All language subtitles for (300mbmovies4u.net) Rashomon (1950)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,144 --> 00:01:05,150 RASHOMON 2 00:01:09,362 --> 00:01:12,574 Produced by JINGO MINOURA 3 00:01:12,657 --> 00:01:16,077 Developed by SOJIRO MOTOKI 4 00:01:16,161 --> 00:01:20,165 Based on “In a Grove” by RYUNOSUKE AKUTAGAWA 5 00:01:20,248 --> 00:01:24,753 Screenplay by AKIRA KUROSAWA and SHINOBU HASHIMOTO 6 00:01:24,836 --> 00:01:27,255 Cinematography by KAZUO MIYAGAWA 7 00:01:27,338 --> 00:01:29,340 Sound by IWAO OTANI 8 00:01:29,424 --> 00:01:31,760 Production Design by TAKASHI MATSUYAMA 9 00:01:31,843 --> 00:01:34,262 Music by FUMIO HAYASAKA 10 00:02:01,873 --> 00:02:05,126 Starring 11 00:02:05,210 --> 00:02:07,712 TOSHIRO MIFUNE 12 00:02:07,796 --> 00:02:10,131 MACHIKO KYO 13 00:02:10,215 --> 00:02:12,550 TAKASHI SHIMURA 14 00:02:12,634 --> 00:02:14,969 MASAYUKI MORI 15 00:02:15,053 --> 00:02:17,430 MINORU CHIAKI 16 00:02:17,514 --> 00:02:19,641 KICHIJIRO UEDA 17 00:02:19,724 --> 00:02:21,893 NORIKO HONMA 18 00:02:21,976 --> 00:02:24,145 DAISUKE KATO 19 00:02:24,229 --> 00:02:30,193 Directed by AKIRA KUROSAWA 20 00:03:09,732 --> 00:03:14,028 I don't understand. I just don't understand. 21 00:03:58,573 --> 00:04:02,660 I don't understand it at all. 22 00:04:04,495 --> 00:04:06,247 I just don't understand. 23 00:04:27,685 --> 00:04:29,187 What's wrong? 24 00:04:32,398 --> 00:04:34,484 What don't you understand? 25 00:04:37,862 --> 00:04:40,698 I've never heard such a strange story. 26 00:04:41,240 --> 00:04:43,660 Why don't you tell me about it? 27 00:04:44,494 --> 00:04:49,374 We happen to have a wise priest in our midst. 28 00:04:51,167 --> 00:04:57,131 No, not even the renowned, wise priest from Kiyomizu Temple 29 00:04:57,840 --> 00:05:01,219 has heard a story as strange as this. 30 00:05:02,553 --> 00:05:06,140 So you know something about this strange story? 31 00:05:06,224 --> 00:05:11,729 This man and I have just seen it and heard it ourselves. 32 00:05:11,813 --> 00:05:13,564 Where? 33 00:05:14,065 --> 00:05:16,067 In the courthouse garden. 34 00:05:16,150 --> 00:05:17,819 The courthouse? 35 00:05:19,237 --> 00:05:21,656 A man was murdered. 36 00:05:21,739 --> 00:05:25,410 Just one? So what? 37 00:05:26,369 --> 00:05:29,163 On top of this gate, 38 00:05:29,622 --> 00:05:33,376 you'll find at least five or six unclaimed bodies. 39 00:05:34,377 --> 00:05:36,129 You're right. 40 00:05:36,504 --> 00:05:41,801 War, earthquake, winds, 41 00:05:42,593 --> 00:05:46,681 fire, famine, the plague... 42 00:05:47,265 --> 00:05:50,768 Year after year, it's been nothing but disasters. 43 00:05:55,106 --> 00:06:00,445 And bandits descend upon us every night. 44 00:06:01,821 --> 00:06:05,366 I've seen so many men 45 00:06:05,450 --> 00:06:09,704 getting killed like insects, 46 00:06:10,955 --> 00:06:16,586 but even I have never heard a story as horrible as this. 47 00:06:23,259 --> 00:06:26,846 Yes. So horrible. 48 00:06:30,767 --> 00:06:32,977 This time 49 00:06:33,811 --> 00:06:37,273 I may finally lose my faith in the human soul. 50 00:06:37,815 --> 00:06:43,821 It's worse than bandits, the plague, 51 00:06:44,697 --> 00:06:49,452 famine, fire, or war. 52 00:06:49,994 --> 00:06:52,330 Look here, priest. 53 00:06:52,914 --> 00:06:55,083 Enough with the sermon. 54 00:06:55,166 --> 00:06:59,712 It sounded interesting, at least while I kept out of the rain. 55 00:07:00,004 --> 00:07:04,550 But if it's a sermon, I'd sooner listen to the rain. 56 00:07:35,832 --> 00:07:38,543 Hear me out. 57 00:07:38,793 --> 00:07:41,337 Maybe you can tell me what it means. 58 00:07:41,420 --> 00:07:45,800 I don't understand any of those three. 