All language subtitles for Beecham.house.S01E03.WebDL, TVC (540p).English-WWW.MY-SUBS.COM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,010 --> 00:00:03,910 You have any idea how hard it was to discover the brother I admired 2 00:00:03,960 --> 00:00:06,410 had disappeared without so much as a word? 3 00:00:06,460 --> 00:00:08,910 Lieutenant Beecham has been seen in Kannauj 4 00:00:08,960 --> 00:00:10,960 communicating with Company forces. 5 00:00:13,160 --> 00:00:14,910 You've gone beyond the duty of a friend. 6 00:00:14,960 --> 00:00:16,910 I owe you my life. 7 00:00:16,960 --> 00:00:18,910 I am finally able to afford my passage home. 8 00:00:18,960 --> 00:00:20,910 Please do not leave. 9 00:00:20,960 --> 00:00:23,910 You have done nothing but disturb this house since your arrival. 10 00:00:23,960 --> 00:00:26,910 You have to tell me the truth about this woman. Who is she? 11 00:00:26,960 --> 00:00:29,960 Chandrika is August's aunt. 12 00:01:06,800 --> 00:01:07,960 Ah... 13 00:01:18,960 --> 00:01:20,960 This is superb! 14 00:01:21,960 --> 00:01:24,910 I could never have imagined anything like it. 15 00:01:24,960 --> 00:01:26,910 And entertaining too. 16 00:01:26,960 --> 00:01:28,960 Pull this carefully. 17 00:01:36,960 --> 00:01:38,270 Amazing. 18 00:01:38,320 --> 00:01:39,910 This... 19 00:01:39,960 --> 00:01:43,430 This is craftsmanship at its most superb. 20 00:01:43,480 --> 00:01:46,910 A labour of love, not yet complete. Not for sale. 21 00:01:46,960 --> 00:01:50,910 Sir, your creation will grace the halls of a royal palace. 22 00:01:50,960 --> 00:01:53,960 A gentleman of taste. 23 00:01:54,960 --> 00:01:56,910 When could it be completed by? 24 00:01:56,960 --> 00:01:59,910 I am bound to present it to the Emperor in a week. 25 00:01:59,960 --> 00:02:00,910 In a week?! 26 00:02:00,960 --> 00:02:03,910 You ask for miracles. 27 00:02:03,960 --> 00:02:05,910 Perhaps we're asking too much of the man. 28 00:02:05,960 --> 00:02:07,910 It is of the utmost urgency. 29 00:02:07,960 --> 00:02:10,910 I will toil night and day if it is your pleasure. 30 00:02:10,960 --> 00:02:12,110 Thank you. 31 00:02:12,160 --> 00:02:13,910 Gopal will accompany it by ship. 32 00:02:13,960 --> 00:02:15,910 But for now, we will take our leave. 33 00:02:15,960 --> 00:02:17,910 - Gopal. - Yes, sahib. 34 00:02:17,960 --> 00:02:18,910 It of the utmost importance 35 00:02:18,960 --> 00:02:21,910 that you deliver this gift back to Delhi on time. 36 00:02:21,960 --> 00:02:23,910 Our future depends on it. 37 00:02:23,960 --> 00:02:26,910 I trust you more than any man to deliver it safely back. 38 00:02:26,960 --> 00:02:28,910 It is but a day's journey. 39 00:02:28,960 --> 00:02:30,910 I will stay here and guard the statue myself. 40 00:02:30,960 --> 00:02:32,910 Do not worry, sahib. Safe journey. 41 00:02:32,960 --> 00:02:34,910 You too, my friend. 42 00:02:34,960 --> 00:02:36,910 Samuel, I'm hopeful that we have finally found a gift 43 00:02:36,960 --> 00:02:39,960 that will please even the most exacting taste. 44 00:02:57,480 --> 00:02:59,430 Oh! 45 00:02:59,480 --> 00:03:02,960 Oh, good Lord, this is most unsavoury. 46 00:03:03,960 --> 00:03:05,910 One can sense diseases forming. 47 00:03:05,960 --> 00:03:07,910 Baadal? 48 00:03:07,960 --> 00:03:08,910 Mool Chand, 49 00:03:08,960 --> 00:03:13,320 Mrs Beecham-sahibah would like to inspect your ingredients. 50 00:03:15,960 --> 00:03:18,910 English only from now on, Moonch... 51 00:03:18,960 --> 00:03:21,910 Now, how can we turn this primitive Indian produce 52 00:03:21,960 --> 00:03:23,910 into proper English food? 53 00:03:23,960 --> 00:03:26,910 I have prepared for you... 54 00:03:26,960 --> 00:03:27,960 English stew. 55 00:03:29,960 --> 00:03:30,910 Eurgh! 56 00:03:32,640 --> 00:03:34,910 What in God's name is that? 57 00:03:34,960 --> 00:03:36,910 Buffalo. 58 00:03:36,960 --> 00:03:40,910 Have I been drinking buffalos' milk, not cows'? 59 00:03:40,960 --> 00:03:42,950 Yes, that is our custom. 60 00:03:43,000 --> 00:03:45,910 That is why my hair is so much coarser. 61 00:03:57,960 --> 00:03:58,960 Welcome back, sir. 62 00:04:00,480 --> 00:04:03,430 Staff are happy to see you and Captain Parker. 63 00:04:03,480 --> 00:04:07,910 Thank you, Baadal. Now please take this to the nursery for baby August. 64 00:04:07,960 --> 00:04:09,960 ~ 65 00:04:11,960 --> 00:04:14,750 Your journey, sahib. Was it successful? 66 00:04:14,800 --> 00:04:15,910 Yes, I believe so. 67 00:04:15,960 --> 00:04:17,910 Er... Baadal, erm... 68 00:04:17,960 --> 00:04:20,110 tell me, has... 69 00:04:20,160 --> 00:04:21,910 has Miss Osborne been to visit? 