All language subtitles for Aguila Roja S09E08 (ep 111) 2016-09-22.spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,160 --> 00:00:01,680 Dios mío, tenemos que hablar. 2 00:00:01,839 --> 00:00:04,040 ¿Estoy aquí para salvar a Gonzalo de Montalvo? 3 00:00:04,199 --> 00:00:05,639 Dame una señal, háblame. 4 00:00:06,319 --> 00:00:08,000 ¡Sí! (RÍE) 5 00:00:08,440 --> 00:00:10,000 Ya está, necesito un "cocris". 6 00:00:10,239 --> 00:00:12,519 (PENSANDO) "Reconciliar al amo con su padre rey, 7 00:00:12,879 --> 00:00:15,919 encontrar a la señora Margarita y casarlos." 8 00:00:16,199 --> 00:00:17,800 Necesito un ayudante. 9 00:00:18,279 --> 00:00:20,199 Han traído un paquete para el Comisario. 10 00:00:20,400 --> 00:00:22,000 Le perdono. 11 00:00:22,760 --> 00:00:24,680 Por cierto, han traído eso para ti. 12 00:00:24,879 --> 00:00:27,440 Voy a salir esta noche. Cena sin mí. 13 00:00:27,760 --> 00:00:29,160 (TRISTE) No es para mí. 14 00:00:29,480 --> 00:00:32,720 Aquel consejero escribió en el suelo la palabra "Roma" antes de morir. 15 00:00:32,919 --> 00:00:36,599 Podía referirse a una calzada romana que llegaba a la Villa. 16 00:00:36,760 --> 00:00:40,480 Esta piedra no es tan antigua como el resto. Es del noble que maté. 17 00:00:41,000 --> 00:00:44,440 "Fui la última persona que vio libre a Laura y a sus dos hijos." 18 00:00:44,760 --> 00:00:45,480 (Relincho) 19 00:00:45,639 --> 00:00:49,639 "En este bosque me ordenaron que los entregara a sus carceleros. 20 00:00:49,800 --> 00:00:52,599 Y así fue como llevé a una mujer inocente y sus dos hijos 21 00:00:52,760 --> 00:00:54,360 a un encierro peor que la muerte." 22 00:00:54,559 --> 00:00:56,319 Alguien ordenó todo esto, Sátur. 23 00:00:56,480 --> 00:00:59,480 Cochero, ¿adónde llevaste al Comisario ayer por la noche? 24 00:00:59,639 --> 00:01:02,559 Lo llevé a La Deleitosa. Va allí todas las noches. 25 00:01:02,720 --> 00:01:03,919 Te nombro mi escudero. 26 00:01:04,080 --> 00:01:05,480 ¡Acepto! Por Gonzalo. 27 00:01:05,680 --> 00:01:06,680 Mira el remate. 28 00:01:06,919 --> 00:01:10,199 Una margarita, lo mismito con que remataba la señora las prendas. 29 00:01:10,360 --> 00:01:13,160 La señora está cosiendo y vendiendo por la zona. 30 00:01:15,839 --> 00:01:18,720 "Y tras descubrir que soy el hijo del rey de las Españas, 31 00:01:18,879 --> 00:01:20,680 yo, Hernán Mejías, 32 00:01:20,839 --> 00:01:23,319 no descansaré hasta ocupar el trono que me pertenece." 33 00:01:23,480 --> 00:01:24,519 (Puerta) 34 00:01:24,680 --> 00:01:28,120 Me gustaría dejar claras las condiciones de nuestro apoyo 35 00:01:28,279 --> 00:01:30,519 al hijo de Laura de Montignac para ser rey. 36 00:01:30,680 --> 00:01:34,160 La condición es que las Españas sean francesas. 37 00:01:34,400 --> 00:01:37,559 Si nos ayuda, será el siguiente Papa. 38 00:01:37,839 --> 00:01:38,879 Acepto. 39 00:01:39,040 --> 00:01:41,720 La reina que se siente en el trono 40 00:01:41,879 --> 00:01:43,319 debe ser francesa. 41 00:01:43,959 --> 00:01:44,919 Desde luego. 42 00:01:45,319 --> 00:01:47,720 Ya sé dónde está Margarita. En el bosque de la Luz. 43 00:01:48,639 --> 00:01:49,480 ¿Usted quién es? 44 00:01:49,639 --> 00:01:52,680 Le traigo todos los días leña a la señora para que no cargue ella. 45 00:01:52,919 --> 00:01:56,040 Por su estado. Está embarazada. 46 00:01:56,199 --> 00:01:58,239 Voy a contagiar el mal francés a esa zorra. 47 00:01:58,400 --> 00:01:59,879 Es su marido el responsable. 48 00:02:00,040 --> 00:02:02,480 ¿Y qué te crees que le va a pasar cuando se acueste con ella? 49 00:02:02,639 --> 00:02:04,040 Estoy buscando a mi sobrina. 50 00:02:04,360 --> 00:02:07,160 ¿Qué tal me queda? - ¡Ya te lo estás quitando! 51 00:02:07,599 --> 00:02:09,720 ¡Ay! - Lo siento. 52 00:02:10,120 --> 00:02:12,000 FLORA: ¡Ya sé lo que tenía esa pluma! 53 00:02:12,160 --> 00:02:13,120 ¡No! 54 00:02:13,279 --> 00:02:14,120 ¿Qué haces aquí? 55 00:02:14,279 --> 00:02:15,519 Ella tiene el mal francés. 56 00:02:15,680 --> 00:02:17,080 ¡La han contagiado! - ¿Qué? 57 00:02:17,440 --> 00:02:20,559 Como sabéis, han asesinado a cuatro antiguos consejeros del rey. 58 00:02:20,720 --> 00:02:24,239 Todos formábamos parte del Consejo cuando Felipe IV era joven. 59 00:02:24,400 --> 00:02:26,839 ¿Alguien sabe por qué querrían hacer algo semejante? 60 00:02:27,000 --> 00:02:27,639 ¿Quién? 61 00:02:27,800 --> 00:02:28,800 ¡Yo! 62 00:02:32,000 --> 00:02:34,839 Soy el duque de Rueda, antiguo consejero del rey. 63 00:02:35,000 --> 00:02:36,400 ¿Por qué quieres matarnos? 64 00:02:36,680 --> 00:02:39,040 ¡Por lo que le hicisteis a Laura de Montignac! 65 00:02:39,199 --> 00:02:41,239 ¿Quién lo ordenó? ¿Fue el rey? 66 00:02:41,440 --> 00:02:42,959 Todo se hizo a sus espaldas, 67 00:02:43,120 --> 00:02:45,480 el rey nunca lo hubiera permitido. 68 00:02:45,959 --> 00:02:47,480 La venganza ha terminado. 69 00:03:12,760 --> 00:03:15,160 Que llegue ya, por Dios, que llegue ya. 70 00:03:17,040 --> 00:03:18,040 Que llegue ya. 71 00:03:31,120 --> 00:03:32,279 ¿Sigues aquí? 72 00:03:32,480 --> 00:03:36,400 Y aquí voy a seguir hasta que llegue la respuesta de su padre, el rey. 73 00:03:37,080 --> 00:03:39,519 Llevas dos días sin separarte de la puerta. 74 00:03:40,239 --> 00:03:41,199 (Toc toc) 75 00:03:41,360 --> 00:03:44,599 ¡Por fin! Ya ha llegado. ¡Ya está aquí, ya está aquí! 76 00:03:44,760 --> 00:03:46,519 Abro yo, abro yo. 77 00:03:50,760 --> 00:03:51,559 Buenas noches. 78 00:03:51,720 --> 00:03:54,559 Sí, este pañuelo es nuestro; del Cipriano, para más señas. 79 00:03:54,720 --> 00:03:56,720 ¡Anda, con Dios! 80 00:03:56,879 --> 00:03:57,599 Gracias. 81 00:04:00,839 --> 00:04:02,080 (SUSPIRA) 82 00:04:05,120 --> 00:04:08,160 Hace días que le escribí, Sátur. Quizá no conteste nunca. 83 00:04:08,319 --> 00:04:09,760 Pero, ¿cómo no va a contestar? 84 00:04:10,800 --> 00:04:13,720 Lo que pasa es que el rey tiene sus quehaceres. 85 00:04:13,879 --> 00:04:15,279 No tendrá tiempo, el hombre. 86 00:04:16,000 --> 00:04:18,559 ¿Ni siquiera para contestar a un hijo? 87 00:04:20,959 --> 00:04:23,279 Ahí ya me ha pillado. 88 00:04:23,559 --> 00:04:25,000 (Llaman a la puerta) 89 00:04:25,480 --> 00:04:27,120 ¡Ahora sí! Que ya está aquí. 90 00:04:28,040 --> 00:04:29,319 ¿Qué vas a hacer? 91 00:04:31,559 --> 00:04:34,120 Pero tú, Cipriano, ¿no tienes llaves o cómo es la cosa? 92 00:04:34,279 --> 00:04:35,400 Me he tronchado el pie. 93 00:04:35,559 --> 00:04:37,000 ¡Y a nosotros qué nos importa! 94 00:04:37,239 --> 00:04:39,000 ¿Estás bien? Deja que te ayude. 95 00:04:39,160 --> 00:04:40,400 No... 96 00:04:41,440 --> 00:04:42,559 ¡Dios! 97 00:04:52,680 --> 00:04:55,760 Sátur, vete a dormir. Tampoco creo que llegue hoy la respuesta. 98 00:04:56,160 --> 00:04:58,400 ¿Y si me duermo y no escuchamos la puerta? 99 00:04:58,559 --> 00:05:00,360 Quite, quite, quite, yo me quedo aquí. 100 00:05:00,519 --> 00:05:03,959 Vaya usted y... y si llega, pues yo le aviso. Venga. 101 00:05:04,120 --> 00:05:05,440 Si llega, lo escucharé. 102 00:05:05,599 --> 00:05:07,599 Muy bien. Pues duerma vestido, 103 00:05:07,760 --> 00:05:10,040 no vaya a ser que tengamos que salir pitando. 104 00:05:10,199 --> 00:05:11,839 ¡Ea, vamos! 105 00:05:12,879 --> 00:05:13,680 Descansa, Sátur. 106 00:05:13,839 --> 00:05:15,160 Gracias. 107 00:05:15,319 --> 00:05:16,319 (Gonzalo se marcha) 108 00:05:31,319 --> 00:05:32,360 Ahora, me meo. 109 00:05:34,959 --> 00:05:36,760 ¡Aguanta, Sátur, aguanta! 110 00:05:37,959 --> 00:05:39,480 Aguanta, que ya llega. 111 00:05:56,599 --> 00:06:00,160 (SOÑANDO) ¡Alto! ¡Alto! ¡Alto! 112 00:06:04,519 --> 00:06:06,440 (Relincho) 113 00:06:23,080 --> 00:06:24,519 (Disparo) 114 00:06:43,080 --> 00:06:44,120 (SOBRESALTADO) ¡No! 115 00:06:53,120 --> 00:06:55,680 (RESPIRA ENTRECORTADAMENTE) 116 00:07:13,639 --> 00:07:15,040 ¿Qué os ocurre, Comisario? 117 00:07:15,199 --> 00:07:18,199 Se ha escuchado vuestro grito en todo el palacio. 118 00:07:19,839 --> 00:07:22,519 Las pesadillas suelen ser el reflejo 119 00:07:22,680 --> 00:07:25,239 de un alma intranquila. 120 00:07:26,559 --> 00:07:29,120 ¿Tenéis cargos de conciencia? 121 00:07:29,279 --> 00:07:32,599 ¿Le parece poco cargo de conciencia haber matado a mi propia madre? 122 00:07:34,199 --> 00:07:36,319 Cada noche, cuando cierro los ojos, 123 00:07:37,879 --> 00:07:40,080 veo cómo asesino a quien me ha dado la vida. 124 00:07:41,120 --> 00:07:43,199 Eso no debería perturbaros. 125 00:07:43,360 --> 00:07:46,199 En ese momento no sabíais que era vuestra madre. 126 00:07:48,279 --> 00:07:51,120 No me sirven de consuelo vuestras palabras, eminencia. 