59 00:07:45,883 --> 00:07:48,719 - Which three? - Well - 60 00:07:49,428 --> 00:07:51,973 I'll tell you about them. 61 00:07:52,056 --> 00:07:55,059 Calm down and tell me slowly. 62 00:07:55,977 --> 00:07:58,896 The rain's not going to stop any time soon. 63 00:07:59,981 --> 00:08:02,483 RASHOMON 64 00:08:19,083 --> 00:08:21,085 It was three days ago. 65 00:08:21,669 --> 00:08:25,715 I went into the mountains to get wood. 66 00:12:07,728 --> 00:12:10,356 I ran as fast as I could to tell the police. 67 00:12:11,524 --> 00:12:16,362 Then, three days later, today, I was called to testify. 68 00:12:18,072 --> 00:12:20,908 Yes, that's right. 69 00:12:24,787 --> 00:12:30,501 I was the one who first found the body. 70 00:12:30,751 --> 00:12:34,004 What? Did I see a sword or something? 71 00:12:34,088 --> 00:12:36,924 No, nothing at all. 72 00:12:39,009 --> 00:12:42,513 Just a woman's hat caught on a branch, 73 00:12:43,180 --> 00:12:46,851 and the cap of a samurai that had been trampled on. 74 00:12:47,435 --> 00:12:51,814 There was a cut-up piece of rope near the body, 75 00:12:52,857 --> 00:12:56,444 and further along in the leaves, 76 00:12:56,527 --> 00:13:00,114 a shiny amulet case with red lining. 77 00:13:00,197 --> 00:13:01,866 Yes. 78 00:13:03,200 --> 00:13:08,539 That was all I found, yes. 79 00:13:10,458 --> 00:13:12,084 Yes. 80 00:13:13,752 --> 00:13:18,924 I met the murdered man before his death. 81 00:13:19,842 --> 00:13:25,806 It was three days ago, in the afternoon. 82 00:13:27,475 --> 00:13:31,729 On the road from Sekiyama to Yamashina. 83 00:13:49,663 --> 00:13:53,918 The woman had a veil, 84 00:13:54,585 --> 00:13:56,754 so I couldn't see her face. 85 00:13:57,379 --> 00:14:01,842 The man was armed with a sword, 86 00:14:01,926 --> 00:14:04,595 as well as a bow and arrows. 87 00:14:07,932 --> 00:14:10,059 Little did I expect 88 00:14:10,684 --> 00:14:15,648 that he would meet such a fate. 89 00:14:17,441 --> 00:14:21,195 A human life is truly as frail 90 00:14:21,278 --> 00:14:24,573 and fleeting as the morning dew. 91 00:14:26,617 --> 00:14:30,454 What a shame that his should end this way. 92 00:14:31,205 --> 00:14:33,791 I'm sorry. 93 00:14:37,461 --> 00:14:42,132 This man I caught is Tajomaru. 94 00:14:42,967 --> 00:14:48,264 Yes, the notorious bandit everyone speaks of. 95 00:14:50,558 --> 00:14:55,563 The last time I almost caught him, he looked the same 96 00:14:55,646 --> 00:14:58,148 and he carried that same sword. 97 00:15:00,359 --> 00:15:04,822 It was two days ago at dusk, by the banks of the Katsura... 98 00:15:22,214 --> 00:15:25,217 What's wrong? 99 00:15:36,687 --> 00:15:40,774 There were 77 arrows with eagle feathers, 100 00:15:41,483 --> 00:15:45,487 a leather bow, and a horse. 101 00:15:46,363 --> 00:15:50,200 All these belonged to the dead man, yes. 102 00:15:52,328 --> 00:15:57,958 The irony of Tajomaru being thrown off his stolen horse, 103 00:15:58,042 --> 00:16:01,045 this had to be fateful retribution. 104 00:16:08,761 --> 00:16:11,221 I fell off the horse? 105 00:16:12,348 --> 00:16:14,058 You fool! 106 00:16:17,603 --> 00:16:19,229 On that day... 107 00:16:27,946 --> 00:16:31,575 I was riding that horse and I was suddenly very thirsty. 108 00:16:32,242 --> 00:16:34,536 So around Osaka, I drank from a spring. 109 00:16:47,549 --> 00:16:50,678 There must have been a dead poisonous snake upstream. 110 00:16:50,761 --> 00:16:54,598 After a while, I got an incredible stomachache. 111 00:16:54,890 --> 00:17:00,020 By the time I came to the river, I couldn't hold it any longer. 112 00:17:00,771 --> 00:17:04,817 So I got off the horse and crouched in the field. 113 00:17:09,530 --> 00:17:11,865 I fell off? 114 00:17:12,866 --> 00:17:15,953 Obviously, a fool can think only foolish thoughts. 