70 00:04:21,960 --> 00:04:25,430 Oh, no, sahib, she has not. 71 00:04:25,480 --> 00:04:26,800 Ah. 72 00:04:28,960 --> 00:04:31,960 ~ 73 00:04:40,960 --> 00:04:43,160 I shall miss you when you return to England. 74 00:04:44,160 --> 00:04:45,910 I am deeply fond of you, my dear. 75 00:04:45,960 --> 00:04:47,910 You know that. 76 00:04:47,960 --> 00:04:52,910 But you will marry one day and then you will have no use for me. 77 00:04:52,960 --> 00:04:54,910 I'm too young to marry... 78 00:04:54,960 --> 00:04:55,910 but you are not. 79 00:04:55,960 --> 00:04:59,480 I'm certain Mr Beecham would marry you if you gave him a chance. 80 00:05:00,960 --> 00:05:03,910 Marriage is not something that should be left to chance. 81 00:05:03,960 --> 00:05:07,960 To build a life together, one must trust their partner completely. 82 00:05:08,960 --> 00:05:10,910 Mr Beecham is a mystery. 83 00:05:10,960 --> 00:05:14,320 But come. We must not keep the Empress waiting. 84 00:05:20,960 --> 00:05:23,660 It's very kind of the Empress to invite me to her palace. 85 00:05:24,960 --> 00:05:25,950 Don't be fooled. 86 00:05:26,000 --> 00:05:30,800 She seeks your influence to persuade me to marry a prince of her choice. 87 00:05:32,960 --> 00:05:35,910 Roshanara, you are more beautiful each time I see you. 88 00:05:35,960 --> 00:05:37,910 Do not shrink from marriage. 89 00:05:37,960 --> 00:05:38,910 Beauty is fickle. 90 00:05:38,960 --> 00:05:41,910 It lingers but a short while before moving on. 91 00:05:41,960 --> 00:05:45,960 Your Majesty's beauty increases with the years. 92 00:05:49,960 --> 00:05:53,910 But my cousin's foreign ideas have made you headstrong. 93 00:05:53,960 --> 00:05:55,910 I hope the Englishwoman will teach you 94 00:05:55,960 --> 00:05:58,460 the importance of having a less forceful nature. 95 00:05:59,480 --> 00:06:01,960 How is it, Miss Osborne, that you are not married? 96 00:06:04,800 --> 00:06:07,960 I have hope that the future may bring fortune. 97 00:06:08,960 --> 00:06:11,060 Begum Samru tells me you have two suitors. 98 00:06:12,960 --> 00:06:14,910 Do not wait too long to choose. 99 00:06:14,960 --> 00:06:18,000 There's no sadder sight than ripe fruit left to rot. 100 00:06:19,000 --> 00:06:21,430 Now, to important matters. 101 00:06:21,480 --> 00:06:23,910 I have a prince in mind for you, Roshanara. 102 00:06:23,960 --> 00:06:26,590 I will make arrangements for him to meet your father. 103 00:06:26,640 --> 00:06:30,270 He's a good prospect for a royal niece. 104 00:06:30,320 --> 00:06:33,480 As his host, Vijay Singh will escort him. 105 00:06:36,960 --> 00:06:38,590 Salaams to my gracious mother. 106 00:06:38,640 --> 00:06:41,750 And to you, Your Highness Begum Samru. 107 00:06:41,800 --> 00:06:43,910 May you live long, Jalal Zaman. 108 00:06:43,960 --> 00:06:45,910 My cousin, Prince Jalal Zaman. 109 00:06:45,960 --> 00:06:47,910 Roshanara says you're a scholar. 110 00:06:47,960 --> 00:06:49,590 I am honoured. 111 00:06:49,640 --> 00:06:51,910 You're English, not French. 112 00:06:51,960 --> 00:06:53,910 I wish to learn more of your language. 113 00:06:53,960 --> 00:06:56,270 When the British try to conquer our kingdom, 114 00:06:56,320 --> 00:06:58,430 I want to know how my enemy thinks. 115 00:07:00,800 --> 00:07:01,910 She must teach the Prince. 116 00:07:01,960 --> 00:07:03,910 Zaroor? 117 00:07:03,960 --> 00:07:06,960 You must delay your return to England. 118 00:07:07,960 --> 00:07:10,960 It is treason to disobey a royal command. 119 00:07:12,640 --> 00:07:14,910 Miss Osborne will be honoured to serve the prince. 120 00:07:14,960 --> 00:07:16,160 Excellent. 121 00:07:22,000 --> 00:07:23,960 When we get rid of... 122 00:07:24,960 --> 00:07:27,910 .. this native costume, 123 00:07:27,960 --> 00:07:29,910 and put him in a proper suit, 124 00:07:29,960 --> 00:07:32,910 he would look not only very, very handsome, 125 00:07:32,960 --> 00:07:34,910 but very English, I think. 126 00:07:34,960 --> 00:07:36,910 When we get you to England, 127 00:07:36,960 --> 00:07:41,750 you can go to Sunday school and learn about Jesus. 128 00:07:41,800 --> 00:07:42,910 A proper little gentleman. 129 00:07:42,960 --> 00:07:44,360 A proper little gentleman. 130 00:07:50,960 --> 00:07:52,000 John. 131 00:07:55,000 --> 00:07:58,960 It is time for Agastya's first taste of solid food. 132 00:07:59,960 --> 00:08:00,910 First taste? 133 00:08:00,960 --> 00:08:04,960 Annaprashana. It is an ancient custom. 