All language subtitles for Cardillac (Edgar Reitz, 1969)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,000 --> 00:00:13,119 René Cardillac byl jedním z nejrenomovanějších evropských zlatníků. 2 00:00:13,720 --> 00:00:20,719 Jeho práce jsou známé díky četným publikacím knih o umění, časopisům a uměleckým sbírkám. 3 00:00:21,280 --> 00:00:25,719 Teprve před nedávnem obdržely jeho šperky takzvaného "Klenotnického Oskara", 4 00:00:26,160 --> 00:00:29,839 nejvyšší mezinárodní cenu zlatníků. 5 00:00:31,360 --> 00:00:36,279 René Cardillac byl ve středu ráno nalezen mrtev ve svém berlínském bytě. 6 00:00:36,960 --> 00:00:41,919 Spáchal sebevraždu pomocí vlastnoručně zkonstruovaného elektrického křesla. 7 00:00:42,360 --> 00:00:47,679 Mrtvola byla nalezena uprostřed jeho téměř kompletního životního díla, 8 00:00:48,040 --> 00:00:50,279 několika stovek nádherných šperků, 9 00:00:50,520 --> 00:00:57,239 které Cardillac bezpochyby získal vloupáním a loupežnými přepadeními svých zákazníků. 10 00:01:17,360 --> 00:01:23,039 K odhalení pozadí tohoto chorobného jednání bylo zahájeno vyšetřování. 11 00:01:27,640 --> 00:01:32,919 Cardillac po sobě zanechal 24-letou dceru, Madelon Cardillac. 12 00:01:33,160 --> 00:01:37,239 jedinou dědičku jmění, jehož hodnotu lze jen těžko odhadnout. 13 00:01:38,280 --> 00:01:42,119 Kromě Madelon žil v domě ještě Cardillacův spolupracovník Olivier, 14 00:01:42,440 --> 00:01:44,399 který řídil Cardillacovy obchody. 15 00:01:44,800 --> 00:01:48,359 Vztah Oliviera a Madelon se podobal vztahu bratra a sestry. 16 00:01:49,160 --> 00:01:54,679 Cardillac nadále žije v těchto lidech a v souvislostech, které po sobě zanechal. 17 00:01:54,880 --> 00:01:59,479 Rolf Becker jako Olivier 18 00:01:59,680 --> 00:02:03,279 Takže když je... a tuto otázku je třeba si vyjasnit: 19 00:02:03,480 --> 00:02:08,839 když je na Cardillacovi závislý, nic nevybudoval, žádnou existenci, 20 00:02:09,360 --> 00:02:14,319 pak to může být otcovský vztah ke Cardillacovi... učitel, otec bůh, a tak dále... 21 00:02:15,000 --> 00:02:18,799 bez ohledu na to, je-li věřící, ale v každém případě... 22 00:02:21,000 --> 00:02:23,638 se bude pokoušet upnout se na něco, 23 00:02:24,639 --> 00:02:29,279 co mu jeho závislost, jeho touhu po závislosti učiní snesitelnější. 24 00:02:29,480 --> 00:02:31,999 Co by ho v této situaci zlomilo? 25 00:02:32,200 --> 00:02:33,959 Kdyby ho Cardillac vyhodil. 26 00:02:35,360 --> 00:02:37,319 Nebo kdyby mu vynadal. 27 00:02:37,520 --> 00:02:41,279 Má jistě triky, kterými se umí z podobné situace vykroutit, 28 00:02:43,639 --> 00:02:46,319 ale nemyslím si... 29 00:02:49,919 --> 00:02:51,599 že by to přečkal bez následků. 30 00:02:51,800 --> 00:02:56,439 V každém případě, i kdyby se po konfrontaci pokusil Cardillaca obměkčit, 31 00:02:56,919 --> 00:03:00,959 tak ona projevená nedůvěra, nebo nedostatek uznání, 32 00:03:01,160 --> 00:03:05,159 by ho zasáhly, protože je umělecky impotentní... 33 00:03:05,360 --> 00:03:08,119 Jinak by se do takového podniku nepouštěl. 34 00:03:09,639 --> 00:03:12,519 Jsem Madelon Cardillac, dcera slavného Cardillaca. 35 00:03:13,000 --> 00:03:15,399 Žiju v tomto nádherném domě a mám krásný pokoj, 36 00:03:15,600 --> 00:03:17,759 ve kterém si mohu dělat a mít co chci. 37 00:03:57,040 --> 00:03:59,279 Co si o tom myslíte jako herečka? 38 00:04:01,360 --> 00:04:04,799 Vlastně jsem si ještě postavu Madelon úplně neujasnila. 39 00:04:07,360 --> 00:04:10,759 Ještě mi stále není jasné, kým vlastně je. 40 00:04:10,960 --> 00:04:14,919 Nemohu ji věrohodně ztvárnit hned od začátku, musím ji nějaký čas hrát. 41 00:04:15,120 --> 00:04:20,079 Je to jako bych nejdůležitější scénu o nějakém člověku... 42 00:04:24,040 --> 00:04:25,639 hrála hned na začátku. 43 00:04:26,400 --> 00:04:28,319 Jinými slovy? 44 00:04:29,400 --> 00:04:32,599 Já vlastně nevím, nakolik ji zároveň znám i neznám, 45 00:04:32,800 --> 00:04:36,999 to můžu poznat až později... 46 00:04:38,640 --> 00:04:39,739 myslím. 47 00:04:40,600 --> 00:04:45,479 Hans Christian Blech 48 00:04:46,162 --> 00:04:48,467 jako 49 00:04:59,681 --> 00:05:01,750 Dále hrají: 50 00:06:14,520 --> 00:06:17,799 Nevím, jestli právě přemýšlí o tom, co dělala přes den, nebo... 51 00:06:19,480 --> 00:06:25,759 si prostě říká: jsem taková, nebo taková. 52 00:06:27,680 --> 00:06:31,759 Nebo promluví do kamery a řekne: 53 00:06:31,960 --> 00:06:37,479 "Pojď, ukážu ti svůj pokoj", jako bych já mluvila s tebou... 54 00:06:38,520 --> 00:06:42,999 Možná! Stále mě napadá, že se chová infantilně, nemyslíš? 55 00:07:26,760 --> 00:07:31,439 Cardillac před třiceti lety znovuobjevil techniku granulace, 56 00:07:31,840 --> 00:07:35,759 techniku, kterou před ním ovládali jen staří Etruskové. 57 00:07:36,120 --> 00:07:38,039 Chtěla bych mít kalhoty. 58 00:07:39,640 --> 00:07:44,279 Až pojedu na kole, mohla bych si dát nohy přes řidítka. 59 00:07:45,520 --> 00:07:48,279 Co tě to napadlo, k čemu kalhoty... 60 00:07:48,480 --> 00:07:50,679 Co je na tom, kluci taky nosí kalhoty 61 00:07:50,880 --> 00:07:53,239 a taky si můžou dělat co chtějí, když mají kalhoty. 62 00:07:53,440 --> 00:07:56,559 Za prvé nejsi kluk a za druhé si nemůžeš dělat co chceš, 63 00:07:56,760 --> 00:07:58,399 ani když budeš mít kalhoty. 64 00:07:58,840 --> 00:08:02,399 Ale proč? Jiné dívky také nosí kalhoty. 65 00:08:03,040 --> 00:08:05,039 To je otázka vkusu. 66 00:08:06,160 --> 00:08:12,079 Ale to přece nevadí. Když bude pivní festival, nebo tak něco... 67 00:08:12,280 --> 00:08:14,999 Nebo bych mohla v kalhotách jít na ruské kolo. 68 00:08:15,200 --> 00:08:18,479 To můžeš jít zrovna tak v sukni, k tomu kalhoty nepotřebuješ. 69 00:08:18,680 --> 00:08:20,639 Ale byla by to větší legrace. 70 00:08:22,439 --> 00:08:23,439 Můžu ti pomoct? 71 00:08:23,640 --> 00:08:28,679 Nemůžeš. Naopak, rušíš mě a jsem z tebe nervózní. 72 00:08:30,160 --> 00:08:31,319 Co zrovna děláš? 73 00:08:32,640 --> 00:08:34,239 Platinovou úpravu. 74 00:08:35,640 --> 00:08:39,199 Nevypadá to jako platina, podle mě by se platina měla lesknout. 75 00:08:40,080 --> 00:08:41,479 Je ještě surová. 76 00:08:45,240 --> 00:08:46,879 Chtěla bych ti něco navrhnout, tati. 77 00:08:52,520 --> 00:08:56,199 Co? - Něco hezkého, možná i moderního. 78 00:08:59,240 --> 00:09:00,558 Co to děláš? 79 00:09:01,480 --> 00:09:05,678 Přímo na nářadí? Musíme to pak vyčistit. 80 00:09:08,280 --> 00:09:09,839 Jak? - Je to zalepené. 81 00:09:10,280 --> 00:09:14,039 Tak vezmu druhou stranu. - Druhou stranu potřebuju taky. 82 00:09:14,960 --> 00:09:18,999 Tak si vezmu kleště. Udělám to jako ty a podržím si to kleštěmi. 83 00:09:21,960 --> 00:09:25,199 Vidím, že to dnes prostě nepůjde. 84 00:09:25,840 --> 00:09:27,558 Chtěla bych mít ty kalhoty. 85 00:09:29,640 --> 00:09:31,759 Jenom proto, že nejsem kluk... 86 00:09:31,960 --> 00:09:35,278 Na zahradě a na kole můžeš mít kalhoty. 87 00:09:35,379 --> 00:09:36,399 Smím? 88 00:09:36,600 --> 00:09:40,759 Ano. Ale nepůjdeš v kalhotách na ulici, jak jsi chtěla. 89 00:09:40,960 --> 00:09:42,519 Stejně chodím na ulici málo. 90 00:09:44,000 --> 00:09:48,359 Hereččiny vzpomínky pomáhají při vytváření postavy. 