All language subtitles for Die.letzten.Stunden.von.Pompeji.1962.GERMAN.dTV(1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,010 Die letzten Stunden von Pompeji (1962) dTV - MDR - 12. Januar 2013 2 00:01:09,160 --> 00:01:14,600 Triumphale Musik 3 00:02:26,520 --> 00:02:29,400 Ein solche Begeisterung sah Rom noch nie, Marcus. 4 00:02:31,280 --> 00:02:33,040 Es lebe Marcus Tiberius! 5 00:02:34,400 --> 00:02:37,560 (Die Menge) Hoch! Es lebe Marcus Tiberius! 6 00:02:39,880 --> 00:02:42,200 Es lebe Marcus! 7 00:02:49,680 --> 00:02:51,880 Vater. Claudia, wir sehen uns nachher. 8 00:02:52,600 --> 00:02:56,880 Sieh Repidus, was Furio für eine hübsche Tochter hat. - Vater! 9 00:02:58,360 --> 00:03:02,400 Träumst du schon wieder von deiner schönen Unbekannten? - He! 10 00:03:06,880 --> 00:03:08,480 Er stöhnt. 11 00:03:09,280 --> 00:03:11,720 Ich stütz dich und bring dich in Sicherheit. 12 00:03:11,960 --> 00:03:14,880 Rette du dich. - Nein, ich lass dich nicht im Stich. 13 00:03:16,800 --> 00:03:20,640 Fabricius, mein Leben ist nicht so wichtig wie die Rettung Roms. 14 00:03:20,880 --> 00:03:23,280 Wir hoffen auf Marcus Tiberius. 15 00:03:23,520 --> 00:03:28,120 Sag ihm, dass Tercius heimlich in Pompeji Streitkräfte sammelt. 16 00:03:28,360 --> 00:03:31,520 Er will den Kaiser ermorden und die Macht an sich reißen. 17 00:03:31,760 --> 00:03:33,440 Unglaublich! Weißt du Näheres? 18 00:03:33,680 --> 00:03:38,120 Tercius lässt in Rom Sklaven verkaufen, die in seinem Sold stehen. 19 00:03:38,360 --> 00:03:42,880 Dieses Zeichen unterscheidet sie von den wirklichen Sklaven. 20 00:03:43,120 --> 00:03:46,960 Ein teuflischer Plan. - Ja. Der Aufstand kann jeden Tag beginnen. 21 00:03:48,280 --> 00:03:51,280 Nun flieh! Das Schicksal Roms liegt in deiner Hand. 22 00:03:51,520 --> 00:03:54,120 Verlier keine Zeit! Flieh! 23 00:03:57,480 --> 00:03:59,080 Das ist er. Kommt! 24 00:04:03,200 --> 00:04:04,800 Ahhh! 25 00:04:05,440 --> 00:04:08,200 Wir müssen Tercius melden, dass der andere entkam. 26 00:04:08,440 --> 00:04:10,560 Er darf Rom nicht lebend erreichen. 27 00:04:10,800 --> 00:04:13,280 Er hat mächtige Freunde unter den Patriziern. 28 00:04:13,560 --> 00:04:15,480 Alles bezahlt. Ich gewann. 29 00:04:15,720 --> 00:04:19,200 Betrug! Protest! Die Würfel sind falsch. - Betrug? 30 00:04:19,560 --> 00:04:23,880 Der Wein hier besteht mindestens zur Hälfte aus Wasser. - Lüge! 31 00:04:24,120 --> 00:04:26,840 Ihr seid eine Bande von Betrügern! Schon gut! 32 00:04:27,680 --> 00:04:29,960 Du sollst uns nicht für Betrüger halten. 33 00:04:30,240 --> 00:04:33,880 Du bekommst noch eine Chance zu gewinnen und dein Geld zu bekommen. 34 00:04:34,120 --> 00:04:36,080 Als Soldat wähle ich den Kaiser. 35 00:04:37,360 --> 00:04:40,400 Bitte Fortuna um Beistand alter Weinpanscher. 36 00:04:40,640 --> 00:04:42,280 Gut, ich nehme die Rückseite. 37 00:04:43,160 --> 00:04:45,680 Der Kaiser, ich habe gewonnen. Genug! 38 00:04:48,920 --> 00:04:50,760 Wir sind keine Betrüger. 39 00:04:51,000 --> 00:04:53,760 Wisst ihr, warum der Kaiser auf beiden Seiten ist? 40 00:04:54,000 --> 00:04:57,280 Meine Verehrung für ihn ist zweimal so groß wie eure. 41 00:04:57,640 --> 00:05:00,640 Komm, wir dürfen Marcus nicht länger warten lassen. 42 00:05:00,880 --> 00:05:04,760 Wenn wir zu spät kommen, müssen wir ihm eine Kanne Wein bezahlen. 43 00:05:05,640 --> 00:05:06,880 Gib mir den Helm! 44 00:05:07,120 --> 00:05:09,280 Ich wollte ihn dem Kaiser schenken. 45 00:05:14,240 --> 00:05:15,800 Sei gegrüßt, Marcus. 46 00:05:16,040 --> 00:05:19,400 Ich wette zwei Sesterze, dass du lange auf uns gewartet hast. 47 00:05:19,640 --> 00:05:21,240 Die Wette hast du gewonnen. 48 00:05:22,200 --> 00:05:25,440 Mich dürft ihr warten lassen, den Kaiser nicht. 49 00:05:30,720 --> 00:05:33,160 Das war die richtige Antwort. 50 00:05:33,720 --> 00:05:35,680 Nein! Nein! 51 00:05:36,600 --> 00:05:38,200 Todesschreie 52 00:05:48,040 --> 00:05:50,280 Was geht hier vor? Macht Platz! 53 00:05:54,160 --> 00:05:57,640 Wer ist das? - Fabricius. 54 00:05:59,720 --> 00:06:02,800 Marcus, ich habe dich gesucht. 55 00:06:03,040 --> 00:06:04,960 Du darfst jetzt nicht sprechen. 56 00:06:06,080 --> 00:06:10,560 Marcus, Rom ist in Gefahr. 57 00:06:15,640 --> 00:06:17,520 Warum habt ihr ihn getötet? 58 00:06:17,760 --> 00:06:21,880 Wir führen Befehle aus. Er war ein Feind, ein Christ. Hier der Beweis. 59 00:06:22,120 --> 00:06:24,080 Vater, konntest du ihn nicht retten? 60 00:06:24,320 --> 00:06:28,000 Was machst du hier? Der Anblick von Blut ist nichts für dich. Komm! 61 00:06:31,000 --> 00:06:34,400 Der Prätorianer lügt. Er war kein Feind des Kaisers. 62 00:06:34,640 --> 00:06:36,240 Woher weißt du das? 63 00:06:37,600 --> 00:06:39,440 Ich habe ihn gekannt. 64 00:06:41,920 --> 00:06:45,600 Was bedeutet das? Er war auf dem Weg zu mir. 65 00:06:46,080 --> 00:06:47,680 Er wollte mir etwas sagen. 66 00:06:48,560 --> 00:06:52,480 Ich muss gehen, Vater. Diomira wird sonst böse. - Geh nur, Claudia. 67 00:06:53,440 --> 00:06:56,160 Armer Fabricius. Er war ein guter Freund. 68 00:06:56,400 --> 00:07:00,320 Die Christen scheinen sich gern die Kehle durchschneiden zu lassen. 69 00:07:00,560 --> 00:07:02,400 Was gehen uns die Christen an? 70 00:07:02,880 --> 00:07:07,240 Der Wein deines kaiserlichen Onkels soll der beste der Welt sein. 71 00:07:09,520 --> 00:07:11,120 Schafft ihn fort! 72 00:07:17,520 --> 00:07:19,920 Ich glaube, jetzt kommt Marcus Tiberius. 73 00:07:51,240 --> 00:07:52,920 Du bist gar nicht neugierig? 74 00:07:53,160 --> 00:07:57,240 Wäre ich Patrizierin, würde ich mich unsterblich in Marcus verlieben. 75 00:07:57,480 --> 00:07:59,680 Ja, du hast auch keinen Patrizierstolz. 76 00:07:59,920 --> 00:08:03,320 Der Sieger über die Feinde Roms, der Feldherr Marcus Tiberius. 77 00:08:12,440 --> 00:08:14,040 Ave Cäsar! 78 00:08:14,280 --> 00:08:17,360 Ich versichere dir meinen unbedingten Gehorsam. 79 00:08:17,920 --> 00:08:20,080 Marcus Tiberius, endlich! 80 00:08:21,240 --> 00:08:24,960 Deine Zuneigung als Neffe ist mir lieber als der Gehorsam. 81 00:08:35,800 --> 00:08:37,880 Das sind wohl deine Unterführer? 82 00:08:38,120 --> 00:08:40,280 Ich möchte sie kennenlernen. 83 00:08:43,800 --> 00:08:45,400 Das ist Furio. 84 00:08:46,360 --> 00:08:52,240 Auf Befehl durchbräche er mit seiner Kohorte das gallische Gebirge. 85 00:08:56,720 --> 00:08:59,600 Ave Cäsar. Du bist ein tapferer Mann, Furio. 86 00:08:59,840 --> 00:09:03,400 Nur ein guter Rechner. Mehr als einmal kann man nicht sterben. 87 00:09:10,920 --> 00:09:14,600 Valerius. Er schlägt sich seit 30 Jahren für Rom. 88 00:09:15,680 --> 00:09:18,360 So groß ist deine Liebe zum Soldatenhandwerk? 89 00:09:19,120 --> 00:09:21,200 Das ist nicht der Hauptgrund, Cäsar. 90 00:09:21,640 --> 00:09:24,600 Aufrichtig gesagt, hatte ich nur Angst vor der Ehe. 91 00:09:24,840 --> 00:09:26,440 Allgemeines Gelächter 92 00:09:26,680 --> 00:09:29,080 Ich wollte nicht in Handschellen rumlaufen. 93 00:09:29,560 --> 00:09:31,600 Der dritte Mann dort ist Lepidus. 94 00:09:31,840 --> 00:09:35,960 Vergib mir, Cäsar, dass ich nicht niederknie. 95 00:09:36,200 --> 00:09:40,680 Das entspräche meiner Verehrung für dich, aber ich käme nicht wieder hoch 96 00:09:40,920 --> 00:09:42,880 Nimm den guten Willen für die Tat. 97 00:09:44,000 --> 00:09:46,560 In dir hätte ich keinen Soldaten gesehen. 98 00:09:46,800 --> 00:09:48,600 Bei mir wird der Feind mutlos. 99 00:09:48,840 --> 00:09:53,120 Sehen Feinde meinen Bauch, wissen sie, dass wir genug Vorräte haben. 100 00:09:53,360 --> 00:09:55,600 Ich danke euch, meine tapferen Freunde. 101 00:10:05,560 --> 00:10:08,960 Wenn dir der Mann gefällt, kannst du ihn leicht erobern. 102 00:10:09,920 --> 00:10:12,280 Er starrt mich an, als wäre er von Sinnen. 103 00:10:19,600 --> 00:10:22,200 Das ist unser Freund Licinius, Cäsar. 104 00:10:22,440 --> 00:10:26,120 Ein Philosoph und hochbegabter Dichter. Er spricht nur selten. 105 00:10:26,400 --> 00:10:28,680 Mit Freude begrüße ich dich in Rom. 106 00:10:29,080 --> 00:10:33,160 Wie alle großen Philosophen ist er unfähig sich auszudrücken. 107 00:10:33,480 --> 00:10:35,160 Nehmt Platz, genießt das Fest. 108 00:10:36,080 --> 00:10:38,080 Sag endlich etwas oder geh. 109 00:10:38,320 --> 00:10:39,920 Komm, setz dich zu mir. 110 00:10:46,360 --> 00:10:48,240 Du hast eigenartige Freunde. 111 00:10:48,480 --> 00:10:51,040 Ja, aber kein Hindernis hält sie auf. 112 00:10:51,280 --> 00:10:54,280 Valerius rennt mit seinem Schädel meterdicke Wände ein. 113 00:10:54,520 --> 00:10:57,600 Lepidus verschlingt, was sich ihm in den Weg stellt. 114 00:10:57,840 --> 00:10:59,120 Und was Furio angeht. 115 00:10:59,360 --> 00:11:03,360 Er ist ein guter Taschenspieler und könnte alles einfach wegzaubern. 116 00:11:03,600 --> 00:11:05,360 Er hat schnelle Finger. 117 00:11:09,360 --> 00:11:11,640 Die Schlangenmenschen aus Thrakien. 118 00:11:23,720 --> 00:11:25,320 Migurtius! 119 00:11:28,120 --> 00:11:31,960 Diomira soll nach dieser Darbietung herkommen. - Ja. 120 00:11:40,640 --> 00:11:43,600 Armodia, ich langweile mich. Gehen wir. 121 00:11:44,160 --> 00:11:47,200 Aber, das Fest beginnt doch erst. 122 00:11:49,440 --> 00:11:54,200 Licinius, man starrt eine Frau nicht so unverschämt an. - Sie ist es. 123 00:11:54,440 --> 00:11:57,840 Du handelst dir Ärger ein. Das Mädchen ist eine Patrizierin. 