Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,077 --> 00:00:23,077
Einstein! Einstein!
2
00:00:24,476 --> 00:00:25,262
Einstein am dat de bani: 250.000.
3
00:00:25,263 --> 00:00:26,476
Fratele meu a murit
într-un accident de maşină.
4
00:00:27,557 --> 00:00:29,539
Avea asigurare de viaţă.
În seara asta îmi dau demisia.
5
00:00:30,544 --> 00:00:32,704
Era în Italia, în vacantă cu o fată.
Au murit amândoi.
6
00:00:33,705 --> 00:00:37,789
S-a întâmplat acum 15 zile, dar doar
acum am aflat. 250.000. Îţi dai seama?
7
00:00:38,790 --> 00:00:40,684
- Făne o poză, Albert!
- Căraţi-vă!
8
00:00:43,874 --> 00:00:46,373
- Am venit să-mi iau rămas bun.
- Pleci?
9
00:00:46,574 --> 00:00:47,775
Da, e ocazia vieţii mele.
N-o voi lăsa să-mi scape.
10
00:00:48,976 --> 00:00:51,877
N-o să mai vii să mă vezi?
O să-ţi scriu.
11
00:00:53,078 --> 00:00:55,178
Ce-o să faci?
12
00:00:55,580 --> 00:00:57,663
De mâine, cumpără-ţi ziare.
Se va vorbi despre mine.
13
00:01:17,181 --> 00:01:19,681
ARMAGHEDON
14
00:03:46,859 --> 00:03:50,759
Domnule ministru, ţineţi mai sus Franta!
Mulţumesc.
15
00:04:15,757 --> 00:04:19,256
"Primire călduroasă a prim-ministrului,
ieri, la Porte de Versailles"
16
00:04:22,058 --> 00:04:25,159
"Un vizitator entuziast
îi strânge mâna primului ministru"
17
00:04:42,458 --> 00:04:44,957
Televizorul e stricat.
Nu mai merge.
18
00:04:57,157 --> 00:04:59,059
E pentru tine.
E unul adevărat.
19
00:05:01,660 --> 00:05:04,620
O să-ţi explic cum merge.
O să am nevoie de tine.
20
00:05:05,720 --> 00:05:07,560
O să plecăm în călătorie amândoi,
la soare.
21
00:05:08,718 --> 00:05:11,331
- Îţi place?
- Da.
22
00:05:12,131 --> 00:05:14,233
Nu mai trebuie să munceşti.
Am bani.
23
00:05:17,233 --> 00:05:18,936
Fă-ţi bagajele!
Poţi să iei ce vrei.
24
00:05:19,937 --> 00:05:21,937
- Cravate-le?
- Da, ia-le.
25
00:05:23,937 --> 00:05:27,939
Dar o să-ţi cumpăr haine. O să vezi
multe ţări, Einstein. Toată Europa.
26
00:05:44,937 --> 00:05:47,338
Acum încearcă şi cu bliţul,
cum ţi-am arătat.
27
00:05:48,339 --> 00:05:49,841
Ai grijă, trebuie să apar mereu în poză.
Fii pe fază!
28
00:05:50,841 --> 00:05:54,942
Mă duc la dreapta, mă duc la stânga,
mă duc peste tot, iar tu mă urmezi.
29
00:05:57,142 --> 00:05:58,943
Sunt aici.
30
00:05:59,944 --> 00:06:01,962
Urmăreşte-mă!
31
00:06:02,963 --> 00:06:04,963
Înapoi!
32
00:06:12,963 --> 00:06:14,964
Eu sunt în poză! Hai!
E bine aşa!
33
00:06:22,964 --> 00:06:24,964
Nu mai ţipa aşa, Einstein!
34
00:06:54,961 --> 00:06:57,462
Am o idee. O să vedeţi.
35
00:07:00,463 --> 00:07:01,965
- Fă-ne o poză!
- Nu, domnule.
36
00:07:02,966 --> 00:07:05,266
Fii drăguţ! Logodnicele mele
vor să fie fotografiate.
37
00:07:06,267 --> 00:07:07,967
- O să bei ceva cu noi. Bine?
- Nu.
38
00:07:08,969 --> 00:07:10,970
Dă-mi aparatul!
Fac eu poza.
39
00:07:13,971 --> 00:07:16,672
Gorilă nenorocită! Te-nvăţ eu minte.
Termină, Einstein!
40
00:07:18,672 --> 00:07:20,973
Iertaţi-l, nu e vina lui.
41
00:07:27,973 --> 00:07:30,472
- Voia să-mi ia aparatul.
- Linişteşte-te!
42
00:07:33,472 --> 00:07:35,676
Trebuie să găsim o soluţie pentru că
oamenii să nu mai discute cu tine.
43
00:07:37,676 --> 00:07:39,977
Ruben era atât de italian
încât se semna "Pietro Paolo Rubens".
44
00:07:41,978 --> 00:07:45,477
Scrisorile lui erau în italiană, iar
pentru amicii ce nu înţelegeau limba,
45
00:07:46,323 --> 00:07:48,123
erau pline de formulări
tipice limbii italiene.
46
00:07:49,328 --> 00:07:52,327
Lună s-a făcut toată că sângele
şi stelele au căzut din cer pe pământ.
47
00:07:53,431 --> 00:07:56,930
Eu sunt Alfa şi Omega, cel dintâi şi
cel de pe urmă, începutul şi sfârşitul.
48
00:07:58,531 --> 00:08:01,031
Mai încet, Einstein!
49
00:08:03,331 --> 00:08:04,830
Afară sunt câinii,
vrăjitorii, curvarii...
50
00:08:06,033 --> 00:08:07,633
Îi voi da o piatră albă.
51
00:08:09,135 --> 00:08:10,634
Pe piatra aceasta este scris
un nume nou "Armaghedon".
52
00:08:12,235 --> 00:08:14,735
"Armaghedon", mânia lui Dumnezeu,
Pedeapsa, Judecata de Apoi.
53
00:08:16,738 --> 00:08:20,437
- Ce citeşti?
- E nemaipomenit. O poveste minunată.
54
00:08:21,538 --> 00:08:24,037
Războiul Armaghedonului,
lupta celor drepţi împotriva demonilor,
55
00:08:25,539 --> 00:08:28,039
iar demonii sunt alungaţi.
56
00:08:28,740 --> 00:08:31,239
"Armaghedon", mânia lui Dumnezeu,
pedeapsa...
57
00:09:08,035 --> 00:09:11,534
Dacă ţi se vorbeşte, nu auzi nimic,
nu răspunzi, eşti surdo-mut.
58
00:09:13,036 --> 00:09:15,136
- Ai înţeles?
- Da.
59
00:09:18,136 --> 00:09:21,636
Zborul Air France 850
soseşte de la Londra, la poarta 20.
60
00:09:29,436 --> 00:09:31,935
Ştiu ce întrebări vreţi să-mi puneţi,
dar nu vă voi răspunde.
61
00:09:34,137 --> 00:09:36,736
Am venit aici, aşa cum ştiţi
şi aşa cum s-a stabilit de mult,
62
00:09:37,533 --> 00:09:41,332
pentru a discuta despre crearea
unui nou tip de complex petro-chimic,
63
00:09:41,394 --> 00:09:44,893
care ar putea interesa
industriile tarilor noastre.
64
00:09:51,594 --> 00:09:55,094
Geneva, 30 septembrie, ora 11.45.
65
00:10:09,195 --> 00:10:11,694
Pentru Londra, Anglia, domnişoara.
Cu poşta rapidă.
66
00:10:13,596 --> 00:10:16,096
4.200.
67
00:10:25,696 --> 00:10:28,196
12 scrisori care o insultă pe regina,
68
00:10:29,398 --> 00:10:30,996
doua ameninţări cu bomba,
8 criminali denunţaţi,
69
00:10:31,899 --> 00:10:34,399
trei ameninţări de viol la adresa
prinţesei Ann, nimic ieşit din comun.
70
00:10:36,505 --> 00:10:40,004
Şi un cadou de la un excentric,
o casetă şi poza lui,
71
00:10:41,707 --> 00:10:45,206
când îl întâmpină
pe ministrul industriilor.
72
00:10:45,637 --> 00:10:48,137
S-o auzim!
73
00:10:50,838 --> 00:10:55,338
Aceasta este vocea lui Armaghedon. Puteam
să-l ucid pe ministrul Industriilor.
74
00:10:56,442 --> 00:10:58,941
Aveam un pistol în buzunar, dar cui
îi pasa de un ministru al Industriilor?
75
00:10:59,543 --> 00:11:03,043
Acesta este doar începutul
planului Armaghedon, un plan uriaş,
76
00:11:04,445 --> 00:11:07,945
care nu poate fi comparat cu
nici o altă crimă din trecut său viitor,
77
00:11:10,145 --> 00:11:12,645
N-am ales încă ţintă. Mă mai gândesc.
Şi voi la fel. Salutare!
78
00:11:14,847 --> 00:11:19,346
Aici Parisul, Ministerul de Interne,
comisarul principal Vivien.
79
00:11:22,047 --> 00:11:23,546
Puteţi continua,
vă aud foarte bine.
80
00:11:26,249 --> 00:11:27,749
Da, aveţi dreptate.
Pare să aibă multă imaginaţie.
81
00:11:30,950 --> 00:11:37,348
Eram sigur că v-ar interesa.
Vă trimit poza cu poşta rapidă.
82
00:11:39,351 --> 00:11:43,850
Restul prin curier, cu o copie
a casetei. Am anunţat Interpolul.
83
00:11:45,357 --> 00:11:49,358
În această după-amiază, la Biarritz,
l-am arestat pe ucigaşul dvs.
84
00:11:51,359 --> 00:11:52,859
N-am dormit 15 zile,
dar a fost pasionant.
85
00:11:54,860 --> 00:11:56,559
Mulţumesc incă o dată.
Pe curând.
86
00:12:03,660 --> 00:12:06,160
Nimic clar, nu-i aşa?
87
00:12:06,961 --> 00:12:10,398
Nişă, 2 octombrie, ora 14.10.
88
00:12:20,460 --> 00:12:22,960
- Ce căutaţi aici?
- Vreau să vă vorbesc, dar fără el.
89
00:12:32,259 --> 00:12:34,539
- Vă ascult.
- Să luăm loc. Nu vă faceţi griji.
90
00:12:38,763 --> 00:12:43,262
Nu ştiu ce puneţi la cale,
dar sunt sigur că vă pot fi de folos.
91
00:12:47,463 --> 00:12:49,962
Îmi plac oamenii ca dvs.
Eu am prieteni peste tot, pe Coastă.
92
00:12:51,564 --> 00:12:58,063
N-ai noroc. Fără să ştii, ai fost la
un bun prieten de-al meu, Yassir Arbani.
93
00:12:59,864 --> 00:13:05,363
I-ai cerut paşapoarte false
şi explozibil. Nu-i aşa?
94
00:13:06,952 --> 00:13:10,451
Îţi propun să facem "juma-juma"
în afacerea ta şi-mi ţin gura.
95
00:13:10,559 --> 00:13:14,059
- Şi dacă nu vreau?
- Scuză-mă, mă aşteaptă o femeie.
96
00:13:15,263 --> 00:13:17,762
La ora 6 mă găseşti în camera mea.
Gândeşte-te bine!
