All language subtitles for Alley Cat (2000) 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Downloaded From www.AllSubs.org 2 00:00:00,000 --> 00:00:06,925 A Doraheita Production Group Presentation 3 00:00:16,912 --> 00:00:21,645 A certain fief... 4 00:00:24,586 --> 00:00:27,020 A certain small fief... 5 00:00:32,060 --> 00:00:34,995 Commissioner's Office 6 00:00:38,667 --> 00:00:42,159 Official Record 7 00:00:47,142 --> 00:00:49,269 Beats me. 8 00:00:49,578 --> 00:00:56,507 The new Town Commissioner was due from Edo on the 19th. 9 00:00:57,553 --> 00:01:01,717 That's ten days ago and he still hasn't shown up. 10 00:01:02,524 --> 00:01:04,048 It's strange. 11 00:01:05,460 --> 00:01:08,429 There's a lot of strange things lately. 12 00:01:09,131 --> 00:01:14,398 He's the fourth one we've had since last year. 13 00:01:14,670 --> 00:01:19,869 Nothing's been right on this fief since His Lordship inherited. 14 00:01:21,710 --> 00:01:24,611 Even functionaries like us feel it. 15 00:01:26,014 --> 00:01:31,213 We're only scribes. We write down what happens. 16 00:01:32,120 --> 00:01:38,081 But there's nothing to write until the Commissioner takes up his post! 17 00:01:38,560 --> 00:01:41,961 What can we do? We've got to write something. 18 00:01:42,464 --> 00:01:50,496 Write "the Commissioner has not yet appeared to take up his post." 19 00:01:51,039 --> 00:01:56,204 His father is Mochizuki Take'emon, an advisor to His Lordship in Edo. 20 00:01:56,612 --> 00:02:00,946 His name's Koheita. He's the second son. 21 00:02:02,284 --> 00:02:06,050 They say the Shogun sent him here to get him out of Edo. 22 00:02:06,188 --> 00:02:09,680 He doesn't have a very good reputation. 23 00:02:09,825 --> 00:02:14,626 He knows his martial arts, but he's a bit of a lad. 24 00:02:15,597 --> 00:02:17,258 They call him "Doraheita", I'm told. 25 00:02:18,333 --> 00:02:18,992 Why? 26 00:02:19,334 --> 00:02:24,397 Dora as in "playboy" or dora as in "stray cat", I'm not sure. 27 00:02:25,007 --> 00:02:29,376 They say in Edo they know him better as "Doraheita"... 28 00:02:29,544 --> 00:02:32,342 ...than as "Mochizuki Koheita". 29 00:02:33,348 --> 00:02:38,945 Great! All the fief needs is a stray Commissioner! 30 00:02:39,087 --> 00:02:46,960 DORAHEITA 31 00:02:47,095 --> 00:02:50,462 Executive Producer Nakamura Masaya 32 00:02:50,599 --> 00:02:53,966 Producer Nishioka Nobuyoshi 33 00:02:54,102 --> 00:02:57,538 Original Story Yamamoto Shugoro 34 00:02:58,807 --> 00:03:01,241 Script Kurosawa Akira Kinoshita Keisuke 35 00:03:01,310 --> 00:03:05,041 Script lchikawa Kon Kobayashi Masaki 36 00:03:07,082 --> 00:03:09,983 Starring Yakusho Koji 37 00:03:10,085 --> 00:03:12,610 Asano Yuko 38 00:03:12,754 --> 00:03:16,656 Kataoka Tsurutaro Uzaki Ryudo 39 00:03:16,758 --> 00:03:19,386 Sugawara Bunta 40 00:03:19,494 --> 00:03:24,488 Directed by Ichikawa Kon 41 00:03:59,034 --> 00:04:00,592 That's about the size of it. 42 00:04:01,803 --> 00:04:05,500 You've found out a lot in ten days, Koheita. 43 00:04:05,741 --> 00:04:10,178 Not me. I just wrote down what Senba found out. 44 00:04:11,446 --> 00:04:14,813 Senba? Senba Gijuro? 45 00:04:14,950 --> 00:04:18,215 Senba the lnspector. Have a drink, Yasukawa. 46 00:04:19,988 --> 00:04:20,920 No. 47 00:04:22,758 --> 00:04:27,195 So I'm not the only one who knows you're here... 48 00:04:27,763 --> 00:04:29,094 ...outside the Castle? 49 00:04:29,231 --> 00:04:30,027 No. 50 00:04:33,769 --> 00:04:38,399 It's dangerous getting other people mixed up in this! 51 00:04:40,609 --> 00:04:42,133 Senba said the same thing. 52 00:04:43,278 --> 00:04:44,677 He did? 53 00:04:45,614 --> 00:04:49,880 He was born in Edo, like me. I've known him since we were kids. 54 00:04:51,386 --> 00:04:54,549 You were with him in Edo two years ago, weren't you? 55 00:04:54,923 --> 00:04:59,485 No. He'd been sent out here by then. 56 00:05:00,595 --> 00:05:03,962 Yeah? 57 00:05:04,866 --> 00:05:08,768 So the three of us are together here for the first time... 58 00:05:13,442 --> 00:05:16,775 Is there some reason you don't trust him? 59 00:05:17,913 --> 00:05:22,373 No. They say he's the best Inspector we've had in years. 60 00:05:24,686 --> 00:05:28,178 There's just one thing... 61 00:05:29,024 --> 00:05:30,491 About me? 62 00:05:35,864 --> 00:05:40,631 Rumors started flying about you the moment you were appointed. 63 00:05:42,037 --> 00:05:45,598 About how your behavior didn't suit the position. 64 00:05:46,842 --> 00:05:47,900 And... 65 00:05:50,045 --> 00:05:53,811 ...it looks like it was Senba who spread those rumors. 66 00:05:55,050 --> 00:05:56,381 That's right. 67 00:05:57,319 --> 00:05:57,978 What? 68 00:05:58,119 --> 00:05:59,950 I asked him to. 69 00:06:00,622 --> 00:06:01,520 Why? 70 00:06:03,959 --> 00:06:06,086 To make my job easier. 71 00:06:06,628 --> 00:06:08,323 With the whole clan against you? 72 00:06:09,264 --> 00:06:16,295 Surely you don't think the whole fief is going to welcome me, do you? 73 00:06:18,106 --> 00:06:22,270 Like it says here, the rot is fairly widespread already. 74 00:06:23,512 --> 00:06:25,673 It's no time for half-measures. 75 00:06:27,048 --> 00:06:29,881 It's easier if they hate me from the start... 76 00:06:30,719 --> 00:06:36,248 ...than if I get their hopes up by coming in acting grand. 77 00:06:37,926 --> 00:06:39,359 So you'll be "Doraheita"? 78 00:06:42,764 --> 00:06:46,029 Who was that trollop I saw coming out of here? 79 00:06:47,869 --> 00:06:52,397 Don't talk like that! She was the maid. 80 00:06:52,741 --> 00:06:55,005 Wearing a sleeping-kimono? 81 00:06:55,277 --> 00:06:57,541 What else would she sleep in? 82 00:06:58,780 --> 00:07:03,046 Look, the clan is a lot more against you than you think! 83 00:07:03,585 --> 00:07:06,748 The younger retainers are out to get you. 84 00:07:06,888 --> 00:07:08,856 But you control them! 85 00:07:08,990 --> 00:07:10,890 One of them I can't. 86 00:07:11,860 --> 00:07:16,297 Masaki Go. He's a good fighter, and he's very up-standing. 87 00:07:17,299 --> 00:07:18,960 That I don't need! 88 00:07:19,100 --> 00:07:21,625 He's formed a group called the "Young Swords". 89 00:07:21,770 --> 00:07:23,738 Anyway, we need a place. 90 00:07:24,272 --> 00:07:24,931 We do? 91 00:07:25,373 --> 00:07:30,208 A place we can meet. A place for me to stay. 92 00:07:30,946 --> 00:07:32,914 You're not living in quarters? 93 00:07:33,181 --> 00:07:33,772 No. 94 00:07:34,716 --> 00:07:37,947 I need somewhere I can come and go unseen. 95 00:07:43,692 --> 00:07:48,391 There's a fishing village called Arahama two miles from town. 96 00:07:48,697 --> 00:07:53,999 Old Mokubei used to work for us. He has an inn there, the Nagame. 97 00:07:54,636 --> 00:07:56,763 No one from the clan goes there. 98 00:07:56,905 --> 00:07:59,465 Are the maids there all fishwives? 99 00:07:59,608 --> 00:08:03,669 Don't worry about that. He doesn't have any maids. 100 00:08:04,846 --> 00:08:06,143 Crap! 101 00:08:06,748 --> 00:08:07,339 What? 102 00:08:08,750 --> 00:08:10,980 Just clearing my throat. Are we done? 103 00:08:13,922 --> 00:08:17,551 Commissioner! I take my leave! 104 00:08:18,460 --> 00:08:19,449 Yeah. 105 00:08:21,029 --> 00:08:23,725 Be careful no one sees you leaving. 106 00:08:33,041 --> 00:08:34,633 And you take care, too... 107 00:08:35,377 --> 00:08:36,537 ...Doraheita! 108 00:08:46,488 --> 00:08:50,390 "The new Commissioner, Mochizuki Koheita... 109 00:08:51,359 --> 00:08:56,991 "...seems to be in the castle town, but has not appeared at this office." 110 00:08:58,833 --> 00:09:02,997 "Tomorrow, after he relieves his predecessor... 111 00:09:03,571 --> 00:09:07,507 "...the Council and all the Commissioners... 112 00:09:08,109 --> 00:09:10,441 "...are to meet at the Castle." 113 00:09:11,913 --> 00:09:16,680 I am Mochizuki Koheita, appointed Town Commissioner. 114 00:09:19,187 --> 00:09:21,121 That's not much of a bow! 115 00:09:21,189 --> 00:09:22,178 He's a lout! 116 00:09:22,657 --> 00:09:23,988 The nerve! 117 00:09:26,828 --> 00:09:29,888 Imamura Kamon, Castle Warden and Senior Councillor. 118 00:09:33,234 --> 00:09:35,862 Uchijima Toneri, Second Councillor. 119 00:09:37,205 --> 00:09:40,106 Ochiai Mondonojo, Councillor. 120 00:09:41,142 --> 00:09:45,203 Honda lkki, Councillor and Superintendent of Commissioners. 121 00:09:45,880 --> 00:09:49,247 Sato Tatewaki, Elder Councillor. 122 00:09:49,417 --> 00:09:51,612 Senba Gijuro, lnspector. 123 00:09:52,220 --> 00:09:54,051 Oshita Inosuke, Commissioner of Shipping. 124 00:09:54,189 --> 00:09:56,180 Sasaki Hyogo, Commissioner of Wardrobe. 125 00:09:56,458 --> 00:09:58,449 Sawatari Zusho, Commissioner of Accounts. 126 00:09:58,727 --> 00:10:00,922 Yasukawa Hanzo, Commissioner of Foot. 127 00:10:01,529 --> 00:10:03,861 Kido Jinzaemon. 128 00:10:04,165 --> 00:10:05,427 Chief Secretary... 129 00:10:05,533 --> 00:10:07,000 That's fine, thanks. 130 00:10:07,936 --> 00:10:13,533 I will explain the circumstances behind my appointment. 131 00:10:14,676 --> 00:10:18,077 Lord Izuminokami inherited his title three years ago. 132 00:10:19,380 --> 00:10:23,043 He wishes to enact reforms throughout his domain. 133 00:10:23,518 --> 00:10:26,078 While reform is proceeding in some areas... 134 00:10:27,822 --> 00:10:34,489 ...the matter of the Horisoto area remains unaddressed. 135 00:10:34,996 --> 00:10:37,157 "Unaddressed" is too strong a word. 136 00:10:37,966 --> 00:10:40,196 As Lord Honda says. 137 00:10:40,835 --> 00:10:46,831 The problem is a difficult one, involving many ancient customs. 138 00:10:46,975 --> 00:10:50,103 The fief cannot act carelessly. 139 00:10:51,279 --> 00:10:52,177 Castle Warden... 140 00:10:53,548 --> 00:10:59,885 Is the opinion of Lord Ochiai the policy of the clan at present? 