115 00:17:18,747 --> 00:17:22,710 I know sooner or later you'll have my neck, 116 00:17:23,127 --> 00:17:25,462 so I'm not going to hide anything. 117 00:17:28,257 --> 00:17:31,468 It was this Tajomaru who killed that man. 118 00:17:34,138 --> 00:17:38,225 I saw that couple three days ago. It was a hot afternoon. 119 00:17:38,767 --> 00:17:42,896 Suddenly a cool breeze rustled the leaves. 120 00:17:43,689 --> 00:17:48,569 If it hadn't been for that wind, I wouldn't have killed him. 121 00:20:22,431 --> 00:20:27,185 I caught a glimpse and then she was gone. 122 00:20:27,644 --> 00:20:30,063 Maybe that's why. 123 00:20:30,397 --> 00:20:33,525 I thought I saw a goddess. 124 00:20:33,609 --> 00:20:36,069 At that moment I decided to capture her, 125 00:20:36,153 --> 00:20:38,322 even if I had to kill her man. 126 00:20:40,866 --> 00:20:46,413 But if I could have her without killing, all the better. 127 00:20:46,496 --> 00:20:52,294 My intention then was to take her without killing the man. 128 00:20:53,962 --> 00:20:57,633 But I couldn't do it on that road to Yamashina. 129 00:21:14,608 --> 00:21:16,276 What do you want? 130 00:21:28,997 --> 00:21:30,499 What do you want? 131 00:21:41,718 --> 00:21:43,220 What is it? 132 00:22:03,740 --> 00:22:05,409 Don't be suspicious. 133 00:22:08,996 --> 00:22:11,707 See? isn't this nice? 134 00:22:14,376 --> 00:22:16,503 Take a good look at it. 135 00:22:22,342 --> 00:22:27,180 There are some ruins over there. 136 00:22:27,764 --> 00:22:30,058 When I dug up the mound, 137 00:22:30,142 --> 00:22:34,354 I found a heap of swords and mirrors. 138 00:22:34,438 --> 00:22:37,065 I buried them in a grove behind the mountain 139 00:22:37,149 --> 00:22:39,484 so no one else would find them. 140 00:22:40,277 --> 00:22:43,280 If you're interested, I'll sell them to you cheap. 141 00:24:19,000 --> 00:24:20,877 It's over there. 142 00:24:23,338 --> 00:24:25,173 Walk ahead of me. 143 00:25:09,259 --> 00:25:12,762 It's here. Beyond those pines. 144 00:27:06,876 --> 00:27:10,880 Your husband has taken sick. 145 00:27:18,888 --> 00:27:22,058 Her face turned pale. 146 00:27:22,142 --> 00:27:26,187 She stared at me with frozen eyes, 147 00:27:26,271 --> 00:27:30,567 her expression intense like a child's. 148 00:27:31,276 --> 00:27:32,861 When I saw that, 149 00:27:32,944 --> 00:27:36,489 I envied the man and I suddenly hated him. 150 00:27:36,573 --> 00:27:41,119 I wanted to show her how pathetic he looked tied to that pine tree. 151 00:27:41,202 --> 00:27:45,832 These thoughts that weren't there before filled my head. 152 00:29:19,676 --> 00:29:23,430 I had never seen such fierceness in a woman. 153 00:31:46,114 --> 00:31:51,202 And so I had succeeded in having her without killing her husband. 154 00:31:55,331 --> 00:32:00,545 I still had no intention of killing him. 155 00:32:01,921 --> 00:32:03,506 But then... 156 00:32:05,383 --> 00:32:06,884 Wait! 157 00:32:08,511 --> 00:32:10,096 Stop! 158 00:32:11,180 --> 00:32:16,144 Either you die or my husband dies. 159 00:32:16,644 --> 00:32:18,730 One of you must die. 160 00:32:29,282 --> 00:32:34,954 To have my shame known to two men is worse than dying. 161 00:32:37,874 --> 00:32:41,961 I will go 162 00:32:42,045 --> 00:32:46,341 with the survivor. 163 00:35:41,432 --> 00:35:44,769 So I had to kill him, but I wanted to do it honorably. 164 00:35:44,852 --> 00:35:47,438 He fought very well. 165 00:35:47,772 --> 00:35:50,441 We crossed swords 23 times. 166 00:35:50,775 --> 00:35:55,738 I remember this because I'm still impressed. 167 00:35:56,113 --> 00:35:59,742 No one had ever crossed swords with me more than 20 times. 168 00:36:04,163 --> 00:36:07,416 What? The woman? 