127 00:07:51,279 --> 00:07:54,000 Pensad que a lo largo de la historia ha habido muchos hijos 128 00:07:54,160 --> 00:07:55,559 que han matado a sus madres, 129 00:07:55,720 --> 00:07:59,199 incluso los mismos emperadores, como fue el caso de Nerón con Agripina... 130 00:07:59,360 --> 00:08:01,400 Usted no ha venido aquí a consolarme. 131 00:08:02,800 --> 00:08:04,519 ¿No es así? 132 00:08:20,839 --> 00:08:22,160 En efecto. 133 00:08:24,720 --> 00:08:26,559 He venido a deciros que he conseguido 134 00:08:26,720 --> 00:08:28,480 el apoyo de los franceses. 135 00:08:29,639 --> 00:08:31,599 Llegado el momento, os ofrecerán su ayuda 136 00:08:31,760 --> 00:08:33,760 para que destronéis a vuestro padre. 137 00:08:37,120 --> 00:08:40,040 Eminencia, siento la interrupción. 138 00:08:42,400 --> 00:08:45,959 Querido, venía a pedirte permiso para una cosa. 139 00:08:46,680 --> 00:08:50,319 Ah, siempre nos es grato observar cómo la esposa 140 00:08:50,480 --> 00:08:52,160 se debe al esposo. 141 00:08:52,319 --> 00:08:55,040 La sumisión es la base del matrimonio. 142 00:08:55,199 --> 00:08:57,080 ¿Qué es lo que quieres, Lucrecia? 143 00:08:57,239 --> 00:08:59,440 Quiero organizar una clase de repostería 144 00:08:59,599 --> 00:09:01,279 aquí, en palacio, 145 00:09:01,440 --> 00:09:04,760 para las mujeres con las que hago... punto de cruz. 146 00:09:05,800 --> 00:09:08,879 Aprenderemos a hacer piñonadas de huevo y miel, 147 00:09:09,040 --> 00:09:12,559 tartaletas de hojaldre, frutas confitadas... 148 00:09:13,440 --> 00:09:15,839 Al parecer, vuestra esposa 149 00:09:16,000 --> 00:09:17,559 desea endulzaros la vida 150 00:09:17,720 --> 00:09:20,360 con el arte de la repostería, Comisario. 151 00:09:20,800 --> 00:09:22,400 ¿Dónde está el inconveniente? 152 00:09:22,559 --> 00:09:25,879 Su Eminencia tiene razón. Si me dices que sí, Hernán, 153 00:09:26,040 --> 00:09:29,000 te será todo muy provechoso. Ya verás. 154 00:09:36,160 --> 00:09:37,360 Te doy mi permiso. 155 00:09:39,680 --> 00:09:42,400 (EN VOZ BAJA) Eminencia. 156 00:10:03,319 --> 00:10:06,639 Bartolo, ¿qué haces ahí pegado? 157 00:10:06,800 --> 00:10:08,919 ¡Padre, no sabes lo que he escuchado! 158 00:10:09,080 --> 00:10:10,080 Ni lo sé ni quiero. 159 00:10:10,239 --> 00:10:12,480 ¿Quién te ha enseñado a ir metiendo el orejón por las paredes? 160 00:10:12,639 --> 00:10:14,839 Que no, hubo un grito y luego puse el vaso. 161 00:10:15,000 --> 00:10:18,959 ¡Pues cuando se escucha un grito, se acude a auxiliar, no a escuchar! 162 00:10:19,599 --> 00:10:22,040 En la habitación de al lado está pasando algo importante. 163 00:10:22,199 --> 00:10:25,760 He escuchado cómo hablaban el Comisario y el cardenal. Y agárrate. 164 00:10:25,919 --> 00:10:27,599 El Comisario es el hijo del rey. 165 00:10:27,760 --> 00:10:30,480 ¿Qué tonterías estás diciendo? ¿El Comisario hijo del rey? 166 00:10:30,680 --> 00:10:33,760 Bueno, no lo sé. Las paredes son muy gordas y no se oye muy bien. 167 00:10:33,919 --> 00:10:35,400 Lo mismo el hijo es el cardenal. 168 00:10:35,559 --> 00:10:38,639 ¿Cómo va a ser el cardenal hijo del rey si son casi de la misma quinta? 169 00:10:38,800 --> 00:10:40,480 El caso es que uno de ellos es hijo. 170 00:10:40,639 --> 00:10:42,639 Y se han puesto a hablar de no se qué de unos franceses. 171 00:10:42,800 --> 00:10:44,559 ¿Y qué pintan aquí los franceses? 172 00:10:44,720 --> 00:10:48,040 Creo... que se está gestando una conspiración. 173 00:10:50,000 --> 00:10:52,080 ¿Qué tracamundeos te estás montando en la cabeza? 174 00:10:52,239 --> 00:10:56,239 ¡Que no, que es realidad! Hay que... Hay que denunciar. 175 00:10:56,400 --> 00:10:58,639 ¿Denunciar? Bartolo, que nos buscas la ruina. 176 00:10:58,800 --> 00:11:00,519 ¿Sabes lo que es levantar falsos testimonios? 177 00:11:00,680 --> 00:11:01,720 ¡Que lo he escuchado! 178 00:11:01,879 --> 00:11:05,120 ¡Que no estás acusando al fulano de la esquina, que son el cardenal, 179 00:11:05,279 --> 00:11:07,120 y el mismísimo Comisario de la villa! 180 00:11:07,519 --> 00:11:10,400 ¡Aquí está pasando algo muy gordo y hay que hacer algo! 181 00:11:10,559 --> 00:11:12,199 Bartolo, 182 00:11:12,360 --> 00:11:14,919 aquí no estamos ni para espiar a la familia 183 00:11:15,080 --> 00:11:16,760 ni para inventarnos conjuras. 184 00:11:16,919 --> 00:11:20,599 ¡Déjalo! ¿No ves que te vas a ver decapitado? 185 00:11:50,519 --> 00:11:54,519 (Sintonía) 186 00:12:15,080 --> 00:12:17,160 Me voy a preparar el desayuno. 187 00:12:39,959 --> 00:12:42,199 Estoy seguro de que la respuesta está al caer. 188 00:12:43,360 --> 00:12:45,959 A lo mejor el mensajero real se ha perdido por el barrio. 189 00:12:46,120 --> 00:12:48,160 Como todas las calles parecen la misma... 190 00:12:51,639 --> 00:12:54,400 Mira si queda algo de... de carne seca. 191 00:13:01,599 --> 00:13:04,360 A ver, amo, si... se pone a cocinar, cocinamos. 192 00:13:04,599 --> 00:13:06,160 Que ya sabe lo que dicen: 193 00:13:06,319 --> 00:13:09,000 "Quien guisa triste, come amargo". 194 00:13:09,919 --> 00:13:12,760 Sólo quiero una respuesta, Sátur, aunque sea negativa. 195 00:13:14,319 --> 00:13:15,519 Tampoco es pedir mucho. 196 00:13:22,599 --> 00:13:24,680 ¡Está el mundo lleno de delincuentes! 197 00:13:25,919 --> 00:13:27,040 Esto antes no pasaba. 198 00:13:27,199 --> 00:13:29,720 ¡Cipriano, por Dios! ¿Sería mucho pedir 199 00:13:29,879 --> 00:13:32,839 que dejaras la puñetera puertecita en paz de una vez por todas? 200 00:13:33,000 --> 00:13:35,360 Por algún sitio tengo que entrar, ¿no? 201 00:13:35,519 --> 00:13:37,120 ¿Qué tienes que entrar...? 202 00:13:37,279 --> 00:13:38,839 Ya vale. 203 00:13:39,000 --> 00:13:42,919 Perdóneme, amo. Lo siento, pero es que tengo los nervios... destrozaos. 204 00:13:43,080 --> 00:13:46,160 Cipri, ¿qué decías? ¿De qué delincuentes hablabas? 205 00:13:46,319 --> 00:13:48,760 Pues que han robado el correo real. 206 00:13:50,760 --> 00:13:51,639 ¿Qué? 207 00:13:52,080 --> 00:13:55,120 Han asaltado a uno de los carros y se han llevado todas las sacas. 208 00:13:55,279 --> 00:13:56,199 ¡Bah! 209 00:13:58,919 --> 00:14:00,440 Por eso no llegaba. 210 00:14:02,440 --> 00:14:04,680 En ese carro iba su respuesta, amo; 211 00:14:04,959 --> 00:14:08,599 la respuesta de su padre, el rey. (RÍE) 212 00:14:13,680 --> 00:14:15,199 ¡Manda huevos! 213 00:14:15,360 --> 00:14:18,440 También es mala suerte que hayan asaltado el correo real. 214 00:14:18,599 --> 00:14:20,800 Eso no significa que me haya contestado, Sátur. 215 00:14:21,720 --> 00:14:23,120 Puede que mi respuesta no fuese ahí. 216 00:14:23,279 --> 00:14:27,279 ¡Claro que iba ahí! Por eso no ha llegado a su destino, que es usted. 217 00:14:29,839 --> 00:14:31,319 Quizá tengas razón. 218 00:14:32,279 --> 00:14:34,919 Prepara mi traje, voy a recuperar esas cartas. 219 00:14:35,879 --> 00:14:37,160 ¡Ese es mi amo! 220 00:14:37,519 --> 00:14:40,440 ¡Venga, marchando una de héroe! (RÍE) 221 00:14:44,239 --> 00:14:46,599 Estoy pensando yo... ¿Cómo va a hacerlo? 222 00:14:46,760 --> 00:14:49,760 Seguir el rastro de una persona... Pero de unas cartas... 223 00:14:50,760 --> 00:14:53,199 Hacer el mismo camino que hizo el correo real. 224 00:14:54,319 --> 00:14:55,760 ¿Y si las han quemado? 225 00:14:56,959 --> 00:14:59,639 ¿Y si esos desgraciados han robado el correo real 226 00:14:59,800 --> 00:15:01,040 para quemar las sacas? 227 00:15:01,199 --> 00:15:04,319 No, Sátur. Si han robado las cartas, es que buscaban algo en ellas. 228 00:15:05,760 --> 00:15:07,760 ¿Está usted seguro? 229 00:15:08,839 --> 00:15:12,440 ¿Qué podía haber ahí de interés para esos ladrones? 230 00:15:12,599 --> 00:15:15,680 Pagarés, títulos comerciales al portador... 231 00:15:18,160 --> 00:15:21,080 Bueno, pues "asín"... está bien pensado el golpe, claro. 232 00:15:22,120 --> 00:15:24,519 De haberlo sabido yo en mi época... 233 00:15:25,000 --> 00:15:28,120 Hay veces que las cosas son más de lo que aparentan. 234 00:15:28,279 --> 00:15:30,360 Una carta, un simple trozo de papel, 235 00:15:30,519 --> 00:15:32,879 puede ser más valioso que un carro repleto de oro. 236 00:15:37,400 --> 00:15:40,519 Todavía estoy yo asimilando lo que me dijo de atender a los detalles 237 00:15:40,680 --> 00:15:44,000 y... y estoy aprendiendo otra "lición" magistral. 238 00:15:45,919 --> 00:15:49,239 Recuperar esas sacas es la manera de saber si el rey me ha contestado. 239 00:15:50,279 --> 00:15:53,519 Y voy a hacerlo, Sátur. Voy a hacerlo. 240 00:16:20,800 --> 00:16:23,160 Menos mal que mi caballo siempre sigue al suyo. 241 00:16:24,440 --> 00:16:27,839 Con tanta vigilancia delante de esa puerta, me ha quedado planchado. 