97
00:13:30,463 --> 00:13:32,963
Ai nevoie de ceva, Louis?
Nu te simţi bine?
98
00:13:34,764 --> 00:13:36,863
Îmi vine să plâng.
99
00:13:41,265 --> 00:13:44,764
Totul e distrus. Nu putem merge până
la capăt, din cauza acestui ticălos.
100
00:13:47,268 --> 00:13:48,768
- O să fie bine.
- Totul s-a terminat.
101
00:13:51,269 --> 00:13:52,769
Ne întoarcem acasă
şi tu o să-ţi vezi de treaba ta.
102
00:13:54,972 --> 00:13:56,471
Nu, Louis.
103
00:13:59,137 --> 00:14:01,637
Ascultă!
S-a întors. Face duş.
104
00:14:03,737 --> 00:14:07,237
- Trebuie să-i facem noi primii rău.
- Da.
105
00:14:20,740 --> 00:14:23,239
Hai!
106
00:15:26,932 --> 00:15:30,431
E surdo-mut.
E prima oară când merge cu avionul.
107
00:15:30,533 --> 00:15:33,033
- Bine.
- Mulţumesc.
108
00:15:38,436 --> 00:15:42,935
Zborul Swiss Air 751 pleacă spre Zurich,
de la poarta 10.
109
00:16:15,433 --> 00:16:18,333
Telex pentru Interpol Paris. Am primit
o fotografie şi o casetă cu ameninţări,
110
00:16:19,534 --> 00:16:22,134
în limba italiană,
la adresa guvernatorului Băncii Italiei,
111
00:16:24,134 --> 00:16:29,633
Fotografia a fost făcută la Zurich,
în cursul Reuniunii Experţilor Monetari.
112
00:16:32,236 --> 00:16:33,836
A fost trimisă de la Strasbourg.
113
00:16:34,937 --> 00:16:36,039
Aceasta este vocea lui Armaghedon.
114
00:16:37,040 --> 00:16:38,540
Întârziaţi să faceţi publice
ameninţările mele.
115
00:16:39,841 --> 00:16:45,340
Greşiţi,
pentru că nu puteţi evita acest lucru.
116
00:16:46,975 --> 00:16:48,475
Telex pentru Interpol, Paris.
Am primit o fotografie,
117
00:16:50,414 --> 00:16:51,914
şi o casetă cu ameninţări
la adresa cântăreţului Mick Jagger.
118
00:16:53,117 --> 00:16:55,617
Fotografia a fost făcută la Bruxelles,
când cântăreţul înregistra în studio,
119
00:16:58,120 --> 00:17:00,620
Aceasta este vocea lui Armaghedon.
Aţi început să mă cunoaşteţi.
120
00:17:01,528 --> 00:17:05,027
Dacă-l aleg pe Mick Jagger drept tintă,
voi linişti milioane de oameni.
121
00:17:05,527 --> 00:17:08,027
Roma, 8 octombrie, ora 11.15.
122
00:17:09,828 --> 00:17:14,328
Vreau să trăiesc liberă şi goală!
Iar voi nu mă puteţi opri!
123
00:17:16,930 --> 00:17:19,730
Sunteţi o grămadă de porci şi vreţi
să mă băgaţi şi pe mine în rahat!
124
00:17:20,548 --> 00:17:24,047
Sclavilor!
Vreţi doar să vă culcaţi cu mine, toţi!
125
00:17:24,550 --> 00:17:28,150
Nu spuneţi că nu-i aşa!
Ştiu totul despre voi! Vă cunosc!
126
00:17:29,852 --> 00:17:33,352
Nu aveţi nici măcar curajul
de a trăi aşa cum a-ţi vrea!
127
00:17:34,353 --> 00:17:35,852
Repede, domnule doctor!
128
00:17:36,556 --> 00:17:40,056
Bestii! Sclavi!
129
00:17:41,657 --> 00:17:45,656
Doar eu am curajul
să trăiesc liberă şi fericită!
130
00:17:48,358 --> 00:17:50,857
Bunul nostru doctor...
Şi dvs. vreţi să vă culcaţi cu mine?
131
00:17:54,259 --> 00:17:57,758
Nu sunteţi prea rafinat
pentru un porc?
132
00:18:00,559 --> 00:18:04,058
Linişteşte-te, Gabriella!
Vino aici!
133
00:18:20,557 --> 00:18:24,056
- În fiecare zi e aşa?
- Nu în fiecare zi, dar des.
134
00:18:27,959 --> 00:18:30,458
La începutul tratamentului le e greu
să reziste. Sunt separaţi de mediul lor.
135
00:18:33,360 --> 00:18:34,860
- Îi ajuţi să evite închisoarea.
- Da, dar le e foarte greu.
136
00:18:35,764 --> 00:18:37,564
Nu trebuie
să cedezi în faţa lor.
137
00:18:39,764 --> 00:18:40,564
Mă bucur c-ai venit să mă vezi.
138
00:18:41,565 --> 00:18:45,064
Eram în trecere prin Roma,
dar voiam să-ţi cer un sfat.
139
00:18:46,469 --> 00:18:49,968
Dacă l-aş fi ucis
pe guvernatorul Băncii Italiei,
140
00:18:50,969 --> 00:18:54,070
toate ziarele ar fi vorbit despre mine,
dar numai câteva zile.
141
00:18:54,673 --> 00:18:56,172
Deci căutările mele continuă.
142
00:18:56,473 --> 00:18:59,574
Armaghedon are tot timpul din lume.
Voi, nu. Salutare.
143
00:19:01,576 --> 00:19:04,075
Aceasta este vocea lui Armaghedon.
Aţi început să mă cunoaşteţi.
144
00:19:05,176 --> 00:19:07,576
Dacă-l aleg pe Mick Jagger drept tintă,
voi linişti milioane de oameni.
145
00:19:09,777 --> 00:19:13,277
Nu asta vreau. Când veţi afla ce va face
Armaghedon, singur-singurel,
146
00:19:14,080 --> 00:19:16,579
o să vă fie frică,
dar va fi prea târziu. Salutare.
147
00:19:18,780 --> 00:19:20,280
Ce crezi?
148
00:19:20,583 --> 00:19:24,182
E un tip abil, sigur pe el, cu cât
e mai agresiv cu atât e mai nefericit.
149
00:19:25,989 --> 00:19:26,489
Crezi că e periculos?
150
00:19:28,791 --> 00:19:30,790
Mă îngrijorează
dorinţa lui de publicitate.
151
00:19:31,592 --> 00:19:35,092
E gata să facă orice
ca să se vorbească despre el.
152
00:19:35,993 --> 00:19:37,493
Şi faptul că şi-a ales numele,
Armaghedon, din Biblie?
153
00:19:38,898 --> 00:19:41,398
Caută în "Apocalipsă" o justificare
a urii sale fată de societate.
154
00:19:43,199 --> 00:19:45,799
Se crede ales
pentru o misiune fundamentală.
155
00:19:48,234 --> 00:19:50,733
- Nu, mulţumesc.
- Sigur nu?
156
00:19:54,935 --> 00:19:56,434
- Ce anume aştepţi de la mine?
- Să ne ajuţi.
157
00:19:59,167 --> 00:20:00,767
Îi cunoşti mai bine decât noi
pe cei ca Armaghedon.
158
00:20:02,674 --> 00:20:05,474
Îmi propui asta în numele tău
sau în mod oficial?
159
00:20:07,476 --> 00:20:10,475
Poliţia italiană, comisarul Sampieri,
e la curent. Lucrezi des cu el, nu?
160
00:20:14,777 --> 00:20:16,776
Poţi să-mi laşi
o copie a casetei?
161
00:20:21,481 --> 00:20:23,880
Aici Armaghedon.
Am o veste importantă pentru voi.
162
00:20:26,181 --> 00:20:29,279
Mi-am găsit ţinta.
E directorul general de la Mercedes,
163
00:20:31,280 --> 00:20:37,179
care conduce o fabrică de sclavi,
dar nu e-n stare să-şi repare maşina.
164
00:20:40,181 --> 00:20:40,581
Eu sunt.
165
00:20:41,982 --> 00:20:43,881
Ştiu multe lucruri, care vor face
guvernele să tremure de frică. Salutare.
166
00:20:45,582 --> 00:20:48,082
E ultimul mesaj primit.
167
00:20:49,082 --> 00:20:51,982
În ce ne priveşte, am descoperit modelul
de magnetofon pe care-l foloseşte.
168
00:20:52,983 --> 00:20:55,482
E un aparat vândut mai ales în Belgia
şi în nordul Franţei.
169
00:20:56,890 --> 00:20:58,717
Tu ce crezi, Sampieri?
170
00:21:00,389 --> 00:21:03,087
Am scuturat pe mulţi la Geneva,
ca să-i dăm de urmă, dar fără rezultat.
171
00:21:04,690 --> 00:21:06,890
E rândul tău, Wood. Spune!
172
00:21:07,692 --> 00:21:11,491
Am încercat să facem portrete-robot,
dar sunt doar nişte ipoteze.
173
00:21:13,794 --> 00:21:17,693
E clar că Armaghedon
e machiat foarte profesionist.
174
00:21:19,894 --> 00:21:24,094
Poartă perucă şi poate chiar
lentile de contact, sub ochelari.
175
00:21:26,597 --> 00:21:30,196
Pe de altă parte, mărturiile privitoare
la complice sunt contradictorii.
176
00:21:31,037 --> 00:21:32,537
Heuler m-a sunat dimineaţa
de la Wiesbaden.
177
00:21:34,138 --> 00:21:36,637
În urma afacerii Mercedes,
Cancelaria a luat lucrurile în serios.
178
00:21:38,640 --> 00:21:42,238
Cred că va fi greu să-l prindem,
folosind metode convenţionale.
179
00:21:57,838 --> 00:22:01,338
- Paola...
- Da?
180
00:22:03,739 --> 00:22:06,239
Nimic.
181
00:22:27,738 --> 00:22:30,537
Eu sunt cel uitat de lume.
182
00:22:35,840 --> 00:22:37,840
Singur-singurel...
183
00:22:57,641 --> 00:23:01,441
Apare cel mai clar în textul italian.
Vezi fraza asta?
184
00:23:04,041 --> 00:23:07,541
E de datoria voastră să luaţi o decizie.
"E de datoria voastră". Ce crezi?
185
00:23:10,043 --> 00:23:13,643
Ai dreptate. Iar în textul german
apare un alt galicism.
186
00:23:15,845 --> 00:23:20,045
Pariş, 13 octombrie, ora 11.40.
187
00:23:23,445 --> 00:23:27,145
Avem camera asta,
a doua, aproape de hol.
188
00:23:29,849 --> 00:23:32,349
Mergem la Orly.
189
00:23:35,554 --> 00:23:38,154
Orly Sud.
190
00:23:42,254 --> 00:23:46,154
Îl ştii pe profesorul de lingvistică
despre care-ţi vorbeam? L-am consultat.
191
00:23:48,257 --> 00:23:50,156
A făcut o analiza detaliată.
Nu încape nici o îndoială
192
00:23:52,169 --> 00:23:53,769
în privinţa naţionalităţii
lui Armaghedon - e francez.
193
00:23:55,770 --> 00:23:59,171
Eşti sigur? Un francez care citeşte
Biblia e foarte rar. Şi complicele?