124 00:11:58,080 --> 00:12:01,520 Aber das ist doch Myrta. - Was? 125 00:12:01,760 --> 00:12:04,440 Wenn sie es ist, zieht dich schnell zurück. 126 00:12:05,640 --> 00:12:07,240 Du irrst Centurio. 127 00:12:07,480 --> 00:12:11,440 Römerinnen sind nicht so leicht zu erobern wie die Frauen in Britannien. 128 00:12:12,320 --> 00:12:14,040 Ich hoffe, wir sehen uns noch. 129 00:12:14,520 --> 00:12:17,040 Lieber kehre ich sofort in den Krieg zurück. 130 00:12:18,320 --> 00:12:19,920 Ihr habt gut lachen. 131 00:12:20,840 --> 00:12:24,400 Mein Vater sagt, Marcus Tiberius wäre ein außergewöhnlicher Mann. 132 00:12:24,640 --> 00:12:26,600 Man hört nur Lobeshymnen über ihn. 133 00:12:26,840 --> 00:12:29,160 Ich bin neugierig auf seine Bekanntschaft. 134 00:12:31,360 --> 00:12:32,960 Diomira. 135 00:12:35,320 --> 00:12:36,920 Du kannst gehen. 136 00:12:37,880 --> 00:12:40,240 Du wirst im Festsaal erwartet. - Geh. 137 00:12:42,920 --> 00:12:45,800 Marcus ist eine Gefahr für uns. Kümmere dich um ihn! 138 00:12:46,040 --> 00:12:47,360 Mit Vergnügen. 139 00:12:47,640 --> 00:12:51,320 Ein siegreicher Feldherr ist eine willkommene Abwechslung für mich. 140 00:12:51,560 --> 00:12:55,320 Marcus hat Britannien erobert und ich werde ihn erobern. 141 00:13:05,440 --> 00:13:08,360 Mögen die Götter dir ein langes Leben schenken, Cäsar. 142 00:13:08,600 --> 00:13:12,640 Und lang soll es sein, wenn es durch deine Gegenwart verschönert wird. 143 00:13:20,880 --> 00:13:24,320 Wie gefällt dem Jünger des Kriegsgottes Mars das Leben am Hof? 144 00:13:24,560 --> 00:13:27,960 Ein Feldzug bietet bestimmt mehr Abenteuer und Abwechslung. 145 00:13:28,720 --> 00:13:32,240 Jetzt, wo ich dich gesehen habe, ist meine Gedächtnis ganz leer. 146 00:13:32,480 --> 00:13:35,800 Ich kann leider nicht bleiben und möchte gehen. - Bitte. 147 00:13:36,200 --> 00:13:39,160 Übrigens liebe ich keine übertriebenen Schmeicheleien. 148 00:13:54,560 --> 00:13:57,240 Damit hast du bei mir keine Aussicht auf Erfolg. 149 00:13:58,200 --> 00:14:02,000 Ich glaube, Marcus reizen die aussichtslosen Fälle besonders. 150 00:14:02,520 --> 00:14:04,360 Ist es nicht so, Marcus? 151 00:14:05,200 --> 00:14:08,120 Es gibt Gegner, von denen man sich gern besiegen lässt. 152 00:14:08,920 --> 00:14:11,840 Der große Feldherr ist schon besiegt, wie es scheint. 153 00:14:16,040 --> 00:14:19,120 Die Regierungsgeschäfte haben meine Kräfte aufgezehrt. 154 00:14:19,360 --> 00:14:21,560 Ich muss mich zurückziehen und ruhen. 155 00:14:21,800 --> 00:14:23,200 Bis morgen, Marcus. 156 00:14:23,440 --> 00:14:26,880 Das Fest ist dir zu Ehren. Ich hoffe, es gefällt dir. 157 00:14:27,960 --> 00:14:30,160 Mögen die Götter dich lieben so wie ich. 158 00:14:30,600 --> 00:14:32,200 Gute Nacht, Cäsar. 159 00:14:45,800 --> 00:14:48,560 Ich bin überrascht, wie sehr er sich verändert hat. 160 00:14:48,800 --> 00:14:52,360 Das Imperium ist eine schwere Last für die Kraft eines Einzelnen. 161 00:14:55,200 --> 00:14:58,360 Tercius scheint sich seiner Gunst besonders zu erfreuen. 162 00:14:59,000 --> 00:15:01,760 Er hat weniger Einfluss als alle denken. 163 00:15:02,000 --> 00:15:05,640 Er machte sich in der Verwaltung verdient und erhielt Vollmachten. 164 00:15:06,160 --> 00:15:11,520 Wenn du einmal mein Gast bist, kannst du ihn näher kennenlernen. 165 00:15:13,520 --> 00:15:15,520 Kennst du ihn? - Nein. 166 00:15:15,760 --> 00:15:19,280 (Ansager) Der stumme Messerwerfer Saurus und die Sklavin Livia. 167 00:16:10,680 --> 00:16:12,880 Die Menge macht "Ah!" und "Oh!". 168 00:16:22,040 --> 00:16:24,520 Die Menge macht "Ah!" und "Oh!". 169 00:16:42,200 --> 00:16:44,680 Spannende Musik. 170 00:16:51,600 --> 00:16:53,600 Begeisterte und erleichterte Ausrufe. 171 00:17:01,640 --> 00:17:05,240 Du bist ein Stümper. Fünf Messer ohne zu treffen. 172 00:17:07,280 --> 00:17:09,320 Er lallt betrunken. 173 00:17:10,280 --> 00:17:14,400 Gib mal ein Messer. Dann zeige ich dir, wie es gemacht wird. 174 00:17:14,880 --> 00:17:16,760 Er ist völlig betrunken. 175 00:17:19,560 --> 00:17:21,200 Scher dich weg, du Ratte! 176 00:17:23,200 --> 00:17:26,360 Und jetzt aufgepasst, Freunde. Halt! 177 00:17:26,600 --> 00:17:28,280 Das ist ein schlechter Scherz. 178 00:17:29,000 --> 00:17:31,200 Der Wein hat dir den Verstand geraubt. 179 00:17:31,440 --> 00:17:34,080 Migurtius! Verzeih ihm Marcus. 180 00:17:42,480 --> 00:17:46,040 Ich sollte ihn verjagen. Aber nüchtern ist er ein guter Soldat. 181 00:17:46,280 --> 00:17:48,800 Wer Wein nicht verträgt, sollte nicht trinken. 182 00:17:56,520 --> 00:18:02,120 Feldherr, als Dank für deine Tat bieten wir dir unser Leben an. 183 00:18:03,080 --> 00:18:04,840 Du bist sehr geschickt. 184 00:18:05,080 --> 00:18:08,640 Leute wie dich brauche ich in meiner Truppe. Willst du mitkommen? 185 00:18:08,880 --> 00:18:10,480 Der Stumme äußert Zustimmung. 186 00:18:14,920 --> 00:18:18,360 Wie heißt du mein Kind? Livia, Herr. 187 00:18:21,960 --> 00:18:25,560 Eine Frau wie du sollte nur von Schönheit umgeben sein. 188 00:18:26,560 --> 00:18:29,480 Livia ist eine Dienerin, die deiner würdig sein könnte. 189 00:18:29,720 --> 00:18:32,400 Danke, ich werde mich dafür erkenntlich zeigen. 190 00:18:32,640 --> 00:18:34,960 Dein Lächeln ist Dank genug, Diomira. 191 00:18:35,200 --> 00:18:37,320 Aber jetzt wollen wir wieder feiern. 192 00:18:37,560 --> 00:18:40,080 Der Kaiser will, dass wir froh sind und lachen. 193 00:18:46,160 --> 00:18:47,800 Was bedeutet das? 194 00:18:48,040 --> 00:18:50,120 Ist es ein Glücksamulett? 195 00:18:50,640 --> 00:18:52,440 Ich weiß nicht, was es bedeutet. 196 00:18:52,680 --> 00:18:54,440 Ein Freund hat es mir geschenkt. 197 00:19:21,040 --> 00:19:22,640 1.700. 198 00:19:23,160 --> 00:19:26,160 Ja, sie hatten alle das Erkennungszeichen von Tercius. 199 00:19:26,400 --> 00:19:29,040 Kümmere dich in der Stadt um die anderen Sklaven. 200 00:19:29,280 --> 00:19:31,760 Ich bringe diese zu den Höhlen im Gebirge. 201 00:19:34,800 --> 00:19:36,400 Vorwärts! Folgt mir! 202 00:19:49,080 --> 00:19:52,960 So ein Bad ist wunderbar nach einer durchzechten Nacht. 203 00:19:53,200 --> 00:19:56,640 Sag lieber, was wir tun können. Mir ist langweilig. 204 00:19:56,880 --> 00:20:01,960 Auf dem Forum gibt es Vorträge, auf dem Markt hübsche Sklavinnen. 205 00:20:02,800 --> 00:20:05,040 Und andere Dinge, die das Herz erfreuen. 206 00:20:05,280 --> 00:20:07,800 Zu kaufen, Furio, nicht zu stehlen. 207 00:20:08,040 --> 00:20:10,000 Wir lassen das Schicksal entscheiden. 208 00:20:10,320 --> 00:20:13,760 Wenn der Kopf deines Onkels oben ist, bestimme ich. 209 00:20:14,960 --> 00:20:18,160 Haha! Ave, Cäsar. Auf zum Markt. 210 00:20:20,240 --> 00:20:23,600 Zwei Dienerinnen Diomiras wollen dir eine Nachricht bringen. 211 00:20:23,840 --> 00:20:27,400 He! Frauen dürfen nicht ins Bad. Schon gut. Geh! 212 00:20:27,880 --> 00:20:30,880 Claudia? Das ist deine Tochter, Furio. 213 00:20:31,360 --> 00:20:35,680 Diomira möchte Sklaven kaufen. Du möchtest ihr bitte dabei helfen. 214 00:20:36,800 --> 00:20:40,680 Ich verstehe zwar mehr von freien Männern. Aber ich tue mein Bestes. 215 00:20:41,640 --> 00:20:43,240 Du musst sofort aufbrechen. 216 00:20:43,760 --> 00:20:46,920 Rufus heißt der Händler. Diomira erwartet dich dort. 217 00:20:47,160 --> 00:20:49,400 Du bist es Livia, du hast dich verändert. 218 00:20:49,640 --> 00:20:51,600 Ich erkannte nur deine schönen Augen. 219 00:20:51,840 --> 00:20:54,200 Wir geleiten dich. Nein, nicht nötig. 220 00:20:55,080 --> 00:20:56,360 Ich kenne den Händler. 221 00:20:56,600 --> 00:20:58,640 Sagt eurer Herrin, wir kommen sofort. 222 00:21:02,520 --> 00:21:05,480 Aber wir hätten gleich mit zu Diomira gehen können. 223 00:21:05,760 --> 00:21:07,440 Die Mädchen sollten uns holen. 224 00:21:07,680 --> 00:21:09,120 Ich verstehe nicht ... 225 00:21:09,360 --> 00:21:11,880 Marcus, was hast du für Absichten mit Diomira? 226 00:21:13,320 --> 00:21:16,840 Sahst du schon mal, wie sich Feuer trockenem Holz nähert? 227 00:21:19,960 --> 00:21:22,520 Was kann das Holz da noch für Absichten haben? 228 00:21:22,760 --> 00:21:25,120 Willst du das Holz oder das Feuer sein? 229 00:21:28,800 --> 00:21:30,400 Noch eine Frage. 230 00:21:31,800 --> 00:21:36,480 Hast du gemerkt, dass Livia in dich verliebt ist? 231 00:21:39,840 --> 00:21:43,360 Wenn der Kaiser oben ist, irrst du dich. 232 00:21:44,560 --> 00:21:46,160 Na? 233 00:21:56,560 --> 00:21:59,640 Ah, welche hohe Ehre wird meinem Hause zuteil. 234 00:22:00,760 --> 00:22:04,400 Alles steht zu deinen Diensten. Bitte tritt ein. 235 00:22:04,640 --> 00:22:08,760 Die Räume sind deiner unwürdig, Herrin, aber die Ware ist tadellos. 236 00:22:09,000 --> 00:22:14,240 Es heißt nicht umsonst: Rufus ist der beste Sklavenhändler von ganz Rom. 237 00:22:22,320 --> 00:22:23,920 Sieh nur. 238 00:22:25,480 --> 00:22:29,240 Er ist aus Syrien und war dort am Hof eines mächtigen Königs. 239 00:22:29,680 --> 00:22:32,000 Fünf Sesterze, das ist ein Ausnahmepreis. 