134 00:08:10,000 --> 00:08:11,960 Then we must honour it. 135 00:08:43,960 --> 00:08:45,960 I received your request, Captain. 136 00:08:47,960 --> 00:08:51,910 Has Lieutenant Beecham sent you to discuss a matter on his behalf? 137 00:08:51,960 --> 00:08:54,960 A trade licence, perhaps? 138 00:08:57,960 --> 00:08:59,960 Beecham is not aware of this visit. 139 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 What is it you wish to speak to me about? 140 00:09:05,960 --> 00:09:08,800 Your trip to meet the Company in Kannauj? 141 00:09:10,160 --> 00:09:11,960 I'm impressed with your knowledge. 142 00:09:13,320 --> 00:09:15,960 But this is a more urgent matter. 143 00:09:17,000 --> 00:09:20,960 A shipment is due to arrive imminently, which contains a gift. 144 00:09:21,960 --> 00:09:22,960 For the Empress. 145 00:09:28,960 --> 00:09:33,910 Captain Parker, why would you conspire with a "French devil" 146 00:09:33,960 --> 00:09:35,960 to betray your friend? 147 00:09:36,960 --> 00:09:38,260 That is not your concern. 148 00:09:41,960 --> 00:09:47,960 If something were to prevent Beecham from obtaining his licence... 149 00:09:49,960 --> 00:09:52,260 .. he'd have no choice but to return to England. 150 00:09:54,460 --> 00:09:55,960 You want Beecham out of Delhi. 151 00:09:56,960 --> 00:09:58,560 I want him in England. 152 00:10:12,820 --> 00:10:14,410 Mrs Beecham, are you unwell? 153 00:10:14,460 --> 00:10:16,910 My-my nerves are on edge, Violet. 154 00:10:16,960 --> 00:10:18,910 You must help me, my dear. 155 00:10:18,960 --> 00:10:20,910 - I shall call for a doctor. - No, no. 156 00:10:20,960 --> 00:10:22,950 My... elixir is finished. 157 00:10:23,000 --> 00:10:24,910 I need you to get me more. 158 00:10:24,960 --> 00:10:26,910 I cannot survive without it. 159 00:10:26,960 --> 00:10:27,910 I will, ma'am. 160 00:10:27,960 --> 00:10:30,910 But I should like you to do something for me. 161 00:10:30,960 --> 00:10:32,910 Well, of course. Anything at all, dear. 162 00:10:32,960 --> 00:10:35,910 You did not know what John's circumstances were 163 00:10:35,960 --> 00:10:37,110 when you brought me here. 164 00:10:37,160 --> 00:10:40,910 But I want a future where I am not a spinster. 165 00:10:40,960 --> 00:10:42,910 You must do more. 166 00:10:42,960 --> 00:10:43,910 Well, I am trying. 167 00:10:43,960 --> 00:10:46,910 We could not imagine that I would be competing with a baby... 168 00:10:46,960 --> 00:10:48,910 and Miss Osborne. 169 00:10:48,960 --> 00:10:51,910 It is most unfortunate. I wish there was more I could do. 170 00:10:51,960 --> 00:10:55,910 Then you must contrive to gain me his affections, 171 00:10:55,960 --> 00:10:59,960 and in return, I will procure your opium. 172 00:11:01,480 --> 00:11:04,960 Well, I will do everything in my power to help you and John. 173 00:11:11,960 --> 00:11:15,960 And an even more beautiful girl. 174 00:11:17,960 --> 00:11:19,320 Chanchal! 175 00:11:24,160 --> 00:11:27,480 - Shameless! In front of everyone! - What have you got there? 176 00:11:28,960 --> 00:11:30,960 I think he likes your necklace. 177 00:11:31,960 --> 00:11:33,960 Chanchal. 178 00:11:34,960 --> 00:11:36,960 The baby should go inside. 179 00:11:37,960 --> 00:11:40,950 He wants to stay here. Don't you, my little prince? 180 00:11:41,000 --> 00:11:45,960 Chanchal! Where have you been? It's August's feeding time. 181 00:11:49,960 --> 00:11:52,950 We both have a duty to this baby, Chanchal-bhai. 182 00:11:53,000 --> 00:11:55,910 We are here to make sure he is safe and well, 183 00:11:55,960 --> 00:11:57,960 not to use him for our own purposes. 184 00:12:02,960 --> 00:12:05,480 This place is as crowded as a bazaar. 185 00:12:06,960 --> 00:12:10,320 In truth, a bazaar might be a more private place to meet. 186 00:12:28,000 --> 00:12:29,910 Good morning. 187 00:12:29,960 --> 00:12:31,800 Good morning, son. 188 00:12:32,800 --> 00:12:33,910 Oh, Violet was just telling me 189 00:12:33,960 --> 00:12:36,910 her father's shipping company is thriving. 190 00:12:36,960 --> 00:12:38,910 You should consult him for your business. 191 00:12:38,960 --> 00:12:39,950 Very subtle, Mother. 192 00:12:40,000 --> 00:12:42,110 He has many clever strategies 193 00:12:42,160 --> 00:12:45,950 to enjoy the smoothest possible voyages to and from India. 194 00:12:46,000 --> 00:12:48,910 Excellent. Well, I shall write to him 195 00:12:48,960 --> 00:12:51,590 and tell him what a... gracious daughter he has. 196 00:12:52,090 --> 00:12:55,910 Ladies. John, ready when you are to leave for the docks. 