194
00:24:01,071 --> 00:24:03,970
Nu poate decât o fiinţă slabă,
în întregime dominată de Armaghedon.
195
00:24:05,381 --> 00:24:08,381
Armaghedon e un singuratic.
Complicele nu ia parte la deciziile lui.
196
00:24:11,284 --> 00:24:13,784
Poate exista o cale de a prelua
iniţiativa, de a acţiona înaintea lui.
197
00:24:14,389 --> 00:24:17,987
Ai vreo idee?
- O să-ţi explic. Aminteşte-mi diseară.
198
00:24:20,088 --> 00:24:21,588
Ce mai faci, Sandro?
199
00:24:22,989 --> 00:24:25,489
Londra, 13 octombrie, ora 15.20.
200
00:24:52,987 --> 00:24:54,487
Vă fac legătura cu Franta,
la Henin-Lietard.
201
00:24:56,288 --> 00:24:57,788
Alo, bună ziua doamnă!
Mă scuzaţi că vă deranjez.
202
00:24:59,191 --> 00:25:02,190
Aş vrea să vorbesc
cu domnişoara Valin.
203
00:25:13,590 --> 00:25:16,589
Alo, tu eşti Louis?
204
00:25:18,392 --> 00:25:20,892
Bună ziua, mătuşa Gisele.
Aş vrea să-mi faci un serviciu.
205
00:25:21,992 --> 00:25:24,492
Poţi să-mi trimiţi toate pozele cu mine,
de când eram mic?
206
00:25:25,494 --> 00:25:27,994
Sunt jos,
în dulapul din camera mea.
207
00:25:28,195 --> 00:25:29,494
Da, ştiu.
Cum te simţi?
208
00:25:32,295 --> 00:25:34,295
Aş vrea să-mi trimiţi şi filmuleţul
pe care l-a făcut tata,
209
00:25:35,396 --> 00:25:38,196
la Malo-les-Bains,
cu un an înainte să moară.
210
00:25:39,500 --> 00:25:45,299
Faci un pachet şi-l expediezi la Paris,
post-restant, pe strada Balzac.
211
00:25:47,102 --> 00:25:49,601
- Am notat. O să te vedem curînd?
- Da.
212
00:25:51,115 --> 00:25:54,615
Contez pe tine, pentru film şi poze.
Sunt amintiri frumoase.
213
00:25:56,715 --> 00:25:58,315
Înţeleg. Unde eşti?
214
00:25:58,627 --> 00:26:00,527
Mi-ar lua prea mult timp să-ţi explic.
Călătoresc. Îmi face bine.
215
00:26:00,828 --> 00:26:02,327
Roma, 14 octombrie, ora 11.45.
216
00:26:02,367 --> 00:26:04,848
Îşi concentrează ura
asupra unei singure persoane.
217
00:26:06,350 --> 00:26:09,149
Îţi dai seama ce riscuri îşi va asuma
cel care va juca acest rol?
218
00:26:10,058 --> 00:26:12,558
Dacă portretul pe care i l-ai făcut
e corect, va reacţiona.
219
00:26:13,860 --> 00:26:17,359
Va ucide fără să ezite,
oricare ar fi circumstanţele.
220
00:26:18,066 --> 00:26:19,566
Ai înţeles planul meu.
221
00:26:21,067 --> 00:26:24,566
- Accepţi să-ţi asumi acest risc?
- De ce fac meseria asta?
222
00:26:27,272 --> 00:26:30,771
Cine ştie dacă, în alte condiţii,
n-aş fi reacţionat la fel ca el?
223
00:26:34,674 --> 00:26:39,173
Îţi promit că voi face tot ce-mi stă
în puteri ca să-ţi accepte proiectul.
224
00:27:12,070 --> 00:27:14,370
Aceasta este vocea
lui Armaghedon.
225
00:27:16,760 --> 00:27:20,260
Pot face orice, chiar şi să stau
pe biroul preşedintelui Statelor Unite.
226
00:27:22,224 --> 00:27:24,924
Peste 15 zile voi face şi mai mult.
Numărătoarea inversă a început.
227
00:27:26,683 --> 00:27:29,382
Nu uitaţi, "Armaghedon minus 15".
228
00:27:32,784 --> 00:27:36,283
Nu încape îndoială,
e în aceeaşi zi.
229
00:27:37,785 --> 00:27:41,285
Lambert, Vivien,
pe 7 începe Conferinţa de la Paris?
230
00:27:43,286 --> 00:27:47,285
Pe 7, la ora 11.00 dimineaţa.
Mulţumesc.
231
00:27:48,689 --> 00:27:53,289
Şefii de state europene şi preşedintele
american vor fi la Paris timp de 3 zile.
232
00:27:55,290 --> 00:27:57,790
- Armaghedon va trebui doar să aleagă.
- Unde a făcut poza asta?
233
00:27:58,791 --> 00:28:01,290
La Londra la muzeul Tussaud.
Wood m-a anunţat.
234
00:28:01,493 --> 00:28:05,093
"Armaghedon minus 14".
235
00:28:11,996 --> 00:28:15,495
Nu îndrăzneam să vă propun
acest apartament. Ziua e mult zgomot.
236
00:28:17,098 --> 00:28:19,598
Noaptea, dimpotrivă, e foarte linişte.
Cartierul e aproape nelocuit.
237
00:28:21,300 --> 00:28:23,900
Bineînţeles,
nu e cea mai bună locaţie.
238
00:28:26,302 --> 00:28:27,802
Am ajuns.
239
00:28:29,105 --> 00:28:30,605
Proprietarul a început lucrările,
dar n-a reuşit să le termine.
240
00:28:32,608 --> 00:28:35,107
Bucătăria e nouă.
241
00:29:02,204 --> 00:29:02,704
Îmi convine de minune.
242
00:29:03,511 --> 00:29:08,109
Nu cred că guvernele europene vor
accepta să facă publică această afacere.
243
00:29:08,512 --> 00:29:12,012
Conferinţa de la Paris începe pe 7.
Trebuie să-l oprim înainte.
244
00:29:12,714 --> 00:29:16,213
Ziarele şi televiziunile
se vor repezi asupra acestei ştiri.
245
00:29:16,516 --> 00:29:18,616
Armaghedon trebuie să ştie
că vom vorbi despre el.
246
00:29:19,521 --> 00:29:22,020
În ce mă priveşte, m-am opus mereu
acestui gen de operaţiuni.
247
00:29:22,554 --> 00:29:24,554
Ne expunem
mult neprevăzutului.
248
00:29:25,249 --> 00:29:28,448
Dr. Ambrose e unul din cei mai mari
specialişti în psihologie penală.
249
00:29:29,553 --> 00:29:32,152
În clinică să de la Roma,
procentul eşecurilor e foarte mic.
250
00:29:32,654 --> 00:29:35,353
Credeţi-mă că ştie perfect
ce riscuri implică planul său.
251
00:29:36,655 --> 00:29:39,655
Anul trecut,
în cazul deturnării zborului Paris-Roma,
252
00:29:40,357 --> 00:29:42,856
poate vă mai amintiţi că am apelat
la doctorul Ambrose.
253
00:29:43,360 --> 00:29:45,860
Intervenţia lui a permis
salvarea a 200 de vieţi.
254
00:29:46,862 --> 00:29:50,361
În fiecare fază a operaţiunii a analizat
evenimentele cu o precizie deplină.
255
00:29:51,663 --> 00:29:56,162
În acest gen de probleme, în SUA,
colaboram mereu cu psihiatri.
256
00:29:56,367 --> 00:29:59,166
Trebuie să recunosc
că am obţinut rezultate excelente.
257
00:30:01,173 --> 00:30:02,673
Chiar dacă miniştrii dvs.
ar fi de acord,
258
00:30:03,674 --> 00:30:06,775
sunt obligat să anunţ Comisia pentru
Afaceri Externe a Comunităţii Europene.
259
00:30:09,076 --> 00:30:10,876
Nu văd nimic pe numele Carrier.
260
00:30:12,477 --> 00:30:14,776
Ba da, am găsit.
261
00:30:41,376 --> 00:30:45,568
Scrisori electronice de ameninţare,
ultimul răcnet în materie de anonimat,
262
00:30:46,884 --> 00:30:50,272
Îl cheamă Armaghedon, şi-a ales
numele din Biblie şi e francez.
263
00:30:52,277 --> 00:30:55,976
Pretinde că ameninţa personalităţi
din lumea afacerilor, artei şi politicii.
264
00:30:57,078 --> 00:30:59,578
Politiile mai multor state au primit
pachetele cu un montaj pe casete audio.
265
00:31:01,979 --> 00:31:05,779
Anunţând asta, Interpolul n-a exclus
c-ar putea exista o legătură cu...
266
00:31:07,282 --> 00:31:09,081
Vreau să ascult ştirile!
267
00:31:09,785 --> 00:31:13,385
- Puteţi să mă rugaţi mai frumos.
- Oricum nu contează.
268
00:31:15,486 --> 00:31:18,086
Opriţi aici, cobor.
269
00:31:29,586 --> 00:31:31,385
Deja este numit
"Ucigaşul Apocalipsei".
270
00:31:32,387 --> 00:31:36,886
Întrebarea e dacă-şi va împlini
ameninţările sau e doar o farsă.
271
00:31:37,589 --> 00:31:40,689
Pentru moment,
poliţia încearcă să calmeze spiritele.
272
00:31:48,688 --> 00:31:50,388
Cina e servită. E caldă.
273
00:31:58,388 --> 00:32:01,087
- Nu vrei să mănânci?
- Ba da. Vin acum.
274
00:32:01,489 --> 00:32:04,089
E mama ta?
275
00:32:06,092 --> 00:32:07,991
- Era foarte frumoasă.
- Da.
276
00:32:09,593 --> 00:32:13,093
"Armaghedon minus 12".
277
00:32:14,097 --> 00:32:17,696
Ai înţeles?
Ne filmezi pe mine şi Parisul, împreună.
278
00:32:35,894 --> 00:32:38,494
Dacă ar avea loc
un accident frumos...
279
00:32:42,495 --> 00:32:44,395
N-avem nici o clipă de pierdut.
280
00:32:45,396 --> 00:32:48,895
Înregistrezi peste o oră.
Emisiunea va fi difuzată diseară.
281
00:33:00,798 --> 00:33:03,498
Doctore, credeţi că va creşte
numărul delictelor şi crimelor
282
00:33:04,600 --> 00:33:06,900
comise din dorinţa de afirmare?
283
00:33:08,901 --> 00:33:11,400
Mă tem că da. În societatea
în care trăim nu e nevoie de multe
284
00:33:13,102 --> 00:33:15,601
pentru ca un om să se simtă sufocat,
izolat, respins.
285
00:33:16,309 --> 00:33:20,708
O educaţie ratată, câteva eşecuri
profesionale, tendinţa spre persecuţie.
286
00:33:22,610 --> 00:33:25,110
Exista un caz
care mă preocupă mult în acest moment,
287
00:33:26,112 --> 00:33:29,111
cel al bărbatului care trimite
casete de ameninţare
288
00:33:29,315 --> 00:33:31,114
şi care-şi spune "Armaghedon".
289
00:33:32,115 --> 00:33:33,615
E un exemplu semnificativ.
290
00:33:34,218 --> 00:33:37,318
Îi puteţi face un portret, prin puţinele
lucruri care se ştiu despre el?