169 00:36:09,085 --> 00:36:10,837 I don't know. 170 00:36:11,504 --> 00:36:16,050 When the man died, I turned to her. 171 00:36:16,425 --> 00:36:18,511 She was gone. 172 00:36:19,053 --> 00:36:24,141 The fighting must have scared her and she ran away. 173 00:36:24,517 --> 00:36:27,728 I ran out to the mountain road. 174 00:36:27,812 --> 00:36:31,023 All I found was her horse grazing calmly. 175 00:36:31,858 --> 00:36:35,528 I was attracted to her fierce spirit, 176 00:36:36,571 --> 00:36:39,991 but, after all, she was just like other women. 177 00:36:40,366 --> 00:36:42,952 I didn't even look for her. 178 00:36:45,496 --> 00:36:48,875 What? His sword? 179 00:36:50,001 --> 00:36:53,254 I exchanged it in town for liquor. 180 00:36:54,422 --> 00:36:57,550 What? Her dagger? 181 00:37:00,344 --> 00:37:06,309 It had pearl inlay. Looked very valuable. 182 00:37:07,018 --> 00:37:09,687 I totally forgot about it. 183 00:37:10,605 --> 00:37:12,857 That was foolish. 184 00:37:12,940 --> 00:37:15,234 The biggest mistake I ever made! 185 00:37:37,256 --> 00:37:39,383 Even amongst the bandits, 186 00:37:39,467 --> 00:37:43,888 Tajomaru is famous for being a womanizer. 187 00:37:44,597 --> 00:37:49,560 Why, last fall, a young wife went to the temple 188 00:37:49,644 --> 00:37:54,440 and she and her maid were found dead in the mountains. 189 00:37:54,523 --> 00:37:56,692 That must have been him too. 190 00:38:02,782 --> 00:38:07,912 Who knows what really happened to that woman who left her horse? 191 00:38:08,704 --> 00:38:10,539 Well, 192 00:38:13,417 --> 00:38:17,254 that woman showed up at the courthouse. 193 00:38:20,091 --> 00:38:26,055 She was hiding in the temple when the police found her. 194 00:38:26,305 --> 00:38:27,807 It's a lie. 195 00:38:28,849 --> 00:38:33,104 It's all a lie. Tajomaru's story and the woman's. 196 00:38:33,729 --> 00:38:36,440 It's human to lie. 197 00:38:40,277 --> 00:38:43,698 Most of the time we can't even be honest with ourselves. 198 00:38:43,781 --> 00:38:45,741 That may be. 199 00:38:51,414 --> 00:38:56,210 But it's because men are weak that they lie, 200 00:38:56,293 --> 00:39:00,256 even to themselves. 201 00:39:00,339 --> 00:39:02,008 Not another sermon. 202 00:39:03,259 --> 00:39:08,431 I don't care if it's a lie, as long as it's entertaining. 203 00:39:10,558 --> 00:39:12,768 What story did the woman come up with? 204 00:39:14,186 --> 00:39:19,734 Well, it's completely different from Tajomaru's story. 205 00:39:21,360 --> 00:39:23,320 So different 206 00:39:23,404 --> 00:39:29,368 that her face didn't even show the fierceness he spoke of. 207 00:39:36,167 --> 00:39:39,795 She was so docile, she was almost pitiful. 208 00:40:08,032 --> 00:40:10,910 That man in the blue kimono, 209 00:40:13,496 --> 00:40:16,165 after forcing me to yield to him, 210 00:40:17,666 --> 00:40:23,422 proudly announced that he was the infamous Tajomaru, 211 00:40:26,550 --> 00:40:31,430 and laughed mockingly at my husband who was tied up. 212 00:40:41,524 --> 00:40:43,442 How horrified 213 00:40:46,070 --> 00:40:49,698 my husband must have been. 214 00:40:53,244 --> 00:40:56,413 The more he struggled, 215 00:40:58,999 --> 00:41:05,965 the tighter the ropes dug in. 216 00:41:09,218 --> 00:41:12,054 I ran to his side. 217 00:41:12,429 --> 00:41:16,267 Or rather, I tried to. 218 00:43:04,291 --> 00:43:06,210 Even now, 219 00:43:08,337 --> 00:43:10,839 when I think of his eyes, 220 00:43:11,715 --> 00:43:15,886 my blood turns cold in my veins. 221 00:43:19,390 --> 00:43:24,103 What I saw in them was neither anger. 222 00:43:25,354 --> 00:43:29,316 Nor sorrow, 223 00:43:31,527 --> 00:43:37,491 but a cold light, a look of loathing. 