197 00:12:55,960 --> 00:12:56,960 Thank you, Samuel. 198 00:12:59,960 --> 00:13:01,950 Daniel, I saw you this morning in the garden, 199 00:13:02,000 --> 00:13:04,750 dallying with the maid who minds August. 200 00:13:04,800 --> 00:13:07,950 It is not kind to trifle with the affections of young servant women. 201 00:13:08,000 --> 00:13:10,910 Is there nothing that escapes your gaze, Mother? 202 00:13:10,960 --> 00:13:13,910 Daniel, the relationship with servants in this house 203 00:13:13,960 --> 00:13:15,800 is kind but formal. 204 00:13:16,960 --> 00:13:19,910 It is disrespectful to become too friendly with them. 205 00:13:19,960 --> 00:13:22,960 You are in no position to advise me on how to behave. 206 00:13:23,960 --> 00:13:26,910 You should find a suitable scheme to engage yourself in, Daniel. 207 00:13:26,960 --> 00:13:29,110 - Idle hands are the devil's workshop. - Mother is right. 208 00:13:29,160 --> 00:13:31,640 I will not outstay my welcome, brother. 209 00:13:33,000 --> 00:13:34,960 I'm only here till my wound heals. 210 00:14:06,960 --> 00:14:08,910 No sign of Gopal. 211 00:14:08,960 --> 00:14:11,270 It's hard to see in this crowd. 212 00:14:11,320 --> 00:14:13,960 Perhaps he's still on board. 213 00:14:26,800 --> 00:14:28,960 That's the last of the cargo. 214 00:14:38,960 --> 00:14:40,960 I'm looking for my man, Gopal. 215 00:14:41,960 --> 00:14:43,910 Just a moment. 216 00:14:43,960 --> 00:14:45,910 - What name? - Gopal. 217 00:14:45,960 --> 00:14:47,270 Gopal is not on my list, sir. 218 00:14:47,320 --> 00:14:50,320 Well, he was delivering a package for me. Please check again. 219 00:14:51,960 --> 00:14:53,910 Too many storms, sahib. Maybe next boat. 220 00:14:53,960 --> 00:14:55,590 When is the next boat? 221 00:14:55,640 --> 00:14:57,800 Let's go and check those boxes. 222 00:15:01,960 --> 00:15:04,460 Gopal wrote to tell me that he would be on that boat. 223 00:15:05,800 --> 00:15:06,960 Something's wrong. 224 00:15:38,640 --> 00:15:41,910 Thank you so much for taking me to the bazaar, Baadal. 225 00:15:41,960 --> 00:15:44,960 I know the best merchant for August's ceremonial dress. 226 00:15:51,960 --> 00:15:55,910 Ah, Baadal-bhai. It's been a long time. 227 00:15:55,960 --> 00:15:58,270 Are you so comfortable with your English master, 228 00:15:58,320 --> 00:16:00,960 you forget us humble people, eh? 229 00:16:01,960 --> 00:16:04,910 It is not like that, brother. I have been busy, but life is good. 230 00:16:04,960 --> 00:16:07,960 You are famous in this city, Baadal. 231 00:16:09,960 --> 00:16:11,910 - Show me your finest fabric. - Yeah. 232 00:16:11,960 --> 00:16:13,910 This one. 233 00:16:13,960 --> 00:16:14,960 And that. 234 00:16:20,960 --> 00:16:23,910 Baadal, Chandrika Bhaisa will tell the tailor at home 235 00:16:23,960 --> 00:16:24,910 how to make this up. 236 00:16:24,960 --> 00:16:27,910 But the rice-tasting is such an important ceremony, 237 00:16:27,960 --> 00:16:30,160 you should choose the headwear for August. 238 00:16:31,960 --> 00:16:33,960 OK. Maybe show me that one. 239 00:16:35,960 --> 00:16:38,750 It's beautiful. Any more like... 240 00:16:38,800 --> 00:16:39,960 That. That also. 241 00:16:42,960 --> 00:16:44,110 You escaped. 242 00:16:44,160 --> 00:16:46,590 Not quite. 243 00:16:46,640 --> 00:16:47,960 Come. 244 00:17:09,320 --> 00:17:10,960 Alone at last. 245 00:17:11,960 --> 00:17:13,910 Whatever would your family say? 246 00:17:13,960 --> 00:17:17,960 It is my life, and I want to make the most of it. 247 00:17:39,960 --> 00:17:42,910 That is the beautiful sound of the sarod. 248 00:17:42,960 --> 00:17:44,960 I learned to love it when I... 249 00:17:45,960 --> 00:17:47,640 .. where I lived before. 250 00:17:52,480 --> 00:17:55,960 If you love it... I'll learn to play it for you. 251 00:18:00,460 --> 00:18:01,410 Chanchal? 252 00:18:03,960 --> 00:18:04,960 Chanchal-bhai? 253 00:18:22,960 --> 00:18:26,110 Captain, can anybody have boarded this ship 254 00:18:26,160 --> 00:18:27,910 before it docked in the morning? 255 00:18:27,960 --> 00:18:29,590 There are very strict rules. 256 00:18:29,640 --> 00:18:31,270 No vessel stops till it reaches the docks. 257 00:18:31,320 --> 00:18:33,910 There must be some record of thefts on board these ships. 258 00:18:33,960 --> 00:18:37,110 Every shipment that comes on and off of each vessel is rigorously logged. 259 00:18:37,160 --> 00:18:39,950 - May I see them? - No! That is official property. 