291
00:33:41,021 --> 00:33:44,521
În primul rând, poate veţi fi surprinşi,
dar cred că e nefericit.
292
00:33:46,522 --> 00:33:51,021
Suferă.
Totul îl loveşte. Îi face rău.
293
00:33:51,623 --> 00:33:54,122
A cerut ajutor toată viaţa
şi nimeni nu i-a răspuns.
294
00:33:55,223 --> 00:33:58,723
Procesul este simplu. Acest om se crede
ales pentru o misiune excepţională.
295
00:33:59,724 --> 00:34:02,223
Din nefericire pentru el,
are o inteligentă sub medie
296
00:34:02,832 --> 00:34:04,332
şi nu corespunde deloc
amplorii ambiţiilor sale.
297
00:34:05,436 --> 00:34:07,335
Bineînţeles
că şi asta accentuează...
298
00:34:08,741 --> 00:34:12,541
Nu puteam să-l menajez. Era singura cale
de a-l face să reacţioneze.
299
00:34:14,346 --> 00:34:18,346
Avem de-a face cu un bolnav, un om care
ar trebui internat, spre binele lui.
300
00:34:20,347 --> 00:34:24,246
În general, astfel de indivizi
sunt inadaptaţi în toate privinţele,
301
00:34:24,455 --> 00:34:26,255
inclusiv pe plan sexual.
302
00:34:27,257 --> 00:34:30,257
Pe plan sexual trebuie să fim
mereu prudenţi când facem presupuneri.
303
00:34:31,259 --> 00:34:34,758
Dar acest individ are şanse mici
să aibă o viaţă sexuală normală.
304
00:34:36,161 --> 00:34:40,860
E probabil incapabil de a avea
relaţii normale cu femei sau bărbaţi,
305
00:34:42,462 --> 00:34:46,462
Ai auzit ce spun ticăloşii,
ce îndrăznesc să îndruge despre mine?
306
00:34:49,163 --> 00:34:50,663
Vă mulţumesc, doctore Ambrose.
Săptămâna viitoare,
307
00:34:51,365 --> 00:34:56,864
în cadrul emisiunii noastre,
vom vorbi despre foametea din Africa.
308
00:34:57,867 --> 00:35:00,666
- Eşti condamnat să stai 3 zile cu mine.
- Dă-mi un scotch!
309
00:35:04,668 --> 00:35:07,267
Mi-e cam ruşine.
310
00:35:11,268 --> 00:35:13,768
E urât, dar n-am avut de ales.
311
00:35:14,869 --> 00:35:19,568
Dacă râd de noi, tot planul se năruie.
Trebuie să dau lovitura, imediat.
312
00:35:28,871 --> 00:35:32,371
- Vin cu tine?
- Nu, e prea periculos. Ne-ar prinde.
313
00:35:43,071 --> 00:35:45,571
- Ai grijă!
- Mulţumesc, Einstein.
314
00:36:01,271 --> 00:36:03,771
Aş vrea să vorbesc cu doctor Ambrose.
E în camera 312?
315
00:36:04,973 --> 00:36:09,672
Nu în apartamentul 544.
Vă fac legătura.
316
00:36:12,580 --> 00:36:17,079
N-a mai spus altceva? Mulţumesc.
Spuneţi-ne dacă se mai întâmplă ceva.
317
00:36:42,175 --> 00:36:47,074
Bărbat în impermeabil bej, corespunde
semnalmentelor, a intrat pe poarta 3.
318
00:36:47,988 --> 00:36:48,888
Terminat.
319
00:37:18,886 --> 00:37:23,385
Bărbat în impermeabil bej, corespunde
semnalmentelor, se îndreaptă spre hol.
320
00:37:57,902 --> 00:38:00,128
Bărbat cu ochelari,
corespunde semnalmentelor,
321
00:38:00,129 --> 00:38:02,401
a intrat pe poarta 1. Terminat.
322
00:38:56,897 --> 00:38:58,597
- Cine v-a spus să veniţi aici?
- Lorrain.
323
00:39:01,099 --> 00:39:02,299
Vino!
324
00:39:03,305 --> 00:39:07,204
- Ce se întâmplă?
- S-a luat de noi.
325
00:39:14,807 --> 00:39:20,306
Bărbat în impermeabil bej a cumpărat
o carte. La poarta 3. Nimic suspect.
326
00:39:54,002 --> 00:39:56,002
Am responsabilităţile mele.
La Prefectura se credea,
327
00:39:57,006 --> 00:39:58,706
că n-avem destui oameni
ca să-l păzim pe doctor Ambrose.
328
00:39:59,311 --> 00:40:01,510
Am discutat destul.
329
00:40:02,212 --> 00:40:05,012
Ştiu. Nu vreau să risc. După aceea,
eu voi fi considerat vinovat.
330
00:40:05,716 --> 00:40:08,215
Dacă cineva şi-a asumat riscuri,
eu am fost acela.
331
00:40:08,817 --> 00:40:10,217
Ştiam la ce pericole mă expun.
332
00:40:10,328 --> 00:40:13,827
Din vina dvs.
acest plan poate da greş.
333
00:40:14,730 --> 00:40:16,530
În următoarele 3 zile nu vreau
să-ţi mai văd oamenii, Lorrain.
334
00:40:17,533 --> 00:40:22,032
Cât despre responsabilităţile tale
fată de Prefectură, mă ocup eu de asta.
335
00:40:22,435 --> 00:40:25,935
Doctorul Ambrose e prietenul meu
şi nu vreau să-l pierd.
336
00:40:26,939 --> 00:40:29,539
"Armaghedon minus 8".
337
00:40:44,339 --> 00:40:46,538
Nimic de declarat?
338
00:40:50,541 --> 00:40:52,941
Bine aţi venit în Belgia.
339
00:41:11,439 --> 00:41:13,338
Acum vom traversa Dixmude,
340
00:41:14,139 --> 00:41:19,139
unde, între 1914 şi 1918,
au avut lupte tragice şi glorioase.
341
00:41:19,642 --> 00:41:23,141
Vom ajunge la Oostende
peste o oră.
342
00:41:31,842 --> 00:41:34,341
E singura vacantă
pe care am avut-o în viaţa mea.
343
00:41:35,341 --> 00:41:39,141
Fratele meu alerga după fete,
iar eu mă scăldam.
344
00:41:39,542 --> 00:41:44,241
Veneam des aici. Puteam să stau
singur ore-n şir, privind marea.
345
00:41:47,041 --> 00:41:50,741
De atunci n-am mai fost niciodată
atât de fericit.
346
00:41:53,841 --> 00:41:56,341
Fratele meu era ca toţi ceilalţi.
Nu puteai discuta cu el.
347
00:41:57,747 --> 00:41:59,846
Nu voia decât sex.
348
00:42:00,348 --> 00:42:02,848
Vrei să mergi la cinema?
349
00:42:03,849 --> 00:42:06,348
Hai! Îţi cumpăr bilet
şi vin mai târziu să te iau.
350
00:42:49,544 --> 00:42:52,044
- Aveţi camere?
- Vă trebuie mai multe?
351
00:42:52,345 --> 00:42:54,744
Două, unite.
352
00:42:56,047 --> 00:42:57,547
Am 32 şi 34.
353
00:42:59,450 --> 00:43:01,949
Haideţi să le vedeţi!
354
00:43:03,350 --> 00:43:06,849
Sunt foarte drăguţe. Haideţi!
355
00:43:09,451 --> 00:43:15,050
Doctorul Ambrose e inteligent,
chiar simpatic. M-am gândit mult la el.
356
00:43:16,852 --> 00:43:22,151
Am impresia că, dacă am discuta,
ne-am înţelege, m-ar înţelege.
357
00:43:22,805 --> 00:43:25,305
- Oglinda stă bine?
- Foarte bine.
358
00:43:28,107 --> 00:43:31,207
Păcat că doi tipi inteligenţi,
ca noi doi... ca noi trei,
359
00:43:31,223 --> 00:43:36,722
trebuie să luptăm unul împotriva
celuilalt, să ne distrugem.
360
00:43:41,323 --> 00:43:43,823
O să stai în camera cealaltă.
Uşa va fi închisă.
361
00:43:45,125 --> 00:43:48,324
Când bat de trei ori,
intri cu aparatul foto.
362
00:44:53,315 --> 00:44:55,815
Mă scuzaţi!
363
00:46:06,106 --> 00:46:07,606
Nu trebuie să ieşi singur.
E periculos.
364
00:46:09,810 --> 00:46:11,409
S-a terminat.
N-o să mai vină.
365
00:46:13,410 --> 00:46:17,910
L-am rănit. O să ucidă.
Am stricat tot.
366
00:46:19,115 --> 00:46:21,014
Eu sunt răspunzător, Michel.
367
00:46:22,018 --> 00:46:23,918
Nu. Ştii bine că trebuia
să iau în calcul aşa ceva.
368
00:46:24,224 --> 00:46:27,723
Ne mai urmăresc mult
prietenii tăi?
369
00:46:29,128 --> 00:46:33,827
Suport tot mai greu.
E Armaghedon, mai sunt şi ceilalţi.
370
00:46:34,647 --> 00:46:40,046
Trăindu-le coşmarurile, sunt la fel
de pierdut ca ei, nu mai ştiu nimic.
371
00:46:40,869 --> 00:46:43,369
Dimpotrivă, în fiecare clipă ar trebui
să găsesc un răspuns pentru ei,
372
00:46:44,272 --> 00:46:46,416
să încerc să-i calmez,
când mor de frică.
373
00:46:46,617 --> 00:46:48,771
Doctore!
374
00:46:49,880 --> 00:46:52,380
Şi mie-mi vine uneori să urlu,
să cer ajutor, şi eu ameţesc!
375
00:46:53,881 --> 00:46:56,880
Şi eu trebuie să trăiesc alături
de temerile şi îndoielile mele!
376
00:46:57,283 --> 00:47:00,782
Dar eu, când nu mai pot şi mi-e rău,
sunt singur.
377
00:47:02,892 --> 00:47:05,891
Nu-mi mai rămâne
decât să mă arunc în temerile celorlalţi.
378
00:47:07,993 --> 00:47:11,993
Într-o zi, o fată mi-a zâmbit,
iar apoi s-a aruncat în gol.
379
00:47:14,096 --> 00:47:17,195
Iartă-mă! Înainte rezistam mai bine.
Ce facem?
380
00:47:18,297 --> 00:47:22,796
În acest caz, cunosc un singur remediu,
acelaşi ca al tău.
381
00:47:51,196 --> 00:47:53,695
După originea cuvintelor
folosite în diferitele mesaje,
382
00:47:54,902 --> 00:47:58,002
tipul a stat pe Coastă,
în perioadele pe care le cunoaştem.
383
00:47:59,807 --> 00:48:01,406
Fie în Franţa, fie în Italia.
384
00:48:02,116 --> 00:48:05,316
Chemaţi câţi oameni vreţi, dar trebuie
să le dăm de urmă. Contez pe dvs.
385
00:48:06,317 --> 00:48:09,317
Tot nimic în Sud.
E de neînţeles.
386
00:48:10,119 --> 00:48:13,718
Dimpotrivă, nemţii au stabilit
mai precis semnalmentele complicelui.