224 00:43:45,040 --> 00:43:46,709 Don't. 225 00:43:47,334 --> 00:43:49,712 Don't look at me like that. 226 00:43:54,758 --> 00:43:56,427 It's too cruel. 227 00:43:57,720 --> 00:43:59,972 Beat me, 228 00:44:00,889 --> 00:44:03,142 kill me, 229 00:44:03,225 --> 00:44:08,147 but don't look at me like that. Please, stop. 230 00:45:32,272 --> 00:45:34,525 Now kill me. 231 00:45:35,984 --> 00:45:38,195 Kill me at once. 232 00:46:12,187 --> 00:46:13,772 Stop. 233 00:46:15,023 --> 00:46:16,275 Don't. 234 00:46:22,239 --> 00:46:23,866 Please don't. 235 00:47:07,910 --> 00:47:14,833 I must have fainted after that. 236 00:47:23,050 --> 00:47:25,802 When I came to and looked around... 237 00:47:34,102 --> 00:47:36,772 Imagine my shock. 238 00:47:50,285 --> 00:47:56,250 I saw my dagger 239 00:47:57,793 --> 00:48:02,673 in my dead husband's chest. 240 00:48:16,436 --> 00:48:20,691 I was in shock 241 00:48:23,193 --> 00:48:26,697 and I don't remember how I left the woods. 242 00:48:32,286 --> 00:48:34,913 But when I came to, 243 00:48:38,208 --> 00:48:44,172 I was standing by the pond at the foot of the hill. 244 00:48:51,263 --> 00:48:54,099 I threw myself into the pond. 245 00:48:55,851 --> 00:48:59,521 I tried many different things. 246 00:49:01,565 --> 00:49:06,445 But I failed to kill myself. 247 00:49:18,373 --> 00:49:22,878 What should a poor, 248 00:49:24,963 --> 00:49:30,385 helpless woman like me do? 249 00:50:05,212 --> 00:50:09,049 I see. The more I hear, the more confused I get. 250 00:50:11,259 --> 00:50:15,013 But women use their tears to fool everyone. 251 00:50:15,097 --> 00:50:17,599 They even fool themselves. 252 00:50:18,433 --> 00:50:22,396 So you have to beware of the woman's story. 253 00:50:24,064 --> 00:50:27,150 When you hear the dead man's story - 254 00:50:27,234 --> 00:50:29,277 He's dead. 255 00:50:30,278 --> 00:50:33,073 How can he tell his story? 256 00:50:33,156 --> 00:50:35,867 He spoke through a medium. 257 00:50:37,202 --> 00:50:38,954 Lies. 258 00:50:39,663 --> 00:50:41,832 His story was also lies. 259 00:50:43,625 --> 00:50:48,296 But dead men don't lie. 260 00:50:48,964 --> 00:50:50,841 Why is that? 261 00:50:52,634 --> 00:50:55,887 I refuse to believe that man would be so sinful. 262 00:50:57,264 --> 00:50:59,683 Suit yourself. 263 00:50:59,766 --> 00:51:02,644 But is there anyone who's really good? 264 00:51:02,728 --> 00:51:05,480 Maybe goodness is just make-believe. 265 00:51:05,564 --> 00:51:07,399 What a frightening - 266 00:51:08,358 --> 00:51:11,778 Man just wants to forget the bad stuff 267 00:51:11,862 --> 00:51:14,156 and believe in the made-up good stuff. 268 00:51:14,239 --> 00:51:17,576 It's easier that way. - Ridiculous. 269 00:51:20,996 --> 00:51:25,834 Nevermind. Let's hear the dead man's story. 270 00:52:12,881 --> 00:52:16,051 I am in darkness now. 271 00:52:16,468 --> 00:52:21,431 I am suffering in the dark. 272 00:52:21,723 --> 00:52:26,603 Cursed be those who cast me into this dark hell. 273 00:53:04,599 --> 00:53:09,521 After the bandit attacked my wife, 274 00:53:09,604 --> 00:53:12,190 he tried to console her. 275 00:53:13,775 --> 00:53:18,947 She sat on the leaves, staring down at her knees. 276 00:53:19,781 --> 00:53:23,159 The bandit was cunning. 277 00:53:23,660 --> 00:53:25,871 Now that her virtue was stained, 278 00:53:25,954 --> 00:53:28,790 she could no longer be with her husband. 279 00:53:28,874 --> 00:53:32,836 Leave the husband and why not marry him instead? 280 00:53:32,919 --> 00:53:37,382 He said he only attacked her out of his love for her. 281 00:53:38,008 --> 00:53:40,552 When she heard that, 282 00:53:40,635 --> 00:53:43,972 my wife raised her face as if in a trance. 283 00:53:49,561 --> 00:53:55,275 She had never looked so beautiful. 