242 00:16:28,879 --> 00:16:30,120 (LAMENTO) 243 00:16:32,360 --> 00:16:33,800 Hay huellas de carros, Sátur. 244 00:16:33,959 --> 00:16:36,559 El asalto puede que haya sido en este bosque. 245 00:16:49,080 --> 00:16:51,720 Quizá la gente de esa cabaña haya visto algo. 246 00:16:57,000 --> 00:16:58,519 ¡Ay, Dios! 247 00:16:58,680 --> 00:16:59,720 La hemos encontrado. 248 00:16:59,879 --> 00:17:03,559 Una cosa te voy a "dicir", Cipriano: la buena noticia se la doy yo. 249 00:17:03,720 --> 00:17:05,599 No es justo, deberíamos ser los dos. 250 00:17:07,000 --> 00:17:08,000 ¿Usted quién es? 251 00:17:08,160 --> 00:17:11,360 Le traigo todos los días leña a la señora. Para que no cargue ella. 252 00:17:11,519 --> 00:17:13,199 Está... embarazada. 253 00:17:14,239 --> 00:17:15,239 Id con Dios. 254 00:17:16,680 --> 00:17:17,680 ¿Qué está embarazada? 255 00:17:18,080 --> 00:17:20,239 Pero, ¿cómo que está embarazada? No puede ser. 256 00:17:20,400 --> 00:17:22,160 Yo creía que Gonzalo y ella no... 257 00:17:22,319 --> 00:17:24,400 ¡No, no, no! Si el amo ni la rozó. 258 00:17:26,080 --> 00:17:28,800 Estaba esperando al día de la boda. 259 00:17:29,199 --> 00:17:31,239 Además, que me lo habría dicho. 260 00:17:31,680 --> 00:17:33,800 Que está preñada de otro. 261 00:17:36,639 --> 00:17:38,000 (Relincho) 262 00:17:40,120 --> 00:17:41,160 Amo. 263 00:17:42,480 --> 00:17:43,360 ¡Amo! 264 00:17:43,519 --> 00:17:44,599 ¡Sátur! 265 00:17:46,279 --> 00:17:48,839 ¿Qué se nos ha perdido a nosotros en esa cabaña? 266 00:17:49,000 --> 00:17:51,800 Además, que a mí me da el pálpito de que... está abandonada. 267 00:17:52,839 --> 00:17:56,360 Vive gente, Sátur. Hay ropa, de mujer. 268 00:17:56,680 --> 00:17:57,839 Quizá pueda ayudarnos. 269 00:17:58,000 --> 00:18:00,760 Usted lo ha dicho, ropa de mujer. 270 00:18:00,919 --> 00:18:04,680 Y la mujer siempre está más al hogar que a las cosas de fuera. 271 00:18:05,800 --> 00:18:08,239 Lo poco que haya visto puede servirme de ayuda. 272 00:18:08,559 --> 00:18:10,239 No te preocupes. 273 00:18:13,000 --> 00:18:13,639 ¡Sátur! 274 00:18:18,199 --> 00:18:20,760 Tienen el sello real. 275 00:18:22,720 --> 00:18:25,599 Son las cartas del rey, Sátur. Hay que seguir el rastro. 276 00:18:40,919 --> 00:18:44,239 (Música barroca) 277 00:18:51,400 --> 00:18:54,800 Qué pena que no pudieras venir la semana pasada a la fiesta del lago. 278 00:18:54,959 --> 00:18:57,599 Sí, fue una lástima. ¿Qué tal lo pasasteis? 279 00:18:57,760 --> 00:19:01,120 Fenomenal. Al pequeño Lucas le encantaron los juegos en el agua. 280 00:19:01,519 --> 00:19:05,319 Lucrecia, nunca hubiéramos dicho que te gustara la repostería. 281 00:19:05,680 --> 00:19:07,559 ¿Cómo se te ocurrió la idea de la clase? 282 00:19:08,080 --> 00:19:10,040 Así, sin más. 283 00:19:10,199 --> 00:19:12,919 Una mañana me levanté y me dije: 284 00:19:13,239 --> 00:19:16,519 "Estaría bien ampliar nuestra cultura culinaria". Mmm. 285 00:19:19,440 --> 00:19:21,480 Ahí está, deja que hable yo con ella. 286 00:19:21,879 --> 00:19:24,480 Marquesa, disculpe, verá... 287 00:19:24,639 --> 00:19:26,360 Mi Reme y yo queríamos agradecerle 288 00:19:26,519 --> 00:19:29,120 la invitación a su clase de repostería... fina. 289 00:19:29,279 --> 00:19:30,680 Ha sido todo un sorpresón. 290 00:19:30,839 --> 00:19:34,480 No me lo agradezcas, míralo más como un... "Hoy por ti, mañana por mí". 291 00:19:34,720 --> 00:19:38,160 Por supuesto. Si necesita una mano para lo que sea, aquí estoy yo. 292 00:19:38,440 --> 00:19:41,879 No tengas la más mínima duda de que acudiré a ti. 293 00:19:45,800 --> 00:19:49,760 ¡Uh, qué mandiles, qué preciosidad! 294 00:19:49,919 --> 00:19:51,800 Y están como iluminados. 295 00:19:51,959 --> 00:19:54,239 Sí. Y mira los nuestros. 296 00:19:55,680 --> 00:19:58,440 Hija, no te me vengas abajo ahora, que por fuera 297 00:19:58,599 --> 00:20:01,040 no tendrás tan buena vestimenta, 298 00:20:01,199 --> 00:20:04,800 pero por dentro estas mujeres van a ver lo que vales. Espera. 299 00:20:07,480 --> 00:20:08,800 Agarra el rodillo. 300 00:20:14,400 --> 00:20:16,239 Os presento a Álvaro Quiroga. 301 00:20:16,839 --> 00:20:19,720 Es quien nos va a enseñar los secretos de la repostería. 302 00:20:21,639 --> 00:20:23,480 Buenos días, señoras. 303 00:20:27,279 --> 00:20:28,440 Hernán, 304 00:20:29,480 --> 00:20:30,919 ¿aún por palacio? 305 00:20:32,239 --> 00:20:33,919 Aquí nos tienes, 306 00:20:34,080 --> 00:20:36,599 a punto de meter las manos en la masa. 307 00:20:42,480 --> 00:20:45,160 Señoras, que disfruten de la clase. 308 00:20:47,760 --> 00:20:51,519 Si me disculpan, he de irme a trabajar. 309 00:21:02,879 --> 00:21:06,720 Como hayan perdido su respuesta, los cuelgo en la Plaza Mayor. 310 00:21:08,680 --> 00:21:09,559 ¿Eh? 311 00:21:17,239 --> 00:21:20,680 ¿Necesitáis un abrecartas? 312 00:21:22,080 --> 00:21:24,639 (Música dramática) 313 00:22:07,279 --> 00:22:09,839 Vendedora: ¡Jarrones, jarrones! 314 00:22:10,000 --> 00:22:11,279 (Bullicio callejero) 315 00:22:11,720 --> 00:22:13,120 Ésta no es. 316 00:22:14,160 --> 00:22:15,519 Ésta tampoco. 317 00:22:16,360 --> 00:22:18,199 (Puerta chirría) 318 00:22:19,319 --> 00:22:22,080 ¡La corriente, amo! ¡Amo, la corriente! ¡Tenga cuidado! 319 00:22:22,239 --> 00:22:23,080 Lo siento. 320 00:22:24,120 --> 00:22:25,319 Deja que te ayude. 321 00:22:25,720 --> 00:22:26,919 ¿Éstas las has mirado? 322 00:22:27,080 --> 00:22:28,559 No, todavía no. 323 00:22:29,760 --> 00:22:31,800 ¡Para que luego digan que el rey no trabaja! 324 00:22:35,279 --> 00:22:38,000 Si sólo firmarlas, ya... ya... ya es para morirse. 325 00:22:41,080 --> 00:22:42,480 Ésta tampoco. 326 00:22:51,959 --> 00:22:54,480 ¿Aquí qué pone? No se entiende. Menuda letrita... 327 00:22:56,080 --> 00:22:56,879 Luis Molina. 328 00:22:57,040 --> 00:22:58,239 Pues nada, tampoco. 329 00:23:11,160 --> 00:23:14,160 A mí esto de la cosa epistolar tampoco me parece muy práctico. 330 00:23:15,559 --> 00:23:18,040 Que estos papelitos lleguen a su destino, me parece 331 00:23:18,199 --> 00:23:19,319 casi un milagro. 332 00:23:19,879 --> 00:23:21,639 Así es, Sátur. 333 00:23:21,800 --> 00:23:24,080 Piensa lo grave que sería que no fuera así. 334 00:23:24,239 --> 00:23:26,760 Hombre, perderse una felicitación navideña... 335 00:23:27,800 --> 00:23:30,080 no me parece a mí que sea para tanto. 336 00:23:30,239 --> 00:23:34,160 No, Sátur, cada carta va a un destino, a una persona, 337 00:23:34,319 --> 00:23:38,199 pero lo que hay dentro puede ser a su vez otro destino. 338 00:23:41,199 --> 00:23:43,480 No he entendido muy bien lo que ha querido decir. 339 00:23:43,760 --> 00:23:47,279 A ver, hay muchas declaraciones de guerra que se han transmitido así, 340 00:23:47,440 --> 00:23:49,360 pero también hay muchas condenas 341 00:23:49,559 --> 00:23:51,480 que se han perdonado a través de carta. 342 00:23:52,440 --> 00:23:55,120 No lo había pensado, pero, amo, tiene usted toda la razón. 343 00:23:55,919 --> 00:23:59,400 Que una carta llegue o no, puede cambiar la vida de una persona. 344 00:24:01,080 --> 00:24:03,959 Como la carta de un padre puede cambiar la vida de su hijo. 345 00:24:06,080 --> 00:24:07,639 ¿Crees que estará aquí? 346 00:24:09,559 --> 00:24:13,239 Yo creo que sí, creo que sí. Además, que la vamos a encontrar. 347 00:24:13,400 --> 00:24:16,599 Ya verá usted cómo la vamos a encontrar. 348 00:24:30,199 --> 00:24:32,519 ¿Todo esto lo habéis hecho vosotras? 349 00:24:32,680 --> 00:24:34,440 (MARI ASIENTE) 350 00:24:34,599 --> 00:24:36,680 Si es que con el tiempo el oro brilla. 351 00:24:36,839 --> 00:24:38,519 (ELLA RÍE) 352 00:24:38,680 --> 00:24:42,160 Yo no sé qué aire le ha entrado a la marquesa para invitarnos, 353 00:24:42,319 --> 00:24:44,559 pero mira, ha sido para bien. 354 00:24:45,120 --> 00:24:46,800 ¡Aquí está pasando algo muy gordo! 355 00:24:46,959 --> 00:24:49,559 He seguido al Comisario y se ha encerrado en su despacho. 356 00:24:49,720 --> 00:24:50,839 ¿Qué te he dicho antes? 357 00:24:51,000 --> 00:24:53,199 ¡Se está cociendo algo, no son fantasías mías! 358 00:24:53,360 --> 00:24:55,959 ¿Cómo te tengo que decir que dejes eso? 359 00:24:56,120 --> 00:24:59,000 ¡Que vas a provocar una desgracia, nos vas a buscar la ruina! 360 00:24:59,599 --> 00:25:02,519 Lo que tú digas. Pero cuando esto nos estalle en los morros, 361 00:25:02,680 --> 00:25:04,279 que conste que yo te he avisado. 362 00:25:07,360 --> 00:25:10,559 Pero, ¿qué le pasa al chiquillo? - ¿Que qué le pasa? 363 00:25:10,720 --> 00:25:13,879 ¡No me hagas que te lo cuente! - ¡Hombre! 