141 00:11:00,088 --> 00:11:04,855 Commissioners report to the Council of Retainers. 142 00:11:05,493 --> 00:11:08,985 A Town Commissioner does not interrogate the Castle Warden. 143 00:11:09,330 --> 00:11:13,164 I've never heard of such insolence! 144 00:11:13,601 --> 00:11:16,365 Shall we end this meeting? 145 00:11:16,638 --> 00:11:18,799 I agree. 146 00:11:19,641 --> 00:11:21,666 Lord Senba, what do you say? 147 00:11:23,311 --> 00:11:26,678 He is a new man. He does not know his place. 148 00:11:27,282 --> 00:11:28,977 Hear, hear! 149 00:11:29,217 --> 00:11:30,411 Warden... 150 00:11:30,552 --> 00:11:32,144 I'll not stay! 151 00:11:32,520 --> 00:11:33,350 Silence! 152 00:11:36,191 --> 00:11:39,820 Those are not my words. 153 00:11:40,228 --> 00:11:43,197 I ask you to look at this. 154 00:11:44,299 --> 00:11:48,565 I will speak from His Lordship's place. Please remain where you are. 155 00:12:02,350 --> 00:12:03,078 Hear ye! 156 00:12:20,702 --> 00:12:25,503 "As the duties with which I have entrusted Mochizuki Koheita... 157 00:12:25,707 --> 00:12:29,404 "...are of grave importance to this house... 158 00:12:29,878 --> 00:12:34,042 "...his wishes are to be taken as mine... 159 00:12:35,550 --> 00:12:42,012 "...and should he violate regulations there is to be no objection made... 160 00:12:43,558 --> 00:12:50,430 "There is to be no objection made. This is my command. 161 00:12:50,665 --> 00:12:55,432 "Year 59, 10th Month, 7th Day. Izuminokami Nobuyoshi." 162 00:13:24,933 --> 00:13:26,161 I ask you... 163 00:13:26,901 --> 00:13:32,032 ...are you appointed to some other post besides Town Commissioner? 164 00:13:33,374 --> 00:13:35,239 Well, no... 165 00:13:35,510 --> 00:13:37,273 I don't understand. 166 00:13:38,346 --> 00:13:43,648 Then why has His Lordship sent you bearing a signed order? 167 00:13:44,552 --> 00:13:50,320 I think because Horisoto is so difficult to handle. 168 00:13:50,758 --> 00:13:53,784 Difficult to handle? How? 169 00:13:54,162 --> 00:13:56,687 Difficult to clean up. 170 00:13:59,901 --> 00:14:06,363 It's a nest of vipers. Smugglers sail in and out at will. 171 00:14:06,741 --> 00:14:13,476 There are godowns full of contraband. There's theft, quarrels and murder. 172 00:14:14,048 --> 00:14:21,045 There are three men who control it all, with no control from outside. 173 00:14:22,523 --> 00:14:25,720 It disgraces the clan to ignore this. 174 00:14:30,031 --> 00:14:35,128 But Horisoto is beyond the power of a Town Commissioner to handle. 175 00:14:35,403 --> 00:14:38,338 It's people are ruthless and clever. 176 00:14:39,774 --> 00:14:45,144 In the last year three Town Commissioners have tried. 177 00:14:45,680 --> 00:14:46,908 They accomplished nothing. 178 00:14:47,648 --> 00:14:50,208 And you think I'll throw up my hands, too? 179 00:14:51,552 --> 00:14:54,248 If I might speak... 180 00:14:55,089 --> 00:15:00,083 The young master..."His Lordship"... speaks the truth... 181 00:15:00,428 --> 00:15:03,329 ...and I well understand his sentiments. 182 00:15:04,032 --> 00:15:07,661 But this is the over-fastidiousness of youth... 183 00:15:08,669 --> 00:15:12,469 ...and the recklessness of one who does not know the world. 184 00:15:12,640 --> 00:15:15,234 His Lordship is now 32. 185 00:15:16,477 --> 00:15:20,140 There are men of 50 who drool like babies... 186 00:15:20,381 --> 00:15:24,943 ...and would cover everything that smells with a lid. 187 00:15:25,319 --> 00:15:27,219 Do you refer to us? 188 00:15:27,989 --> 00:15:32,449 I simply mean he is not young, and he knows the ways of the world. 189 00:15:33,528 --> 00:15:37,259 I do not use the word "young" to criticize. 190 00:15:38,099 --> 00:15:42,798 In truth, undesirable things go on in Horisoto. 191 00:15:43,337 --> 00:15:48,206 But it furnishes the clan great revenue in taxes... 192 00:15:49,510 --> 00:15:53,207 ...and besides, just as a house needs a toilet... 193 00:15:53,848 --> 00:15:57,784 ...society needs a place to vent its immorality. 194 00:15:58,052 --> 00:16:01,852 To eliminate such a place is a violation of nature. 195 00:16:02,857 --> 00:16:08,591 I trust he will understand, sir, these thoughts of an old man. 196 00:16:09,464 --> 00:16:11,329 You speak the truth. 197 00:16:12,333 --> 00:16:18,067 But are we not taught that a samurai's toilet... 198 00:16:18,272 --> 00:16:21,571 ...should be the cleanest room of his dwelling? 199 00:16:22,710 --> 00:16:24,644 Does that violate nature? 200 00:16:38,292 --> 00:16:39,281 Koheita... 201 00:16:42,530 --> 00:16:43,997 What, Senba? 202 00:16:44,398 --> 00:16:48,061 I hope you didn't go too far. 203 00:16:48,870 --> 00:16:50,838 Well, there's lots more to come. 204 00:16:51,672 --> 00:16:56,439 I spread the rumors you wanted, but I may have done it too well. 205 00:16:57,411 --> 00:17:00,209 The young samurai are out to get you. 206 00:17:00,348 --> 00:17:01,372 So it seems. 207 00:17:03,017 --> 00:17:03,847 You knew? 208 00:17:04,352 --> 00:17:05,717 No... 209 00:17:18,566 --> 00:17:21,467 Don't tell Yasukawa too much. 210 00:17:39,487 --> 00:17:44,151 You know, Senba, I get the feeling the Council is split into factions. 211 00:17:44,625 --> 00:17:48,061 I don't know... they're all walking in step. 212 00:17:50,097 --> 00:17:54,397 They certainly seemed in step about Horisoto. 213 00:17:56,504 --> 00:18:00,907 I'll leave you here. I'll send word if there's anything. 214 00:18:03,077 --> 00:18:06,046 When are you going to start in on Horisoto? 215 00:18:06,380 --> 00:18:10,282 I don't know. I'll just beat on them and see what happens. 216 00:18:18,593 --> 00:18:23,155 "No clan retainer is to cross the moat into Horisoto. 217 00:18:23,598 --> 00:18:26,465 "By order: lmamura Kamon, Castle Warden." 218 00:18:28,102 --> 00:18:30,434 Check-Point 219 00:18:44,051 --> 00:18:46,679 So this is Horisoto... 220 00:20:56,984 --> 00:21:01,080 That's a funny way of sitting down. 221 00:21:01,622 --> 00:21:03,988 Oh, sorry. 222 00:21:05,326 --> 00:21:08,921 Landlord! Bring sake! 20 of them! 223 00:21:10,231 --> 00:21:11,755 Hell, just bring the barrel! 224 00:21:12,099 --> 00:21:12,827 The barrel? 225 00:21:13,134 --> 00:21:17,093 Drink with me. Sake tastes bad if you drink alone. 226 00:21:18,439 --> 00:21:20,839 Landlord! Bring fish, too! 227 00:21:21,041 --> 00:21:25,205 I'm ready to play! This is what I've got! 228 00:21:32,253 --> 00:21:34,585 Shall we begin? 229 00:21:43,063 --> 00:21:47,363 You're quite a guy...not just some bum who's wandered in here. 230 00:21:48,669 --> 00:21:52,332 You don't seem to fit a cheap gambling den either. 231 00:21:52,473 --> 00:21:54,373 You're right. 232 00:21:55,976 --> 00:21:58,945 "Here today, gone tomorrow." 233 00:21:59,547 --> 00:22:00,377 Place your bets. 234 00:22:09,824 --> 00:22:11,314 The dice are down. 235 00:22:12,760 --> 00:22:16,491 If this isn't enough, you can take it out in trade. 236 00:22:17,498 --> 00:22:19,056 Evens! 237 00:22:39,153 --> 00:22:42,645 Come and dance! 238 00:22:49,129 --> 00:22:51,222 Is business always this good? 239 00:22:51,332 --> 00:22:53,857 Sure! Here everyone throws his money around. 240 00:22:54,502 --> 00:22:57,801 That's what I came to do! 241 00:22:58,205 --> 00:23:02,835 But as much as they do, we don't see much of it. 242 00:23:03,177 --> 00:23:05,441 It all goes to the three bosses. 243 00:23:07,882 --> 00:23:12,046 There's customers waiting downstairs. Get down there, all of you! 244 00:23:12,419 --> 00:23:14,011 Who the hell are you? 245 00:23:15,789 --> 00:23:17,450 I run this place. 246 00:23:18,158 --> 00:23:23,528 All right. I'm buying out all their contracts with you. 247 00:23:23,797 --> 00:23:26,766 You're buying them out? 248 00:23:30,271 --> 00:23:32,102 Take it. Keep the change. 249 00:23:36,577 --> 00:23:38,875 But there's a fortune here! 250 00:23:39,079 --> 00:23:42,242 Now we celebratel 251 00:23:48,255 --> 00:23:52,055 Nagame lnn 252 00:24:07,341 --> 00:24:09,036 I'm back! 253 00:24:12,846 --> 00:24:16,179 Back at dawn again? That sun must be bright. 254 00:24:17,451 --> 00:24:19,885 Yeah, it is. 255 00:24:20,721 --> 00:24:25,852 You came five days ago, and you've only slept here one night. 256 00:24:26,594 --> 00:24:27,993 Was Yasukawa here? 257 00:24:28,429 --> 00:24:31,694 He was here two days ago and last night, too. 258 00:25:18,612 --> 00:25:23,572 Thanks. There's nothing like the hair of the dog that bit you. 259 00:25:24,318 --> 00:25:26,183 Oh, you're awake... 260 00:25:31,425 --> 00:25:35,953 Yasukawa says you don't like samurai. 261 00:25:36,497 --> 00:25:37,987 I don't. 262 00:25:38,799 --> 00:25:39,959 Why not? 263 00:25:40,501 --> 00:25:44,130 They're full of themselves and they don't work. 264 00:25:46,073 --> 00:25:47,472 Yasukawa's a samurai. 265 00:25:47,808 --> 00:25:53,178 He's different. It's a shame he is one. 266 00:25:53,981 --> 00:25:57,473 I served his father. He was an upright man as well. 267 00:25:58,352 --> 00:26:04,222 Those lords up in the castle now aren't worth his bath water. 268 00:26:04,558 --> 00:26:08,187 Are they all that bad? 269 00:26:08,662 --> 00:26:14,760 All they think about is money. They don't care about governing. 270 00:26:15,703 --> 00:26:21,733 But you'd better be careful. There are people out to get you. 271 00:26:22,142 --> 00:26:24,167 You mean those guys out front? 272 00:26:26,780 --> 00:26:29,613 You know about them? 273 00:26:29,750 --> 00:26:35,086 They're like loyal retainers... they follow me everywhere. 274 00:26:39,093 --> 00:26:42,392 Taigetsuin Temple 275 00:26:54,675 --> 00:26:55,699 In here. 276 00:26:59,012 --> 00:27:05,178 I was thinking that a temple was a rather austere place to meet. 277 00:27:05,953 --> 00:27:06,783 What's this room? 278 00:27:06,987 --> 00:27:09,478 It's a tea room for temple visitors. 