240 00:22:32,800 --> 00:22:35,400 Der Mann kann nicht einmal eine Feder aufheben. 241 00:22:35,640 --> 00:22:37,960 Schlechte Ware, da gehen wir wieder. 242 00:22:38,200 --> 00:22:39,960 Du tust mir unrecht, Centurio. 243 00:22:40,200 --> 00:22:45,440 Ach, hör auf mit deinen Geschichten. Nein, nein. Du tust mir unrecht. 244 00:22:45,680 --> 00:22:47,920 Ich habe noch andere Sklaven. 245 00:22:49,160 --> 00:22:50,760 Bitte. 246 00:22:52,120 --> 00:22:53,960 Du wirst zufrieden sein. 247 00:22:55,080 --> 00:22:56,920 (Alle) Was ist denn los? 248 00:22:58,960 --> 00:23:01,720 Die sind für Tercius. Gladiatoren für seine Arena. 249 00:23:01,960 --> 00:23:04,760 Die sind nichts für dich. Sie sind fast wilde Tiere. 250 00:23:05,000 --> 00:23:06,600 Du behandelst sie auch so. 251 00:23:08,640 --> 00:23:11,400 Wir sind nicht so wilde Tiere wie viele Patrizier. 252 00:23:11,600 --> 00:23:16,520 Ist dein Schwert so scharf wie deine Zunge, wirst du ein guter Gladiator. 253 00:23:17,440 --> 00:23:21,520 Verlass dich drauf. Aber von dir kann man das nicht behaupten. 254 00:23:22,480 --> 00:23:24,400 Hör nicht auf ihn, Marcus. 255 00:23:24,720 --> 00:23:28,480 Die Kerle sind gefährlich. Er will dich nur zum Kampf herausfordern. 256 00:23:31,360 --> 00:23:32,960 Mach das Tor auf. 257 00:23:50,160 --> 00:23:52,080 Lass nur, ich stopfe ihm das Maul. 258 00:23:52,320 --> 00:23:54,240 Eine Tracht Prügel ist lehrreich. 259 00:23:54,480 --> 00:23:56,960 Nein, das geht nur uns beide etwas an. 260 00:23:57,920 --> 00:23:59,720 Komm Livia, ich möchte gehen. 261 00:24:00,040 --> 00:24:02,400 Warte, du wolltest doch Sklaven kaufen. 262 00:24:02,640 --> 00:24:04,240 Was für ein Unglück. 263 00:24:09,280 --> 00:24:10,960 Fassen wir uns möglichst kurz. 264 00:24:11,200 --> 00:24:13,000 Es dauert sowieso nicht lange. 265 00:24:19,200 --> 00:24:20,760 Ich zeige dir vorher etwas. 266 00:24:21,000 --> 00:24:23,920 Vielleicht gehst du mir dann lieber aus dem Weg. 267 00:24:36,040 --> 00:24:39,480 So besonders war das nicht. Und was deine Kräfte angeht ... 268 00:24:42,960 --> 00:24:44,320 ... so gewaltig sind ... 269 00:25:02,840 --> 00:25:05,400 Bei Jupiter, du hast mehr Kraft als ich dachte. 270 00:25:05,920 --> 00:25:08,560 Ich hielt dich für einen verweichlichten Höfling. 271 00:25:08,800 --> 00:25:11,560 Ich irrte mich ... Spar dir den Atem ... 272 00:25:39,680 --> 00:25:42,240 Ein besiegter Gladiator hat sein Leben verwirkt. 273 00:25:42,480 --> 00:25:44,600 Ein Zeichen von dir und ich töte ihn. 274 00:25:45,560 --> 00:25:49,360 Man tötet nur die Gegner, die man selbst besiegt hat. 275 00:26:02,400 --> 00:26:06,200 Der Mann wird ein guter Gladiator. Davon bin ich fest überzeugt. 276 00:26:07,280 --> 00:26:09,440 Weh dir, wenn ihm hier etwas zustößt. 277 00:26:10,080 --> 00:26:11,960 Du sorgst für seine Sicherheit. 278 00:26:13,280 --> 00:26:15,920 Ich verstehe dein Verhalten nicht, Marcus. 279 00:26:16,160 --> 00:26:19,320 Musst du dir denn in Rom überall Feinde schaffen? 280 00:26:19,800 --> 00:26:22,480 Ohne Abwechslung sterbe ich vor Langeweile. 281 00:26:30,160 --> 00:26:31,760 Wie steht's, Afrus? 282 00:26:32,000 --> 00:26:35,080 Alles ist genau vorbereitet. Es kann nichts schiefgehen. 283 00:26:35,320 --> 00:26:37,280 Tercius kann mit uns zufrieden sein. 284 00:26:37,520 --> 00:26:39,920 Noch zwei Gruppen, dann sind wir vollzählig. 285 00:26:40,160 --> 00:26:42,240 Kein Sklave darf das Gebirge verlassen. 286 00:26:42,480 --> 00:26:43,880 Auf mich ist Verlass. 287 00:26:44,120 --> 00:26:46,880 Wir erobern Rom oder machen es dem Erdboden gleich. 288 00:26:48,680 --> 00:26:51,360 Ich besuche dich Quintilius. Dann reden wir. 289 00:26:51,600 --> 00:26:55,640 Du bist willkommen. Mein Haus steht dem Neffen des Kaisers offen. 290 00:26:55,880 --> 00:26:58,200 Deine Stimme wird bei ihm Gehör finden. 291 00:26:58,440 --> 00:27:01,800 Findest du kein Gehör? Dein Vater war ein Freund des Kaisers. 292 00:27:02,040 --> 00:27:05,320 Gegner von Tercius können nur schwer zu ihm vordringen. 293 00:27:05,560 --> 00:27:08,600 Immer wieder Tercius. Man hört so viele Gerüchte. 294 00:27:08,840 --> 00:27:10,440 Sag mir, was davon wahr ist. 295 00:27:10,800 --> 00:27:14,720 Es ist falsch, auf der Straße davon zu reden. Besuche Quintilius doch. 296 00:27:14,960 --> 00:27:16,880 In seinem Haus ist es sicherer. 297 00:27:17,440 --> 00:27:20,520 Lasst nicht lange auf euch warten. Leb wohl! 298 00:27:28,800 --> 00:27:30,400 Helft! 299 00:27:30,840 --> 00:27:32,440 Quintilius! 300 00:27:32,680 --> 00:27:35,320 Da läuft der Mörder. Schnell, ergreift ihn! 301 00:27:35,560 --> 00:27:37,640 Haltet ihn! Mörder! - Marcus! 302 00:27:44,240 --> 00:27:46,080 Wir können ihm nicht mehr helfen. 303 00:27:51,520 --> 00:27:54,680 Erst Fabricius, jetzt Quintilius. 304 00:27:54,960 --> 00:27:58,680 Sicher steckt Tercius dahinter. Aber wir müssen vorsichtig sein. 305 00:27:58,920 --> 00:28:00,960 Keine Sorge, ich weiß, was ich tue. 306 00:28:26,440 --> 00:28:29,480 Du kannst offen reden. Diese Mauern sind verschwiegen. 307 00:28:29,880 --> 00:28:31,480 Zwei Männer wurden ermordet. 308 00:28:32,000 --> 00:28:35,600 Eigenartig ist, dass beide Gegner von Tercius waren. 309 00:28:36,240 --> 00:28:40,000 Die Nebel Britanniens haben deine klare Sicht etwas getrübt, Marcus. 310 00:28:47,080 --> 00:28:49,160 Man trinkt von diesem Wein. 311 00:28:49,400 --> 00:28:51,000 Sieht in deine Augen. 312 00:28:51,680 --> 00:28:54,960 Und es ist unmöglich, einen klaren Kopf zu behalten. 313 00:28:55,200 --> 00:28:56,440 Diomira! 314 00:28:58,040 --> 00:29:02,720 Ich war so lange Soldat, dass ich mich am Hof nicht mehr zurechtfinde. 315 00:29:03,000 --> 00:29:04,600 Willst du mir helfen? 316 00:29:05,120 --> 00:29:07,200 Aber das ist doch alles so unwichtig. 317 00:29:15,480 --> 00:29:19,200 Deine Lippen sind süß. Doch der Kuss beantwortet nicht meine Frage. 318 00:29:20,560 --> 00:29:23,040 Du kamst also nur wegen Tercius hierher. 319 00:29:23,400 --> 00:29:25,600 Und warum soll gerade ich dir helfen? 320 00:29:25,840 --> 00:29:27,400 Weil du viel Einfluss hast. 321 00:29:30,160 --> 00:29:31,760 Und weil du Römerin bist. 322 00:29:32,000 --> 00:29:33,600 Ich habe keine Kraft mehr. 323 00:29:33,840 --> 00:29:36,480 Ich warte auf einen Vorwand, um Rom zu verlassen. 324 00:29:37,040 --> 00:29:38,640 Hilfst du mir dabei? 325 00:29:48,520 --> 00:29:50,080 Darauf antworte ich später. 326 00:29:50,320 --> 00:29:54,000 Jetzt geht es um Rom. Vergiss nicht: Ich bin der Neffe des Kaisers. 327 00:29:54,400 --> 00:29:59,200 Du gefielst mir auch, wenn du nicht Kaiserneffe, sondern Legionär wärst. 328 00:29:59,800 --> 00:30:03,960 Ich hatte keinen Anlass, mich um Tercius' Angelegenheiten zu kümmern. 329 00:30:04,560 --> 00:30:07,280 Ich beweise dir, dass du mir vertrauen kannst. 330 00:30:09,280 --> 00:30:10,920 Du musst jetzt gehen, Marcus. 331 00:30:17,800 --> 00:30:19,600 Ich halte dich auf dem Laufenden. 332 00:30:24,360 --> 00:30:26,120 Du kannst hereinkommen. 333 00:30:27,840 --> 00:30:31,160 Du bist die beste Schauspielerin, die ich je gesehen habe. 334 00:30:37,080 --> 00:30:40,360 Weiß er etwas über uns? Nein, doch er wurde argwöhnisch. 335 00:30:43,120 --> 00:30:45,480 Er ruht nicht eher, bis er alles weiß. 336 00:30:46,600 --> 00:30:48,800 Wir müssen sofort etwas unternehmen. 337 00:30:52,040 --> 00:30:53,640 Hallo Furio. 338 00:30:53,880 --> 00:30:55,480 Wirst du Bacchus untreu? 339 00:30:55,720 --> 00:31:00,160 Wir entdeckten eine gute Schenke, die "Taverne zum durstigen Elefanten". 340 00:31:20,480 --> 00:31:24,120 Armodia, der junge Mann benimmt sich unverschämt und aufdringlich. 341 00:31:26,040 --> 00:31:31,080 (Gladiatoren-Trainer) Höher das Schwert. Ja, so. Und zurück. 342 00:31:31,360 --> 00:31:36,480 Los, bewegt euch! Setzt die Kugeln in Bewegung. Ich mache es euch vor. 343 00:31:39,080 --> 00:31:40,400 So! 344 00:31:40,640 --> 00:31:42,240 Und so! 345 00:31:44,320 --> 00:31:45,920 Und so! 346 00:31:56,160 --> 00:31:59,360 Los, kommt! Aber seht euch vor. 347 00:32:15,400 --> 00:32:17,000 Der Mann schreit auf. 348 00:32:35,440 --> 00:32:37,280 Na, hast du jetzt genug? 349 00:32:37,520 --> 00:32:39,360 Halt! Gebt einen Augenblick Ruhe. 350 00:32:42,520 --> 00:32:44,200 Komm her, du Großmaul. 351 00:32:44,600 --> 00:32:48,360 Mal sehen, ob du mit mir auch fertig wirst. - Mit Vergnügen. 352 00:32:51,480 --> 00:32:53,760 Gefällt dir das Schauspiel nicht, Claudia? 353 00:32:54,000 --> 00:32:57,440 Ich habe eine Abneigung gegen Kampf und Waffen. 354 00:32:57,680 --> 00:33:00,440 Ich ertrage auch den Anblick von Blut nicht. 355 00:33:01,160 --> 00:33:02,760 Steh auf, los! 356 00:33:25,400 --> 00:33:27,040 Na, wie gefällt dir das? 357 00:33:30,040 --> 00:33:31,640 Und das? 358 00:33:37,120 --> 00:33:39,440 Ich werde auch ohne Schwert mit dir fertig. 359 00:33:41,680 --> 00:33:43,360 So, jetzt hast du ausgespielt. 360 00:33:44,000 --> 00:33:45,760 Das ist doch ungerecht! 361 00:33:46,160 --> 00:33:49,320 Bei mir ist alles erlaubt, was zum Sieg führt. 362 00:33:50,760 --> 00:33:55,040 Weg mit dem Schwert, ha. Jetzt wird dir das Grinsen vergehen. 