Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Downloaded From www.AllSubs.org
2
00:00:00,000 --> 00:00:06,925
A Doraheita Production Group
Presentation
3
00:00:16,912 --> 00:00:21,645
A certain fief...
4
00:00:24,586 --> 00:00:27,020
A certain small fief...
5
00:00:32,060 --> 00:00:34,995
Commissioner's Office
6
00:00:38,667 --> 00:00:42,159
Official Record
7
00:00:47,142 --> 00:00:49,269
Beats me.
8
00:00:49,578 --> 00:00:56,507
The new Town Commissioner
was due from Edo on the 19th.
9
00:00:57,553 --> 00:01:01,717
That's ten days ago
and he still hasn't shown up.
10
00:01:02,524 --> 00:01:04,048
It's strange.
11
00:01:05,460 --> 00:01:08,429
There's a lot of strange things lately.
12
00:01:09,131 --> 00:01:14,398
He's the fourth one
we've had since last year.
13
00:01:14,670 --> 00:01:19,869
Nothing's been right on this fief
since His Lordship inherited.
14
00:01:21,710 --> 00:01:24,611
Even functionaries like us feel it.
15
00:01:26,014 --> 00:01:31,213
We're only scribes.
We write down what happens.
16
00:01:32,120 --> 00:01:38,081
But there's nothing to write
until the Commissioner takes up his post!
17
00:01:38,560 --> 00:01:41,961
What can we do?
We've got to write something.
18
00:01:42,464 --> 00:01:50,496
Write "the Commissioner has not yet
appeared to take up his post."
19
00:01:51,039 --> 00:01:56,204
His father is Mochizuki Take'emon,
an advisor to His Lordship in Edo.
20
00:01:56,612 --> 00:02:00,946
His name's Koheita. He's the second son.
21
00:02:02,284 --> 00:02:06,050
They say the Shogun sent him here
to get him out of Edo.
22
00:02:06,188 --> 00:02:09,680
He doesn't have a very good reputation.
23
00:02:09,825 --> 00:02:14,626
He knows his martial arts,
but he's a bit of a lad.
24
00:02:15,597 --> 00:02:17,258
They call him "Doraheita", I'm told.
25
00:02:18,333 --> 00:02:18,992
Why?
26
00:02:19,334 --> 00:02:24,397
Dora as in "playboy" or
dora as in "stray cat", I'm not sure.
27
00:02:25,007 --> 00:02:29,376
They say in Edo they know him
better as "Doraheita"...
28
00:02:29,544 --> 00:02:32,342
...than as "Mochizuki Koheita".
29
00:02:33,348 --> 00:02:38,945
Great! All the fief needs
is a stray Commissioner!
30
00:02:39,087 --> 00:02:46,960
DORAHEITA
31
00:02:47,095 --> 00:02:50,462
Executive Producer
Nakamura Masaya
32
00:02:50,599 --> 00:02:53,966
Producer
Nishioka Nobuyoshi
33
00:02:54,102 --> 00:02:57,538
Original Story
Yamamoto Shugoro
34
00:02:58,807 --> 00:03:01,241
Script Kurosawa Akira
Kinoshita Keisuke
35
00:03:01,310 --> 00:03:05,041
Script lchikawa Kon
Kobayashi Masaki
36
00:03:07,082 --> 00:03:09,983
Starring
Yakusho Koji
37
00:03:10,085 --> 00:03:12,610
Asano Yuko
38
00:03:12,754 --> 00:03:16,656
Kataoka Tsurutaro
Uzaki Ryudo
39
00:03:16,758 --> 00:03:19,386
Sugawara Bunta
40
00:03:19,494 --> 00:03:24,488
Directed by
Ichikawa Kon
41
00:03:59,034 --> 00:04:00,592
That's about the size of it.
42
00:04:01,803 --> 00:04:05,500
You've found out a lot
in ten days, Koheita.
43
00:04:05,741 --> 00:04:10,178
Not me. I just wrote down
what Senba found out.
44
00:04:11,446 --> 00:04:14,813
Senba? Senba Gijuro?
45
00:04:14,950 --> 00:04:18,215
Senba the lnspector.
Have a drink, Yasukawa.
46
00:04:19,988 --> 00:04:20,920
No.
47
00:04:22,758 --> 00:04:27,195
So I'm not the only one
who knows you're here...
48
00:04:27,763 --> 00:04:29,094
...outside the Castle?
49
00:04:29,231 --> 00:04:30,027
No.
50
00:04:33,769 --> 00:04:38,399
It's dangerous getting other people
mixed up in this!
51
00:04:40,609 --> 00:04:42,133
Senba said the same thing.
52
00:04:43,278 --> 00:04:44,677
He did?
53
00:04:45,614 --> 00:04:49,880
He was born in Edo, like me.
I've known him since we were kids.
54
00:04:51,386 --> 00:04:54,549
You were with him in Edo
two years ago, weren't you?
55
00:04:54,923 --> 00:04:59,485
No. He'd been sent out here by then.
56
00:05:00,595 --> 00:05:03,962
Yeah?
57
00:05:04,866 --> 00:05:08,768
So the three of us are together here
for the first time...
58
00:05:13,442 --> 00:05:16,775
Is there some reason
you don't trust him?
59
00:05:17,913 --> 00:05:22,373
No. They say he's the best Inspector
we've had in years.
60
00:05:24,686 --> 00:05:28,178
There's just one thing...
61
00:05:29,024 --> 00:05:30,491
About me?
62
00:05:35,864 --> 00:05:40,631
Rumors started flying about you
the moment you were appointed.
63
00:05:42,037 --> 00:05:45,598
About how your behavior
didn't suit the position.
64
00:05:46,842 --> 00:05:47,900
And...
65
00:05:50,045 --> 00:05:53,811
...it looks like it was Senba
who spread those rumors.
66
00:05:55,050 --> 00:05:56,381
That's right.
67
00:05:57,319 --> 00:05:57,978
What?
68
00:05:58,119 --> 00:05:59,950
I asked him to.
69
00:06:00,622 --> 00:06:01,520
Why?
70
00:06:03,959 --> 00:06:06,086
To make my job easier.
71
00:06:06,628 --> 00:06:08,323
With the whole clan against you?
72
00:06:09,264 --> 00:06:16,295
Surely you don't think the whole fief
is going to welcome me, do you?
73
00:06:18,106 --> 00:06:22,270
Like it says here,
the rot is fairly widespread already.
74
00:06:23,512 --> 00:06:25,673
It's no time for half-measures.
75
00:06:27,048 --> 00:06:29,881
It's easier if they hate me
from the start...
76
00:06:30,719 --> 00:06:36,248
...than if I get their hopes up
by coming in acting grand.
77
00:06:37,926 --> 00:06:39,359
So you'll be "Doraheita"?
78
00:06:42,764 --> 00:06:46,029
Who was that trollop
I saw coming out of here?
79
00:06:47,869 --> 00:06:52,397
Don't talk like that!
She was the maid.
80
00:06:52,741 --> 00:06:55,005
Wearing a sleeping-kimono?
81
00:06:55,277 --> 00:06:57,541
What else would she sleep in?
82
00:06:58,780 --> 00:07:03,046
Look, the clan is a lot more
against you than you think!
83
00:07:03,585 --> 00:07:06,748
The younger retainers
are out to get you.
84
00:07:06,888 --> 00:07:08,856
But you control them!
85
00:07:08,990 --> 00:07:10,890
One of them I can't.
86
00:07:11,860 --> 00:07:16,297
Masaki Go. He's a good fighter,
and he's very up-standing.
87
00:07:17,299 --> 00:07:18,960
That I don't need!
88
00:07:19,100 --> 00:07:21,625
He's formed a group
called the "Young Swords".
89
00:07:21,770 --> 00:07:23,738
Anyway, we need a place.
90
00:07:24,272 --> 00:07:24,931
We do?
91
00:07:25,373 --> 00:07:30,208
A place we can meet.
A place for me to stay.
92
00:07:30,946 --> 00:07:32,914
You're not living in quarters?
93
00:07:33,181 --> 00:07:33,772
No.
94
00:07:34,716 --> 00:07:37,947
I need somewhere I can
come and go unseen.
95
00:07:43,692 --> 00:07:48,391
There's a fishing village called Arahama
two miles from town.
96
00:07:48,697 --> 00:07:53,999
Old Mokubei used to work for us.
He has an inn there, the Nagame.
97
00:07:54,636 --> 00:07:56,763
No one from the clan goes there.
98
00:07:56,905 --> 00:07:59,465
Are the maids there all fishwives?
99
00:07:59,608 --> 00:08:03,669
Don't worry about that.
He doesn't have any maids.
100
00:08:04,846 --> 00:08:06,143
Crap!
101
00:08:06,748 --> 00:08:07,339
What?
102
00:08:08,750 --> 00:08:10,980
Just clearing my throat. Are we done?
103
00:08:13,922 --> 00:08:17,551
Commissioner! I take my leave!
104
00:08:18,460 --> 00:08:19,449
Yeah.
105
00:08:21,029 --> 00:08:23,725
Be careful no one sees you leaving.
106
00:08:33,041 --> 00:08:34,633
And you take care, too...
107
00:08:35,377 --> 00:08:36,537
...Doraheita!
108
00:08:46,488 --> 00:08:50,390
"The new Commissioner,
Mochizuki Koheita...
109
00:08:51,359 --> 00:08:56,991
"...seems to be in the castle town,
but has not appeared at this office."
110
00:08:58,833 --> 00:09:02,997
"Tomorrow, after he relieves
his predecessor...
111
00:09:03,571 --> 00:09:07,507
"...the Council and all
the Commissioners...
112
00:09:08,109 --> 00:09:10,441
"...are to meet at the Castle."
113
00:09:11,913 --> 00:09:16,680
I am Mochizuki Koheita,
appointed Town Commissioner.
114
00:09:19,187 --> 00:09:21,121
That's not much of a bow!
115
00:09:21,189 --> 00:09:22,178
He's a lout!
116
00:09:22,657 --> 00:09:23,988
The nerve!
117
00:09:26,828 --> 00:09:29,888
Imamura Kamon, Castle Warden
and Senior Councillor.
118
00:09:33,234 --> 00:09:35,862
Uchijima Toneri, Second Councillor.
119
00:09:37,205 --> 00:09:40,106
Ochiai Mondonojo, Councillor.
120
00:09:41,142 --> 00:09:45,203
Honda lkki, Councillor and
Superintendent of Commissioners.
121
00:09:45,880 --> 00:09:49,247
Sato Tatewaki, Elder Councillor.
122
00:09:49,417 --> 00:09:51,612
Senba Gijuro, lnspector.
123
00:09:52,220 --> 00:09:54,051
Oshita Inosuke,
Commissioner of Shipping.
124
00:09:54,189 --> 00:09:56,180
Sasaki Hyogo,
Commissioner of Wardrobe.
125
00:09:56,458 --> 00:09:58,449
Sawatari Zusho,
Commissioner of Accounts.
126
00:09:58,727 --> 00:10:00,922
Yasukawa Hanzo,
Commissioner of Foot.
127
00:10:01,529 --> 00:10:03,861
Kido Jinzaemon.
128
00:10:04,165 --> 00:10:05,427
Chief Secretary...
129
00:10:05,533 --> 00:10:07,000
That's fine, thanks.
130
00:10:07,936 --> 00:10:13,533
I will explain the circumstances
behind my appointment.
131
00:10:14,676 --> 00:10:18,077
Lord Izuminokami inherited
his title three years ago.
132
00:10:19,380 --> 00:10:23,043
He wishes to enact reforms
throughout his domain.
133
00:10:23,518 --> 00:10:26,078
While reform is proceeding
in some areas...
134
00:10:27,822 --> 00:10:34,489
...the matter of the Horisoto area
remains unaddressed.
135
00:10:34,996 --> 00:10:37,157
"Unaddressed" is too strong a word.
136
00:10:37,966 --> 00:10:40,196
As Lord Honda says.
137
00:10:40,835 --> 00:10:46,831
The problem is a difficult one,
involving many ancient customs.
