Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,300 --> 00:00:01,300
Tschüss.
2
00:01:29,520 --> 00:01:30,520
Öffne die Tür.
3
00:01:41,660 --> 00:01:45,000
Sie könnten Ihre ehrenwerten Gäste etwas
höflicher empfangen, mein lieber
4
00:01:45,000 --> 00:01:46,000
Edmund.
5
00:01:46,380 --> 00:01:47,380
Ehrenwert?
6
00:01:47,540 --> 00:01:48,540
Ja.
7
00:01:49,280 --> 00:01:51,200
Sie sind nicht mein ehrenwerter Gast.
8
00:01:51,800 --> 00:01:55,240
Da Sie sich leider immer noch weigern,
meine Einladung aufs Schloss Folge zu
9
00:01:55,240 --> 00:01:58,500
leisten, bleibt mir nichts anderes
übrig, als zu Ihnen zu kommen.
10
00:02:00,790 --> 00:02:04,710
Also gut, es ist nicht schwer zu
erraten, was Sie mir sagen wollen. Ich
11
00:02:04,710 --> 00:02:05,730
bitten, mir nach oben zu folgen.
12
00:02:21,010 --> 00:02:22,010
Bleib ruhig, Robin.
13
00:02:24,810 --> 00:02:25,810
Keine Angst.
14
00:02:31,530 --> 00:02:32,970
Nun, was haben Sie mir zu sagen, John?
15
00:02:33,950 --> 00:02:36,550
Ihre Lehenspflicht wurde öffentlich
verkündet.
16
00:02:36,990 --> 00:02:40,410
Doch solange Sie mir keine Steuern
zahlen, kann ich mich nicht wundern,
17
00:02:40,410 --> 00:02:41,790
Ihre Dörfer es nicht tun.
18
00:02:42,270 --> 00:02:46,350
Sie werden Ihnen, lieber Edmund, ein
Beispiel geben müssen.
19
00:02:46,910 --> 00:02:52,130
Ihr sprecht von Lehenspflicht, John? Die
schulde ich nicht euch, die schulde ich
20
00:02:52,130 --> 00:02:53,130
Richard.
21
00:02:53,150 --> 00:02:57,230
Entscheiden Sie sich, Sie können nur mir
dienen oder meinem Bruder Richard.
22
00:02:57,710 --> 00:03:00,870
Wenn es so ist, dann will ich euch nicht
verhehlen, dass ich mich längst
23
00:03:00,870 --> 00:03:05,390
entschieden habe. Ich könnte niemals
einem Mann dienen, der so wenig wert ist
24
00:03:05,390 --> 00:03:07,810
wie ihr. Habe ich mich deutlich genug
ausgedrückt, John?
25
00:03:11,050 --> 00:03:15,810
Als Antwort auf diese Herausforderung
und Kraft der mir von Gott verliehenen
26
00:03:15,810 --> 00:03:20,470
Herrschergewalt, erkläre ich sie hiermit
für vogelfrei.
27
00:03:47,050 --> 00:03:50,050
Ich glaube, mit den Männern der Familie
haben wir nun keine Schwierigkeiten
28
00:03:50,050 --> 00:03:51,050
mehr.
29
00:03:51,790 --> 00:03:53,310
Doch was machen wir mit den Frauen?
30
00:03:54,870 --> 00:03:57,010
Das ist die Frage. Was machen wir mit
den Frauen?
31
00:07:39,840 --> 00:07:42,500
Das war's für
32
00:07:42,500 --> 00:07:53,680
heute.
33
00:08:19,220 --> 00:08:22,680
Batsch, schon wieder Robin Hood. Ich
schwöre, wenn ich diesen unseligen Namen
34
00:08:22,680 --> 00:08:25,580
noch ein einziges Mal höre. Wir haben
wirklich alles versucht, um den Kerlen
35
00:08:25,580 --> 00:08:28,880
unsere Gewalt zu bringen. Und so einer
nennt sich Sheriff von Nottingham. Sie
36
00:08:28,880 --> 00:08:30,800
hätten einen anderen Namen verdient, Sie
Null.
37
00:08:31,820 --> 00:08:35,100
Bei der Gelegenheit, was haben Ihre
Steuereinnehmer inzwischen für mich
38
00:08:35,100 --> 00:08:36,100
eingetrieben?
