All language subtitles for Armaguedon (1977)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,077 --> 00:00:23,077 Einstein! Einstein! 2 00:00:24,476 --> 00:00:25,262 Einstein am dat de bani: 250.000. 3 00:00:25,263 --> 00:00:26,476 Fratele meu a murit într-un accident de maşină. 4 00:00:27,557 --> 00:00:29,539 Avea asigurare de viaţă. În seara asta îmi dau demisia. 5 00:00:30,544 --> 00:00:32,704 Era în Italia, în vacantă cu o fată. Au murit amândoi. 6 00:00:33,705 --> 00:00:37,789 S-a întâmplat acum 15 zile, dar doar acum am aflat. 250.000. Îţi dai seama? 7 00:00:38,790 --> 00:00:40,684 - Făne o poză, Albert! - Căraţi-vă! 8 00:00:43,874 --> 00:00:46,373 - Am venit să-mi iau rămas bun. - Pleci? 9 00:00:46,574 --> 00:00:47,775 Da, e ocazia vieţii mele. N-o voi lăsa să-mi scape. 10 00:00:48,976 --> 00:00:51,877 N-o să mai vii să mă vezi? O să-ţi scriu. 11 00:00:53,078 --> 00:00:55,178 Ce-o să faci? 12 00:00:55,580 --> 00:00:57,663 De mâine, cumpără-ţi ziare. Se va vorbi despre mine. 13 00:01:17,181 --> 00:01:19,681 ARMAGHEDON 14 00:03:46,859 --> 00:03:50,759 Domnule ministru, ţineţi mai sus Franta! Mulţumesc. 15 00:04:15,757 --> 00:04:19,256 "Primire călduroasă a prim-ministrului, ieri, la Porte de Versailles" 16 00:04:22,058 --> 00:04:25,159 "Un vizitator entuziast îi strânge mâna primului ministru" 17 00:04:42,458 --> 00:04:44,957 Televizorul e stricat. Nu mai merge. 18 00:04:57,157 --> 00:04:59,059 E pentru tine. E unul adevărat. 19 00:05:01,660 --> 00:05:04,620 O să-ţi explic cum merge. O să am nevoie de tine. 20 00:05:05,720 --> 00:05:07,560 O să plecăm în călătorie amândoi, la soare. 21 00:05:08,718 --> 00:05:11,331 - Îţi place? - Da. 22 00:05:12,131 --> 00:05:14,233 Nu mai trebuie să munceşti. Am bani. 23 00:05:17,233 --> 00:05:18,936 Fă-ţi bagajele! Poţi să iei ce vrei. 24 00:05:19,937 --> 00:05:21,937 - Cravate-le? - Da, ia-le. 25 00:05:23,937 --> 00:05:27,939 Dar o să-ţi cumpăr haine. O să vezi multe ţări, Einstein. Toată Europa. 26 00:05:44,937 --> 00:05:47,338 Acum încearcă şi cu bliţul, cum ţi-am arătat. 27 00:05:48,339 --> 00:05:49,841 Ai grijă, trebuie să apar mereu în poză. Fii pe fază! 28 00:05:50,841 --> 00:05:54,942 Mă duc la dreapta, mă duc la stânga, mă duc peste tot, iar tu mă urmezi. 29 00:05:57,142 --> 00:05:58,943 Sunt aici. 30 00:05:59,944 --> 00:06:01,962 Urmăreşte-mă! 31 00:06:02,963 --> 00:06:04,963 Înapoi! 32 00:06:12,963 --> 00:06:14,964 Eu sunt în poză! Hai! E bine aşa! 33 00:06:22,964 --> 00:06:24,964 Nu mai ţipa aşa, Einstein! 34 00:06:54,961 --> 00:06:57,462 Am o idee. O să vedeţi. 35 00:07:00,463 --> 00:07:01,965 - Fă-ne o poză! - Nu, domnule. 36 00:07:02,966 --> 00:07:05,266 Fii drăguţ! Logodnicele mele vor să fie fotografiate. 37 00:07:06,267 --> 00:07:07,967 - O să bei ceva cu noi. Bine? - Nu. 38 00:07:08,969 --> 00:07:10,970 Dă-mi aparatul! Fac eu poza. 39 00:07:13,971 --> 00:07:16,672 Gorilă nenorocită! Te-nvăţ eu minte. Termină, Einstein! 40 00:07:18,672 --> 00:07:20,973 Iertaţi-l, nu e vina lui. 41 00:07:27,973 --> 00:07:30,472 - Voia să-mi ia aparatul. - Linişteşte-te! 42 00:07:33,472 --> 00:07:35,676 Trebuie să găsim o soluţie pentru că oamenii să nu mai discute cu tine. 43 00:07:37,676 --> 00:07:39,977 Ruben era atât de italian încât se semna "Pietro Paolo Rubens". 44 00:07:41,978 --> 00:07:45,477 Scrisorile lui erau în italiană, iar pentru amicii ce nu înţelegeau limba, 45 00:07:46,323 --> 00:07:48,123 erau pline de formulări tipice limbii italiene. 46 00:07:49,328 --> 00:07:52,327 Lună s-a făcut toată că sângele şi stelele au căzut din cer pe pământ. 47 00:07:53,431 --> 00:07:56,930 Eu sunt Alfa şi Omega, cel dintâi şi cel de pe urmă, începutul şi sfârşitul. 48 00:07:58,531 --> 00:08:01,031 Mai încet, Einstein! 49 00:08:03,331 --> 00:08:04,830 Afară sunt câinii, vrăjitorii, curvarii... 50 00:08:06,033 --> 00:08:07,633 Îi voi da o piatră albă. 51 00:08:09,135 --> 00:08:10,634 Pe piatra aceasta este scris un nume nou "Armaghedon". 52 00:08:12,235 --> 00:08:14,735 "Armaghedon", mânia lui Dumnezeu, Pedeapsa, Judecata de Apoi. 53 00:08:16,738 --> 00:08:20,437 - Ce citeşti? - E nemaipomenit. O poveste minunată. 54 00:08:21,538 --> 00:08:24,037 Războiul Armaghedonului, lupta celor drepţi împotriva demonilor, 55 00:08:25,539 --> 00:08:28,039 iar demonii sunt alungaţi. 56 00:08:28,740 --> 00:08:31,239 "Armaghedon", mânia lui Dumnezeu, pedeapsa... 57 00:09:08,035 --> 00:09:11,534 Dacă ţi se vorbeşte, nu auzi nimic, nu răspunzi, eşti surdo-mut. 58 00:09:13,036 --> 00:09:15,136 - Ai înţeles? - Da. 59 00:09:18,136 --> 00:09:21,636 Zborul Air France 850 soseşte de la Londra, la poarta 20. 60 00:09:29,436 --> 00:09:31,935 Ştiu ce întrebări vreţi să-mi puneţi, dar nu vă voi răspunde. 61 00:09:34,137 --> 00:09:36,736 Am venit aici, aşa cum ştiţi şi aşa cum s-a stabilit de mult, 62 00:09:37,533 --> 00:09:41,332 pentru a discuta despre crearea unui nou tip de complex petro-chimic, 63 00:09:41,394 --> 00:09:44,893 care ar putea interesa industriile tarilor noastre. 64 00:09:51,594 --> 00:09:55,094 Geneva, 30 septembrie, ora 11.45. 65 00:10:09,195 --> 00:10:11,694 Pentru Londra, Anglia, domnişoara. Cu poşta rapidă. 66 00:10:13,596 --> 00:10:16,096 4.200. 67 00:10:25,696 --> 00:10:28,196 12 scrisori care o insultă pe regina, 68 00:10:29,398 --> 00:10:30,996 doua ameninţări cu bomba, 8 criminali denunţaţi, 69 00:10:31,899 --> 00:10:34,399 trei ameninţări de viol la adresa prinţesei Ann, nimic ieşit din comun. 70 00:10:36,505 --> 00:10:40,004 Şi un cadou de la un excentric, o casetă şi poza lui, 71 00:10:41,707 --> 00:10:45,206 când îl întâmpină pe ministrul industriilor. 72 00:10:45,637 --> 00:10:48,137 S-o auzim! 73 00:10:50,838 --> 00:10:55,338 Aceasta este vocea lui Armaghedon. Puteam să-l ucid pe ministrul Industriilor. 74 00:10:56,442 --> 00:10:58,941 Aveam un pistol în buzunar, dar cui îi pasa de un ministru al Industriilor? 75 00:10:59,543 --> 00:11:03,043 Acesta este doar începutul planului Armaghedon, un plan uriaş, 76 00:11:04,445 --> 00:11:07,945 care nu poate fi comparat cu nici o altă crimă din trecut său viitor, 77 00:11:10,145 --> 00:11:12,645 N-am ales încă ţintă. Mă mai gândesc. Şi voi la fel. Salutare! 78 00:11:14,847 --> 00:11:19,346 Aici Parisul, Ministerul de Interne, comisarul principal Vivien. 79 00:11:22,047 --> 00:11:23,546 Puteţi continua, vă aud foarte bine. 80 00:11:26,249 --> 00:11:27,749 Da, aveţi dreptate. Pare să aibă multă imaginaţie. 81 00:11:30,950 --> 00:11:37,348 Eram sigur că v-ar interesa. Vă trimit poza cu poşta rapidă. 82 00:11:39,351 --> 00:11:43,850 Restul prin curier, cu o copie a casetei. Am anunţat Interpolul. 83 00:11:45,357 --> 00:11:49,358 În această după-amiază, la Biarritz, l-am arestat pe ucigaşul dvs. 84 00:11:51,359 --> 00:11:52,859 N-am dormit 15 zile, dar a fost pasionant. 85 00:11:54,860 --> 00:11:56,559 Mulţumesc incă o dată. Pe curând. 86 00:12:03,660 --> 00:12:06,160 Nimic clar, nu-i aşa? 87 00:12:06,961 --> 00:12:10,398 Nişă, 2 octombrie, ora 14.10. 88 00:12:20,460 --> 00:12:22,960 - Ce căutaţi aici? - Vreau să vă vorbesc, dar fără el. 89 00:12:32,259 --> 00:12:34,539 - Vă ascult. - Să luăm loc. Nu vă faceţi griji. 90 00:12:38,763 --> 00:12:43,262 Nu ştiu ce puneţi la cale, dar sunt sigur că vă pot fi de folos. 91 00:12:47,463 --> 00:12:49,962 Îmi plac oamenii ca dvs. Eu am prieteni peste tot, pe Coastă. 92 00:12:51,564 --> 00:12:58,063 N-ai noroc. Fără să ştii, ai fost la un bun prieten de-al meu, Yassir Arbani. 93 00:12:59,864 --> 00:13:05,363 I-ai cerut paşapoarte false şi explozibil. Nu-i aşa? 94 00:13:06,952 --> 00:13:10,451 Îţi propun să facem "juma-juma" în afacerea ta şi-mi ţin gura. 95 00:13:10,559 --> 00:13:14,059 - Şi dacă nu vreau? - Scuză-mă, mă aşteaptă o femeie. 96 00:13:15,263 --> 00:13:17,762 La ora 6 mă găseşti în camera mea. Gândeşte-te bine! 97 00:13:30,463 --> 00:13:32,963 Ai nevoie de ceva, Louis? Nu te simţi bine? 98 00:13:34,764 --> 00:13:36,863 Îmi vine să plâng. 99 00:13:41,265 --> 00:13:44,764 Totul e distrus. Nu putem merge până la capăt, din cauza acestui ticălos. 