279 00:27:10,457 --> 00:27:12,015 Then they should have sake. 280 00:27:13,160 --> 00:27:17,062 Koheita, you should be careful about writing to my office. 281 00:27:17,831 --> 00:27:21,028 It'll be harder if people suspect me. 282 00:27:22,102 --> 00:27:23,899 This place should be safe. 283 00:27:24,037 --> 00:27:26,437 Why shouldn't the Commissioner see the lnspector? 284 00:27:26,573 --> 00:27:32,637 Your reputation is getting worse. Why not try going to your office? 285 00:27:32,813 --> 00:27:37,716 I need money more than advice. Did you bring what I asked? 286 00:27:43,023 --> 00:27:44,957 Your office has money... 287 00:27:46,293 --> 00:27:50,024 How can I use money I have to account for? 288 00:27:54,368 --> 00:27:56,336 I'll be getting some from Edo soon. 289 00:27:58,806 --> 00:28:03,436 There's no hurry. Just don't forget that Horisoto is dangerous. 290 00:28:05,179 --> 00:28:08,444 Who told you I'd been to Horisoto? 291 00:28:10,150 --> 00:28:14,780 I know you. I figured you'd be there by now. 292 00:28:15,689 --> 00:28:18,283 Well, you're right. 293 00:28:18,759 --> 00:28:23,719 Just remember...be very careful, all the time. 294 00:28:24,531 --> 00:28:27,364 Why don't I assign you a guard? 295 00:28:27,501 --> 00:28:29,833 I can't work with a guardl 296 00:28:30,504 --> 00:28:32,597 I'll make it so no one knows. 297 00:28:33,540 --> 00:28:37,977 Senba! ls this duty or friendship? 298 00:28:38,545 --> 00:28:41,571 Duty...and friendship, too. 299 00:29:32,332 --> 00:29:33,094 Hey! 300 00:29:35,669 --> 00:29:36,658 Looking for trouble? 301 00:29:38,171 --> 00:29:39,229 You must be... 302 00:29:42,943 --> 00:29:44,205 ...the Young Swords. 303 00:29:44,945 --> 00:29:46,412 I am Masaki Go. 304 00:29:47,180 --> 00:29:48,647 Inui Zenshiro. 305 00:29:49,316 --> 00:29:50,874 Tori Kakunosuke. 306 00:29:53,320 --> 00:29:56,653 And you are Mochizuki Koheita, the new Commissioner. 307 00:29:56,924 --> 00:30:00,553 That's right. Also known as "Doraheita". 308 00:30:01,728 --> 00:30:06,256 You've heard things about me, and you want to send me back to Edo. 309 00:30:06,533 --> 00:30:10,367 Your behavior does not suit a Commissioner. 310 00:30:10,938 --> 00:30:13,964 Do you not think you disgrace the samurai? 311 00:30:14,107 --> 00:30:15,574 So what? 312 00:30:15,943 --> 00:30:17,433 We will not permit this! 313 00:30:18,345 --> 00:30:21,314 And how do you feel about Horisoto? 314 00:30:21,648 --> 00:30:23,639 It is a den of iniquity! 315 00:30:25,252 --> 00:30:28,119 How many commissioners have there been? 316 00:30:28,755 --> 00:30:32,282 They have all resigned for reasons of health. 317 00:30:32,592 --> 00:30:35,925 Don't be stupid. They were removed. 318 00:30:36,096 --> 00:30:38,587 Have you proof of that? 319 00:30:39,566 --> 00:30:45,664 Horisoto brings in revenue, so the Council turns a blind eye. 320 00:30:46,440 --> 00:30:48,738 Anyone interfering is a problem. 321 00:30:48,875 --> 00:30:53,175 Do you claim Horisoto's influence reaches even into the Castle? 322 00:30:53,680 --> 00:30:58,117 That wouldn't be strange. It happens in every clan. 323 00:30:59,286 --> 00:31:03,416 But here it's seeped in right to the marrow. 324 00:31:04,391 --> 00:31:06,291 We can't ignore it any longer. 325 00:31:06,560 --> 00:31:13,432 If this is true, we will denounce the Council! 326 00:31:13,633 --> 00:31:17,694 That's fine. I only ask that you don't interfere with me. 327 00:31:17,871 --> 00:31:19,133 Interfere with what? 328 00:31:19,973 --> 00:31:22,339 Cutting out the rot at the root. 329 00:31:28,348 --> 00:31:31,146 Looks like we're in for a shower. 330 00:31:32,652 --> 00:31:38,352 "Through the open window on the branch of the ume tree... 331 00:31:39,192 --> 00:31:44,721 "...the bush warbler fluffs its damp wings... 332 00:31:45,399 --> 00:31:50,302 "Tweet, tweet, twitter, twitter, tweet tweet tweet..." 333 00:31:51,238 --> 00:31:52,102 'Bye. 334 00:31:56,276 --> 00:31:57,106 Wait! 335 00:31:57,210 --> 00:31:58,108 Why? 336 00:31:58,845 --> 00:31:59,743 Masaki! 337 00:32:00,147 --> 00:32:01,739 Oh...hello, sir. 338 00:32:05,052 --> 00:32:08,021 You're after the Commissioner, aren't you. 339 00:32:09,389 --> 00:32:10,185 Yes, sir. 340 00:32:11,024 --> 00:32:11,956 I forbid it. 341 00:32:14,261 --> 00:32:18,891 Do you speak as our commanding officer? 342 00:32:19,866 --> 00:32:24,326 Or as a close friend of the Commissioner? 343 00:32:25,539 --> 00:32:26,506 Both. 344 00:32:30,911 --> 00:32:35,041 "Again today the new Commissioner... 345 00:32:36,116 --> 00:32:38,584 "...did not appear." 346 00:32:47,394 --> 00:32:48,952 Step right up! 347 00:32:49,429 --> 00:32:54,594 I can't take any more! I'm full up to here! 348 00:32:55,502 --> 00:32:59,495 If you ever have any trouble here you let me know, chief! 349 00:32:59,639 --> 00:33:03,370 Not just because you treat us. Because I like you! 350 00:33:03,510 --> 00:33:06,502 Are you really a gambler? 351 00:33:06,646 --> 00:33:11,140 That's right! Hei-sama's the stranger with the golden arm! 352 00:33:12,052 --> 00:33:15,852 Is Hei-sama his name? I'm in love! 353 00:33:17,858 --> 00:33:20,793 Sake! And what fish have you got? 354 00:33:21,128 --> 00:33:26,225 Something like shad in vinegar, kippers, and turbo cooked in its shell? 355 00:33:26,433 --> 00:33:29,425 Yeah, something like that. 356 00:33:29,636 --> 00:33:31,069 I'm not serious. 357 00:33:31,204 --> 00:33:31,966 What? 358 00:33:32,472 --> 00:33:36,909 How about I make something like teriyaki out of you? 359 00:33:37,043 --> 00:33:42,140 You wouldn't want to eat him, chief, boiled or fried. 360 00:33:42,549 --> 00:33:48,351 He's just here because he had to sell his daughter to my boss. 361 00:33:48,455 --> 00:33:53,654 It's because of the bosses that we all eat. 362 00:33:54,327 --> 00:33:55,988 Open your eyes! 363 00:33:56,997 --> 00:34:01,161 I work for a man who feeds off people like this old man. 364 00:34:01,568 --> 00:34:08,497 Sometimes I hate myself for living on money he gives me. 365 00:34:09,309 --> 00:34:13,439 Know what I mean? 366 00:34:13,914 --> 00:34:19,716 They're slime, that's what they are. Take the cargo porters... 367 00:34:20,120 --> 00:34:26,457 They're worked to death, paid nothing, made accomplices to smuggling... 368 00:34:26,593 --> 00:34:31,189 ...then their pay gets stolen back with sake and women and gambling. 369 00:34:31,331 --> 00:34:36,860 They make this old man pay to run this doghouse of a stall. 370 00:34:37,003 --> 00:34:40,461 Even a hooker eking out a living on a sandbar in the river... 371 00:34:40,607 --> 00:34:44,805 Every day I have to collect from her for the boss. 372 00:34:45,946 --> 00:34:51,043 And don't these three bosses fight over who gets what? 373 00:34:51,318 --> 00:34:56,153 Not for a minute! They're thick as thieves. 374 00:34:56,289 --> 00:35:01,317 Taju controls sake and women. Saibe has gambling. 375 00:35:01,461 --> 00:35:05,192 Nadahachi runs the smuggling and money-lending. 376 00:35:06,299 --> 00:35:09,097 Everything's sewn right up tight as a drum. 377 00:35:09,202 --> 00:35:13,104 New commissioners come and go, but none of them can do anything. 378 00:35:14,207 --> 00:35:16,869 This might be harder than I thought... 379 00:35:30,624 --> 00:35:34,082 Mokubei! Are you here? 380 00:35:35,996 --> 00:35:40,399 Squire Yasukawa! 381 00:35:40,600 --> 00:35:41,726 Is Mochizuki here? 382 00:35:42,168 --> 00:35:45,695 Yes, strangely enough... 383 00:35:47,907 --> 00:35:48,805 What's so funny? 384 00:35:49,209 --> 00:35:50,403 Well... 385 00:35:50,543 --> 00:35:51,441 What? 386 00:35:54,180 --> 00:35:55,943 Go in and see for yourself. 387 00:36:02,088 --> 00:36:04,784 It's Yasukawa. I'm coming in. 388 00:36:11,431 --> 00:36:15,458 Hey! Am I glad to see you! Come on in! 389 00:36:16,803 --> 00:36:19,567 You seem to have a guest... 390 00:36:19,973 --> 00:36:22,407 She's not a guest! 391 00:36:22,542 --> 00:36:23,736 Be quiet! 392 00:36:26,813 --> 00:36:29,077 I'm just getting started. 393 00:36:30,717 --> 00:36:34,414 Don't think you'll get out of this just because someone's here. 394 00:36:34,854 --> 00:36:37,789 But he's a friend...it's about work... 395 00:36:40,026 --> 00:36:41,653 Please...come in. 396 00:36:46,700 --> 00:36:48,099 Close the door. 397 00:36:48,568 --> 00:36:49,500 Yes, ma'am. 398 00:36:52,739 --> 00:36:54,832 Come here and sit down. 399 00:37:08,321 --> 00:37:09,754 If you are... 400 00:37:12,192 --> 00:37:13,022 ...this man's... 401 00:37:16,329 --> 00:37:18,797 ...friend, you're just in time. 402 00:37:19,299 --> 00:37:23,599 Listen to what I have to say, and tell us who's right. 403 00:37:23,703 --> 00:37:24,863 But he doesn't... 404 00:37:25,004 --> 00:37:27,529 Shut up! Don't say a word. 405 00:37:29,275 --> 00:37:34,838 My name is Kosei. I'm a geisha in Yanagibashi, in Edo. 406 00:37:36,383 --> 00:37:39,511 I've been close to this man for seven years. 407 00:37:41,087 --> 00:37:44,648 I've gone through hell because of him. 408 00:37:45,125 --> 00:37:48,185 He likes to play around, and I've been patient... 409 00:37:49,295 --> 00:37:53,061 ...because he says while he may flirt with other women... 410 00:37:53,600 --> 00:37:59,596 ...he sleeps only with me. And those other women have said... 411 00:38:00,440 --> 00:38:02,271 ...he's telling the truth. 412 00:38:02,876 --> 00:38:09,281 But three months ago, when he was assigned to a position here... 413 00:38:09,482 --> 00:38:12,349 ...he told me he meant to take this chance... 414 00:38:12,452 --> 00:38:16,218 ...and find a senior official's daughter to marry. 415 00:38:16,589 --> 00:38:21,390 I said if he found a good woman and settled down... 416 00:38:21,494 --> 00:38:23,428 ...l would gladly step aside. 