138
00:10:46,975 --> 00:10:50,103
The fief cannot act carelessly.
139
00:10:51,279 --> 00:10:52,177
Castle Warden...
140
00:10:53,548 --> 00:10:59,885
Is the opinion of Lord Ochiai
the policy of the clan at present?
141
00:11:00,088 --> 00:11:04,855
Commissioners report to
the Council of Retainers.
142
00:11:05,493 --> 00:11:08,985
A Town Commissioner does not
interrogate the Castle Warden.
143
00:11:09,330 --> 00:11:13,164
I've never heard of such insolence!
144
00:11:13,601 --> 00:11:16,365
Shall we end this meeting?
145
00:11:16,638 --> 00:11:18,799
I agree.
146
00:11:19,641 --> 00:11:21,666
Lord Senba, what do you say?
147
00:11:23,311 --> 00:11:26,678
He is a new man.
He does not know his place.
148
00:11:27,282 --> 00:11:28,977
Hear, hear!
149
00:11:29,217 --> 00:11:30,411
Warden...
150
00:11:30,552 --> 00:11:32,144
I'll not stay!
151
00:11:32,520 --> 00:11:33,350
Silence!
152
00:11:36,191 --> 00:11:39,820
Those are not my words.
153
00:11:40,228 --> 00:11:43,197
I ask you to look at this.
154
00:11:44,299 --> 00:11:48,565
I will speak from His Lordship's place.
Please remain where you are.
155
00:12:02,350 --> 00:12:03,078
Hear ye!
156
00:12:20,702 --> 00:12:25,503
"As the duties with which I have
entrusted Mochizuki Koheita...
157
00:12:25,707 --> 00:12:29,404
"...are of grave importance
to this house...
158
00:12:29,878 --> 00:12:34,042
"...his wishes are to be taken as mine...
159
00:12:35,550 --> 00:12:42,012
"...and should he violate regulations
there is to be no objection made...
160
00:12:43,558 --> 00:12:50,430
"There is to be no objection made.
This is my command.
161
00:12:50,665 --> 00:12:55,432
"Year 59, 10th Month, 7th Day.
Izuminokami Nobuyoshi."
162
00:13:24,933 --> 00:13:26,161
I ask you...
163
00:13:26,901 --> 00:13:32,032
...are you appointed to some other post
besides Town Commissioner?
164
00:13:33,374 --> 00:13:35,239
Well, no...
165
00:13:35,510 --> 00:13:37,273
I don't understand.
166
00:13:38,346 --> 00:13:43,648
Then why has His Lordship sent you
bearing a signed order?
167
00:13:44,552 --> 00:13:50,320
I think because Horisoto
is so difficult to handle.
168
00:13:50,758 --> 00:13:53,784
Difficult to handle? How?
169
00:13:54,162 --> 00:13:56,687
Difficult to clean up.
170
00:13:59,901 --> 00:14:06,363
It's a nest of vipers.
Smugglers sail in and out at will.
171
00:14:06,741 --> 00:14:13,476
There are godowns full of contraband.
There's theft, quarrels and murder.
172
00:14:14,048 --> 00:14:21,045
There are three men who control
it all, with no control from outside.
173
00:14:22,523 --> 00:14:25,720
It disgraces the clan to ignore this.
174
00:14:30,031 --> 00:14:35,128
But Horisoto is beyond the power
of a Town Commissioner to handle.
175
00:14:35,403 --> 00:14:38,338
It's people are ruthless and clever.
176
00:14:39,774 --> 00:14:45,144
In the last year three
Town Commissioners have tried.
177
00:14:45,680 --> 00:14:46,908
They accomplished nothing.
178
00:14:47,648 --> 00:14:50,208
And you think
I'll throw up my hands, too?
179
00:14:51,552 --> 00:14:54,248
If I might speak...
180
00:14:55,089 --> 00:15:00,083
The young master..."His Lordship"...
speaks the truth...
181
00:15:00,428 --> 00:15:03,329
...and I well understand his sentiments.
182
00:15:04,032 --> 00:15:07,661
But this is the over-fastidiousness
of youth...
183
00:15:08,669 --> 00:15:12,469
...and the recklessness of one
who does not know the world.
184
00:15:12,640 --> 00:15:15,234
His Lordship is now 32.
185
00:15:16,477 --> 00:15:20,140
There are men of 50
who drool like babies...
186
00:15:20,381 --> 00:15:24,943
...and would cover everything
that smells with a lid.
187
00:15:25,319 --> 00:15:27,219
Do you refer to us?
188
00:15:27,989 --> 00:15:32,449
I simply mean he is not young,
and he knows the ways of the world.
189
00:15:33,528 --> 00:15:37,259
I do not use the word "young"
to criticize.
190
00:15:38,099 --> 00:15:42,798
In truth, undesirable things
go on in Horisoto.
191
00:15:43,337 --> 00:15:48,206
But it furnishes the clan
great revenue in taxes...
192
00:15:49,510 --> 00:15:53,207
...and besides, just as a house
needs a toilet...
193
00:15:53,848 --> 00:15:57,784
...society needs a place
to vent its immorality.
194
00:15:58,052 --> 00:16:01,852
To eliminate such a place
is a violation of nature.
195
00:16:02,857 --> 00:16:08,591
I trust he will understand, sir,
these thoughts of an old man.
196
00:16:09,464 --> 00:16:11,329
You speak the truth.
197
00:16:12,333 --> 00:16:18,067
But are we not taught that
a samurai's toilet...
198
00:16:18,272 --> 00:16:21,571
...should be the cleanest room
of his dwelling?
199
00:16:22,710 --> 00:16:24,644
Does that violate nature?
200
00:16:38,292 --> 00:16:39,281
Koheita...
201
00:16:42,530 --> 00:16:43,997
What, Senba?
202
00:16:44,398 --> 00:16:48,061
I hope you didn't go too far.
203
00:16:48,870 --> 00:16:50,838
Well, there's lots more to come.
204
00:16:51,672 --> 00:16:56,439
I spread the rumors you wanted,
but I may have done it too well.
205
00:16:57,411 --> 00:17:00,209
The young samurai
are out to get you.
206
00:17:00,348 --> 00:17:01,372
So it seems.
207
00:17:03,017 --> 00:17:03,847
You knew?
208
00:17:04,352 --> 00:17:05,717
No...
209
00:17:18,566 --> 00:17:21,467
Don't tell Yasukawa too much.
210
00:17:39,487 --> 00:17:44,151
You know, Senba, I get the feeling
the Council is split into factions.
211
00:17:44,625 --> 00:17:48,061
I don't know...
they're all walking in step.
212
00:17:50,097 --> 00:17:54,397
They certainly seemed in step
about Horisoto.
213
00:17:56,504 --> 00:18:00,907
I'll leave you here.
I'll send word if there's anything.
214
00:18:03,077 --> 00:18:06,046
When are you going to
start in on Horisoto?
215
00:18:06,380 --> 00:18:10,282
I don't know. I'll just beat
on them and see what happens.
216
00:18:18,593 --> 00:18:23,155
"No clan retainer is to cross
the moat into Horisoto.
217
00:18:23,598 --> 00:18:26,465
"By order: lmamura Kamon,
Castle Warden."
218
00:18:28,102 --> 00:18:30,434
Check-Point
219
00:18:44,051 --> 00:18:46,679
So this is Horisoto...
220
00:20:56,984 --> 00:21:01,080
That's a funny way of sitting down.
221
00:21:01,622 --> 00:21:03,988
Oh, sorry.
222
00:21:05,326 --> 00:21:08,921
Landlord! Bring sake!
20 of them!
223
00:21:10,231 --> 00:21:11,755
Hell, just bring the barrel!
224
00:21:12,099 --> 00:21:12,827
The barrel?
225
00:21:13,134 --> 00:21:17,093
Drink with me.
Sake tastes bad if you drink alone.
226
00:21:18,439 --> 00:21:20,839
Landlord! Bring fish, too!
227
00:21:21,041 --> 00:21:25,205
I'm ready to play!
This is what I've got!
228
00:21:32,253 --> 00:21:34,585
Shall we begin?
229
00:21:43,063 --> 00:21:47,363
You're quite a guy...not just some
bum who's wandered in here.
230
00:21:48,669 --> 00:21:52,332
You don't seem to fit
a cheap gambling den either.
231
00:21:52,473 --> 00:21:54,373
You're right.
232
00:21:55,976 --> 00:21:58,945
"Here today, gone tomorrow."
233
00:21:59,547 --> 00:22:00,377
Place your bets.
234
00:22:09,824 --> 00:22:11,314
The dice are down.
235
00:22:12,760 --> 00:22:16,491
If this isn't enough,
you can take it out in trade.
236
00:22:17,498 --> 00:22:19,056
Evens!
237
00:22:39,153 --> 00:22:42,645
Come and dance!
238
00:22:49,129 --> 00:22:51,222
Is business always this good?
239
00:22:51,332 --> 00:22:53,857
Sure! Here everyone
throws his money around.
240
00:22:54,502 --> 00:22:57,801
That's what I came to do!
241
00:22:58,205 --> 00:23:02,835
But as much as they do,
we don't see much of it.
242
00:23:03,177 --> 00:23:05,441
It all goes to the three bosses.
243
00:23:07,882 --> 00:23:12,046
There's customers waiting downstairs.
Get down there, all of you!
244
00:23:12,419 --> 00:23:14,011
Who the hell are you?
245
00:23:15,789 --> 00:23:17,450
I run this place.
246
00:23:18,158 --> 00:23:23,528
All right. I'm buying out
all their contracts with you.
247
00:23:23,797 --> 00:23:26,766
You're buying them out?
248
00:23:30,271 --> 00:23:32,102
Take it. Keep the change.
249
00:23:36,577 --> 00:23:38,875
But there's a fortune here!
250
00:23:39,079 --> 00:23:42,242
Now we celebratel
251
00:23:48,255 --> 00:23:52,055
Nagame lnn
252
00:24:07,341 --> 00:24:09,036
I'm back!
253
00:24:12,846 --> 00:24:16,179
Back at dawn again?
That sun must be bright.
254
00:24:17,451 --> 00:24:19,885
Yeah, it is.
255
00:24:20,721 --> 00:24:25,852
You came five days ago,
and you've only slept here one night.
256
00:24:26,594 --> 00:24:27,993
Was Yasukawa here?
257
00:24:28,429 --> 00:24:31,694
He was here two days ago
and last night, too.
258
00:25:18,612 --> 00:25:23,572
Thanks. There's nothing like
the hair of the dog that bit you.
259
00:25:24,318 --> 00:25:26,183
Oh, you're awake...
260
00:25:31,425 --> 00:25:35,953
Yasukawa says you don't like samurai.
261
00:25:36,497 --> 00:25:37,987
I don't.
262
00:25:38,799 --> 00:25:39,959
Why not?
263
00:25:40,501 --> 00:25:44,130
They're full of themselves
and they don't work.
264
00:25:46,073 --> 00:25:47,472
Yasukawa's a samurai.
265
00:25:47,808 --> 00:25:53,178
He's different.
It's a shame he is one.
266
00:25:53,981 --> 00:25:57,473
I served his father.
He was an upright man as well.
267
00:25:58,352 --> 00:26:04,222
Those lords up in the castle now
aren't worth his bath water.
268
00:26:04,558 --> 00:26:08,187
Are they all that bad?
269
00:26:08,662 --> 00:26:14,760
All they think about is money.
They don't care about governing.
270
00:26:15,703 --> 00:26:21,733
But you'd better be careful.
There are people out to get you.
271
00:26:22,142 --> 00:26:24,167
You mean those guys out front?
272
00:26:26,780 --> 00:26:29,613
You know about them?
273
00:26:29,750 --> 00:26:35,086
They're like loyal retainers...
they follow me everywhere.
274
00:26:39,093 --> 00:26:42,392
Taigetsuin Temple
275
00:26:54,675 --> 00:26:55,699
In here.
276
00:26:59,012 --> 00:27:05,178
I was thinking that a temple
was a rather austere place to meet.