363 00:33:57,240 --> 00:33:58,840 Du elender Feigling! 364 00:34:03,240 --> 00:34:05,880 Dracon! Lass ihn leben. 365 00:34:06,160 --> 00:34:07,960 Er kostete mich 100 Sesterze. 366 00:34:09,440 --> 00:34:12,000 Wenn ich sie hätte, würde ich sie dir geben. 367 00:34:12,920 --> 00:34:17,040 Stoß zu, Feigling! Dracon, ich befahl dir, ihn leben zu lassen. 368 00:34:19,040 --> 00:34:20,640 Steh auf! 369 00:34:21,440 --> 00:34:23,920 Ihr könnt in eure Unterkunft gehen. 370 00:34:24,400 --> 00:34:26,160 Die Übung ist für heute beendet. 371 00:34:26,960 --> 00:34:29,760 Bewegt euch schneller, sonst mache ich euch Beine. 372 00:34:30,000 --> 00:34:31,760 Mit dir rechne ich später ab. 373 00:34:34,520 --> 00:34:36,120 Ihr könnt auch gehen. 374 00:34:43,080 --> 00:34:44,480 Licinius. 375 00:34:47,760 --> 00:34:50,400 Was ist los? Ließen dich deine Freunde im Stich? 376 00:34:51,280 --> 00:34:53,840 Ich weiß nicht. Ich glaube, ich bin krank. 377 00:34:55,960 --> 00:34:59,760 Liebe ist auch eine Art Krankheit. Aber sie heilt mit der Zeit. 378 00:35:00,000 --> 00:35:01,560 Weißt du, wo Furio steckt? 379 00:35:01,800 --> 00:35:06,080 Der ging mit seinen Kameraden in die "Taverne zum durstigen Elefanten". 380 00:35:07,880 --> 00:35:10,560 Mach's gut, trink nicht so viel. Leb wohl. 381 00:35:20,360 --> 00:35:22,280 Wollt ihr mich verdursten lassen? 382 00:35:22,520 --> 00:35:25,280 Ich kann nicht so schnell eingießen wie du trinkst. 383 00:35:25,520 --> 00:35:29,320 Sowas verkauft der Wirt als Wein. Betrink dich nicht mit diesem Gift. 384 00:35:29,560 --> 00:35:32,800 Ich trank noch nichts. Du säufst einem immer alles weg. 385 00:35:33,040 --> 00:35:36,200 He, Valerius, will du alles allein essen? - Hier, Lepidus. 386 00:35:36,440 --> 00:35:41,120 Euch wird das Lachen noch vergehen, Freunde. Es dauert nicht mehr lange. 387 00:35:41,360 --> 00:35:42,960 Wartet nur ab. 388 00:35:43,680 --> 00:35:48,440 Ihr würdet nicht lachen, wenn ihr wüsstet, was in dieser Stadt vorgeht. 389 00:35:59,480 --> 00:36:03,960 Ihr würdet euch wundern, wüsstet ihr, welche Suppe im Hexenkessel schmort. 390 00:36:04,200 --> 00:36:07,440 Egal, was hier kocht. Hier haben sogar Ziegelsteine Platz. 391 00:36:10,440 --> 00:36:12,040 Das ist die Wahrheit. 392 00:36:12,280 --> 00:36:16,320 Auf Tercius' Zeichen hin wird es ein furchtbares Blutbad geben. 393 00:36:17,920 --> 00:36:19,520 Wie meinst du das? 394 00:36:19,760 --> 00:36:21,640 Lass ihn, Furio, er ist betrunken. 395 00:36:21,880 --> 00:36:24,560 Wir fühlen ihm draußen mal auf den Zahn. - Nein. 396 00:36:24,800 --> 00:36:28,520 Fass ihn unter. Behalt die anderen im Auge und komm nach. 397 00:36:29,000 --> 00:36:33,200 Du kannst nachher weitertrinken. Jetzt brauchst du frische Luft. 398 00:36:36,720 --> 00:36:38,480 Lepidus, halt ihn fest. 399 00:36:38,720 --> 00:36:40,360 Oh, Verzeihung! - Tölpel. 400 00:36:41,440 --> 00:36:43,440 Vorwärts, Lepidus, weiter. 401 00:36:45,360 --> 00:36:46,960 Was gibt's, Furio? 402 00:36:47,200 --> 00:36:50,040 Der Betrunkene scheint zu wissen, was Tercius vorhat. 403 00:36:58,040 --> 00:36:59,640 Beeilt euch, Freunde! 404 00:37:00,960 --> 00:37:04,440 Hilf mir, Valerius. - Der Kerl lässt sich hängen wie ein Toter. 405 00:37:04,680 --> 00:37:06,760 Wie kann man sich so volllaufen lassen? 406 00:37:07,000 --> 00:37:11,160 Aus dem kriegen wir nichts mehr heraus. Er ist total berauscht. 407 00:37:11,400 --> 00:37:15,520 Wer nichts verträgt, sollte nicht trinken. - Lepidus, sieh, Blut! 408 00:37:18,680 --> 00:37:20,280 Jemand hat ihn erstochen. 409 00:37:21,520 --> 00:37:25,320 Es war der Mann, der rausgelaufen ist. Sagen wir dem Prätor Bescheid. 410 00:37:25,840 --> 00:37:27,440 Ja. Komm mit! 411 00:37:33,880 --> 00:37:39,240 Die Ermittlungen ergaben, dass Quintilius' Mörder ein Christ war. 412 00:37:40,880 --> 00:37:42,840 Wir müssen diese Sekte ausrotten. 413 00:37:43,080 --> 00:37:45,840 Dein Neffe Marcus wäre der richtige Mann dafür. 414 00:37:46,120 --> 00:37:48,320 (Ausrufer) Der Feldherr Marcus Tiberius. 415 00:37:54,320 --> 00:37:55,920 Ave, Cäsar. 416 00:37:56,160 --> 00:37:59,520 Ich komme heute in meiner Eigenschaft als römischer Feldherr. 417 00:37:59,760 --> 00:38:02,760 Aus Sorge um Rom muss ich schwere Vorwürfe erheben. 418 00:38:03,200 --> 00:38:05,760 Gegen den Mann, der dein größtes Vertrauen hat. 419 00:38:09,600 --> 00:38:11,600 Was wirfst du mir vor, Feldherr? 420 00:38:12,600 --> 00:38:18,360 Senator Quintilius erhob Vorwürfe gegen dich und wurde erstochen. 421 00:38:18,800 --> 00:38:22,240 Heute starb ein Prätorianer, der deine Pläne verraten wollte. 422 00:38:22,480 --> 00:38:25,960 Auch Fabricius starb. Er wusste zu viel. - Fabricius war Christ! 423 00:38:26,200 --> 00:38:29,560 Das ist nicht wahr. Aber es ist heute die einfachste Ausrede. 424 00:38:29,800 --> 00:38:34,160 Ich warne euch. Rom ist in Gefahr. Aber man kann sie noch abwenden. 425 00:38:36,200 --> 00:38:37,800 Marcus Tiberius. 426 00:38:38,480 --> 00:38:41,560 Tercius genießt mein uneingeschränktes Vertrauen. 427 00:38:41,800 --> 00:38:47,320 Er ist ein mächtiger Mann Roms und mächtige Männer sind immer unbeliebt. 428 00:38:51,760 --> 00:38:55,240 In einigen Tagen versammeln sich in Pompeji viele Christen. 429 00:38:56,320 --> 00:38:59,720 Das sind die wahren Feinde Roms. Sie müssen vernichtet werden. 430 00:38:59,960 --> 00:39:02,800 Für diesen ehrenvollen Auftrag wählten wir dich aus. 431 00:39:03,400 --> 00:39:05,040 Du übernimmst den Oberbefehl. 432 00:39:05,600 --> 00:39:07,200 Du bekommst noch Anweisungen. 433 00:39:08,240 --> 00:39:10,120 Halte dich zum Abmarsch bereit. 434 00:39:10,560 --> 00:39:13,080 Wie du befiehlst, Cäsar. Ich werde gehorchen. 435 00:39:25,880 --> 00:39:29,240 Ich glaube, wir hätten keine günstigere Wahl treffen können. 436 00:39:34,720 --> 00:39:37,800 Werft die Balken nicht um, sonst stürzt das Gewölbe ein. 437 00:39:38,040 --> 00:39:39,760 Dann sind wir platt wie eine Laus. 438 00:39:41,720 --> 00:39:45,600 Man hört die Gebete der christlichen Gemeinde. 439 00:39:46,120 --> 00:39:50,360 Im Namen des Vaters, des Sohnes und des heiligen Geistes. 440 00:39:50,600 --> 00:39:52,200 Amen. 441 00:39:53,360 --> 00:39:56,960 (Prediger) Der Herr segne und beschütze euch. - Amen. 442 00:39:57,280 --> 00:40:01,280 Nun geht hinaus. Aber vorsichtig. Ja, geht hinaus! 443 00:40:03,880 --> 00:40:05,520 Aber als unsere Gefangenen. 444 00:40:07,240 --> 00:40:09,160 Wir kommen im Auftrag des Kaisers. 445 00:40:11,520 --> 00:40:16,920 Titus Flavius befahl, alle Feinde des Imperiums zu vernichten. 446 00:40:17,880 --> 00:40:19,800 Hier findest du keine Feinde Roms. 447 00:40:20,040 --> 00:40:23,320 Das Reich, das wir anstreben, ist jenseitig, Feldherr. 448 00:40:23,560 --> 00:40:27,840 Dieser Centurio weiß, dass wir keine Verschwörer sind. Kennst du den Mann? 449 00:40:28,080 --> 00:40:30,760 Dieser Schwärmer begegnete mir zufällig sehr oft. 450 00:40:31,000 --> 00:40:33,560 In Syrien, Thessalien, Korinth und Thrakien. 451 00:40:34,280 --> 00:40:37,160 Weil ich auf den Spuren des heiligen Paulus wanderte. 452 00:40:37,400 --> 00:40:39,520 Er wurde als Feind Roms hingerichtet. 453 00:40:39,760 --> 00:40:43,160 Er gewinnt dass ewige Leben. Du auch. Wie euer Gott am Kreuz. 454 00:40:43,520 --> 00:40:46,440 Der Herr wird euch euer unwissendes Tun vergeben. 455 00:40:46,760 --> 00:40:50,360 Ihr habt Roms Gesetze und den Willen des Kaisers missachtet. 456 00:40:50,800 --> 00:40:52,840 Auf diesen Hochverrat steht der Tod. 457 00:40:53,080 --> 00:40:55,440 Wir leben im Zeichen des Kreuzes. 458 00:40:55,680 --> 00:40:57,040 Und sterben auch darin. 459 00:40:57,280 --> 00:40:59,240 Das dumme Geschwätz glaube ich nicht. 460 00:40:59,480 --> 00:41:01,120 Ich zerbreche euer Kreuz. 461 00:41:11,320 --> 00:41:16,600 Lepidus, wir marschieren nach Rom zurück. Lass sammeln. - Sofort. 462 00:41:17,520 --> 00:41:21,280 (Lepidus) Alle Kohorten sammeln. Wir marschieren nach Rom zurück. 463 00:41:21,520 --> 00:41:24,720 Ihr habt nichts zu befürchten. Ihr könnt nach Hause gehen. 464 00:41:29,920 --> 00:41:31,600 Bürgst du für diese Nachricht? 465 00:41:31,840 --> 00:41:34,880 Ich sah es selbst und ritt schnell her. - Bei Jupiter! 466 00:41:36,720 --> 00:41:38,520 Besser konnte es nicht kommen. 467 00:41:41,920 --> 00:41:46,040 Ich suchte verzweifelt nach einem Weg, diesen Mann zu beseitigen. 468 00:41:48,120 --> 00:41:51,000 Jetzt weiß ich, was ich tun muss. Was hast du vor? 469 00:41:52,680 --> 00:41:55,640 Hast du die zwei Männer? Sie warten auf deine Befehle. 470 00:41:56,320 --> 00:41:57,680 Lass sie herein. 471 00:42:04,520 --> 00:42:07,760 Die armen Teufel haben nicht mehr Gehirn als ein Sperling. 472 00:42:08,040 --> 00:42:09,640 Tu, was ich sage. 473 00:42:13,280 --> 00:42:14,840 He, ihr beiden, kommt rein. 474 00:42:56,240 --> 00:42:58,680 (Die Menge) Ave, Cäsar. 475 00:43:00,200 --> 00:43:02,320 Es lebe der Kaiser! 476 00:43:03,680 --> 00:43:05,680 Er lebe hoch! 477 00:43:07,800 --> 00:43:09,640 Lang lebe Titus Flavius! 478 00:43:12,000 --> 00:43:13,600 Heil! 479 00:43:16,200 --> 00:43:20,480 (Bürger) Der Kaiser im Senat! Das gab es seit vielen Jahren nicht mehr. 480 00:43:20,720 --> 00:43:23,400 Es muss sich um schwerwiegende Fragen handeln. 