39
00:08:37,390 --> 00:08:40,990
Sie, die Steuern sind überall eingezogen
worden. Sie haben alles Geld, das sie
40
00:08:40,990 --> 00:08:43,730
aus dem Volk herausquetschen konnte. Sie
bekommen nicht mehr heraus, auch mit
41
00:08:43,730 --> 00:08:46,510
Schlägen und mit Foltern nicht. Auch
damit nicht, dass sie Ihnen die Häuser
42
00:08:46,510 --> 00:08:47,510
anzünden über dem Kopf.
43
00:08:47,950 --> 00:08:50,570
Ja, den Bauern zünden Sie die Häuser
über den Katzen an.
44
00:08:50,790 --> 00:08:54,470
Aber diesen Robin Hood zu fangen, dazu
sind Sie nicht imstande. Und dazu sind
45
00:08:54,470 --> 00:08:55,470
Sie da, Sheriff.
46
00:08:56,570 --> 00:08:58,730
Ich habe geschworen, Ihnen zu dienen,
mein Fürst.
47
00:08:59,610 --> 00:09:01,430
Unter dem Einsatz meines Lebens.
48
00:09:02,010 --> 00:09:05,090
Man wird ihr Leben von ihnen fordern,
Sheriff, wenn es ihnen nicht gelingt,
49
00:09:05,110 --> 00:09:06,830
Robin Hood in die Knie zu zwingen.
50
00:09:09,530 --> 00:09:10,830
Berichten Sie mir, was Sie vorhaben.
51
00:09:11,990 --> 00:09:14,210
Wir haben ja schon fast alles versucht,
Siehe.
52
00:09:15,130 --> 00:09:17,990
Aber immer wenn er sich wieder in diesen
riesigen Wald zurückzieht, ist er
53
00:09:17,990 --> 00:09:19,450
verschwunden wie ein Geist.
54
00:09:19,770 --> 00:09:20,890
Verschwunden wie ein Geist?
55
00:09:21,230 --> 00:09:24,030
Dann suchen Sie sich eine Geisterarmee,
um ihn aufzustöbern.
56
00:09:24,530 --> 00:09:26,390
Sie werden es büßen, wenn Sie ihn nicht
finden.
57
00:09:28,240 --> 00:09:31,240
Fangen Sie ihn und Sie werden sehen,
dass er ein ganz gewöhnlicher Stablicher
58
00:09:31,240 --> 00:09:34,380
ist. Sie werden es sehen, wenn er hängt
und nach Luft stappt. Wir müssen ihn
59
00:09:34,380 --> 00:09:36,140
herauslocken aus dem Wald. Darauf kommt
es an.
60
00:09:36,360 --> 00:09:40,360
Wen wollt ihr aus dem Wald herauslocken?
Lady Saliforth. Bitte nehmt Platz.
61
00:09:41,640 --> 00:09:43,420
Schlechte Nachrichten, lieber Bruder.
62
00:09:44,200 --> 00:09:45,720
Immer noch dieselben Nachrichten.
63
00:09:46,540 --> 00:09:48,100
Immer dieser verdammte Robin.
64
00:09:48,520 --> 00:09:50,320
Der Kerl hat mehr Fantasie als ihr.
65
00:09:51,760 --> 00:09:55,400
Wenn man euch so betrachtet, könnte man
Mitleid mit euch bekommen.
66
00:09:55,740 --> 00:09:57,420
Ich bin nicht in Stimmung für Scherze.
67
00:09:58,260 --> 00:10:00,620
Was ich jetzt brauche, ist ein guter
Rat.
68
00:10:01,200 --> 00:10:04,380
Du willst also sagen, mit all deinen
Männern fühlst du dich nicht imstande,
69
00:10:04,380 --> 00:10:06,140
einen gewöhnlichen kleinen Dieb zu
fangen?
70
00:10:06,380 --> 00:10:09,160
Milady, es wäre ganz einfach, wenn er in
den Wäldern nicht seinen Unterschlupf
71
00:10:09,160 --> 00:10:12,480
hätte. Und Sie wissen, wie groß die
Wälder von Sherwood sind. Und Robin ist
72
00:10:12,480 --> 00:10:15,680
ein Kaninchen. Er schlägt einen Haken
und weg ist er. Und am nächsten Tag
73
00:10:15,680 --> 00:10:17,820
er als Fuchs zurück und schlägt Hühner.
Ja.
74
00:10:18,820 --> 00:10:22,320
Man lockt ja auch den Fuchs zuerst ins
Freie, bevor man ihn jagt.