277
00:27:05,953 --> 00:27:06,783
What's this room?
278
00:27:06,987 --> 00:27:09,478
It's a tea room for temple visitors.
279
00:27:10,457 --> 00:27:12,015
Then they should have sake.
280
00:27:13,160 --> 00:27:17,062
Koheita, you should be careful
about writing to my office.
281
00:27:17,831 --> 00:27:21,028
It'll be harder if people suspect me.
282
00:27:22,102 --> 00:27:23,899
This place should be safe.
283
00:27:24,037 --> 00:27:26,437
Why shouldn't the Commissioner
see the lnspector?
284
00:27:26,573 --> 00:27:32,637
Your reputation is getting worse.
Why not try going to your office?
285
00:27:32,813 --> 00:27:37,716
I need money more than advice.
Did you bring what I asked?
286
00:27:43,023 --> 00:27:44,957
Your office has money...
287
00:27:46,293 --> 00:27:50,024
How can I use money
I have to account for?
288
00:27:54,368 --> 00:27:56,336
I'll be getting some from Edo soon.
289
00:27:58,806 --> 00:28:03,436
There's no hurry. Just don't forget
that Horisoto is dangerous.
290
00:28:05,179 --> 00:28:08,444
Who told you I'd been to Horisoto?
291
00:28:10,150 --> 00:28:14,780
I know you. I figured
you'd be there by now.
292
00:28:15,689 --> 00:28:18,283
Well, you're right.
293
00:28:18,759 --> 00:28:23,719
Just remember...be very careful,
all the time.
294
00:28:24,531 --> 00:28:27,364
Why don't I assign you a guard?
295
00:28:27,501 --> 00:28:29,833
I can't work with a guardl
296
00:28:30,504 --> 00:28:32,597
I'll make it so no one knows.
297
00:28:33,540 --> 00:28:37,977
Senba! ls this duty or friendship?
298
00:28:38,545 --> 00:28:41,571
Duty...and friendship, too.
299
00:29:32,332 --> 00:29:33,094
Hey!
300
00:29:35,669 --> 00:29:36,658
Looking for trouble?
301
00:29:38,171 --> 00:29:39,229
You must be...
302
00:29:42,943 --> 00:29:44,205
...the Young Swords.
303
00:29:44,945 --> 00:29:46,412
I am Masaki Go.
304
00:29:47,180 --> 00:29:48,647
Inui Zenshiro.
305
00:29:49,316 --> 00:29:50,874
Tori Kakunosuke.
306
00:29:53,320 --> 00:29:56,653
And you are Mochizuki Koheita,
the new Commissioner.
307
00:29:56,924 --> 00:30:00,553
That's right. Also known as "Doraheita".
308
00:30:01,728 --> 00:30:06,256
You've heard things about me,
and you want to send me back to Edo.
309
00:30:06,533 --> 00:30:10,367
Your behavior does not suit
a Commissioner.
310
00:30:10,938 --> 00:30:13,964
Do you not think
you disgrace the samurai?
311
00:30:14,107 --> 00:30:15,574
So what?
312
00:30:15,943 --> 00:30:17,433
We will not permit this!
313
00:30:18,345 --> 00:30:21,314
And how do you feel about Horisoto?
314
00:30:21,648 --> 00:30:23,639
It is a den of iniquity!
315
00:30:25,252 --> 00:30:28,119
How many commissioners
have there been?
316
00:30:28,755 --> 00:30:32,282
They have all resigned
for reasons of health.
317
00:30:32,592 --> 00:30:35,925
Don't be stupid. They were removed.
318
00:30:36,096 --> 00:30:38,587
Have you proof of that?
319
00:30:39,566 --> 00:30:45,664
Horisoto brings in revenue,
so the Council turns a blind eye.
320
00:30:46,440 --> 00:30:48,738
Anyone interfering is a problem.
321
00:30:48,875 --> 00:30:53,175
Do you claim Horisoto's influence
reaches even into the Castle?
322
00:30:53,680 --> 00:30:58,117
That wouldn't be strange.
It happens in every clan.
323
00:30:59,286 --> 00:31:03,416
But here it's seeped in
right to the marrow.
324
00:31:04,391 --> 00:31:06,291
We can't ignore it any longer.
325
00:31:06,560 --> 00:31:13,432
If this is true,
we will denounce the Council!
326
00:31:13,633 --> 00:31:17,694
That's fine. I only ask
that you don't interfere with me.
327
00:31:17,871 --> 00:31:19,133
Interfere with what?
328
00:31:19,973 --> 00:31:22,339
Cutting out the rot at the root.
329
00:31:28,348 --> 00:31:31,146
Looks like we're in for a shower.
330
00:31:32,652 --> 00:31:38,352
"Through the open window
on the branch of the ume tree...
331
00:31:39,192 --> 00:31:44,721
"...the bush warbler
fluffs its damp wings...
332
00:31:45,399 --> 00:31:50,302
"Tweet, tweet, twitter, twitter,
tweet tweet tweet..."
333
00:31:51,238 --> 00:31:52,102
'Bye.
334
00:31:56,276 --> 00:31:57,106
Wait!
335
00:31:57,210 --> 00:31:58,108
Why?
336
00:31:58,845 --> 00:31:59,743
Masaki!
337
00:32:00,147 --> 00:32:01,739
Oh...hello, sir.
338
00:32:05,052 --> 00:32:08,021
You're after the Commissioner,
aren't you.
339
00:32:09,389 --> 00:32:10,185
Yes, sir.
340
00:32:11,024 --> 00:32:11,956
I forbid it.
341
00:32:14,261 --> 00:32:18,891
Do you speak as our commanding officer?
342
00:32:19,866 --> 00:32:24,326
Or as a close friend
of the Commissioner?
343
00:32:25,539 --> 00:32:26,506
Both.
344
00:32:30,911 --> 00:32:35,041
"Again today the new Commissioner...
345
00:32:36,116 --> 00:32:38,584
"...did not appear."
346
00:32:47,394 --> 00:32:48,952
Step right up!
347
00:32:49,429 --> 00:32:54,594
I can't take any more!
I'm full up to here!
348
00:32:55,502 --> 00:32:59,495
If you ever have any trouble here
you let me know, chief!
349
00:32:59,639 --> 00:33:03,370
Not just because you treat us.
Because I like you!
350
00:33:03,510 --> 00:33:06,502
Are you really a gambler?
351
00:33:06,646 --> 00:33:11,140
That's right! Hei-sama's
the stranger with the golden arm!
352
00:33:12,052 --> 00:33:15,852
Is Hei-sama his name? I'm in love!
353
00:33:17,858 --> 00:33:20,793
Sake! And what fish have you got?
354
00:33:21,128 --> 00:33:26,225
Something like shad in vinegar,
kippers, and turbo cooked in its shell?
355
00:33:26,433 --> 00:33:29,425
Yeah, something like that.
356
00:33:29,636 --> 00:33:31,069
I'm not serious.
357
00:33:31,204 --> 00:33:31,966
What?
358
00:33:32,472 --> 00:33:36,909
How about I make
something like teriyaki out of you?
359
00:33:37,043 --> 00:33:42,140
You wouldn't want to eat him, chief,
boiled or fried.
360
00:33:42,549 --> 00:33:48,351
He's just here because he had to
sell his daughter to my boss.
361
00:33:48,455 --> 00:33:53,654
It's because of the bosses
that we all eat.
362
00:33:54,327 --> 00:33:55,988
Open your eyes!
363
00:33:56,997 --> 00:34:01,161
I work for a man who
feeds off people like this old man.
364
00:34:01,568 --> 00:34:08,497
Sometimes I hate myself
for living on money he gives me.
365
00:34:09,309 --> 00:34:13,439
Know what I mean?
366
00:34:13,914 --> 00:34:19,716
They're slime, that's what they are.
Take the cargo porters...
367
00:34:20,120 --> 00:34:26,457
They're worked to death, paid nothing,
made accomplices to smuggling...
368
00:34:26,593 --> 00:34:31,189
...then their pay gets stolen back
with sake and women and gambling.
369
00:34:31,331 --> 00:34:36,860
They make this old man pay
to run this doghouse of a stall.
370
00:34:37,003 --> 00:34:40,461
Even a hooker eking out a living
on a sandbar in the river...
371
00:34:40,607 --> 00:34:44,805
Every day I have to collect
from her for the boss.
372
00:34:45,946 --> 00:34:51,043
And don't these three bosses
fight over who gets what?
373
00:34:51,318 --> 00:34:56,153
Not for a minute!
They're thick as thieves.
374
00:34:56,289 --> 00:35:01,317
Taju controls sake and women.
Saibe has gambling.
375
00:35:01,461 --> 00:35:05,192
Nadahachi runs the smuggling
and money-lending.
376
00:35:06,299 --> 00:35:09,097
Everything's sewn right up
tight as a drum.
377
00:35:09,202 --> 00:35:13,104
New commissioners come and go,
but none of them can do anything.
378
00:35:14,207 --> 00:35:16,869
This might be harder than I thought...
379
00:35:30,624 --> 00:35:34,082
Mokubei! Are you here?
380
00:35:35,996 --> 00:35:40,399
Squire Yasukawa!
381
00:35:40,600 --> 00:35:41,726
Is Mochizuki here?
382
00:35:42,168 --> 00:35:45,695
Yes, strangely enough...
383
00:35:47,907 --> 00:35:48,805
What's so funny?
384
00:35:49,209 --> 00:35:50,403
Well...
385
00:35:50,543 --> 00:35:51,441
What?
386
00:35:54,180 --> 00:35:55,943
Go in and see for yourself.
387
00:36:02,088 --> 00:36:04,784
It's Yasukawa. I'm coming in.
388
00:36:11,431 --> 00:36:15,458
Hey! Am I glad to see you!
Come on in!
389
00:36:16,803 --> 00:36:19,567
You seem to have a guest...
390
00:36:19,973 --> 00:36:22,407
She's not a guest!
391
00:36:22,542 --> 00:36:23,736
Be quiet!
392
00:36:26,813 --> 00:36:29,077
I'm just getting started.
393
00:36:30,717 --> 00:36:34,414
Don't think you'll get out of this
just because someone's here.
394
00:36:34,854 --> 00:36:37,789
But he's a friend...it's about work...
395
00:36:40,026 --> 00:36:41,653
Please...come in.
396
00:36:46,700 --> 00:36:48,099
Close the door.
397
00:36:48,568 --> 00:36:49,500
Yes, ma'am.
398
00:36:52,739 --> 00:36:54,832
Come here and sit down.
399
00:37:08,321 --> 00:37:09,754
If you are...
400
00:37:12,192 --> 00:37:13,022
...this man's...
401
00:37:16,329 --> 00:37:18,797
...friend, you're just in time.
402
00:37:19,299 --> 00:37:23,599
Listen to what I have to say,
and tell us who's right.
403
00:37:23,703 --> 00:37:24,863
But he doesn't...
404
00:37:25,004 --> 00:37:27,529
Shut up! Don't say a word.
405
00:37:29,275 --> 00:37:34,838
My name is Kosei.
I'm a geisha in Yanagibashi, in Edo.
406
00:37:36,383 --> 00:37:39,511
I've been close to this man
for seven years.
407
00:37:41,087 --> 00:37:44,648
I've gone through hell because of him.
408
00:37:45,125 --> 00:37:48,185
He likes to play around,
and I've been patient...
409
00:37:49,295 --> 00:37:53,061
...because he says
while he may flirt with other women...
410
00:37:53,600 --> 00:37:59,596
...he sleeps only with me.
And those other women have said...
411
00:38:00,440 --> 00:38:02,271
...he's telling the truth.
412
00:38:02,876 --> 00:38:09,281
But three months ago, when he
was assigned to a position here...
413
00:38:09,482 --> 00:38:12,349
...he told me he meant
to take this chance...
414
00:38:12,452 --> 00:38:16,218
...and find a senior official's
daughter to marry.
415
00:38:16,589 --> 00:38:21,390
I said if he found a good woman
and settled down...