364 00:25:14,199 --> 00:25:16,599 ¡Hay que joderse con el crío de las narices! 365 00:25:16,760 --> 00:25:17,559 (Cruje bisagra) 366 00:25:17,720 --> 00:25:20,400 MARI: ¡Uh! - ¿Y esto qué leches es? 367 00:25:23,800 --> 00:25:27,559 (Música de misterio) 368 00:25:27,720 --> 00:25:29,199 ¿Adónde vas, Mari? 369 00:25:49,559 --> 00:25:52,040 No hay ninguna a mi nombre, Sátur. 370 00:25:53,040 --> 00:25:54,040 ¡Manda huevos! 371 00:25:54,199 --> 00:25:57,080 Las he mirado tanto que hasta las tengo contadas: 372 00:25:57,239 --> 00:25:59,720 3.323 cartas. 373 00:25:59,879 --> 00:26:02,040 Y ninguna para usted. 374 00:26:04,400 --> 00:26:07,120 Recoge todo esto, Sátur. Hay que devolverlo. 375 00:26:12,279 --> 00:26:13,279 ¡Aquí hay una! 376 00:26:16,080 --> 00:26:17,639 Aquí dentro hay una sin mirar. 377 00:26:26,000 --> 00:26:27,599 ¿Está a mi nombre? 378 00:26:29,279 --> 00:26:30,279 No lo sé. 379 00:26:30,599 --> 00:26:32,959 Dale la vuelta, Sátur. 380 00:26:33,400 --> 00:26:36,919 No, mejor désela usted, que a mí me da cosa. 381 00:26:39,279 --> 00:26:40,040 Dámela. 382 00:26:44,400 --> 00:26:45,400 (SOPLA) 383 00:26:48,879 --> 00:26:50,279 Va a ser la suya, ya verá. 384 00:26:52,400 --> 00:26:55,879 El destino es así de puñetero, que deja lo mejor para el final. 385 00:26:56,040 --> 00:26:58,599 A mí me pasaba lo mismo en el orfelinato: 386 00:26:58,760 --> 00:27:02,480 el único garbanzo que había en la sopa y... lo dejaba para lo último. 387 00:27:19,239 --> 00:27:20,239 No es para mí. 388 00:27:24,800 --> 00:27:26,040 Pues tiene que estar. 389 00:27:26,199 --> 00:27:29,599 Por aquí tiene que estar, tiene que haber una respuesta para Vd., amo. 390 00:27:30,919 --> 00:27:31,959 Déjalo. 391 00:27:32,120 --> 00:27:33,040 Igual... Igual... 392 00:27:33,199 --> 00:27:36,599 "me se" ha traspapelado, pero tiene que estar. Tiene que estar. 393 00:27:36,760 --> 00:27:40,440 Sátur, no me ha contestado. No quiere saber nada de mí. 394 00:27:41,480 --> 00:27:44,440 Cuando nací, tomó la decisión de apartarme de su vida 395 00:27:44,599 --> 00:27:47,599 y quiere que así siga siendo. 396 00:27:48,720 --> 00:27:50,239 Recoge todo esto. 397 00:28:01,519 --> 00:28:03,879 Justino, ¿cuánto tiempo llevamos aquí encerrados? 398 00:28:04,040 --> 00:28:05,400 No lo sé, 399 00:28:05,559 --> 00:28:08,480 pero deja que siga buscando para ver si encontramos cómo salir. 400 00:28:10,800 --> 00:28:14,599 Ay, Justino, por Dios, yo no sé lo que es esto, pero sácame de aquí. 401 00:28:14,760 --> 00:28:17,680 Cálmate, que digo yo que si se puede entrar, se podrá salir. 402 00:28:19,839 --> 00:28:21,599 ¿Qué es esto? 403 00:28:24,400 --> 00:28:26,599 Mari, esto es para mirar. - ¡Me da igual! 404 00:28:26,959 --> 00:28:30,879 ¡Yo lo que quiero es salir de aquí! ¡En mala hora me has hecho entrar! 405 00:28:31,040 --> 00:28:33,599 Has entrado por tu propio pie y la primera. 406 00:28:35,160 --> 00:28:37,239 ¡Esto nos pasa por ser "golismeros"! 407 00:28:37,400 --> 00:28:39,319 ¡Si es que mira que somos cenizos! 408 00:28:39,480 --> 00:28:43,279 Ya estábamos más o menos hechos al palacio... ¡y ahora esto! 409 00:28:43,440 --> 00:28:46,080 No deberíamos haber salido nunca de nuestra pescadería. 410 00:28:46,239 --> 00:28:49,680 No llores, que luego te da sed, y no hay aquí ni donde sacar agua. 411 00:28:50,800 --> 00:28:54,120 ¿Y si no salimos nunca de aquí? ¿Y si nos morimos aquí dentro? 412 00:28:54,279 --> 00:28:56,440 ¡Que no nos vamos a morir, eso no va a pasar! 413 00:28:57,360 --> 00:28:59,599 Los críos se quedarían huérfanos 414 00:28:59,760 --> 00:29:01,720 y no veríamos nacer a nuestro nieto. 415 00:29:01,879 --> 00:29:05,879 ¡Yo te saco de aquí aunque tenga que tirar esta pared a trompazos! 416 00:29:06,040 --> 00:29:07,519 (Se abre puerta) 417 00:29:15,199 --> 00:29:18,440 Hay que guardar cautela; aquí, en Palacio, no podemos hacerlo. 418 00:29:20,720 --> 00:29:21,959 ¡Mari, ya está! 419 00:29:23,239 --> 00:29:24,760 Mari. 420 00:29:35,680 --> 00:29:38,279 Veámonos fuera, en algún lugar discreto. 421 00:29:38,440 --> 00:29:41,519 No me es fácil salir, me vigilan constantemente. 422 00:29:41,680 --> 00:29:43,400 Tiene que ser esta noche. 423 00:29:44,440 --> 00:29:46,959 Buscaré la manera de encontrarnos. 424 00:30:07,639 --> 00:30:10,639 Le está siendo infiel al marido. 425 00:30:24,680 --> 00:30:26,599 (Llaman a la puerta) 426 00:30:48,000 --> 00:30:49,120 ¿Gonzalo de Montalvo? 427 00:30:49,800 --> 00:30:51,040 Sí, soy yo. 428 00:30:51,199 --> 00:30:52,720 De Su Majestad el rey. 429 00:30:58,800 --> 00:30:59,440 Gracias. 430 00:31:16,519 --> 00:31:19,680 ¡Menudo feo! ¡Menudo feo que le ha hecho Su Majestad el rey! 431 00:31:19,919 --> 00:31:22,279 Le digo una cosa, si él no quiere saber nada de Vd., 432 00:31:22,440 --> 00:31:25,839 nosotros tampoco queremos saber nada de él. ¡Ya está! 433 00:31:26,599 --> 00:31:27,800 Me ha contestado, Sátur. 434 00:31:27,959 --> 00:31:30,480 ¿Cómo que le ha contestado? No he escuchado la puerta. 435 00:31:30,639 --> 00:31:32,440 Acaba de llegar. 436 00:31:34,080 --> 00:31:36,720 Oiga usted, se me va a "crujir la patata". 437 00:31:37,919 --> 00:31:41,480 Le he dicho yo a usted que había que confiar en su majestad, ¿o no? 438 00:31:41,800 --> 00:31:43,760 Todavía no sé lo que dice. 439 00:31:43,919 --> 00:31:45,360 ¡No! ¿Y si no la abre? 440 00:31:45,599 --> 00:31:47,519 ¿Y si la deja cerrada 441 00:31:47,680 --> 00:31:50,279 y nos quedamos con la ilusión de... de la respuesta? 442 00:31:50,440 --> 00:31:53,879 No, Sátur. Tengo que saber qué es lo que dice. 443 00:31:58,760 --> 00:32:01,879 REY: "Mañana por la mañana, un carruaje te recogerá en tu casa 444 00:32:02,040 --> 00:32:04,360 para que vengas al Palacio Real junto a tu hijo 445 00:32:04,519 --> 00:32:06,080 a pasar una semana." 446 00:32:07,519 --> 00:32:09,040 ¿Qué es lo que dice? ¿Qué dice? 447 00:32:12,599 --> 00:32:15,519 Quiere que Alonso y yo pasemos una semana en el Palacio Real. 448 00:32:16,959 --> 00:32:19,440 ¿Una semana el chiquillo y usted en el Palacio Real? 449 00:32:19,919 --> 00:32:21,400 Sí. 450 00:32:22,879 --> 00:32:26,319 Pero eso es más que una respuesta. Eso es más que... que... que... 451 00:32:26,480 --> 00:32:28,360 que un encuentro. Eso... Eso... 452 00:32:29,040 --> 00:32:32,599 Eso... Eso es una semana en el Palacio Real. 453 00:32:37,599 --> 00:32:38,680 (Latigazo) 454 00:32:40,400 --> 00:32:41,720 Para... ¡Ah! 455 00:32:42,480 --> 00:32:45,120 ¡Por favor, piedad, por el amor de Dios! 456 00:32:45,559 --> 00:32:47,559 ¡Ah! ¡Yo no lo he hecho! 457 00:32:48,360 --> 00:32:50,839 ¡Ah! (LLORANDO) ¡Lo juro! 458 00:32:51,360 --> 00:32:53,879 Señor, el reo no reconoce su delito. 459 00:32:54,680 --> 00:32:56,559 ¿Seguimos con el procedimiento habitual? 460 00:32:56,720 --> 00:32:58,639 Me da igual. Pero que se calle de una vez. 461 00:32:59,720 --> 00:33:00,519 (GRITA) 462 00:33:10,839 --> 00:33:12,559 ¿Quiere usted arrancarle la lengua? 463 00:33:16,839 --> 00:33:19,199 No soporto más todo esto. 464 00:33:21,959 --> 00:33:23,080 ¡Fuera! 465 00:33:30,120 --> 00:33:32,080 ¿Qué ocurre, Comisario? 466 00:33:34,080 --> 00:33:36,680 ¿Ya no sentís placer con la tortura? 467 00:33:37,519 --> 00:33:39,279 No aguanto más todo esto. 468 00:33:42,239 --> 00:33:45,120 Debéis ser cautos y ocultar vuestros sentimientos. 469 00:33:45,639 --> 00:33:47,319 ¿Por qué habría de hacerlo? 470 00:33:48,360 --> 00:33:51,279 El destino para el que he nacido no es torturar a carroña, 471 00:33:51,440 --> 00:33:53,319 sino conquistar imperios. 472 00:33:54,400 --> 00:33:57,919 Todo llegará, tened paciencia. 473 00:33:58,239 --> 00:34:00,360 Llevo toda la vida esperando. 474 00:34:00,519 --> 00:34:02,519 ¿Le parece poca paciencia? 475 00:34:02,680 --> 00:34:04,800 ¡Quiero lo que me corresponde y lo quiero ya! 476 00:34:05,239 --> 00:34:07,559 Tened cuidado, Comisario. 477 00:34:07,720 --> 00:34:09,959 Empresas tan altas como la vuestra 478 00:34:10,120 --> 00:34:13,360 se han visto sometidas por un exceso de ansia. 479 00:34:13,519 --> 00:34:15,239 Ahora que he descubierto quién soy, 480 00:34:15,400 --> 00:34:17,800 no pienso seguir en esta cloaca. 481 00:34:19,279 --> 00:34:20,160 Estáis equivocado. 482 00:34:20,319 --> 00:34:22,760 ¡Yo soy más que esto! ¡Yo soy el futuro! 483 00:34:22,919 --> 00:34:26,599 ¿Queréis callar de una vez y escucharme? 484 00:34:30,239 --> 00:34:33,279 Mi futuro... está ligado al vuestro. 485 00:34:35,199 --> 00:34:38,680 Y no voy a permitir que lo malogréis por un simple arrebato. 486 00:34:40,440 --> 00:34:43,680 Por lo tanto, y hasta que llegue ese momento, 487 00:34:46,559 --> 00:34:49,919 seguid haciendo vuestro trabajo. 