417 00:38:23,563 --> 00:38:27,556 I even gave him a small wedding gift! 418 00:38:28,435 --> 00:38:30,062 You did? 419 00:38:31,337 --> 00:38:32,531 Did she? 420 00:38:32,639 --> 00:38:33,503 Yeah. 421 00:38:34,507 --> 00:38:35,804 That's terrible! 422 00:38:35,942 --> 00:38:37,637 And that's not all! 423 00:38:38,211 --> 00:38:43,376 When they found out he'd left, all the girls he "flirted" with... 424 00:38:43,516 --> 00:38:47,577 ...all of them, mind you, it would amaze you how many... 425 00:38:47,720 --> 00:38:52,089 ...all of them came with "something to tell me" about him! 426 00:38:52,192 --> 00:38:56,822 Damn women for their big mouths! 427 00:38:57,230 --> 00:39:00,324 You're a fine one to talk, you tin-plated good-for-nothing! 428 00:39:03,169 --> 00:39:05,865 Then I started wondering... 429 00:39:06,606 --> 00:39:10,235 ...if he'd really come out here intending to settle down. 430 00:39:10,643 --> 00:39:14,044 I came myself to find out. 431 00:39:14,647 --> 00:39:17,377 And it was just as I thought. 432 00:39:18,151 --> 00:39:22,611 The old innkeeper hasn't heard one word about finding a wife. 433 00:39:22,922 --> 00:39:25,982 He hardly ever spends the night here. 434 00:39:26,226 --> 00:39:29,889 In fact, he's doing the same things he did in Edo! 435 00:39:30,029 --> 00:39:30,961 Yasukawa! 436 00:39:31,531 --> 00:39:35,729 That old man blabs like a woman! How can I do my work here? 437 00:39:35,869 --> 00:39:37,200 You be quiet! 438 00:39:38,438 --> 00:39:44,866 I'm taking you back to Edo with me. Be sure of it. 439 00:39:45,178 --> 00:39:46,611 He can't do that! 440 00:39:47,580 --> 00:39:53,985 Why can't he? Don't you agree that I'm right? 441 00:39:55,388 --> 00:40:02,191 Yes, I agree with you. But he's got a job to do here. 442 00:40:02,328 --> 00:40:05,092 That is no concern of mine. 443 00:40:07,333 --> 00:40:13,738 I won't rest till I get him in front of all those women in Edo! 444 00:40:16,342 --> 00:40:16,967 Koheita! 445 00:40:20,146 --> 00:40:21,135 Where's the washroom? 446 00:40:21,714 --> 00:40:27,414 Oh, so that's why you've been so antsy! 447 00:40:28,154 --> 00:40:33,023 Go left down the hall, then right. It's on the other side of the kitchen. 448 00:40:34,160 --> 00:40:35,127 All right? 449 00:40:36,329 --> 00:40:37,921 Excuse me. 450 00:40:42,435 --> 00:40:43,265 Stay here. 451 00:40:44,737 --> 00:40:45,396 Sure. 452 00:40:54,981 --> 00:40:59,611 Oh, that was good! I'll remember this for a long time! 453 00:41:01,287 --> 00:41:07,283 Yeah, well, you're probably not used to women like that. 454 00:41:07,961 --> 00:41:10,361 I'll take your word for what it's like. 455 00:41:13,866 --> 00:41:18,496 Anyway, the reason I'm here is to warn you. 456 00:41:19,238 --> 00:41:24,699 The Council's heard you've violated the prohibition on entering Horisoto. 457 00:41:25,578 --> 00:41:28,240 There could be an inquiry! 458 00:41:29,916 --> 00:41:32,578 Who's told them what I'm doing? 459 00:41:32,719 --> 00:41:36,416 I don't know. But why are you being so careless? 460 00:41:39,926 --> 00:41:41,188 I'm busy! 461 00:41:41,327 --> 00:41:42,351 Where are you going? 462 00:41:42,595 --> 00:41:44,256 To work. 463 00:41:44,397 --> 00:41:46,262 What about Miss Kosei? 464 00:41:46,399 --> 00:41:47,957 You take care of her. 465 00:41:49,702 --> 00:41:54,730 You're running away, you know! What am I supposed to do? 466 00:41:54,974 --> 00:42:00,139 Come back here, damn it! Doraheita! 467 00:42:36,282 --> 00:42:37,510 Hey! 468 00:42:39,152 --> 00:42:40,119 Anyone home? 469 00:42:48,294 --> 00:42:49,124 Yes? 470 00:42:50,129 --> 00:42:52,620 Is this Tomoe no Taju's house? 471 00:42:55,735 --> 00:43:01,469 Cat got your tongue? I asked you if this is Taju's house. 472 00:43:02,141 --> 00:43:03,165 Who are you? 473 00:43:03,643 --> 00:43:07,374 Let's not waste time. Tell Taju I want to see him. 474 00:43:07,513 --> 00:43:10,914 That's "Boss Taju" to you! 475 00:43:11,984 --> 00:43:17,445 In Horisoto your samurai swords don't mean a damn thing. 476 00:43:17,824 --> 00:43:22,818 Then what does? Blood and tears from a soft boy? 477 00:43:23,229 --> 00:43:24,594 Son of a bitch! 478 00:43:31,938 --> 00:43:33,929 What? No guts? 479 00:43:35,608 --> 00:43:39,442 Your friend's fallen down. Help him up, why don't you? 480 00:43:39,579 --> 00:43:40,511 You bastard! 481 00:43:52,558 --> 00:43:56,790 I am Tomoe no Taju. What's your business with me? 482 00:43:58,064 --> 00:44:00,430 Mochizuki Koheita, Town Commissioner. 483 00:44:01,467 --> 00:44:03,935 Commissioner? 484 00:44:04,203 --> 00:44:06,398 You don't welcome guests very well. 485 00:44:07,006 --> 00:44:09,736 Well, well, well! 486 00:44:10,576 --> 00:44:14,171 If these men have been rude, please forgive me. 487 00:44:16,282 --> 00:44:18,750 If it would please you to come inside... 488 00:44:19,619 --> 00:44:20,517 Sure. 489 00:44:22,688 --> 00:44:27,819 They're just out for a while. Throw some water on them. 490 00:44:27,960 --> 00:44:29,325 My humble thanks. 491 00:44:30,963 --> 00:44:35,400 Hey! What's wrong with you? Show him insidel 492 00:44:37,003 --> 00:44:38,527 In here, chief. 493 00:44:39,138 --> 00:44:43,472 I mean, "This way, please, Your Honor." 494 00:44:54,153 --> 00:44:57,179 A fine place you've got here. 495 00:44:59,225 --> 00:45:02,752 You look like a man of substance. 496 00:45:03,496 --> 00:45:08,229 Thank you. I owe it all to His Lordship's administration. 497 00:45:09,135 --> 00:45:13,003 Very good...yes, very good. 498 00:45:16,042 --> 00:45:18,374 But this isn't very good... 499 00:45:20,947 --> 00:45:23,472 This is tea and cakes. 500 00:45:24,150 --> 00:45:27,176 To freshen the palate. 501 00:45:27,286 --> 00:45:33,521 Let's be serious! Surely you've heard what kind of guy I am... 502 00:45:35,061 --> 00:45:39,464 When I come to visit, I don't want tea! 503 00:45:40,166 --> 00:45:42,691 I'm very sorry. 504 00:45:42,902 --> 00:45:45,700 I have heard certain rumors... 505 00:45:45,872 --> 00:45:49,899 ...but I didn't want to do anything that might cause trouble. 506 00:45:51,010 --> 00:45:52,978 Call in some honeys! 507 00:45:55,081 --> 00:45:57,982 Is that your wish? All right. 508 00:46:01,587 --> 00:46:03,214 Coming! 509 00:46:06,192 --> 00:46:07,625 It's Hei-sama! 510 00:46:07,760 --> 00:46:09,591 Where have you been? 511 00:46:09,729 --> 00:46:12,391 Do you know him? 512 00:46:14,433 --> 00:46:16,401 All of you! 513 00:46:16,836 --> 00:46:21,603 Mind your manners. This gentleman is a Commissioner. 514 00:46:22,441 --> 00:46:23,772 He is? 515 00:46:24,510 --> 00:46:27,274 That's all right! Just call me "Hei-sama". 516 00:46:27,980 --> 00:46:30,813 Good times are here! Let's celebrate! 517 00:46:34,520 --> 00:46:40,686 Taju...you're a good guy. I like you. Let's not be strangers. 518 00:46:41,994 --> 00:46:44,861 Why don't we become brothers? 519 00:46:47,466 --> 00:46:52,802 The food isn't much, but feel free to help yourself. 520 00:46:53,205 --> 00:46:58,074 Don't be so formal! I'm asking you to be my brother! 521 00:46:58,844 --> 00:47:02,007 Here. We'll use a big cup. 522 00:47:03,516 --> 00:47:06,610 One this big? I don't know... 523 00:47:06,752 --> 00:47:08,049 Pourl 524 00:47:10,556 --> 00:47:11,716 Here you are. 525 00:47:31,277 --> 00:47:33,643 Well donel 526 00:47:37,016 --> 00:47:38,950 Can I have that? 527 00:47:43,856 --> 00:47:49,317 Taju...this cup seals the bond of brotherhood between us. 528 00:47:49,962 --> 00:47:51,122 All right? 529 00:47:51,897 --> 00:47:55,230 A man of your position should not say that, even in jest. 530 00:47:55,368 --> 00:47:59,805 No samurai, even a low-level one, would joke about this. 531 00:48:01,941 --> 00:48:03,602 Here I go. 532 00:48:12,551 --> 00:48:17,215 Right! From this day on, you and I are brothers! 533 00:48:18,357 --> 00:48:19,449 Yes... 534 00:48:20,993 --> 00:48:21,618 Evens! 535 00:48:21,761 --> 00:48:22,557 It's odds. 536 00:48:46,152 --> 00:48:50,953 Boss Saibe, that damn Yozaemon's broke again. 537 00:48:51,123 --> 00:48:54,718 He wants to borrow more money. 538 00:48:56,295 --> 00:49:01,062 His daughter's pretty. Take her as security against two gold pieces. 539 00:49:01,634 --> 00:49:04,501 Just two? 540 00:49:04,637 --> 00:49:05,934 That's plenty. 541 00:49:06,238 --> 00:49:10,140 And the girl's only 13... 542 00:49:10,276 --> 00:49:15,839 In two years I'll sell her to Taju for 40 pieces. 543 00:49:16,015 --> 00:49:18,848 I see...that's a good deal. 544 00:49:18,984 --> 00:49:23,580 Idiot! I usually do a lot better than thatl 545 00:49:26,125 --> 00:49:27,888 Chief? 546 00:49:29,962 --> 00:49:30,792 Call Saibe! 547 00:49:36,869 --> 00:49:39,133 He kneels before you, sir. 548 00:49:39,271 --> 00:49:44,436 You are Commissioner Mochizuki, I presume? 549 00:49:44,577 --> 00:49:46,442 Right! You sure know your stuff! 550 00:49:46,846 --> 00:49:49,314 This is a surprise. 551 00:49:50,516 --> 00:49:53,212 What might I do for you? 552 00:49:53,652 --> 00:49:59,284 Get me a game. You have a place, don't you? Take me there. 553 00:50:05,097 --> 00:50:07,588 A thousand pieces? 554 00:50:17,409 --> 00:50:18,603 Are you two... 555 00:50:20,846 --> 00:50:25,146 ...Horisoto bosses or not? 556 00:50:25,284 --> 00:50:29,220 Nadahachi, this is no ordinary man! 557 00:50:29,588 --> 00:50:31,112 He's rightl 558 00:50:31,590 --> 00:50:38,154 I can't believe he took your best man so easily. 559 00:50:39,298 --> 00:50:43,735 The man showed his tattoo, and Mochizuki charged him. 560 00:50:44,436 --> 00:50:49,999 The last thing he remembers was turning a somersault in the air. 561 00:50:51,844 --> 00:50:55,109 What about the other two? 562 00:50:55,681 --> 00:50:58,047 The same thing. 563 00:51:00,352 --> 00:51:01,512 Saibe... 