260 00:18:40,000 --> 00:18:42,910 John, maybe we should reconvene. 261 00:18:42,960 --> 00:18:44,750 Who is your superior? 262 00:18:44,800 --> 00:18:45,950 I answer to the harbourmaster. 263 00:18:46,000 --> 00:18:47,910 And who does he answer to? 264 00:18:47,960 --> 00:18:50,800 General Castillon, who answers to the Emperor. 265 00:18:58,960 --> 00:19:01,590 Gopal knows how important this shipment was. 266 00:19:01,640 --> 00:19:04,040 Something untoward has happened, I am sure of it. 267 00:19:05,960 --> 00:19:08,960 ~ 268 00:19:28,960 --> 00:19:32,960 Move back. Back. Hold them. Hold them. 269 00:19:37,960 --> 00:19:39,960 Excuse me, excuse me. Excuse me. 270 00:20:13,460 --> 00:20:16,800 ~ 271 00:20:21,160 --> 00:20:22,410 Where is Chanchal? 272 00:20:22,960 --> 00:20:23,770 She's coming. 273 00:20:24,320 --> 00:20:26,160 She's missing Agastya's special day. 274 00:20:36,960 --> 00:20:39,000 Agastya! 275 00:20:41,640 --> 00:20:42,960 Namaste. 276 00:20:45,960 --> 00:20:47,460 Oh, dear. 277 00:20:51,960 --> 00:20:54,960 John. The father has to feed him. 278 00:20:58,960 --> 00:21:01,960 ~ 279 00:21:13,960 --> 00:21:16,910 He looked quite dashing until she put that smear on his face. 280 00:21:16,960 --> 00:21:18,910 I shall ask her to remove it. 281 00:21:18,960 --> 00:21:21,910 I beg you, Mrs Beecham, since John has said we are to settle here, 282 00:21:21,960 --> 00:21:22,910 we must respect local customs. 283 00:21:22,960 --> 00:21:25,910 We must ensure he understands the Christian way. 284 00:21:25,960 --> 00:21:27,910 It is to avert the evil eye. 285 00:21:27,960 --> 00:21:31,960 This seems to be nothing but superstition. 286 00:21:34,960 --> 00:21:37,910 These objects will determine the sort of person Agastya will become. 287 00:21:37,960 --> 00:21:40,910 If he chooses the book, he will be learned. 288 00:21:40,960 --> 00:21:43,910 The pen, he'll be full of wisdom. 289 00:21:43,960 --> 00:21:45,910 The pitcher, property. 290 00:21:45,960 --> 00:21:48,960 And the jewels, full of riches. 291 00:21:56,000 --> 00:21:58,910 Agastya will be surrounded by loving friends and family. 292 00:21:58,960 --> 00:22:01,910 A wonderful future to look forward to. 293 00:22:01,960 --> 00:22:04,960 She can tell all that from a banana? 294 00:22:15,960 --> 00:22:19,960 Such a blessing. Such a blessing. 295 00:22:20,960 --> 00:22:21,910 Maya. 296 00:22:21,960 --> 00:22:23,960 Sahib. 297 00:22:33,960 --> 00:22:35,960 We cannot bring back Gopal... 298 00:22:36,960 --> 00:22:39,910 .. but your family will want for nothing. 299 00:22:39,960 --> 00:22:44,960 Gopal Bhaiyya's soul will be in torment because he has failed you. 300 00:22:49,960 --> 00:22:51,910 He did not fail me. 301 00:22:51,960 --> 00:22:53,960 It is I who failed him. 302 00:22:54,960 --> 00:22:58,960 I will not rest until I've uncovered who is responsible. 303 00:24:07,960 --> 00:24:10,960 I have a question for you, General. 304 00:24:13,960 --> 00:24:15,960 You wish to question me? 305 00:24:16,960 --> 00:24:19,910 What can you tell me about my consignment at the docks? 306 00:24:19,960 --> 00:24:23,910 What exactly do you accuse me of, Lieutenant? 307 00:24:23,960 --> 00:24:25,270 Accuse, no. 308 00:24:25,320 --> 00:24:28,910 I merely seek information regarding my property. 309 00:24:28,960 --> 00:24:30,800 And who told you about it? 310 00:24:31,960 --> 00:24:33,860 What Lieutenant Beecham means is... 311 00:24:36,800 --> 00:24:37,960 Here is my question. 312 00:24:38,960 --> 00:24:42,910 By what authority do you receive a consignment without a licence? 313 00:24:42,960 --> 00:24:47,910 You are in possession, General, of a gift that was not intended for you. 314 00:24:47,960 --> 00:24:48,910 And I will have it back. 315 00:24:48,960 --> 00:24:50,910 Be warned. 316 00:24:50,960 --> 00:24:54,480 Unlike colonies, accusations cannot be taken back. 317 00:25:04,960 --> 00:25:08,910 Lieutenant Beecham, Captain Parker. 318 00:25:08,960 --> 00:25:11,960 I do not know what game the two of you are engaged in. 319 00:25:13,960 --> 00:25:15,430 If you value your lives, 320 00:25:15,480 --> 00:25:18,180 I suggest you hold your tongues and leave this palace. 321 00:25:19,640 --> 00:25:20,910 Your shipment is lost. 322 00:25:20,960 --> 00:25:22,960 And you have lost. 323 00:25:23,960 --> 00:25:27,960 I advise you to leave Delhi whilst you're still able. 324 00:25:31,640 --> 00:25:33,240 When my shipment was stolen... 325 00:25:34,960 --> 00:25:37,480 .. my friend's life was taken from him. 326 00:25:39,960 --> 00:25:41,960 His death will not be forgotten. 