488 00:35:06,480 --> 00:35:07,120 (AGONIZA) 489 00:35:46,800 --> 00:35:49,319 (LEE EN SU INTERIOR) "Madre, tu cuerpo descansa aquí, 490 00:35:50,120 --> 00:35:53,919 pero sé que seguirás acompañándome cada día de mi vida, como siempre. 491 00:35:54,879 --> 00:35:57,199 Desconozco por qué te condenaron a vivir encerrada 492 00:35:57,360 --> 00:35:59,519 y te arrancaron lo que más querías. 493 00:35:59,680 --> 00:36:02,680 Pagarán los que te han hecho esto. Tu hijo." 494 00:36:12,279 --> 00:36:14,919 Juré que me vengaría de los que te condenaron. 495 00:36:17,199 --> 00:36:19,040 He cumplido mi promesa, madre. 496 00:36:24,519 --> 00:36:26,839 Ahora voy a conocer a mi padre, 497 00:36:30,120 --> 00:36:33,319 el hombre al que amaste. 498 00:36:37,400 --> 00:36:39,440 Por fin el círculo se cierra. 499 00:37:15,839 --> 00:37:17,120 Hola, amo. 500 00:37:17,279 --> 00:37:20,000 Hola, Sátur. 501 00:37:21,599 --> 00:37:22,559 ¿Quieres algo? 502 00:37:23,599 --> 00:37:25,279 No, nada que... 503 00:37:26,319 --> 00:37:27,800 Tengo que hacerle una pregunta. 504 00:37:28,959 --> 00:37:30,000 Dime. 505 00:37:31,360 --> 00:37:34,279 Igual es un exceso y, como no soy de la familia, pero... 506 00:37:34,639 --> 00:37:37,760 En esta casa se te considera uno más. Para mí sí eres de la familia. 507 00:37:38,000 --> 00:37:39,319 Entonces, ¿puedo ir? 508 00:37:39,480 --> 00:37:40,120 ¿Adónde? 509 00:37:40,279 --> 00:37:43,639 Al Palacio Real, a pasar allí toda la semana con ustedes. 510 00:37:43,800 --> 00:37:46,919 Por nada del mundo me querría yo perder ese abrazo que se van a dar 511 00:37:47,080 --> 00:37:48,599 y por el que tanto he trabajado. 512 00:37:48,879 --> 00:37:50,959 Claro que sí, Sátur. Te vienes con nosotros. 513 00:37:51,680 --> 00:37:52,480 ¿En serio? 514 00:37:52,639 --> 00:37:53,279 Sí. 515 00:37:53,440 --> 00:37:55,440 Es que como en la invitación no... 516 00:37:55,599 --> 00:37:58,199 mencionaba mi nombre ni nada... 517 00:37:58,559 --> 00:38:01,639 Y luego no quiero ser un problema para el protocolo y esas cosas. 518 00:38:01,800 --> 00:38:04,080 Sin ti, nunca hubiera llegado hasta aquí. 519 00:38:04,239 --> 00:38:06,959 Te vienes con nosotros, Sátur. No te preocupes. 520 00:38:07,120 --> 00:38:08,760 Es usted lo más grande, amo. 521 00:38:10,040 --> 00:38:12,839 Me vendrá bien tenerte conmigo entre tanta gente desconocida. 522 00:38:13,000 --> 00:38:13,639 (RÍE) 523 00:38:17,839 --> 00:38:20,120 ¡Ay, madre, madre, madre, madre, madre, madre...! 524 00:38:20,279 --> 00:38:21,639 ¿Qué pasa? 525 00:38:21,800 --> 00:38:24,400 Que no tiene usted ajuar para la ocasión. 526 00:38:24,559 --> 00:38:27,839 Que vamos a estar allí siete días enteritos con sus siete noches. 527 00:38:29,080 --> 00:38:32,400 ¿Y usted sabe la de cambios de vestuario que supone eso? No, no. 528 00:38:32,639 --> 00:38:34,400 Bastará con lo que tengo. 529 00:38:34,559 --> 00:38:35,599 No basta, no. 530 00:38:35,760 --> 00:38:38,720 No, porque me tiene nada más que medio traje digno. 531 00:38:38,879 --> 00:38:42,279 Todo lo demás, mire, son más agujeros que... que ropa. 532 00:38:42,440 --> 00:38:45,760 ¡Sátur, para, para, para! Sátur, para. Para. 533 00:38:47,360 --> 00:38:49,080 El rey ya sabe nuestra condición. 534 00:38:49,839 --> 00:38:52,879 Pero una cosa es conocerla y otra es que me vaya usted hecho un... 535 00:38:53,760 --> 00:38:55,319 pingajo todos los días. 536 00:38:55,919 --> 00:38:57,400 ¿Y si se avergüenza de usted? 537 00:39:00,160 --> 00:39:02,800 Tendrá que aprender a aceptarnos como somos. 538 00:39:34,239 --> 00:39:36,800 ¡La madre del cordero! 539 00:39:36,959 --> 00:39:39,360 (Pasos aproximándose) 540 00:39:43,480 --> 00:39:46,559 ¿Qué haces? - (DISIMULANDO) ¡Nada! 541 00:39:46,760 --> 00:39:50,199 Aquí estaba, catando el pastel. Está para eso, ¿no? 542 00:39:50,360 --> 00:39:51,120 No. 543 00:39:55,720 --> 00:39:56,720 Aparta. 544 00:39:57,760 --> 00:39:59,760 ¿Es ésa la tarta que he de llevarme? 545 00:40:00,400 --> 00:40:02,400 Es la que ha hecho la marquesa, sí. 546 00:40:12,639 --> 00:40:14,760 Por favor. 547 00:40:15,680 --> 00:40:17,800 Agradéceselo de mi parte. 548 00:40:28,319 --> 00:40:31,440 Veo que la tarta no está. ¿Se la ha llevado? 549 00:40:31,879 --> 00:40:33,480 Acaba de salir. 550 00:40:34,559 --> 00:40:37,919 ¿Y tú qué miras? Anda, haz algo útil. 551 00:40:38,400 --> 00:40:41,279 Llama a tus padres y diles que quiero verlos inmediatamente. 552 00:40:44,400 --> 00:40:46,720 Se la está jugando, ¿lo sabe? 553 00:40:46,879 --> 00:40:50,360 Sí, pero merecerá la pena. 554 00:41:02,199 --> 00:41:04,160 JUSTINO: ¿Nos ha mandado llamar? 555 00:41:04,319 --> 00:41:07,839 Tu mujer me va a acompañar a comprar ingredientes a Toledo. 556 00:41:08,239 --> 00:41:09,680 Pasaremos la noche allí. 557 00:41:09,839 --> 00:41:12,559 ¿La noche? - ¿En Toledo? 558 00:41:12,720 --> 00:41:16,080 Sí, porque entre que salimos, llegamos, luego volvemos, 559 00:41:16,239 --> 00:41:18,040 se nos echa la noche encima. 560 00:41:18,199 --> 00:41:20,559 Pero no te preocupes, lo tengo todo planeado. 561 00:41:20,720 --> 00:41:24,040 He reservado en una posada. Tendrás tu propia alcoba. 562 00:41:24,760 --> 00:41:27,879 Cuando lleguemos, para que nos dé tiempo y hacer todos los encargos, 563 00:41:28,040 --> 00:41:31,160 habrá un momento en que nos separaremos. ¿Está claro? ¿Sí? 564 00:41:31,319 --> 00:41:34,760 Entonces, te espero en las caballerizas en media hora. 565 00:41:35,080 --> 00:41:36,319 Ah, y tú, 566 00:41:36,480 --> 00:41:39,120 si preguntan por mí, les dices que estoy con tu mujer. 567 00:41:46,480 --> 00:41:49,879 Dios mío, Mari, nos está usando para verse con el amante. 568 00:41:50,040 --> 00:41:52,199 ¿Y si se entera el Comisario? 569 00:41:52,639 --> 00:41:54,720 Pues ella pagará, pero los siguientes... 570 00:41:55,040 --> 00:41:58,000 los siguientes somos nosotros. - (EN VOZ BAJA) Ay... 571 00:42:08,000 --> 00:42:09,760 Hay que bajar ese escote, ¿eh? 572 00:42:11,239 --> 00:42:13,720 No, no, no, menos maquillaje. 573 00:42:13,879 --> 00:42:15,760 Tú más maquillaje. 574 00:42:15,919 --> 00:42:19,239 A ver... A ver el collar éste. 575 00:42:19,400 --> 00:42:21,480 Ay... Así. 576 00:42:21,639 --> 00:42:24,839 Ay, qué poca gracia tienes, hija. Anda, trae. 577 00:42:28,080 --> 00:42:31,639 ¿Ves lo que luce bien puesto? (SE SORPRENDE AL VER A GONZALO) 578 00:42:31,800 --> 00:42:33,319 Hoy toca clase. 579 00:42:33,480 --> 00:42:36,599 ¡Vamos, venid conmigo! ¡Vamos! 580 00:42:53,639 --> 00:42:57,279 Esperaba a mi alumna, no... a la reina del Nilo. 581 00:42:57,519 --> 00:42:59,080 Es que hoy es la noche de Egipto. 582 00:42:59,239 --> 00:42:59,879 Ya. 583 00:43:00,040 --> 00:43:02,599 Flora ha insistido en que reciba a los clientes en un camello. 584 00:43:02,760 --> 00:43:04,319 ¿Y lo vais a meter aquí? 585 00:43:04,480 --> 00:43:06,599 ¿Sabe Flora que un camello es un poco grande? 586 00:43:06,919 --> 00:43:09,199 Por eso he negociado y lo he cambiado por esto. 587 00:43:11,400 --> 00:43:14,599 La idea es que empiece en la nuca y llegue hasta el... 588 00:43:14,760 --> 00:43:15,879 Que llegue hasta... 589 00:43:16,040 --> 00:43:19,160 Sí, bien. Está bien. Está muy bien, 590 00:43:19,319 --> 00:43:22,519 pero siento decirte que no es un símbolo egipcio. 591 00:43:22,680 --> 00:43:23,800 Ah, ¿no? 592 00:43:23,959 --> 00:43:26,519 Es el dios Asclepio. Es un símbolo griego. 593 00:43:26,879 --> 00:43:28,760 ¿Ves cómo necesito aprender a leer? 594 00:43:29,160 --> 00:43:31,440 Aunque los clientes no son unos eruditos como tú. 595 00:43:32,040 --> 00:43:33,480 Yo no lo soy, no. 596 00:43:33,639 --> 00:43:36,680 Es que una vez vi ese símbolo y me he acordado. 597 00:43:36,839 --> 00:43:38,440 ¿Empezamos con las clases? 598 00:43:46,599 --> 00:43:48,480 Va a ser difícil concentrarse así. 599 00:43:49,839 --> 00:43:52,680 Tú imagínate que no llevo nada. 600 00:43:54,199 --> 00:43:55,800 Eso es peor. 601 00:43:55,959 --> 00:43:58,839 Bueno, quiero decir que... no voy vestida de egipcia. 602 00:43:59,279 --> 00:44:00,480 Es igual, nosotros... 603 00:44:00,639 --> 00:44:04,559 a lo nuestro. Te... Te he traído estos deberes. 604 00:44:04,720 --> 00:44:05,839 ¿Deberes? 605 00:44:08,199 --> 00:44:10,959 ¿No es suficiente con lo que hacemos aquí? 606 00:44:11,120 --> 00:44:12,919 Es que me tengo que ausentar unos días. 607 00:44:13,360 --> 00:44:16,400 Sin las clases, no es lo mismo. Voy a ir para atrás. 608 00:44:17,599 --> 00:44:19,319 No te preocupes, 609 00:44:19,480 --> 00:44:22,839 luego recuperamos el tiempo perdido. También te he traído... 