91 00:09:49,320 --> 00:09:51,678 Madelonina matka byla také černoška. 92 00:09:52,400 --> 00:09:57,919 Exotická krása této ženy tehdy Cardillaca fascinovala ve smyslu šperku. 93 00:09:58,679 --> 00:10:02,239 Když ale otěhotněla, Cardillac ztratil zájem. 94 00:10:03,160 --> 00:10:07,239 Rok po narození Madelone svou černou ženu opustil. 95 00:10:07,600 --> 00:10:09,678 Madelon si nechal u sebe. 96 00:10:13,080 --> 00:10:17,199 Má vůbec nějakou vzpomínku... kromě vyprávění? 97 00:10:19,000 --> 00:10:21,039 Tvou matku jsem neznal příliš dlouho. 98 00:10:23,679 --> 00:10:24,959 Ale byla hezká, že? 99 00:10:26,679 --> 00:10:27,959 Ano, velmi hezká. 100 00:10:31,720 --> 00:10:33,239 Byla z Guadalalupe. 101 00:10:35,200 --> 00:10:36,759 Měla nádherný hlas. 102 00:10:37,240 --> 00:10:39,839 Já neumím zpívat vůbec. - Byla koncertní umělkyně. 103 00:10:40,040 --> 00:10:41,479 Co bys řekl, kdybych zpívala. 104 00:10:43,280 --> 00:10:47,558 Co bych měl říct? Pokud půjde o výjimečný hlas... 105 00:10:47,880 --> 00:10:49,639 A ona měla výjimečný hlas. 106 00:10:50,800 --> 00:10:52,599 Jsem víc po ní, nebo po tobě. 107 00:10:53,080 --> 00:10:56,079 Ne, také ne. Je to velmi zvláštní. 108 00:10:57,760 --> 00:11:01,239 Ale tobě jsem podobná... tak nějak vnitřně. 109 00:11:01,800 --> 00:11:04,759 Ano... také myslím. 110 00:11:05,360 --> 00:11:07,999 Myslím, že jinak bychom spolu nevycházeli tak dobře. 111 00:11:10,960 --> 00:11:14,159 Podzim je tady krásný, nemyslíš? - Nádherný. 112 00:11:15,120 --> 00:11:17,119 Je mi dobře, musíme to udělat častěji. 113 00:11:18,400 --> 00:11:20,119 Pokud budu mít čas... 114 00:11:23,040 --> 00:11:25,719 Kolik bylo mé matce, když jsi ji poznal? 115 00:11:27,200 --> 00:11:29,399 Když jsem ji poznal... 116 00:11:31,960 --> 00:11:33,558 bylo jí 25. 117 00:11:35,240 --> 00:11:39,479 Podobala se Jozefíně Bakerové? - Ne, to určitě ne. 118 00:11:40,960 --> 00:11:41,999 Ne. 119 00:11:42,240 --> 00:11:44,199 Otec mi nikdy nedával peníze do ruky. 120 00:11:45,240 --> 00:11:47,678 Říkal: "S něčím takovým si nedělej starosti". 121 00:11:49,080 --> 00:11:51,399 On sám se peněz také nerad dotýkal. 122 00:11:52,040 --> 00:11:53,999 Všechno zařizoval Olivier. 123 00:11:54,760 --> 00:11:57,919 Olivier chodil do obchodů a platil mé nákupy. 124 00:12:07,520 --> 00:12:09,759 Co je tohle? - Bayer Leverkusen. 125 00:12:11,840 --> 00:12:15,159 Dělám vždy jen to, co považuji za absolutně nezbytné. 126 00:12:15,880 --> 00:12:18,319 A tohle? - To byla ta reklamní záležitost. 127 00:12:18,520 --> 00:12:19,759 Ano. 128 00:12:22,280 --> 00:12:24,799 Jsem totiž nefalšovaný individualista. 129 00:12:25,559 --> 00:12:30,039 Těch je velmi málo... těch, kteří podávají mimořádné výkony. A tohle? 130 00:12:30,240 --> 00:12:32,439 Feldman za nástroje. - Aha. 131 00:12:33,760 --> 00:12:36,678 To je Degussa, zlato 76. 132 00:12:39,240 --> 00:12:45,439 Myslím něco nezaměnitelného, styl... styl není možné oddělit od člověka. 133 00:12:46,480 --> 00:12:48,519 Minnesota Mining Company. - Ano. 134 00:12:49,040 --> 00:12:50,358 Porce salátu... 135 00:12:50,559 --> 00:12:54,399 Olivier se vedle Cardillaca jevil jako slabý člověk. 136 00:12:54,760 --> 00:13:00,479 Cardillaca bezvýhradně obdivoval, přesto se od něj neustále pokoušel odpoutat. 137 00:13:02,360 --> 00:13:07,919 Pokud by Olivier něco věděl o Cardillacově životě, nebyl by schopen jednat. 138 00:13:10,880 --> 00:13:14,519 Naopak, to není od Cardillaca, jedná se o šperk z antikvariátu. 139 00:13:16,200 --> 00:13:17,799 Talisman proti Cardillacovi. 140 00:13:19,320 --> 00:13:25,999 Cardillac proti tomu nic nemá? - Přehlíží to. Přehlíží toho hodně. 141 00:13:27,000 --> 00:13:31,039 A nikdy k tomu nic neřekne? - Ne... možná pokud bude agresivní. 142 00:13:31,600 --> 00:13:34,639 Ale v agresivních momentech mám ještě něco... tuhle věc. 143 00:13:36,040 --> 00:13:37,079 A jak reaguje? 144 00:13:37,280 --> 00:13:41,399 Dostane záchvat vzteku. To se stane, když má špatnou náladu. 145 00:13:44,400 --> 00:13:45,919 Co to vlastně je? 146 00:13:46,120 --> 00:13:55,879 To je ze stíhacího letounu... zapalování ze Starfightera. 147 00:13:57,240 --> 00:13:59,199 Ze zříceného stroje. 148 00:14:01,800 --> 00:14:04,799 Talisman... - Ne, ne... zbraň. 149 00:14:05,480 --> 00:14:08,279 Oliviere, pojď se nasnídat... Snídaně je hotová, pojď! 150 00:14:31,600 --> 00:14:33,879 Cardillac byl svými šperky posedlý. 151 00:14:35,920 --> 00:14:39,399 Zákazníci museli na dodávku čekat měsíce, přestože šperky byly hotové. 152 00:14:53,840 --> 00:14:58,239 Jednoho dne jsem viděl šanci zveřejnit práce, které Cardillac udělal mimo zakázky. 153 00:15:00,640 --> 00:15:02,999 Bylo těžké získat ho pro tento plán. 154 00:15:05,760 --> 00:15:07,959 Musel jsem využít jeho ctižádosti. 155 00:15:10,320 --> 00:15:13,399 Ale ty šperky jsem dělal pro sebe, výhradně pro sebe... 156 00:15:14,760 --> 00:15:16,119 bez objednávky. 157 00:15:17,400 --> 00:15:20,919 Nechtěl bych, aby... Prostě nejsou na prodej. 158 00:15:21,120 --> 00:15:25,199 Nejde o jejich prodej, jde jen o to, aby vešly ve známost, 159 00:15:25,720 --> 00:15:28,199 jde o to, aby se o nich diskutovalo, aby byly zaknihovány, 160 00:15:28,440 --> 00:15:31,359 aby získaly své místo. 161 00:15:31,560 --> 00:15:34,399 Pokud vaše šperky nebudou nikde zdokumentovány, 162 00:15:34,600 --> 00:15:36,719 jak se mohou pro někoho stát vzorem. 163 00:15:39,120 --> 00:15:40,559 Ano, to je pravda. 164 00:15:42,560 --> 00:15:45,399 Ale budeš je hlídat. - Dobře. 165 00:15:46,680 --> 00:15:49,159 A já k nim musím mít kdykoli přístup. 166 00:15:49,360 --> 00:15:51,199 Musí mi být k dispozici. - Ano. 167 00:15:51,800 --> 00:15:55,719 ...oznámit rozhodnutí poroty... 168 00:15:55,920 --> 00:15:58,599 Tak jsem se dostal ke šperku Chimondi, 169 00:16:00,440 --> 00:16:03,919 se kterým jsem Cardillaca přihlásil do mezinárodní šperkařské soutěže. 170 00:16:04,720 --> 00:16:07,279 Chtěl jsem Cardillaca vylákat z doupěte 171 00:16:07,480 --> 00:16:15,359 Tuto cenu získává pan René Cardillac z Berlína. 172 00:16:16,080 --> 00:16:22,679 Prosím vás, pane Oliviere, abyste převzal cenu pro pana Cardillaca. 173 00:16:27,240 --> 00:16:28,319 Děkuji. 174 00:16:29,800 --> 00:16:33,199 Pane Oliviere, uděláte nám radost, když panu Cardillacovi 175 00:16:34,200 --> 00:16:42,519 předáte tuto mezinárodní cenu, kterou vyhlásila zemská vláda za nejlepší dílo. 176 00:16:55,120 --> 00:16:58,039 Vím, že ta trofej je děsný kýč, ale co na tom záleží? 177 00:16:59,720 --> 00:17:01,039 Gratuluji! 178 00:17:01,400 --> 00:17:03,319 Vyhrál jste letošního šperkařského Oscara. 179 00:17:03,720 --> 00:17:04,879 Cože? 180 00:17:05,400 --> 00:17:07,999 Přihlásil jsem nás do soutěže se šperkem Chimondi. 181 00:17:08,840 --> 00:17:12,239 Chtěl jsem vám to říct už dříve, ale byl jste pryč. 182 00:17:15,160 --> 00:17:16,559 Já tu cenu odmítám. 183 00:17:17,920 --> 00:17:21,519 Vždy jsem říkal, že umění má působit samo od sebe. 184 00:17:21,720 --> 00:17:23,599 Musí působit samo od sebe! 185 00:17:25,000 --> 00:17:31,719 Nechat se podmanit touto částečně státem nominovanou porotou je prostituce. 