327 00:26:11,960 --> 00:26:14,910 My return to England has been delayed. 328 00:26:14,960 --> 00:26:15,960 John? 329 00:26:21,960 --> 00:26:23,960 John, whatever is the matter? 330 00:26:34,800 --> 00:26:35,910 A man... 331 00:26:35,960 --> 00:26:37,910 A friend... 332 00:26:37,960 --> 00:26:41,480 sacrificed his life for me today. 333 00:26:42,960 --> 00:26:45,910 Oh, John, I'm so sorry. 334 00:26:45,960 --> 00:26:48,910 I asked him to accompany a shipment, 335 00:26:48,960 --> 00:26:51,560 something I had crafted for the Empress's birthday. 336 00:26:53,960 --> 00:26:56,960 He was attacked... and the shipment was stolen. 337 00:26:57,960 --> 00:26:59,960 Who would do such a thing? 338 00:27:00,960 --> 00:27:04,060 I have reason to believe that General Castillon is behind it. 339 00:27:06,960 --> 00:27:07,910 But I know the general. 340 00:27:07,960 --> 00:27:09,910 Surely he is not capable of murdering an innocent. 341 00:27:09,960 --> 00:27:12,910 He knows that my future here is tied to the success of that gift. 342 00:27:12,960 --> 00:27:16,960 Without it, my hopes for a life here in Delhi are dashed. 343 00:27:18,960 --> 00:27:21,000 I must find out where he's hidden it. 344 00:27:23,960 --> 00:27:26,910 I have to go to the palace tomorrow to tutor Prince Jalal. 345 00:27:26,960 --> 00:27:28,910 Let me speak to Castillon. 346 00:27:28,960 --> 00:27:31,960 I very much doubt Castillon would admit to anything. 347 00:27:37,960 --> 00:27:40,800 But I am grateful for your help. 348 00:27:41,960 --> 00:27:43,960 I have little time. 349 00:28:02,960 --> 00:28:05,160 Hypothecary? 350 00:29:32,960 --> 00:29:36,950 ~ 351 00:29:37,000 --> 00:29:39,910 Good God. Miss Woodhouse. 352 00:29:39,960 --> 00:29:42,910 Violet, what happened? 353 00:29:42,960 --> 00:29:45,270 A carriage brought her. She was attacked in the medical quarter. 354 00:29:45,320 --> 00:29:46,910 Why was she there alone? 355 00:29:46,960 --> 00:29:49,910 I could not stand to see Mrs Beecham suffer so. 356 00:29:49,960 --> 00:29:52,430 She, she must have gone to get medicine for my headaches 357 00:29:52,480 --> 00:29:53,910 whilst I was sleeping. 358 00:29:53,960 --> 00:29:57,960 Miss Woodhouse. It was foolhardy of you to put yourself in danger. 359 00:30:02,960 --> 00:30:04,060 Baadal, call the hakim. 360 00:30:11,320 --> 00:30:13,640 ~ 361 00:30:17,960 --> 00:30:19,480 Baadal. 362 00:30:53,960 --> 00:30:56,960 I cannot believe that I will never see Gopal again. 363 00:31:00,800 --> 00:31:02,960 Life can be over at any moment. 364 00:31:10,000 --> 00:31:13,960 I do not want my life to be one of regrets. 365 00:31:16,960 --> 00:31:18,960 Mine has been nothing but. 366 00:32:01,460 --> 00:32:03,160 And John Beecham's face! 367 00:32:04,760 --> 00:32:05,960 General Castillon. 368 00:32:07,960 --> 00:32:08,960 Vous pouvez y aller. 369 00:32:09,960 --> 00:32:12,960 Hello, Miss Osborne. What a delightful surprise. 370 00:32:13,960 --> 00:32:16,950 Miss Osborne, you are governess to Murad Beg's daughter, are you not? 371 00:32:17,000 --> 00:32:19,110 Roshanara. Yes, I am. 372 00:32:19,160 --> 00:32:21,910 The Empress has asked me to introduce Prince Sohrab 373 00:32:21,960 --> 00:32:23,910 as a marriage prospect to your ward. 374 00:32:23,960 --> 00:32:24,950 Have you taken my advice 375 00:32:25,000 --> 00:32:28,480 against pursuing a friendship with Lieutenant Beecham? 376 00:32:29,960 --> 00:32:33,260 Since you shared your concerns with me, I have been most wary of him. 377 00:32:33,960 --> 00:32:36,960 Dear Benoit, is there something more I should be warned of? 378 00:32:38,160 --> 00:32:41,910 I am glad you have been able to resist his charms, 379 00:32:41,960 --> 00:32:45,910 and since he has lost his shipment, without a gift for the Empress, 380 00:32:45,960 --> 00:32:48,960 I doubt he will remain in Delhi for much longer. 381 00:32:49,960 --> 00:32:51,270 What shipment? 382 00:32:51,320 --> 00:32:53,750 Put him out of your mind, Miss Osbourne, 383 00:32:53,800 --> 00:32:55,600 and leave the matter to Vijay Singh. 384 00:32:56,960 --> 00:33:00,960 Beecham will soon be gone, and will never bother you or I again. 385 00:33:01,960 --> 00:33:03,910 Perhaps you are right, General. 386 00:33:03,960 --> 00:33:07,640 If you will excuse me, I must attend to Prince Jalal. 