610 00:44:23,760 --> 00:44:26,279 Perdón. 611 00:44:26,839 --> 00:44:28,400 A ver. 612 00:44:29,120 --> 00:44:32,040 ¿Cuál tienes? Tengo el 1, 7, 11... 613 00:44:32,440 --> 00:44:35,599 La 6, la 8... 614 00:44:46,879 --> 00:44:50,000 Te lo has dejado en casa y he pensado que... 615 00:45:12,720 --> 00:45:14,000 (AGOTADO) Dios mío... 616 00:45:15,279 --> 00:45:17,000 A ver qué saco yo de esto. 617 00:45:17,160 --> 00:45:18,839 ¡Sátur, Sátur! 618 00:45:19,000 --> 00:45:21,319 Acabo de ver a Gonzalo besándose con una mujer. 619 00:45:22,440 --> 00:45:23,080 ¿Qué? 620 00:45:23,239 --> 00:45:24,760 Como lo oyes. 621 00:45:25,199 --> 00:45:29,000 ¡Pero eso es perfecto, Cipriano! (RÍE) ¡Eso está muy bien! 622 00:45:29,160 --> 00:45:31,959 A ver si consigue ir olvidándose de la señora Margarita. 623 00:45:32,120 --> 00:45:35,760 Pero es... es mujer de "vida alegre". 624 00:45:36,080 --> 00:45:38,879 ¿Y? Justo lo que necesita, algo que... 625 00:45:39,040 --> 00:45:41,519 que le alegre el cuerpo. (RÍE) 626 00:45:41,680 --> 00:45:43,720 ¿Qué es toda esta ropa? 627 00:45:44,160 --> 00:45:46,800 Agárrate lo machos, Cipriano. 628 00:45:46,959 --> 00:45:49,839 Nos vamos una semana a vivir al Palacio Real. ¿Cómo te quedas? 629 00:45:50,000 --> 00:45:51,080 (RISA PICARONA) 630 00:45:51,239 --> 00:45:54,639 ¿Qué? Pero, ¿cómo puede ser? 631 00:45:55,680 --> 00:45:58,040 Pues el rey. El rey, que... 632 00:46:00,599 --> 00:46:02,000 El rey, que ha nombrado... 633 00:46:03,639 --> 00:46:07,279 que ha nombrado al amo ciudadano ejemplar por su labor en la villa 634 00:46:07,839 --> 00:46:09,879 y es un poco ésa la recompensa. 635 00:46:12,120 --> 00:46:15,639 ¡Una semana en el Palacio Real! Nunca pensé que viviría algo así. 636 00:46:15,800 --> 00:46:19,400 Ah, no, no, no. Tú sigue sin pensarlo porque tú no vas. 637 00:46:20,319 --> 00:46:23,480 Alguien tendrá que quedarse aquí para dar de comer a los caballos. 638 00:46:25,160 --> 00:46:28,519 ¡Espera, espera, no te vayas! Ven aquí. 639 00:46:28,680 --> 00:46:31,599 ¿Tú sabes algo de costura? A ver esas manos. 640 00:46:33,559 --> 00:46:37,160 Sí, con estos dedos morcilleros un trabajo fino tú no vas a hacer. 641 00:46:37,559 --> 00:46:39,680 Pero bueno, para una emergencia servirá. 642 00:46:39,839 --> 00:46:42,239 ¡No pienso dar ni una puntada! 643 00:46:42,400 --> 00:46:44,720 Y además, ¿de dónde has sacado toda esta ropa? 644 00:46:44,879 --> 00:46:48,519 Del teatro de las pulgas. De cuarta mano, una ganga. 645 00:46:48,680 --> 00:46:50,800 Si casi me pagan por llevármela. 646 00:46:52,120 --> 00:46:53,720 ¿Quieres que Gonzalo se ponga eso? 647 00:46:54,959 --> 00:46:56,879 Es de mujer. 648 00:46:57,040 --> 00:47:00,239 ¡De mujer, dice! Pero si esta casaca 649 00:47:00,400 --> 00:47:03,599 la sacaban en "La preciosa ridícula" de Molière. 650 00:47:04,279 --> 00:47:06,720 Ésta, con unos arreglos, servirá. 651 00:47:06,879 --> 00:47:09,839 ¿Y esta bata, eh? ¿Qué me dices de esta bata? 652 00:47:11,319 --> 00:47:12,720 Esta bata la sacaban... 653 00:47:14,519 --> 00:47:16,919 en "Romeo y Julieta", del Shakespeare. (RÍE) 654 00:47:17,319 --> 00:47:19,559 Pues a mí me parece más de Julieta que de Romeo. 655 00:47:20,919 --> 00:47:24,639 Bueno, mañana a primera hora nos vamos. Así que a darle a la aguja. 656 00:47:25,760 --> 00:47:28,480 Si nos afanamos toda la noche, igual conseguimos algo. 657 00:47:50,559 --> 00:47:52,199 ¿Te echo una mano? 658 00:47:52,360 --> 00:47:53,559 No, no hace falta. 659 00:47:54,599 --> 00:47:56,519 La estoy arreglando para poder venderla. 660 00:47:56,879 --> 00:47:58,720 Nos vendrá bien el dinero. 661 00:48:04,760 --> 00:48:07,879 Siéntate, quiero hablar contigo. 662 00:48:08,879 --> 00:48:10,319 ¿Qué pasa? 663 00:48:10,480 --> 00:48:11,599 Nada, tú siéntate. 664 00:48:12,680 --> 00:48:14,000 Padre, me estás asustando. 665 00:48:15,120 --> 00:48:16,319 No, tranquilo. 666 00:48:17,360 --> 00:48:18,760 Vamos. 667 00:48:23,519 --> 00:48:24,720 A ver... 668 00:48:27,959 --> 00:48:29,959 Te dije que las cosas iban a mejorar... 669 00:48:31,000 --> 00:48:32,120 y así va a ser. 670 00:48:34,279 --> 00:48:37,279 Últimamente he estado algo distraído y no me he preocupado de ti. 671 00:48:38,239 --> 00:48:40,680 Pero es que tú siempre estás muy ocupado. 672 00:48:40,839 --> 00:48:43,720 Nunca debería hacerlo tanto como para no tener tiempo para ti. 673 00:48:45,000 --> 00:48:46,839 Pero ahora las cosas van a cambiar. 674 00:48:47,959 --> 00:48:50,160 Padre, soy mayor 675 00:48:50,319 --> 00:48:52,680 y entiendo que a veces que las cosas no salen del todo como uno quiere. 676 00:48:52,839 --> 00:48:55,440 Eso es precisamente lo que no quiero que pienses, hijo. 677 00:48:55,599 --> 00:48:58,040 Los imposibles a veces se cumplen. 678 00:48:58,559 --> 00:49:01,000 Eso a otros, porque a mí... 679 00:49:03,199 --> 00:49:04,559 No la vas a vender. 680 00:49:05,800 --> 00:49:09,800 Las cosas dependen de nosotros y, aunque muchas veces creamos que no, 681 00:49:09,959 --> 00:49:11,879 se pueden cambiar. 682 00:49:16,040 --> 00:49:17,720 Nada es imposible, hijo. 683 00:49:20,559 --> 00:49:22,599 Si te dijera que el rey nos ha invitado 684 00:49:22,760 --> 00:49:24,680 al Palacio Real, 685 00:49:24,839 --> 00:49:27,360 ¿eso te parecería posible o imposible? 686 00:49:28,879 --> 00:49:30,800 ¿El rey nos ha invitado al Palacio Real? 687 00:49:30,959 --> 00:49:33,199 Quiere que pasemos allí una semana entera. 688 00:49:33,360 --> 00:49:34,519 (SORPRENDIDO) 689 00:49:35,800 --> 00:49:38,040 Pe... Pero, ¿por qué? 690 00:49:38,199 --> 00:49:41,559 Porque tu padre es un hombre muy importante y el rey 691 00:49:41,720 --> 00:49:43,400 sabe apreciar esas cosas, claro. 692 00:49:47,559 --> 00:49:49,680 ¡Una semana entera en el Palacio Real! 693 00:49:51,559 --> 00:49:53,199 Tendré... Tendré que prepararme. 694 00:49:53,360 --> 00:49:54,440 (RÍE) 695 00:49:55,519 --> 00:49:58,680 Pero, escucha, antes te das un baño con frote de roña en los pies 696 00:49:58,839 --> 00:50:00,919 y hurgue de pelotillas en el ombligo, ¿eh? 697 00:50:01,959 --> 00:50:05,040 Alonso. Nos vienen a recoger mañana a primera hora. 698 00:50:05,680 --> 00:50:06,599 Vale. 699 00:50:06,760 --> 00:50:08,000 ¡Anda, tira! 700 00:50:14,720 --> 00:50:17,760 Obnubilado perdido lo ha dejado con la noticia. 701 00:50:17,919 --> 00:50:20,879 Y en cuanto el chico se entere de que es el "nietísimo", 702 00:50:21,040 --> 00:50:22,239 no mea ni gota. 703 00:50:23,879 --> 00:50:26,319 Me gustaría poder decírselo algún día, Sátur. 704 00:50:27,839 --> 00:50:30,599 Todo hombre merece saber de dónde nacen sus raíces. 705 00:50:33,199 --> 00:50:34,360 (SUSPIRA) 706 00:50:44,000 --> 00:50:45,839 Bueno, 707 00:50:46,000 --> 00:50:49,239 pues esto está todo listo. Pero antes... 708 00:50:59,319 --> 00:51:00,599 (RÍE) 709 00:51:00,760 --> 00:51:03,559 (Aplausos) 710 00:51:03,720 --> 00:51:05,199 Me encanta la idea de la momia. 711 00:51:05,360 --> 00:51:08,319 Y yo creo que a los clientes también les va a encantar. 712 00:51:08,480 --> 00:51:12,080 Vamos, que estamos a punto de abrir. ¡Venga! 713 00:51:12,239 --> 00:51:14,879 Vamos. 714 00:51:19,319 --> 00:51:20,720 ¿Ya podemos hablar del tema? 715 00:51:21,279 --> 00:51:22,480 ¿El tema? 716 00:51:23,519 --> 00:51:24,319 ¿Qué tema? 717 00:51:24,480 --> 00:51:27,599 El que has estado evitando todo el día: el beso. 718 00:51:28,440 --> 00:51:30,400 Ah, el beso. 719 00:51:30,559 --> 00:51:33,000 No ha sido nada, no hay que darle importancia. 720 00:51:33,160 --> 00:51:36,120 Sí, hay que darle importancia y mucha. 721 00:51:36,279 --> 00:51:39,720 En tus años de trabajo, ¿a cuántos has besado tú? A ninguno. 722 00:51:39,879 --> 00:51:43,239 Las rameras nunca lo hacemos. ¿Recuerdas por qué? 723 00:51:43,559 --> 00:51:47,480 Porque para nosotras, besar significa que quieres a esa persona. 724 00:51:48,680 --> 00:51:51,160 Pues si te pones así por un simple beso, 725 00:51:51,319 --> 00:51:53,959 me callo lo otro que te iba a contar. 726 00:51:54,120 --> 00:51:56,120 ¿Te ha preñado algún cliente? 727 00:51:57,839 --> 00:51:58,639 No. 728 00:52:02,319 --> 00:52:04,199 Estoy pensando que a partir de hoy 729 00:52:04,360 --> 00:52:06,680 voy a dedicarme sólo a llevar La Deleitosa, 730 00:52:07,239 --> 00:52:10,120 no quiero ejercer nunca más. 731 00:52:11,160 --> 00:52:13,839 Cuando llegas a una edad, lo normal es retirarse, ¿no? 732 00:52:14,000 --> 00:52:15,000 Sí, a mi edad, 733 00:52:15,160 --> 00:52:17,959 cuando ya te cuelga todo, que es cuando me he retirado yo. 734 00:52:18,120 --> 00:52:21,000 No quiero seguir, quiero cambiar mi vida. 735 00:52:21,160 --> 00:52:24,839 Anaís, se te olvida que eres puta por necesidad, no por gusto. 