416
00:38:21,494 --> 00:38:23,428
...l would gladly step aside.
417
00:38:23,563 --> 00:38:27,556
I even gave him a small wedding gift!
418
00:38:28,435 --> 00:38:30,062
You did?
419
00:38:31,337 --> 00:38:32,531
Did she?
420
00:38:32,639 --> 00:38:33,503
Yeah.
421
00:38:34,507 --> 00:38:35,804
That's terrible!
422
00:38:35,942 --> 00:38:37,637
And that's not all!
423
00:38:38,211 --> 00:38:43,376
When they found out he'd left,
all the girls he "flirted" with...
424
00:38:43,516 --> 00:38:47,577
...all of them, mind you,
it would amaze you how many...
425
00:38:47,720 --> 00:38:52,089
...all of them came with
"something to tell me" about him!
426
00:38:52,192 --> 00:38:56,822
Damn women for their big mouths!
427
00:38:57,230 --> 00:39:00,324
You're a fine one to talk,
you tin-plated good-for-nothing!
428
00:39:03,169 --> 00:39:05,865
Then I started wondering...
429
00:39:06,606 --> 00:39:10,235
...if he'd really come out here
intending to settle down.
430
00:39:10,643 --> 00:39:14,044
I came myself to find out.
431
00:39:14,647 --> 00:39:17,377
And it was just as I thought.
432
00:39:18,151 --> 00:39:22,611
The old innkeeper hasn't heard
one word about finding a wife.
433
00:39:22,922 --> 00:39:25,982
He hardly ever spends the night here.
434
00:39:26,226 --> 00:39:29,889
In fact, he's doing the same things
he did in Edo!
435
00:39:30,029 --> 00:39:30,961
Yasukawa!
436
00:39:31,531 --> 00:39:35,729
That old man blabs like a woman!
How can I do my work here?
437
00:39:35,869 --> 00:39:37,200
You be quiet!
438
00:39:38,438 --> 00:39:44,866
I'm taking you back to Edo with me.
Be sure of it.
439
00:39:45,178 --> 00:39:46,611
He can't do that!
440
00:39:47,580 --> 00:39:53,985
Why can't he?
Don't you agree that I'm right?
441
00:39:55,388 --> 00:40:02,191
Yes, I agree with you.
But he's got a job to do here.
442
00:40:02,328 --> 00:40:05,092
That is no concern of mine.
443
00:40:07,333 --> 00:40:13,738
I won't rest till I get him
in front of all those women in Edo!
444
00:40:16,342 --> 00:40:16,967
Koheita!
445
00:40:20,146 --> 00:40:21,135
Where's the washroom?
446
00:40:21,714 --> 00:40:27,414
Oh, so that's why you've been so antsy!
447
00:40:28,154 --> 00:40:33,023
Go left down the hall, then right.
It's on the other side of the kitchen.
448
00:40:34,160 --> 00:40:35,127
All right?
449
00:40:36,329 --> 00:40:37,921
Excuse me.
450
00:40:42,435 --> 00:40:43,265
Stay here.
451
00:40:44,737 --> 00:40:45,396
Sure.
452
00:40:54,981 --> 00:40:59,611
Oh, that was good!
I'll remember this for a long time!
453
00:41:01,287 --> 00:41:07,283
Yeah, well, you're probably
not used to women like that.
454
00:41:07,961 --> 00:41:10,361
I'll take your word for what it's like.
455
00:41:13,866 --> 00:41:18,496
Anyway, the reason I'm here
is to warn you.
456
00:41:19,238 --> 00:41:24,699
The Council's heard you've violated
the prohibition on entering Horisoto.
457
00:41:25,578 --> 00:41:28,240
There could be an inquiry!
458
00:41:29,916 --> 00:41:32,578
Who's told them what I'm doing?
459
00:41:32,719 --> 00:41:36,416
I don't know.
But why are you being so careless?
460
00:41:39,926 --> 00:41:41,188
I'm busy!
461
00:41:41,327 --> 00:41:42,351
Where are you going?
462
00:41:42,595 --> 00:41:44,256
To work.
463
00:41:44,397 --> 00:41:46,262
What about Miss Kosei?
464
00:41:46,399 --> 00:41:47,957
You take care of her.
465
00:41:49,702 --> 00:41:54,730
You're running away, you know!
What am I supposed to do?
466
00:41:54,974 --> 00:42:00,139
Come back here, damn it!
Doraheita!
467
00:42:36,282 --> 00:42:37,510
Hey!
468
00:42:39,152 --> 00:42:40,119
Anyone home?
469
00:42:48,294 --> 00:42:49,124
Yes?
470
00:42:50,129 --> 00:42:52,620
Is this Tomoe no Taju's house?
471
00:42:55,735 --> 00:43:01,469
Cat got your tongue?
I asked you if this is Taju's house.
472
00:43:02,141 --> 00:43:03,165
Who are you?
473
00:43:03,643 --> 00:43:07,374
Let's not waste time.
Tell Taju I want to see him.
474
00:43:07,513 --> 00:43:10,914
That's "Boss Taju" to you!
475
00:43:11,984 --> 00:43:17,445
In Horisoto your samurai swords
don't mean a damn thing.
476
00:43:17,824 --> 00:43:22,818
Then what does?
Blood and tears from a soft boy?
477
00:43:23,229 --> 00:43:24,594
Son of a bitch!
478
00:43:31,938 --> 00:43:33,929
What? No guts?
479
00:43:35,608 --> 00:43:39,442
Your friend's fallen down.
Help him up, why don't you?
480
00:43:39,579 --> 00:43:40,511
You bastard!
481
00:43:52,558 --> 00:43:56,790
I am Tomoe no Taju.
What's your business with me?
482
00:43:58,064 --> 00:44:00,430
Mochizuki Koheita, Town Commissioner.
483
00:44:01,467 --> 00:44:03,935
Commissioner?
484
00:44:04,203 --> 00:44:06,398
You don't welcome guests very well.
485
00:44:07,006 --> 00:44:09,736
Well, well, well!
486
00:44:10,576 --> 00:44:14,171
If these men have been rude,
please forgive me.
487
00:44:16,282 --> 00:44:18,750
If it would please you
to come inside...
488
00:44:19,619 --> 00:44:20,517
Sure.
489
00:44:22,688 --> 00:44:27,819
They're just out for a while.
Throw some water on them.
490
00:44:27,960 --> 00:44:29,325
My humble thanks.
491
00:44:30,963 --> 00:44:35,400
Hey! What's wrong with you?
Show him insidel
492
00:44:37,003 --> 00:44:38,527
In here, chief.
493
00:44:39,138 --> 00:44:43,472
I mean, "This way, please, Your Honor."
494
00:44:54,153 --> 00:44:57,179
A fine place you've got here.
495
00:44:59,225 --> 00:45:02,752
You look like a man of substance.
496
00:45:03,496 --> 00:45:08,229
Thank you. I owe it all to
His Lordship's administration.
497
00:45:09,135 --> 00:45:13,003
Very good...yes, very good.
498
00:45:16,042 --> 00:45:18,374
But this isn't very good...
499
00:45:20,947 --> 00:45:23,472
This is tea and cakes.
500
00:45:24,150 --> 00:45:27,176
To freshen the palate.
501
00:45:27,286 --> 00:45:33,521
Let's be serious! Surely you've heard
what kind of guy I am...
502
00:45:35,061 --> 00:45:39,464
When I come to visit,
I don't want tea!
503
00:45:40,166 --> 00:45:42,691
I'm very sorry.
504
00:45:42,902 --> 00:45:45,700
I have heard certain rumors...
505
00:45:45,872 --> 00:45:49,899
...but I didn't want to do anything
that might cause trouble.
506
00:45:51,010 --> 00:45:52,978
Call in some honeys!
507
00:45:55,081 --> 00:45:57,982
Is that your wish? All right.
508
00:46:01,587 --> 00:46:03,214
Coming!
509
00:46:06,192 --> 00:46:07,625
It's Hei-sama!
510
00:46:07,760 --> 00:46:09,591
Where have you been?
511
00:46:09,729 --> 00:46:12,391
Do you know him?
512
00:46:14,433 --> 00:46:16,401
All of you!
513
00:46:16,836 --> 00:46:21,603
Mind your manners.
This gentleman is a Commissioner.
514
00:46:22,441 --> 00:46:23,772
He is?
515
00:46:24,510 --> 00:46:27,274
That's all right! Just call me "Hei-sama".
516
00:46:27,980 --> 00:46:30,813
Good times are here! Let's celebrate!
517
00:46:34,520 --> 00:46:40,686
Taju...you're a good guy.
I like you. Let's not be strangers.
518
00:46:41,994 --> 00:46:44,861
Why don't we become brothers?
519
00:46:47,466 --> 00:46:52,802
The food isn't much,
but feel free to help yourself.
520
00:46:53,205 --> 00:46:58,074
Don't be so formal!
I'm asking you to be my brother!
521
00:46:58,844 --> 00:47:02,007
Here. We'll use a big cup.
522
00:47:03,516 --> 00:47:06,610
One this big? I don't know...
523
00:47:06,752 --> 00:47:08,049
Pourl
524
00:47:10,556 --> 00:47:11,716
Here you are.
525
00:47:31,277 --> 00:47:33,643
Well donel
526
00:47:37,016 --> 00:47:38,950
Can I have that?
527
00:47:43,856 --> 00:47:49,317
Taju...this cup seals the bond
of brotherhood between us.
528
00:47:49,962 --> 00:47:51,122
All right?
529
00:47:51,897 --> 00:47:55,230
A man of your position should not
say that, even in jest.
530
00:47:55,368 --> 00:47:59,805
No samurai, even a low-level one,
would joke about this.
531
00:48:01,941 --> 00:48:03,602
Here I go.
532
00:48:12,551 --> 00:48:17,215
Right! From this day on,
you and I are brothers!
533
00:48:18,357 --> 00:48:19,449
Yes...
534
00:48:20,993 --> 00:48:21,618
Evens!
535
00:48:21,761 --> 00:48:22,557
It's odds.
536
00:48:46,152 --> 00:48:50,953
Boss Saibe,
that damn Yozaemon's broke again.
537
00:48:51,123 --> 00:48:54,718
He wants to borrow more money.
538
00:48:56,295 --> 00:49:01,062
His daughter's pretty. Take her
as security against two gold pieces.
539
00:49:01,634 --> 00:49:04,501
Just two?
540
00:49:04,637 --> 00:49:05,934
That's plenty.
541
00:49:06,238 --> 00:49:10,140
And the girl's only 13...
542
00:49:10,276 --> 00:49:15,839
In two years I'll sell her to Taju
for 40 pieces.
543
00:49:16,015 --> 00:49:18,848
I see...that's a good deal.
544
00:49:18,984 --> 00:49:23,580
Idiot! I usually do a lot
better than thatl
545
00:49:26,125 --> 00:49:27,888
Chief?
546
00:49:29,962 --> 00:49:30,792
Call Saibe!
547
00:49:36,869 --> 00:49:39,133
He kneels before you, sir.
548
00:49:39,271 --> 00:49:44,436
You are Commissioner Mochizuki,
I presume?
549
00:49:44,577 --> 00:49:46,442
Right! You sure know your stuff!
550
00:49:46,846 --> 00:49:49,314
This is a surprise.
551
00:49:50,516 --> 00:49:53,212
What might I do for you?
552
00:49:53,652 --> 00:49:59,284
Get me a game. You have a place,
don't you? Take me there.
553
00:50:05,097 --> 00:50:07,588
A thousand pieces?
554
00:50:17,409 --> 00:50:18,603
Are you two...
555
00:50:20,846 --> 00:50:25,146
...Horisoto bosses or not?
556
00:50:25,284 --> 00:50:29,220
Nadahachi, this is no ordinary man!
557
00:50:29,588 --> 00:50:31,112
He's rightl
558
00:50:31,590 --> 00:50:38,154
I can't believe he took
your best man so easily.
559
00:50:39,298 --> 00:50:43,735
The man showed his tattoo,
and Mochizuki charged him.