100 00:13:47,268 --> 00:13:48,768 - O să fie bine. - Totul s-a terminat. 101 00:13:51,269 --> 00:13:52,769 Ne întoarcem acasă şi tu o să-ţi vezi de treaba ta. 102 00:13:54,972 --> 00:13:56,471 Nu, Louis. 103 00:13:59,137 --> 00:14:01,637 Ascultă! S-a întors. Face duş. 104 00:14:03,737 --> 00:14:07,237 - Trebuie să-i facem noi primii rău. - Da. 105 00:14:20,740 --> 00:14:23,239 Hai! 106 00:15:26,932 --> 00:15:30,431 E surdo-mut. E prima oară când merge cu avionul. 107 00:15:30,533 --> 00:15:33,033 - Bine. - Mulţumesc. 108 00:15:38,436 --> 00:15:42,935 Zborul Swiss Air 751 pleacă spre Zurich, de la poarta 10. 109 00:16:15,433 --> 00:16:18,333 Telex pentru Interpol Paris. Am primit o fotografie şi o casetă cu ameninţări, 110 00:16:19,534 --> 00:16:22,134 în limba italiană, la adresa guvernatorului Băncii Italiei, 111 00:16:24,134 --> 00:16:29,633 Fotografia a fost făcută la Zurich, în cursul Reuniunii Experţilor Monetari. 112 00:16:32,236 --> 00:16:33,836 A fost trimisă de la Strasbourg. 113 00:16:34,937 --> 00:16:36,039 Aceasta este vocea lui Armaghedon. 114 00:16:37,040 --> 00:16:38,540 Întârziaţi să faceţi publice ameninţările mele. 115 00:16:39,841 --> 00:16:45,340 Greşiţi, pentru că nu puteţi evita acest lucru. 116 00:16:46,975 --> 00:16:48,475 Telex pentru Interpol, Paris. Am primit o fotografie, 117 00:16:50,414 --> 00:16:51,914 şi o casetă cu ameninţări la adresa cântăreţului Mick Jagger. 118 00:16:53,117 --> 00:16:55,617 Fotografia a fost făcută la Bruxelles, când cântăreţul înregistra în studio, 119 00:16:58,120 --> 00:17:00,620 Aceasta este vocea lui Armaghedon. Aţi început să mă cunoaşteţi. 120 00:17:01,528 --> 00:17:05,027 Dacă-l aleg pe Mick Jagger drept tintă, voi linişti milioane de oameni. 121 00:17:05,527 --> 00:17:08,027 Roma, 8 octombrie, ora 11.15. 122 00:17:09,828 --> 00:17:14,328 Vreau să trăiesc liberă şi goală! Iar voi nu mă puteţi opri! 123 00:17:16,930 --> 00:17:19,730 Sunteţi o grămadă de porci şi vreţi să mă băgaţi şi pe mine în rahat! 124 00:17:20,548 --> 00:17:24,047 Sclavilor! Vreţi doar să vă culcaţi cu mine, toţi! 125 00:17:24,550 --> 00:17:28,150 Nu spuneţi că nu-i aşa! Ştiu totul despre voi! Vă cunosc! 126 00:17:29,852 --> 00:17:33,352 Nu aveţi nici măcar curajul de a trăi aşa cum a-ţi vrea! 127 00:17:34,353 --> 00:17:35,852 Repede, domnule doctor! 128 00:17:36,556 --> 00:17:40,056 Bestii! Sclavi! 129 00:17:41,657 --> 00:17:45,656 Doar eu am curajul să trăiesc liberă şi fericită! 130 00:17:48,358 --> 00:17:50,857 Bunul nostru doctor... Şi dvs. vreţi să vă culcaţi cu mine? 131 00:17:54,259 --> 00:17:57,758 Nu sunteţi prea rafinat pentru un porc? 132 00:18:00,559 --> 00:18:04,058 Linişteşte-te, Gabriella! Vino aici! 133 00:18:20,557 --> 00:18:24,056 - În fiecare zi e aşa? - Nu în fiecare zi, dar des. 134 00:18:27,959 --> 00:18:30,458 La începutul tratamentului le e greu să reziste. Sunt separaţi de mediul lor. 135 00:18:33,360 --> 00:18:34,860 - Îi ajuţi să evite închisoarea. - Da, dar le e foarte greu. 136 00:18:35,764 --> 00:18:37,564 Nu trebuie să cedezi în faţa lor. 137 00:18:39,764 --> 00:18:40,564 Mă bucur c-ai venit să mă vezi. 138 00:18:41,565 --> 00:18:45,064 Eram în trecere prin Roma, dar voiam să-ţi cer un sfat. 139 00:18:46,469 --> 00:18:49,968 Dacă l-aş fi ucis pe guvernatorul Băncii Italiei, 140 00:18:50,969 --> 00:18:54,070 toate ziarele ar fi vorbit despre mine, dar numai câteva zile. 141 00:18:54,673 --> 00:18:56,172 Deci căutările mele continuă. 142 00:18:56,473 --> 00:18:59,574 Armaghedon are tot timpul din lume. Voi, nu. Salutare. 143 00:19:01,576 --> 00:19:04,075 Aceasta este vocea lui Armaghedon. Aţi început să mă cunoaşteţi. 144 00:19:05,176 --> 00:19:07,576 Dacă-l aleg pe Mick Jagger drept tintă, voi linişti milioane de oameni. 145 00:19:09,777 --> 00:19:13,277 Nu asta vreau. Când veţi afla ce va face Armaghedon, singur-singurel, 146 00:19:14,080 --> 00:19:16,579 o să vă fie frică, dar va fi prea târziu. Salutare. 147 00:19:18,780 --> 00:19:20,280 Ce crezi? 148 00:19:20,583 --> 00:19:24,182 E un tip abil, sigur pe el, cu cât e mai agresiv cu atât e mai nefericit. 149 00:19:25,989 --> 00:19:26,489 Crezi că e periculos? 150 00:19:28,791 --> 00:19:30,790 Mă îngrijorează dorinţa lui de publicitate. 151 00:19:31,592 --> 00:19:35,092 E gata să facă orice ca să se vorbească despre el. 152 00:19:35,993 --> 00:19:37,493 Şi faptul că şi-a ales numele, Armaghedon, din Biblie? 153 00:19:38,898 --> 00:19:41,398 Caută în "Apocalipsă" o justificare a urii sale fată de societate. 154 00:19:43,199 --> 00:19:45,799 Se crede ales pentru o misiune fundamentală. 155 00:19:48,234 --> 00:19:50,733 - Nu, mulţumesc. - Sigur nu? 156 00:19:54,935 --> 00:19:56,434 - Ce anume aştepţi de la mine? - Să ne ajuţi. 157 00:19:59,167 --> 00:20:00,767 Îi cunoşti mai bine decât noi pe cei ca Armaghedon. 158 00:20:02,674 --> 00:20:05,474 Îmi propui asta în numele tău sau în mod oficial? 159 00:20:07,476 --> 00:20:10,475 Poliţia italiană, comisarul Sampieri, e la curent. Lucrezi des cu el, nu? 160 00:20:14,777 --> 00:20:16,776 Poţi să-mi laşi o copie a casetei? 161 00:20:21,481 --> 00:20:23,880 Aici Armaghedon. Am o veste importantă pentru voi. 162 00:20:26,181 --> 00:20:29,279 Mi-am găsit ţinta. E directorul general de la Mercedes, 163 00:20:31,280 --> 00:20:37,179 care conduce o fabrică de sclavi, dar nu e-n stare să-şi repare maşina. 164 00:20:40,181 --> 00:20:40,581 Eu sunt. 165 00:20:41,982 --> 00:20:43,881 Ştiu multe lucruri, care vor face guvernele să tremure de frică. Salutare. 166 00:20:45,582 --> 00:20:48,082 E ultimul mesaj primit. 167 00:20:49,082 --> 00:20:51,982 În ce ne priveşte, am descoperit modelul de magnetofon pe care-l foloseşte. 168 00:20:52,983 --> 00:20:55,482 E un aparat vândut mai ales în Belgia şi în nordul Franţei. 169 00:20:56,890 --> 00:20:58,717 Tu ce crezi, Sampieri? 170 00:21:00,389 --> 00:21:03,087 Am scuturat pe mulţi la Geneva, ca să-i dăm de urmă, dar fără rezultat. 171 00:21:04,690 --> 00:21:06,890 E rândul tău, Wood. Spune! 172 00:21:07,692 --> 00:21:11,491 Am încercat să facem portrete-robot, dar sunt doar nişte ipoteze. 173 00:21:13,794 --> 00:21:17,693 E clar că Armaghedon e machiat foarte profesionist. 174 00:21:19,894 --> 00:21:24,094 Poartă perucă şi poate chiar lentile de contact, sub ochelari. 175 00:21:26,597 --> 00:21:30,196 Pe de altă parte, mărturiile privitoare la complice sunt contradictorii. 176 00:21:31,037 --> 00:21:32,537 Heuler m-a sunat dimineaţa de la Wiesbaden. 177 00:21:34,138 --> 00:21:36,637 În urma afacerii Mercedes, Cancelaria a luat lucrurile în serios. 178 00:21:38,640 --> 00:21:42,238 Cred că va fi greu să-l prindem, folosind metode convenţionale. 179 00:21:57,838 --> 00:22:01,338 - Paola... - Da? 180 00:22:03,739 --> 00:22:06,239 Nimic. 181 00:22:27,738 --> 00:22:30,537 Eu sunt cel uitat de lume. 182 00:22:35,840 --> 00:22:37,840 Singur-singurel... 183 00:22:57,641 --> 00:23:01,441 Apare cel mai clar în textul italian. Vezi fraza asta? 184 00:23:04,041 --> 00:23:07,541 E de datoria voastră să luaţi o decizie. "E de datoria voastră". Ce crezi? 185 00:23:10,043 --> 00:23:13,643 Ai dreptate. Iar în textul german apare un alt galicism. 186 00:23:15,845 --> 00:23:20,045 Pariş, 13 octombrie, ora 11.40. 187 00:23:23,445 --> 00:23:27,145 Avem camera asta, a doua, aproape de hol. 188 00:23:29,849 --> 00:23:32,349 Mergem la Orly. 189 00:23:35,554 --> 00:23:38,154 Orly Sud. 190 00:23:42,254 --> 00:23:46,154 Îl ştii pe profesorul de lingvistică despre care-ţi vorbeam? L-am consultat. 191 00:23:48,257 --> 00:23:50,156 A făcut o analiza detaliată. Nu încape nici o îndoială 192 00:23:52,169 --> 00:23:53,769 în privinţa naţionalităţii lui Armaghedon - e francez. 193 00:23:55,770 --> 00:23:59,171 Eşti sigur? Un francez care citeşte Biblia e foarte rar. Şi complicele? 194 00:24:01,071 --> 00:24:03,970 Nu poate decât o fiinţă slabă, în întregime dominată de Armaghedon. 