186 00:17:33,840 --> 00:17:37,039 Odmítám se toho stupidního vyhlašováni cen zúčastnit. 187 00:17:37,359 --> 00:17:38,519 A kde je šperk? 188 00:17:39,240 --> 00:17:43,999 Prodán! Do Muzea šperků, za 150.000, pěkná cena. 189 00:17:49,160 --> 00:17:51,439 Překročil jsi svou kompetenci! 190 00:17:53,280 --> 00:17:54,959 Obchod je neplatný. 191 00:17:58,160 --> 00:17:59,519 Mohu dostat kávu? 192 00:18:31,040 --> 00:18:33,479 S tou policií to nebylo nutné. 193 00:18:37,280 --> 00:18:38,579 Prosím. - Děkuji. 194 00:18:41,560 --> 00:18:44,279 Váš majetek. - Děkuji. Nashledanou. 195 00:18:55,440 --> 00:18:59,118 Když Cardillac vyráběl šperk, říkával: 196 00:18:59,720 --> 00:19:03,358 "Není žádné povinnosti mimo této práce, 197 00:19:03,560 --> 00:19:08,639 jde o to, aby práce byla nezaměnitelná, možná pouze ode mě." 198 00:19:09,080 --> 00:19:12,439 Tohoto cíle dosáhnu tak, že do práce zakomponuji obtíže, 199 00:19:12,640 --> 00:19:15,919 jež může zvládnout jedině Cardillac. 200 00:19:16,720 --> 00:19:18,959 Madelon... pojď. 201 00:19:23,400 --> 00:19:24,439 Pojď! 202 00:19:33,800 --> 00:19:38,158 Od svých 12 let jsem musela každou neděli, ještě před snídaní, 203 00:19:38,359 --> 00:19:40,239 předvádět otci jeho šperky. 204 00:19:41,440 --> 00:19:43,439 Někdy přišel úplně nečekaně. 205 00:19:43,880 --> 00:19:47,239 Do podkrovní komory, kterou za tím účelem zařídil, 206 00:19:47,640 --> 00:19:49,279 jsem vstupovala jen s prázdným žaludkem 207 00:19:50,760 --> 00:19:53,719 Někdy, když mě světlo oslňovalo, mi otec zavazoval oči. 208 00:19:58,520 --> 00:20:00,159 Skloň hlavu. 209 00:20:03,520 --> 00:20:04,639 Víc. 210 00:20:06,560 --> 00:20:07,719 Ještě. 211 00:20:09,320 --> 00:20:10,599 Zpátky. 212 00:20:13,720 --> 00:20:14,999 Vpravo. 213 00:20:23,480 --> 00:20:24,839 Ano... drž. 214 00:20:27,480 --> 00:20:28,559 Dolů. 215 00:21:07,060 --> 00:21:08,139 Ano. 216 00:21:22,840 --> 00:21:25,999 Často pouštěl desku se svou oblíbenou hudbou. 217 00:21:26,200 --> 00:21:27,479 Trochu se otoč. 218 00:21:28,747 --> 00:21:31,393 Tak. Ano. 219 00:21:51,440 --> 00:21:52,519 Ukazováček. 220 00:22:22,000 --> 00:22:23,199 Vstaň. 221 00:22:28,680 --> 00:22:30,239 Blíž. 222 00:22:32,240 --> 00:22:34,079 Ano. Otočit. 223 00:23:50,760 --> 00:23:52,039 Ano. 224 00:24:49,840 --> 00:24:50,919 Hotovo. 225 00:24:59,840 --> 00:25:02,039 Dobré ráno, tati, čekáš už dlouho? 226 00:25:02,280 --> 00:25:04,559 Ano, káva už je studená... 227 00:25:04,760 --> 00:25:06,479 Nakonec mi připravil snídani. 228 00:25:06,840 --> 00:25:08,679 A protože jsem o to jednou požádala, 229 00:25:08,880 --> 00:25:12,358 dostávala jsem pokaždé sardinky, bez kůže a bez kostí. 230 00:25:13,840 --> 00:25:16,439 Připravil jsem ti sardinky... - Díky. 231 00:25:16,640 --> 00:25:18,439 ...bez kůže a bez kostí. 232 00:25:18,640 --> 00:25:22,039 Výborně. Udělal jsi mi radost. Hned si dám. 233 00:25:22,640 --> 00:25:24,839 Vyspala jsi se dobře? - Ano, a ty? 234 00:25:25,720 --> 00:25:27,039 Docela. 235 00:25:27,720 --> 00:25:30,959 Jsi už dlouho vzhůru? - Od šesti. 236 00:25:31,400 --> 00:25:32,679 Trochu sardinek zbylo. 237 00:25:38,160 --> 00:25:42,999 Madelon! Ne na ulici! - Musím za Marianne! 238 00:25:43,320 --> 00:25:44,959 Zůstaň na zahradě! - Dobře. 239 00:25:53,560 --> 00:25:58,079 Otec to myslel dobře. Bál se, že se mi něco stane. 240 00:26:03,920 --> 00:26:06,399 CQ... CQ... CQ... 241 00:26:06,840 --> 00:26:12,479 Když viděl, že se zajímám o techniku, daroval mi celou radioamatérskou stanici. 242 00:26:13,359 --> 00:26:17,039 Mohla jsem mít přátele po celém světě, aniž bych vyšla z domu. 243 00:26:17,240 --> 00:26:23,559 Rádio Cardillac, CQ20, CQ20. 244 00:26:24,119 --> 00:26:32,039 Výzva DL7KU, rádio Cardillac: Delta, Lima, 7, Kilo, Ungarn. 245 00:26:32,240 --> 00:26:38,799 Rádio Cardillac končí výzvu a přepíná na příjem. Příjem! 246 00:26:49,160 --> 00:26:51,439 Bruce, to poslední spojení mě mrzí. 247 00:26:51,960 --> 00:26:55,358 Někde se musela stát chyba. 248 00:26:56,760 --> 00:27:00,839 Poslyš, v posledním dopise jsi mi slíbil poslat obrázek. 249 00:27:01,040 --> 00:27:02,763 Zase tam žádný nebyl. 250 00:27:03,000 --> 00:27:05,399 Ale děkuju ti za známky. Jak vlastně vypadáš? 251 00:27:08,400 --> 00:27:09,879 Nemůžu hádat. 252 00:27:10,760 --> 00:27:18,959 Představuju si, že jsi velký, máš tmavé vlasy a tmavé oči, že jsi silný. 253 00:29:19,000 --> 00:29:26,319 Schönbergova interpretka Liane S. byla zavražděna na podzim roku 1966 za velmi podivných okolností. 254 00:29:28,280 --> 00:29:32,599 Předpokládali bychom, že Cardillac není schopen přátelství, 255 00:29:32,800 --> 00:29:39,679 ale rekonstrukce hodiny Lianiny smrti naznačuje osobní vztahy mezi oběma umělci. 256 00:29:42,160 --> 00:29:48,799 Cardillac zhotovil pro Lianu náhrdelník, který byl po jeho smrti nalezen v jeho sbírce. 257 00:29:49,800 --> 00:29:54,999 "Nikdy nebude noc, když zemřeš, obklopen křičící temnotou." 258 00:29:56,480 --> 00:30:01,519 "Šelma lásky, pravda v meči... utrpení v páru." 259 00:30:02,320 --> 00:30:03,799 "Sjednoceni vším." 260 00:30:05,760 --> 00:30:09,399 "A nezkropil bych slzami celou tvou úzkost smrtelnou," 261 00:30:10,560 --> 00:30:14,359 "nepochází-li tvůj noční pot ode mě." 262 00:30:15,600 --> 00:30:21,999 "Prázdný zvon, mrtví ptáci. Země ponořená v tichu." 263 00:30:22,720 --> 00:30:24,719 "Tušíme čísi bědování." 264 00:30:26,120 --> 00:30:28,639 "Strom jako by se usmíval." 265 00:30:29,720 --> 00:30:32,679 "Vlhkost na kraji každého listu." 266 00:30:33,280 --> 00:30:36,879 "Těžko bez lásky každému stvoření." 267 00:30:38,360 --> 00:30:41,879 "Dýcháš tak, že duše tvá zdá se unikat," 268 00:30:42,320 --> 00:30:46,079 "a tvá zavřená víčka zřejmě zvěstují smrt." 269 00:30:47,320 --> 00:30:53,679 Tvému světlu, tvé krutosti... já vzdávám se. 270 00:33:55,720 --> 00:33:56,959 Sedni si na kufr. 271 00:34:47,239 --> 00:34:48,439 Prst. 272 00:34:59,760 --> 00:35:03,238 Ruku na druhé rameno. Ano, tak. 273 00:35:19,080 --> 00:35:22,519 Tušil vůbec Olivier, kým Cardillac byl? 274 00:35:23,200 --> 00:35:26,879 Pokud byl inteligentní, proč neodhalil souvislosti? 275 00:35:27,520 --> 00:35:29,652 Obojí je možné, ale myslím si, že Olivier 276 00:35:30,676 --> 00:35:33,839 je poznamenán tím, že není svébytnou osobností. 277 00:35:35,520 --> 00:35:36,999 Jinak by se jasně rozhodl. 278 00:35:37,200 --> 00:35:40,021 Myslím si, že to jeho postavení, onen manažment, bylo něco velmi 279 00:35:40,222 --> 00:35:48,799 nebezpečného, protože se dostal do závislosti na někom, kdo něco tvoří, kdo je potentní. 280 00:35:50,160 --> 00:35:52,759 Takže on provádí obchodní činnost, 281 00:35:52,960 --> 00:35:57,119 ale není nezávislý, aby mohl říct: budu obchodovat, jedno s čím. 282 00:36:06,960 --> 00:36:09,559 Madelon působila občas rozrušeně. 283 00:36:10,760 --> 00:36:15,639 Stavěla pyramidy z matrací, zahrabávala se mezi svými panenkami. 284 00:36:17,120 --> 00:36:18,959 Bylo jí už 23 let. 285 00:36:21,280 --> 00:36:23,718 Olivier si dělal starosti. 286 00:36:24,800 --> 00:36:26,559 Zkoušel se jí vyptávat. 