387
00:48:15,722 --> 00:48:18,821
- Am şi carne rece, dacă vrei.
- Nu, mulţumesc.
388
00:48:19,223 --> 00:48:21,323
Cum e cu complicele?
389
00:48:22,328 --> 00:48:27,727
Ar fi un uriaş cu minte de copil.
Nu vorbeşte, cel puţin nu în public.
390
00:48:30,231 --> 00:48:32,131
Te obsedează?
391
00:48:32,541 --> 00:48:35,241
E un şmecher, mai mult decât
toţi ceilalţi pe care i-am cunoscut.
392
00:48:36,943 --> 00:48:40,042
Dar punctul lui slab e mândria.
Se ia prea în serios.
393
00:48:41,746 --> 00:48:46,445
Nu e la îndemâna tuturor să se distreze,
privind viaţa, să fie un observator.
394
00:49:27,241 --> 00:49:30,741
- Vrei să vii cu mine?
- Bine, dar nu din plăcere.
395
00:49:32,044 --> 00:49:34,342
- 5000 de franci belgieni?
- Să mergem.
396
00:49:35,344 --> 00:49:37,444
Nu cu mine, ci cu o fată.
Poţi să te culci cu o fată?
397
00:49:38,645 --> 00:49:42,044
Pentru 5000 de franci
pot să mă culc şi cu o capră.
398
00:49:49,746 --> 00:49:51,646
Aşteaptă-mă!
399
00:50:04,646 --> 00:50:05,445
O bere.
400
00:50:08,846 --> 00:50:10,346
Eşti liberă în seara asta?
401
00:50:11,254 --> 00:50:14,953
Nu pentru mine, pentru un prieten
căruia îi place să privească.
402
00:50:15,954 --> 00:50:17,454
- 5000 de franci.
- Şi care-i şmecheria?
403
00:50:18,358 --> 00:50:21,357
- Va trebui să porţi un costum.
- 8000.
404
00:50:22,358 --> 00:50:26,657
Prietenul meu a plătit pentru asta.
Vă va privi prin oglindă, fără zgomot.
405
00:50:27,958 --> 00:50:29,258
Veţi purta măşti şi mănuşi.
406
00:50:30,060 --> 00:50:32,459
- Pentru ce sunt toate aceste fire?
- Sunt microfoane.
407
00:50:33,661 --> 00:50:37,261
Prin ele, prietenul meu va auzi
ce faceţi. Asta îi face plăcere.
408
00:50:38,164 --> 00:50:40,663
Prietenul dvs. e complet ţicnit.
409
00:50:47,464 --> 00:50:50,564
Eşti gata?
Începem imediat.
410
00:51:25,560 --> 00:51:28,060
Poze!
411
00:52:14,256 --> 00:52:16,756
Poze!
412
00:52:39,276 --> 00:52:41,776
Asta-i bună...
413
00:53:03,075 --> 00:53:05,874
Hai! Grăbeşte-te!
Mai avem încă multe de făcut.
414
00:53:11,478 --> 00:53:13,977
Ajunge!
415
00:53:16,981 --> 00:53:19,880
Iartă-mă, Louis!
416
00:53:47,480 --> 00:53:48,480
Intră! Fac o cafea.
417
00:53:49,083 --> 00:53:52,281
O telegramă pentru doctor Ambrose,
semnată "Armaghedon".
418
00:53:59,083 --> 00:54:01,583
Pentru doctorul Ambrose,
Hotel St. Jaques, Paris.
419
00:54:03,093 --> 00:54:06,792
Am fost la hotelul dvs.
Capcana ridicolă. Stop.
420
00:54:07,794 --> 00:54:14,292
Mă subestimaţi. Mergeţi la hotelul
Dindon Belu, camera 34, OLostende. Stop.
421
00:55:01,587 --> 00:55:04,087
Asta îi trebuie.
Trebuie să se simtă în largul lui.
422
00:55:04,590 --> 00:55:07,089
Nu vreţi să încercaţi
un număr mai mare?
423
00:55:07,393 --> 00:55:09,193
Îţi place costumul?
O să-ţi iau şi-o cămaşa.
424
00:55:10,495 --> 00:55:13,294
Vrei un papion?
Nu fi trist! O să ne distrăm.
425
00:55:15,798 --> 00:55:17,397
Dacă faci ce-ţi spun,
o să avem mulţi bani, Einstein.
426
00:55:18,405 --> 00:55:20,805
- Nu vreau să-mi mai spui Einstein.
- De ce?
427
00:55:21,207 --> 00:55:24,807
- Nu e numele meu. Nu mai vreau.
- Gândeşte-te, Albert!
428
00:55:25,608 --> 00:55:28,108
Îţi zic Einstein, numele marelui savant,
pentru că şi tu eşti foarte inteligent,
429
00:55:29,809 --> 00:55:32,708
doar că nu ţi-o spune nimeni,
în afară de mine.
430
00:55:33,816 --> 00:55:35,316
Mirosea a ars. Băiatul acela
şi fata aia... Nu trebuia.
431
00:55:36,631 --> 00:55:40,130
A trebuit. N-o să mai fac aşa ceva,
promit. E bună prăjitura?
432
00:55:42,236 --> 00:55:44,835
Acum nu ne-a mai rămas
prea mult de făcut.
433
00:55:45,137 --> 00:55:50,037
Când se va termina, vom pleca
în altă tară, foarte departe de aici.
434
00:55:51,038 --> 00:55:52,537
- O să aibă mare, ca la Nişa?
- Da.
435
00:55:53,538 --> 00:55:57,038
O să aibă mare călduţă, transparentă,
cu peşti mari, aurii şi argintii.
436
00:55:57,539 --> 00:56:00,338
O să fie soare tot timpul
şi nu vom mai avea nevoie de nimeni.
437
00:56:02,041 --> 00:56:04,141
- Şi tu vei fi acolo, cu mine?
- Nu te voi părăsi.
438
00:56:25,539 --> 00:56:29,339
Lipsea des, dar, cum îşi plătea camera
în avans, nu mi-am făcut griji.
439
00:56:36,841 --> 00:56:38,939
- Câte pături sunt în fiecare cameră?
- Două.
440
00:56:40,041 --> 00:56:42,941
Văd în registru că doi clienţi
au părăsit hotelul în acelaşi timp.
441
00:56:43,942 --> 00:56:45,741
Da, aveau camera alăturată.
442
00:57:14,740 --> 00:57:16,440
Asta mai lipsea. Priviţi!
443
00:57:21,445 --> 00:57:23,244
A trimis ziarelor
pozele crimelor sale.
444
00:57:24,065 --> 00:57:27,564
Anunţă că, peste 3 zile,
Armaghedon va lovi puternic.
445
00:57:30,866 --> 00:57:34,365
Tot ţie ţi se adresează.
Eşti singurul lucru care ne leagă de el.
446
00:57:35,476 --> 00:57:37,676
Spui asta pentru că ai nevoie de mine,
ca să-l arestezi.
447
00:57:38,878 --> 00:57:43,078
Da. Nu vrei să
terminăm povestea asta?
448
00:57:44,381 --> 00:57:48,079
Ba da,
dar nu din aceleaşi motive ca tine.
449
00:57:48,482 --> 00:57:53,081
- Incă mai speri să-l salvezi?
- Asta e diferenţa dintre noi.
450
00:57:56,483 --> 00:58:00,682
Chiar dacă nu mai există speranţă,
trebuie să mă port ca şi cum ar fi.
451
00:58:02,584 --> 00:58:05,183
Toată viaţa am vrut
să cred că există o şansă.
452
00:58:05,986 --> 00:58:08,186
Într-un final îţi dai seama
că e adevărat.
453
00:58:18,686 --> 00:58:21,486
Ar putea fi el, dar nu are părul aşa,
nici maxilarul.
454
00:58:22,488 --> 00:58:24,987
Nu, ochii erau mai mari.
455
00:58:32,887 --> 00:58:36,387
Da. Iar nasul era mai lat.
456
00:58:44,387 --> 00:58:45,586
Da.
457
00:58:46,305 --> 00:58:49,105
Nu le ştim identitatea. La hotelul
Beau-Rivage s-au cazat sub nume false.
458
00:58:50,708 --> 00:58:53,007
Uite-l pe Armaghedon al tău!
459
00:58:54,208 --> 00:58:58,007
Acum trebuie să răspândim acest portret
în toată Europa, să obţinem mărturii.
460
00:58:58,042 --> 00:59:02,022
Aţi descoperit originea
pungii de plastic de pe capul lui Bob?
461
00:59:03,025 --> 00:59:05,024
E făcută într-o uzină în Amiens.
Am trimis o echipă acolo.
462
00:59:05,526 --> 00:59:07,226
Şi nimic despre complice?
463
00:59:08,051 --> 00:59:12,050
Semnalmentele corespund
dar nu putem face un portret-robot.
464
00:59:20,353 --> 00:59:23,753
Doctore Ambrose, dacă aţi avea un mesaj
pentru Armaghedon, care ar fi acesta?
465
00:59:24,556 --> 00:59:28,456
Contrar a ceea ce poate să creadă,
nu-l judec şi nu-l voi judeca niciodată.
466
00:59:29,561 --> 00:59:34,060
Sunt gata să stau de vorbă cu el,
în orice moment şi în orice condiţii.
467
00:59:34,264 --> 00:59:37,264
Acesta este motivul
pentru care am decis să rămân în Franţa.
468
00:59:38,966 --> 00:59:40,456
"Armaghedon minus 3"
469
00:59:40,467 --> 00:59:42,167
O iei pe prima la dreapta
şi mergi pină la teatru.
470
00:59:42,873 --> 00:59:46,872
Fii atent, e ultima oară când repetăm.
Te cronometrez.
471
01:00:00,672 --> 01:00:03,171
Aceste pungi sunt folosite de un lanţ
de vopsitorii din nordul Franţei,
472
01:00:03,974 --> 01:00:05,973
Lens, Henin-Lietard şi Douai.
473
01:00:06,574 --> 01:00:09,274
Oamenii noştrii "perie" zona
cu poze ale lui Armaghedon.
474
01:00:10,877 --> 01:00:14,376
Cel pe care-l căutăm a ales ca dată
pentru "clipă lui de exprimare"
475
01:00:15,326 --> 01:00:17,426
deschiderea Conferinţei de la Paris.
476
01:00:18,728 --> 01:00:22,928
Are o intenţie politică ascunsă în
acţiunea pe care vrea s-o întreprindă?
477
01:00:23,331 --> 01:00:25,830
Sigur nu.
Cred c-aţi făcut bine,
478
01:00:26,933 --> 01:00:29,433
întărind măsurile de securitate în jurul
preşedinţilor prezenţi la Paris.
479
01:00:30,337 --> 01:00:32,936
Poate vrea să-i folosească
drept ostatici, dar atât.
480
01:00:33,437 --> 01:00:35,037
Se consideră superior politicienilor.
481
01:00:35,540 --> 01:00:38,639
Îi dispreţuieşte prea mult
ca să vrea să-i omoare.
482
01:00:39,145 --> 01:00:43,645
- Credeţi că va lovi în altă parte?
- E foarte probabil.
483
01:00:44,145 --> 01:00:46,644
Va profita poate
de alte evenimente din Europa,
484
01:00:47,351 --> 01:00:51,150
dar pentru el contează doar să-şi afirme
personalitatea, în ochii lumii.