195 00:24:05,381 --> 00:24:08,381 Armaghedon e un singuratic. Complicele nu ia parte la deciziile lui. 196 00:24:11,284 --> 00:24:13,784 Poate exista o cale de a prelua iniţiativa, de a acţiona înaintea lui. 197 00:24:14,389 --> 00:24:17,987 Ai vreo idee? - O să-ţi explic. Aminteşte-mi diseară. 198 00:24:20,088 --> 00:24:21,588 Ce mai faci, Sandro? 199 00:24:22,989 --> 00:24:25,489 Londra, 13 octombrie, ora 15.20. 200 00:24:52,987 --> 00:24:54,487 Vă fac legătura cu Franta, la Henin-Lietard. 201 00:24:56,288 --> 00:24:57,788 Alo, bună ziua doamnă! Mă scuzaţi că vă deranjez. 202 00:24:59,191 --> 00:25:02,190 Aş vrea să vorbesc cu domnişoara Valin. 203 00:25:13,590 --> 00:25:16,589 Alo, tu eşti Louis? 204 00:25:18,392 --> 00:25:20,892 Bună ziua, mătuşa Gisele. Aş vrea să-mi faci un serviciu. 205 00:25:21,992 --> 00:25:24,492 Poţi să-mi trimiţi toate pozele cu mine, de când eram mic? 206 00:25:25,494 --> 00:25:27,994 Sunt jos, în dulapul din camera mea. 207 00:25:28,195 --> 00:25:29,494 Da, ştiu. Cum te simţi? 208 00:25:32,295 --> 00:25:34,295 Aş vrea să-mi trimiţi şi filmuleţul pe care l-a făcut tata, 209 00:25:35,396 --> 00:25:38,196 la Malo-les-Bains, cu un an înainte să moară. 210 00:25:39,500 --> 00:25:45,299 Faci un pachet şi-l expediezi la Paris, post-restant, pe strada Balzac. 211 00:25:47,102 --> 00:25:49,601 - Am notat. O să te vedem curînd? - Da. 212 00:25:51,115 --> 00:25:54,615 Contez pe tine, pentru film şi poze. Sunt amintiri frumoase. 213 00:25:56,715 --> 00:25:58,315 Înţeleg. Unde eşti? 214 00:25:58,627 --> 00:26:00,527 Mi-ar lua prea mult timp să-ţi explic. Călătoresc. Îmi face bine. 215 00:26:00,828 --> 00:26:02,327 Roma, 14 octombrie, ora 11.45. 216 00:26:02,367 --> 00:26:04,848 Îşi concentrează ura asupra unei singure persoane. 217 00:26:06,350 --> 00:26:09,149 Îţi dai seama ce riscuri îşi va asuma cel care va juca acest rol? 218 00:26:10,058 --> 00:26:12,558 Dacă portretul pe care i l-ai făcut e corect, va reacţiona. 219 00:26:13,860 --> 00:26:17,359 Va ucide fără să ezite, oricare ar fi circumstanţele. 220 00:26:18,066 --> 00:26:19,566 Ai înţeles planul meu. 221 00:26:21,067 --> 00:26:24,566 - Accepţi să-ţi asumi acest risc? - De ce fac meseria asta? 222 00:26:27,272 --> 00:26:30,771 Cine ştie dacă, în alte condiţii, n-aş fi reacţionat la fel ca el? 223 00:26:34,674 --> 00:26:39,173 Îţi promit că voi face tot ce-mi stă în puteri ca să-ţi accepte proiectul. 224 00:27:12,070 --> 00:27:14,370 Aceasta este vocea lui Armaghedon. 225 00:27:16,760 --> 00:27:20,260 Pot face orice, chiar şi să stau pe biroul preşedintelui Statelor Unite. 226 00:27:22,224 --> 00:27:24,924 Peste 15 zile voi face şi mai mult. Numărătoarea inversă a început. 227 00:27:26,683 --> 00:27:29,382 Nu uitaţi, "Armaghedon minus 15". 228 00:27:32,784 --> 00:27:36,283 Nu încape îndoială, e în aceeaşi zi. 229 00:27:37,785 --> 00:27:41,285 Lambert, Vivien, pe 7 începe Conferinţa de la Paris? 230 00:27:43,286 --> 00:27:47,285 Pe 7, la ora 11.00 dimineaţa. Mulţumesc. 231 00:27:48,689 --> 00:27:53,289 Şefii de state europene şi preşedintele american vor fi la Paris timp de 3 zile. 232 00:27:55,290 --> 00:27:57,790 - Armaghedon va trebui doar să aleagă. - Unde a făcut poza asta? 233 00:27:58,791 --> 00:28:01,290 La Londra la muzeul Tussaud. Wood m-a anunţat. 234 00:28:01,493 --> 00:28:05,093 "Armaghedon minus 14". 235 00:28:11,996 --> 00:28:15,495 Nu îndrăzneam să vă propun acest apartament. Ziua e mult zgomot. 236 00:28:17,098 --> 00:28:19,598 Noaptea, dimpotrivă, e foarte linişte. Cartierul e aproape nelocuit. 237 00:28:21,300 --> 00:28:23,900 Bineînţeles, nu e cea mai bună locaţie. 238 00:28:26,302 --> 00:28:27,802 Am ajuns. 239 00:28:29,105 --> 00:28:30,605 Proprietarul a început lucrările, dar n-a reuşit să le termine. 240 00:28:32,608 --> 00:28:35,107 Bucătăria e nouă. 241 00:29:02,204 --> 00:29:02,704 Îmi convine de minune. 242 00:29:03,511 --> 00:29:08,109 Nu cred că guvernele europene vor accepta să facă publică această afacere. 243 00:29:08,512 --> 00:29:12,012 Conferinţa de la Paris începe pe 7. Trebuie să-l oprim înainte. 244 00:29:12,714 --> 00:29:16,213 Ziarele şi televiziunile se vor repezi asupra acestei ştiri. 245 00:29:16,516 --> 00:29:18,616 Armaghedon trebuie să ştie că vom vorbi despre el. 246 00:29:19,521 --> 00:29:22,020 În ce mă priveşte, m-am opus mereu acestui gen de operaţiuni. 247 00:29:22,554 --> 00:29:24,554 Ne expunem mult neprevăzutului. 248 00:29:25,249 --> 00:29:28,448 Dr. Ambrose e unul din cei mai mari specialişti în psihologie penală. 249 00:29:29,553 --> 00:29:32,152 În clinică să de la Roma, procentul eşecurilor e foarte mic. 250 00:29:32,654 --> 00:29:35,353 Credeţi-mă că ştie perfect ce riscuri implică planul său. 251 00:29:36,655 --> 00:29:39,655 Anul trecut, în cazul deturnării zborului Paris-Roma, 252 00:29:40,357 --> 00:29:42,856 poate vă mai amintiţi că am apelat la doctorul Ambrose. 253 00:29:43,360 --> 00:29:45,860 Intervenţia lui a permis salvarea a 200 de vieţi. 254 00:29:46,862 --> 00:29:50,361 În fiecare fază a operaţiunii a analizat evenimentele cu o precizie deplină. 255 00:29:51,663 --> 00:29:56,162 În acest gen de probleme, în SUA, colaboram mereu cu psihiatri. 256 00:29:56,367 --> 00:29:59,166 Trebuie să recunosc că am obţinut rezultate excelente. 257 00:30:01,173 --> 00:30:02,673 Chiar dacă miniştrii dvs. ar fi de acord, 258 00:30:03,674 --> 00:30:06,775 sunt obligat să anunţ Comisia pentru Afaceri Externe a Comunităţii Europene. 259 00:30:09,076 --> 00:30:10,876 Nu văd nimic pe numele Carrier. 260 00:30:12,477 --> 00:30:14,776 Ba da, am găsit. 261 00:30:41,376 --> 00:30:45,568 Scrisori electronice de ameninţare, ultimul răcnet în materie de anonimat, 262 00:30:46,884 --> 00:30:50,272 Îl cheamă Armaghedon, şi-a ales numele din Biblie şi e francez. 263 00:30:52,277 --> 00:30:55,976 Pretinde că ameninţa personalităţi din lumea afacerilor, artei şi politicii. 264 00:30:57,078 --> 00:30:59,578 Politiile mai multor state au primit pachetele cu un montaj pe casete audio. 265 00:31:01,979 --> 00:31:05,779 Anunţând asta, Interpolul n-a exclus c-ar putea exista o legătură cu... 266 00:31:07,282 --> 00:31:09,081 Vreau să ascult ştirile! 267 00:31:09,785 --> 00:31:13,385 - Puteţi să mă rugaţi mai frumos. - Oricum nu contează. 268 00:31:15,486 --> 00:31:18,086 Opriţi aici, cobor. 269 00:31:29,586 --> 00:31:31,385 Deja este numit "Ucigaşul Apocalipsei". 270 00:31:32,387 --> 00:31:36,886 Întrebarea e dacă-şi va împlini ameninţările sau e doar o farsă. 271 00:31:37,589 --> 00:31:40,689 Pentru moment, poliţia încearcă să calmeze spiritele. 272 00:31:48,688 --> 00:31:50,388 Cina e servită. E caldă. 273 00:31:58,388 --> 00:32:01,087 - Nu vrei să mănânci? - Ba da. Vin acum. 274 00:32:01,489 --> 00:32:04,089 E mama ta? 275 00:32:06,092 --> 00:32:07,991 - Era foarte frumoasă. - Da. 276 00:32:09,593 --> 00:32:13,093 "Armaghedon minus 12". 277 00:32:14,097 --> 00:32:17,696 Ai înţeles? Ne filmezi pe mine şi Parisul, împreună. 278 00:32:35,894 --> 00:32:38,494 Dacă ar avea loc un accident frumos... 279 00:32:42,495 --> 00:32:44,395 N-avem nici o clipă de pierdut. 280 00:32:45,396 --> 00:32:48,895 Înregistrezi peste o oră. Emisiunea va fi difuzată diseară. 281 00:33:00,798 --> 00:33:03,498 Doctore, credeţi că va creşte numărul delictelor şi crimelor 282 00:33:04,600 --> 00:33:06,900 comise din dorinţa de afirmare? 283 00:33:08,901 --> 00:33:11,400 Mă tem că da. În societatea în care trăim nu e nevoie de multe 284 00:33:13,102 --> 00:33:15,601 pentru ca un om să se simtă sufocat, izolat, respins. 285 00:33:16,309 --> 00:33:20,708 O educaţie ratată, câteva eşecuri profesionale, tendinţa spre persecuţie. 286 00:33:22,610 --> 00:33:25,110 Exista un caz care mă preocupă mult în acest moment, 287 00:33:26,112 --> 00:33:29,111 cel al bărbatului care trimite casete de ameninţare 288 00:33:29,315 --> 00:33:31,114 şi care-şi spune "Armaghedon". 289 00:33:32,115 --> 00:33:33,615 E un exemplu semnificativ. 290 00:33:34,218 --> 00:33:37,318 Îi puteţi face un portret, prin puţinele lucruri care se ştiu despre el? 291 00:33:41,021 --> 00:33:44,521 În primul rând, poate veţi fi surprinşi, dar cred că e nefericit. 