287 00:36:27,239 --> 00:36:28,718 Máš nějaké zábrany? 288 00:36:30,040 --> 00:36:32,319 Nevím, asi ano, každý má zábrany. 289 00:36:32,719 --> 00:36:36,359 Jaké máš zábrany? - Nevím, zrovna mě nic nenapadá. 290 00:36:37,880 --> 00:36:41,959 Přece mi můžeš říct, jaké máš zábrany. Máš je vůči otci? 291 00:36:44,329 --> 00:36:45,526 Ne... 292 00:36:45,561 --> 00:36:50,879 Vlastně ano, je pár věcí, která se týkají jen dívek... 293 00:36:51,080 --> 00:36:53,159 a do kterých otci nic není. 294 00:36:53,400 --> 00:36:54,519 Které například? 295 00:36:54,920 --> 00:36:56,099 Třeba... 296 00:37:01,680 --> 00:37:02,879 Které? 297 00:37:05,360 --> 00:37:07,079 Například problémy s menstruací. 298 00:37:09,400 --> 00:37:11,238 Svlékla by ses před svým otcem? 299 00:37:11,480 --> 00:37:13,718 Ano. - Za každé situace? 300 00:37:14,000 --> 00:37:15,639 Ano. - Už jsi to udělala? 301 00:37:18,580 --> 00:37:20,971 Ano. - Kdy? 302 00:37:21,976 --> 00:37:24,738 Nevím, jestli bych ti to měla říkat, Oliviere. 303 00:37:27,866 --> 00:37:29,871 Olivier měl podezření. 304 00:37:31,040 --> 00:37:34,528 Představoval si, že Cardillac má se svou dcerou sexuální kontakty. 305 00:37:36,360 --> 00:37:38,639 Čím více se Olivier snažil tyto myšlenky setřást, 306 00:37:39,640 --> 00:37:41,279 tím více ho zaměstnávaly. 307 00:37:41,920 --> 00:37:43,279 To je jeho soukromá věc. 308 00:37:45,760 --> 00:37:48,159 Do jeho sexuálních problémů se nebudu míchat. 309 00:37:51,080 --> 00:37:52,599 Madelon je mi líto. 310 00:37:54,960 --> 00:37:56,639 Musím se držet stranou. 311 00:37:57,800 --> 00:38:01,959 Šperk, do kterého člověk dal kus svého života, 312 00:38:03,520 --> 00:38:07,119 se pak ztratí ve světě, u soukromníků, 313 00:38:09,480 --> 00:38:12,519 kteří ani neřeknou, zda ho darovali někomu dalšímu. 314 00:38:14,200 --> 00:38:16,199 A umělec se stane anonymním 315 00:38:20,880 --> 00:38:23,759 a je připraven o své životní dílo. 316 00:38:25,640 --> 00:38:30,119 Dalo by se to vysvětlit jako nevyvážená výměna. 317 00:38:31,920 --> 00:38:34,159 To jsou jen teorie. 318 00:38:35,400 --> 00:38:37,279 Člověk si to musí prožít. 319 00:38:39,080 --> 00:38:42,879 Olivier viděl za každým slovem Cardillaca potvrzení své teorie. 320 00:38:44,120 --> 00:38:47,718 Jak daleko je možno zajít s takzvanou svobodou umění? 321 00:38:48,760 --> 00:38:49,959 Jak to myslíte? 322 00:38:50,360 --> 00:38:54,119 Mluvím o svobodě umělce. 323 00:38:55,280 --> 00:38:57,319 Jedno od druhého nejde oddělit. 324 00:39:03,560 --> 00:39:05,199 Rozdělí to soudci? 325 00:39:06,120 --> 00:39:08,039 Přijde na to, jak se jim to podá. 326 00:39:12,480 --> 00:39:14,999 Takže je třeba dobrého právníka. 327 00:39:17,560 --> 00:39:20,519 Znáte nějakého? - Několik. 328 00:39:23,920 --> 00:39:26,839 Tak zůstal Olivier na falešné stopě. 329 00:39:27,960 --> 00:39:32,879 Nadále platil účty za Cardillacovu domácnost v okolních obchodech. 330 00:39:39,760 --> 00:39:41,679 Olivier měnil auta jako obleky. 331 00:39:41,880 --> 00:39:44,879 Každý den měl jiné auto, které si někde vypůjčil. 332 00:39:45,400 --> 00:39:47,159 Myslím, že auta zbožňoval. 333 00:40:01,000 --> 00:40:04,599 Kam jedeme? - Někam. 334 00:40:05,040 --> 00:40:06,879 Máš čas? - Ano. 335 00:40:07,960 --> 00:40:10,679 Jak dlouho? - Nevím, ale čas mám. 336 00:40:10,880 --> 00:40:11,959 Jedeme ke mně? 337 00:40:13,320 --> 00:40:14,919 Kýve se to. 338 00:40:18,400 --> 00:40:19,759 Panebože. 339 00:40:24,200 --> 00:40:27,879 O té želvičce, kterou jsem tenkrát našla v kapse jsi nic nevěděl, že? 340 00:40:28,239 --> 00:40:31,479 Byla moc sladká, dávala jsem jí k jídlu červy, 341 00:40:31,680 --> 00:40:36,799 museli se dávat shora, udělala jsem jí totiž takovou vaničku s vodou a pískem. 342 00:40:37,200 --> 00:40:40,879 Dávala jsem jí červy a ti se vždycky zahrabali do písku. 343 00:40:41,360 --> 00:40:45,599 A ona šla dolů do vody a vytahovala červy z písku 344 00:40:45,880 --> 00:40:49,994 a hltala je a tak divně se dívala. Byla tak sladká! 345 00:40:50,320 --> 00:40:53,519 A tak divně plavala. A taky měla nehty! 346 00:40:59,120 --> 00:41:04,023 Měla takový divný hrudník, 347 00:41:04,224 --> 00:41:08,439 byl žlutý, s takovou oválnou dekorací 348 00:41:08,680 --> 00:41:14,559 a s malými zářezy, ty hlubší byly zelené. 349 00:41:15,880 --> 00:41:21,599 Ty byly malé. A ještě byla modrá, ale z druhé strany, seshora. 350 00:41:21,840 --> 00:41:25,159 Ale ty barvy na hrudi byly mnohem veselejší. 351 00:41:25,960 --> 00:41:33,359 A na nožičkách měla taky takové žluté a zelené ostrůvky. 352 00:41:35,920 --> 00:41:39,679 Ano, byla moc sladká. Ale bohužel umřela. 353 00:41:41,440 --> 00:41:46,119 Víš to? Ochrnuly jí totiž nohy. 354 00:41:46,520 --> 00:41:48,679 Nemohla vyplavat nahoru. 355 00:41:48,880 --> 00:41:51,119 Šla se dolů najíst a už tam zůstala. 356 00:41:51,560 --> 00:41:52,879 Už se nedostala nahoru. 357 00:42:02,400 --> 00:42:03,839 Oliviere, já chci zase dolů. 358 00:42:08,239 --> 00:42:11,199 Poslyš, než začne koncert, chtěl bych si s tebou promluvit. 359 00:42:12,600 --> 00:42:17,399 Ani policii nenapadl správný motiv, jenž by vedl k objasnění vražd, souvisejících se šperky. 360 00:42:18,960 --> 00:42:23,839 Walter Gross, ředitel kriminální policie, byl jedním z Cardillacových obdivovatelů. 361 00:42:24,040 --> 00:42:26,319 Víš, máme problém, se kterým bys mi snad mohl pomoci. 362 00:42:26,520 --> 00:42:29,759 V poslední době došlo na různých místech Evropy k loupežným přepadením a vloupání, 363 00:42:30,640 --> 00:42:33,159 při kterých se jednalo výhradně o šperky. 364 00:42:33,640 --> 00:42:37,199 Je zvláštní, že se v mnoha případech šlo o šperky z tvé dílny. 365 00:42:38,040 --> 00:42:40,119 Může to být stopa. 366 00:42:40,800 --> 00:42:42,799 Možná si vzpomeneš na některé zákazníky, 367 00:42:43,160 --> 00:42:46,639 mohlo to být už před lety... 368 00:42:46,840 --> 00:42:49,239 Milovníci umění, kteří se zajímají výhradně o tvé dílo. 369 00:42:49,440 --> 00:42:52,238 Všechny obchody realizuje Olivier. 370 00:42:52,719 --> 00:42:57,279 Zná všechny možné zájemce a zákazníky, jistě vám rád pomůže. 371 00:42:57,480 --> 00:42:58,799 Mohli bychom se sejít... 372 00:42:59,000 --> 00:43:01,718 Jistě, také mě zajímá, kam ty šperky zmizeli. 373 00:43:17,719 --> 00:43:22,759 Cardillac by každé podezření, že i on má sexuální pohnutky, rezolutně odmítl. 374 00:43:54,000 --> 00:43:58,210 Těší mě, že se dnes večer bavíš. - Ano. 375 00:43:58,760 --> 00:44:01,038 Jakmile budu mít čas, zopakujeme si to. 376 00:44:01,239 --> 00:44:02,359 Ano. 377 00:44:04,280 --> 00:44:06,279 Za to ti každé ráno připravím snídani. 378 00:44:07,360 --> 00:44:11,759 Nebo ji budu muset udělat sám. - Ano. Nemusíš, ale děláš to. 379 00:44:12,520 --> 00:44:15,013 Protože tak dlouho spíš. - Ano. 380 00:44:15,960 --> 00:44:21,079 Nebo protože tak brzy vstáváš. Máš ráno pokaždé velký hlad? 381 00:44:22,640 --> 00:44:23,759 Ne, vlastně nikdy. 382 00:44:25,239 --> 00:44:28,479 Cardillac se narodil s nadáním a s vášní, 383 00:44:28,840 --> 00:44:32,119 které mohl vždy realizovat pouze na cizím majetku. 