564 00:51:03,689 --> 00:51:06,556 ...what happened at your place? 565 00:51:07,493 --> 00:51:10,985 Disaster. 566 00:51:11,564 --> 00:51:15,022 At the end he bet his whole thousand-piece box. 567 00:51:15,201 --> 00:51:21,663 If he won he'd take all the girls I've got as security for debts. 568 00:51:21,807 --> 00:51:22,671 And? 569 00:51:25,544 --> 00:51:26,306 I lost. 570 00:51:26,946 --> 00:51:27,674 Lost? 571 00:51:27,813 --> 00:51:29,041 What? 572 00:51:29,848 --> 00:51:36,014 Don't you always lose at first so you can win big at the end? 573 00:51:36,155 --> 00:51:41,593 He said he wanted to shake the dice. 574 00:51:41,760 --> 00:51:48,324 The dice I gave him only come up odds, but still he shook evens. 575 00:51:49,201 --> 00:51:53,535 I've never seen a trick like that in my lifel 576 00:51:54,073 --> 00:51:55,631 That's terrible! 577 00:51:55,841 --> 00:52:01,643 Then afterwards he opened up the box, and you know what? 578 00:52:02,281 --> 00:52:05,444 It was full of five-penny pieces! 579 00:52:06,151 --> 00:52:09,120 You have to admit he's a worthy enemy. 580 00:52:09,722 --> 00:52:14,785 I played along with him as far as I dared. 581 00:52:16,595 --> 00:52:19,086 We pledged brotherhood. 582 00:52:19,231 --> 00:52:21,825 What?l You too? 583 00:52:22,501 --> 00:52:23,729 You too? 584 00:52:25,404 --> 00:52:26,894 I'm ashamed. 585 00:52:30,542 --> 00:52:35,639 He's certainly hit you where you live. 586 00:52:37,883 --> 00:52:41,216 I'd heard that he was no ordinary man... 587 00:52:41,887 --> 00:52:46,688 ...but I thought there were reasons those stories were being spread. 588 00:52:49,094 --> 00:52:56,364 But at this rate he's going to take us for everything we have. 589 00:52:58,170 --> 00:53:02,072 Don't worry. We've just climbed in the ring with him. 590 00:53:02,508 --> 00:53:05,500 We haven't started to fight yet. 591 00:53:05,778 --> 00:53:10,738 That's true, but I wonder what he's going to do next. 592 00:53:11,917 --> 00:53:13,214 Who knows? 593 00:53:14,053 --> 00:53:18,649 Maybe he'll come to your place, Nadahachi. 594 00:53:23,195 --> 00:53:27,188 He's not like the commissioners we've had before. 595 00:53:30,636 --> 00:53:32,831 All we can do is rub him out. 596 00:53:36,175 --> 00:53:38,143 My wallet... 597 00:53:40,079 --> 00:53:44,379 ...is a lot deeper than yours. 598 00:53:52,191 --> 00:53:58,289 "The new Magistrate, Mochizuki Koheita, has yet to take up his post." 599 00:54:03,235 --> 00:54:09,731 We should have a stamp made up saying that. 600 00:54:10,275 --> 00:54:15,679 They say because he's so negligent the Council might keep him on. 601 00:54:16,982 --> 00:54:20,281 They say anyone who's too good at his job gets posted out of here. 602 00:54:20,386 --> 00:54:25,483 The Assistant Commissioner was up at the Castle yesterday. 603 00:54:26,458 --> 00:54:31,225 They're having a meeting about Commissioner Mochizuki. 604 00:54:31,330 --> 00:54:35,699 The complaint is that he's been violating the ban... 605 00:54:35,801 --> 00:54:38,031 ...on going into Horisoto. 606 00:54:38,270 --> 00:54:42,707 I use an elixir called "Banpukugan". 607 00:54:43,041 --> 00:54:45,566 It works very quickly... 608 00:54:45,711 --> 00:54:50,705 The best medicine, esteemed Second Councillor... 609 00:54:51,350 --> 00:54:54,251 ...is an egg mixed in hot sake before retiring. 610 00:54:54,520 --> 00:54:58,047 Different medicines work for different people. 611 00:54:58,524 --> 00:55:05,088 You should see a doctor first, then decide on the medicine. 612 00:55:06,064 --> 00:55:11,058 Banpukugan is an elixir handed down by my ancestors. 613 00:55:11,236 --> 00:55:14,933 It is in no way similar to some local cure-all. 614 00:55:16,175 --> 00:55:20,669 I am simply saying that by relying on Banpukugan or hot egg-and- sake... 615 00:55:20,813 --> 00:55:25,216 ...or some other half-baked cure, you will leave things too late! 616 00:55:25,417 --> 00:55:31,117 All right, both of you...we are here to discuss an important matter. 617 00:55:31,256 --> 00:55:36,694 That's right, we were...how did we get started on medicine, anyway? 618 00:55:38,464 --> 00:55:43,663 The Castle Warden sneezed. That's how we started talking... 619 00:55:44,036 --> 00:55:46,368 ...about colds and medicines. 620 00:55:46,505 --> 00:55:47,767 Was that my fault? 621 00:55:50,576 --> 00:55:53,067 To return to the subject at hand... 622 00:55:54,413 --> 00:56:01,342 How should we respond to the behavior of Commissioner Mochizuki? 623 00:56:01,520 --> 00:56:06,856 What action should we take? I ask your reasoned opinions. 624 00:56:09,661 --> 00:56:14,655 I can only describe his conduct as dissolute and unruly. 625 00:56:15,868 --> 00:56:21,465 But as long as he waves His Lordship's order at us, we can do nothing. 626 00:56:21,607 --> 00:56:26,738 Still, this is no longer a situation we can overlook. 627 00:56:27,446 --> 00:56:31,576 Criticism of Mochizuki from within the clan... 628 00:56:31,717 --> 00:56:36,245 ...is quickly leading to distrust of this Council itself! 629 00:56:36,588 --> 00:56:42,220 There are many who lay the blame for this at the feet of Lord Honda. 630 00:56:42,494 --> 00:56:45,827 Are you accusing me of incompetence? 631 00:56:47,132 --> 00:56:52,570 As you are Superintendent of Commissioners, yes. 632 00:56:52,704 --> 00:56:55,468 His Lordship appointed him! 633 00:56:57,342 --> 00:57:01,676 Why did His Lordship send Mochizuki here... 634 00:57:01,813 --> 00:57:05,476 ...without consulting his Council? 635 00:57:06,051 --> 00:57:09,248 I cannot read His Lordship's thoughts. 636 00:57:09,855 --> 00:57:13,916 A fine Second Councillor you make! 637 00:57:15,527 --> 00:57:18,394 Let us remain calm, gentlemen... 638 00:57:20,899 --> 00:57:26,804 If Mochizuki Koheita continues on in this fashion... 639 00:57:28,173 --> 00:57:30,801 ...our dealings with Horisoto will... 640 00:57:31,009 --> 00:57:33,273 What's wrong with them? 641 00:57:33,645 --> 00:57:39,584 They are merely a political means to better the finances of our clan. 642 00:57:39,718 --> 00:57:43,176 Will that stand as an explanation? 643 00:57:43,322 --> 00:57:50,421 Those undesirable things we accept are all in the name of... 644 00:57:51,096 --> 00:57:54,065 ...the undisturbed governance of the fief. 645 00:57:54,566 --> 00:58:02,063 Further, we are not the ones in direct contact with Horisoto. 646 00:58:02,274 --> 00:58:03,366 True. 647 00:58:03,575 --> 00:58:07,636 Do we summon Mochizuki to an inquiry? 648 00:58:08,981 --> 00:58:10,243 We cannot. 649 00:58:11,483 --> 00:58:12,381 That means... 650 00:58:12,517 --> 00:58:16,544 ...we have no choice but to eliminate him. 651 00:58:22,461 --> 00:58:23,223 Warden... 652 00:58:24,529 --> 00:58:27,987 ...if you could bring the proceedings to a close... 653 00:58:32,471 --> 00:58:34,871 I do seem to have a cold. 654 00:58:43,115 --> 00:58:44,548 Hung over? 655 00:58:51,623 --> 00:58:54,751 I'm glad you're letting me use this place. 656 00:58:56,028 --> 00:58:59,054 Last night was my third here. 657 00:58:59,898 --> 00:59:03,698 Is there some reason you're avoiding the Nagame? 658 00:59:06,471 --> 00:59:09,599 I don't recall mentioning the Nagame. 659 00:59:12,711 --> 00:59:18,650 An lnspector knows these things. Also what Yasukawa's planning. 660 00:59:18,917 --> 00:59:23,217 You're a clever guy... I can't go back there for a while. 661 00:59:24,523 --> 00:59:25,114 Why? 662 00:59:26,358 --> 00:59:29,054 Because...forget it. 663 00:59:39,204 --> 00:59:42,799 So you can sew, can you? 664 00:59:43,742 --> 00:59:45,676 A geisha is still a woman. 665 00:59:47,979 --> 00:59:49,947 Uh, where's Koheita? 666 00:59:50,682 --> 00:59:52,582 That I'd like to know. 667 00:59:53,185 --> 00:59:57,679 He hasn't been back. I wonder where he's gotten to... 668 00:59:58,223 --> 01:00:03,752 You're his friend. Shouldn't you be looking for him? 669 01:00:05,797 --> 01:00:07,697 Don't tell anyone I'm here. 670 01:00:15,474 --> 01:00:17,704 How's the investigation going? 671 01:00:19,211 --> 01:00:23,375 There's not much I need to know beyond what you told me. 672 01:00:27,252 --> 01:00:29,015 It was a help. 673 01:00:31,189 --> 01:00:33,783 Now I just wait for the other side to move. 674 01:00:34,192 --> 01:00:37,320 You mean the three bosses? 675 01:00:38,830 --> 01:00:39,694 No. 676 01:00:39,898 --> 01:00:40,762 Who? 677 01:00:42,100 --> 01:00:44,591 The link between Horisoto and the Castle. 678 01:00:45,937 --> 01:00:48,371 I've seen nothing of him yet. 679 01:00:49,207 --> 01:00:53,803 By the way, the inquiry against you's been dropped. 680 01:00:55,313 --> 01:00:58,305 Damnl I was looking forward to it. 681 01:00:59,251 --> 01:01:04,211 With the inquiry dropped, you've got to be all the more careful. 682 01:01:05,390 --> 01:01:08,484 I'm ready for trouble. 683 01:01:11,496 --> 01:01:16,365 There's no point in coming out alive if I don't get the job done. 684 01:01:19,237 --> 01:01:23,105 And look, could you pull the guards off me? 685 01:01:23,675 --> 01:01:25,700 Are they in the way? 686 01:01:31,683 --> 01:01:36,711 I really think, Miss Kosei, you should go back to Edo. 687 01:01:37,189 --> 01:01:38,588 Never. 688 01:01:40,258 --> 01:01:43,557 I'm not leaving till he comes with me. 689 01:01:45,363 --> 01:01:50,528 Koheita can't leave that easily. He's got important work here. 690 01:01:50,869 --> 01:01:55,431 A man decides what his work is. I don't concern myself with it. 691 01:01:55,807 --> 01:01:57,468 Excuse me... 692 01:01:58,610 --> 01:02:01,773 There. Now I'm ready. 693 01:02:03,815 --> 01:02:06,283 How did you know to look for him here? 694 01:02:06,885 --> 01:02:12,653 I could track him to the River of Hell. Man reasons, but woman senses. 