292 00:33:46,522 --> 00:33:51,021 Suferă. Totul îl loveşte. Îi face rău. 293 00:33:51,623 --> 00:33:54,122 A cerut ajutor toată viaţa şi nimeni nu i-a răspuns. 294 00:33:55,223 --> 00:33:58,723 Procesul este simplu. Acest om se crede ales pentru o misiune excepţională. 295 00:33:59,724 --> 00:34:02,223 Din nefericire pentru el, are o inteligentă sub medie 296 00:34:02,832 --> 00:34:04,332 şi nu corespunde deloc amplorii ambiţiilor sale. 297 00:34:05,436 --> 00:34:07,335 Bineînţeles că şi asta accentuează... 298 00:34:08,741 --> 00:34:12,541 Nu puteam să-l menajez. Era singura cale de a-l face să reacţioneze. 299 00:34:14,346 --> 00:34:18,346 Avem de-a face cu un bolnav, un om care ar trebui internat, spre binele lui. 300 00:34:20,347 --> 00:34:24,246 În general, astfel de indivizi sunt inadaptaţi în toate privinţele, 301 00:34:24,455 --> 00:34:26,255 inclusiv pe plan sexual. 302 00:34:27,257 --> 00:34:30,257 Pe plan sexual trebuie să fim mereu prudenţi când facem presupuneri. 303 00:34:31,259 --> 00:34:34,758 Dar acest individ are şanse mici să aibă o viaţă sexuală normală. 304 00:34:36,161 --> 00:34:40,860 E probabil incapabil de a avea relaţii normale cu femei sau bărbaţi, 305 00:34:42,462 --> 00:34:46,462 Ai auzit ce spun ticăloşii, ce îndrăznesc să îndruge despre mine? 306 00:34:49,163 --> 00:34:50,663 Vă mulţumesc, doctore Ambrose. Săptămâna viitoare, 307 00:34:51,365 --> 00:34:56,864 în cadrul emisiunii noastre, vom vorbi despre foametea din Africa. 308 00:34:57,867 --> 00:35:00,666 - Eşti condamnat să stai 3 zile cu mine. - Dă-mi un scotch! 309 00:35:04,668 --> 00:35:07,267 Mi-e cam ruşine. 310 00:35:11,268 --> 00:35:13,768 E urât, dar n-am avut de ales. 311 00:35:14,869 --> 00:35:19,568 Dacă râd de noi, tot planul se năruie. Trebuie să dau lovitura, imediat. 312 00:35:28,871 --> 00:35:32,371 - Vin cu tine? - Nu, e prea periculos. Ne-ar prinde. 313 00:35:43,071 --> 00:35:45,571 - Ai grijă! - Mulţumesc, Einstein. 314 00:36:01,271 --> 00:36:03,771 Aş vrea să vorbesc cu doctor Ambrose. E în camera 312? 315 00:36:04,973 --> 00:36:09,672 Nu în apartamentul 544. Vă fac legătura. 316 00:36:12,580 --> 00:36:17,079 N-a mai spus altceva? Mulţumesc. Spuneţi-ne dacă se mai întâmplă ceva. 317 00:36:42,175 --> 00:36:47,074 Bărbat în impermeabil bej, corespunde semnalmentelor, a intrat pe poarta 3. 318 00:36:47,988 --> 00:36:48,888 Terminat. 319 00:37:18,886 --> 00:37:23,385 Bărbat în impermeabil bej, corespunde semnalmentelor, se îndreaptă spre hol. 320 00:37:57,902 --> 00:38:00,128 Bărbat cu ochelari, corespunde semnalmentelor, 321 00:38:00,129 --> 00:38:02,401 a intrat pe poarta 1. Terminat. 322 00:38:56,897 --> 00:38:58,597 - Cine v-a spus să veniţi aici? - Lorrain. 323 00:39:01,099 --> 00:39:02,299 Vino! 324 00:39:03,305 --> 00:39:07,204 - Ce se întâmplă? - S-a luat de noi. 325 00:39:14,807 --> 00:39:20,306 Bărbat în impermeabil bej a cumpărat o carte. La poarta 3. Nimic suspect. 326 00:39:54,002 --> 00:39:56,002 Am responsabilităţile mele. La Prefectura se credea, 327 00:39:57,006 --> 00:39:58,706 că n-avem destui oameni ca să-l păzim pe doctor Ambrose. 328 00:39:59,311 --> 00:40:01,510 Am discutat destul. 329 00:40:02,212 --> 00:40:05,012 Ştiu. Nu vreau să risc. După aceea, eu voi fi considerat vinovat. 330 00:40:05,716 --> 00:40:08,215 Dacă cineva şi-a asumat riscuri, eu am fost acela. 331 00:40:08,817 --> 00:40:10,217 Ştiam la ce pericole mă expun. 332 00:40:10,328 --> 00:40:13,827 Din vina dvs. acest plan poate da greş. 333 00:40:14,730 --> 00:40:16,530 În următoarele 3 zile nu vreau să-ţi mai văd oamenii, Lorrain. 334 00:40:17,533 --> 00:40:22,032 Cât despre responsabilităţile tale fată de Prefectură, mă ocup eu de asta. 335 00:40:22,435 --> 00:40:25,935 Doctorul Ambrose e prietenul meu şi nu vreau să-l pierd. 336 00:40:26,939 --> 00:40:29,539 "Armaghedon minus 8". 337 00:40:44,339 --> 00:40:46,538 Nimic de declarat? 338 00:40:50,541 --> 00:40:52,941 Bine aţi venit în Belgia. 339 00:41:11,439 --> 00:41:13,338 Acum vom traversa Dixmude, 340 00:41:14,139 --> 00:41:19,139 unde, între 1914 şi 1918, au avut lupte tragice şi glorioase. 341 00:41:19,642 --> 00:41:23,141 Vom ajunge la Oostende peste o oră. 342 00:41:31,842 --> 00:41:34,341 E singura vacantă pe care am avut-o în viaţa mea. 343 00:41:35,341 --> 00:41:39,141 Fratele meu alerga după fete, iar eu mă scăldam. 344 00:41:39,542 --> 00:41:44,241 Veneam des aici. Puteam să stau singur ore-n şir, privind marea. 345 00:41:47,041 --> 00:41:50,741 De atunci n-am mai fost niciodată atât de fericit. 346 00:41:53,841 --> 00:41:56,341 Fratele meu era ca toţi ceilalţi. Nu puteai discuta cu el. 347 00:41:57,747 --> 00:41:59,846 Nu voia decât sex. 348 00:42:00,348 --> 00:42:02,848 Vrei să mergi la cinema? 349 00:42:03,849 --> 00:42:06,348 Hai! Îţi cumpăr bilet şi vin mai târziu să te iau. 350 00:42:49,544 --> 00:42:52,044 - Aveţi camere? - Vă trebuie mai multe? 351 00:42:52,345 --> 00:42:54,744 Două, unite. 352 00:42:56,047 --> 00:42:57,547 Am 32 şi 34. 353 00:42:59,450 --> 00:43:01,949 Haideţi să le vedeţi! 354 00:43:03,350 --> 00:43:06,849 Sunt foarte drăguţe. Haideţi! 355 00:43:09,451 --> 00:43:15,050 Doctorul Ambrose e inteligent, chiar simpatic. M-am gândit mult la el. 356 00:43:16,852 --> 00:43:22,151 Am impresia că, dacă am discuta, ne-am înţelege, m-ar înţelege. 357 00:43:22,805 --> 00:43:25,305 - Oglinda stă bine? - Foarte bine. 358 00:43:28,107 --> 00:43:31,207 Păcat că doi tipi inteligenţi, ca noi doi... ca noi trei, 359 00:43:31,223 --> 00:43:36,722 trebuie să luptăm unul împotriva celuilalt, să ne distrugem. 360 00:43:41,323 --> 00:43:43,823 O să stai în camera cealaltă. Uşa va fi închisă. 361 00:43:45,125 --> 00:43:48,324 Când bat de trei ori, intri cu aparatul foto. 362 00:44:53,315 --> 00:44:55,815 Mă scuzaţi! 363 00:46:06,106 --> 00:46:07,606 Nu trebuie să ieşi singur. E periculos. 364 00:46:09,810 --> 00:46:11,409 S-a terminat. N-o să mai vină. 365 00:46:13,410 --> 00:46:17,910 L-am rănit. O să ucidă. Am stricat tot. 366 00:46:19,115 --> 00:46:21,014 Eu sunt răspunzător, Michel. 367 00:46:22,018 --> 00:46:23,918 Nu. Ştii bine că trebuia să iau în calcul aşa ceva. 368 00:46:24,224 --> 00:46:27,723 Ne mai urmăresc mult prietenii tăi? 369 00:46:29,128 --> 00:46:33,827 Suport tot mai greu. E Armaghedon, mai sunt şi ceilalţi. 370 00:46:34,647 --> 00:46:40,046 Trăindu-le coşmarurile, sunt la fel de pierdut ca ei, nu mai ştiu nimic. 371 00:46:40,869 --> 00:46:43,369 Dimpotrivă, în fiecare clipă ar trebui să găsesc un răspuns pentru ei, 372 00:46:44,272 --> 00:46:46,416 să încerc să-i calmez, când mor de frică. 373 00:46:46,617 --> 00:46:48,771 Doctore! 374 00:46:49,880 --> 00:46:52,380 Şi mie-mi vine uneori să urlu, să cer ajutor, şi eu ameţesc! 375 00:46:53,881 --> 00:46:56,880 Şi eu trebuie să trăiesc alături de temerile şi îndoielile mele! 376 00:46:57,283 --> 00:47:00,782 Dar eu, când nu mai pot şi mi-e rău, sunt singur. 377 00:47:02,892 --> 00:47:05,891 Nu-mi mai rămâne decât să mă arunc în temerile celorlalţi. 378 00:47:07,993 --> 00:47:11,993 Într-o zi, o fată mi-a zâmbit, iar apoi s-a aruncat în gol. 379 00:47:14,096 --> 00:47:17,195 Iartă-mă! Înainte rezistam mai bine. Ce facem? 380 00:47:18,297 --> 00:47:22,796 În acest caz, cunosc un singur remediu, acelaşi ca al tău. 381 00:47:51,196 --> 00:47:53,695 După originea cuvintelor folosite în diferitele mesaje, 382 00:47:54,902 --> 00:47:58,002 tipul a stat pe Coastă, în perioadele pe care le cunoaştem. 383 00:47:59,807 --> 00:48:01,406 Fie în Franţa, fie în Italia. 384 00:48:02,116 --> 00:48:05,316 Chemaţi câţi oameni vreţi, dar trebuie să le dăm de urmă. Contez pe dvs. 385 00:48:06,317 --> 00:48:09,317 Tot nimic în Sud. E de neînţeles. 386 00:48:10,119 --> 00:48:13,718 Dimpotrivă, nemţii au stabilit mai precis semnalmentele complicelui. 387 00:48:15,722 --> 00:48:18,821 - Am şi carne rece, dacă vrei. - Nu, mulţumesc. 