75
00:10:23,880 --> 00:10:25,600
Aber vielleicht können wir...
76
00:10:25,900 --> 00:10:28,980
Vielleicht können wir ihn doch
herauslocken aus einem großen Wald.
77
00:10:30,360 --> 00:10:33,860
Die Frage ist nur, haben wir einen Köder
für ihn?
78
00:10:34,100 --> 00:10:36,820
Und welchen Köder würdest du also
vorschlagen?
79
00:10:37,940 --> 00:10:40,080
Was hat unser Väter aus Frankreich
gesagt?
80
00:10:40,900 --> 00:10:41,900
Cherchez la femme.
81
00:10:42,640 --> 00:10:43,740
Welche Frau liebt ihr?
82
00:10:44,160 --> 00:10:47,700
Wenn es stimmt, was der Sheriff sagt,
dann hat er mehr Bettgenossinnen, als er
83
00:10:47,700 --> 00:10:48,700
jemals bewältigen kann.
84
00:10:49,000 --> 00:10:52,820
Nein, nein, mein geliebter Bruder. Nur
einen ganz besonders schmackhaften Köder
85
00:10:52,820 --> 00:10:53,820
brauchen wir.
86
00:10:55,010 --> 00:10:58,570
Ich möchte vorschlagen, Sir Guy denkt
nach, ob wir seinen Köder vielleicht
87
00:10:58,570 --> 00:11:02,510
haben. Es wird mir ein Vergnügen sein,
Milady, denn ich bin ein Feinschrecker.
88
00:11:02,710 --> 00:11:04,750
Ich bin überzeugt, ich werde einen Köder
finden, Sie.
89
00:11:06,270 --> 00:11:09,630
Ich habe eine Bitte. Kann ich eine
Eskorte haben? Ich möchte zurück in mein
90
00:11:09,630 --> 00:11:11,950
Schloss. Ich leiste euch schon viel zu
lange, Gesellschaft.
91
00:11:12,890 --> 00:11:15,010
Stellen Sie die Eskorte zusammen,
Sheriff.
92
00:11:16,690 --> 00:11:19,650
Und vielleicht kommen Sie bei der
Gelegenheit an einem Dorf vorbei, das
93
00:11:19,650 --> 00:11:20,990
seinen Steuern noch im Rückstand ist.
94
00:11:22,470 --> 00:11:23,470
Schon möglich.
95
00:11:24,520 --> 00:11:27,460
Es gibt eine Gegend in Devonshill, in
der vielleicht noch etwas zu holen ist.
96
00:11:27,820 --> 00:11:30,320
Dann holen Sie. Ich brauche jeden Penny,
das wissen Sie.
97
00:11:30,860 --> 00:11:33,720
Niemand weiß, wann mein Bruder Richard
nach England zurückkehrt, aber dann
98
00:11:33,720 --> 00:11:35,420
brauche ich eine Armee, um ihn zu
vertreiben.
99
00:11:37,880 --> 00:11:40,580
Mein Bruder wird mir diesen Kampf nicht
ersparen.
100
00:11:42,480 --> 00:11:45,180
Und er darf mich zurück auf diesen
Thron.
101
00:11:58,640 --> 00:12:00,320
Ich kann das einfach nicht mehr mit
ansehen.
102
00:12:03,020 --> 00:12:08,800
Ganz recht, den haben wir erfunden, als
wir uns kennenlernten, Robin und ich.
103
00:13:28,090 --> 00:13:30,170
Führe immer den Namen des Herrn im
Munde.
104
00:17:10,960 --> 00:17:13,500
Möchten Sie nicht für sich behalten, was
Ihnen eben durch den Kopf gegangen ist?
105
00:17:13,740 --> 00:17:14,740
Bitte, Milady?
106
00:17:14,980 --> 00:17:18,680
Ach, Ihr gieriger, wollüstiger Blick
langweilt mich. Mit hängender Zunge
107
00:17:18,680 --> 00:17:21,400
Sie dem Mädchen nach. Sie lecken sich
buchstäblich die Lippen nach Ihren
108
00:17:21,400 --> 00:17:22,619
hündischer Ergebenheit.
109
00:17:23,380 --> 00:17:26,640
Wenn Sie meinen Bruder John ansehen,
haben Sie einen ähnlich hündischen
110
00:17:26,640 --> 00:17:29,920
in Ihren Augen. Nur etwas leidender, als
ob Sie ihm nur die Füße lecken wollten.