695 01:02:12,891 --> 01:02:15,860 That's somethingl 696 01:02:17,562 --> 01:02:19,086 Is Horisoto very far? 697 01:02:19,231 --> 01:02:21,324 No, not that far... 698 01:02:23,468 --> 01:02:26,528 You're not going there, are you? 699 01:02:27,172 --> 01:02:29,436 That's where he goes, isn't it? 700 01:02:29,574 --> 01:02:33,840 Don't do it! That's no place for a woman alone. 701 01:02:34,980 --> 01:02:40,646 It's full of murderers, thieves, kidnappers, smugglers... 702 01:02:40,785 --> 01:02:42,218 You'd need nine lives there! 703 01:02:42,354 --> 01:02:43,116 'Bye. 704 01:02:47,125 --> 01:02:47,921 Wait! 705 01:02:54,366 --> 01:02:56,061 She went... 706 01:03:47,786 --> 01:03:51,017 Don't turn around... there's a knife at your back. 707 01:03:51,156 --> 01:03:51,884 You two! 708 01:03:53,291 --> 01:03:57,091 All three of you pull your right hands up your sleeves. 709 01:03:58,830 --> 01:03:59,922 Now! 710 01:04:05,403 --> 01:04:07,963 Now, let's have some names. 711 01:04:14,112 --> 01:04:16,603 I can't hear you. Speak up. 712 01:04:20,585 --> 01:04:22,314 We're from the Young Swords. 713 01:04:22,554 --> 01:04:23,680 Out to kill me? 714 01:04:25,123 --> 01:04:27,284 I know someone from there. 715 01:04:28,827 --> 01:04:32,319 Let's see your faces. Take off the hoods. 716 01:05:12,971 --> 01:05:15,462 You're a bit old for a Young Sword... 717 01:05:18,410 --> 01:05:20,344 They're getting nervous. 718 01:05:22,414 --> 01:05:25,679 Time for me to get moving, too. 719 01:05:45,570 --> 01:05:46,332 We're here. 720 01:06:04,456 --> 01:06:07,448 Thank you. This is for you. 721 01:06:19,504 --> 01:06:22,234 Where can he have gotten to? 722 01:06:37,222 --> 01:06:38,211 How's business? 723 01:06:43,228 --> 01:06:44,388 I'm looking for a man. 724 01:06:45,263 --> 01:06:48,323 You're not the only one. 725 01:06:48,566 --> 01:06:51,433 The Castle's cracking down. 726 01:06:51,636 --> 01:06:56,539 Hardly anyone comes from there into Horisoto any more. 727 01:06:59,878 --> 01:07:01,470 I don't know you... 728 01:07:02,847 --> 01:07:05,441 I've just come from Edo. 729 01:07:05,583 --> 01:07:10,384 Edo or not, you don't do business here without talking to me! 730 01:07:10,522 --> 01:07:14,322 No, you've got it wrong. I'm looking for a man... 731 01:07:14,425 --> 01:07:15,915 Everyone! Get out here! 732 01:07:21,599 --> 01:07:24,227 She's not from herel Get rid of her! 733 01:07:24,369 --> 01:07:27,634 You're making a mistake... 734 01:07:28,506 --> 01:07:29,666 After her! 735 01:07:29,774 --> 01:07:30,741 Stop! 736 01:07:41,452 --> 01:07:42,783 Money! 737 01:08:06,144 --> 01:08:11,514 Hold it, sister...you've seen something you shouldn't have. 738 01:08:12,951 --> 01:08:17,581 This is alcohol imported from outside the country. It's illegal. 739 01:08:17,989 --> 01:08:24,417 So we put it in these sake barrels so we can take it where we want... 740 01:08:24,562 --> 01:08:27,326 ...and sell it for lots and lots of money. 741 01:08:27,465 --> 01:08:30,263 You're smugglers, aren't you. 742 01:08:30,401 --> 01:08:33,234 So we don't like people watching. 743 01:08:33,605 --> 01:08:37,769 That's nothing to do with me. I'm looking for a man. 744 01:08:38,042 --> 01:08:41,068 Yeah? A lover? 745 01:08:41,679 --> 01:08:43,442 What's it to you? 746 01:08:43,982 --> 01:08:47,975 We'd love to help you, but you're out of luck. 747 01:08:48,586 --> 01:08:49,883 Too bad. 748 01:08:51,256 --> 01:08:52,553 What are you doing? 749 01:09:03,234 --> 01:09:04,599 Who are you? 750 01:09:08,373 --> 01:09:09,863 Koheita! 751 01:09:10,842 --> 01:09:11,740 Get him! 752 01:09:26,224 --> 01:09:27,054 Idiot! 753 01:09:34,432 --> 01:09:36,696 It's almost dawn. 754 01:09:47,512 --> 01:09:49,980 At last we're alone. 755 01:09:51,349 --> 01:09:56,412 How did you get here? Edo's hundreds of miles away! 756 01:09:57,488 --> 01:10:03,154 Edo's getting harder to live in... but this place isn't easy, either. 757 01:10:04,195 --> 01:10:06,026 They're all the same. 758 01:10:07,465 --> 01:10:10,798 I'm serious, you know. 759 01:10:12,070 --> 01:10:13,059 About what? 760 01:10:14,072 --> 01:10:20,443 I'm taking you back to Edo with me. How else can I show my face there? 761 01:10:20,978 --> 01:10:23,344 You never give up, do you! 762 01:10:24,749 --> 01:10:29,015 You're right. Why do I love you so much, I wonder... 763 01:10:32,123 --> 01:10:33,954 Your father was worried, too. 764 01:10:35,093 --> 01:10:38,256 You saw him? How is he? 765 01:10:38,696 --> 01:10:41,665 I went to say hello before I came here. 766 01:10:42,367 --> 01:10:45,803 He was quite a lad in his younger days. 767 01:10:46,571 --> 01:10:49,563 He knew the red-light district inside-out. 768 01:10:50,408 --> 01:10:52,501 But he's a fine retainer. 769 01:10:53,878 --> 01:10:58,440 That's because he's a man of spirit, and loyal to the bone. 770 01:10:59,217 --> 01:11:01,447 They wanted to make him Chief Retainer. 771 01:11:01,586 --> 01:11:02,245 And? 772 01:11:03,454 --> 01:11:04,478 He said no. 773 01:11:05,623 --> 01:11:07,022 Why? 774 01:11:08,826 --> 01:11:14,423 He insisted that the fief should be governed by younger men. 775 01:11:15,133 --> 01:11:17,363 That's where you get your stubbornness... 776 01:11:19,670 --> 01:11:26,269 There's nothing about me that measures up to him. 777 01:11:30,448 --> 01:11:36,182 I'll help you with that. Come back to Edo with me. 778 01:11:45,863 --> 01:11:47,558 I'll be finished here soon. 779 01:11:49,834 --> 01:11:51,859 You stay quiet and wait. 780 01:12:09,587 --> 01:12:16,789 "I have not yet had the opportunity of making your acquaintance. 781 01:12:18,496 --> 01:12:23,024 "As I am holding a banquet at my home today... 782 01:12:23,968 --> 01:12:29,463 "...I humbly request that you make use of the palanquin I have sent... 783 01:12:30,041 --> 01:12:32,066 "...and honor me with your presence. 784 01:12:33,578 --> 01:12:35,944 "Nadanamiya Hachirobe. 785 01:12:37,148 --> 01:12:41,642 "To: His Honor the Commissioner Mochizuki Koheita." 786 01:12:42,787 --> 01:12:43,845 All right. 787 01:12:46,457 --> 01:12:47,481 Let's go. 788 01:13:08,179 --> 01:13:09,407 A woman! 789 01:13:09,547 --> 01:13:10,912 Who are you? 790 01:13:11,048 --> 01:13:14,074 - Where's the Commissioner? - Him? 791 01:13:18,089 --> 01:13:19,920 I haven't seen him since last night. 792 01:13:20,157 --> 01:13:21,021 Where? 793 01:13:22,326 --> 01:13:26,626 It's none of your business, really, but...Horisoto. 794 01:13:28,466 --> 01:13:31,435 I knew it! He's ignored our warning! 795 01:13:31,936 --> 01:13:32,925 I won't stand for it! 796 01:13:33,938 --> 01:13:37,635 What are you planning to do? 797 01:13:39,343 --> 01:13:40,241 I'll be blunt. 798 01:13:41,379 --> 01:13:42,038 Please. 799 01:13:42,446 --> 01:13:43,572 Kill him. 800 01:13:59,830 --> 01:14:00,762 You three! 801 01:14:01,766 --> 01:14:04,462 If you know them, take them with you. 802 01:14:05,169 --> 01:14:09,606 I came straight here when I heard you'd gone out. 803 01:14:11,709 --> 01:14:17,670 We have warned the Commissioner against his dissolute activities! 804 01:14:18,849 --> 01:14:20,316 We can stand no more! 805 01:14:21,652 --> 01:14:28,148 Killing Mochizuki will set the Council at one another's throats. 806 01:14:28,893 --> 01:14:30,121 Why is that? 807 01:14:30,661 --> 01:14:34,893 Warden lmamura is ill. He will soon retire. 808 01:14:35,533 --> 01:14:41,995 Both Second Councillor Uchijima and Superintendent Honda want his post. 809 01:14:42,540 --> 01:14:44,531 Who do you favor, sir? 810 01:14:44,809 --> 01:14:49,678 Don't be stupid. I favor neither. Politics don't interest me. 811 01:14:50,448 --> 01:14:54,009 But the Commissioner's actions disgrace our clan! 812 01:14:55,086 --> 01:14:56,747 Masaki! 813 01:14:57,788 --> 01:15:03,454 If Mochizuki were a threat to our clan, I'd kill him with my own hands! 814 01:15:04,295 --> 01:15:05,284 Come quick! 815 01:15:07,264 --> 01:15:10,165 The chief..."the Commissioner"... he's in trouble! 816 01:15:10,935 --> 01:15:11,594 What? 817 01:15:11,702 --> 01:15:15,160 Nadahachi called him to his place in Horisotol 818 01:15:15,773 --> 01:15:16,933 And he went? 819 01:15:29,420 --> 01:15:34,357 No one Boss Nadahachi calls to his place comes out of there alive! 820 01:15:34,925 --> 01:15:35,789 Who are you? 821 01:15:35,926 --> 01:15:39,330 We work for the three bosses. 822 01:17:28,939 --> 01:17:30,099 So you're Nadahachi... 823 01:17:33,711 --> 01:17:38,307 Pleased to meet you. 824 01:17:39,517 --> 01:17:44,011 I am Nadanamiya Hachirobe. 825 01:17:45,656 --> 01:17:47,886 You make a grand entrance. 826 01:17:48,826 --> 01:17:50,225 Not at all. 827 01:17:50,995 --> 01:17:55,955 I've pledged brotherhood with Taju and Saibe, but not with you. 828 01:17:56,500 --> 01:17:58,229 Shall we drink? 829 01:17:59,670 --> 01:18:01,365 No, thank you. 830 01:18:02,039 --> 01:18:06,567 Isn't that why you called me here? 831 01:18:07,545 --> 01:18:10,537 There are many forms of pledge. 832 01:18:11,582 --> 01:18:14,915 Taju, Saibe... 833 01:18:16,754 --> 01:18:21,817 With cups of sake you have pledged brotherhood with this man. 834 01:18:23,060 --> 01:18:29,329 Break those cups, and take back your pledge. 835 01:18:30,201 --> 01:18:31,190 We will! 836 01:18:37,775 --> 01:18:39,436 Then I'll take mine back, too. 837 01:18:40,878 --> 01:18:42,937 I don't have a sake cup. 838 01:18:45,115 --> 01:18:46,582 This tea cup will do. 839 01:19:02,733 --> 01:19:03,893 So, Nadahachi... 840 01:19:05,436 --> 01:19:07,734 ...that leaves us even. 841 01:19:08,772 --> 01:19:09,966 I see... 842 01:19:10,908 --> 01:19:12,899 You see? What do you see? 843 01:19:13,310 --> 01:19:16,939 You are obviously a very able man. 844 01:19:18,816 --> 01:19:20,147 What would you say... 845 01:19:22,486 --> 01:19:26,547 ...to my adopting you as my son? 846 01:19:28,025 --> 01:19:28,753 Your son? 847 01:19:29,159 --> 01:19:30,126 Yes. 848 01:19:31,562 --> 01:19:37,467 I am told that you are the second son of the Elder Councillor... 