388 00:48:19,223 --> 00:48:21,323 Cum e cu complicele? 389 00:48:22,328 --> 00:48:27,727 Ar fi un uriaş cu minte de copil. Nu vorbeşte, cel puţin nu în public. 390 00:48:30,231 --> 00:48:32,131 Te obsedează? 391 00:48:32,541 --> 00:48:35,241 E un şmecher, mai mult decât toţi ceilalţi pe care i-am cunoscut. 392 00:48:36,943 --> 00:48:40,042 Dar punctul lui slab e mândria. Se ia prea în serios. 393 00:48:41,746 --> 00:48:46,445 Nu e la îndemâna tuturor să se distreze, privind viaţa, să fie un observator. 394 00:49:27,241 --> 00:49:30,741 - Vrei să vii cu mine? - Bine, dar nu din plăcere. 395 00:49:32,044 --> 00:49:34,342 - 5000 de franci belgieni? - Să mergem. 396 00:49:35,344 --> 00:49:37,444 Nu cu mine, ci cu o fată. Poţi să te culci cu o fată? 397 00:49:38,645 --> 00:49:42,044 Pentru 5000 de franci pot să mă culc şi cu o capră. 398 00:49:49,746 --> 00:49:51,646 Aşteaptă-mă! 399 00:50:04,646 --> 00:50:05,445 O bere. 400 00:50:08,846 --> 00:50:10,346 Eşti liberă în seara asta? 401 00:50:11,254 --> 00:50:14,953 Nu pentru mine, pentru un prieten căruia îi place să privească. 402 00:50:15,954 --> 00:50:17,454 - 5000 de franci. - Şi care-i şmecheria? 403 00:50:18,358 --> 00:50:21,357 - Va trebui să porţi un costum. - 8000. 404 00:50:22,358 --> 00:50:26,657 Prietenul meu a plătit pentru asta. Vă va privi prin oglindă, fără zgomot. 405 00:50:27,958 --> 00:50:29,258 Veţi purta măşti şi mănuşi. 406 00:50:30,060 --> 00:50:32,459 - Pentru ce sunt toate aceste fire? - Sunt microfoane. 407 00:50:33,661 --> 00:50:37,261 Prin ele, prietenul meu va auzi ce faceţi. Asta îi face plăcere. 408 00:50:38,164 --> 00:50:40,663 Prietenul dvs. e complet ţicnit. 409 00:50:47,464 --> 00:50:50,564 Eşti gata? Începem imediat. 410 00:51:25,560 --> 00:51:28,060 Poze! 411 00:52:14,256 --> 00:52:16,756 Poze! 412 00:52:39,276 --> 00:52:41,776 Asta-i bună... 413 00:53:03,075 --> 00:53:05,874 Hai! Grăbeşte-te! Mai avem încă multe de făcut. 414 00:53:11,478 --> 00:53:13,977 Ajunge! 415 00:53:16,981 --> 00:53:19,880 Iartă-mă, Louis! 416 00:53:47,480 --> 00:53:48,480 Intră! Fac o cafea. 417 00:53:49,083 --> 00:53:52,281 O telegramă pentru doctor Ambrose, semnată "Armaghedon". 418 00:53:59,083 --> 00:54:01,583 Pentru doctorul Ambrose, Hotel St. Jaques, Paris. 419 00:54:03,093 --> 00:54:06,792 Am fost la hotelul dvs. Capcana ridicolă. Stop. 420 00:54:07,794 --> 00:54:14,292 Mă subestimaţi. Mergeţi la hotelul Dindon Belu, camera 34, OLostende. Stop. 421 00:55:01,587 --> 00:55:04,087 Asta îi trebuie. Trebuie să se simtă în largul lui. 422 00:55:04,590 --> 00:55:07,089 Nu vreţi să încercaţi un număr mai mare? 423 00:55:07,393 --> 00:55:09,193 Îţi place costumul? O să-ţi iau şi-o cămaşa. 424 00:55:10,495 --> 00:55:13,294 Vrei un papion? Nu fi trist! O să ne distrăm. 425 00:55:15,798 --> 00:55:17,397 Dacă faci ce-ţi spun, o să avem mulţi bani, Einstein. 426 00:55:18,405 --> 00:55:20,805 - Nu vreau să-mi mai spui Einstein. - De ce? 427 00:55:21,207 --> 00:55:24,807 - Nu e numele meu. Nu mai vreau. - Gândeşte-te, Albert! 428 00:55:25,608 --> 00:55:28,108 Îţi zic Einstein, numele marelui savant, pentru că şi tu eşti foarte inteligent, 429 00:55:29,809 --> 00:55:32,708 doar că nu ţi-o spune nimeni, în afară de mine. 430 00:55:33,816 --> 00:55:35,316 Mirosea a ars. Băiatul acela şi fata aia... Nu trebuia. 431 00:55:36,631 --> 00:55:40,130 A trebuit. N-o să mai fac aşa ceva, promit. E bună prăjitura? 432 00:55:42,236 --> 00:55:44,835 Acum nu ne-a mai rămas prea mult de făcut. 433 00:55:45,137 --> 00:55:50,037 Când se va termina, vom pleca în altă tară, foarte departe de aici. 434 00:55:51,038 --> 00:55:52,537 - O să aibă mare, ca la Nişa? - Da. 435 00:55:53,538 --> 00:55:57,038 O să aibă mare călduţă, transparentă, cu peşti mari, aurii şi argintii. 436 00:55:57,539 --> 00:56:00,338 O să fie soare tot timpul şi nu vom mai avea nevoie de nimeni. 437 00:56:02,041 --> 00:56:04,141 - Şi tu vei fi acolo, cu mine? - Nu te voi părăsi. 438 00:56:25,539 --> 00:56:29,339 Lipsea des, dar, cum îşi plătea camera în avans, nu mi-am făcut griji. 439 00:56:36,841 --> 00:56:38,939 - Câte pături sunt în fiecare cameră? - Două. 440 00:56:40,041 --> 00:56:42,941 Văd în registru că doi clienţi au părăsit hotelul în acelaşi timp. 441 00:56:43,942 --> 00:56:45,741 Da, aveau camera alăturată. 442 00:57:14,740 --> 00:57:16,440 Asta mai lipsea. Priviţi! 443 00:57:21,445 --> 00:57:23,244 A trimis ziarelor pozele crimelor sale. 444 00:57:24,065 --> 00:57:27,564 Anunţă că, peste 3 zile, Armaghedon va lovi puternic. 445 00:57:30,866 --> 00:57:34,365 Tot ţie ţi se adresează. Eşti singurul lucru care ne leagă de el. 446 00:57:35,476 --> 00:57:37,676 Spui asta pentru că ai nevoie de mine, ca să-l arestezi. 447 00:57:38,878 --> 00:57:43,078 Da. Nu vrei să terminăm povestea asta? 448 00:57:44,381 --> 00:57:48,079 Ba da, dar nu din aceleaşi motive ca tine. 449 00:57:48,482 --> 00:57:53,081 - Incă mai speri să-l salvezi? - Asta e diferenţa dintre noi. 450 00:57:56,483 --> 00:58:00,682 Chiar dacă nu mai există speranţă, trebuie să mă port ca şi cum ar fi. 451 00:58:02,584 --> 00:58:05,183 Toată viaţa am vrut să cred că există o şansă. 452 00:58:05,986 --> 00:58:08,186 Într-un final îţi dai seama că e adevărat. 453 00:58:18,686 --> 00:58:21,486 Ar putea fi el, dar nu are părul aşa, nici maxilarul. 454 00:58:22,488 --> 00:58:24,987 Nu, ochii erau mai mari. 455 00:58:32,887 --> 00:58:36,387 Da. Iar nasul era mai lat. 456 00:58:44,387 --> 00:58:45,586 Da. 457 00:58:46,305 --> 00:58:49,105 Nu le ştim identitatea. La hotelul Beau-Rivage s-au cazat sub nume false. 458 00:58:50,708 --> 00:58:53,007 Uite-l pe Armaghedon al tău! 459 00:58:54,208 --> 00:58:58,007 Acum trebuie să răspândim acest portret în toată Europa, să obţinem mărturii. 460 00:58:58,042 --> 00:59:02,022 Aţi descoperit originea pungii de plastic de pe capul lui Bob? 461 00:59:03,025 --> 00:59:05,024 E făcută într-o uzină în Amiens. Am trimis o echipă acolo. 462 00:59:05,526 --> 00:59:07,226 Şi nimic despre complice? 463 00:59:08,051 --> 00:59:12,050 Semnalmentele corespund dar nu putem face un portret-robot. 464 00:59:20,353 --> 00:59:23,753 Doctore Ambrose, dacă aţi avea un mesaj pentru Armaghedon, care ar fi acesta? 465 00:59:24,556 --> 00:59:28,456 Contrar a ceea ce poate să creadă, nu-l judec şi nu-l voi judeca niciodată. 466 00:59:29,561 --> 00:59:34,060 Sunt gata să stau de vorbă cu el, în orice moment şi în orice condiţii. 467 00:59:34,264 --> 00:59:37,264 Acesta este motivul pentru care am decis să rămân în Franţa. 468 00:59:38,966 --> 00:59:40,456 "Armaghedon minus 3" 469 00:59:40,467 --> 00:59:42,167 O iei pe prima la dreapta şi mergi pină la teatru. 470 00:59:42,873 --> 00:59:46,872 Fii atent, e ultima oară când repetăm. Te cronometrez. 471 01:00:00,672 --> 01:00:03,171 Aceste pungi sunt folosite de un lanţ de vopsitorii din nordul Franţei, 472 01:00:03,974 --> 01:00:05,973 Lens, Henin-Lietard şi Douai. 473 01:00:06,574 --> 01:00:09,274 Oamenii noştrii "perie" zona cu poze ale lui Armaghedon. 474 01:00:10,877 --> 01:00:14,376 Cel pe care-l căutăm a ales ca dată pentru "clipă lui de exprimare" 475 01:00:15,326 --> 01:00:17,426 deschiderea Conferinţei de la Paris. 476 01:00:18,728 --> 01:00:22,928 Are o intenţie politică ascunsă în acţiunea pe care vrea s-o întreprindă? 477 01:00:23,331 --> 01:00:25,830 Sigur nu. Cred c-aţi făcut bine, 478 01:00:26,933 --> 01:00:29,433 întărind măsurile de securitate în jurul preşedinţilor prezenţi la Paris. 479 01:00:30,337 --> 01:00:32,936 Poate vrea să-i folosească drept ostatici, dar atât. 480 01:00:33,437 --> 01:00:35,037 Se consideră superior politicienilor. 481 01:00:35,540 --> 01:00:38,639 Îi dispreţuieşte prea mult ca să vrea să-i omoare. 482 01:00:39,145 --> 01:00:43,645 - Credeţi că va lovi în altă parte? - E foarte probabil. 483 01:00:44,145 --> 01:00:46,644 Va profita poate de alte evenimente din Europa, 484 01:00:47,351 --> 01:00:51,150 dar pentru el contează doar să-şi afirme personalitatea, în ochii lumii. 