284 00:54:01,823 --> 00:54:07,787 And what was my beautiful wife is response to the bandit 285 00:54:07,871 --> 00:54:12,083 in front of her helpless husband? 286 00:54:15,503 --> 00:54:17,213 Wherever. 287 00:54:19,841 --> 00:54:22,427 Take me wherever you want. 288 00:54:24,429 --> 00:54:26,640 That's what she said. 289 00:54:29,809 --> 00:54:33,104 But that wasn't her only sin 290 00:54:33,188 --> 00:54:37,817 or I wouldn't be suffering in the dark like this. 291 00:54:52,874 --> 00:54:54,876 Please kill him. 292 00:54:54,960 --> 00:54:58,171 While he's alive, I cannot go with you. 293 00:54:58,838 --> 00:55:00,757 Kill him! 294 00:55:01,967 --> 00:55:05,804 Those words were like a wind that 295 00:55:05,887 --> 00:55:10,016 threatened to blow me into the depths of darkness. 296 00:55:15,063 --> 00:55:22,612 Has such a hateful thing ever been uttered by a human before? 297 00:55:23,113 --> 00:55:27,200 Even the bandit turned pale at those words. 298 00:55:28,785 --> 00:55:33,707 Please kill him. 299 00:56:08,950 --> 00:56:12,495 What do you want me to do with her? 300 00:56:13,329 --> 00:56:18,918 Kill her or save her? You only have to nod. 301 00:56:22,464 --> 00:56:25,508 For these words alone, 302 00:56:25,592 --> 00:56:29,054 I was ready to pardon his crime. 303 00:56:33,308 --> 00:56:37,312 Kill her or let her go? 304 00:57:05,882 --> 00:57:09,344 I don't know how many hours passed. 305 00:57:51,928 --> 00:57:53,763 She got away. 306 00:57:54,305 --> 00:57:57,016 Now I'll have to worry about my own fate. 307 00:58:22,083 --> 00:58:24,085 Everything was silent. 308 00:58:25,670 --> 00:58:28,882 I heard someone crying. 309 00:58:30,049 --> 00:58:32,635 Someone is crying. 310 00:58:33,595 --> 00:58:36,347 Who is that? 311 01:01:01,659 --> 01:01:03,745 Everything was silent. 312 01:01:05,663 --> 01:01:08,124 How quiet it was. 313 01:01:09,876 --> 01:01:12,879 Suddenly the sun went away. 314 01:01:14,505 --> 01:01:18,968 I was enveloped in deep silence. 315 01:01:21,095 --> 01:01:26,184 I lay there in the stillness. 316 01:01:28,728 --> 01:01:34,108 Then someone quietly approached me. 317 01:01:35,151 --> 01:01:40,948 That someone gently withdrew the dagger 318 01:01:42,575 --> 01:01:45,995 from my heart. 319 01:02:14,899 --> 01:02:16,484 It's not true! 320 01:02:16,567 --> 01:02:21,322 There was no dagger. He was killed by a sword. 321 01:02:59,235 --> 01:03:01,988 Now it's getting interesting. 322 01:03:02,071 --> 01:03:07,368 It seems you saw the whole thing. 323 01:03:11,539 --> 01:03:14,417 So why didn't you tell the court? 324 01:03:15,543 --> 01:03:17,962 I didn't want to get involved. 325 01:03:18,045 --> 01:03:20,548 You can talk about it here, right? 326 01:03:21,591 --> 01:03:23,259 Tell me, then. 327 01:03:23,342 --> 01:03:26,471 Your story seems to be the most interesting. 328 01:03:26,554 --> 01:03:31,392 I don't want to hear it. No more horror stories. 329 01:03:32,101 --> 01:03:34,729 They are common stories these days. 330 01:03:34,812 --> 01:03:36,689 I even heard that 331 01:03:36,772 --> 01:03:41,277 the demon living here in Rashomon fled in fear of the ferocity of man. 332 01:03:44,906 --> 01:03:49,327 Come on. How much do you know? 333 01:03:54,248 --> 01:03:58,044 I found the woman's hat in the mountains. 334 01:03:58,127 --> 01:03:59,921 You already said that. 335 01:04:02,423 --> 01:04:07,887 About 20 yards further, I heard a woman crying. 336 01:04:08,471 --> 01:04:10,973 From behind a bush, 337 01:04:11,474 --> 01:04:16,062 I saw a man tied up, a woman crying and Tajomaru. 338 01:04:17,813 --> 01:04:22,360 So you lied when you said you found the body. 339 01:04:22,443 --> 01:04:25,530 I didn't want to get involved. 