384 00:44:33,040 --> 00:44:37,759 Pouze když se postaral, aby mu nic nepřipomínalo podmínky jeho práce, 385 00:44:37,960 --> 00:44:41,079 vznikaly v jeho nitru nezaměnitelné nápady. 386 00:44:42,040 --> 00:44:46,439 Je poněkud plachý, nerad se stýká s lidmi, 387 00:44:46,640 --> 00:44:50,599 proto pověřil mě, abych s vámi navázal kontakt... 388 00:44:52,120 --> 00:44:54,439 Von Boysen hledal kontakt ke Cardillacovi. 389 00:44:55,160 --> 00:44:58,359 Sbíral drahé kameny a chtěl je Cardillacem nechat zasadit. 390 00:44:59,040 --> 00:45:01,679 Pane von Boysene, udělám si pár poznámek. 391 00:45:02,080 --> 00:45:05,119 Smím se zeptat na vaše křestní jméno? 392 00:45:05,320 --> 00:45:06,879 Albert von Boysen. 393 00:45:08,680 --> 00:45:13,159 Bydlíte tady? - Grunevald, Kopernikusstrasse 6. 394 00:45:16,880 --> 00:45:18,959 Jaké je vaše povolání? 395 00:45:22,719 --> 00:45:23,959 Vlastně... 396 00:45:25,440 --> 00:45:27,279 Je to tak důležité? 397 00:45:28,320 --> 00:45:31,039 Přicházím za vámi s nabídkou... 398 00:45:31,280 --> 00:45:33,479 Nechci se vás vyptávat, pochopte mě. 399 00:45:33,680 --> 00:45:39,119 Chci pro Cardillaca vytvořit váš obraz, pokud možno plastický, 400 00:45:39,320 --> 00:45:42,159 aby před sebou měl osobnost... - Rozumím. 401 00:45:42,360 --> 00:45:44,238 Nemusíte mi odpovídat. 402 00:45:44,880 --> 00:45:50,959 Rozumím, ale snad by pro pana Cardillaca bylo přínosnější, 403 00:45:51,160 --> 00:45:56,119 kdybych jemu, nebo vám vysvětlil, proč s těmi kameny jdu právě za vámi, 404 00:45:56,320 --> 00:45:59,699 proč chci, aby tyto kameny zasadil právě pan Cardillac. 405 00:45:59,900 --> 00:46:03,679 Jistě. Byla to náhoda, že jste na svých cestách získal tyto kameny? 406 00:46:04,640 --> 00:46:06,279 Máte už nějakou větší sbírku? 407 00:46:06,480 --> 00:46:09,599 Nebyla to náhoda, hledal jsem právě tyto kameny. 408 00:46:09,800 --> 00:46:13,238 Takže máte jen tyto kameny? - Jsem sběratel, 409 00:46:13,840 --> 00:46:18,759 a například kameny... kameny jsou pro mě... 410 00:46:19,320 --> 00:46:21,399 symbolem věčnosti. 411 00:46:24,680 --> 00:46:26,038 Ano? - Cardillacu! 412 00:46:26,239 --> 00:46:28,038 Prosím. - Něco pro vás mám. 413 00:46:28,239 --> 00:46:30,199 Včera jsem někoho potkal. - Ano? 414 00:46:30,760 --> 00:46:35,159 Byl jsem včera venku a oslovil mě jeden dost zvláštní člověk. 415 00:46:35,680 --> 00:46:37,719 Chce, abyste pro něj něco udělal. 416 00:46:37,920 --> 00:46:41,119 Zdejší? - Bydlí tady. Grunevald, Kopernikusstrasse 6. 417 00:46:41,320 --> 00:46:44,439 Předsevzal jsem si, že se v mém vztahu ke Cardillacovi dostanu dál. 418 00:46:45,800 --> 00:46:50,079 Chtěl jsem realizovat kontrakt, který by se stal korunou jeho tvůrčí činnosti. 419 00:46:51,719 --> 00:46:56,039 Doufal jsem, že se takto přiblížím ke své vlastní soběstačnosti. 420 00:46:56,560 --> 00:47:00,279 Je často na cestách, ale nevím, co dělá, to jsem z něj nedostal. 421 00:47:00,480 --> 00:47:02,919 A co pro něj mám udělat? - Zasadit kameny. 422 00:47:06,280 --> 00:47:08,439 Cardillac zakázku přijal... 423 00:47:09,400 --> 00:47:12,159 a celé měsíce pracoval jako posedlý. 424 00:47:13,960 --> 00:47:16,479 Tou dobou jsme jej viděli jen zřídka. 425 00:47:44,040 --> 00:47:47,479 Ano, hrozně zajímavé, moc mě to potěšilo. 426 00:47:48,400 --> 00:47:51,479 Ano. Kdy? 427 00:47:53,680 --> 00:47:55,959 Nelíbilo se mu, když jsem ho pozorovala při práci. 428 00:47:57,080 --> 00:47:58,559 Vůbec se mnou nemluvil. 429 00:47:59,920 --> 00:48:03,159 Ale vždy jsem vycítila, když něco dokončil. 430 00:48:04,719 --> 00:48:06,319 Propadal pak depresi. 431 00:48:07,800 --> 00:48:10,079 Snažila jsem se ho povzbudit a utěšit. 432 00:48:13,280 --> 00:48:16,439 Pan Christian, královský strojvedoucí lokomotiv, 433 00:48:16,719 --> 00:48:18,839 následovala ho jeho oddaná manželka, 434 00:48:19,040 --> 00:48:22,879 paní Sophie, vdova po královském strojvedoucím lokomotiv. 435 00:48:23,960 --> 00:48:28,199 Karl Christian, hlavní inženýr závodů Resita v Bukurešti. 436 00:48:33,480 --> 00:48:36,559 230 hodin, celkem 9 týdnů, 437 00:48:37,280 --> 00:48:40,199 bez času na návrhy a přípravu. 438 00:48:40,400 --> 00:48:43,238 Chtěla bych ho vidět. - Hadí hnízdo? 439 00:48:45,000 --> 00:48:47,759 Takže jsi v perlách viděl hadí vejce? 440 00:48:48,680 --> 00:48:52,639 Ano, pozoroval jsem hady v akváriu. 441 00:48:53,680 --> 00:48:57,999 Na šperku se kolem skupiny perel vine had, 442 00:48:58,840 --> 00:49:01,879 na jehož zádech je zasazeno 107 smaragdů. 443 00:49:03,800 --> 00:49:07,759 Kolem je prstenec s 31 smaragdy, který hada drží, 444 00:49:08,880 --> 00:49:12,919 a na druhé straně dva stočení hadi, kteří tvoří symbol nekonečna. 445 00:49:15,160 --> 00:49:17,199 Jsi smutný, že je pryč, že? 446 00:49:27,600 --> 00:49:30,999 Šperk "Hadí hnízdo" doručil Olivier Albertu von Boysenovi 447 00:49:31,200 --> 00:49:35,399 o tři týdny později, 18. srpna. 448 00:49:53,200 --> 00:49:56,159 Po práci na "Hadím hnízdě" otec onemocněl. 449 00:49:57,200 --> 00:50:00,679 Stěžoval si, že nemůže pracovat. 450 00:50:05,840 --> 00:50:07,839 Tati, mám koupit něco k jídlu? 451 00:50:08,040 --> 00:50:09,399 Pro mě, za mě. 452 00:50:10,280 --> 00:50:12,319 Ano, něco přines, to je jedno. 453 00:50:12,520 --> 00:50:15,879 Co bys chtěl, máš na něco chuť? - Na tom nezáleží. 454 00:50:16,080 --> 00:50:17,639 Chtěl bys čokoládu? 455 00:50:18,800 --> 00:50:21,799 Nebo mám koupit chleba, aby tu bylo něco k snídani? 456 00:50:22,000 --> 00:50:23,479 Žitný chléb, ano. 457 00:50:23,840 --> 00:50:27,559 Žitný chléb. Jaký druh, jsou různé druhy. 458 00:50:27,760 --> 00:50:30,519 Mně je to vážně jedno. Jakýkoli. 459 00:50:31,800 --> 00:50:33,959 Jeden druh? - Ano... 460 00:50:34,320 --> 00:50:35,599 A něco k obědu? 461 00:50:39,080 --> 00:50:41,199 Přeskakuješ od jídla k jídlu. 462 00:50:41,560 --> 00:50:47,319 Chtěla bych něco uvařit. Chci vědět, co by sis dnes dal. 463 00:50:47,560 --> 00:50:51,718 Chtěl bys sýr, míchaná vajíčka se sýrem? Nebo chleba se sýrem? 464 00:50:52,280 --> 00:50:54,679 Nebo sýrový koláč s hroznovým vínem? 465 00:50:55,520 --> 00:50:59,199 Mně je to jedno, prostě něco udělej. 466 00:50:59,400 --> 00:51:01,079 Víš, že toho moc nesním. 467 00:59:42,080 --> 00:59:43,919 Nedrží to. 468 01:00:07,360 --> 01:00:08,559 Boysene? 469 01:00:17,040 --> 01:00:18,119 Boysene? 470 01:00:32,040 --> 01:00:33,159 Boysene! 471 01:00:50,560 --> 01:00:51,679 Boysene! 472 01:01:00,440 --> 01:01:01,639 Von Boysene? 473 01:01:18,840 --> 01:01:20,139 Co se děje? 474 01:01:45,640 --> 01:01:47,919 Viděl jsem Boysenovu sbírku kamenů. 475 01:01:48,720 --> 01:01:52,839 Ti dva, on a Cardillac, by se jeden pro druhého mohli stát nepostradatelnými. 476 01:01:54,720 --> 01:01:58,879 Násilná smrt zastihla Alberta von Boysena uprostřed práce, 477 01:01:59,160 --> 01:02:01,119 kterou miloval více, než kameny. 478 01:02:02,480 --> 01:02:07,596 Vzbudil pozornost myšlenkou vycvičit pro dostih tažného koně, 479 01:02:07,797 --> 01:02:10,279 a postavil pro tento účel tréninkové zařízení. 480 01:02:10,560 --> 01:02:12,217 Chtěl zúčtovat s názorem, 481 01:02:12,418 --> 01:02:16,279 že pouze ušlechtilé rasy koní mohou podávat skvělé výkony. 