485 01:00:52,153 --> 01:00:55,752 Nu va utiliza evenimentele politice sau artistice decât în acest scop. 486 01:00:56,757 --> 01:00:58,046 Pentru el vor fi doar un pretext. 487 01:00:58,176 --> 01:01:00,676 Sampieri, ai alcătuit o listă cu aceste manifestări? 488 01:01:01,677 --> 01:01:05,021 Da. În aceeaşi zi e un festival rock pe Insula Wight, 489 01:01:05,224 --> 01:01:07,724 un congres al mişcării de emancipare a femeii la Viena, 490 01:01:08,725 --> 01:01:13,924 şi concursul pentru cel mai frumos bebeluş european, la Copenhaga. 491 01:01:17,426 --> 01:01:19,047 Să ştie că nu sunt duşmanul lui. 492 01:01:19,398 --> 01:01:23,598 Dimpotrivă, cred că sunt una din puţinele persoane care-l poate înţelege. 493 01:01:24,307 --> 01:01:26,207 Am un singur interes. Să-l ajut, dacă are nevoie de mine. 494 01:01:27,814 --> 01:01:29,513 Prea târziu. 495 01:01:33,513 --> 01:01:38,012 Toţi oamenii aceştia vorbesc despre noi. Hai Albert! Mai avem mult de muncă. 496 01:01:39,315 --> 01:01:41,915 Am nevoie de părerea ta. Ia loc. 497 01:01:53,214 --> 01:01:57,148 Mi se pare că-l cunosc. Simone, vino puţin, să vezi. 498 01:01:59,318 --> 01:02:03,820 - Îl cunoaştem, nu? - Da, e nepotul domnişoarei Valin. 499 01:02:04,614 --> 01:02:07,514 Nu, e un băiat drăguţ. Nu poate să fi făcut asta. 500 01:02:08,216 --> 01:02:11,814 Îl cunosc, eu l-am crescut, după ce mama lui a plecat în Canada. 501 01:02:12,522 --> 01:02:17,022 - Când l-aţi văzut ultima oară? - Acum aproape o lună. 502 01:02:17,922 --> 01:02:19,022 Şi-a lăsat serviciul. 503 01:02:19,224 --> 01:02:25,823 A luat asigurarea de viaţa a fratelui său, şi-a făcut bagajele şi-a plecat. 504 01:02:27,026 --> 01:02:30,725 - Şi de atunci nu mai ştiţi nimic? - Ba da. Într-o zi mi-a dat telefon. 505 01:02:31,228 --> 01:02:34,828 - Din ce tară? - Nu mi-a spus. 506 01:02:35,829 --> 01:02:37,828 M-a rugat să-i trimit poze de familie şi un film. 507 01:02:38,830 --> 01:02:41,330 - Unde? - La Paris, post-restant. 508 01:02:44,030 --> 01:02:45,630 - La ce oficiu? - Cel de pe strada Balzac. 509 01:02:46,532 --> 01:02:52,931 Dar e un băiat inteligent. A învăţat singur 5 limbi, seara, după serviciu. 510 01:02:53,633 --> 01:02:57,632 Nu se putea înhăita cu cine nu trebuie. Nu se întâlnea cu nimeni. 511 01:02:59,335 --> 01:03:03,189 A venit să ridice un pachet pe numele lui, dar de atunci nu a mai fost văzut. 512 01:03:05,189 --> 01:03:08,433 "Armaghedon minus 1" 513 01:03:33,532 --> 01:03:38,162 -Doar tancurile mai lipsesc. - Nu vrem să riscăm. 514 01:03:52,836 --> 01:03:54,923 Am pus geamuri antiglonţ. 515 01:03:56,534 --> 01:04:03,633 Aici am pus un filtru magnetic. Nimeni nu poate introduce o bombă. 516 01:04:14,633 --> 01:04:18,931 Da, îmi amintesc. Era să ne certăm. Voia să asculte ştirile. 517 01:04:19,135 --> 01:04:20,935 L-am luat de pe strada Balzac. 518 01:04:21,636 --> 01:04:26,135 - Şi unde l-aţi lăsat? - În centru, pe bulevardul Sebastopol. 519 01:04:29,536 --> 01:04:33,335 Scoate sticla de şampanie din frigider şi spală două pahare. 520 01:05:03,633 --> 01:05:07,432 Puneţi haina cât deschid eu sticla. 521 01:05:09,433 --> 01:05:12,132 Nu atinge nimic. Am reglat bateriile care declanşează sirenele. 522 01:05:13,134 --> 01:05:18,132 E o glumă bună, o să vezi. O să-i apuce toţi dracii. 523 01:05:25,636 --> 01:05:28,236 - În cinstea ta, Albert! - În cinstea ta, Louis! 524 01:05:34,036 --> 01:05:36,636 Acum trebuie să pleci. E momentul. 525 01:05:38,536 --> 01:05:40,636 Să nu te mişti! Rămâi ascuns, până vin eu. 526 01:05:41,637 --> 01:05:44,635 - O să te-aştept. - Să nu asculţi ce spun, doar îi ştii. 527 01:05:45,642 --> 01:05:49,842 Apoi o să te duc în ţara aceea despre care ţi-am vorbit, unde e plin de peşti. 528 01:05:50,942 --> 01:05:53,442 Ştiu, Louis. Nu-ţi face griji, o să te aştept. 529 01:05:58,944 --> 01:06:00,444 Opriţi! Acum îmi amintesc. 530 01:06:01,445 --> 01:06:05,944 Am trecut prin fata şantierului. Luaţi-o pe prima la dreapta. 531 01:06:09,544 --> 01:06:11,043 Acolo l-am lăsat. 532 01:06:20,473 --> 01:06:24,072 A traversat strada şi a plecat în direcţia aceea. 533 01:06:25,972 --> 01:06:28,707 400 de oameni cercetează acum cartierul. Acolo stă, în centrul Parisului. 534 01:06:29,715 --> 01:06:32,114 Avem numeroase mărturii ale vânzătorilor care l-au recunoscut. 535 01:06:33,423 --> 01:06:36,523 Toate casele sunt percheziţionate. Nu poate scăpa. În 3 ore va fi arestat. 536 01:06:37,326 --> 01:06:41,026 Arestat cu o zi înainte de a trece la acţiune. Armaghedon n-are noroc. 537 01:06:44,026 --> 01:06:46,126 - Nu ţi-e foame? - Nu. 538 01:06:46,927 --> 01:06:50,127 Iată viaţa lui Louis Carrier! Oamenii mei au reconstituit tot. 539 01:06:51,127 --> 01:06:52,927 E interesant? 540 01:06:53,028 --> 01:06:55,528 Tatăl mort în accident de muncă, silicoză. 541 01:06:56,028 --> 01:07:00,927 Mama, o nenorocită, îşi abandonează cei doi copii, plecând cu un canadian. 542 01:07:01,655 --> 01:07:07,324 El are o viaţă mediocră. Timid, retras, nu are relaţii cu fetele. Îi era frică. 543 01:07:22,923 --> 01:07:27,622 Armaghedon a anunţat centrală că vă suna peste un minut. 544 01:07:31,022 --> 01:07:35,522 Declaraţia mătuşii, Gisele Valin. 545 01:07:37,622 --> 01:07:40,921 Prima limbă pe care a învăţat-o Louis, la 13 ani, a fost engleza. 546 01:07:41,922 --> 01:07:43,921 Voia să plece să-şi caute mama, în Canada. 547 01:07:44,222 --> 01:07:46,722 Da, asta... 548 01:07:50,122 --> 01:07:55,622 Aici Louis Carrier, dar probabil mă cunoaşteţi ca Armaghedon. 549 01:07:56,123 --> 01:07:57,122 Aşa e. Bună ziua! 550 01:07:57,972 --> 01:08:00,872 Doctore, mă tem c-am trişat cu numărătoarea inversă. 551 01:08:01,873 --> 01:08:05,422 Ziua Armaghedonului nu e mâine, ci în seara asta, chiar acum. 552 01:08:06,223 --> 01:08:09,723 - Adică? - Ascultaţi-mă bine, nu voi repeta. 553 01:08:10,523 --> 01:08:13,722 Întâi, nu vă pierdeţi vremea, încercând să localizaţi apelul. 554 01:08:14,023 --> 01:08:18,022 Am un aparat electronic care bruiază semnalul şi nu permite detectarea. 555 01:08:20,024 --> 01:08:22,224 - M-ai înţeles, Ambrose? - Te ascult, Carrier. 556 01:08:23,127 --> 01:08:27,626 Iată instrucţiunile provizorii. Întâi instalaţi 3 televizoare. 557 01:08:29,827 --> 01:08:33,326 Apoi anunţaţi pirotehniştii din Milano, Italia, să fie în stare de alertă. 558 01:08:34,627 --> 01:08:36,427 Apoi informaţi posturile Radio şi Tv 559 01:08:37,129 --> 01:08:40,629 ca secretarul Naţiunilor Unite va ţine un discurs important. 560 01:08:41,029 --> 01:08:46,328 Vă dau timp să faceţi ce trebuie. Vă sun peste fix 18 minute. 561 01:09:12,535 --> 01:09:16,634 - Nimic pe strada Gravilliers. - Mergeţi pe strada Montmorency. 562 01:09:26,234 --> 01:09:29,734 Dl. Aison să vină imediat, cu ceilalţi. Toată comisia trebuie să fie aici. 563 01:09:30,335 --> 01:09:33,314 Va trebui să luăm hotărâri importante. Da. 564 01:09:48,217 --> 01:09:53,534 - 17 minute în loc de 18. Da. - Aici Louis Carrier. 565 01:09:54,569 --> 01:09:56,931 - Aveţi un televizor în fată? - Da. 566 01:09:57,932 --> 01:09:59,432 Selectaţi primul canal. 567 01:10:01,234 --> 01:10:02,934 L-am selectat. 568 01:10:03,734 --> 01:10:05,134 Vedeţi emisiunea "Welcome, la vie", 569 01:10:05,937 --> 01:10:08,537 spectacol public înregistrat în direct de la Teatrul Renaissance? 570 01:10:09,339 --> 01:10:12,838 Mai multe încărcături explozive au fost plasate în acel teatru. 571 01:10:13,439 --> 01:10:17,938 Nu sunt cu ceas, ci controlate printr-un emiţător radio, care se află lângă mine. 572 01:10:18,040 --> 01:10:20,640 Faceţi astfel încât camerele care filmează emisiunea 573 01:10:21,043 --> 01:10:23,642 să treacă frecvent peste toate ieşirile din teatru. 574 01:10:24,243 --> 01:10:27,143 Dacă unul din cei 800 de spectatori încearcă să iasă din sală, 575 01:10:28,041 --> 01:10:30,040 declanşez imediat mecanismul. 576 01:10:30,896 --> 01:10:31,996 - S-a înţeles? - Da. 577 01:10:32,897 --> 01:10:35,897 La recepţia hotelului Ritz a fost depus un pachet pe numele dvs. 578 01:10:36,099 --> 01:10:39,098 Trimiteţi pe cineva să-l ia şi să-l ducă la teatru. 