111
00:17:30,980 --> 00:17:33,160
Ekelerregend. Ich gebe Ihnen mein Wort,
Milady.
112
00:17:33,600 --> 00:17:35,980
Ich lasse mich von Ihnen nicht so leicht
beleidigen.
113
00:17:38,220 --> 00:17:39,280
Ich tue meine Pflicht.
114
00:17:40,940 --> 00:17:42,140
Sie schwitzen, Sheriff?
115
00:17:44,340 --> 00:17:45,520
Ist Ihnen so heiß?
116
00:17:46,080 --> 00:17:47,800
Oder haben Sie Angst vor Robin Hood?
117
00:17:48,720 --> 00:17:51,520
Immerhin hat man mir eine schwere
Verantwortung übertragen. Ach, ist die
118
00:17:51,520 --> 00:17:55,200
groß? Es dürfte Ihnen bekannt sein, dass
mein Schloss früher einmal im Besitz
119
00:17:55,200 --> 00:17:58,680
der Familie von Robin Hood gewesen ist.
Und Sie können sicher sein, dass ich es
120
00:17:58,680 --> 00:17:59,680
behalte.
121
00:17:59,800 --> 00:18:01,380
Dafür trage ich selbst die
Verantwortung.
122
00:18:01,940 --> 00:18:03,540
Deshalb sind Sie noch mehr in Gefahr.
123
00:18:04,520 --> 00:18:08,020
Missverstehen Sie nicht, Milady, warum
ich mir Sorgen mache.
124
00:18:08,220 --> 00:18:10,400
Was ich vermag, werde ich tun, Sie zu
beschützen.
125
00:18:10,860 --> 00:18:11,860
Dann beweisen Sie es.
126
00:18:12,600 --> 00:18:14,700
Geleiten Sie mich durch die Wälder von
Sherwood.
127
00:18:15,460 --> 00:18:18,680
Mitten durch Robins privaten Distrikt
von England.
128
00:18:19,300 --> 00:18:21,080
Dann werde ich Sie vielleicht bewundern.
129
00:18:30,480 --> 00:18:32,860
Eine wilde, hemmungslose Katze bist du.
130
00:18:35,980 --> 00:18:40,060
Das ist es, was ich sein möchte. Eine
kleine Katze, die dir folgt, wo immer du
131
00:18:40,060 --> 00:18:41,060
auch bist.
132
00:18:41,680 --> 00:18:44,060
Gut, dann darfst du mir gleich noch
einmal folgen.
133
00:18:44,300 --> 00:18:45,740
Dein Meister ruft dich.
134
00:18:51,700 --> 00:18:52,140
Was
135
00:18:52,140 --> 00:18:59,120
ist denn nun
136
00:18:59,120 --> 00:18:59,979
schon wieder?
137
00:18:59,980 --> 00:19:01,080
Tut mir leid, wir brauchen dich.
138
00:19:01,380 --> 00:19:04,080
Der Sheriff von Nottingham ist in
unserem Wald gesichtet worden.
139
00:19:04,360 --> 00:19:05,360
Aha.
140
00:19:05,660 --> 00:19:07,980
Der Sheriff selbst kommt uns
Gesellschaft leisten.
141
00:19:09,180 --> 00:19:12,880
Dann werden wir uns mal was ausdenken,
um den Herrn gebührend zu unterhalten.
142
00:19:13,540 --> 00:19:16,840
Ich habe den Ehrgeiz, ein vollkommener
Gastgeber zu sein.
143
00:20:52,110 --> 00:20:53,810
Ich werde Ihnen nichts zu leide tun.
144
00:20:55,190 --> 00:20:56,190
Noch nicht.
145
00:20:59,350 --> 00:21:01,890
Wir haben eine Überraschung für Sie
vorbereitet, Sheriff.
146
00:21:02,310 --> 00:21:04,490
Deshalb müssen wir Ihnen auch die Augen
verbinden.
147
00:21:10,350 --> 00:21:11,350
Komm,
148
00:21:15,810 --> 00:21:16,810
steig auf.
149
00:21:51,180 --> 00:21:52,520
Was hast du beschlossen? Was machen wir?
150
00:21:54,260 --> 00:21:56,220
Bringen Sie ihn in mein Zelt und lassen
Sie ein bisschen warten.
151
00:21:57,040 --> 00:21:59,420
Sie kann Ruhe brauchen für das, was sie
vor sich hat.
152
00:22:01,560 --> 00:22:02,560
Loslassen!