482 01:02:18,280 --> 01:02:24,159 Jedny noviny přinesly titulek: "Aristokrat chce socialismus pro koně". 483 01:02:24,520 --> 01:02:32,319 Podívejte se, v pohledu na koně je manifestován konzervatismus. 484 01:02:33,160 --> 01:02:41,719 Dalo by se říci, že lidé svou závislost, nebo hrdost 485 01:02:41,920 --> 01:02:45,799 na svůj původ, projektují na zvíře. 486 01:02:46,200 --> 01:02:49,079 Vidíme to u psů, vidíme to u koní, 487 01:02:50,160 --> 01:02:52,919 vidíme to u některých dalších zvířat, 488 01:02:53,120 --> 01:02:55,799 ale u koní je to naprosto extrémní. 489 01:02:56,040 --> 01:03:01,119 Říkáme: "Tento kůň je určen pouze k tomuto účelu." 490 01:03:01,360 --> 01:03:05,399 U lidí, například ve sportu, 491 01:03:05,600 --> 01:03:09,279 existují teorie, že černoch snese jen krátkodobou zátěž. 492 01:03:09,480 --> 01:03:14,719 A najednou máme olympioniky, kteří běží 1500 metrů, běží 5000 metrů, 493 01:03:14,920 --> 01:03:17,239 a co jsou? Jsou to černoši. 494 01:03:17,440 --> 01:03:19,599 Dříve se říkalo, že mohou jen sprintovat. 495 01:03:19,920 --> 01:03:23,679 Stále slyším, že se jedná o nějaký stroj. 496 01:03:23,880 --> 01:03:26,279 Mohl byste mi to demonstrovat? 497 01:03:26,480 --> 01:03:31,119 Jakým procedurám koně vystavujete? 498 01:03:31,680 --> 01:03:38,719 Pro křečka je tento běh pouze hrou, bez jakéhokoli smyslu. 499 01:03:39,040 --> 01:03:44,559 Křeček by se v této roli měl bavit, je otázkou, zda se skutečně baví. 500 01:03:45,000 --> 01:03:47,879 Každopádně lze tento princip využít, 501 01:03:48,600 --> 01:03:54,359 a pokud kůň poběží v přiměřeně velkém válci 502 01:03:54,560 --> 01:03:57,919 můžete vytrvalým tréninkem 503 01:03:58,120 --> 01:04:03,079 rozvinout muskulaturu koně, takže posléze bude schopen... 504 01:04:04,320 --> 01:04:06,519 Vezměte si například profesionálního sportovce... 505 01:04:06,720 --> 01:04:10,879 Ten nedosáhne vysokých výkonů, pokud nevyužije služeb nějakého stroje. 506 01:04:11,080 --> 01:04:15,679 Stroj je nezbytný, stroj je v tomto případě ve službách sportovce. 507 01:04:15,880 --> 01:04:19,559 Proč by stroj nemohl být ve službách koně? 508 01:04:19,760 --> 01:04:22,799 Nemusím tvrdit, že kůň musí poslouchat stroj. 509 01:04:23,000 --> 01:04:26,559 Bude ale ten kůň šťastnější, když bude podávat špičkové výkony? 510 01:04:26,760 --> 01:04:29,399 Když už mluvíte o šťastném koni... 511 01:04:29,640 --> 01:04:33,599 To je velmi delikátní otázka. Někdo z ochránců zvířat by hned řekl: 512 01:04:33,800 --> 01:04:37,879 "Samozřejmě, existují šťastní koně. Podívejte se na toho psa, jak je šťastný. 513 01:04:38,080 --> 01:04:43,039 Podívejte se na tu kočku, jak se vyhřívá na slunci, je šťastná." 514 01:04:43,240 --> 01:04:47,719 Můžeme jen těžko rozlišit, zda naše lidské pocitové kategorie 515 01:04:47,920 --> 01:04:49,959 lze promítnout i na zvíře. 516 01:04:50,160 --> 01:04:52,279 Myslím, že to nemusíme rozlišovat. 517 01:04:52,480 --> 01:04:57,359 V tomto experimentu ale můžeme dokázat, 518 01:04:57,680 --> 01:05:02,079 které předpoklady jsou dané přírodou, 519 01:05:02,800 --> 01:05:06,799 a které chceme my lidé přírodě udělit. 520 01:05:07,560 --> 01:05:09,439 Tohle je kardinální otázka. 521 01:05:09,960 --> 01:05:13,959 Ale takto se opět stavíte do pozice vykořisťovatele. 522 01:05:14,160 --> 01:05:16,846 Říkáte, že z pivovarského koně 523 01:05:17,047 --> 01:05:20,896 lze pokročilými metodami získat víc, než dosud. 524 01:05:21,160 --> 01:05:25,319 Já v tom nevidím žádné osvobození koně, které propagujete. 525 01:05:26,400 --> 01:05:28,431 Já toto osvobození vidím. 526 01:05:28,655 --> 01:05:39,279 Představte si, že trénuji pivovarského koně a tento kůň se díky tréninku... 527 01:05:39,480 --> 01:05:44,186 musí to být jiný trénink, než je obvyklý u závodních koní... 528 01:05:44,400 --> 01:05:49,504 ...Díky tomuto tréninku poběží pivovarský valach, 529 01:05:49,705 --> 01:05:57,159 tento neohrabaný kůň, jehož neohrabanost je dána stavbou kostry, 530 01:05:57,400 --> 01:06:01,413 po závodní dráze a bude prohánět 531 01:06:01,614 --> 01:06:10,039 z hlediska lidské estetiky mnohem krásnější, mnohem graciéznější koně. 532 01:06:10,680 --> 01:06:12,279 Prostě prohánět po dráze. 533 01:06:12,480 --> 01:06:15,599 Ale co z toho ten kůň má? To je, oč tu běží. 534 01:06:15,800 --> 01:06:19,919 Zvířata mají jistou konstantní přirozenost. 535 01:06:20,680 --> 01:06:23,279 Kdo může říci, že tažný kůň to tak chce? 536 01:06:24,720 --> 01:06:30,039 O konstantách v přírodě toho nelze říci mnoho. 537 01:06:30,240 --> 01:06:33,279 Víme jen to, že příroda se nepřetržitě vyvíjí. 538 01:06:33,560 --> 01:06:39,599 Živá příroda v podstatě neukazuje nic trvalého. 539 01:06:40,640 --> 01:06:47,239 Život vzniká a zaniká. To platí pro každou formu života. 540 01:06:48,440 --> 01:06:52,199 Trvalé je v podstatě jen to, co je mrtvé. 541 01:06:52,440 --> 01:06:56,199 Nebo to, co přichází ze sféry života, 542 01:06:57,600 --> 01:07:03,599 tvorba, abstrakce... poznání, vědecké poznatky... 543 01:07:04,120 --> 01:07:09,479 Jako mineralog máte určitý vědecký kredit, 544 01:07:09,680 --> 01:07:17,567 proč ho nyní stavíte v sázku s touto poněkud pochybnou teorií? 545 01:07:17,902 --> 01:07:19,479 To mě znervózňuje. 546 01:07:19,680 --> 01:07:24,039 Mé mineralogické ambice mají zcela jinou funkci. 547 01:07:25,360 --> 01:07:35,788 Kámen, jenž se v průběhu dlouhé historie naší země proměnil v krystal, je neměnný. 548 01:07:36,023 --> 01:07:42,799 Můžeme ho částečně zformovat, můžeme jej štěpit, můžeme jej zasadit, 549 01:07:43,000 --> 01:07:48,507 což mám zrovna v úmyslu, ale zůstává kamenem, že... 550 01:07:48,742 --> 01:07:50,319 Granit zůstává granitem. 551 01:07:58,160 --> 01:08:01,079 Von Boysen sdělil svým přátelům: 552 01:08:01,760 --> 01:08:05,599 "Až budu umírat, pokusím se napít mléka, 553 01:08:06,280 --> 01:08:09,839 protože tváří v tvář smrti jsem zůstal dítětem." 554 01:12:40,360 --> 01:12:41,399 Vstát. 555 01:12:47,600 --> 01:12:48,639 Blíž. 556 01:12:54,200 --> 01:12:55,279 Vlevo. 557 01:12:57,320 --> 01:12:58,559 Vpravo. 558 01:13:05,880 --> 01:13:06,999 Kleknout. 559 01:13:20,600 --> 01:13:21,639 Zůstaň. 560 01:13:33,439 --> 01:13:37,319 Z pocitu nejdokonalejšího štěstí vyrostl strach. 561 01:13:37,960 --> 01:13:41,599 Cardillac se obával, že by právě teď mohl Madelon zabít. 562 01:13:45,800 --> 01:13:49,119 Cardillac... Co s tím mám společného? 563 01:13:51,479 --> 01:13:55,239 Stále stejné žvásty, zatuchlost, 564 01:13:56,680 --> 01:13:58,319 ten malý pracovní stůl. 565 01:14:02,760 --> 01:14:04,879 V podstatě jsem úplně jiný, 566 01:14:06,120 --> 01:14:07,599 zajímají mě jiné věci. 567 01:14:08,800 --> 01:14:12,438 Zajímá mě cestování, lidé, 568 01:14:14,120 --> 01:14:17,999 Chci vědět, co se kolem mě děje, co se děje ve světě. 569 01:14:19,439 --> 01:14:23,359 Když jsem se dozvěděl, že Albert von Boysen byl zavražděn, 570 01:14:24,800 --> 01:14:27,559 a že byl ukraden onen jedinečný šperk, 571 01:14:29,840 --> 01:14:31,559 přepadl mě nedefinovatelný strach. 