387 00:33:15,960 --> 00:33:18,910 The Empress' birthday is almost upon us. 388 00:33:18,960 --> 00:33:20,910 We must find another gift. 389 00:33:20,960 --> 00:33:22,110 But what? 390 00:33:22,160 --> 00:33:24,750 I do not know. 391 00:33:24,800 --> 00:33:25,960 But we cannot give up. 392 00:33:32,960 --> 00:33:35,590 I'll ride east, you look west, 393 00:33:35,640 --> 00:33:38,910 and we'll search every workshop and import establishment within reach. 394 00:33:38,960 --> 00:33:40,960 Agreed? 395 00:33:49,960 --> 00:33:51,950 Oh. Oh, my dear Violet, 396 00:33:52,000 --> 00:33:54,910 I have passed the night in the throes of guilt. 397 00:33:54,960 --> 00:33:55,910 Had I known the risks... 398 00:33:55,960 --> 00:33:58,910 Hush now, Mrs Beecham, do not upset yourself. 399 00:33:58,960 --> 00:34:01,910 I should not like to be attacked again, 400 00:34:01,960 --> 00:34:04,910 but I was most appreciative of John's concern. 401 00:34:04,960 --> 00:34:09,590 When he lifted me in his arms, well, I was all but right as rain! 402 00:34:10,960 --> 00:34:14,910 I have come to ask after my favourite ladies. 403 00:34:14,960 --> 00:34:19,750 Violet, I intend to teach your attacker a lesson he shall remember. 404 00:34:19,800 --> 00:34:23,270 I am quite recovered from the incident. 405 00:34:23,320 --> 00:34:27,160 I am curious as to why you came to be in such a place. 406 00:34:29,960 --> 00:34:33,910 I longed to be free for a moment, to explore. 407 00:34:33,960 --> 00:34:36,910 And what was it you wanted to explore, exactly? 408 00:34:36,960 --> 00:34:38,960 I... I wanted... 409 00:34:40,000 --> 00:34:42,750 I needed an antidote for Mrs Beecham's... 410 00:34:42,800 --> 00:34:44,960 Do not hector her so, Daniel. 411 00:34:52,960 --> 00:34:53,960 John! 412 00:34:55,480 --> 00:34:56,910 Miss Osborne. 413 00:34:56,960 --> 00:34:58,960 What an unexpected pleasure. 414 00:35:00,960 --> 00:35:01,960 I must speak to you. 415 00:35:02,960 --> 00:35:04,910 So, Vijay Singh is involved? 416 00:35:04,960 --> 00:35:06,910 He and Castillon share a close bond. 417 00:35:06,960 --> 00:35:09,910 I witnessed them rejoicing in your departure from India. 418 00:35:09,960 --> 00:35:11,910 They are responsible for your missing shipment, 419 00:35:11,960 --> 00:35:13,910 I am certain of it. 420 00:35:13,960 --> 00:35:16,910 I understand that Vijay Singh does not live at the palace. 421 00:35:16,960 --> 00:35:18,910 His house is along the river, near the port. 422 00:35:18,960 --> 00:35:21,260 Perhaps they could have hidden the gift there. 423 00:35:22,480 --> 00:35:24,590 You have certainly been busy, Margaret. 424 00:35:24,640 --> 00:35:25,910 Indeed. 425 00:35:25,960 --> 00:35:28,910 And what is more, this Friday, while his servants are at prayers, 426 00:35:28,960 --> 00:35:30,910 Vijay Singh will be at Murad Beg's house, 427 00:35:30,960 --> 00:35:33,960 introducing a prospective husband to Roshanara. 428 00:35:53,960 --> 00:35:57,270 Roshanara, it is nearly time for Vijay Singh's arrival. 429 00:35:57,320 --> 00:35:58,910 You must make haste. 430 00:35:58,960 --> 00:36:01,460 You know my answer already. I'm in no hurry to marry. 431 00:36:03,960 --> 00:36:05,950 We've made an agreement, my dear. You must honour it. 432 00:36:06,000 --> 00:36:08,910 You know how angry the Empress will be 433 00:36:08,960 --> 00:36:11,460 if she discovers her efforts were not respected. 434 00:36:26,480 --> 00:36:28,960 ~ 435 00:36:37,000 --> 00:36:38,910 You search upstairs. 436 00:36:38,960 --> 00:36:42,460 We must hurry, sahib. We do not have much time before the prayers finish. 437 00:36:48,960 --> 00:36:50,910 Welcome to my home. 438 00:36:50,960 --> 00:36:53,910 It is my honour to introduce Prince Sohrab of Alanur. 439 00:36:53,960 --> 00:36:55,800 Please. 440 00:37:02,960 --> 00:37:06,270 Now. What do you desire in a bride? 441 00:37:06,320 --> 00:37:08,910 As Crown Prince of Alanur, 442 00:37:08,960 --> 00:37:12,960 I accept the choice of my father's council. 443 00:37:15,960 --> 00:37:19,910 But it is not the State Council who my daughter will marry. 444 00:37:19,960 --> 00:37:22,960 John, I found him upstairs. 445 00:37:28,960 --> 00:37:30,910 I have only one child. 446 00:37:30,960 --> 00:37:33,910 I look forward to entrusting her to the care of a husband one day. 447 00:37:33,960 --> 00:37:38,910 But first, I will ensure he matches her intelligence 448 00:37:38,960 --> 00:37:40,910 and values her talents. 449 00:37:40,960 --> 00:37:44,910 It is important my daughter is seen as an equal, 450 00:37:44,960 --> 00:37:46,960 even if she marries a prince. 451 00:38:56,640 --> 00:38:57,960 ~ 452 00:39:00,640 --> 00:39:02,040 What do you think you're doing? 