153
00:22:03,480 --> 00:22:04,480
Oh,
154
00:22:08,100 --> 00:22:11,240
schon wieder zweimal die Sechs. Ja,
Glück muss man haben.
155
00:22:14,360 --> 00:22:16,780
Du weißt, dass dieses Geld in den
Opferstock gehört.
156
00:22:17,860 --> 00:22:18,860
Mach schon.
157
00:22:20,489 --> 00:22:21,489
Spaßvogel.
158
00:22:27,990 --> 00:22:29,010
Erzählen Sie mir, Milady.
159
00:22:30,230 --> 00:22:33,210
Können Sie immer noch den Weh durch die
Bäume sehen, wenn Sie hinaustreten auf
160
00:22:33,210 --> 00:22:36,810
den Balkon? Hören Sie zu, wenn Sie mich
töten wollen, tun wir es. Aber sparen
161
00:22:36,810 --> 00:22:38,710
Sie mir das sentimentale, alberne
Geschwätz.
162
00:22:39,370 --> 00:22:41,350
Sie brauchen keine Angst zu haben,
Milady.
163
00:22:42,270 --> 00:22:44,730
Sie werden auf Schloss Loxley sicher
zurückkehren.
164
00:22:45,290 --> 00:22:49,070
Und außerdem weiß ich sehr wohl zu
schützen, dass die Schwester unseres
165
00:22:49,070 --> 00:22:50,910
Fürsten meinen Besitz verwaltet.
166
00:22:51,530 --> 00:22:54,750
Aber ich verspreche Ihnen eins, Sie
werden dort nicht mehr lange Hof halten.
167
00:22:55,290 --> 00:22:59,710
Dieses lächerliche Versprechen passt zu
Ihrem unerträglichen Betragen.
168
00:22:59,970 --> 00:23:03,210
Sie werden sich bald darüber wundern,
wie wenig lächerlich dieses Versprechen
169
00:23:03,210 --> 00:23:06,990
war. Und ob Ihnen unser Betragen
gefällt, Milady, das sollten Sie
170
00:23:11,810 --> 00:23:13,850
Dreckiger Bandit! Oh, was soll das?
171
00:23:14,220 --> 00:23:15,600
Ein habgieriges Pack seid ihr.
172
00:23:15,860 --> 00:23:17,240
Wir brauchen alles Geld für Richard.
173
00:23:17,480 --> 00:23:20,560
Robin, wir haben nur ein bisschen
gespielt. Wir haben niemand bestohlen.
174
00:23:21,520 --> 00:23:23,400
Ich habe es dir oft genug gesagt, Will.
175
00:23:24,060 --> 00:23:25,160
Gespielt wird hier nicht, hörst du?
176
00:23:27,560 --> 00:23:30,880
So, nun haltet Frieden. Es gibt genug
für jeden von euch. Ihr braucht nicht um
177
00:23:30,880 --> 00:23:31,880
Geld zu spielen.
178
00:23:35,060 --> 00:23:38,320
Ich nehme an, du hast ein paar Münzen
versteckt. Bitte, dann sieh doch nach.
179
00:23:46,540 --> 00:23:49,360
Nein, Richard würde ganz bestimmt nicht
nach Münzen suchen, wenn er mir da
180
00:23:49,360 --> 00:23:50,360
reingreifen würde.
181
00:23:50,980 --> 00:23:52,280
Könnte ich mir denken, jedenfalls.
182
00:23:52,560 --> 00:23:54,720
Oh, und er würde was anderes machen,
mein Schatz.
183
00:23:54,940 --> 00:23:56,640
Und das werde ich dir jetzt mal
vorführen.
184
00:23:58,540 --> 00:24:01,140
Was fällt dir ein? Nur das, was dir Spaß
macht.
185
00:24:05,660 --> 00:24:07,780
Hör auf, Robin! Fällt dir nichts
Besseres für mich ein?
186
00:24:08,720 --> 00:24:10,960
Alles zu seiner Zeit, mein kleines,
dummes Vögelchen.
187
00:26:14,990 --> 00:26:17,150
Was hast du denn für einen Geschmack? Du
hast dich auf den Sheriff gelegt.
188
00:26:17,530 --> 00:26:22,770
Haben Sie
189
00:26:22,770 --> 00:26:25,430
Hunger?
190
00:26:27,730 --> 00:26:29,710
Oh, durstig sind Sie, ja?