481 00:43:29,520 --> 00:43:31,120 Ave, Cäsar. 482 00:43:32,360 --> 00:43:34,040 Ich grüße dich, Cäsar. 483 00:43:43,920 --> 00:43:46,600 Verzeih, dass ich dich bitten musste herzukommen. 484 00:43:46,840 --> 00:43:50,880 Ich vermute, ich soll mich für Marcus verwenden. - Der Senat verlangte es. 485 00:43:52,160 --> 00:43:54,000 Haltet sie! 486 00:43:57,000 --> 00:43:59,240 Schlagt sie doch tot! 487 00:44:04,120 --> 00:44:06,200 Danke. Du hast mir das Leben gerettet. 488 00:44:07,600 --> 00:44:11,920 Migurtius, zeig her. Was hast du da gefunden? 489 00:44:14,440 --> 00:44:17,160 (Jemand ruft) Nieder mit den Christen! 490 00:44:24,160 --> 00:44:26,360 Ich glaube, wir können zufrieden sein. 491 00:44:32,720 --> 00:44:36,480 Furio, begreifst du, was hier vorgeht? 492 00:44:36,720 --> 00:44:39,560 Nein, aber ich habe einen bestimmten Verdacht. Kommt! 493 00:44:42,440 --> 00:44:46,360 Du kennst die Anklage. Äußere dich dazu Marcus Tiberius. 494 00:44:47,360 --> 00:44:51,240 Ihr wisst so gut wie ich, dass die Anklage jeder Grundlage entbehrt. 495 00:44:51,560 --> 00:44:53,160 Diese Behauptung ist wertlos. 496 00:44:53,400 --> 00:44:55,800 Wir wollen deine Verteidigung hören, Marcus. 497 00:45:03,800 --> 00:45:06,560 Ich wurde mit meiner Legion nach Pompeji geschickt. 498 00:45:06,960 --> 00:45:10,200 Ich sollte dort die Feinde des Vaterlandes vernichten. 499 00:45:10,560 --> 00:45:13,720 Ich tat es nicht. Und wollt ihr wissen, warum nicht? 500 00:45:14,840 --> 00:45:17,440 Ich fand dort keine Feinde des Vaterlandes. 501 00:45:18,040 --> 00:45:23,480 Nur eine friedliche, betende Gruppe von Männern, Frauen und Kindern. 502 00:45:25,280 --> 00:45:28,760 Die Christen, die ich vernichten sollte, sind friedliche Bürger. 503 00:45:29,000 --> 00:45:32,080 Sie achten die Gesetze und lieben das Vaterland wie wir. 504 00:45:32,400 --> 00:45:34,400 Ich bin kein Mörder, sondern Soldat. 505 00:45:35,240 --> 00:45:36,840 Ich töte keinen Unschuldigen. 506 00:45:37,200 --> 00:45:39,320 Deine Ausführungen überzeugen nicht. 507 00:45:39,560 --> 00:45:43,480 Du hast deinen Auftrag missachtet und den Feinden des Kaisers geholfen. 508 00:45:43,720 --> 00:45:46,600 Deshalb entscheidet der Kaiser über dein Schicksal. 509 00:45:51,000 --> 00:45:52,600 Wartet draußen. 510 00:46:08,240 --> 00:46:11,480 Ich erkläre hiermit vor diesem hohen Hause: 511 00:46:11,720 --> 00:46:14,440 Marcus Tiberius verliert sämtliche Auszeichnungen. 512 00:46:14,680 --> 00:46:16,960 Er wird zum einfachen Soldaten degradiert. 513 00:46:17,200 --> 00:46:19,800 Er wird in eine entlegene Provinz verbannt. 514 00:46:20,560 --> 00:46:22,640 Er lebt dort unter strenger Aufsicht. 515 00:46:23,560 --> 00:46:25,440 So, dass er nicht fliehen kann. 516 00:46:25,680 --> 00:46:28,720 Ein Fluchtversuch ist mit allen Mitteln zu verhindern. 517 00:46:30,040 --> 00:46:32,200 Der Senat überließ mir die Entscheidung. 518 00:46:32,840 --> 00:46:34,440 Ich habe das Urteil gefällt. 519 00:46:43,120 --> 00:46:45,720 (Rufe aus der Menge) Verräter! 520 00:46:46,960 --> 00:46:49,480 Es lebe Rom! - Verräter! 521 00:46:50,400 --> 00:46:51,960 Bereit Freunde? Ja. 522 00:46:52,400 --> 00:46:54,240 Übernimm du die Führung. Kommt! 523 00:46:55,640 --> 00:46:57,600 Lasst ihn frei. Er ist unschuldig. 524 00:46:59,000 --> 00:47:02,520 Lepidus, Furio, Valerius, Schwerter weg. Sei ihr irre? Zurück! 525 00:47:02,760 --> 00:47:04,360 Ich befehle es euch! 526 00:47:04,600 --> 00:47:07,560 Er hat recht. Warten wir auf eine bessere Gelegenheit. 527 00:47:07,800 --> 00:47:11,360 Haltet die Rebellen! - Ah! Mein Bein, ah! 528 00:47:13,760 --> 00:47:17,800 Warte, Licinius ist verwundet. Er kann nicht mehr laufen. Komm, Saurus! 529 00:47:18,040 --> 00:47:19,440 Folgt ihnen! 530 00:47:19,680 --> 00:47:21,760 Sie dürfen nicht entkommen. 531 00:47:23,200 --> 00:47:25,840 In den Kerker mit ihm. Zu den übrigen Christen. 532 00:47:27,880 --> 00:47:32,040 (Rufe aus der Menge) Verräter! Werft ihn in den Kerker! 533 00:47:32,280 --> 00:47:35,480 Ich lasse die Tore schließen, damit sie nicht entkommen. 534 00:47:35,720 --> 00:47:38,440 Nein. Marcus Tiberius allein genügt für heute. 535 00:47:40,320 --> 00:47:44,120 Sobald er aus Rom weg ist, locken wir alle anderen nach Pompeji. 536 00:47:46,600 --> 00:47:48,240 Hast du Befehle für uns? 537 00:47:52,200 --> 00:47:53,800 Migurtius. 538 00:47:54,040 --> 00:47:57,880 Du wirst mit Dracon und unseren Leuten die Eskorte überfallen. 539 00:47:58,120 --> 00:48:00,200 Niemand darf mit dem Leben davonkommen. 540 00:48:02,280 --> 00:48:04,240 Dafür haftet ihr mit eurem Kopf. 541 00:48:05,960 --> 00:48:07,560 Ich verlasse mich auf euch. 542 00:48:07,840 --> 00:48:10,040 Suche zuverlässige Leute aus, Migurtius. 543 00:48:15,640 --> 00:48:17,000 Dracon. 544 00:48:19,880 --> 00:48:22,080 Du gefällst mir von allen am besten. 545 00:48:22,320 --> 00:48:24,800 Ich wünschte, ich hätte nur Leute wie dich. 546 00:48:26,080 --> 00:48:29,640 Du bist klug und schreckst vor keiner Gefahr zurück. 547 00:48:29,880 --> 00:48:33,360 Du versuchst nicht, mir aus Furcht gute Ratschläge zu geben. 548 00:48:35,200 --> 00:48:36,480 Nicht wahr? 549 00:48:37,000 --> 00:48:39,960 Sag, was ich tun soll. Ich führe jeden Befehl aus. 550 00:48:46,320 --> 00:48:50,320 Dracon, Migurtius ist zu weich. Er ist müde geworden. 551 00:48:51,680 --> 00:48:55,560 Ich habe das Gefühl, dass ich mich nicht mehr auf ihn verlassen kann. 552 00:48:58,720 --> 00:48:59,960 Dracon. 553 00:49:01,320 --> 00:49:04,160 Er darf den Überfall auf Marcus nicht überleben. 554 00:49:08,720 --> 00:49:10,000 Ja. 555 00:49:12,520 --> 00:49:14,120 Los, weiter! 556 00:49:17,160 --> 00:49:20,920 (Stimmen aus der Menge) Das ist doch keine Strafe. 557 00:49:21,160 --> 00:49:23,080 Kreuzigen sollte man ihn. 558 00:49:41,400 --> 00:49:45,000 Bedrohliche Musik 559 00:49:58,080 --> 00:50:01,880 Sie werden ihr Nachtlager in dem verlassenen Steinbruch aufschlagen. 560 00:50:03,000 --> 00:50:05,760 Marcus Tiberius stirbt durch meine Hand. Komm! 561 00:50:19,200 --> 00:50:22,600 Bedrohliche Musik 562 00:50:34,360 --> 00:50:37,640 Was siehst du mich so merkwürdig an? Hast du etwa Angst? 563 00:50:41,240 --> 00:50:44,360 Ich freue mich, dass du so zuversichtlich bist, Migurtius. 564 00:50:44,600 --> 00:50:46,960 Warum sollte ich nicht zuversichtlich sein? 565 00:50:47,960 --> 00:50:49,280 Was ist das? 566 00:50:50,320 --> 00:50:52,920 Das hier ist ein kleines Geschenk für dich. 567 00:51:03,800 --> 00:51:05,680 Warum gehst du nicht in dein Zelt? 568 00:51:15,280 --> 00:51:17,040 Ein wundervolles Fleckchen Erde. 569 00:51:17,640 --> 00:51:19,520 Wie geschaffen für einen Überfall. 570 00:51:34,120 --> 00:51:37,960 Wie kann sich ein Mann mit deinen Kräften vor einem Überfall fürchten? 571 00:51:40,320 --> 00:51:42,920 Warum ließ Tercius mich mühevoll herbringen? 572 00:51:43,240 --> 00:51:46,480 Warum ließ er mich nicht gleich töten? 573 00:51:46,720 --> 00:51:49,440 Du nennst den mächtigsten Mann Roms einen Mörder? 574 00:51:49,680 --> 00:51:51,280 Schafft ihn ins Zelt! 575 00:51:54,840 --> 00:51:56,440 Lasst das! 576 00:52:00,080 --> 00:52:02,720 Schlaft! Spurius und Zenon bewachen das Zelt. 577 00:52:04,960 --> 00:52:07,440 Sobald es hell wird, ziehen wir weiter. 578 00:52:12,160 --> 00:52:15,800 Noch ist es hell. Ist der Mond umwölkt, fallen wir über sie her. 579 00:52:16,040 --> 00:52:17,640 Seid bereit! 580 00:52:38,040 --> 00:52:40,800 Kampfgeräusche sind zu hören. 581 00:52:50,360 --> 00:52:51,960 Aufschrei 582 00:52:59,160 --> 00:53:00,760 Hol Marcus aus dem Zelt. 583 00:53:06,240 --> 00:53:08,320 Hilfe! Verrat! Überfall! 584 00:53:13,400 --> 00:53:15,360 Ihr seid doch wahre Freunde, Furio. 585 00:53:19,320 --> 00:53:20,800 Das vergesse ich euch nie. 586 00:53:21,040 --> 00:53:23,320 Hier dein Schwert. Wir müssen hier weg. 587 00:53:28,200 --> 00:53:32,040 Pass auf! Stolpere nicht, Marcus. Diese Leute sollten dich umbringen. 588 00:53:32,440 --> 00:53:34,400 Aber ihr wart doch nur zu dritt. 589 00:53:34,640 --> 00:53:38,080 Wir lagen auf der Lauer und fielen ihnen in die Flanke. 590 00:53:38,320 --> 00:53:40,880 Dann ging es "Zack!" und der Fall war erledigt. 591 00:53:43,360 --> 00:53:46,200 Saurus war auch dabei. Er schlug sich großartig. 592 00:53:55,560 --> 00:53:57,160 Wo ist Licinius? 593 00:53:57,400 --> 00:54:00,200 Er wurde in Rom verwundet. Wir konnten nichts tun. 594 00:54:00,440 --> 00:54:02,800 Aber keine Sorge, sie erwischten ihn nicht. 595 00:54:03,040 --> 00:54:06,280 Woher weißt du das? Wir haben ausgezeichnete Verbündete. 596 00:54:07,080 --> 00:54:08,320 Marcus. 597 00:54:08,800 --> 00:54:11,880 Das ist eine Überraschung. Wie kommst du hierher, Livia? 598 00:54:12,120 --> 00:54:13,840 Livia ist unsere Verbündete. 599 00:54:14,080 --> 00:54:15,680 Sie rettete dir das Leben. 600 00:54:15,920 --> 00:54:18,920 Tercius wollte dich töten. Livia verriet uns den Plan. 601 00:54:19,160 --> 00:54:23,400 Deshalb ritten wir hierher und sahen uns die Landschaft an, hahaha. 