849 01:19:37,735 --> 01:19:40,761 ...Mochizuki Take'emon. 850 01:19:42,873 --> 01:19:48,106 A second son, in samurai society... 851 01:19:49,146 --> 01:19:53,640 ...is condemned to a life without prospect. 852 01:19:53,951 --> 01:19:57,409 As able a man as you might be... 853 01:19:58,923 --> 01:20:03,553 ...the first son inherits a father's household. 854 01:20:05,629 --> 01:20:11,795 Your courage and ability will avail you nothing. 855 01:20:15,539 --> 01:20:22,604 How would you like to rule in Horisoto after me? 856 01:20:25,115 --> 01:20:27,515 You're a shrewd old man, aren't you. 857 01:20:28,819 --> 01:20:33,313 I'm very impressed with you, speaking man to man. 858 01:20:36,026 --> 01:20:39,826 It would be a shame to kill you. 859 01:20:40,631 --> 01:20:41,962 Then don't. 860 01:20:43,567 --> 01:20:49,062 If I have you three executed and clean up Horisoto, I can go back to Edo. 861 01:20:49,239 --> 01:20:53,471 Are you determined to execute us? 862 01:20:53,711 --> 01:20:58,239 Of course I do! My job is to clean up Horisoto. 863 01:20:58,549 --> 01:21:00,540 That means uprooting three poisonous plants. 864 01:21:02,319 --> 01:21:08,189 Fool! That means I can't let you leave here alive. 865 01:21:08,625 --> 01:21:12,186 I'll cut you into pieces and feed you to my fish! 866 01:21:12,696 --> 01:21:13,628 Taju! 867 01:21:20,471 --> 01:21:23,838 What are you waiting for? Get himl 868 01:21:23,974 --> 01:21:25,876 All of you! Get in here! 869 01:21:29,980 --> 01:21:31,743 Don't let him get away! 870 01:21:41,325 --> 01:21:42,383 Oh, well... 871 01:24:24,755 --> 01:24:26,347 Your Honor... 872 01:24:28,158 --> 01:24:31,252 ...I am a man without title. 873 01:24:32,329 --> 01:24:37,665 Thus defeated, I have nothing left to say. 874 01:24:39,136 --> 01:24:42,071 Do with me as you will. 875 01:24:42,239 --> 01:24:45,936 Nadahachi! Taju! Saibe! 876 01:24:47,411 --> 01:24:50,812 You are ordered to report to the Castle tomorrow. 877 01:24:53,350 --> 01:24:55,841 That is what I came here to tell you. 878 01:24:59,389 --> 01:25:01,118 Prepare yourselves! 879 01:25:16,106 --> 01:25:20,372 Halt! A samurai may not cross over the moat into Horisoto! 880 01:25:20,510 --> 01:25:22,808 What? I don't care! 881 01:25:23,180 --> 01:25:27,048 They'll chop him off at the knees! 882 01:25:39,463 --> 01:25:41,897 Where does Nadahachi live? 883 01:25:42,032 --> 01:25:45,695 Boss Nadahachi? Uh... 884 01:25:54,811 --> 01:25:56,972 Yasukawa! Did you come to meet me? 885 01:25:58,015 --> 01:26:00,575 Have you still got two legs? 886 01:26:00,951 --> 01:26:03,852 Me? Surel 887 01:26:06,089 --> 01:26:07,954 Great! 888 01:26:42,459 --> 01:26:45,917 I am Mochizuki Koheita, Town Commissioner. 889 01:26:48,031 --> 01:26:52,297 Nadanamiya Hachirobe... Sugimachi no Saibe... 890 01:26:53,570 --> 01:26:57,006 ...Tomoe no Taju...face me! 891 01:27:03,947 --> 01:27:05,209 Hear me! 892 01:27:08,018 --> 01:27:11,181 "On the instructions of His Lordship... 893 01:27:11,321 --> 01:27:15,781 "...l am charged with reform in the area known as Horisoto... 894 01:27:17,394 --> 01:27:22,627 "...and upon investigation find there truly scandalous conditions. 895 01:27:23,333 --> 01:27:27,292 "Thus I find Nadahachi, Taju and Saibe... 896 01:27:27,971 --> 01:27:33,238 "...who control Horisoto as their own private fief... 897 01:27:33,944 --> 01:27:36,276 "...deserving of the death penalty. 898 01:27:37,047 --> 01:27:38,241 "However... 899 01:27:38,782 --> 01:27:45,017 "...through the mercy of His Lordship, they are banished from this domain. 900 01:27:47,791 --> 01:27:48,758 "Further... 901 01:27:50,060 --> 01:27:55,396 "...this order shall include all members of their households... 902 01:27:56,566 --> 01:28:00,434 "...and should anyone to whom it applies be in violation... 903 01:28:01,872 --> 01:28:06,002 "...all will be considered guilty and sentenced to death." 904 01:28:17,854 --> 01:28:20,015 If you object, speak nowl 905 01:28:21,525 --> 01:28:22,992 And then... 906 01:28:31,701 --> 01:28:33,362 Hara-kiri! 907 01:28:42,446 --> 01:28:47,042 I understand. I have no objection. 908 01:28:49,186 --> 01:28:50,881 Taju? Saibe? 909 01:28:51,321 --> 01:28:57,556 If I have agreed, they will not shake their heads. 910 01:28:58,495 --> 01:29:02,295 Isn't that so, Taju and Saibe? 911 01:29:02,432 --> 01:29:04,263 That's right. 912 01:29:06,002 --> 01:29:07,833 Then there's no complaints. 913 01:29:16,413 --> 01:29:18,472 You can relax. 914 01:29:27,324 --> 01:29:32,387 I'm glad you agreed. Sorry about the rough stuff. 915 01:29:33,230 --> 01:29:37,189 Let's stop talking as Commissioner and gang bosses. 916 01:29:37,567 --> 01:29:42,800 ...and work this out man to man. 917 01:29:44,641 --> 01:29:52,104 You've made a lot of money by ignoring the laws of this fief. 918 01:29:53,016 --> 01:29:55,541 I'm not asking you to give it back. 919 01:29:56,152 --> 01:29:59,383 Take it and use it to set up legitimate businesses. 920 01:30:00,657 --> 01:30:03,091 If you had tried to take it... 921 01:30:04,461 --> 01:30:08,090 ...we would have resisted to the death. 922 01:30:09,666 --> 01:30:14,865 But in light of your kind offer we will make no resistance. 923 01:30:17,140 --> 01:30:21,804 We will leave the fief. 924 01:30:23,013 --> 01:30:23,707 Good! 925 01:30:26,116 --> 01:30:28,141 One more thing... 926 01:30:29,052 --> 01:30:32,112 What? You're not finished yet? 927 01:30:32,389 --> 01:30:35,256 It's unfair to judge only you. 928 01:30:35,792 --> 01:30:39,023 Council members are involved. 929 01:30:39,896 --> 01:30:41,830 What do you mean? 930 01:30:42,966 --> 01:30:44,228 I need proof. 931 01:30:44,467 --> 01:30:45,126 What? 932 01:30:45,302 --> 01:30:49,830 There should be some record of your dealings with the Castle. 933 01:30:52,609 --> 01:30:56,511 Do you think we'd be stupid enough to keep receipts? 934 01:30:57,847 --> 01:31:00,645 We burn all that. 935 01:31:00,784 --> 01:31:02,445 Then write some new ones. 936 01:31:03,086 --> 01:31:03,745 What? 937 01:31:03,887 --> 01:31:05,354 Remember and write new ones. 938 01:31:07,657 --> 01:31:13,562 You're even worse than we are! 939 01:31:21,504 --> 01:31:23,995 Of course they refused... 940 01:31:24,975 --> 01:31:28,433 No. They signed in blood. 941 01:31:29,346 --> 01:31:30,813 That's hard to believe. 942 01:31:33,383 --> 01:31:34,850 That's right. 943 01:31:35,719 --> 01:31:37,949 It would be hard for you to believe. 944 01:31:38,521 --> 01:31:39,920 What do you mean? 945 01:31:42,125 --> 01:31:47,893 Where thieves have "honor", samurai have "face". 946 01:31:49,065 --> 01:31:51,465 Nadahachi agreed to leave... 947 01:31:52,369 --> 01:31:58,933 ...when I asked them to consider that. Then he warned me. 948 01:32:00,176 --> 01:32:04,670 He said there was one man between them and the Council. 949 01:32:05,115 --> 01:32:09,176 A smart man, someone who knows how to keep up appearances. 950 01:32:10,620 --> 01:32:16,149 He said if I don't get him, I'll never clean up Horisoto. 951 01:32:21,498 --> 01:32:25,832 It leaked to the Council that I was going into Horisoto. 952 01:32:27,237 --> 01:32:28,864 The Young Swords knew it. 953 01:32:31,007 --> 01:32:35,876 There was only one man who should have known. 954 01:32:38,048 --> 01:32:43,111 I unmasked a man who said he was a Young Sword. 955 01:32:44,587 --> 01:32:46,487 He was your man. 956 01:32:47,323 --> 01:32:48,312 There's more. 957 01:32:49,993 --> 01:32:53,190 Nadahachi's men came to me here at the temple. 958 01:32:54,531 --> 01:32:57,091 The only man who knows I'm here... 959 01:32:58,068 --> 01:33:00,127 ...is you, Senba. 960 01:33:03,606 --> 01:33:07,269 What's wrong, Senba Gijuro? 961 01:33:10,013 --> 01:33:10,741 Do you draw? 962 01:33:13,083 --> 01:33:14,607 Now's your chance. 963 01:33:17,253 --> 01:33:18,117 Cut me down. 964 01:33:26,262 --> 01:33:29,720 It was a gamble I thought would help the clan. 965 01:33:31,267 --> 01:33:32,859 I lost. 966 01:33:37,173 --> 01:33:38,640 That's all. 967 01:33:38,875 --> 01:33:43,107 Before I came out here I asked you to look into things for me. 968 01:33:44,547 --> 01:33:48,779 The report you gave me was completely accurate. 969 01:33:51,121 --> 01:33:53,646 That cloaked you for a while... 970 01:33:55,325 --> 01:34:00,319 ...but anything you put on has to come off some day. 971 01:34:03,199 --> 01:34:03,995 Well, Senba? 972 01:34:41,271 --> 01:34:41,930 Senba! 973 01:34:43,540 --> 01:34:47,806 I'm sorry...I betrayed you. 974 01:34:49,913 --> 01:34:53,747 The responsibility is all mine. 975 01:34:53,917 --> 01:34:57,045 Don't be stupid! Hold on... 976 01:34:58,888 --> 01:35:04,349 Let me die...like a samurai! 977 01:35:07,964 --> 01:35:08,988 Senba! 978 01:35:24,180 --> 01:35:25,772 Members of the Council... 979 01:35:27,083 --> 01:35:31,611 As of yesterday, the problem of Horisoto is resolved. 980 01:35:33,623 --> 01:35:39,391 Nadanamiya Hachirobe, Sugimachi no Saibe and Tomoe no Taju... 981 01:35:40,530 --> 01:35:43,988 ...are forever exiled from this domain. 982 01:35:45,668 --> 01:35:47,568 Well done. 983 01:35:48,171 --> 01:35:49,229 Mochizuki... 984 01:35:49,839 --> 01:35:50,635 Sir? 985 01:35:51,574 --> 01:35:55,066 Must you sit above us to deliver this report? 986 01:35:55,645 --> 01:35:58,637 I speak for His Lordship. 987 01:35:58,948 --> 01:36:04,477 We know that. But with the Horisoto problem resolved... 988 01:36:04,621 --> 01:36:07,215 ...you are simply Town Commissioner. 989 01:36:07,323 --> 01:36:07,982 Silence! 990 01:36:10,126 --> 01:36:11,923 I'm sorry. 