191
00:26:30,210 --> 00:26:32,690
Leider haben wir nur diesen guten Wein,
aber der ist für einen Sheriff zu
192
00:26:32,690 --> 00:26:33,690
schade.
193
00:26:36,730 --> 00:26:38,350
Ich hoffe, es gefällt Ihnen bei uns.
194
00:26:38,590 --> 00:26:40,570
Denn dieses Fest geben wir nur Ihnen zu
Ehren.
195
00:26:47,530 --> 00:26:50,210
Aber vielleicht denken Sie, die
Behandlung könnte fürsorglicher sein und
196
00:26:50,210 --> 00:26:53,470
liebenswürdiger. Vielleicht möchten Sie
lieber, dass ich Sie füttere.
197
00:26:54,370 --> 00:26:56,290
Wenn Sie das möchten, tue ich es.
198
00:26:57,010 --> 00:27:00,930
Es lebe der edle Gesandte unseres
Fürsten. Mutig und tapfer hat er sich
199
00:27:00,930 --> 00:27:02,470
gescheut, uns einen Besuch abzustatten.
200
00:27:02,670 --> 00:27:06,090
Ich taufe dich hiermit, Ritter des
Waldes.
201
00:27:08,070 --> 00:27:10,370
Sie können sich über mich lustig machen.
202
00:27:11,350 --> 00:27:13,090
Obwohl Sie nur ein paar Lungen
beherrschen.
203
00:27:13,510 --> 00:27:14,810
Doch wer Sie auch gewesen sind.
204
00:27:15,320 --> 00:27:18,240
Sie werden eines Tages aufgehängt
werden, so wie alle anderen Verräter und
205
00:27:18,240 --> 00:27:19,600
Aufrührer. Das verspreche ich Ihnen.
206
00:27:21,500 --> 00:27:25,060
Verräter? Wer hat in diesem Lande
eigentlich angefangen zu rauben und zu
207
00:27:25,060 --> 00:27:26,660
vergewaltigen und zu plündern?
208
00:27:27,020 --> 00:27:29,880
Ich werde Ihnen eine Botschaft mitgeben
für Ihren Fürsten, Sheriff.
209
00:27:30,600 --> 00:27:33,960
Ja, und dafür setze ich Sie rücklinks
auf einen Esel.
210
00:27:34,620 --> 00:27:38,440
Die Botschaft, Herr Sheriff, heißt, dass
Robin Hood nicht zu kämpfen aufhören
211
00:27:38,440 --> 00:27:41,040
wird, solange England seine Freiheit
nicht widerlangt hat.
212
00:27:41,480 --> 00:27:45,300
Und England wird frei sein, wenn dieser
Bandit John gestürzt ist und das arme
213
00:27:45,300 --> 00:27:47,400
Volk mit seinen Steuern nicht mehr
ausquetschen kann.
214
00:27:58,020 --> 00:28:01,460
Ein gemeines, brutales Pax sind diese
Leute, nicht?
215
00:28:02,820 --> 00:28:06,920
Muss schrecklich sein für sie nach dem
schönen Leben auf ihrem großen Schloss.
216
00:28:07,860 --> 00:28:09,100
Löse die Fesseln sofort.
217
00:28:13,500 --> 00:28:14,780
Ja, das werde ich.
218
00:28:17,600 --> 00:28:20,200
Aber vorher möchte ich Sie noch ein
bisschen kennenlernen.
219
00:28:20,740 --> 00:28:21,740
Wer bist du?
220
00:28:22,000 --> 00:28:23,160
Gehörst du zu diesem Pack?
221
00:28:24,420 --> 00:28:25,460
Aber nein.
222
00:28:26,400 --> 00:28:29,160
Sehe ich so verdorben und so verkommen
aus.
223
00:28:30,820 --> 00:28:32,140
Mein Name ist Polly.
224
00:28:32,780 --> 00:28:36,240
Schon seit mehr als drei Wochen halten
die mich hier in diesem Lager gefangen.
225
00:28:37,180 --> 00:28:38,940
Ich wünschte, ich könnte fliehen.
226
00:28:39,720 --> 00:28:42,800
Ich wünschte, ich könnte wieder nach
Hause. Ich wünsche es genauso wie Sie.
227
00:28:58,420 --> 00:29:02,180
Es ist wundervoll, wieder eine schöne,
weiche Haut zu fühlen.
228
00:29:03,280 --> 00:29:05,760
Diese Tölpel hier stinken wie die
Wildsäure.