560
00:50:44,436 --> 00:50:49,999
The last thing he remembers
was turning a somersault in the air.
561
00:50:51,844 --> 00:50:55,109
What about the other two?
562
00:50:55,681 --> 00:50:58,047
The same thing.
563
00:51:00,352 --> 00:51:01,512
Saibe...
564
00:51:03,689 --> 00:51:06,556
...what happened at your place?
565
00:51:07,493 --> 00:51:10,985
Disaster.
566
00:51:11,564 --> 00:51:15,022
At the end he bet
his whole thousand-piece box.
567
00:51:15,201 --> 00:51:21,663
If he won he'd take all the girls
I've got as security for debts.
568
00:51:21,807 --> 00:51:22,671
And?
569
00:51:25,544 --> 00:51:26,306
I lost.
570
00:51:26,946 --> 00:51:27,674
Lost?
571
00:51:27,813 --> 00:51:29,041
What?
572
00:51:29,848 --> 00:51:36,014
Don't you always lose at first
so you can win big at the end?
573
00:51:36,155 --> 00:51:41,593
He said he wanted to shake the dice.
574
00:51:41,760 --> 00:51:48,324
The dice I gave him only come up odds,
but still he shook evens.
575
00:51:49,201 --> 00:51:53,535
I've never seen a trick like that
in my lifel
576
00:51:54,073 --> 00:51:55,631
That's terrible!
577
00:51:55,841 --> 00:52:01,643
Then afterwards he opened up the box,
and you know what?
578
00:52:02,281 --> 00:52:05,444
It was full of five-penny pieces!
579
00:52:06,151 --> 00:52:09,120
You have to admit he's a worthy enemy.
580
00:52:09,722 --> 00:52:14,785
I played along with him
as far as I dared.
581
00:52:16,595 --> 00:52:19,086
We pledged brotherhood.
582
00:52:19,231 --> 00:52:21,825
What?l You too?
583
00:52:22,501 --> 00:52:23,729
You too?
584
00:52:25,404 --> 00:52:26,894
I'm ashamed.
585
00:52:30,542 --> 00:52:35,639
He's certainly hit you where you live.
586
00:52:37,883 --> 00:52:41,216
I'd heard that he was no ordinary man...
587
00:52:41,887 --> 00:52:46,688
...but I thought there were reasons
those stories were being spread.
588
00:52:49,094 --> 00:52:56,364
But at this rate he's going to take us
for everything we have.
589
00:52:58,170 --> 00:53:02,072
Don't worry. We've just
climbed in the ring with him.
590
00:53:02,508 --> 00:53:05,500
We haven't started to fight yet.
591
00:53:05,778 --> 00:53:10,738
That's true, but I wonder
what he's going to do next.
592
00:53:11,917 --> 00:53:13,214
Who knows?
593
00:53:14,053 --> 00:53:18,649
Maybe he'll come to your place, Nadahachi.
594
00:53:23,195 --> 00:53:27,188
He's not like the commissioners
we've had before.
595
00:53:30,636 --> 00:53:32,831
All we can do is rub him out.
596
00:53:36,175 --> 00:53:38,143
My wallet...
597
00:53:40,079 --> 00:53:44,379
...is a lot deeper than yours.
598
00:53:52,191 --> 00:53:58,289
"The new Magistrate, Mochizuki Koheita,
has yet to take up his post."
599
00:54:03,235 --> 00:54:09,731
We should have a stamp
made up saying that.
600
00:54:10,275 --> 00:54:15,679
They say because he's so negligent
the Council might keep him on.
601
00:54:16,982 --> 00:54:20,281
They say anyone who's too good
at his job gets posted out of here.
602
00:54:20,386 --> 00:54:25,483
The Assistant Commissioner
was up at the Castle yesterday.
603
00:54:26,458 --> 00:54:31,225
They're having a meeting
about Commissioner Mochizuki.
604
00:54:31,330 --> 00:54:35,699
The complaint is that
he's been violating the ban...
605
00:54:35,801 --> 00:54:38,031
...on going into Horisoto.
606
00:54:38,270 --> 00:54:42,707
I use an elixir called "Banpukugan".
607
00:54:43,041 --> 00:54:45,566
It works very quickly...
608
00:54:45,711 --> 00:54:50,705
The best medicine,
esteemed Second Councillor...
609
00:54:51,350 --> 00:54:54,251
...is an egg mixed in hot sake
before retiring.
610
00:54:54,520 --> 00:54:58,047
Different medicines work
for different people.
611
00:54:58,524 --> 00:55:05,088
You should see a doctor first,
then decide on the medicine.
612
00:55:06,064 --> 00:55:11,058
Banpukugan is an elixir handed down
by my ancestors.
613
00:55:11,236 --> 00:55:14,933
It is in no way similar to
some local cure-all.
614
00:55:16,175 --> 00:55:20,669
I am simply saying that by relying
on Banpukugan or hot egg-and- sake...
615
00:55:20,813 --> 00:55:25,216
...or some other half-baked cure,
you will leave things too late!
616
00:55:25,417 --> 00:55:31,117
All right, both of you...we are here
to discuss an important matter.
617
00:55:31,256 --> 00:55:36,694
That's right, we were...how did
we get started on medicine, anyway?
618
00:55:38,464 --> 00:55:43,663
The Castle Warden sneezed.
That's how we started talking...
619
00:55:44,036 --> 00:55:46,368
...about colds and medicines.
620
00:55:46,505 --> 00:55:47,767
Was that my fault?
621
00:55:50,576 --> 00:55:53,067
To return to the subject at hand...
622
00:55:54,413 --> 00:56:01,342
How should we respond to
the behavior of Commissioner Mochizuki?
623
00:56:01,520 --> 00:56:06,856
What action should we take?
I ask your reasoned opinions.
624
00:56:09,661 --> 00:56:14,655
I can only describe his conduct
as dissolute and unruly.
625
00:56:15,868 --> 00:56:21,465
But as long as he waves His Lordship's
order at us, we can do nothing.
626
00:56:21,607 --> 00:56:26,738
Still, this is no longer a situation
we can overlook.
627
00:56:27,446 --> 00:56:31,576
Criticism of Mochizuki
from within the clan...
628
00:56:31,717 --> 00:56:36,245
...is quickly leading to
distrust of this Council itself!
629
00:56:36,588 --> 00:56:42,220
There are many who lay the blame
for this at the feet of Lord Honda.
630
00:56:42,494 --> 00:56:45,827
Are you accusing me of incompetence?
631
00:56:47,132 --> 00:56:52,570
As you are Superintendent
of Commissioners, yes.
632
00:56:52,704 --> 00:56:55,468
His Lordship appointed him!
633
00:56:57,342 --> 00:57:01,676
Why did His Lordship
send Mochizuki here...
634
00:57:01,813 --> 00:57:05,476
...without consulting his Council?
635
00:57:06,051 --> 00:57:09,248
I cannot read His Lordship's thoughts.
636
00:57:09,855 --> 00:57:13,916
A fine Second Councillor you make!
637
00:57:15,527 --> 00:57:18,394
Let us remain calm, gentlemen...
638
00:57:20,899 --> 00:57:26,804
If Mochizuki Koheita continues on
in this fashion...
639
00:57:28,173 --> 00:57:30,801
...our dealings with Horisoto will...
640
00:57:31,009 --> 00:57:33,273
What's wrong with them?
641
00:57:33,645 --> 00:57:39,584
They are merely a political means
to better the finances of our clan.
642
00:57:39,718 --> 00:57:43,176
Will that stand as an explanation?
643
00:57:43,322 --> 00:57:50,421
Those undesirable things we accept
are all in the name of...
644
00:57:51,096 --> 00:57:54,065
...the undisturbed governance
of the fief.
645
00:57:54,566 --> 00:58:02,063
Further, we are not the ones
in direct contact with Horisoto.
646
00:58:02,274 --> 00:58:03,366
True.
647
00:58:03,575 --> 00:58:07,636
Do we summon Mochizuki to an inquiry?
648
00:58:08,981 --> 00:58:10,243
We cannot.
649
00:58:11,483 --> 00:58:12,381
That means...
650
00:58:12,517 --> 00:58:16,544
...we have no choice but to eliminate him.
651
00:58:22,461 --> 00:58:23,223
Warden...
652
00:58:24,529 --> 00:58:27,987
...if you could bring
the proceedings to a close...
653
00:58:32,471 --> 00:58:34,871
I do seem to have a cold.
654
00:58:43,115 --> 00:58:44,548
Hung over?
655
00:58:51,623 --> 00:58:54,751
I'm glad you're letting me
use this place.
656
00:58:56,028 --> 00:58:59,054
Last night was my third here.
657
00:58:59,898 --> 00:59:03,698
Is there some reason
you're avoiding the Nagame?
658
00:59:06,471 --> 00:59:09,599
I don't recall mentioning the Nagame.
659
00:59:12,711 --> 00:59:18,650
An lnspector knows these things.
Also what Yasukawa's planning.
660
00:59:18,917 --> 00:59:23,217
You're a clever guy...
I can't go back there for a while.
661
00:59:24,523 --> 00:59:25,114
Why?
662
00:59:26,358 --> 00:59:29,054
Because...forget it.
663
00:59:39,204 --> 00:59:42,799
So you can sew, can you?
664
00:59:43,742 --> 00:59:45,676
A geisha is still a woman.
665
00:59:47,979 --> 00:59:49,947
Uh, where's Koheita?
666
00:59:50,682 --> 00:59:52,582
That I'd like to know.
667
00:59:53,185 --> 00:59:57,679
He hasn't been back.
I wonder where he's gotten to...
668
00:59:58,223 --> 01:00:03,752
You're his friend.
Shouldn't you be looking for him?
669
01:00:05,797 --> 01:00:07,697
Don't tell anyone I'm here.
670
01:00:15,474 --> 01:00:17,704
How's the investigation going?
671
01:00:19,211 --> 01:00:23,375
There's not much I need to know
beyond what you told me.
672
01:00:27,252 --> 01:00:29,015
It was a help.
673
01:00:31,189 --> 01:00:33,783
Now I just wait for
the other side to move.
674
01:00:34,192 --> 01:00:37,320
You mean the three bosses?
675
01:00:38,830 --> 01:00:39,694
No.
676
01:00:39,898 --> 01:00:40,762
Who?
677
01:00:42,100 --> 01:00:44,591
The link between
Horisoto and the Castle.
678
01:00:45,937 --> 01:00:48,371
I've seen nothing of him yet.
679
01:00:49,207 --> 01:00:53,803
By the way, the inquiry
against you's been dropped.
680
01:00:55,313 --> 01:00:58,305
Damnl I was looking forward to it.
681
01:00:59,251 --> 01:01:04,211
With the inquiry dropped,
you've got to be all the more careful.
682
01:01:05,390 --> 01:01:08,484
I'm ready for trouble.
683
01:01:11,496 --> 01:01:16,365
There's no point in coming out alive
if I don't get the job done.
684
01:01:19,237 --> 01:01:23,105
And look, could you pull
the guards off me?
685
01:01:23,675 --> 01:01:25,700
Are they in the way?
686
01:01:31,683 --> 01:01:36,711
I really think, Miss Kosei,
you should go back to Edo.
687
01:01:37,189 --> 01:01:38,588
Never.
688
01:01:40,258 --> 01:01:43,557
I'm not leaving till he comes with me.
689
01:01:45,363 --> 01:01:50,528
Koheita can't leave that easily.
He's got important work here.
690
01:01:50,869 --> 01:01:55,431
A man decides what his work is.
I don't concern myself with it.
691
01:01:55,807 --> 01:01:57,468
Excuse me...
692
01:01:58,610 --> 01:02:01,773
There. Now I'm ready.
693
01:02:03,815 --> 01:02:06,283
How did you know to look for him here?
694
01:02:06,885 --> 01:02:12,653
I could track him to the River of Hell.
Man reasons, but woman senses.
695
01:02:12,891 --> 01:02:15,860
That's somethingl
696
01:02:17,562 --> 01:02:19,086
Is Horisoto very far?
697
01:02:19,231 --> 01:02:21,324
No, not that far...