485
01:00:52,153 --> 01:00:55,752
Nu va utiliza evenimentele politice
sau artistice decât în acest scop.
486
01:00:56,757 --> 01:00:58,046
Pentru el vor fi doar un pretext.
487
01:00:58,176 --> 01:01:00,676
Sampieri, ai alcătuit o listă
cu aceste manifestări?
488
01:01:01,677 --> 01:01:05,021
Da. În aceeaşi zi e un festival rock
pe Insula Wight,
489
01:01:05,224 --> 01:01:07,724
un congres al mişcării
de emancipare a femeii la Viena,
490
01:01:08,725 --> 01:01:13,924
şi concursul pentru cel mai frumos
bebeluş european, la Copenhaga.
491
01:01:17,426 --> 01:01:19,047
Să ştie că nu sunt duşmanul lui.
492
01:01:19,398 --> 01:01:23,598
Dimpotrivă, cred că sunt una din
puţinele persoane care-l poate înţelege.
493
01:01:24,307 --> 01:01:26,207
Am un singur interes.
Să-l ajut, dacă are nevoie de mine.
494
01:01:27,814 --> 01:01:29,513
Prea târziu.
495
01:01:33,513 --> 01:01:38,012
Toţi oamenii aceştia vorbesc despre noi.
Hai Albert! Mai avem mult de muncă.
496
01:01:39,315 --> 01:01:41,915
Am nevoie de părerea ta.
Ia loc.
497
01:01:53,214 --> 01:01:57,148
Mi se pare că-l cunosc.
Simone, vino puţin, să vezi.
498
01:01:59,318 --> 01:02:03,820
- Îl cunoaştem, nu?
- Da, e nepotul domnişoarei Valin.
499
01:02:04,614 --> 01:02:07,514
Nu, e un băiat drăguţ.
Nu poate să fi făcut asta.
500
01:02:08,216 --> 01:02:11,814
Îl cunosc, eu l-am crescut,
după ce mama lui a plecat în Canada.
501
01:02:12,522 --> 01:02:17,022
- Când l-aţi văzut ultima oară?
- Acum aproape o lună.
502
01:02:17,922 --> 01:02:19,022
Şi-a lăsat serviciul.
503
01:02:19,224 --> 01:02:25,823
A luat asigurarea de viaţa a fratelui
său, şi-a făcut bagajele şi-a plecat.
504
01:02:27,026 --> 01:02:30,725
- Şi de atunci nu mai ştiţi nimic?
- Ba da. Într-o zi mi-a dat telefon.
505
01:02:31,228 --> 01:02:34,828
- Din ce tară?
- Nu mi-a spus.
506
01:02:35,829 --> 01:02:37,828
M-a rugat să-i trimit
poze de familie şi un film.
507
01:02:38,830 --> 01:02:41,330
- Unde?
- La Paris, post-restant.
508
01:02:44,030 --> 01:02:45,630
- La ce oficiu?
- Cel de pe strada Balzac.
509
01:02:46,532 --> 01:02:52,931
Dar e un băiat inteligent. A învăţat
singur 5 limbi, seara, după serviciu.
510
01:02:53,633 --> 01:02:57,632
Nu se putea înhăita cu cine nu trebuie.
Nu se întâlnea cu nimeni.
511
01:02:59,335 --> 01:03:03,189
A venit să ridice un pachet pe numele lui,
dar de atunci nu a mai fost văzut.
512
01:03:05,189 --> 01:03:08,433
"Armaghedon minus 1"
513
01:03:33,532 --> 01:03:38,162
-Doar tancurile mai lipsesc.
- Nu vrem să riscăm.
514
01:03:52,836 --> 01:03:54,923
Am pus geamuri antiglonţ.
515
01:03:56,534 --> 01:04:03,633
Aici am pus un filtru magnetic.
Nimeni nu poate introduce o bombă.
516
01:04:14,633 --> 01:04:18,931
Da, îmi amintesc. Era să ne certăm.
Voia să asculte ştirile.
517
01:04:19,135 --> 01:04:20,935
L-am luat de pe strada Balzac.
518
01:04:21,636 --> 01:04:26,135
- Şi unde l-aţi lăsat?
- În centru, pe bulevardul Sebastopol.
519
01:04:29,536 --> 01:04:33,335
Scoate sticla de şampanie din frigider
şi spală două pahare.
520
01:05:03,633 --> 01:05:07,432
Puneţi haina
cât deschid eu sticla.
521
01:05:09,433 --> 01:05:12,132
Nu atinge nimic. Am reglat bateriile
care declanşează sirenele.
522
01:05:13,134 --> 01:05:18,132
E o glumă bună, o să vezi.
O să-i apuce toţi dracii.
523
01:05:25,636 --> 01:05:28,236
- În cinstea ta, Albert!
- În cinstea ta, Louis!
524
01:05:34,036 --> 01:05:36,636
Acum trebuie să pleci.
E momentul.
525
01:05:38,536 --> 01:05:40,636
Să nu te mişti!
Rămâi ascuns, până vin eu.
526
01:05:41,637 --> 01:05:44,635
- O să te-aştept.
- Să nu asculţi ce spun, doar îi ştii.
527
01:05:45,642 --> 01:05:49,842
Apoi o să te duc în ţara aceea despre
care ţi-am vorbit, unde e plin de peşti.
528
01:05:50,942 --> 01:05:53,442
Ştiu, Louis.
Nu-ţi face griji, o să te aştept.
529
01:05:58,944 --> 01:06:00,444
Opriţi!
Acum îmi amintesc.
530
01:06:01,445 --> 01:06:05,944
Am trecut prin fata şantierului.
Luaţi-o pe prima la dreapta.
531
01:06:09,544 --> 01:06:11,043
Acolo l-am lăsat.
532
01:06:20,473 --> 01:06:24,072
A traversat strada
şi a plecat în direcţia aceea.
533
01:06:25,972 --> 01:06:28,707
400 de oameni cercetează acum cartierul.
Acolo stă, în centrul Parisului.
534
01:06:29,715 --> 01:06:32,114
Avem numeroase mărturii
ale vânzătorilor care l-au recunoscut.
535
01:06:33,423 --> 01:06:36,523
Toate casele sunt percheziţionate.
Nu poate scăpa. În 3 ore va fi arestat.
536
01:06:37,326 --> 01:06:41,026
Arestat cu o zi înainte de a trece
la acţiune. Armaghedon n-are noroc.
537
01:06:44,026 --> 01:06:46,126
- Nu ţi-e foame?
- Nu.
538
01:06:46,927 --> 01:06:50,127
Iată viaţa lui Louis Carrier!
Oamenii mei au reconstituit tot.
539
01:06:51,127 --> 01:06:52,927
E interesant?
540
01:06:53,028 --> 01:06:55,528
Tatăl mort în accident de muncă,
silicoză.
541
01:06:56,028 --> 01:07:00,927
Mama, o nenorocită, îşi abandonează
cei doi copii, plecând cu un canadian.
542
01:07:01,655 --> 01:07:07,324
El are o viaţă mediocră. Timid, retras,
nu are relaţii cu fetele. Îi era frică.
543
01:07:22,923 --> 01:07:27,622
Armaghedon a anunţat centrală
că vă suna peste un minut.
544
01:07:31,022 --> 01:07:35,522
Declaraţia mătuşii, Gisele Valin.
545
01:07:37,622 --> 01:07:40,921
Prima limbă pe care a învăţat-o Louis,
la 13 ani, a fost engleza.
546
01:07:41,922 --> 01:07:43,921
Voia să plece să-şi caute mama,
în Canada.
547
01:07:44,222 --> 01:07:46,722
Da, asta...
548
01:07:50,122 --> 01:07:55,622
Aici Louis Carrier, dar probabil
mă cunoaşteţi ca Armaghedon.
549
01:07:56,123 --> 01:07:57,122
Aşa e. Bună ziua!
550
01:07:57,972 --> 01:08:00,872
Doctore, mă tem c-am trişat
cu numărătoarea inversă.
551
01:08:01,873 --> 01:08:05,422
Ziua Armaghedonului nu e mâine,
ci în seara asta, chiar acum.
552
01:08:06,223 --> 01:08:09,723
- Adică?
- Ascultaţi-mă bine, nu voi repeta.
553
01:08:10,523 --> 01:08:13,722
Întâi, nu vă pierdeţi vremea,
încercând să localizaţi apelul.
554
01:08:14,023 --> 01:08:18,022
Am un aparat electronic care bruiază
semnalul şi nu permite detectarea.
555
01:08:20,024 --> 01:08:22,224
- M-ai înţeles, Ambrose?
- Te ascult, Carrier.
556
01:08:23,127 --> 01:08:27,626
Iată instrucţiunile provizorii.
Întâi instalaţi 3 televizoare.
557
01:08:29,827 --> 01:08:33,326
Apoi anunţaţi pirotehniştii din Milano,
Italia, să fie în stare de alertă.
558
01:08:34,627 --> 01:08:36,427
Apoi informaţi
posturile Radio şi Tv
559
01:08:37,129 --> 01:08:40,629
ca secretarul Naţiunilor Unite
va ţine un discurs important.
560
01:08:41,029 --> 01:08:46,328
Vă dau timp să faceţi ce trebuie.
Vă sun peste fix 18 minute.
561
01:09:12,535 --> 01:09:16,634
- Nimic pe strada Gravilliers.
- Mergeţi pe strada Montmorency.
562
01:09:26,234 --> 01:09:29,734
Dl. Aison să vină imediat, cu ceilalţi.
Toată comisia trebuie să fie aici.
563
01:09:30,335 --> 01:09:33,314
Va trebui să luăm
hotărâri importante. Da.
564
01:09:48,217 --> 01:09:53,534
- 17 minute în loc de 18. Da.
- Aici Louis Carrier.
565
01:09:54,569 --> 01:09:56,931
- Aveţi un televizor în fată?
- Da.
566
01:09:57,932 --> 01:09:59,432
Selectaţi primul canal.
567
01:10:01,234 --> 01:10:02,934
L-am selectat.
568
01:10:03,734 --> 01:10:05,134
Vedeţi emisiunea "Welcome, la vie",
569
01:10:05,937 --> 01:10:08,537
spectacol public înregistrat în direct
de la Teatrul Renaissance?
570
01:10:09,339 --> 01:10:12,838
Mai multe încărcături explozive
au fost plasate în acel teatru.
571
01:10:13,439 --> 01:10:17,938
Nu sunt cu ceas, ci controlate printr-un
emiţător radio, care se află lângă mine.
572
01:10:18,040 --> 01:10:20,640
Faceţi astfel încât camerele
care filmează emisiunea
573
01:10:21,043 --> 01:10:23,642
să treacă frecvent
peste toate ieşirile din teatru.
574
01:10:24,243 --> 01:10:27,143
Dacă unul din cei 800 de spectatori
încearcă să iasă din sală,
575
01:10:28,041 --> 01:10:30,040
declanşez imediat mecanismul.
576
01:10:30,896 --> 01:10:31,996
- S-a înţeles?
- Da.
577
01:10:32,897 --> 01:10:35,897
La recepţia hotelului Ritz
a fost depus un pachet pe numele dvs.
578
01:10:36,099 --> 01:10:39,098
Trimiteţi pe cineva să-l ia
şi să-l ducă la teatru.