340 01:04:27,448 --> 01:04:29,951 All right, then. Go on. 341 01:04:30,493 --> 01:04:33,120 What was Tajomaru doing? 342 01:04:36,165 --> 01:04:41,045 He was down on his knees, begging the woman for forgiveness. 343 01:04:44,006 --> 01:04:48,886 Until now, whenever I wanted to do something bad, I did it. 344 01:04:48,970 --> 01:04:51,806 That way I suffered less. 345 01:04:52,640 --> 01:04:54,809 But today, it's different. 346 01:04:55,268 --> 01:04:59,397 I already had you, but I only want you more. 347 01:04:59,480 --> 01:05:01,524 It's very hard. 348 01:05:01,607 --> 01:05:04,610 I beg you to be my wife. 349 01:05:08,489 --> 01:05:11,534 The notorious bandit Tajomaru 350 01:05:14,078 --> 01:05:16,831 is begging you on his hands and knees. 351 01:05:20,084 --> 01:05:24,046 If you wish, I'll even stop being a bandit. 352 01:05:24,130 --> 01:05:28,301 I have enough stashed away to give you a lavish life. 353 01:05:28,384 --> 01:05:32,555 And if you don't want my dirty money, I'll even work. 354 01:05:33,055 --> 01:05:36,892 I'll stoop to selling odds and ends on the street to support you. 355 01:05:37,560 --> 01:05:42,398 I'll do anything if you come with me. 356 01:05:43,482 --> 01:05:46,360 Marry me, please. 357 01:05:48,446 --> 01:05:53,534 If you say no, I have no choice but to kill you. 358 01:05:55,077 --> 01:05:57,538 Please, say yes. 359 01:06:01,417 --> 01:06:04,629 Stop crying and answer me. 360 01:06:04,712 --> 01:06:06,797 Tell me you'll be my wife! 361 01:06:07,214 --> 01:06:09,216 Say it! 362 01:06:21,520 --> 01:06:23,522 It's impossible. 363 01:06:24,899 --> 01:06:30,655 How could I, a woman, say anything? 364 01:06:50,591 --> 01:06:54,428 I get it. You mean it's up to us men to decide. 365 01:06:57,056 --> 01:06:58,849 Hold it! 366 01:06:59,600 --> 01:07:04,271 I refuse to risk my life for such a woman. 367 01:07:31,632 --> 01:07:35,845 You've been with two men. Why don't you kill yourself? 368 01:07:41,183 --> 01:07:43,310 Hopeless. 369 01:07:46,355 --> 01:07:50,609 I don't want this shameless whore. You can have her. 370 01:07:51,944 --> 01:07:56,574 At this stage, I'd rather lose her instead of the horse. 371 01:08:52,296 --> 01:08:53,839 Wait! 372 01:08:53,923 --> 01:08:55,549 Don't follow me! 373 01:09:08,187 --> 01:09:12,566 Stop crying. It's not going to work anymore. 374 01:09:14,443 --> 01:09:17,655 Stop it. Don't bully her. 375 01:09:18,697 --> 01:09:21,784 Women are weak by nature. 376 01:09:48,269 --> 01:09:50,229 It's you who are weak. 377 01:09:52,898 --> 01:09:58,863 If you are my husband, why don't you kill this man? 378 01:09:59,363 --> 01:10:03,158 Then you can tell me to kill myself. That's a real man. 379 01:10:04,368 --> 01:10:07,121 You're not a real man either. 380 01:10:15,296 --> 01:10:19,300 When I heard you were Tajomaru, I stopped crying. 381 01:10:19,383 --> 01:10:22,386 I was sick of this tiresome daily farce. 382 01:10:23,387 --> 01:10:29,101 I thought, “Tajomaru might get me out of this.” 383 01:10:29,602 --> 01:10:35,232 “lf he'd only save me, I'd do anything for him.” 384 01:10:35,316 --> 01:10:37,318 I thought to myself. 385 01:10:41,947 --> 01:10:45,659 But you were just as petty as my husband. 386 01:10:46,952 --> 01:10:48,412 Just remember: 387 01:10:48,495 --> 01:10:52,499 A woman loves a man who loves passionately. 388 01:10:53,000 --> 01:10:56,503 A man has to make a woman his by his sword. 389 01:16:36,510 --> 01:16:39,096 I don't want to die! 390 01:19:26,430 --> 01:19:29,141 So that's the real story. 391 01:19:29,224 --> 01:19:32,102 I don't tell lies. I saw it with my own eyes. 392 01:19:32,185 --> 01:19:34,062 I doubt it. 393 01:19:34,146 --> 01:19:36,565 It's true. I don't lie. 394 01:19:36,648 --> 01:19:39,067 No one lies after he says he's going to do so. 395 01:19:39,151 --> 01:19:40,986 It's horrifying. 