572 01:14:34,520 --> 01:14:36,759 Chtěl jsem od Cardillaca pryč. 573 01:14:49,040 --> 01:14:53,639 Olivier měl v souvislosti se zakázkou na šperk pro von Boysena jistá očekávání. 574 01:14:54,280 --> 01:14:56,759 Teď již von Boysen nebyl relevantní. 575 01:14:57,080 --> 01:15:02,639 Olivier sledoval myšlenku, že se díky velké transakci od Cardillaca zcela osvobodí. 576 01:15:07,360 --> 01:15:08,799 Pane Sachsi. - Těší mě. 577 01:15:09,000 --> 01:15:10,839 Těší mě, Oliviere. - Jak se máte? 578 01:15:11,040 --> 01:15:12,559 Jde to. - Hezký kabát. 579 01:15:12,760 --> 01:15:15,959 Je z hezkého zvířete. - Zaplatili mu za to? 580 01:15:18,960 --> 01:15:22,599 Snad si s tím poradíte. Zkuste to. 581 01:15:25,600 --> 01:15:26,799 Posaďte se. 582 01:15:31,720 --> 01:15:33,799 Přinesl jsem vám fotografie. 583 01:15:34,000 --> 01:15:35,797 Mladý průmyslník Gunter Sachs 584 01:15:36,432 --> 01:15:39,879 se již v minulosti vyjádřil, že by rád získal od Cardillaca nějaký šperk. 585 01:15:40,120 --> 01:15:43,319 Jako sběratel a znalec moderního umění přesně věděl, 586 01:15:43,520 --> 01:15:45,559 jakou cenu má Cardillacova práce. 587 01:15:46,600 --> 01:15:49,439 Toto je kniha o moderním zlatnictví, 588 01:15:49,640 --> 01:15:52,079 Cardillac zde má významné postavení. 589 01:15:53,640 --> 01:15:59,919 Tady se podívejte na jednu z prvních prací, 590 01:16:00,800 --> 01:16:03,799 velice stylové. - Historismus, velice stylové. 591 01:16:04,000 --> 01:16:07,439 Zde se ještě přizpůsobuje... tady už začíná být svobodnější. 592 01:16:07,640 --> 01:16:11,119 Toto zde je velice raný list. Ale podívejte se tady... 593 01:16:12,000 --> 01:16:14,119 Takový šperk jsem ještě neviděl, 594 01:16:14,320 --> 01:16:19,199 je to velice neformální, rozvolněné, připomíná to kaleidoskop, 595 01:16:19,400 --> 01:16:22,319 jak většinou vídáme v oněch symetrických osách... 596 01:16:22,600 --> 01:16:26,399 Mimochodem, vždy jsem si představoval, že módní šperk 597 01:16:27,320 --> 01:16:30,399 má jednu dimenzi navíc, 598 01:16:30,760 --> 01:16:33,679 protože není vázán na cenu matérie. 599 01:16:34,560 --> 01:16:38,919 Já myslím, že Cardillac si neklade hranice ohledně materiálu. 600 01:16:39,120 --> 01:16:45,919 Velice by mě potěšilo, kdybych ty věci mohl vidět v přirozené podobě, 601 01:16:47,080 --> 01:16:51,039 nebo se s panem Cardillacem setkat osobně. 602 01:16:51,280 --> 01:16:55,839 Proč ne, mohl by třeba přijít sem. Je sice poněkud plachý, ale já... 603 01:16:56,160 --> 01:16:58,559 Ano, to nevadí. - Myslím, že to nebude problém. 604 01:17:14,360 --> 01:17:19,319 Cardillac ale tou dobou hledal naprosto nový umělecký začátek. 605 01:17:21,120 --> 01:17:23,399 Z tohoto důvodu byla jeho práce prakticky neprodejná. 606 01:17:25,280 --> 01:17:27,319 Nikdo nevěděl, kam směřuje. 607 01:17:38,520 --> 01:17:39,999 Dobrý den. - Dobrý den. 608 01:17:41,120 --> 01:17:42,239 Dobrý den. - Dobrý den. 609 01:17:43,840 --> 01:17:45,079 Tudy, prosím. - Díky. 610 01:17:45,520 --> 01:17:50,199 Cardillac navázal kontakt se dvěma grafiky, Alim a Katinkou. 611 01:17:50,880 --> 01:17:52,919 Snad bych vám mohl ukázat pár listů. 612 01:17:53,120 --> 01:17:55,230 Zde jsme společně, Katinka a já, 613 01:17:55,431 --> 01:17:59,399 graficky znázornili řadu milostných párů známých z literatury. 614 01:17:59,680 --> 01:18:02,199 Například Lolita a Humbert Humbert. 615 01:18:03,600 --> 01:18:07,969 A došli jsme k myšlence, že bychom mohli vytvořit šperky 616 01:18:08,204 --> 01:18:10,478 jeden z druhého tím způsobem, že se zkrášlíme navzájem. 617 01:18:12,439 --> 01:18:15,759 Hlavní věc je naprosto nový začátek. 618 01:18:19,520 --> 01:18:21,759 A toto pro mě může být velká šance. 619 01:18:23,760 --> 01:18:25,639 Možnost otevřít druhou cestu. 620 01:18:27,040 --> 01:18:28,679 Tak to vidím. 621 01:18:29,880 --> 01:18:35,319 Vycházejíc z grafických forem, které končí kontraktem pěny, 622 01:18:36,280 --> 01:18:46,359 jsme dospěli k myšlence přenést pěnu nebo tvar přímo na tělo. 623 01:18:46,860 --> 01:18:47,959 Jako šperk. 624 01:18:48,160 --> 01:18:53,649 Samozřejmě jako šperk. Ale pěnu můžeme dále zdobit, 625 01:18:53,850 --> 01:19:01,599 můžeme použít zlatý prach, můžeme jím tělo posypat a získáme levný šperk. 626 01:19:01,880 --> 01:19:09,239 K tomu je možná třeba říci, že by měla být nalezena linie, 627 01:19:09,520 --> 01:19:12,519 aby materiál získal konzistenci pěnové gumy, 628 01:19:12,720 --> 01:19:19,599 která na těle ztuhne, aby se tento nasprejovaný materiál 629 01:19:19,960 --> 01:19:25,278 stal šperkem, možná nadneseně jakýmsi nasprejovaným oděvem. 630 01:19:25,479 --> 01:19:30,839 Ne, to co mi navrhujete je pouze nastříkaný vzduch, přinejmenším... 631 01:19:31,040 --> 01:19:34,359 Prakticky ano, ale ten materiál je možné zušlechtit. 632 01:19:35,400 --> 01:19:43,479 Takže například pár, který chce strávit večer mimo domov, se vzájemně... 633 01:19:43,680 --> 01:19:46,399 Nebo také doma? - Nebo také doma. 634 01:19:47,000 --> 01:19:54,559 ...se vzájemně ozdobí, nasprejuje zlatou, nebo stříbrnou pěnou... 635 01:19:55,120 --> 01:19:59,079 Ano, pokud jde o umělce, ale co například běžné ženy? 636 01:20:00,160 --> 01:20:04,599 Existuje přece naivní malířství a další laické metody. 637 01:20:04,800 --> 01:20:09,959 Taková paní Müllerová si dokáže sama ozdobit dort, 638 01:20:10,160 --> 01:20:16,999 proč by takto nemohla ozdobit tělo svého manžela? 639 01:20:17,880 --> 01:20:19,759 Tak utopické to vlastně není. 640 01:20:20,560 --> 01:20:27,239 Některé věci by se s tímto materiálem jistě daly realizovat. 641 01:20:30,439 --> 01:20:32,519 Cardillacovi bylo tehdy 54 let. 642 01:20:35,360 --> 01:20:38,719 V tomto věku by vlastně měl být vývoj umělce dokončen, 643 01:20:39,680 --> 01:20:41,759 jeho životní styl nalezen. 644 01:20:45,680 --> 01:20:48,119 Umělecký trh je citlivější. 645 01:20:48,320 --> 01:20:52,719 To co děláte, je jako bychom důkladně protřepali vysoce precizní nástroje. 646 01:20:53,800 --> 01:20:56,359 Trh má své zákonitosti, těm se nemůžeme postavit. 647 01:20:56,560 --> 01:20:58,639 To je směšné. 648 01:20:59,280 --> 01:21:02,639 Nikdo nemůže umělce nutit, aby celý život setrval na jedné variaci. 649 01:21:04,800 --> 01:21:09,438 Hloupost! Nenechám se připoutat ke svému dosavadnímu stylu. 650 01:21:10,280 --> 01:21:12,079 Je to mé zcela svobodné rozhodnutí. 651 01:21:12,280 --> 01:21:15,679 Nebudete 30 let kultivovat svůj styl, abyste pak všechno zahodil. 652 01:21:15,880 --> 01:21:20,679 Za prvé se tím zničíte, a za druhé se to dotkne vašich přátel. 653 01:21:21,439 --> 01:21:23,359 Stále si věřím. 654 01:21:23,560 --> 01:21:25,239 Musíte pochopit, že nejste sám. 655 01:21:25,720 --> 01:21:28,519 Ale já jsem byl vždy sám, mé práci nikdo nerozumí! 656 01:21:28,720 --> 01:21:31,239 Měl jsem vždy jen jedno měřítko, sebe samého. 657 01:21:31,560 --> 01:21:33,399 A tohle je zcela nová zkušenost. 658 01:21:33,600 --> 01:21:36,759 Už nejste začátečník. - Ale vzrušuje mě experiment. 659 01:21:37,200 --> 01:21:38,879 Přeceňujete svou myšlenku. - Ano. 660 01:21:39,080 --> 01:21:42,639 U Schindehüttera to může fungovat, ale ten je o 20 let mladší. 