579
01:10:40,499 --> 01:10:42,698
Pachetul trebuie predat
producătorilor emisiunii.
580
01:10:43,401 --> 01:10:46,301
Conţine instrucţiuni privind
"clipa mea de exprimare".
581
01:10:47,605 --> 01:10:50,104
E obligatoriu că ordinele mele
să fie îndeplinite întocmai.
582
01:10:51,405 --> 01:10:53,305
Vă sun în 5 minute.
583
01:10:57,105 --> 01:10:58,905
Care-i treaba?
584
01:10:59,806 --> 01:11:02,306
Are sigur un aparat care bruiază
frecvenţele. Nu putem localiza apelul.
585
01:11:03,108 --> 01:11:05,307
- Nu avem cum să-l găsim?
- Nu.
586
01:11:06,912 --> 01:11:08,912
E rândul tău
să-ţi încerci norocul, Eric!
587
01:11:09,134 --> 01:11:13,833
E frumos că-mi uraţi "La mulţi ani",
dar aş vrea să ne daţi un "la"!
588
01:11:14,334 --> 01:11:18,733
Mai sunt câteva secunde.
Concentraţi-vă! Incă o dată.
589
01:11:21,033 --> 01:11:25,732
A câştigat! Aplaudaţi-l
pe câştigătorul primei probe!
590
01:11:26,533 --> 01:11:29,133
Sunteţi sigur? Bine.
591
01:11:30,033 --> 01:11:30,933
- Ce ai?
- Nimic.
592
01:11:31,334 --> 01:11:33,834
O să fie o seară minunată.
O să-ţi explic.
593
01:11:34,037 --> 01:11:38,636
Până atunci, cu camera 2, filmezi din 15
în 15 secunde toate ieşirile din sală.
594
01:12:08,333 --> 01:12:11,231
Găseşte-l pe Dupre?
Ce-o mai fi făcând şi ăsta?
595
01:12:13,132 --> 01:12:14,932
- Doctore?
- Eu sunt.
596
01:12:15,433 --> 01:12:18,332
V-am recunoscut.
Iată ordinele mele!
597
01:12:19,533 --> 01:12:25,532
Primul canal al televiziunii franceze
trebuie retransmis în toată Europa.
598
01:12:27,533 --> 01:12:28,933
Vă daţi seama ce-nseamnă asta?
599
01:12:29,637 --> 01:12:31,437
Nu vă băgaţi în asta.
Ştiţi bine, că tehnic, e posibil.
600
01:12:32,337 --> 01:12:35,437
Instalaţi o cameră în fata tabloului
de comandă al Eurovision Paris
601
01:12:36,537 --> 01:12:39,037
şi fiţi gata să difuzaţi această imagine
pe al doilea canal.
602
01:12:40,540 --> 01:12:43,039
Puneţi camere în fata intrărilor
teatrului şi imaginea pe canalul 3.
603
01:12:44,040 --> 01:12:48,039
Bineînţeles, veţi aştepta ordinele mele
ca să începeţi.
604
01:12:52,039 --> 01:12:54,039
De data asta
nu trebuie să cedăm.
605
01:12:55,940 --> 01:12:58,139
Nu noi putem lua aceste decizii.
Îl anunţ pe domnul ministru.
606
01:12:59,140 --> 01:13:01,040
Caută-l pe tipul ăsta în sală.
Ştii semnalmentele.
607
01:13:02,541 --> 01:13:04,039
Vor neapărat să ştie
dacă acest complice este aici.
608
01:13:05,540 --> 01:13:07,240
Grăbeşte-te!
Trebuie să-i sun înapoi.
609
01:13:11,240 --> 01:13:16,539
Întâi trebuie să cunoaştem conţinutul
filmului. Câştigaţi timp. Tergiversaţi.
610
01:13:17,539 --> 01:13:22,339
Responsabilii emisiunii sunt pe cale de
a-l viziona. Vă vor informa mai târziu.
611
01:13:26,339 --> 01:13:28,739
Alunecăm spre un tărâm de vis!
612
01:13:30,747 --> 01:13:32,946
Ce bună e spuma asta!
Ce ne mai amuzăm aici!
613
01:13:41,552 --> 01:13:45,051
Valerie ni-l va arăta pe prietenul
nostru, Pierrot, cu picioarele lui.
614
01:14:22,047 --> 01:14:24,746
Cu doctorul Ambrose, vă rog.
615
01:14:26,858 --> 01:14:27,857
- Acum aveţi filmul, doctore?
- Da.
616
01:14:28,758 --> 01:14:30,257
- Daţi-i drumul!
- Nu e atât de simplu.
617
01:14:31,767 --> 01:14:35,267
Avem probleme cu Eurovisionul.
Ne mai trebuie cel puţin 10 minute.
618
01:14:36,075 --> 01:14:38,175
- Nu-mi place treaba asta.
- V-am minţit eu vreodată?
619
01:14:39,479 --> 01:14:42,379
Aţi minţit despre mine,
în emisiunea dvs. de la televizor.
620
01:14:43,479 --> 01:14:44,979
Era o capcană.
Nu v-aţi lăsat prins în ea.
621
01:14:46,480 --> 01:14:50,479
Am încredere în dvs.
Vă dau 10 minute, niciunul în plus.
622
01:14:51,282 --> 01:14:52,982
Televiziunile germane şi engleze
şi-au dat acordul.
623
01:14:54,682 --> 01:14:58,181
Nu-l găsim pe complice printre
spectatori, deci are un detonator radio.
624
01:14:58,984 --> 01:15:01,384
Da, a venit să cumpere
un dispozitiv portabil.
625
01:15:02,784 --> 01:15:03,984
Nu aveam modelul acela,
dar puteam să-i fac rost de el.
626
01:15:05,884 --> 01:15:08,384
A plătit şi apoi a trimis pe cineva
să-l ia, un fel de uriaş.
627
01:15:09,484 --> 01:15:10,884
Soţul meu s-a oferit
să-l ia cu maşina,
628
01:15:11,685 --> 01:15:14,585
dar i s-a făcut frică şi-a început
să fugă, cu dispozitivul sub braţ.
629
01:15:15,588 --> 01:15:18,086
- În ce direcţie?
- În direcţia Bastiliei.
630
01:15:32,085 --> 01:15:34,185
Din motive
ce nu ţin de voinţa noastră
631
01:15:35,895 --> 01:15:38,395
trebuie să întrerupem desfăşurarea
normală a emisiunilor noastre.
632
01:15:39,363 --> 01:15:43,262
Veţi primi o explicaţie
peste câteva clipe, pe canalul 1.
633
01:15:44,460 --> 01:15:45,860
Şi nu v-a atras nimic atenţia?
634
01:15:46,163 --> 01:15:51,862
Nu. E prost filmat, plictisitor,
lipsit de imaginaţie, o muncă de amator.
635
01:15:52,363 --> 01:15:54,863
- Mă scuzaţi!
- Bine. Vă mulţumesc.
636
01:15:54,965 --> 01:15:58,664
Îmi trebuie
cât mai mulţi ţintaşi de elită.
637
01:16:17,664 --> 01:16:18,864
- Ce să le spun?
- Ceva simplu.
638
01:16:19,165 --> 01:16:21,265
Uşor de zis!
639
01:16:29,471 --> 01:16:34,971
Doamnelor şi domnilor nu mai putem continua
această emisiune, aşa cum era prevăzut.
640
01:16:37,175 --> 01:16:42,674
Vă va fi prezentat un alt specatol,
un film.
641
01:16:43,383 --> 01:16:49,882
Un bărbat, Louis Carrier, a cerut ceea
ce el numeşte "clipă lui de exprimare",
642
01:16:50,764 --> 01:16:52,864
pentru a-şi transmite gândurile
şi povestea vieţii lui.
643
01:16:53,865 --> 01:16:57,864
Mă adresez mai ales publicului
care se află în această sală.
644
01:16:58,366 --> 01:17:02,665
Vă rog să asistaţi până la capăt
şi în cea mai deplină linişte
645
01:17:03,666 --> 01:17:06,266
la proiecţia acestui film
şi să nu vă părăsiţi scaunele.
646
01:17:07,472 --> 01:17:10,571
Dragi spectatori,
sunteţi victimele unui şantaj.
647
01:17:11,872 --> 01:17:13,371
În acest teatru au fost puse
bombe cu declanşare la distantă.
648
01:17:14,376 --> 01:17:17,875
Dacă încercaţi să fugiţi,
ele vor exploda.
649
01:17:18,377 --> 01:17:20,577
Vă rog să nu vă mişcaţi,
să rămâneţi pe scaune.
650
01:17:21,180 --> 01:17:23,679
E vorba de vieţile noastre,
ale tuturor.
651
01:17:24,382 --> 01:17:27,182
Ce vrei să fac cu imaginea asta?
Revino asupra scenei!
652
01:17:28,584 --> 01:17:32,183
Bravo, dragi spectatori! Imaginile
sunt retransmise în toată Europa.
653
01:17:32,985 --> 01:17:39,684
Fiţi disciplinaţi! Nu avem dreptul
de a ne purta ca nişte laşi.
654
01:17:41,586 --> 01:17:44,085
Doamnelor şi domnilor să-i arătăm
celui ce foloseşte aceste metode criminale
655
01:17:45,888 --> 01:17:47,588
ce înseamnă adevăratul curaj.
656
01:17:48,090 --> 01:17:49,089
Vă mulţumesc.
657
01:17:49,892 --> 01:17:54,692
N-a fost niciodată atât de bun.
Camera 3, strânge pe orchestră.
658
01:18:02,093 --> 01:18:04,592
Pe numele meu adevărat,
mă cheamă Louis Carrier.
659
01:18:05,194 --> 01:18:08,394
Armaghedon e numele de cod
folosit în raporturile cu autorităţile.
660
01:18:09,696 --> 01:18:13,196
Majoritatea celor ce mă privesc în seara
asta nu sunt nici săraci, nici bogaţi.
661
01:18:14,502 --> 01:18:17,601
Nici câştigători, nici perdanţi,
nici privilegiaţi, nici dezmoşteniţi.
662
01:18:18,204 --> 01:18:22,104
Fiecare aţi fost învăţaţi că aparţineţi
marei mase a clasei de mijloc
663
01:18:23,505 --> 01:18:26,805
şi că, într-o lume flămândă,
ar trebui să vă consideraţi fericiţi.
664
01:18:27,707 --> 01:18:29,605
Dar eu, Louis Carrier,
am evitat această capcană.
665
01:18:30,807 --> 01:18:34,307
Orice individ dotat cu voinţă
poate atinge orice scop îşi propune.
666
01:18:35,008 --> 01:18:36,807
- Da.
- Mulţumesc, doctore.
667
01:18:37,009 --> 01:18:39,309
Acum anunţaţi-l
pe secretarul Naţiunilor Unite
668
01:18:40,511 --> 01:18:43,110
că trebuie să fie gata
să ia cuvântul în 20 de minute.
669
01:18:44,111 --> 01:18:46,611
Îi voi dicta textul declaraţiei
pe care o va face după filmul meu.
670
01:18:46,914 --> 01:18:48,814
Ai obţinut ce voiai, Carrier.
671
01:18:49,117 --> 01:18:52,517
Secretarul Naţiunilor Unite
nu va citi un text scris de tine.