602 00:54:25,680 --> 00:54:27,880 Ich glaube, wir stören. Marcus. 603 00:54:28,120 --> 00:54:30,600 Ich hatte Angst um dich. Sag nichts. 604 00:54:31,400 --> 00:54:33,640 Kommt! Ich weiß, was du sagen willst. 605 00:54:33,880 --> 00:54:35,800 Ich antworte dir eines Tages. 606 00:54:36,680 --> 00:54:40,400 Jetzt müssen wir schnell nach Pompeji. Dort sucht man uns nicht. 607 00:54:40,640 --> 00:54:42,720 Darf ich mit dir gehen? Natürlich. 608 00:54:51,960 --> 00:54:53,560 Hach! 609 00:54:55,120 --> 00:54:57,800 He! Komm zu dir und verschwinde. 610 00:55:09,320 --> 00:55:13,720 Bitten wir die Götter, das Imperium und seine Verbündeten zu schützen. 611 00:55:14,560 --> 00:55:16,240 Die Audienz ist damit beendet. 612 00:55:22,440 --> 00:55:24,040 Ave, Cäsar. 613 00:55:24,440 --> 00:55:27,960 Verzeih meine Kühnheit, aber ich bringe eine wichtige Nachricht. 614 00:55:28,200 --> 00:55:32,680 Sprich. - Die Eskorte von Marcus Tiberius ist getötet worden. 615 00:55:32,920 --> 00:55:34,520 Und Marcus? 616 00:55:34,760 --> 00:55:37,760 Er verschwand spurlos mit seinen Freunden. 617 00:55:42,080 --> 00:55:47,280 Durch die Flucht bewies Marcus, dass er wirklich ein Aufrührer ist. 618 00:55:49,800 --> 00:55:53,320 Lass bekannt machen, dass er tot oder lebendig auszuliefern ist. 619 00:55:56,240 --> 00:55:58,880 Der ehemalige Feldherr Marcus Tiberius ... 620 00:55:59,120 --> 00:56:02,400 ... hat sich der Rebellion und des Verrats schuldig gemacht. 621 00:56:02,640 --> 00:56:05,200 Er ist sofort tot oder lebendig auszuliefern. 622 00:56:05,440 --> 00:56:07,880 Marcus ein Verräter? Das verstehe ich nicht. 623 00:56:17,320 --> 00:56:20,680 Verlier nicht den Mut, Marcus. Wir schaffen das schon. 624 00:56:37,400 --> 00:56:39,000 Marcus! 625 00:56:41,000 --> 00:56:42,600 Was gibt es neues, Livia? 626 00:56:42,840 --> 00:56:47,280 Der Kaiser befahl deine Auslieferung, tot oder lebendig. 627 00:56:55,160 --> 00:56:59,000 Mein Onkel steht jetzt vollkommen unter Tercius' schlechtem Einfluss. 628 00:56:59,440 --> 00:57:01,120 Wir müssen schnell handeln. 629 00:57:01,360 --> 00:57:03,360 Ja, sonst haben wir das Nachsehen. 630 00:57:03,640 --> 00:57:05,280 He, wir haben auch Hunger. 631 00:57:05,560 --> 00:57:07,200 Was sollen wir tun? 632 00:57:10,640 --> 00:57:12,440 Ich habe einen guten Vorschlag. 633 00:57:12,960 --> 00:57:15,720 Du? Was ist denn das für ein Vorschlag? 634 00:57:16,080 --> 00:57:20,280 Ich bin nicht als Sklavin geboren und stamme aus einem edlen Geschlecht. 635 00:57:20,800 --> 00:57:22,800 Ich habe keine Verwandten mehr. 636 00:57:23,240 --> 00:57:25,800 Außer meinem Bruder und mir wurden alle getötet. 637 00:57:26,920 --> 00:57:31,360 Mein Bruder ist stark und hat treue Freunde, die euch bestimmt helfen. 638 00:57:32,720 --> 00:57:34,320 Wer ist dein Bruder? 639 00:57:34,560 --> 00:57:38,360 Seine Freunde nennen ihn Samson. Er ist Gladiator. 640 00:57:38,960 --> 00:57:43,280 Ist das etwa ... Ja, der Mann, mit dem du im Sklavenkeller kämpftest. 641 00:57:43,520 --> 00:57:47,600 Inzwischen kaufte Tercius ihn und die anderen für seine Arena in Pompeji. 642 00:57:47,840 --> 00:57:50,080 Das wäre der richtige Mann für uns. 643 00:57:50,440 --> 00:57:52,360 Deine Freunde sind in Pompeji. 644 00:57:52,600 --> 00:57:54,640 Woher will Armodia das wissen? 645 00:57:55,120 --> 00:57:59,760 Sie weiß es aus sicherer Quelle, von dem, der sie bei sich versteckt hält. 646 00:58:00,000 --> 00:58:02,720 Ich zweifle daran. - Sei nicht so misstrauisch. 647 00:58:02,960 --> 00:58:04,720 Setz dich wieder in den Wagen. 648 00:58:04,960 --> 00:58:08,360 Du bist herzlos. Sonst würdest du mich nicht wegschicken. 649 00:58:16,880 --> 00:58:19,280 Glaubst du endlich, was ich dir sagte? 650 00:58:19,520 --> 00:58:23,000 Ist es nicht wahr, nähe ich deinen frechen Mund zu. - Oh, nein! 651 00:58:24,320 --> 00:58:27,360 Ich schwöre es. - Armodia! 652 00:58:27,600 --> 00:58:30,360 Ich wusste nicht, dass du es bist. Verzeih mir! 653 00:58:30,600 --> 00:58:32,200 Dann schnappt die Falle zu. 654 00:58:32,600 --> 00:58:36,080 Und die ehrenwerten Patrizier schmoren in unserem Feuer. 655 00:58:36,320 --> 00:58:40,480 Das trockene Holz der Tribüne wird schnell brennen. Keiner kommt davon. 656 00:58:40,720 --> 00:58:43,840 Auf einer Seite ist Feuer, auf der anderen sind Krokodile. 657 00:58:44,080 --> 00:58:48,600 Ich bewundere deinen Plan, Tercius. Es kann nichts schiefgehen. 658 00:58:49,240 --> 00:58:52,040 Dracon, was meinst du dazu? 659 00:58:54,680 --> 00:58:56,960 Ich verlasse mich nur auf mich selbst. 660 00:58:57,200 --> 00:58:59,400 Nicht auf Kraft und Treue meiner Leute. 661 00:58:59,640 --> 00:59:01,240 Dracon hat recht. 662 00:59:01,480 --> 00:59:04,760 Die Gladiatoren könnten unseren Leuten gefährlich werden. 663 00:59:05,360 --> 00:59:07,320 Falls der Plan misslingt. 664 00:59:08,520 --> 00:59:10,120 Er wird nicht misslingen. 665 00:59:11,880 --> 00:59:14,880 Die Schwerter der Gladiatoren werden ungefährlich sein. 666 00:59:16,720 --> 00:59:20,480 So wie dieser Stock. Verstehst du? 667 00:59:26,520 --> 00:59:29,840 Die Hälfte der römischen Patrizier ist hier in Pompeji. 668 00:59:30,800 --> 00:59:34,320 Hinter Tercius' Einladung verbirgt sich eine böse Überraschung. 669 00:59:35,200 --> 00:59:36,800 Wisst ihr Genaueres? 670 00:59:37,040 --> 00:59:42,160 Saurus hörte, dass die Tribüne mit den Patriziern angezündet werden soll 671 00:59:42,400 --> 00:59:44,280 Vielleicht wissen wir morgen mehr. 672 00:59:44,520 --> 00:59:47,600 Das hat er fein ausgedacht. So hätte er Rom in der Hand. 673 00:59:47,840 --> 00:59:50,920 Alle Feinde wären mit einem Schlag ausgeschaltet. 674 00:59:51,160 --> 00:59:52,760 Wir müssen sofort handeln. 675 00:59:53,000 --> 00:59:55,600 Ohne Leute können wir nichts unternehmen. 676 00:59:55,840 --> 00:59:57,960 Du vergisst Samson und die Gladiatoren. 677 00:59:58,200 --> 01:00:01,080 Wir kommen schwer an sie ran. Und hören sie auf uns? 678 01:00:01,320 --> 01:00:02,920 Auf Samson werden sie hören. 679 01:00:03,160 --> 01:00:05,640 Er ist misstrauisch und glaubt mir kein Wort. 680 01:00:08,880 --> 01:00:11,680 Wenn du ihm den Ring gibst, glaubt er dir. 681 01:00:13,120 --> 01:00:14,280 Gut. 682 01:00:14,520 --> 01:00:16,200 Saurus wird dich hinführen. 683 01:00:26,760 --> 01:00:30,200 Halt! Stehenbleiben! Hinterher, haltet ihn fest. 684 01:00:32,480 --> 01:00:34,920 Dieser Saurus ist wirklich Gold wert. 685 01:00:35,160 --> 01:00:36,760 Vorsicht, die Wache. 686 01:00:40,200 --> 01:00:41,800 Schleppt ihn da rein. 687 01:00:44,720 --> 01:00:47,080 Ihr bleibt hier. Keiner darf uns stören. 688 01:00:47,320 --> 01:00:48,920 Komm, wir verstecken uns. 689 01:00:59,120 --> 01:01:01,160 Das Gitter quietscht. 690 01:01:21,320 --> 01:01:23,320 Wie kamt ihr herein? Was wollt ihr? 691 01:01:26,720 --> 01:01:28,320 Wir wollen zu dir, Samson. 692 01:01:28,560 --> 01:01:32,560 Ich möchte mir dir sprechen. Glaubst du mir nicht, ist hier der Beweis. 693 01:01:37,920 --> 01:01:39,720 Ich helfe dir. - Scher dich weg. 694 01:02:03,000 --> 01:02:04,560 Gib mir die Hand. 695 01:02:24,120 --> 01:02:25,720 Ich gebe nicht auf. 696 01:02:26,920 --> 01:02:28,880 Kannst du mit dem Schwert umgehen? 697 01:02:48,600 --> 01:02:50,680 Ich wollte dir vorhin nur etwas zeigen. 698 01:02:53,960 --> 01:02:56,120 Du scheinst schwer von Begriff zu sein. 699 01:02:56,400 --> 01:02:58,360 Ich zwinge dich, die Augen zu öffnen. 700 01:03:03,600 --> 01:03:05,200 Von wem hast du den Ring? 701 01:03:06,520 --> 01:03:08,720 Von deiner Schwester Livia. 702 01:03:11,640 --> 01:03:14,120 Lass ihn reden. Ihr habt genug Zeit verloren. 703 01:03:18,480 --> 01:03:21,480 Kann ich offen sprechen? Die Männer sind meine Freunde. 704 01:03:22,600 --> 01:03:26,160 Umso besser. Ich habe eine Bitte an euch. Ich brauche eure Hilfe. 705 01:03:27,200 --> 01:03:28,800 Löscht die Fackeln. 706 01:03:31,120 --> 01:03:32,880 Besser, wir sprechen im Dunkeln. 707 01:03:34,680 --> 01:03:36,440 Läuft alles so, wie ich befahl? 708 01:03:36,680 --> 01:03:39,240 Ja, zuerst kommen die Krokodile. Gehen wir hoch. 709 01:03:39,480 --> 01:03:41,440 Von dort kannst du alles übersehen. 710 01:03:41,960 --> 01:03:45,480 (Soldat) Vorwärts, auf eure Plätze, sonst mache ich euch Beine. 711 01:03:45,720 --> 01:03:49,560 Vorsicht da unten. Seht nach, ob die Krokodilkäfige verschlossen sind. 712 01:03:50,080 --> 01:03:53,760 Das sind die Tribünen der unbedeutenden Gäste und Zuschauer. 713 01:03:54,320 --> 01:03:56,640 Die Gladiatoren sind auf je zwei Flößen. 714 01:03:56,880 --> 01:03:58,560 Dracon führt unsere Gruppe an. 715 01:03:58,800 --> 01:04:01,040 Und auf mein Zeichen ... Vorwärts, wirf! 716 01:04:04,040 --> 01:04:06,400 Die Zuschauer jubeln. 717 01:04:06,800 --> 01:04:08,760 Ein großartiger Einfall, Tercius. 718 01:04:13,800 --> 01:04:15,880 Jetzt rechnen wir beide ab, Großmaul. 719 01:04:16,120 --> 01:04:18,760 Schneller, ich stopfe diesem Schreihals das Maul. 720 01:04:21,080 --> 01:04:23,080 Jetzt sind die Krokodile im Wasser. 721 01:04:27,040 --> 01:04:28,240 Jaaaa! 722 01:04:33,080 --> 01:04:34,680 Krokodile! 723 01:04:34,920 --> 01:04:37,080 Sie gaben uns untaugliche Schwerter. 