991 01:36:15,632 --> 01:36:20,695 As His Lordship's representative, I have unpleasant things to say. 992 01:36:22,038 --> 01:36:28,568 Yesterday, as I'm sure you're aware, Inspector Senba cut open his stomach. 993 01:36:29,712 --> 01:36:33,546 He dealt in secret with Horisoto... 994 01:36:33,850 --> 01:36:40,221 ...so its illicit profits would contribute to the troubled finances of our clan. 995 01:36:40,323 --> 01:36:44,623 Wait! Those are serious charges. 996 01:36:45,395 --> 01:36:48,728 Yes! It amounts to saying that our clan... 997 01:36:49,032 --> 01:36:54,436 ...padded its finances with dubious taxes collected from criminals! 998 01:36:54,570 --> 01:36:57,903 If things like that are said in public... 999 01:36:58,441 --> 01:37:03,879 ...the rumors will reach Edo and cause serious trouble with the Shogunate. 1000 01:37:04,013 --> 01:37:06,413 Do you not realize that? 1001 01:37:06,783 --> 01:37:08,045 Yes, I do. 1002 01:37:08,851 --> 01:37:12,309 But this is important to what I am about to say. 1003 01:37:16,059 --> 01:37:19,927 After Senba stabbed himself, before he died... 1004 01:37:21,130 --> 01:37:23,564 ...he took full responsibility. 1005 01:37:24,968 --> 01:37:28,335 He was a fine man! 1006 01:37:29,706 --> 01:37:30,900 He was. 1007 01:37:31,741 --> 01:37:35,404 He meant to conceal all the clan's shady dealings. 1008 01:37:37,146 --> 01:37:41,810 But my investigations have revealed that the roots of those dealings... 1009 01:37:42,151 --> 01:37:46,087 ...go far, far deeper into this clan. 1010 01:37:47,790 --> 01:37:49,781 Masaki! 1011 01:38:06,542 --> 01:38:10,478 These were written by Nadahachi, Taju and Saibe. 1012 01:38:11,914 --> 01:38:16,146 They are a complete record of all the dealings... 1013 01:38:16,786 --> 01:38:22,486 ...in cash and in kind, between Horisoto and the members of this clan. 1014 01:38:24,027 --> 01:38:27,758 Senba's last words were that he bore all responsibility. 1015 01:38:28,431 --> 01:38:33,391 He did this, however, on the orders of the senior retainers of this clan! 1016 01:38:34,437 --> 01:38:37,372 He was merely carrying out those orders. 1017 01:38:37,507 --> 01:38:38,804 Mochizuki... 1018 01:38:40,309 --> 01:38:41,833 ...what do you intend to do? 1019 01:38:42,478 --> 01:38:45,970 I will make a complete report to His Lordship. 1020 01:38:46,682 --> 01:38:48,912 I will show them to him. 1021 01:38:49,819 --> 01:38:55,416 His Lordship knows nothing of this place! What do you think will happen? 1022 01:38:55,925 --> 01:38:57,859 Indeed... 1023 01:38:58,795 --> 01:39:03,198 He will certainly take strong action against this impropriety. 1024 01:39:04,067 --> 01:39:06,092 Exile, at least. 1025 01:39:07,637 --> 01:39:11,164 But probably death. 1026 01:39:12,742 --> 01:39:17,441 However I am aware that, were these internal matters revealed... 1027 01:39:19,182 --> 01:39:22,015 ...the Shogunate would wish to investigate... 1028 01:39:23,052 --> 01:39:26,647 ...which would not benefit the clan. 1029 01:39:29,525 --> 01:39:34,360 The only way to prevent that is for all of you... 1030 01:39:35,998 --> 01:39:38,330 ...to withdraw from clan affairs. 1031 01:39:38,468 --> 01:39:39,457 What? 1032 01:39:41,604 --> 01:39:42,662 Resign? 1033 01:39:42,805 --> 01:39:45,968 That is not for a Town Commissioner to decide! 1034 01:39:46,109 --> 01:39:49,601 Then I have no choice but to give this to His Lordship! 1035 01:39:55,351 --> 01:39:58,616 I ask you to consider which brings less harm... 1036 01:40:00,323 --> 01:40:01,517 ...to the clan. 1037 01:40:09,999 --> 01:40:14,402 Depending on the decision you reach. I will decide... 1038 01:40:15,138 --> 01:40:17,129 ...what to do with this. 1039 01:40:24,247 --> 01:40:27,375 I've reached the age... 1040 01:40:27,517 --> 01:40:32,250 ...where I've been thinking of resigning as Warden, anyway. 1041 01:40:32,455 --> 01:40:37,825 And l. Just the other day I was talking with my son... 1042 01:40:38,060 --> 01:40:40,221 ...about whether to retire or not. 1043 01:40:40,363 --> 01:40:44,231 If the Warden and Second Councillor resign... 1044 01:40:44,367 --> 01:40:46,835 ...there's no point in my staying. 1045 01:40:46,969 --> 01:40:47,765 Do you resign? 1046 01:40:47,970 --> 01:40:49,665 Well, if you do... 1047 01:40:49,872 --> 01:40:53,069 In that case, I would have no choice, either. 1048 01:40:53,442 --> 01:40:56,900 So you will all resign, then? 1049 01:40:59,549 --> 01:41:01,039 Fine! 1050 01:41:02,084 --> 01:41:07,716 I congratulate you on a decision made in the best interests of our clan. 1051 01:41:11,460 --> 01:41:12,927 So... 1052 01:41:14,096 --> 01:41:17,896 ...how do we replace the revenue from Horisoto? 1053 01:41:19,468 --> 01:41:24,599 My investigations have revealed that we have vast areas of land... 1054 01:41:24,740 --> 01:41:27,140 ...that remain uncultivated. 1055 01:41:29,078 --> 01:41:35,244 Fattening our coffers on ill-gotten revenue does not benefit our souls. 1056 01:41:36,252 --> 01:41:41,019 It is not good to have too much. Moderation is the right course. 1057 01:41:41,757 --> 01:41:47,923 Our land will provide all the riches our samurai and townsfolk need. 1058 01:41:48,931 --> 01:41:54,494 All here will naturally come to love the land in which they live. 1059 01:41:55,504 --> 01:41:59,463 Secure in their homes, may people of goodwill prevail! 1060 01:42:29,472 --> 01:42:32,236 Doraheita! Well done! 1061 01:42:32,508 --> 01:42:36,035 You've been a great help, Yasukawa. 1062 01:42:36,512 --> 01:42:38,104 Masaki's delighted. 1063 01:42:38,781 --> 01:42:41,511 The rest is up to you. Do your best. 1064 01:42:41,717 --> 01:42:42,308 Right! 1065 01:42:45,554 --> 01:42:47,112 What about her? 1066 01:42:47,323 --> 01:42:51,384 "Her"? You mean Miss Kosei? 1067 01:42:51,961 --> 01:42:55,419 She's furious. She says she never wants to see you again. 1068 01:42:56,265 --> 01:42:57,994 So she went back to Edo? 1069 01:42:58,601 --> 01:42:59,761 Yes, she did. 1070 01:43:00,670 --> 01:43:01,932 That's a relief. 1071 01:43:03,239 --> 01:43:09,769 You probably think I'm a real playboy, but that's not true. 1072 01:43:10,479 --> 01:43:14,347 So you're really in love with Miss Kosei? 1073 01:43:16,385 --> 01:43:18,717 Not quite, maybe, but not far wrong. 1074 01:43:19,155 --> 01:43:20,349 Then what's wrong? 1075 01:43:21,857 --> 01:43:27,193 I've promised myself I won't touch a woman till I report to... 1076 01:43:27,763 --> 01:43:29,253 ...His Lordship in Edo. 1077 01:43:33,035 --> 01:43:35,731 Could you take this to my office? 1078 01:43:36,605 --> 01:43:39,768 What? Are you resigning? 1079 01:43:40,009 --> 01:43:43,501 Of course. My job here's done. 1080 01:43:46,682 --> 01:43:51,278 I wonder why His Lordship picked you in the first place... 1081 01:43:52,855 --> 01:43:59,351 No one's so bad he's of no use. He figured I suited Horisoto. 1082 01:44:01,530 --> 01:44:03,157 He's a real devil. 1083 01:44:05,267 --> 01:44:07,098 I won't need this any more. 1084 01:44:11,540 --> 01:44:16,409 That's an order from His Lordship! You've got to return that! 1085 01:44:16,579 --> 01:44:19,241 No I don't. I wrote it myself. 1086 01:44:22,017 --> 01:44:23,006 You what? 1087 01:44:24,220 --> 01:44:26,347 His Lordship doesn't write this well. 1088 01:44:48,778 --> 01:44:53,772 Uh-oh...so she didn't go back to Edo... 1089 01:44:54,150 --> 01:44:55,640 Koheital 1090 01:44:56,385 --> 01:44:58,683 Have you thought things over? 1091 01:45:00,055 --> 01:45:02,489 Yasukawa planned this! 1092 01:45:04,727 --> 01:45:06,752 I need a little more time! 1093 01:45:07,163 --> 01:45:10,291 I can't wait any morel I won't! 1094 01:45:10,566 --> 01:45:12,329 Right...'bye. 1095 01:45:18,407 --> 01:45:22,070 Hey! Is anyone here? Hey! 1096 01:45:24,313 --> 01:45:27,771 Sell me that horse out front! With the miso barrels on it! 1097 01:45:27,917 --> 01:45:30,750 That's not my horse. 1098 01:45:31,187 --> 01:45:36,352 It belongs to that driver sleeping it off in the corner. 1099 01:45:41,297 --> 01:45:43,663 Sell me the horse with the miso on it, will you? 1100 01:45:43,799 --> 01:45:48,293 The horse with miso on it? 1101 01:45:49,071 --> 01:45:54,202 Gee, I've never eaten horsemeat with miso paste on it before... 1102 01:45:54,343 --> 01:45:56,834 Listen to me! 1103 01:45:57,546 --> 01:46:00,606 I'm telling you I want to buy your horsel 1104 01:46:01,417 --> 01:46:04,614 I've got to get to Edo right away! 1105 01:46:05,387 --> 01:46:06,718 How's ten gold pieces? 1106 01:46:06,856 --> 01:46:08,517 Ten gold pieces... 1107 01:46:08,691 --> 01:46:10,750 Ten gold pieces? 1108 01:46:16,765 --> 01:46:18,232 Hurry up! 1109 01:46:19,935 --> 01:46:21,926 Ten gold piecesl 1110 01:46:33,048 --> 01:46:35,141 Come on, run! 1111 01:46:37,019 --> 01:46:38,008 Run! 1112 01:46:47,863 --> 01:46:52,232 You won't get away from me, Doraheita! 1113 01:46:55,304 --> 01:46:58,000 She's coming! Run! Please! 1114 01:47:16,859 --> 01:47:23,287 "Again today, Commissioner Mochizuki did not appear." 1115 01:47:27,836 --> 01:47:31,135 A message from Squire Yasukawa. 1116 01:47:33,042 --> 01:47:36,136 Commissioner Mochizuki's resignation. 1117 01:47:37,012 --> 01:47:40,914 He claims he's resigning, but I'll bet he was fired. 1118 01:47:41,050 --> 01:47:46,078 Of course! Has any Commissioner given more reason for complaint? 1119 01:47:47,289 --> 01:47:50,747 Still, a Town Commissioner who never came to his office... 1120 01:47:50,993 --> 01:47:56,260 ...from the day he was appointed till the day he resigned... 1121 01:47:58,334 --> 01:48:00,029 ...is a new one on me! 1122 01:50:44,633 --> 01:50:49,093 Director Ichikawa Kon 1123 01:50:50,093 --> 01:51:00,093 Downloaded From www.AllSubs.org 83905

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.