579 01:10:40,499 --> 01:10:42,698 Pachetul trebuie predat producătorilor emisiunii. 580 01:10:43,401 --> 01:10:46,301 Conţine instrucţiuni privind "clipa mea de exprimare". 581 01:10:47,605 --> 01:10:50,104 E obligatoriu că ordinele mele să fie îndeplinite întocmai. 582 01:10:51,405 --> 01:10:53,305 Vă sun în 5 minute. 583 01:10:57,105 --> 01:10:58,905 Care-i treaba? 584 01:10:59,806 --> 01:11:02,306 Are sigur un aparat care bruiază frecvenţele. Nu putem localiza apelul. 585 01:11:03,108 --> 01:11:05,307 - Nu avem cum să-l găsim? - Nu. 586 01:11:06,912 --> 01:11:08,912 E rândul tău să-ţi încerci norocul, Eric! 587 01:11:09,134 --> 01:11:13,833 E frumos că-mi uraţi "La mulţi ani", dar aş vrea să ne daţi un "la"! 588 01:11:14,334 --> 01:11:18,733 Mai sunt câteva secunde. Concentraţi-vă! Incă o dată. 589 01:11:21,033 --> 01:11:25,732 A câştigat! Aplaudaţi-l pe câştigătorul primei probe! 590 01:11:26,533 --> 01:11:29,133 Sunteţi sigur? Bine. 591 01:11:30,033 --> 01:11:30,933 - Ce ai? - Nimic. 592 01:11:31,334 --> 01:11:33,834 O să fie o seară minunată. O să-ţi explic. 593 01:11:34,037 --> 01:11:38,636 Până atunci, cu camera 2, filmezi din 15 în 15 secunde toate ieşirile din sală. 594 01:12:08,333 --> 01:12:11,231 Găseşte-l pe Dupre? Ce-o mai fi făcând şi ăsta? 595 01:12:13,132 --> 01:12:14,932 - Doctore? - Eu sunt. 596 01:12:15,433 --> 01:12:18,332 V-am recunoscut. Iată ordinele mele! 597 01:12:19,533 --> 01:12:25,532 Primul canal al televiziunii franceze trebuie retransmis în toată Europa. 598 01:12:27,533 --> 01:12:28,933 Vă daţi seama ce-nseamnă asta? 599 01:12:29,637 --> 01:12:31,437 Nu vă băgaţi în asta. Ştiţi bine, că tehnic, e posibil. 600 01:12:32,337 --> 01:12:35,437 Instalaţi o cameră în fata tabloului de comandă al Eurovision Paris 601 01:12:36,537 --> 01:12:39,037 şi fiţi gata să difuzaţi această imagine pe al doilea canal. 602 01:12:40,540 --> 01:12:43,039 Puneţi camere în fata intrărilor teatrului şi imaginea pe canalul 3. 603 01:12:44,040 --> 01:12:48,039 Bineînţeles, veţi aştepta ordinele mele ca să începeţi. 604 01:12:52,039 --> 01:12:54,039 De data asta nu trebuie să cedăm. 605 01:12:55,940 --> 01:12:58,139 Nu noi putem lua aceste decizii. Îl anunţ pe domnul ministru. 606 01:12:59,140 --> 01:13:01,040 Caută-l pe tipul ăsta în sală. Ştii semnalmentele. 607 01:13:02,541 --> 01:13:04,039 Vor neapărat să ştie dacă acest complice este aici. 608 01:13:05,540 --> 01:13:07,240 Grăbeşte-te! Trebuie să-i sun înapoi. 609 01:13:11,240 --> 01:13:16,539 Întâi trebuie să cunoaştem conţinutul filmului. Câştigaţi timp. Tergiversaţi. 610 01:13:17,539 --> 01:13:22,339 Responsabilii emisiunii sunt pe cale de a-l viziona. Vă vor informa mai târziu. 611 01:13:26,339 --> 01:13:28,739 Alunecăm spre un tărâm de vis! 612 01:13:30,747 --> 01:13:32,946 Ce bună e spuma asta! Ce ne mai amuzăm aici! 613 01:13:41,552 --> 01:13:45,051 Valerie ni-l va arăta pe prietenul nostru, Pierrot, cu picioarele lui. 614 01:14:22,047 --> 01:14:24,746 Cu doctorul Ambrose, vă rog. 615 01:14:26,858 --> 01:14:27,857 - Acum aveţi filmul, doctore? - Da. 616 01:14:28,758 --> 01:14:30,257 - Daţi-i drumul! - Nu e atât de simplu. 617 01:14:31,767 --> 01:14:35,267 Avem probleme cu Eurovisionul. Ne mai trebuie cel puţin 10 minute. 618 01:14:36,075 --> 01:14:38,175 - Nu-mi place treaba asta. - V-am minţit eu vreodată? 619 01:14:39,479 --> 01:14:42,379 Aţi minţit despre mine, în emisiunea dvs. de la televizor. 620 01:14:43,479 --> 01:14:44,979 Era o capcană. Nu v-aţi lăsat prins în ea. 621 01:14:46,480 --> 01:14:50,479 Am încredere în dvs. Vă dau 10 minute, niciunul în plus. 622 01:14:51,282 --> 01:14:52,982 Televiziunile germane şi engleze şi-au dat acordul. 623 01:14:54,682 --> 01:14:58,181 Nu-l găsim pe complice printre spectatori, deci are un detonator radio. 624 01:14:58,984 --> 01:15:01,384 Da, a venit să cumpere un dispozitiv portabil. 625 01:15:02,784 --> 01:15:03,984 Nu aveam modelul acela, dar puteam să-i fac rost de el. 626 01:15:05,884 --> 01:15:08,384 A plătit şi apoi a trimis pe cineva să-l ia, un fel de uriaş. 627 01:15:09,484 --> 01:15:10,884 Soţul meu s-a oferit să-l ia cu maşina, 628 01:15:11,685 --> 01:15:14,585 dar i s-a făcut frică şi-a început să fugă, cu dispozitivul sub braţ. 629 01:15:15,588 --> 01:15:18,086 - În ce direcţie? - În direcţia Bastiliei. 630 01:15:32,085 --> 01:15:34,185 Din motive ce nu ţin de voinţa noastră 631 01:15:35,895 --> 01:15:38,395 trebuie să întrerupem desfăşurarea normală a emisiunilor noastre. 632 01:15:39,363 --> 01:15:43,262 Veţi primi o explicaţie peste câteva clipe, pe canalul 1. 633 01:15:44,460 --> 01:15:45,860 Şi nu v-a atras nimic atenţia? 634 01:15:46,163 --> 01:15:51,862 Nu. E prost filmat, plictisitor, lipsit de imaginaţie, o muncă de amator. 635 01:15:52,363 --> 01:15:54,863 - Mă scuzaţi! - Bine. Vă mulţumesc. 636 01:15:54,965 --> 01:15:58,664 Îmi trebuie cât mai mulţi ţintaşi de elită. 637 01:16:17,664 --> 01:16:18,864 - Ce să le spun? - Ceva simplu. 638 01:16:19,165 --> 01:16:21,265 Uşor de zis! 639 01:16:29,471 --> 01:16:34,971 Doamnelor şi domnilor nu mai putem continua această emisiune, aşa cum era prevăzut. 640 01:16:37,175 --> 01:16:42,674 Vă va fi prezentat un alt specatol, un film. 641 01:16:43,383 --> 01:16:49,882 Un bărbat, Louis Carrier, a cerut ceea ce el numeşte "clipă lui de exprimare", 642 01:16:50,764 --> 01:16:52,864 pentru a-şi transmite gândurile şi povestea vieţii lui. 643 01:16:53,865 --> 01:16:57,864 Mă adresez mai ales publicului care se află în această sală. 644 01:16:58,366 --> 01:17:02,665 Vă rog să asistaţi până la capăt şi în cea mai deplină linişte 645 01:17:03,666 --> 01:17:06,266 la proiecţia acestui film şi să nu vă părăsiţi scaunele. 646 01:17:07,472 --> 01:17:10,571 Dragi spectatori, sunteţi victimele unui şantaj. 647 01:17:11,872 --> 01:17:13,371 În acest teatru au fost puse bombe cu declanşare la distantă. 648 01:17:14,376 --> 01:17:17,875 Dacă încercaţi să fugiţi, ele vor exploda. 649 01:17:18,377 --> 01:17:20,577 Vă rog să nu vă mişcaţi, să rămâneţi pe scaune. 650 01:17:21,180 --> 01:17:23,679 E vorba de vieţile noastre, ale tuturor. 651 01:17:24,382 --> 01:17:27,182 Ce vrei să fac cu imaginea asta? Revino asupra scenei! 652 01:17:28,584 --> 01:17:32,183 Bravo, dragi spectatori! Imaginile sunt retransmise în toată Europa. 653 01:17:32,985 --> 01:17:39,684 Fiţi disciplinaţi! Nu avem dreptul de a ne purta ca nişte laşi. 654 01:17:41,586 --> 01:17:44,085 Doamnelor şi domnilor să-i arătăm celui ce foloseşte aceste metode criminale 655 01:17:45,888 --> 01:17:47,588 ce înseamnă adevăratul curaj. 656 01:17:48,090 --> 01:17:49,089 Vă mulţumesc. 657 01:17:49,892 --> 01:17:54,692 N-a fost niciodată atât de bun. Camera 3, strânge pe orchestră. 658 01:18:02,093 --> 01:18:04,592 Pe numele meu adevărat, mă cheamă Louis Carrier. 659 01:18:05,194 --> 01:18:08,394 Armaghedon e numele de cod folosit în raporturile cu autorităţile. 660 01:18:09,696 --> 01:18:13,196 Majoritatea celor ce mă privesc în seara asta nu sunt nici săraci, nici bogaţi. 661 01:18:14,502 --> 01:18:17,601 Nici câştigători, nici perdanţi, nici privilegiaţi, nici dezmoşteniţi. 662 01:18:18,204 --> 01:18:22,104 Fiecare aţi fost învăţaţi că aparţineţi marei mase a clasei de mijloc 663 01:18:23,505 --> 01:18:26,805 şi că, într-o lume flămândă, ar trebui să vă consideraţi fericiţi. 664 01:18:27,707 --> 01:18:29,605 Dar eu, Louis Carrier, am evitat această capcană. 665 01:18:30,807 --> 01:18:34,307 Orice individ dotat cu voinţă poate atinge orice scop îşi propune. 666 01:18:35,008 --> 01:18:36,807 - Da. - Mulţumesc, doctore. 667 01:18:37,009 --> 01:18:39,309 Acum anunţaţi-l pe secretarul Naţiunilor Unite 668 01:18:40,511 --> 01:18:43,110 că trebuie să fie gata să ia cuvântul în 20 de minute. 669 01:18:44,111 --> 01:18:46,611 Îi voi dicta textul declaraţiei pe care o va face după filmul meu. 670 01:18:46,914 --> 01:18:48,814 Ai obţinut ce voiai, Carrier. 