724 01:04:42,360 --> 01:04:44,080 Das lernte ich von dir, Samson. 725 01:04:49,840 --> 01:04:52,160 Und diesen Griff habe ich von dir, Marcus. 726 01:04:52,400 --> 01:04:54,000 Hilfe! 727 01:04:54,280 --> 01:04:55,560 Krokodile! 728 01:04:56,920 --> 01:04:58,240 Aaahhh! 729 01:05:03,120 --> 01:05:04,720 Kommt her, ihr Hunde! 730 01:05:10,240 --> 01:05:12,400 Es dauert nicht mehr lange. Seid bereit. 731 01:05:16,000 --> 01:05:18,480 Vorwärts! Drückt sie ins Feuer. 732 01:05:19,360 --> 01:05:21,880 Es gibt nur einen Ausweg. Ins Wasser, schnell! 733 01:05:30,960 --> 01:05:33,800 Die Strömung treibt das Floß auf uns zu. 734 01:05:34,040 --> 01:05:35,360 Aufschrei 735 01:05:35,600 --> 01:05:37,440 Wir haben die Stangen, Saurus. 736 01:05:39,560 --> 01:05:41,560 Haltet die Stangen bereit. 737 01:05:41,800 --> 01:05:44,720 Das Floß darf nicht unter die Haupttribüne treiben. 738 01:05:45,160 --> 01:05:47,960 Wir versuchen es mit den Stangen zurückzudrücken. 739 01:05:48,200 --> 01:05:51,160 Setzt die Stangen an. Passt auf, rutscht nicht ab. 740 01:05:54,240 --> 01:05:57,880 Das ist Marcus Tiberius. Jemand verriet uns. Er kennt deinen Plan. 741 01:05:58,120 --> 01:05:59,920 Wir müssen sofort handeln. Komm! 742 01:06:05,400 --> 01:06:07,000 Weg mit der Treppe. 743 01:06:10,120 --> 01:06:12,160 Hierher, vorwärts, haltet sie auf! 744 01:06:12,480 --> 01:06:14,080 Schlagt sie zurück. Los! 745 01:06:16,840 --> 01:06:18,440 Hilfe! Verrat! 746 01:06:24,440 --> 01:06:27,000 Los Freunde! Mir nach, auf die Tribüne. 747 01:06:28,040 --> 01:06:29,640 Kommt! 748 01:06:30,440 --> 01:06:34,640 Rückzug! Sie sind übermächtig. - Weg von der Tribüne, wenn ihr leben wollt 749 01:06:40,040 --> 01:06:44,200 Wir müssen uns zurückziehen. Die Übermacht ist zu groß. Kommt! 750 01:06:49,640 --> 01:06:51,440 Unser Plan ist misslungen. 751 01:06:53,000 --> 01:06:56,360 Wenn der Kaiser davon erfährt, ist es aus mit uns. Aaahhh! 752 01:06:58,360 --> 01:07:00,680 Ich brauche keine Schwätzer und Feiglinge. 753 01:07:01,280 --> 01:07:02,960 Die Bogenschützen vor. 754 01:07:06,440 --> 01:07:07,960 Bei Widerstand erschießen. 755 01:07:10,920 --> 01:07:12,520 Da kommen Gladiatoren. 756 01:07:18,360 --> 01:07:20,880 Ich freue mich dich wiederzusehen, Marcus. 757 01:07:21,120 --> 01:07:24,280 Was führt dich und deine Freunde in das arme Fischerdorf? 758 01:07:24,520 --> 01:07:27,160 Wir haben eine Bitte, Egicius, erfülle sie uns. 759 01:07:27,400 --> 01:07:29,000 Wenn ich kann, gern. 760 01:07:29,240 --> 01:07:33,080 Wir kommen von Pompeji, das ist ein gutes Stück Weg. Wir haben Hunger. 761 01:07:33,320 --> 01:07:36,720 Die Leute haben nicht genug, um ihren Hunger zu stillen. 762 01:07:36,960 --> 01:07:41,040 Freunde, schlechte Aussichten. - Ich habe mich schon ans Hungern gewöhnt. 763 01:07:41,280 --> 01:07:43,160 Essen ist eine dumme Angewohnheit. 764 01:07:43,400 --> 01:07:47,120 Früher gab es hier viele Fischer, aber seit die Geister da sind ... 765 01:07:47,360 --> 01:07:50,480 Was meint er? Es ist Aberglaube und es ist wahr. 766 01:07:50,720 --> 01:07:53,440 Wir sehen in letzter Zeit oft Feuer in den Bergen. 767 01:07:53,680 --> 01:07:57,120 Vorsicht, Kinder! Das ist nichts für euch. Bleibt weg davon. 768 01:07:59,840 --> 01:08:02,960 Merkwürdig. Seht, was Marcus da hat. 769 01:08:03,200 --> 01:08:07,680 Wo habt ihr die Tafeln her? Die Kinder fanden sie in den Bergen. 770 01:08:07,920 --> 01:08:09,880 Vielleicht gehören sie den Geistern? 771 01:08:10,800 --> 01:08:12,760 Darüber verschaffen wir uns Klarheit. 772 01:08:13,960 --> 01:08:16,560 Eigenartig. Glaubst du vielleicht an Geister? 773 01:08:21,280 --> 01:08:24,400 Und dabei war alles genau vorbereitet. Zum Verzweifeln! 774 01:08:29,920 --> 01:08:33,040 Warum verzweifeln? Bis jetzt ist noch nichts verloren. 775 01:08:34,880 --> 01:08:37,920 Du musst nur dafür sorgen, dass dir niemand zuvorkommt. 776 01:08:38,600 --> 01:08:44,920 Bevor der Kaiser etwas erfährt, stehst du längst vor den Toren Roms. 777 01:08:46,760 --> 01:08:48,360 Ach! 778 01:08:54,160 --> 01:08:57,240 Ich fühlte mich wohler, wenn alle meine Leute hier wären. 779 01:08:58,080 --> 01:09:01,600 Die aus den Bergen müssten schon seit vier Stunden da sein. 780 01:09:04,520 --> 01:09:05,680 Vorsicht! 781 01:09:08,880 --> 01:09:11,240 Ist es nicht eine wundervolle Nacht, Virex? 782 01:09:11,480 --> 01:09:15,200 Sei still. Afrus hat der Wache jedes überflüssige Wort verboten. 783 01:09:15,440 --> 01:09:17,280 Wecken wir die Ablösung. 784 01:09:17,520 --> 01:09:20,520 Schade, dass wir die Falle nicht verschließen können. 785 01:09:21,320 --> 01:09:23,040 Wir werfen die Felsen hinunter. 786 01:09:23,280 --> 01:09:25,280 Unsere Kraft reicht dafür nicht aus. 787 01:09:27,560 --> 01:09:31,400 Zwei Sesterze, dass wir es schaffen. Die verlier ich gern. 788 01:09:31,640 --> 01:09:34,520 Fasst an Freunde. Wir müssen alle zugleich drücken. 789 01:09:34,760 --> 01:09:37,800 Marcus, gibt das Kommando. Achtung! Und jetzt. 790 01:09:38,840 --> 01:09:40,440 Los, weiter! 791 01:09:42,360 --> 01:09:45,880 Fester! Noch ein Stück. 792 01:09:54,680 --> 01:09:57,040 Wir dürfen keine Zeit verlieren. Kommt! 793 01:10:04,080 --> 01:10:05,680 Vorwärts. 794 01:10:08,120 --> 01:10:09,760 Beeilt euch. 795 01:10:09,960 --> 01:10:11,640 Eine schöne Lawine. 796 01:10:11,800 --> 01:10:16,480 Die werden sie so schnell nicht wegräumen. - Bestimmt nicht! 797 01:10:16,720 --> 01:10:18,560 Tercius wird sich wundern. 798 01:10:19,520 --> 01:10:21,520 He! - Ach so. 799 01:10:24,880 --> 01:10:26,720 Gib die andere auch her. 800 01:10:29,400 --> 01:10:33,040 Wir müssen zu einem Entschluss kommen, etwas unternehmen, Freunde. 801 01:10:33,280 --> 01:10:35,080 Dazu brauchen wir Verstärkung. 802 01:10:35,320 --> 01:10:39,360 Das wird leicht. Tercius hat sich überall im Land Feinde gemacht. - Ja. 803 01:10:39,600 --> 01:10:41,200 Auf nach Pompeji! 804 01:10:41,440 --> 01:10:44,520 Nieder mit Tercius! Es lebe die Freiheit! 805 01:10:45,160 --> 01:10:48,200 Vorwärts, ihr faulen Hunde, lauft schneller. 806 01:10:49,240 --> 01:10:50,840 Aaahhh! 807 01:10:51,520 --> 01:10:54,120 Es lebe die Freiheit! Es lebe Rom! 808 01:11:01,960 --> 01:11:03,560 Auf nach Pompeji! 809 01:11:05,240 --> 01:11:07,160 Tod dem Verräter Tercius. 810 01:11:18,040 --> 01:11:19,640 Tod dem Tercius. 811 01:11:27,880 --> 01:11:30,720 Meine Leute aus dem Gebirge sind immer noch nicht da. 812 01:11:30,960 --> 01:11:32,960 Mir scheint, das Glück verlässt mich. 813 01:11:34,000 --> 01:11:35,280 Tercius. 814 01:11:36,320 --> 01:11:39,800 Was ist? Sprich! Draußen ist jemand, der dich sprechen möchte. 815 01:11:40,880 --> 01:11:44,000 Der Führer der Gruppe, die du zuletzt angeworben hast. 816 01:11:45,040 --> 01:11:47,120 Den Göttern sei Dank, lass ihn herein. 817 01:11:54,760 --> 01:11:56,360 Darauf habe ich gewartet. 818 01:11:58,560 --> 01:12:00,160 Nieder mit Tercius! 819 01:12:01,760 --> 01:12:03,360 Es lebe Rom! 820 01:12:04,560 --> 01:12:06,160 Es lebe die Freiheit! 821 01:12:18,320 --> 01:12:19,920 Nieder mit Tercius! 822 01:12:22,800 --> 01:12:26,640 Ruhe, Freunde! Ruhe! 823 01:12:27,720 --> 01:12:29,320 Tercius, komm heraus! 824 01:12:34,480 --> 01:12:36,200 Was willst du, Marcus Tiberius? 825 01:12:40,280 --> 01:12:42,640 Nehmt sie fest. Ich will sie alle in Ketten. 826 01:12:45,600 --> 01:12:48,360 Nicht einer von ihnen darf entkommen. 827 01:12:51,520 --> 01:12:53,880 Sie haben uns überlistet. Wir sind umstellt. 828 01:12:54,120 --> 01:12:56,200 Ihr seid in unsere Falle gelaufen. 829 01:12:56,640 --> 01:12:59,440 Eine Handvoll Rebellen und aufsässiger Sklaven. 830 01:12:59,640 --> 01:13:02,480 Ihr könnt einem Mann wie mir nicht gefährlich werden. 831 01:13:04,880 --> 01:13:06,480 Schafft sie fort! 832 01:13:14,840 --> 01:13:16,440 Licinius! 833 01:13:17,760 --> 01:13:19,360 Myrta! 834 01:13:23,560 --> 01:13:29,160 Brosilius! Wir müssen unsere Freunde befreien, bevor Tercius sie umbringt. 835 01:13:29,400 --> 01:13:33,600 Ich habe viele Gleichgesinnte. Sie stehen dir zur Verfügung. Komm mit. 836 01:13:36,160 --> 01:13:39,040 Licinius. - Ich muss jetzt gehen, Myrta, Kopf hoch! 837 01:13:39,280 --> 01:13:42,200 Beruhige dich mein Kind, deine Armodia ist bei dir. 838 01:13:43,160 --> 01:13:44,760 Ja. 839 01:13:48,200 --> 01:13:49,800 Livia. 840 01:13:51,760 --> 01:13:53,360 Was ist mit dir? 841 01:13:55,800 --> 01:14:00,000 Leb wohl, Myrta. - Wo willst du denn hin, Livia? 842 01:14:03,080 --> 01:14:04,680 Leb wohl, Armodia. 843 01:14:05,760 --> 01:14:08,280 Was hast du vor? Du kannst ihm nicht helfen. 844 01:14:08,520 --> 01:14:11,960 Ich weiß. Aber ich ertrage es nicht, fern von ihm zu sterben. 845 01:14:12,200 --> 01:14:13,800 Bleib hier! 846 01:14:18,000 --> 01:14:21,520 Wenn du mich lieb hast, Armodia, dann lass mich jetzt gehen. 847 01:14:27,640 --> 01:14:32,720 Großer, allmächtiger Gott, erbarme dich unser, jetzt und in Ewigkeit. 848 01:14:34,200 --> 01:14:35,800 Livia! 849 01:14:37,600 --> 01:14:42,160 Wenn der Glaube solche Kraft gibt, hat er etwas, das wir nicht kennen. 850 01:14:46,520 --> 01:14:48,120 Hier ist der Rebell. 851 01:14:48,560 --> 01:14:52,320 Ich freue mich, dich zu sehen. Mir ist dein Anblick zuwider. 