736 00:52:25,040 --> 00:52:26,519 Tengo planes. 737 00:52:26,680 --> 00:52:29,400 Cuando aprenda a leer, podré conseguir otro trabajo. 738 00:52:31,239 --> 00:52:34,480 Pero, ¿no te das cuenta de que eres el reclamo del burdel, 739 00:52:34,639 --> 00:52:37,839 la única con lista de espera? ¿Sabes lo que es perder eso? 740 00:52:38,239 --> 00:52:41,480 A las mujeres la honradez sólo nos trae hambre. 741 00:52:46,239 --> 00:52:49,480 Eminencia, ¿a qué debemos su grata visita? 742 00:52:50,160 --> 00:52:51,720 Desde luego, no se puede negar 743 00:52:51,879 --> 00:52:54,519 que la civilización egipcia, 744 00:52:54,680 --> 00:52:57,959 a pesar de adorar a falsos dioses, 745 00:52:58,120 --> 00:53:00,839 resulta especialmente atractiva. 746 00:53:01,760 --> 00:53:04,879 Han llegado hasta mí ciertas voces 747 00:53:05,040 --> 00:53:09,000 que manifiestan su desacuerdo con la existencia de este lugar 748 00:53:09,160 --> 00:53:12,040 y exigen la imposición de fuertes multas 749 00:53:12,199 --> 00:53:13,639 e incluso su cierre. 750 00:53:14,040 --> 00:53:15,839 ¿Que nos cierren? CARDENAL: Sí. 751 00:53:16,000 --> 00:53:18,760 Sin embargo, y debido a mi posición, 752 00:53:18,919 --> 00:53:20,639 estoy en grado de... 753 00:53:20,800 --> 00:53:23,760 interceder ante tales desafectos, 754 00:53:25,519 --> 00:53:28,319 a cambio, naturalmente, de que me mostréis 755 00:53:29,120 --> 00:53:32,120 las "maravillas" del mundo egipcio. 756 00:53:35,519 --> 00:53:37,760 He venido con la disposición 757 00:53:37,919 --> 00:53:41,239 de mantener un amigable "intercambio de conocimientos". 758 00:53:42,480 --> 00:53:43,760 ¿Vamos? 759 00:53:46,000 --> 00:53:47,720 Vamos. 760 00:53:48,199 --> 00:53:49,160 Guiadme. 761 00:54:32,080 --> 00:54:33,959 Padre, 762 00:54:34,120 --> 00:54:37,160 he estado intentando no venir, pero si no te digo lo que sé, reviento. 763 00:54:37,319 --> 00:54:39,839 Ahora no estoy para nada, Bartolo, para nada. 764 00:54:40,000 --> 00:54:43,680 El pastelero y la marquesa también están en el ajo de la conspiración. 765 00:54:43,839 --> 00:54:45,519 ¿La marquesa y el repostero? 766 00:54:45,720 --> 00:54:48,559 Como lo oyes. Lo he leído en una tarta. 767 00:54:49,080 --> 00:54:51,400 Se mandan mensajes escondidos en las tartas. 768 00:54:51,559 --> 00:54:54,839 Eso no es lo que tú te piensas. - Sí que es, sí. 769 00:54:55,000 --> 00:54:57,120 Y los portugueses también están en el fregado. 770 00:54:57,559 --> 00:54:59,760 Esto es un complot internacional. 771 00:55:00,279 --> 00:55:03,120 El Comisario le quiere afanar el trono a su padre, el rey; 772 00:55:03,279 --> 00:55:06,839 y el cardenal... el cardenal no sé qué leches pinta. 773 00:55:07,000 --> 00:55:09,760 No puedo más, no puedo más. 774 00:55:12,080 --> 00:55:13,480 (Abren la puerta) 775 00:55:16,319 --> 00:55:17,360 Sal. 776 00:55:20,160 --> 00:55:21,519 Tengo que hablar contigo. 777 00:55:21,760 --> 00:55:24,319 Comisario, ¿usted aquí a estas horas? 778 00:55:24,480 --> 00:55:26,639 Mi esposa no está en su alcoba. 779 00:55:27,120 --> 00:55:29,919 Los criados me han dicho que la han visto salir con tu mujer. 780 00:55:31,360 --> 00:55:32,680 Han ido a Toledo. 781 00:55:34,919 --> 00:55:38,120 ¿Quiere usted un Jumilla? Yo lo tomo siempre antes de dormir. 782 00:55:41,360 --> 00:55:44,599 ¿Por qué van a hacer noche allí? ¿Y dónde? 783 00:55:44,959 --> 00:55:48,319 A lo primero, por la distancia, que anda que no está lejos Toledo. 784 00:55:48,760 --> 00:55:50,680 Y lo otro, pues... no sé. 785 00:55:51,559 --> 00:55:55,279 Ahora que, tratándose de Toledo, hay posadas y monumentos a cientos. 786 00:55:57,319 --> 00:55:59,000 Hay algo que me he perdido. 787 00:56:00,440 --> 00:56:03,040 ¿Desde cuándo tu mujer y la mía son amigas? 788 00:56:03,919 --> 00:56:05,720 Bueno, ya conoce usted a las mujeres. 789 00:56:07,599 --> 00:56:10,720 Si es para comprar, forjan una amistad en dos soplos. 790 00:56:11,839 --> 00:56:13,000 ¿Sabes? 791 00:56:14,199 --> 00:56:15,959 Creo que me estás ocultando algo. 792 00:56:17,279 --> 00:56:18,559 Yo no, señor. 793 00:56:19,760 --> 00:56:21,199 No sé bien qué es, 794 00:56:22,239 --> 00:56:24,440 pero me lo vas a contar ahora mismo. 795 00:56:28,239 --> 00:56:30,519 Tu silencio me confirma que mientes. 796 00:56:37,480 --> 00:56:40,400 Te he abierto las puertas de mi palacio a ti y a tu familia. 797 00:56:42,279 --> 00:56:44,599 Duermes bajo mi techo y te doy de comer. 798 00:56:46,480 --> 00:56:48,319 ¿Es así cómo me respondes? 799 00:56:50,680 --> 00:56:51,800 ¡Habla! 800 00:56:55,559 --> 00:56:56,800 (MÁS CALMADO) Habla. 801 00:57:00,319 --> 00:57:01,680 Su esposa... 802 00:57:04,959 --> 00:57:06,879 Su esposa le es infiel. 803 00:58:04,839 --> 00:58:07,120 ¡Me cago en todo lo que se menea! 804 00:58:38,120 --> 00:58:41,559 Pero, ¿qué has hecho, Saturno de mi vida? ¿Qué has hecho? 805 00:58:47,760 --> 00:58:49,360 Tú tampoco puedes dormir, ¿verdad? 806 00:58:49,519 --> 00:58:50,720 No, amo, no. 807 00:58:51,959 --> 00:58:53,680 En esta casa no duerme nadie. 808 00:58:55,080 --> 00:58:58,000 El chiquillo en el tejado hecho un flan, Vd. que no para de dar vueltas 809 00:58:58,160 --> 00:59:00,080 y yo ahí dale que te pego con la aguja. 810 00:59:00,680 --> 00:59:02,400 Ya te dije que no hacía falta, Sátur. 811 00:59:02,839 --> 00:59:04,760 Pues no sabe usted qué alivio porque... 812 00:59:04,919 --> 00:59:06,839 "me se" da de mal que.. que... que... 813 00:59:11,319 --> 00:59:12,720 ¿Qué es esto? 814 00:59:12,879 --> 00:59:15,400 Quite, quite, quite, no pregunte, que... 815 00:59:15,559 --> 00:59:17,800 ni yo mismo sé lo que es. 816 00:59:17,959 --> 00:59:21,720 No te preocupes, sabrán valorarnos tal y como somos. 817 00:59:22,440 --> 00:59:23,879 Como pobres. 818 00:59:24,040 --> 00:59:27,519 No, Sátur, tan merecedores de respeto como ellos. 819 00:59:45,400 --> 00:59:47,480 Tiradlo todo. ¡Vamos! 820 00:59:59,559 --> 01:00:02,160 No quiero que quede nada de ella en Palacio. 821 01:00:02,319 --> 01:00:03,599 ¡Nada! 822 01:00:42,919 --> 01:00:43,919 Ya vienen. 823 01:00:44,959 --> 01:00:48,120 ¡El carruaje real está doblando la esquina! ¿Dónde está tu padre? 824 01:00:48,279 --> 01:00:50,319 ¡Padre, padre! 825 01:00:50,480 --> 01:00:52,400 ¡Ya vienen! ¡Vienen a buscarnos! 826 01:00:52,559 --> 01:00:54,120 Os he oído, os he oído. 827 01:00:56,839 --> 01:00:58,760 Estoy muy nervioso. 828 01:00:58,919 --> 01:01:01,199 No te preocupes hijo, yo también. 829 01:01:02,919 --> 01:01:04,199 Te lo mereces. 830 01:01:04,360 --> 01:01:05,160 Gracias. 831 01:01:05,319 --> 01:01:06,599 (Llaman a la puerta) 832 01:01:07,760 --> 01:01:08,800 Bueno... 833 01:01:16,319 --> 01:01:18,559 Buenos días. Su carruaje ya está aquí. 834 01:01:18,720 --> 01:01:19,839 Muchas gracias. 835 01:01:24,279 --> 01:01:25,360 Vamos. 836 01:01:45,519 --> 01:01:48,440 Se va al Palacio Real. - Sí. Y nosotras a hacer la compra. 837 01:01:48,599 --> 01:01:52,319 ¿O es que quieres tú también subir al carruaje? Venga, vamos. 838 01:02:09,919 --> 01:02:10,959 ¿Dónde está Sátur? 839 01:02:12,000 --> 01:02:13,879 Si no viene, puedo acompañaros yo. 840 01:02:14,919 --> 01:02:17,319 Vendrá, vendrá. 841 01:02:18,760 --> 01:02:21,800 ¡Esperen! ¡Esperen, no se vayan sin mí! 842 01:02:21,959 --> 01:02:24,040 ¡Esperen! Esperen... 843 01:02:24,199 --> 01:02:25,440 Tome. 844 01:02:25,599 --> 01:02:27,959 Llegar tarde a algo tan importante. ¡Anda que...! 845 01:02:28,120 --> 01:02:30,599 No, hombre. He ido a la iglesia a dar las gracias y... 846 01:02:30,760 --> 01:02:32,599 he debido de quedarme dormido. 847 01:02:32,879 --> 01:02:36,279 Bueno, ya podemos irnos. 848 01:02:41,080 --> 01:02:43,319 Es la primera vez que subo a un carruaje real. 849 01:02:44,559 --> 01:02:47,800 A partir de hoy, vamos a vivir la primera vez de muchas cosas. 850 01:02:49,160 --> 01:02:50,160 Vamos. 851 01:02:54,160 --> 01:02:55,239 Cipri. 852 01:03:02,480 --> 01:03:03,599 Cipriano. 853 01:03:09,879 --> 01:03:11,680 Qué bien huele. 854 01:03:33,080 --> 01:03:35,319 (EL COCHERO AZUZA A LOS CABALLOS) 855 01:03:53,959 --> 01:03:57,160 ¿Qué hacéis? ¿Por qué tiráis mis cosas? 856 01:03:59,559 --> 01:04:02,879 ¡Sal! ¡Sal! 857 01:04:12,199 --> 01:04:14,720 ¿Qué ocurre? ¿Has ordenado tú todo esto? 858 01:04:15,879 --> 01:04:16,519 Sí. 859 01:04:16,680 --> 01:04:18,239 ¿Por qué? ¿Qué pasa? 860 01:04:18,400 --> 01:04:19,879 Algo muy claro: 861 01:04:20,040 --> 01:04:23,440 eres infiel. Te vas fuera, te repudio como esposa. 862 01:04:23,599 --> 01:04:25,120 ¡No te he sido infiel! 