698
01:02:23,468 --> 01:02:26,528
You're not going there, are you?
699
01:02:27,172 --> 01:02:29,436
That's where he goes, isn't it?
700
01:02:29,574 --> 01:02:33,840
Don't do it! That's no place
for a woman alone.
701
01:02:34,980 --> 01:02:40,646
It's full of murderers, thieves,
kidnappers, smugglers...
702
01:02:40,785 --> 01:02:42,218
You'd need nine lives there!
703
01:02:42,354 --> 01:02:43,116
'Bye.
704
01:02:47,125 --> 01:02:47,921
Wait!
705
01:02:54,366 --> 01:02:56,061
She went...
706
01:03:47,786 --> 01:03:51,017
Don't turn around...
there's a knife at your back.
707
01:03:51,156 --> 01:03:51,884
You two!
708
01:03:53,291 --> 01:03:57,091
All three of you pull your right hands
up your sleeves.
709
01:03:58,830 --> 01:03:59,922
Now!
710
01:04:05,403 --> 01:04:07,963
Now, let's have some names.
711
01:04:14,112 --> 01:04:16,603
I can't hear you. Speak up.
712
01:04:20,585 --> 01:04:22,314
We're from the Young Swords.
713
01:04:22,554 --> 01:04:23,680
Out to kill me?
714
01:04:25,123 --> 01:04:27,284
I know someone from there.
715
01:04:28,827 --> 01:04:32,319
Let's see your faces.
Take off the hoods.
716
01:05:12,971 --> 01:05:15,462
You're a bit old for a Young Sword...
717
01:05:18,410 --> 01:05:20,344
They're getting nervous.
718
01:05:22,414 --> 01:05:25,679
Time for me to get moving, too.
719
01:05:45,570 --> 01:05:46,332
We're here.
720
01:06:04,456 --> 01:06:07,448
Thank you. This is for you.
721
01:06:19,504 --> 01:06:22,234
Where can he have gotten to?
722
01:06:37,222 --> 01:06:38,211
How's business?
723
01:06:43,228 --> 01:06:44,388
I'm looking for a man.
724
01:06:45,263 --> 01:06:48,323
You're not the only one.
725
01:06:48,566 --> 01:06:51,433
The Castle's cracking down.
726
01:06:51,636 --> 01:06:56,539
Hardly anyone comes from there
into Horisoto any more.
727
01:06:59,878 --> 01:07:01,470
I don't know you...
728
01:07:02,847 --> 01:07:05,441
I've just come from Edo.
729
01:07:05,583 --> 01:07:10,384
Edo or not, you don't do business here
without talking to me!
730
01:07:10,522 --> 01:07:14,322
No, you've got it wrong.
I'm looking for a man...
731
01:07:14,425 --> 01:07:15,915
Everyone! Get out here!
732
01:07:21,599 --> 01:07:24,227
She's not from herel Get rid of her!
733
01:07:24,369 --> 01:07:27,634
You're making a mistake...
734
01:07:28,506 --> 01:07:29,666
After her!
735
01:07:29,774 --> 01:07:30,741
Stop!
736
01:07:41,452 --> 01:07:42,783
Money!
737
01:08:06,144 --> 01:08:11,514
Hold it, sister...you've seen something
you shouldn't have.
738
01:08:12,951 --> 01:08:17,581
This is alcohol imported
from outside the country. It's illegal.
739
01:08:17,989 --> 01:08:24,417
So we put it in these sake barrels
so we can take it where we want...
740
01:08:24,562 --> 01:08:27,326
...and sell it for lots and lots
of money.
741
01:08:27,465 --> 01:08:30,263
You're smugglers, aren't you.
742
01:08:30,401 --> 01:08:33,234
So we don't like people watching.
743
01:08:33,605 --> 01:08:37,769
That's nothing to do with me.
I'm looking for a man.
744
01:08:38,042 --> 01:08:41,068
Yeah? A lover?
745
01:08:41,679 --> 01:08:43,442
What's it to you?
746
01:08:43,982 --> 01:08:47,975
We'd love to help you,
but you're out of luck.
747
01:08:48,586 --> 01:08:49,883
Too bad.
748
01:08:51,256 --> 01:08:52,553
What are you doing?
749
01:09:03,234 --> 01:09:04,599
Who are you?
750
01:09:08,373 --> 01:09:09,863
Koheita!
751
01:09:10,842 --> 01:09:11,740
Get him!
752
01:09:26,224 --> 01:09:27,054
Idiot!
753
01:09:34,432 --> 01:09:36,696
It's almost dawn.
754
01:09:47,512 --> 01:09:49,980
At last we're alone.
755
01:09:51,349 --> 01:09:56,412
How did you get here?
Edo's hundreds of miles away!
756
01:09:57,488 --> 01:10:03,154
Edo's getting harder to live in...
but this place isn't easy, either.
757
01:10:04,195 --> 01:10:06,026
They're all the same.
758
01:10:07,465 --> 01:10:10,798
I'm serious, you know.
759
01:10:12,070 --> 01:10:13,059
About what?
760
01:10:14,072 --> 01:10:20,443
I'm taking you back to Edo with me.
How else can I show my face there?
761
01:10:20,978 --> 01:10:23,344
You never give up, do you!
762
01:10:24,749 --> 01:10:29,015
You're right. Why do I love you
so much, I wonder...
763
01:10:32,123 --> 01:10:33,954
Your father was worried, too.
764
01:10:35,093 --> 01:10:38,256
You saw him? How is he?
765
01:10:38,696 --> 01:10:41,665
I went to say hello before I came here.
766
01:10:42,367 --> 01:10:45,803
He was quite a lad
in his younger days.
767
01:10:46,571 --> 01:10:49,563
He knew the red-light district
inside-out.
768
01:10:50,408 --> 01:10:52,501
But he's a fine retainer.
769
01:10:53,878 --> 01:10:58,440
That's because he's a man of spirit,
and loyal to the bone.
770
01:10:59,217 --> 01:11:01,447
They wanted to make him Chief Retainer.
771
01:11:01,586 --> 01:11:02,245
And?
772
01:11:03,454 --> 01:11:04,478
He said no.
773
01:11:05,623 --> 01:11:07,022
Why?
774
01:11:08,826 --> 01:11:14,423
He insisted that the fief
should be governed by younger men.
775
01:11:15,133 --> 01:11:17,363
That's where you get
your stubbornness...
776
01:11:19,670 --> 01:11:26,269
There's nothing about me
that measures up to him.
777
01:11:30,448 --> 01:11:36,182
I'll help you with that.
Come back to Edo with me.
778
01:11:45,863 --> 01:11:47,558
I'll be finished here soon.
779
01:11:49,834 --> 01:11:51,859
You stay quiet and wait.
780
01:12:09,587 --> 01:12:16,789
"I have not yet had the opportunity
of making your acquaintance.
781
01:12:18,496 --> 01:12:23,024
"As I am holding a banquet
at my home today...
782
01:12:23,968 --> 01:12:29,463
"...I humbly request that you
make use of the palanquin I have sent...
783
01:12:30,041 --> 01:12:32,066
"...and honor me with your presence.
784
01:12:33,578 --> 01:12:35,944
"Nadanamiya Hachirobe.
785
01:12:37,148 --> 01:12:41,642
"To: His Honor the Commissioner
Mochizuki Koheita."
786
01:12:42,787 --> 01:12:43,845
All right.
787
01:12:46,457 --> 01:12:47,481
Let's go.
788
01:13:08,179 --> 01:13:09,407
A woman!
789
01:13:09,547 --> 01:13:10,912
Who are you?
790
01:13:11,048 --> 01:13:14,074
- Where's the Commissioner?
- Him?
791
01:13:18,089 --> 01:13:19,920
I haven't seen him since last night.
792
01:13:20,157 --> 01:13:21,021
Where?
793
01:13:22,326 --> 01:13:26,626
It's none of your business, really,
but...Horisoto.
794
01:13:28,466 --> 01:13:31,435
I knew it! He's ignored our warning!
795
01:13:31,936 --> 01:13:32,925
I won't stand for it!
796
01:13:33,938 --> 01:13:37,635
What are you planning to do?
797
01:13:39,343 --> 01:13:40,241
I'll be blunt.
798
01:13:41,379 --> 01:13:42,038
Please.
799
01:13:42,446 --> 01:13:43,572
Kill him.
800
01:13:59,830 --> 01:14:00,762
You three!
801
01:14:01,766 --> 01:14:04,462
If you know them,
take them with you.
802
01:14:05,169 --> 01:14:09,606
I came straight here
when I heard you'd gone out.
803
01:14:11,709 --> 01:14:17,670
We have warned the Commissioner
against his dissolute activities!
804
01:14:18,849 --> 01:14:20,316
We can stand no more!
805
01:14:21,652 --> 01:14:28,148
Killing Mochizuki will set the Council
at one another's throats.
806
01:14:28,893 --> 01:14:30,121
Why is that?
807
01:14:30,661 --> 01:14:34,893
Warden lmamura is ill.
He will soon retire.
808
01:14:35,533 --> 01:14:41,995
Both Second Councillor Uchijima and
Superintendent Honda want his post.
809
01:14:42,540 --> 01:14:44,531
Who do you favor, sir?
810
01:14:44,809 --> 01:14:49,678
Don't be stupid. I favor neither.
Politics don't interest me.
811
01:14:50,448 --> 01:14:54,009
But the Commissioner's actions
disgrace our clan!
812
01:14:55,086 --> 01:14:56,747
Masaki!
813
01:14:57,788 --> 01:15:03,454
If Mochizuki were a threat to our clan,
I'd kill him with my own hands!
814
01:15:04,295 --> 01:15:05,284
Come quick!
815
01:15:07,264 --> 01:15:10,165
The chief..."the Commissioner"...
he's in trouble!
816
01:15:10,935 --> 01:15:11,594
What?
817
01:15:11,702 --> 01:15:15,160
Nadahachi called him
to his place in Horisotol
818
01:15:15,773 --> 01:15:16,933
And he went?
819
01:15:29,420 --> 01:15:34,357
No one Boss Nadahachi calls to his place
comes out of there alive!
820
01:15:34,925 --> 01:15:35,789
Who are you?
821
01:15:35,926 --> 01:15:39,330
We work for the three bosses.
822
01:17:28,939 --> 01:17:30,099
So you're Nadahachi...
823
01:17:33,711 --> 01:17:38,307
Pleased to meet you.
824
01:17:39,517 --> 01:17:44,011
I am Nadanamiya Hachirobe.
825
01:17:45,656 --> 01:17:47,886
You make a grand entrance.
826
01:17:48,826 --> 01:17:50,225
Not at all.
827
01:17:50,995 --> 01:17:55,955
I've pledged brotherhood
with Taju and Saibe, but not with you.
828
01:17:56,500 --> 01:17:58,229
Shall we drink?
829
01:17:59,670 --> 01:18:01,365
No, thank you.
830
01:18:02,039 --> 01:18:06,567
Isn't that why you called me here?
831
01:18:07,545 --> 01:18:10,537
There are many forms of pledge.
832
01:18:11,582 --> 01:18:14,915
Taju, Saibe...
833
01:18:16,754 --> 01:18:21,817
With cups of sake you have pledged
brotherhood with this man.
834
01:18:23,060 --> 01:18:29,329
Break those cups,
and take back your pledge.
835
01:18:30,201 --> 01:18:31,190
We will!
836
01:18:37,775 --> 01:18:39,436
Then I'll take mine back, too.
837
01:18:40,878 --> 01:18:42,937
I don't have a sake cup.
838
01:18:45,115 --> 01:18:46,582
This tea cup will do.
839
01:19:02,733 --> 01:19:03,893
So, Nadahachi...
840
01:19:05,436 --> 01:19:07,734
...that leaves us even.
841
01:19:08,772 --> 01:19:09,966
I see...
842
01:19:10,908 --> 01:19:12,899
You see? What do you see?
843
01:19:13,310 --> 01:19:16,939
You are obviously a very able man.