852 01:14:52,560 --> 01:14:55,840 Augenblick! Marcus Tiberius ist stolz aber nicht dumm. 853 01:14:58,760 --> 01:15:00,480 Du weißt, dass du sterben musst. 854 01:15:01,160 --> 01:15:03,160 Du auch, alle Menschen sterben. 855 01:15:03,400 --> 01:15:05,960 Natürlich. Aber es kommt darauf an wie und wann. 856 01:15:06,320 --> 01:15:10,920 Tercius trug mir auf, dir etwas vorzuschlagen. Der Kaiser stirbt. 857 01:15:11,680 --> 01:15:15,840 Wir wollen dich zu seinem Nachfolger machen, weil die Römer dich lieben. 858 01:15:16,080 --> 01:15:18,560 Natürlich bekämst du Anweisungen von uns. 859 01:15:19,240 --> 01:15:20,840 Was sagst du dazu? 860 01:15:21,200 --> 01:15:24,560 Die passende Antwort darauf kann ich dir gerade nicht geben. 861 01:15:25,240 --> 01:15:26,640 Gut, wie du willst. 862 01:15:28,200 --> 01:15:31,680 Dann muss ich dich mit anderen Mitteln zu deinem Glück zwingen. 863 01:15:32,600 --> 01:15:35,960 Vielleicht liegt dir am Leben einer Frau mehr als an deinem. 864 01:15:36,200 --> 01:15:37,800 Dracon. 865 01:15:38,280 --> 01:15:40,240 Livia! Zurück! 866 01:15:42,360 --> 01:15:43,960 Was soll das bedeuten? 867 01:15:44,200 --> 01:15:47,760 Sie wollte mit dir sterben. Aber nun stirbt sie vor dir. 868 01:15:48,200 --> 01:15:50,400 Livia! Zurück, du Schuft! 869 01:15:51,320 --> 01:15:55,720 Wenn sie auch meinen Körper töten, Marcus, meine Seele ist unverwundbar. 870 01:15:55,960 --> 01:15:59,080 Ich beweise dir, wie hohl deine großen Worte sind. 871 01:16:01,280 --> 01:16:02,880 Nein, nein! 872 01:16:04,600 --> 01:16:08,520 (Ausrufer) Das hohe Gericht von Pompeji hat folgendes Urteil gefällt: 873 01:16:09,120 --> 01:16:15,080 Marcus und die anderen Verräter lehnten sich gegen die Gesetze auf. 874 01:16:15,320 --> 01:16:20,160 Sie sollen den Tod am Kreuz erleiden Am Kreuz? 875 01:16:20,400 --> 01:16:22,000 Beeilt euch! 876 01:16:23,800 --> 01:16:27,440 Wenn Tercius eintrifft, müssen alle Vorbereitungen beendet sein. 877 01:16:33,600 --> 01:16:36,480 Außer den Fackelträgern alles zum Flussufer. 878 01:16:36,760 --> 01:16:39,160 Der rechte Flügel nimmt vorn Aufstellung. 879 01:16:39,400 --> 01:16:44,280 Wie gefällt dir die herrliche Aussicht dort oben, Feldherr? Hahaha. 880 01:16:54,160 --> 01:16:57,960 Furio, ist dir kalt? In einigen Augenblicken ist dir zu warm. 881 01:16:59,320 --> 01:17:02,160 Ob wir frieren oder schwitzen ist uns bald egal. 882 01:17:02,960 --> 01:17:05,680 Ich wette zwei Sesterze, dass wir gerettet werden. 883 01:17:07,080 --> 01:17:11,160 Gut. Und wenn es 1.000 wären, diesmal würde ich gern verlieren. 884 01:17:16,480 --> 01:17:18,440 Dracon, es ist alles bereit. - Gut. 885 01:17:25,840 --> 01:17:28,400 Spannende Musik 886 01:17:32,360 --> 01:17:35,120 Wichtig ist, dass wir unbemerkt das Ufer erreichen. 887 01:17:35,680 --> 01:17:38,440 Schaffen wir das, kann der Plan gelingen. Kommt! 888 01:17:40,680 --> 01:17:44,320 Begnadigst du sie? Ja, denn ich bin ebenso gnädig wie euer Gott. 889 01:17:46,880 --> 01:17:48,480 Und ebenso mächtig. 890 01:17:49,040 --> 01:17:50,640 Aaahhh! 891 01:18:10,240 --> 01:18:13,040 Bedrohliche Musik 892 01:18:23,560 --> 01:18:26,520 Diese Aufständischen wollten die Verurteilten befreien. 893 01:18:26,840 --> 01:18:29,160 Sie sollen sich dieses Schauspiel ansehen. 894 01:18:29,400 --> 01:18:31,360 Das erwartet sie auch. Weg mit ihnen. 895 01:18:34,560 --> 01:18:36,160 Diomira. 896 01:18:44,480 --> 01:18:46,120 Oh, das ist ja Blut! 897 01:18:48,640 --> 01:18:51,800 Der Wind heult bedrohlich. 898 01:18:54,480 --> 01:18:56,080 Schafft die Frauen fort. 899 01:19:12,600 --> 01:19:14,680 Zündet die Reisigbündel an. 900 01:19:16,960 --> 01:19:20,520 Wo bleibt denn die Hilfe eures allmächtigen Gottes? 901 01:19:20,760 --> 01:19:24,200 Ich trinke auf das Kreuz, das Symbol eurer Niederlage. 902 01:19:31,400 --> 01:19:33,440 Er schreit wild. 903 01:19:36,160 --> 01:19:39,000 Halt! - Rette sich, wer kann! 904 01:19:41,320 --> 01:19:43,200 Diomira, bring dich in Sicherheit. 905 01:19:43,440 --> 01:19:45,480 Hilfe, bringt mich schnell fort. 906 01:19:50,560 --> 01:19:53,200 Ihr beide geht zur Stadt und helft, wo ihr könnt. 907 01:19:53,440 --> 01:19:56,040 Helft vor allem Frauen und Kindern. Beeilt euch. 908 01:19:56,920 --> 01:19:59,840 Wo ist Tercius? Myrta ist jetzt wichtiger. Rette sie. 909 01:20:00,640 --> 01:20:03,760 Suche du deine Tochter. Wir treffen uns an der Stadtmauer. 910 01:20:04,080 --> 01:20:05,680 Hierher Samson, mir nach. 911 01:20:06,280 --> 01:20:07,880 Ich komme, Marcus. 912 01:20:30,400 --> 01:20:33,840 Die Menschen schreien. 913 01:20:36,040 --> 01:20:41,600 Man hört das Getöse des Vulkans und der einstürzenden Häuser. 914 01:21:09,720 --> 01:21:13,040 Dramatische Musik 915 01:22:05,200 --> 01:22:07,560 Die Menschen schreien. 916 01:22:22,960 --> 01:22:26,440 Ist euch Gold lieber als euer Leben? Das Haus stürzt gleich ein! 917 01:22:26,680 --> 01:22:29,560 Wir müssen ins Freie. Licinius! - Myrta! 918 01:22:30,400 --> 01:22:34,080 Armodia ist noch oben. Armodia! - Bleib hier, ich hole sie. 919 01:22:35,680 --> 01:22:37,280 Licinius! 920 01:22:40,040 --> 01:22:41,640 Licinius! 921 01:22:41,880 --> 01:22:44,040 Flieh, Myrta! - Nicht ohne dich. 922 01:22:44,280 --> 01:22:47,360 Bring dich in Sicherheit. Für mich ist es zu spät. 923 01:22:47,600 --> 01:22:50,360 Ich lass dich nicht allein. Ich bleibe bei dir. 924 01:22:50,600 --> 01:22:52,560 Ich liebe dich mehr als mein Leben. 925 01:22:52,800 --> 01:22:55,440 Unsere Liebe ist ewig. - Ja, Licinius. 926 01:22:56,680 --> 01:23:01,040 Unsere Liebe endet niemals. Auch der Tod kann sie nicht auslöschen. Ahhh! 927 01:23:07,560 --> 01:23:10,000 Keine Sorge, wir bringen dich in Sicherheit. 928 01:23:33,360 --> 01:23:35,480 Vorwärts! Schneller! 929 01:23:39,480 --> 01:23:41,440 Tragt sie zum Strand. Fasst mit an. 930 01:23:42,800 --> 01:23:44,800 Wir holen Livia aus dem Kerker, komm! 931 01:23:51,040 --> 01:23:52,640 Livia! - Marcus! 932 01:23:53,440 --> 01:23:55,960 Samson! - Komm, sie muss in der Nähe sein. 933 01:23:59,720 --> 01:24:02,120 Marcus. - Vorsicht, Marcus! 934 01:24:04,680 --> 01:24:06,040 Ich hatte keine Angst. 935 01:24:06,280 --> 01:24:07,720 Ich war sicher, ihr kommt. 936 01:24:08,280 --> 01:24:09,880 Fertig? Ja. 937 01:24:16,200 --> 01:24:19,480 Bei allen Göttern, nicht einmal diese Gewölbe halten Stand. 938 01:24:21,400 --> 01:24:24,280 Vorsicht, Livia! Geh weiter zurück. 939 01:24:24,880 --> 01:24:27,040 Schnell, Marcus, wir müssen hier raus. 940 01:24:28,480 --> 01:24:30,400 Samson! Bleib hier, das mach ich. 941 01:24:31,520 --> 01:24:33,120 Meine Schulter. 942 01:24:34,400 --> 01:24:36,000 Livia, hilf deinem Bruder. 943 01:24:36,240 --> 01:24:40,280 Ich kümmere mich um Tercius. Er darf nicht entkommen. Nein, Marcus, bleib 944 01:24:44,400 --> 01:24:46,560 Claudia! Claudia! 945 01:24:52,360 --> 01:24:53,600 Ah! 946 01:24:54,800 --> 01:24:55,960 Ah! 947 01:24:57,880 --> 01:25:00,880 Dieses Blut, überall dieses Christenblut. 948 01:25:01,160 --> 01:25:04,880 Ich ertrage deinen Anblick nicht mehr. - Das glaube ich. 949 01:25:08,320 --> 01:25:09,920 Dein Spiel ist aus. 950 01:25:14,840 --> 01:25:16,240 Aaahhh! 951 01:25:18,360 --> 01:25:19,960 Leb wohl, Egicius. 952 01:25:23,120 --> 01:25:26,000 Dramatische Musik 953 01:25:45,680 --> 01:25:48,880 Besinnliche Musik 954 01:26:02,720 --> 01:26:04,320 Claudia! 955 01:26:08,320 --> 01:26:09,920 Claudia! 956 01:26:14,640 --> 01:26:16,240 Claudia! 957 01:26:28,280 --> 01:26:29,880 Claudia. 958 01:26:35,000 --> 01:26:39,160 Meine Tochter. Vater! Mein lieber Vater. 959 01:26:40,240 --> 01:26:43,840 Es kommen bewaffnete Reiter, Prätorianer aus Rom. 960 01:26:44,080 --> 01:26:45,240 Gruppe halt! 961 01:26:48,960 --> 01:26:51,920 Wir lassen nicht zu, dass sie dich festnehmen, Marcus. 962 01:26:52,160 --> 01:26:54,240 Und wenn es mein Leben kostet. 963 01:26:54,480 --> 01:26:56,080 Verlass dich auf uns. 964 01:26:57,720 --> 01:27:01,080 Ich danke euch. Aber diese Männer sind Römer, genau wie ihr. 965 01:27:01,960 --> 01:27:05,600 Und wie ich. Ich will vermeiden, dass Bruderblut vergossen wird. 966 01:27:07,920 --> 01:27:09,280 Wer ist Marcus Tiberius? 967 01:27:10,440 --> 01:27:11,640 Ich. 968 01:27:13,760 --> 01:27:15,360 Ave, Marcus Tiberius. 969 01:27:16,080 --> 01:27:20,120 Der Kaiser grüßt dich. Er bittet dich um Vergebung und Vergessen. 970 01:27:21,600 --> 01:27:26,440 Kaiser und Senat danken für deine Treue im Kampf gegen Verräter Tercius 971 01:27:26,680 --> 01:27:30,520 Sie bitten dich, nach Rom zu kommen, wo du ehrenvoll empfangen wirst. 972 01:27:34,320 --> 01:27:36,880 Wendet die Pferde, wir reiten zurück. 973 01:27:38,800 --> 01:27:40,480 Auf nach Rom, Freunde! 974 01:27:43,760 --> 01:27:47,000 Wo sind die zwei Sesterze, Furio? Ich gewann die Wette. 975 01:27:47,240 --> 01:27:52,360 Ich zahle gern. Erstmals freue ich mich über eine verlorene Wette. 976 01:27:56,760 --> 01:28:00,200 Ich war dumm. Aber heute habe ich sehr viel gelernt. 977 01:28:04,120 --> 01:28:07,120 Untertitel: MDR TEXT / Steffen Büschel 74540

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.