863 01:04:25,279 --> 01:04:28,080 Vas a salir de Palacio y la calle será tu casa. 864 01:04:28,480 --> 01:04:29,480 No serás nada. 865 01:04:29,720 --> 01:04:32,760 Desde que nos casamos, no ha habido nadie. Te lo juro, créeme. 866 01:04:32,919 --> 01:04:35,000 Eres un animal de costumbres, 867 01:04:36,160 --> 01:04:37,760 no puedes vivir sin que te toquen. 868 01:04:38,239 --> 01:04:41,519 Hernán, ser reina es lo más importante en mi vida. 869 01:04:41,680 --> 01:04:44,680 Jamás lo pondría en riesgo. ¡No te soy infiel! 870 01:04:44,839 --> 01:04:46,919 ¿Me tomas por idiota? Te han visto con él. 871 01:04:47,080 --> 01:04:48,000 ¿Con él? 872 01:04:48,160 --> 01:04:50,800 Tramaste la mentira de la clase para meterlo en mi casa. 873 01:04:53,040 --> 01:04:54,239 Hernán, 874 01:04:55,279 --> 01:04:57,279 todo ha sido una confusión. 875 01:04:57,440 --> 01:04:58,440 Escúchame. 876 01:05:00,000 --> 01:05:01,800 ¡Hernán, escúchame! 877 01:05:04,800 --> 01:05:08,199 Me vas a escuchar. 878 01:05:13,199 --> 01:05:14,559 Baja esa pistola. 879 01:05:15,519 --> 01:05:18,160 Te estoy siendo fiel como un perro. 880 01:05:19,919 --> 01:05:22,559 Anoche me reuní en una posada 881 01:05:22,720 --> 01:05:25,559 con ese hombre que supones mi amante 882 01:05:25,720 --> 01:05:27,800 y un poderoso noble portugués. 883 01:05:29,279 --> 01:05:32,720 Te he conseguido el apoyo de Portugal para tu ascenso al trono. 884 01:05:51,160 --> 01:05:52,559 ¿Por qué me lo ocultaste? 885 01:05:53,480 --> 01:05:55,199 ¿Y me lo preguntas tú? 886 01:06:02,519 --> 01:06:04,599 Desde hace ya un tiempo... 887 01:06:06,319 --> 01:06:09,199 me consideras del mismo valor que una mota de polvo. 888 01:06:11,839 --> 01:06:13,480 No me miras a la cara. 889 01:06:14,760 --> 01:06:17,199 Ni siquiera me escuchas. 890 01:06:17,760 --> 01:06:20,599 Si te hubiera dicho que quería ayudarte, ¿me hubieras dejado? 891 01:06:29,120 --> 01:06:32,160 (SUSURRANDO) Yo soy la mujer que ha de estar a tu lado... 892 01:06:33,639 --> 01:06:34,800 y conmigo, 893 01:06:35,839 --> 01:06:38,559 sólo conmigo, serás el mejor rey de la historia. 894 01:06:42,639 --> 01:06:43,800 (Tira el arma) 895 01:07:18,319 --> 01:07:20,160 Todo va a salir bien. Ya verá, amo. 896 01:07:23,279 --> 01:07:25,440 ¡Ahí va! ¡Ahora sí que la hemos hecho buena! 897 01:07:25,639 --> 01:07:26,440 ¿Qué pasa? 898 01:07:26,599 --> 01:07:29,839 Pues que no llevamos ni... ni... ni un regalo de agradecimiento, 899 01:07:30,000 --> 01:07:32,959 ni un "agasaje" para Su Majestad la reina. 900 01:07:33,120 --> 01:07:36,199 No creo que le importe. Nos ha invitado el rey, no os preocupéis. 901 01:07:36,360 --> 01:07:39,120 Ya, pero la reina es la señora de la casa 902 01:07:39,279 --> 01:07:42,160 y es de buen nacido llevarle un detallito. 903 01:07:42,319 --> 01:07:45,360 ¿Y si nos desviamos hacia el mercado de flores del Manzanares y... 904 01:07:45,519 --> 01:07:47,000 cogemos un ramo o algo? 905 01:07:47,160 --> 01:07:49,400 Nos esperan y no quiero llegar tarde. 906 01:07:51,080 --> 01:07:55,080 (Música de violines) 907 01:07:58,559 --> 01:08:01,000 ¿No podemos parar un momento? 908 01:08:01,160 --> 01:08:03,199 Es que creo que me estoy mareando. 909 01:08:03,360 --> 01:08:05,839 Son los nervios, hijo. Intenta estar tranquilo. 910 01:08:06,000 --> 01:08:08,120 Pero, ¿cómo va a estar tranquilo? 911 01:08:08,279 --> 01:08:10,919 ¡Que esto es lo más grande que nos ha pasado, amo! 912 01:08:12,599 --> 01:08:15,959 Yo también estoy igual, Alonsillo. Estoy a punto de echar la papilla. 913 01:08:16,680 --> 01:08:19,040 Si no os podéis aguantar, os asomáis por la ventana. 914 01:08:19,199 --> 01:08:20,720 Pero no paramos. 915 01:08:22,199 --> 01:08:23,279 Usted ríase, 916 01:08:23,440 --> 01:08:27,040 pero yo, cuando entré a su servicio, ni soñaba en dormir en caliente. 917 01:08:27,199 --> 01:08:30,000 Conque dormir donde vamos a dormir... 918 01:08:30,160 --> 01:08:32,040 Las cosas dependen de nosotros, Sátur. 919 01:08:32,440 --> 01:08:35,199 Y aunque a veces parezca que no, se pueden cambiar. 920 01:08:36,360 --> 01:08:37,519 Nada es imposible. 921 01:08:38,400 --> 01:08:40,720 Ninguno de los tres nos imaginábamos algo así. 922 01:08:42,160 --> 01:08:43,599 Ahora sólo queda disfrutarlo. 923 01:08:44,919 --> 01:08:48,040 ¿Y Vd. cree que el rey nos recibirá a las puertas del Palacio Real? 924 01:08:50,040 --> 01:08:52,720 Estoy seguro de que nos recibirá como merece la ocasión. 925 01:09:13,639 --> 01:09:16,080 Señor, ¿quiere escoltar al carruaje real? 926 01:09:16,239 --> 01:09:20,040 No, me da igual quién vaya en ese carruaje. 927 01:09:21,120 --> 01:09:23,040 Ese trabajo ya no me corresponde. 928 01:09:27,279 --> 01:09:29,080 Vamos. 929 01:09:29,239 --> 01:09:30,400 Sí, señor. 930 01:09:47,559 --> 01:09:49,440 Hice lo que me pidió. 931 01:09:49,599 --> 01:09:52,760 Fui a ese bosque y le conté al Águila Roja lo que usted me dijo. 932 01:09:54,160 --> 01:09:55,239 ¡Suélteme! 933 01:09:56,279 --> 01:09:57,639 ¡Suélteme! 934 01:09:59,160 --> 01:10:00,519 Le aseguro que... 935 01:10:00,680 --> 01:10:03,959 que él está convencido de que el rey no tuvo nada que ver 936 01:10:04,120 --> 01:10:06,320 con el calvario de Laura de Montignac. 937 01:10:15,599 --> 01:10:18,440 No tenía... ninguna duda... 938 01:10:19,599 --> 01:10:22,680 de que usted iba a ser muy convincente en la mentira. 939 01:10:24,599 --> 01:10:25,879 Me lo prometió. 940 01:10:27,040 --> 01:10:29,839 Me prometió que si yo mentía, seguiría con vida. 941 01:10:30,000 --> 01:10:31,519 Y así ha sido. 942 01:10:32,559 --> 01:10:34,120 Usted está aquí conmigo... 943 01:10:35,160 --> 01:10:36,279 vivo. 944 01:10:42,239 --> 01:10:44,199 El problema es... 945 01:10:46,199 --> 01:10:48,959 que a veces nuestras promesas han de incumplirse... 946 01:10:50,000 --> 01:10:51,160 para... 947 01:10:53,000 --> 01:10:56,320 no dejar cabos sueltos. 948 01:10:56,599 --> 01:10:57,879 ¿Cabos sueltos? 949 01:11:00,440 --> 01:11:01,519 ¿Qué dice? 950 01:11:07,760 --> 01:11:08,839 (Extrae la daga) 951 01:11:17,320 --> 01:11:21,320 (Carruaje) 952 01:11:41,320 --> 01:11:44,639 No, no, no, no. No, no hace falta. 953 01:11:45,040 --> 01:11:48,559 Si es que no traemos mucho equipaje, somos... somos de poco cambio, ¿eh? 954 01:11:50,839 --> 01:11:53,160 No hace falta. 955 01:12:07,599 --> 01:12:09,559 Todo esto es por ti, padre. 956 01:12:20,199 --> 01:12:22,519 Es la primera vez que me mira con orgullo. 957 01:12:24,239 --> 01:12:24,879 (Trompa) 958 01:12:25,040 --> 01:12:26,440 Escuche. 959 01:12:29,919 --> 01:12:32,000 Están anunciando nuestra llegada con trompetas. 960 01:12:32,160 --> 01:12:35,360 No, Sátur, es la llamada para el cambio de guardia. 961 01:12:36,400 --> 01:12:39,599 Pues mejor me lo pone, que cambian la guardia para nosotros. 962 01:12:39,760 --> 01:12:43,080 No, siempre lo hacen a esta hora. 963 01:12:43,239 --> 01:12:45,000 Bueno, usted piense lo que quiera, 964 01:12:45,160 --> 01:12:48,559 pero, lo mire por dónde lo mire, esto va a ser... va a ser... 965 01:12:48,720 --> 01:12:50,000 para vivirlo. 966 01:13:12,519 --> 01:13:16,519 (Música apoteósica) 967 01:13:28,760 --> 01:13:31,000 Mi hermano... 968 01:13:31,239 --> 01:13:33,440 Mi hermano tiene que irse de ese palacio. 969 01:13:36,800 --> 01:13:38,720 ¡Quitaos de en medio! ¡Vengo a ver al rey! 970 01:13:41,639 --> 01:13:43,760 Este palacio tiene lugares muy interesantes. 971 01:13:44,040 --> 01:13:45,919 Deberías aprovechar para conocerlos. 972 01:13:46,080 --> 01:13:49,400 Ah, no, si ya los he visto. Vengo de la despensa. 973 01:13:49,559 --> 01:13:51,080 Parece el Arca de Noé. 974 01:13:53,040 --> 01:13:55,440 ¡No puedo consentir esto! 975 01:13:55,599 --> 01:13:58,680 Ha emparentado con ellos, tendrá que aprender a soportarlos. 976 01:13:58,839 --> 01:14:01,720 No voy a permitir que esta gente forme parte de mi familia. 977 01:14:01,879 --> 01:14:04,519 ¡El rey ha vuelto, el rey ha regresado! 978 01:14:05,120 --> 01:14:06,559 ¡El rey ha regresado! 979 01:14:07,199 --> 01:14:09,959 Pero, ¿quién se cree que es? Pero, ¿quién se cree que es? 980 01:14:12,120 --> 01:14:13,120 ¡Ah! 981 01:14:15,239 --> 01:14:17,239 ¡Mi padre no me ha dedicado jamás 982 01:14:17,400 --> 01:14:20,160 ni una sola palabra de reconocimiento! ¡Ni una! 983 01:14:25,519 --> 01:14:27,279 Baje esa espada ahora mismo. 984 01:14:31,519 --> 01:14:34,720 Tanto tiempo esperando este momento y ahora no me salen las palabras. 985 01:14:34,879 --> 01:14:38,160 Yo sí sé cuáles deben ser mis primeras palabras. 75285

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.