844
01:19:18,816 --> 01:19:20,147
What would you say...
845
01:19:22,486 --> 01:19:26,547
...to my adopting you as my son?
846
01:19:28,025 --> 01:19:28,753
Your son?
847
01:19:29,159 --> 01:19:30,126
Yes.
848
01:19:31,562 --> 01:19:37,467
I am told that you are the second son
of the Elder Councillor...
849
01:19:37,735 --> 01:19:40,761
...Mochizuki Take'emon.
850
01:19:42,873 --> 01:19:48,106
A second son, in samurai society...
851
01:19:49,146 --> 01:19:53,640
...is condemned to a life
without prospect.
852
01:19:53,951 --> 01:19:57,409
As able a man as you might be...
853
01:19:58,923 --> 01:20:03,553
...the first son inherits
a father's household.
854
01:20:05,629 --> 01:20:11,795
Your courage and ability
will avail you nothing.
855
01:20:15,539 --> 01:20:22,604
How would you like to rule
in Horisoto after me?
856
01:20:25,115 --> 01:20:27,515
You're a shrewd old man, aren't you.
857
01:20:28,819 --> 01:20:33,313
I'm very impressed with you,
speaking man to man.
858
01:20:36,026 --> 01:20:39,826
It would be a shame to kill you.
859
01:20:40,631 --> 01:20:41,962
Then don't.
860
01:20:43,567 --> 01:20:49,062
If I have you three executed and
clean up Horisoto, I can go back to Edo.
861
01:20:49,239 --> 01:20:53,471
Are you determined to execute us?
862
01:20:53,711 --> 01:20:58,239
Of course I do!
My job is to clean up Horisoto.
863
01:20:58,549 --> 01:21:00,540
That means uprooting
three poisonous plants.
864
01:21:02,319 --> 01:21:08,189
Fool! That means
I can't let you leave here alive.
865
01:21:08,625 --> 01:21:12,186
I'll cut you into pieces
and feed you to my fish!
866
01:21:12,696 --> 01:21:13,628
Taju!
867
01:21:20,471 --> 01:21:23,838
What are you waiting for? Get himl
868
01:21:23,974 --> 01:21:25,876
All of you! Get in here!
869
01:21:29,980 --> 01:21:31,743
Don't let him get away!
870
01:21:41,325 --> 01:21:42,383
Oh, well...
871
01:24:24,755 --> 01:24:26,347
Your Honor...
872
01:24:28,158 --> 01:24:31,252
...I am a man without title.
873
01:24:32,329 --> 01:24:37,665
Thus defeated, I have nothing
left to say.
874
01:24:39,136 --> 01:24:42,071
Do with me as you will.
875
01:24:42,239 --> 01:24:45,936
Nadahachi! Taju! Saibe!
876
01:24:47,411 --> 01:24:50,812
You are ordered to report
to the Castle tomorrow.
877
01:24:53,350 --> 01:24:55,841
That is what I came here to tell you.
878
01:24:59,389 --> 01:25:01,118
Prepare yourselves!
879
01:25:16,106 --> 01:25:20,372
Halt! A samurai may not
cross over the moat into Horisoto!
880
01:25:20,510 --> 01:25:22,808
What? I don't care!
881
01:25:23,180 --> 01:25:27,048
They'll chop him off at the knees!
882
01:25:39,463 --> 01:25:41,897
Where does Nadahachi live?
883
01:25:42,032 --> 01:25:45,695
Boss Nadahachi? Uh...
884
01:25:54,811 --> 01:25:56,972
Yasukawa! Did you come to meet me?
885
01:25:58,015 --> 01:26:00,575
Have you still got two legs?
886
01:26:00,951 --> 01:26:03,852
Me? Surel
887
01:26:06,089 --> 01:26:07,954
Great!
888
01:26:42,459 --> 01:26:45,917
I am Mochizuki Koheita,
Town Commissioner.
889
01:26:48,031 --> 01:26:52,297
Nadanamiya Hachirobe...
Sugimachi no Saibe...
890
01:26:53,570 --> 01:26:57,006
...Tomoe no Taju...face me!
891
01:27:03,947 --> 01:27:05,209
Hear me!
892
01:27:08,018 --> 01:27:11,181
"On the instructions of His Lordship...
893
01:27:11,321 --> 01:27:15,781
"...l am charged with reform
in the area known as Horisoto...
894
01:27:17,394 --> 01:27:22,627
"...and upon investigation find there
truly scandalous conditions.
895
01:27:23,333 --> 01:27:27,292
"Thus I find Nadahachi, Taju and Saibe...
896
01:27:27,971 --> 01:27:33,238
"...who control Horisoto
as their own private fief...
897
01:27:33,944 --> 01:27:36,276
"...deserving of the death penalty.
898
01:27:37,047 --> 01:27:38,241
"However...
899
01:27:38,782 --> 01:27:45,017
"...through the mercy of His Lordship,
they are banished from this domain.
900
01:27:47,791 --> 01:27:48,758
"Further...
901
01:27:50,060 --> 01:27:55,396
"...this order shall include all members
of their households...
902
01:27:56,566 --> 01:28:00,434
"...and should anyone to whom
it applies be in violation...
903
01:28:01,872 --> 01:28:06,002
"...all will be considered guilty
and sentenced to death."
904
01:28:17,854 --> 01:28:20,015
If you object, speak nowl
905
01:28:21,525 --> 01:28:22,992
And then...
906
01:28:31,701 --> 01:28:33,362
Hara-kiri!
907
01:28:42,446 --> 01:28:47,042
I understand. I have no objection.
908
01:28:49,186 --> 01:28:50,881
Taju? Saibe?
909
01:28:51,321 --> 01:28:57,556
If I have agreed,
they will not shake their heads.
910
01:28:58,495 --> 01:29:02,295
Isn't that so, Taju and Saibe?
911
01:29:02,432 --> 01:29:04,263
That's right.
912
01:29:06,002 --> 01:29:07,833
Then there's no complaints.
913
01:29:16,413 --> 01:29:18,472
You can relax.
914
01:29:27,324 --> 01:29:32,387
I'm glad you agreed.
Sorry about the rough stuff.
915
01:29:33,230 --> 01:29:37,189
Let's stop talking as
Commissioner and gang bosses.
916
01:29:37,567 --> 01:29:42,800
...and work this out man to man.
917
01:29:44,641 --> 01:29:52,104
You've made a lot of money
by ignoring the laws of this fief.
918
01:29:53,016 --> 01:29:55,541
I'm not asking you to give it back.
919
01:29:56,152 --> 01:29:59,383
Take it and use it to set up
legitimate businesses.
920
01:30:00,657 --> 01:30:03,091
If you had tried to take it...
921
01:30:04,461 --> 01:30:08,090
...we would have resisted to the death.
922
01:30:09,666 --> 01:30:14,865
But in light of your kind offer
we will make no resistance.
923
01:30:17,140 --> 01:30:21,804
We will leave the fief.
924
01:30:23,013 --> 01:30:23,707
Good!
925
01:30:26,116 --> 01:30:28,141
One more thing...
926
01:30:29,052 --> 01:30:32,112
What? You're not finished yet?
927
01:30:32,389 --> 01:30:35,256
It's unfair to judge only you.
928
01:30:35,792 --> 01:30:39,023
Council members are involved.
929
01:30:39,896 --> 01:30:41,830
What do you mean?
930
01:30:42,966 --> 01:30:44,228
I need proof.
931
01:30:44,467 --> 01:30:45,126
What?
932
01:30:45,302 --> 01:30:49,830
There should be some record
of your dealings with the Castle.
933
01:30:52,609 --> 01:30:56,511
Do you think we'd be stupid enough
to keep receipts?
934
01:30:57,847 --> 01:31:00,645
We burn all that.
935
01:31:00,784 --> 01:31:02,445
Then write some new ones.
936
01:31:03,086 --> 01:31:03,745
What?
937
01:31:03,887 --> 01:31:05,354
Remember and write new ones.
938
01:31:07,657 --> 01:31:13,562
You're even worse than we are!
939
01:31:21,504 --> 01:31:23,995
Of course they refused...
940
01:31:24,975 --> 01:31:28,433
No. They signed in blood.
941
01:31:29,346 --> 01:31:30,813
That's hard to believe.
942
01:31:33,383 --> 01:31:34,850
That's right.
943
01:31:35,719 --> 01:31:37,949
It would be hard for you to believe.
944
01:31:38,521 --> 01:31:39,920
What do you mean?
945
01:31:42,125 --> 01:31:47,893
Where thieves have "honor",
samurai have "face".
946
01:31:49,065 --> 01:31:51,465
Nadahachi agreed to leave...
947
01:31:52,369 --> 01:31:58,933
...when I asked them to consider that.
Then he warned me.
948
01:32:00,176 --> 01:32:04,670
He said there was one man
between them and the Council.
949
01:32:05,115 --> 01:32:09,176
A smart man, someone who knows
how to keep up appearances.
950
01:32:10,620 --> 01:32:16,149
He said if I don't get him,
I'll never clean up Horisoto.
951
01:32:21,498 --> 01:32:25,832
It leaked to the Council that
I was going into Horisoto.
952
01:32:27,237 --> 01:32:28,864
The Young Swords knew it.
953
01:32:31,007 --> 01:32:35,876
There was only one man
who should have known.
954
01:32:38,048 --> 01:32:43,111
I unmasked a man who said
he was a Young Sword.
955
01:32:44,587 --> 01:32:46,487
He was your man.
956
01:32:47,323 --> 01:32:48,312
There's more.
957
01:32:49,993 --> 01:32:53,190
Nadahachi's men came to me
here at the temple.
958
01:32:54,531 --> 01:32:57,091
The only man who knows I'm here...
959
01:32:58,068 --> 01:33:00,127
...is you, Senba.
960
01:33:03,606 --> 01:33:07,269
What's wrong, Senba Gijuro?
961
01:33:10,013 --> 01:33:10,741
Do you draw?
962
01:33:13,083 --> 01:33:14,607
Now's your chance.
963
01:33:17,253 --> 01:33:18,117
Cut me down.
964
01:33:26,262 --> 01:33:29,720
It was a gamble I thought
would help the clan.
965
01:33:31,267 --> 01:33:32,859
I lost.
966
01:33:37,173 --> 01:33:38,640
That's all.
967
01:33:38,875 --> 01:33:43,107
Before I came out here
I asked you to look into things for me.
968
01:33:44,547 --> 01:33:48,779
The report you gave me
was completely accurate.
969
01:33:51,121 --> 01:33:53,646
That cloaked you for a while...
970
01:33:55,325 --> 01:34:00,319
...but anything you put on
has to come off some day.
971
01:34:03,199 --> 01:34:03,995
Well, Senba?
972
01:34:41,271 --> 01:34:41,930
Senba!
973
01:34:43,540 --> 01:34:47,806
I'm sorry...I betrayed you.
974
01:34:49,913 --> 01:34:53,747
The responsibility is all mine.
975
01:34:53,917 --> 01:34:57,045
Don't be stupid! Hold on...
976
01:34:58,888 --> 01:35:04,349
Let me die...like a samurai!
977
01:35:07,964 --> 01:35:08,988
Senba!
978
01:35:24,180 --> 01:35:25,772
Members of the Council...
979
01:35:27,083 --> 01:35:31,611
As of yesterday,
the problem of Horisoto is resolved.
980
01:35:33,623 --> 01:35:39,391
Nadanamiya Hachirobe,
Sugimachi no Saibe and Tomoe no Taju...
981
01:35:40,530 --> 01:35:43,988
...are forever exiled from this domain.
982
01:35:45,668 --> 01:35:47,568
Well done.
983
01:35:48,171 --> 01:35:49,229
Mochizuki...
984
01:35:49,839 --> 01:35:50,635
Sir?
985
01:35:51,574 --> 01:35:55,066
Must you sit above us
to deliver this report?
986
01:35:55,645 --> 01:35:58,637
I speak for His Lordship.
987
01:35:58,948 --> 01:36:04,477
We know that. But with
the Horisoto problem resolved...