661 01:21:42,840 --> 01:21:44,519 S věkem to nemá co dělat! 662 01:21:45,520 --> 01:21:46,999 Zacházíš úmyslně tak daleko? 663 01:21:48,400 --> 01:21:50,399 Nevím, jestli mám pokračovat. 664 01:21:53,520 --> 01:21:55,399 Se starým se nedalo nic dělat. 665 01:21:56,600 --> 01:22:00,359 Musel jsem zrušit namáhavě vybudovaný kontakt s Gunterem Sachsem. 666 01:22:02,680 --> 01:22:04,478 Nevím, co se s ním stalo. 667 01:22:05,400 --> 01:22:07,159 Co dělá teď... 668 01:22:09,160 --> 01:22:11,999 můžeme nazvat krizí, 669 01:22:12,880 --> 01:22:15,438 která vychází z jeho tendence k depresi. 670 01:22:17,000 --> 01:22:21,999 Podle mě, Oliviere, to vidíte příliš černě. 671 01:22:22,360 --> 01:22:30,599 Možná jeho umělecký výraz přinese své ovoce, to ještě nevíme. 672 01:22:30,920 --> 01:22:34,639 Tomu nevěřím, pane Sachsi, myslím, že se dostal do slepé uličky. 673 01:22:35,280 --> 01:22:37,759 Je úzká, už se z ní nedostane. 674 01:22:37,960 --> 01:22:39,839 Myslím, že už se nedá nic dělat. 675 01:22:40,040 --> 01:22:43,719 Jak jste jednou mluvil o tom filmu, rozhlédl jsem se trochu po Berlíně 676 01:22:43,920 --> 01:22:47,559 a našel jsem dva lidi, kteří by pro vás mohli být zajímaví. 677 01:22:49,040 --> 01:22:53,313 Ale zpět k našemu Cardillacovi... 678 01:22:53,679 --> 01:22:58,919 Vy nevěříte... kdybychom mu dali zakázku... 679 01:22:59,120 --> 01:23:04,039 byl by ji byl schopen v současném rozpoložení realizovat? 680 01:23:05,160 --> 01:23:08,839 Myslím, že ano. Myslím, že zakázka je to jediné, co by mu pomohlo. 681 01:23:09,360 --> 01:23:14,359 Zakázka od vás ho možná přivede zpět k práci, 682 01:23:14,560 --> 01:23:16,478 každopádně ke smysluplnější práci, než... 683 01:23:16,960 --> 01:23:19,799 Rád bych to udělal, nejen z filantropických pohnutek, 684 01:23:20,000 --> 01:23:22,359 ale také bych rád získal jeho šperk. 685 01:23:26,200 --> 01:23:28,079 Dobrý den, Cardillacu. - Dobrý den, Sachsi. 686 01:23:28,180 --> 01:23:29,278 Rád vás poznávám. 687 01:23:29,479 --> 01:23:32,519 Nezbývalo mi nic jiného, než Cardillaca se Sachsem seznámit, 688 01:23:33,720 --> 01:23:35,879 a čekat, jak si s ním poradí. 689 01:23:36,080 --> 01:23:37,559 Sbíráte umění? 690 01:23:40,040 --> 01:23:45,199 Už několikrát jsem si položil otázku, jak jsem se dostal ke sběratelství umění. 691 01:23:47,240 --> 01:23:52,559 Jistě v tom hraje svou roli elementární touha obklopovat se krásnými předměty. 692 01:23:53,400 --> 01:23:57,599 Pak je zde ale ještě něco hlubšího. 693 01:24:14,680 --> 01:24:18,759 Kupodivu Cardillac zakázku přijal a zase pracoval. 694 01:24:20,000 --> 01:24:22,438 Sachs očividně získal jeho sympatie. 695 01:24:25,160 --> 01:24:28,919 Ale šperk pro Sachse, pokud je mi známo, nebyl nikdy dokončen. 696 01:24:29,200 --> 01:24:31,199 Možná má Olivier pravdu. 697 01:24:32,920 --> 01:24:34,399 Už nejsem dost mladý. 698 01:24:36,200 --> 01:24:38,839 Ali a Katinka jsou mi cizí. 699 01:24:40,240 --> 01:24:43,879 Nechtějí šperk změnit, ale být jeho nositeli. 700 01:24:45,280 --> 01:24:47,319 Jejich záměr není umělecký. 701 01:24:50,960 --> 01:24:54,039 Co se mi na tom líbilo, byla ona nekonečná ušlechtilost formy, 702 01:24:54,240 --> 01:24:56,599 ona mikroskopická struktura, 703 01:24:57,080 --> 01:24:58,959 bubliny a buněčné tkáně. 704 01:25:00,479 --> 01:25:03,559 Každý by řekl, že ze zlata je nemožné něco takového stvořit. 705 01:25:05,439 --> 01:25:08,679 To nejtěžší, co jsem kdy udělal. 706 01:25:09,640 --> 01:25:11,559 Vlastně to ani není šperk. 707 01:25:13,360 --> 01:25:16,399 Při nejmenší neopatrnosti se rozpadne. 708 01:25:17,720 --> 01:25:19,719 Jedna perla už se odlomila. 709 01:25:31,680 --> 01:25:34,879 Jeden neopatrný pohyb a vše se rozpadne. 710 01:25:36,439 --> 01:25:38,599 Tohle je hranice mých možností. 711 01:25:50,640 --> 01:25:53,039 Když jsem všechny ty šperky uviděl, také jsem se ptal, 712 01:25:53,240 --> 01:25:55,039 jak mi to mohlo zůstat utajeno. 713 01:25:55,240 --> 01:26:00,119 Cardillac byl vysoce ceněný umělec, nikoho by taková věc nenapadla. 714 01:26:01,040 --> 01:26:04,039 Na listině Cardillacových zločinů stojí: 715 01:26:04,240 --> 01:26:09,319 11 loupežných vražd, jichž se dopustil během 12 let v různých městech Evropy, 716 01:26:09,960 --> 01:26:14,599 kromě toho kolem 15 vloupání a řada loupežných přepadení. 717 01:26:15,960 --> 01:26:20,559 Cardillac, který se od šperku, který zhotovil, nechtěl odloučit, 718 01:26:20,880 --> 01:26:23,039 získával takto své klenoty zpět. 719 01:26:25,120 --> 01:26:30,879 Nyní, po jeho smrti, se nepodaří objasnit všechny jeho zločiny. 720 01:26:47,240 --> 01:26:49,859 Kde mám poznávat lidi? - Chceš tu trčet dalších 10 let? 721 01:26:50,060 --> 01:26:53,444 Myslíš, že po tom, co se stalo, se o mě lidé a sousedé budou zajímat? 722 01:26:53,645 --> 01:26:57,278 Schovají se přede mnou, protože ten dům je divný... 723 01:26:57,479 --> 01:27:00,999 Musíš si najít nějakou práci, abys poznala nové lidi. 724 01:27:02,720 --> 01:27:04,919 Kvůli mně to nedělal. 725 01:27:05,320 --> 01:27:09,839 Vždycky jsem ho milovala a on mě taky. 726 01:27:10,960 --> 01:27:13,239 Nevím, proč mi to nikdy neřekl. 727 01:27:13,720 --> 01:27:18,639 Promiň, ale když budu vraždit lidi, nebudu ti to vyprávět! To je nesmysl. 728 01:27:21,040 --> 01:27:24,919 Jde o to, abys byla nějak zajištěná, musíš udělat první krok. 729 01:27:25,120 --> 01:27:28,159 Mohla bych navrhovat šperky. 730 01:27:28,520 --> 01:27:31,159 Pokud si věříš, dobře. Jdi na nějakou školu, 731 01:27:31,360 --> 01:27:34,319 nebo zkus spolupracovat s jinými zlatníky. 732 01:27:34,520 --> 01:27:36,199 Důležité je, abys nějak začala. 733 01:28:47,400 --> 01:28:49,839 S tebou to není žádná výjimka. 734 01:28:50,080 --> 01:28:52,079 Chápu, že se bojíš. 735 01:28:52,600 --> 01:28:54,279 To je přirozené. 736 01:28:55,400 --> 01:28:57,119 Vlastně si nemyslím, že máš strach. 737 01:28:59,200 --> 01:29:02,359 Myslím, že se bojíš něčeho neznámého. 738 01:29:10,840 --> 01:29:14,159 To je Gerard. Gerard miluje chlapce, ale mě miluje taky. 739 01:31:57,439 --> 01:31:58,879 To je paní Kleinová. 740 01:32:00,040 --> 01:32:05,359 Otec ji najal, aby u nás bydlela, když jsem byla ještě úplně malá, 741 01:32:05,760 --> 01:32:09,399 skoro od prvního dne, protože jsem neměla matku. 742 01:32:10,040 --> 01:32:17,759 Musela se starat o mé jídlo a oblečení, o mou čistotu. 743 01:32:19,600 --> 01:32:22,208 Nesměla ke mně být milá, 744 01:32:24,313 --> 01:32:26,850 vůbec se mnou nesměla zabývat. 745 01:32:27,840 --> 01:32:31,839 Byla u nás do mých 12 let. Až teď ji zase vidím. 746 01:32:36,439 --> 01:32:38,519 Nebyla jsem jako její vlastní dítě. 747 01:32:38,720 --> 01:32:40,879 Takhle to s chůvami asi nebývá. 748 01:32:43,815 --> 01:32:44,978 Ano... 749 01:32:46,880 --> 01:32:49,159 Na procházky se mnou chodila zřídka. 750 01:33:04,645 --> 01:33:07,996 Tento film byl restaurován v roce 2007 751 01:33:15,713 --> 01:33:18,203 Hráli: 752 01:33:33,145 --> 01:33:35,382 Scénář a režie: Edgar Reitz 753 01:34:09,540 --> 01:34:11,628 © Filmová nadace Edgara Reitze 2007 61885

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.