671 01:18:49,117 --> 01:18:52,517 Secretarul Naţiunilor Unite nu va citi un text scris de tine. 672 01:18:53,319 --> 01:18:56,418 - Vreau să vorbească! O cer! - Eşti un om inteligent. 673 01:18:58,519 --> 01:19:01,019 Sunteţi de partea celor care aleg, care decid. De data asta, eu decid! 674 01:19:02,021 --> 01:19:03,920 - Louis... - Nu-mi spune pe nume! 675 01:19:05,622 --> 01:19:07,022 Pot să intervin în favoarea ta, ca să-ţi salvez viaţa. 676 01:19:07,924 --> 01:19:11,322 Aş face toate astea ca să-mi salvez viaţa? 677 01:19:12,124 --> 01:19:16,623 Doctore, anunţaţi-l pe secretarul Naţiunilor Unite, altfel, 800 de oameni vor pieri. 678 01:19:18,424 --> 01:19:20,024 Destinul meu e să vă trezesc, pe voi şi întreaga lume, 679 01:19:21,225 --> 01:19:24,824 să vă scot din acest somn în care v-a cufundat dorinţa de siguranţă, 680 01:19:25,226 --> 01:19:27,126 de a vă obliga să recunoaşteţi această excepţie: individul. 681 01:19:28,327 --> 01:19:32,826 Iată-i pe tatăl meu, mama mea şi fratele meu, o familie ca multe altele. 682 01:19:33,028 --> 01:19:36,927 La scoală eram mereu printre cei mai buni. 683 01:19:37,928 --> 01:19:42,327 Da, îl recunosc, iar celălalt e, cum spuneaţi, un uriaş cu minte de copil. 684 01:19:43,731 --> 01:19:49,230 Locuiesc acolo de 15 zile, la etajul 4. Sunt singurii locatari ai corpului D. 685 01:19:54,632 --> 01:19:56,731 Fiind în şomaj, am avut destul timp la dispoziţie. 686 01:19:57,735 --> 01:20:01,835 Pentru prima oară am deschis ochii. Aveam 35 de ani. 687 01:20:02,237 --> 01:20:04,904 Urcaţi pe scări! Încercaţi să ieşiţi pe acoperiş. 688 01:20:04,939 --> 01:20:11,138 Peste tot, cuşti, lagăre, cutii şi fiecare, izolat, în mica lui puşcărie. 689 01:20:12,139 --> 01:20:14,439 Sunteţi prezentatoare la Radio Lille şi l-aţi cunoscut? 690 01:20:15,541 --> 01:20:18,241 Da. Carrier a participat la un concurs pentru prezentatori. 691 01:20:19,144 --> 01:20:23,643 A fost eliminat imediat. Vorbea aiurea. 692 01:20:26,048 --> 01:20:29,547 Toţi şi toate, în sfârşit uniţi, vor forma o mare şi adevărată familie. 693 01:20:30,255 --> 01:20:36,354 Va începe epoca fericirii pe pământ. Adevăratele valori vor fi respectate. 694 01:20:37,355 --> 01:20:43,653 Oamenii se vor ţine de mină şi vor regăsi inocenta, blândeţea, puritatea. 695 01:20:44,956 --> 01:20:51,455 Toţi vor avea aceleaşi şanse. Nu vor exista săraci şi bogaţi din naştere. 696 01:20:52,156 --> 01:20:53,856 L-am localizat. Mergem. 697 01:20:54,857 --> 01:20:57,556 - Şi dacă sună? - Se face legătura în maşina mea. 698 01:21:14,356 --> 01:21:17,455 Bine. Întâi, scara D, primul grup, uşurel. 699 01:21:24,657 --> 01:21:29,256 Când i-am văzut poză la ştiri şi am zis că e el, n-ai vrut să mă crezi. 700 01:21:30,857 --> 01:21:32,857 Cine avea dreptate? 701 01:21:34,858 --> 01:21:37,357 Depinde de noi toţi să regăsim secretele fericirii pierdute. 702 01:21:38,258 --> 01:21:40,557 Trebuie să găsim un pretext să oprim proiecţia. 703 01:21:41,360 --> 01:21:43,859 Dacă vor continua să-l umilească, cine ştie ce-o să facă. 704 01:21:44,861 --> 01:21:47,161 O omenire în care mamele vor fi adevărate mame. 705 01:21:48,163 --> 01:21:51,162 Femeia trebuie să dea un exemplu, să fie sora mai mare a bărbatului. 706 01:21:52,765 --> 01:21:55,264 Bărbatul aşteaptă o femeie care să-i aducă altceva decât bestialitate, 707 01:21:56,669 --> 01:21:59,969 pentru că, precum copilul de odinioară, a rămas inocent în adâncul sufletului. 708 01:22:01,530 --> 01:22:03,029 Opriţi lângă trotuar! 709 01:22:05,031 --> 01:22:08,631 Mi-a fost greu să dau de dvs. Mai încercaţi să localizaţi apelul? 710 01:22:09,632 --> 01:22:11,132 Vreau să se oprească proiecţia filmului 711 01:22:12,133 --> 01:22:14,633 şi să se lege linia mea telefonică la canalul 1! 712 01:22:15,133 --> 01:22:18,232 - O să vorbiţi în direct? - Da. Îi auziţi? Vreau să le răspund. 713 01:22:19,433 --> 01:22:22,932 Aşteptaţi! O să mă interesez, să văd dacă se poate. 714 01:22:26,633 --> 01:22:28,347 - Mai sunteţi acolo? - Da. Vreau să le vorbesc. 715 01:22:29,347 --> 01:22:34,132 Ştiu, dar nu trebuie să vă supăraţi pe ei. Într-o zi vor înţelege. 716 01:22:35,132 --> 01:22:37,632 Pentru moment, doar câţiva am înţeles, dar asta contează. 717 01:22:38,433 --> 01:22:41,433 Peste un minut veţi fi conectat la canalul 1. 718 01:22:42,434 --> 01:22:44,034 Mulţumesc, Ambrose. 719 01:22:44,369 --> 01:22:45,769 Să-i dăm drumul! 720 01:22:46,274 --> 01:22:50,673 În clipa de fată, prefer asta decât să-l lăsăm să scape. 721 01:22:51,105 --> 01:22:55,604 După câteva generaţii, oamenii vor excela în toate domeniile. 722 01:22:58,963 --> 01:23:04,261 Nu mai râdeţi? Vă e frică? Doar asta înţelegeţi. 723 01:23:05,462 --> 01:23:07,562 E suficient să apăs un buton de lângă mine! 724 01:23:08,461 --> 01:23:11,561 Nu vă mai aud. Acum mă ascultaţi, 725 01:23:11,961 --> 01:23:15,259 pentru că vă e frică, şi asta pentru că ştiţi c-am mai ucis! 726 01:23:15,960 --> 01:23:19,259 Da, am ucis, pentru că voiam să vorbesc! 727 01:23:20,460 --> 01:23:25,559 Dar poate nu vreţi să vi se vorbească, şi în nici un caz aşa! 728 01:23:28,458 --> 01:23:29,758 Nu vreţi să fiţi deranjaţi! 729 01:23:30,758 --> 01:23:34,558 Nu ştiţi să ascultaţi, să vedeţi! V-au adormit! 730 01:23:34,958 --> 01:23:40,256 Sunteţi nişte larve mari, nişte insecte uriaşe, care aleargă care-ncotro. 731 01:23:41,457 --> 01:23:45,556 Insecte care se-ndoapă şi se-nmultesc! Sunteţi nişte larve uriaşe! 732 01:23:46,456 --> 01:23:48,555 Şi eu, care voiam să vă deschid ochii... 733 01:23:49,455 --> 01:23:53,555 Nu, rămâneţi în cuştile voastre, glumiţi, digeraţi, râzând! 734 01:23:54,624 --> 01:23:59,323 Şi îndrăzniţi să mă judecaţi pe mine? Cu ochii voştri morţi? 735 01:24:00,454 --> 01:24:02,553 Nişte morţi care mă judeca pe mine! 736 01:24:02,953 --> 01:24:06,252 Puteţi rămâne aşa, fără să faceţi nimic, dar eu măcar am încercat să fac ceva! 737 01:24:07,423 --> 01:24:11,822 Am vrut să fac ceva singur şi nimeni nu m-a putut împiedica! 738 01:24:12,621 --> 01:24:14,321 Iar voi rămâneţi aşa. 739 01:24:21,619 --> 01:24:22,919 - Totul e gata? - Da, domnule comisar. 740 01:24:23,820 --> 01:24:26,820 Avem peste 50 de oameni pe acoperiş. 741 01:24:26,950 --> 01:24:28,848 Am ucis şi poate voi ucide din nou! 742 01:24:29,749 --> 01:24:31,549 În 20 de secunde. 743 01:24:33,618 --> 01:24:38,317 În fiecare clipă a vieţii ucideţi mâncând, dormind, făcând dragoste! 744 01:24:39,418 --> 01:24:41,817 Totul vă e indiferent, nimic nu vă revoltă! 745 01:24:42,018 --> 01:24:45,518 Eu am făcut scandal! Eu am urlat! Şi nimeni nu m-a auzit! 746 01:24:46,120 --> 01:24:51,619 Trebuie doar să vă văd ochii goi, morţi, la fel ca voi! 747 01:24:52,730 --> 01:24:57,429 Nu vă iubesc, vă urăsc! Şi pe mine mă urăsc şi mai mult! 748 01:25:07,857 --> 01:25:11,356 N-are declanşare de la distantă, e un dispozitiv cu ceas. 749 01:25:12,158 --> 01:25:14,758 Teatrul poate să sară-n aer dintr-o clipă în alta. 750 01:25:15,358 --> 01:25:19,858 Doamnelor şi domnilor pueti părăsi sala! Louis Carrier nu ne mai poate face rău. 751 01:25:34,165 --> 01:25:37,964 Vă rog să fiţi disciplinaţi, cum aţi fost până acum! 752 01:25:39,365 --> 01:25:41,564 Liniştiţi-vă, vă rog! 753 01:25:46,766 --> 01:25:47,966 Unde e complicele tău? 754 01:25:49,069 --> 01:25:54,269 - Mă auzi, Carrier? - Lasă-l! 755 01:26:18,267 --> 01:26:20,167 Cred că, totuşi, am câştigat. 756 01:26:22,168 --> 01:26:25,167 Da, Louis, ai câştigat. 757 01:26:44,168 --> 01:26:46,396 Doamnelor şi domnilor, păstraţi-vă calmul, vă rog! 758 01:26:46,397 --> 01:26:48,667 Toată lumea va putea ieşi. 759 01:27:09,366 --> 01:27:10,866 Pe complice îl vreau viu. 760 01:27:26,066 --> 01:27:31,565 Doamnelor şi domnilor, putem relua cursul normal al emisiunilor noastre. 761 01:27:44,968 --> 01:27:54,467 "Cum poţi muri, dacă nimeni nu ştie că eşti în viaţă?" Doctorul Michel Ambrose. 762 01:28:05,667 --> 01:28:07,367 Louis... 763 01:28:58,760 --> 01:29:00,459 Te aştept, Louis! 764 01:29:04,362 --> 01:29:08,961 SFÂRŞIT 66851

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.