229
00:29:08,440 --> 00:29:09,440
Willst du?
230
00:29:10,000 --> 00:29:14,620
Willst du nicht vielleicht zuerst lieber
meine Fesseln lösen?
231
00:29:26,140 --> 00:29:32,480
Wenn ich die Wahl hätte, sie feine Dame,
zwischen Ihnen und einem, der die Pest
232
00:29:32,480 --> 00:29:35,220
hat, der Aussätzige wäre mir verdammt
nochmal lieber.
233
00:30:16,610 --> 00:30:18,030
Sie unbeschreibliche Köpfe!
234
00:30:19,550 --> 00:30:22,590
Von der Schande, die Sie über sich
selbst gebracht haben, rede ich nicht.
235
00:30:22,590 --> 00:30:24,650
wie können Sie lediglich Hallyfors
solche Schmachern tun?
236
00:30:25,970 --> 00:30:28,850
Wir... Wir konnten nicht mehr zurück.
237
00:30:29,230 --> 00:30:31,230
Der Überfall war sorgfältig vorbereitet.
238
00:30:32,770 --> 00:30:33,770
Sheriff!
239
00:30:34,370 --> 00:30:37,470
Ich will das Gold haben, das dieser
Robin Hood versteckt hat.
240
00:30:38,810 --> 00:30:41,390
Ist denn keiner imstande, ihn
auszuräuchern?
241
00:30:42,450 --> 00:30:45,730
Vielleicht wäre es besser gewesen, wenn
Sie nicht wiedergekommen wären, denn
242
00:30:45,730 --> 00:30:48,050
sich so demütigen zu lassen, ist
unentschuldbar.
243
00:30:48,270 --> 00:30:50,070
Was soll ich mit diesem Versager jetzt
machen?
244
00:30:50,510 --> 00:30:52,790
Hängen lassen sollte man ihn und vorher
auspeitschen.
245
00:30:53,410 --> 00:30:57,050
Vielleicht gibt es aber für den Sheriff
einen Weg, sich Ihre Gnade von Neuem zu
246
00:30:57,050 --> 00:30:59,930
verdienen. Vielleicht kommt er jetzt auf
eine gute Idee.
247
00:31:00,470 --> 00:31:05,650
Erinnern Sie sich nicht, Sheriff, an
unseren Plan, einen Köder zu gebrauchen,
248
00:31:05,710 --> 00:31:08,250
der diesen gerissenen Fuchs herauslockt
aus seinem Wald?
249
00:31:08,530 --> 00:31:11,970
Jetzt bin ich sehr gespannt, Herr Guy,
ob er darüber nachgedacht hat.
250
00:31:12,360 --> 00:31:15,500
Mir ist dieser Plan, seit wir ihn
neulich erörterten, immer wieder durch
251
00:31:15,500 --> 00:31:16,500
Kopf gegangen.
252
00:31:17,080 --> 00:31:19,320
Was könnte das für ein Köder sein, auf
den er anbeißt?
253
00:31:20,160 --> 00:31:23,020
Nachdem er Erfahrung damit hat, nackt
und rücklings auf einem Pferd zu sitzen,
254
00:31:23,100 --> 00:31:24,300
hat er auch schon an einen Damensitz
gedacht.
255
00:31:24,600 --> 00:31:27,900
Warum? Es überrascht mich, dass Sie
selbst noch nicht darauf kamen.
256
00:31:32,060 --> 00:31:33,760
Guy, machen Sie mit mir keine Scherze.
257
00:31:34,640 --> 00:31:36,500
Ich lasse mir auch von Ihnen nicht alles
gefallen.
258
00:31:38,320 --> 00:31:41,260
Es lebt hier ein Mädchen an diesem Hof,
mein Fürst.
259
00:31:41,610 --> 00:31:44,630
Das frühe einmal versprochen war in
einem gewissen Robin von Loxley.
260
00:31:45,170 --> 00:31:46,710
Ich nehme an, Sie meinen Merlin.
261
00:31:48,470 --> 00:31:51,650
Ja, auch ich habe daran gedacht. Sie
könnte der Köder sein, mit dem man ihn
262
00:31:51,650 --> 00:31:52,650
lockt.
263
00:31:53,430 --> 00:31:57,190
Ich fürchte nur, dass Rücksichten, die
ich auf edle Familien in diesem Lande
264
00:31:57,190 --> 00:32:01,170
unglücklicherweise nehmen muss, es
leider verbieten, Robin diesen Köder vor
265
00:32:01,170 --> 00:32:02,109
Nase zu halten.