453 00:39:03,960 --> 00:39:05,910 What is the meaning of this? 454 00:39:05,960 --> 00:39:07,910 Huh? Who are you? 455 00:39:07,960 --> 00:39:08,960 What is this? 456 00:39:12,960 --> 00:39:13,960 That was for Gopal. 457 00:39:19,960 --> 00:39:21,270 From Lucknow. 458 00:39:21,320 --> 00:39:22,910 Samuel! 459 00:39:22,960 --> 00:39:25,590 It's not much... 460 00:39:25,640 --> 00:39:28,960 but it is all I could find in the time. 461 00:39:31,960 --> 00:39:34,750 What are you going to wear this evening, my friend? 462 00:39:34,800 --> 00:39:37,910 Do you think my gift will satisfy the Empress? 463 00:39:37,960 --> 00:39:39,910 No. 464 00:39:39,960 --> 00:39:41,910 But I have one that will. 465 00:39:41,960 --> 00:39:43,270 What is it? 466 00:39:43,320 --> 00:39:45,320 A gold automaton. 467 00:39:46,960 --> 00:39:48,910 Where in the name of God did you find it? 468 00:39:48,960 --> 00:39:50,950 Steady on, Captain. 469 00:39:51,000 --> 00:39:54,910 If I didn't know better, I'd think you were afraid of something. 470 00:39:54,960 --> 00:39:55,910 Relieved. 471 00:39:55,960 --> 00:39:59,910 Greatly relieved. The consequences of losing the Empress' gift 472 00:39:59,960 --> 00:40:01,910 would have been disastrous for all our futures. 473 00:40:01,960 --> 00:40:05,910 It's... It's a miracle, John. How on earth did you find it? 474 00:40:05,960 --> 00:40:07,960 You'll have to ask Miss Osborne. 475 00:40:45,800 --> 00:40:49,950 By order of the Emperor, Shah Alam II, 476 00:40:50,000 --> 00:40:52,960 let John Beecham present his offering. 477 00:40:53,960 --> 00:40:57,960 Begum Samru tells me you know this man John Beecham? 478 00:40:59,160 --> 00:41:00,960 I do, Your Highness. 479 00:41:01,960 --> 00:41:03,260 And what do you make of him? 480 00:41:03,960 --> 00:41:05,480 I think he is a good man. 481 00:41:57,960 --> 00:42:01,320 I believe the Empress approves. 482 00:42:10,960 --> 00:42:12,910 Miss Osbourne. 483 00:42:12,960 --> 00:42:16,910 I should like an introduction to the man with exquisite taste. 484 00:42:16,960 --> 00:42:20,950 John Beecham, may I present Her Highness Begum Samru. 485 00:42:21,000 --> 00:42:23,910 Your Highness requires no introduction. 486 00:42:23,960 --> 00:42:28,960 I am told that the army you rule is most formidable. 487 00:42:29,960 --> 00:42:30,910 Every woman must have an army 488 00:42:30,960 --> 00:42:33,910 to guard her against profiteers and deceivers. 489 00:42:33,960 --> 00:42:36,910 I can assure you that I am neither. 490 00:42:36,960 --> 00:42:39,160 I hope that you will see for yourself in time. 491 00:42:39,960 --> 00:42:41,960 I certainly hope I do. 492 00:42:51,960 --> 00:42:54,960 You have a powerful protector in her. 493 00:42:55,960 --> 00:42:58,910 Do you think that she might permit me 494 00:42:58,960 --> 00:43:01,960 to whisk you away from these ceremonies? 495 00:43:02,960 --> 00:43:03,960 Now? 496 00:43:04,960 --> 00:43:06,960 Come. 497 00:43:10,960 --> 00:43:14,910 This is scandalous! I trust I have not offended anyone. 498 00:43:14,960 --> 00:43:18,910 I hope I have not pressed you into acting against your rules. 499 00:43:18,960 --> 00:43:22,910 Well, my instinct serves me better than rules and conventions, 500 00:43:22,960 --> 00:43:24,960 or I should not be in this country at all. 501 00:43:25,960 --> 00:43:27,960 My future here is now assured. 502 00:43:29,960 --> 00:43:31,760 I could not have done it without you. 503 00:43:34,960 --> 00:43:37,910 Well, it would be untruthful to say I did it all for you, John. 504 00:43:37,960 --> 00:43:39,910 What do you mean? 505 00:43:39,960 --> 00:43:41,910 I did not want to lose a good neighbour. 506 00:43:41,960 --> 00:43:47,750 Ah! So your motives were selfish after all. 507 00:43:47,800 --> 00:43:52,960 A neighbour who has brought new light into my life. 508 00:44:05,960 --> 00:44:07,960 Do you think we may have misjudged him? 509 00:44:08,960 --> 00:44:10,960 His present was most impressive. 510 00:44:12,000 --> 00:44:16,640 Perhaps more extravagant than a mere Englishman with no trade businesses. 511 00:44:18,480 --> 00:44:20,960 I wonder how he could afford such a gift. 512 00:44:57,960 --> 00:44:59,960 I am ready to give myself to you... 513 00:45:01,960 --> 00:45:04,160 .. if you are willing to give yourself to me. 514 00:45:04,960 --> 00:45:08,960 I have longed for you since the moment my eyes set upon you. 515 00:46:04,960 --> 00:46:06,960 Stop it. 516 00:46:08,960 --> 00:46:10,000 No. 517 00:46:17,160 --> 00:46:18,960 Stop. 38853

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.