672
01:18:53,319 --> 01:18:56,418
- Vreau să vorbească! O cer!
- Eşti un om inteligent.
673
01:18:58,519 --> 01:19:01,019
Sunteţi de partea celor care aleg,
care decid. De data asta, eu decid!
674
01:19:02,021 --> 01:19:03,920
- Louis...
- Nu-mi spune pe nume!
675
01:19:05,622 --> 01:19:07,022
Pot să intervin în favoarea ta,
ca să-ţi salvez viaţa.
676
01:19:07,924 --> 01:19:11,322
Aş face toate astea
ca să-mi salvez viaţa?
677
01:19:12,124 --> 01:19:16,623
Doctore, anunţaţi-l pe secretarul Naţiunilor
Unite, altfel, 800 de oameni vor pieri.
678
01:19:18,424 --> 01:19:20,024
Destinul meu e să vă trezesc,
pe voi şi întreaga lume,
679
01:19:21,225 --> 01:19:24,824
să vă scot din acest somn în care
v-a cufundat dorinţa de siguranţă,
680
01:19:25,226 --> 01:19:27,126
de a vă obliga să recunoaşteţi
această excepţie: individul.
681
01:19:28,327 --> 01:19:32,826
Iată-i pe tatăl meu, mama mea
şi fratele meu, o familie ca multe altele.
682
01:19:33,028 --> 01:19:36,927
La scoală eram mereu
printre cei mai buni.
683
01:19:37,928 --> 01:19:42,327
Da, îl recunosc, iar celălalt e, cum
spuneaţi, un uriaş cu minte de copil.
684
01:19:43,731 --> 01:19:49,230
Locuiesc acolo de 15 zile, la etajul 4.
Sunt singurii locatari ai corpului D.
685
01:19:54,632 --> 01:19:56,731
Fiind în şomaj,
am avut destul timp la dispoziţie.
686
01:19:57,735 --> 01:20:01,835
Pentru prima oară am deschis ochii.
Aveam 35 de ani.
687
01:20:02,237 --> 01:20:04,904
Urcaţi pe scări!
Încercaţi să ieşiţi pe acoperiş.
688
01:20:04,939 --> 01:20:11,138
Peste tot, cuşti, lagăre, cutii şi
fiecare, izolat, în mica lui puşcărie.
689
01:20:12,139 --> 01:20:14,439
Sunteţi prezentatoare la Radio Lille
şi l-aţi cunoscut?
690
01:20:15,541 --> 01:20:18,241
Da. Carrier a participat
la un concurs pentru prezentatori.
691
01:20:19,144 --> 01:20:23,643
A fost eliminat imediat.
Vorbea aiurea.
692
01:20:26,048 --> 01:20:29,547
Toţi şi toate, în sfârşit uniţi,
vor forma o mare şi adevărată familie.
693
01:20:30,255 --> 01:20:36,354
Va începe epoca fericirii pe pământ.
Adevăratele valori vor fi respectate.
694
01:20:37,355 --> 01:20:43,653
Oamenii se vor ţine de mină şi vor
regăsi inocenta, blândeţea, puritatea.
695
01:20:44,956 --> 01:20:51,455
Toţi vor avea aceleaşi şanse.
Nu vor exista săraci şi bogaţi din naştere.
696
01:20:52,156 --> 01:20:53,856
L-am localizat. Mergem.
697
01:20:54,857 --> 01:20:57,556
- Şi dacă sună?
- Se face legătura în maşina mea.
698
01:21:14,356 --> 01:21:17,455
Bine.
Întâi, scara D, primul grup, uşurel.
699
01:21:24,657 --> 01:21:29,256
Când i-am văzut poză la ştiri şi am zis
că e el, n-ai vrut să mă crezi.
700
01:21:30,857 --> 01:21:32,857
Cine avea dreptate?
701
01:21:34,858 --> 01:21:37,357
Depinde de noi toţi
să regăsim secretele fericirii pierdute.
702
01:21:38,258 --> 01:21:40,557
Trebuie să găsim un pretext
să oprim proiecţia.
703
01:21:41,360 --> 01:21:43,859
Dacă vor continua să-l umilească,
cine ştie ce-o să facă.
704
01:21:44,861 --> 01:21:47,161
O omenire în care mamele
vor fi adevărate mame.
705
01:21:48,163 --> 01:21:51,162
Femeia trebuie să dea un exemplu,
să fie sora mai mare a bărbatului.
706
01:21:52,765 --> 01:21:55,264
Bărbatul aşteaptă o femeie care
să-i aducă altceva decât bestialitate,
707
01:21:56,669 --> 01:21:59,969
pentru că, precum copilul de odinioară,
a rămas inocent în adâncul sufletului.
708
01:22:01,530 --> 01:22:03,029
Opriţi lângă trotuar!
709
01:22:05,031 --> 01:22:08,631
Mi-a fost greu să dau de dvs.
Mai încercaţi să localizaţi apelul?
710
01:22:09,632 --> 01:22:11,132
Vreau să se oprească
proiecţia filmului
711
01:22:12,133 --> 01:22:14,633
şi să se lege linia mea telefonică
la canalul 1!
712
01:22:15,133 --> 01:22:18,232
- O să vorbiţi în direct?
- Da. Îi auziţi? Vreau să le răspund.
713
01:22:19,433 --> 01:22:22,932
Aşteptaţi! O să mă interesez,
să văd dacă se poate.
714
01:22:26,633 --> 01:22:28,347
- Mai sunteţi acolo?
- Da. Vreau să le vorbesc.
715
01:22:29,347 --> 01:22:34,132
Ştiu, dar nu trebuie să vă supăraţi
pe ei. Într-o zi vor înţelege.
716
01:22:35,132 --> 01:22:37,632
Pentru moment, doar câţiva am înţeles,
dar asta contează.
717
01:22:38,433 --> 01:22:41,433
Peste un minut
veţi fi conectat la canalul 1.
718
01:22:42,434 --> 01:22:44,034
Mulţumesc, Ambrose.
719
01:22:44,369 --> 01:22:45,769
Să-i dăm drumul!
720
01:22:46,274 --> 01:22:50,673
În clipa de fată,
prefer asta decât să-l lăsăm să scape.
721
01:22:51,105 --> 01:22:55,604
După câteva generaţii,
oamenii vor excela în toate domeniile.
722
01:22:58,963 --> 01:23:04,261
Nu mai râdeţi? Vă e frică?
Doar asta înţelegeţi.
723
01:23:05,462 --> 01:23:07,562
E suficient să apăs
un buton de lângă mine!
724
01:23:08,461 --> 01:23:11,561
Nu vă mai aud.
Acum mă ascultaţi,
725
01:23:11,961 --> 01:23:15,259
pentru că vă e frică,
şi asta pentru că ştiţi c-am mai ucis!
726
01:23:15,960 --> 01:23:19,259
Da, am ucis,
pentru că voiam să vorbesc!
727
01:23:20,460 --> 01:23:25,559
Dar poate nu vreţi să vi se vorbească,
şi în nici un caz aşa!
728
01:23:28,458 --> 01:23:29,758
Nu vreţi să fiţi deranjaţi!
729
01:23:30,758 --> 01:23:34,558
Nu ştiţi să ascultaţi, să vedeţi!
V-au adormit!
730
01:23:34,958 --> 01:23:40,256
Sunteţi nişte larve mari, nişte insecte
uriaşe, care aleargă care-ncotro.
731
01:23:41,457 --> 01:23:45,556
Insecte care se-ndoapă şi se-nmultesc!
Sunteţi nişte larve uriaşe!
732
01:23:46,456 --> 01:23:48,555
Şi eu, care voiam
să vă deschid ochii...
733
01:23:49,455 --> 01:23:53,555
Nu, rămâneţi în cuştile voastre,
glumiţi, digeraţi, râzând!
734
01:23:54,624 --> 01:23:59,323
Şi îndrăzniţi să mă judecaţi pe mine?
Cu ochii voştri morţi?
735
01:24:00,454 --> 01:24:02,553
Nişte morţi
care mă judeca pe mine!
736
01:24:02,953 --> 01:24:06,252
Puteţi rămâne aşa, fără să faceţi nimic,
dar eu măcar am încercat să fac ceva!
737
01:24:07,423 --> 01:24:11,822
Am vrut să fac ceva singur
şi nimeni nu m-a putut împiedica!
738
01:24:12,621 --> 01:24:14,321
Iar voi rămâneţi aşa.
739
01:24:21,619 --> 01:24:22,919
- Totul e gata?
- Da, domnule comisar.
740
01:24:23,820 --> 01:24:26,820
Avem peste 50 de oameni
pe acoperiş.
741
01:24:26,950 --> 01:24:28,848
Am ucis
şi poate voi ucide din nou!
742
01:24:29,749 --> 01:24:31,549
În 20 de secunde.
743
01:24:33,618 --> 01:24:38,317
În fiecare clipă a vieţii ucideţi
mâncând, dormind, făcând dragoste!
744
01:24:39,418 --> 01:24:41,817
Totul vă e indiferent,
nimic nu vă revoltă!
745
01:24:42,018 --> 01:24:45,518
Eu am făcut scandal! Eu am urlat!
Şi nimeni nu m-a auzit!
746
01:24:46,120 --> 01:24:51,619
Trebuie doar să vă văd ochii goi,
morţi, la fel ca voi!
747
01:24:52,730 --> 01:24:57,429
Nu vă iubesc, vă urăsc!
Şi pe mine mă urăsc şi mai mult!
748
01:25:07,857 --> 01:25:11,356
N-are declanşare de la distantă,
e un dispozitiv cu ceas.
749
01:25:12,158 --> 01:25:14,758
Teatrul poate să sară-n aer
dintr-o clipă în alta.
750
01:25:15,358 --> 01:25:19,858
Doamnelor şi domnilor pueti părăsi sala!
Louis Carrier nu ne mai poate face rău.
751
01:25:34,165 --> 01:25:37,964
Vă rog să fiţi disciplinaţi,
cum aţi fost până acum!
752
01:25:39,365 --> 01:25:41,564
Liniştiţi-vă, vă rog!
753
01:25:46,766 --> 01:25:47,966
Unde e complicele tău?
754
01:25:49,069 --> 01:25:54,269
- Mă auzi, Carrier?
- Lasă-l!
755
01:26:18,267 --> 01:26:20,167
Cred că, totuşi, am câştigat.
756
01:26:22,168 --> 01:26:25,167
Da, Louis, ai câştigat.
757
01:26:44,168 --> 01:26:46,396
Doamnelor şi domnilor,
păstraţi-vă calmul, vă rog!
758
01:26:46,397 --> 01:26:48,667
Toată lumea va putea ieşi.
759
01:27:09,366 --> 01:27:10,866
Pe complice îl vreau viu.
760
01:27:26,066 --> 01:27:31,565
Doamnelor şi domnilor, putem relua
cursul normal al emisiunilor noastre.
761
01:27:44,968 --> 01:27:54,467
"Cum poţi muri, dacă nimeni nu ştie că
eşti în viaţă?" Doctorul Michel Ambrose.
762
01:28:05,667 --> 01:28:07,367
Louis...
763
01:28:58,760 --> 01:29:00,459
Te aştept, Louis!
764
01:29:04,362 --> 01:29:08,961
SFÂRŞIT
66851
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.