988
01:36:04,621 --> 01:36:07,215
...you are simply Town Commissioner.
989
01:36:07,323 --> 01:36:07,982
Silence!
990
01:36:10,126 --> 01:36:11,923
I'm sorry.
991
01:36:15,632 --> 01:36:20,695
As His Lordship's representative,
I have unpleasant things to say.
992
01:36:22,038 --> 01:36:28,568
Yesterday, as I'm sure you're aware,
Inspector Senba cut open his stomach.
993
01:36:29,712 --> 01:36:33,546
He dealt in secret with Horisoto...
994
01:36:33,850 --> 01:36:40,221
...so its illicit profits would contribute
to the troubled finances of our clan.
995
01:36:40,323 --> 01:36:44,623
Wait! Those are serious charges.
996
01:36:45,395 --> 01:36:48,728
Yes! It amounts to saying
that our clan...
997
01:36:49,032 --> 01:36:54,436
...padded its finances with dubious taxes
collected from criminals!
998
01:36:54,570 --> 01:36:57,903
If things like that are said
in public...
999
01:36:58,441 --> 01:37:03,879
...the rumors will reach Edo and
cause serious trouble with the Shogunate.
1000
01:37:04,013 --> 01:37:06,413
Do you not realize that?
1001
01:37:06,783 --> 01:37:08,045
Yes, I do.
1002
01:37:08,851 --> 01:37:12,309
But this is important
to what I am about to say.
1003
01:37:16,059 --> 01:37:19,927
After Senba stabbed himself,
before he died...
1004
01:37:21,130 --> 01:37:23,564
...he took full responsibility.
1005
01:37:24,968 --> 01:37:28,335
He was a fine man!
1006
01:37:29,706 --> 01:37:30,900
He was.
1007
01:37:31,741 --> 01:37:35,404
He meant to conceal
all the clan's shady dealings.
1008
01:37:37,146 --> 01:37:41,810
But my investigations have revealed
that the roots of those dealings...
1009
01:37:42,151 --> 01:37:46,087
...go far, far deeper into this clan.
1010
01:37:47,790 --> 01:37:49,781
Masaki!
1011
01:38:06,542 --> 01:38:10,478
These were written by Nadahachi,
Taju and Saibe.
1012
01:38:11,914 --> 01:38:16,146
They are a complete record
of all the dealings...
1013
01:38:16,786 --> 01:38:22,486
...in cash and in kind, between
Horisoto and the members of this clan.
1014
01:38:24,027 --> 01:38:27,758
Senba's last words were that
he bore all responsibility.
1015
01:38:28,431 --> 01:38:33,391
He did this, however, on the orders
of the senior retainers of this clan!
1016
01:38:34,437 --> 01:38:37,372
He was merely carrying out those orders.
1017
01:38:37,507 --> 01:38:38,804
Mochizuki...
1018
01:38:40,309 --> 01:38:41,833
...what do you intend to do?
1019
01:38:42,478 --> 01:38:45,970
I will make a complete report
to His Lordship.
1020
01:38:46,682 --> 01:38:48,912
I will show them to him.
1021
01:38:49,819 --> 01:38:55,416
His Lordship knows nothing of this place!
What do you think will happen?
1022
01:38:55,925 --> 01:38:57,859
Indeed...
1023
01:38:58,795 --> 01:39:03,198
He will certainly take strong action
against this impropriety.
1024
01:39:04,067 --> 01:39:06,092
Exile, at least.
1025
01:39:07,637 --> 01:39:11,164
But probably death.
1026
01:39:12,742 --> 01:39:17,441
However I am aware that,
were these internal matters revealed...
1027
01:39:19,182 --> 01:39:22,015
...the Shogunate would wish
to investigate...
1028
01:39:23,052 --> 01:39:26,647
...which would not benefit the clan.
1029
01:39:29,525 --> 01:39:34,360
The only way to prevent that
is for all of you...
1030
01:39:35,998 --> 01:39:38,330
...to withdraw from clan affairs.
1031
01:39:38,468 --> 01:39:39,457
What?
1032
01:39:41,604 --> 01:39:42,662
Resign?
1033
01:39:42,805 --> 01:39:45,968
That is not for
a Town Commissioner to decide!
1034
01:39:46,109 --> 01:39:49,601
Then I have no choice
but to give this to His Lordship!
1035
01:39:55,351 --> 01:39:58,616
I ask you to consider
which brings less harm...
1036
01:40:00,323 --> 01:40:01,517
...to the clan.
1037
01:40:09,999 --> 01:40:14,402
Depending on the decision you reach.
I will decide...
1038
01:40:15,138 --> 01:40:17,129
...what to do with this.
1039
01:40:24,247 --> 01:40:27,375
I've reached the age...
1040
01:40:27,517 --> 01:40:32,250
...where I've been thinking of
resigning as Warden, anyway.
1041
01:40:32,455 --> 01:40:37,825
And l. Just the other day
I was talking with my son...
1042
01:40:38,060 --> 01:40:40,221
...about whether to retire or not.
1043
01:40:40,363 --> 01:40:44,231
If the Warden and
Second Councillor resign...
1044
01:40:44,367 --> 01:40:46,835
...there's no point in my staying.
1045
01:40:46,969 --> 01:40:47,765
Do you resign?
1046
01:40:47,970 --> 01:40:49,665
Well, if you do...
1047
01:40:49,872 --> 01:40:53,069
In that case,
I would have no choice, either.
1048
01:40:53,442 --> 01:40:56,900
So you will all resign, then?
1049
01:40:59,549 --> 01:41:01,039
Fine!
1050
01:41:02,084 --> 01:41:07,716
I congratulate you on a decision made
in the best interests of our clan.
1051
01:41:11,460 --> 01:41:12,927
So...
1052
01:41:14,096 --> 01:41:17,896
...how do we replace the revenue
from Horisoto?
1053
01:41:19,468 --> 01:41:24,599
My investigations have revealed
that we have vast areas of land...
1054
01:41:24,740 --> 01:41:27,140
...that remain uncultivated.
1055
01:41:29,078 --> 01:41:35,244
Fattening our coffers on ill-gotten
revenue does not benefit our souls.
1056
01:41:36,252 --> 01:41:41,019
It is not good to have too much.
Moderation is the right course.
1057
01:41:41,757 --> 01:41:47,923
Our land will provide all the riches
our samurai and townsfolk need.
1058
01:41:48,931 --> 01:41:54,494
All here will naturally come
to love the land in which they live.
1059
01:41:55,504 --> 01:41:59,463
Secure in their homes,
may people of goodwill prevail!
1060
01:42:29,472 --> 01:42:32,236
Doraheita! Well done!
1061
01:42:32,508 --> 01:42:36,035
You've been a great help, Yasukawa.
1062
01:42:36,512 --> 01:42:38,104
Masaki's delighted.
1063
01:42:38,781 --> 01:42:41,511
The rest is up to you. Do your best.
1064
01:42:41,717 --> 01:42:42,308
Right!
1065
01:42:45,554 --> 01:42:47,112
What about her?
1066
01:42:47,323 --> 01:42:51,384
"Her"? You mean Miss Kosei?
1067
01:42:51,961 --> 01:42:55,419
She's furious. She says she never
wants to see you again.
1068
01:42:56,265 --> 01:42:57,994
So she went back to Edo?
1069
01:42:58,601 --> 01:42:59,761
Yes, she did.
1070
01:43:00,670 --> 01:43:01,932
That's a relief.
1071
01:43:03,239 --> 01:43:09,769
You probably think I'm a real playboy,
but that's not true.
1072
01:43:10,479 --> 01:43:14,347
So you're really in love with Miss Kosei?
1073
01:43:16,385 --> 01:43:18,717
Not quite, maybe, but not far wrong.
1074
01:43:19,155 --> 01:43:20,349
Then what's wrong?
1075
01:43:21,857 --> 01:43:27,193
I've promised myself
I won't touch a woman till I report to...
1076
01:43:27,763 --> 01:43:29,253
...His Lordship in Edo.
1077
01:43:33,035 --> 01:43:35,731
Could you take this to my office?
1078
01:43:36,605 --> 01:43:39,768
What? Are you resigning?
1079
01:43:40,009 --> 01:43:43,501
Of course. My job here's done.
1080
01:43:46,682 --> 01:43:51,278
I wonder why His Lordship
picked you in the first place...
1081
01:43:52,855 --> 01:43:59,351
No one's so bad he's of no use.
He figured I suited Horisoto.
1082
01:44:01,530 --> 01:44:03,157
He's a real devil.
1083
01:44:05,267 --> 01:44:07,098
I won't need this any more.
1084
01:44:11,540 --> 01:44:16,409
That's an order from His Lordship!
You've got to return that!
1085
01:44:16,579 --> 01:44:19,241
No I don't. I wrote it myself.
1086
01:44:22,017 --> 01:44:23,006
You what?
1087
01:44:24,220 --> 01:44:26,347
His Lordship doesn't write this well.
1088
01:44:48,778 --> 01:44:53,772
Uh-oh...so she didn't go back to Edo...
1089
01:44:54,150 --> 01:44:55,640
Koheital
1090
01:44:56,385 --> 01:44:58,683
Have you thought things over?
1091
01:45:00,055 --> 01:45:02,489
Yasukawa planned this!
1092
01:45:04,727 --> 01:45:06,752
I need a little more time!
1093
01:45:07,163 --> 01:45:10,291
I can't wait any morel I won't!
1094
01:45:10,566 --> 01:45:12,329
Right...'bye.
1095
01:45:18,407 --> 01:45:22,070
Hey! Is anyone here? Hey!
1096
01:45:24,313 --> 01:45:27,771
Sell me that horse out front!
With the miso barrels on it!
1097
01:45:27,917 --> 01:45:30,750
That's not my horse.
1098
01:45:31,187 --> 01:45:36,352
It belongs to that driver
sleeping it off in the corner.
1099
01:45:41,297 --> 01:45:43,663
Sell me the horse with
the miso on it, will you?
1100
01:45:43,799 --> 01:45:48,293
The horse with miso on it?
1101
01:45:49,071 --> 01:45:54,202
Gee, I've never eaten horsemeat
with miso paste on it before...
1102
01:45:54,343 --> 01:45:56,834
Listen to me!
1103
01:45:57,546 --> 01:46:00,606
I'm telling you I want to buy your horsel
1104
01:46:01,417 --> 01:46:04,614
I've got to get to Edo right away!
1105
01:46:05,387 --> 01:46:06,718
How's ten gold pieces?
1106
01:46:06,856 --> 01:46:08,517
Ten gold pieces...
1107
01:46:08,691 --> 01:46:10,750
Ten gold pieces?
1108
01:46:16,765 --> 01:46:18,232
Hurry up!
1109
01:46:19,935 --> 01:46:21,926
Ten gold piecesl
1110
01:46:33,048 --> 01:46:35,141
Come on, run!
1111
01:46:37,019 --> 01:46:38,008
Run!
1112
01:46:47,863 --> 01:46:52,232
You won't get away from me, Doraheita!
1113
01:46:55,304 --> 01:46:58,000
She's coming! Run! Please!
1114
01:47:16,859 --> 01:47:23,287
"Again today, Commissioner Mochizuki
did not appear."
1115
01:47:27,836 --> 01:47:31,135
A message from Squire Yasukawa.
1116
01:47:33,042 --> 01:47:36,136
Commissioner Mochizuki's resignation.
1117
01:47:37,012 --> 01:47:40,914
He claims he's resigning,
but I'll bet he was fired.
1118
01:47:41,050 --> 01:47:46,078
Of course! Has any Commissioner
given more reason for complaint?
1119
01:47:47,289 --> 01:47:50,747
Still, a Town Commissioner
who never came to his office...
1120
01:47:50,993 --> 01:47:56,260
...from the day he was appointed
till the day he resigned...
1121
01:47:58,334 --> 01:48:00,029
...is a new one on me!
1122
01:50:44,633 --> 01:50:49,093
Director
Ichikawa Kon
1123
01:50:50,093 --> 01:51:00,093
Downloaded From www.AllSubs.org
83905
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.