396 01:19:41,069 --> 01:19:44,156 If men don't trust each other, this earth might as well be hell. 397 01:19:44,239 --> 01:19:45,782 That's right. This world is hell. 398 01:19:45,866 --> 01:19:48,201 No, I believe in men. 399 01:19:49,744 --> 01:19:52,247 I don't want this place to be hell. 400 01:19:52,956 --> 01:19:55,375 Shouting doesn't help. 401 01:19:55,459 --> 01:19:59,629 Think about it. Out of these three, whose story is believable? 402 01:19:59,713 --> 01:20:03,592 No idea. 403 01:20:04,801 --> 01:20:09,514 In the end, you cannot understand the things men do. 404 01:21:11,368 --> 01:21:12,953 What are you doing? 405 01:21:17,165 --> 01:21:19,125 What's it to you? 406 01:21:21,795 --> 01:21:24,673 - That's terrible! - Terrible? 407 01:21:24,756 --> 01:21:27,842 Someone else would have taken the kimono. 408 01:21:27,926 --> 01:21:30,136 Why shouldn't I? 409 01:21:30,887 --> 01:21:33,431 - It's evil. - Evil? 410 01:21:33,848 --> 01:21:36,560 What about this kid's parents? 411 01:21:37,060 --> 01:21:41,606 They had their fun and then they throw out the kid? 412 01:21:41,690 --> 01:21:43,483 They're evil. 413 01:21:43,567 --> 01:21:45,944 No, you're wrong. 414 01:21:47,070 --> 01:21:50,490 Look at the amulet on the kimono. 415 01:21:50,574 --> 01:21:53,577 It was left to protect the baby. 416 01:21:53,660 --> 01:21:56,246 Think about what they went through to abandon this baby. 417 01:21:56,329 --> 01:21:59,249 I don't have time to mind everyone's feelings. 418 01:21:59,332 --> 01:22:02,836 - You selfish - - What's wrong with that? 419 01:22:02,919 --> 01:22:06,089 Dogs are better off in this world. 420 01:22:06,172 --> 01:22:09,342 If you're not selfish, you can't survive. 421 01:22:18,184 --> 01:22:20,395 Damn it. 422 01:22:21,354 --> 01:22:25,025 Everyone is selfish and dishonest. 423 01:22:25,108 --> 01:22:28,111 Making excuses. 424 01:22:28,737 --> 01:22:34,034 The bandit, the woman, the man 425 01:22:35,785 --> 01:22:37,454 and you! 426 01:22:43,918 --> 01:22:47,922 And you aren't? That's funny. 427 01:22:48,340 --> 01:22:53,303 You may have fooled the court, but not me. 428 01:23:09,569 --> 01:23:12,530 So what did you do with the dagger? 429 01:23:13,031 --> 01:23:15,492 The valuable one with the pearl inlay 430 01:23:15,575 --> 01:23:18,244 that Tajomaru was talking about? 431 01:23:18,745 --> 01:23:21,748 What happened to it? Did it disappear in the grass? 432 01:23:22,749 --> 01:23:27,087 If you didn't, who stole it? 433 01:23:30,256 --> 01:23:32,384 It seems I'm right. 434 01:23:35,428 --> 01:23:39,766 A bandit calling another a bandit. Now that's selfish. 435 01:23:53,655 --> 01:23:57,117 Do you have anything else to say? 436 01:23:57,867 --> 01:23:59,869 If not, I'll be going. 437 01:25:17,405 --> 01:25:21,284 What are you doing? Taking what little it has left? 438 01:25:31,211 --> 01:25:35,715 I have six kids of my own. 439 01:25:36,883 --> 01:25:44,140 Another one wouldn't make a difference. 440 01:25:51,439 --> 01:25:58,029 I am ashamed of what I said. 441 01:26:01,241 --> 01:26:03,076 It's inevitable 442 01:26:03,493 --> 01:26:09,207 to be suspicious of others on a day like this. 443 01:26:13,127 --> 01:26:15,630 I'm the one who should be ashamed. 444 01:26:17,423 --> 01:26:22,095 I don't understand my own soul. 445 01:26:22,178 --> 01:26:25,473 No, I'm grateful to you. 446 01:26:38,444 --> 01:26:42,448 Thanks to you, 447 01:26:44,200 --> 01:26:48,538 I think I can keep my faith in man. 448 01:26:49,372 --> 01:26:51,040 Don't mention it. 449 01:28:28,012 --> 01:28:32,600 THE END 32160

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.