266
00:32:02,110 --> 00:32:03,310
Das weiß ich auch, Sir.
267
00:32:04,390 --> 00:32:07,610
Und dennoch meine ich, dass es für diese
Rücksichten bestimmte Grenzen gibt.
268
00:32:08,190 --> 00:32:10,990
Zumal wir alle bereit sind, unser Leben
für unseren Fürsten zu geben.
269
00:32:13,780 --> 00:32:15,360
Gut gesprochen, Sir Guy.
270
00:32:17,060 --> 00:32:22,240
Wir können nicht zulassen, dass wegen
eines Mädchens ein so gefährlicher Feind
271
00:32:22,240 --> 00:32:22,879
nicht fällt.
272
00:32:22,880 --> 00:32:24,100
Oder können wir das?
273
00:33:11,870 --> 00:33:15,970
Aber Marion, es ist so viele Jahre schon
her, dass Robin geflohen ist. Und alle
274
00:33:15,970 --> 00:33:17,810
behaupten, er sei ein ganz gemeiner
Räuber geworden.
275
00:33:18,010 --> 00:33:19,490
Aber wir wissen es doch nicht, Tina.
276
00:33:19,970 --> 00:33:22,410
Wenn andere das behaupten, dann muss es
doch nicht stimmen.
277
00:33:25,730 --> 00:33:29,430
Aber da du nun einmal zu diesem Hof
gehörst, ist es besser, diesen Gedanken
278
00:33:29,430 --> 00:33:30,430
nicht auszusprechen.
279
00:33:31,150 --> 00:33:33,770
Auch wenn ich zu diesem Hof gehöre, sage
ich, was ich glaube.
280
00:33:35,010 --> 00:33:39,490
Bevor ich hierher gekommen bin, haben
Robin und ich uns sehr viel bedeutet.
281
00:33:40,909 --> 00:33:43,470
Komm, mach nicht blöd traurige Augen.
Wirf mir lieber die Haare.
282
00:33:46,170 --> 00:33:49,410
Es klingt wirklich nicht gut, was hier
alles am Hof über ihn erzählt wird.
283
00:33:49,730 --> 00:33:52,710
Aber was soll ich denn machen? Ich kann
es mir beim besten Willen nicht
284
00:33:52,710 --> 00:33:54,870
vorstellen, dass er plötzlich ein
Verbrecher sein soll.
285
00:33:55,330 --> 00:33:56,330
So.
286
00:33:57,870 --> 00:34:00,670
Du zweifelst also daran, dass wir ihn
richtig beurteilen.
287
00:34:02,810 --> 00:34:05,750
Du wirst nicht mehr gebraucht. Ich
möchte allein mit Merrin sprechen.
288
00:34:09,460 --> 00:34:12,100
Ein ansehnlicher, appetitlicher Köder,
ich gebe es zu.
289
00:34:12,719 --> 00:34:14,219
Verzeihung, aber ich kann dich nicht
verstehen.
290
00:34:14,480 --> 00:34:16,840
Wir befinden uns in einer sehr
unerfreulichen Lage.
291
00:34:17,460 --> 00:34:19,100
Und wir brauchen dringend deine Hilfe.
292
00:34:20,120 --> 00:34:24,600
Wie ich höre, hattest du früher einmal
engere Beziehungen zu diesem Robin Hood.
293
00:34:24,719 --> 00:34:26,860
Ich kannte einen Mann, der hieß Robin
von Loxley.
294
00:34:27,520 --> 00:34:33,719
Ich war... Jedenfalls hieß dieser Mann
nicht Robin Hood.
295
00:34:34,540 --> 00:34:37,500
Dein Gehorsam und deine Treue sind nie
angezweifelt worden.
296
00:34:38,600 --> 00:34:41,100
Du erhältst jetzt Gelegenheit, uns
beides zu beweisen.
297
00:34:41,739 --> 00:34:45,520
Du wirst dich mit deiner Zofe in die
Wälder begeben und deinen Robin
298
00:34:45,520 --> 00:34:48,659
wiederfinden. Ich habe ihn schon seit
Jahren nicht mehr gesehen. Wie soll ich
299
00:34:48,659 --> 00:34:49,359
ihn da finden?
300
00:34:49,360 --> 00:34:51,980
Es kann auch sein, dass er mich
überhaupt nicht erkennen würde.
301
00:34:53,100 --> 00:34:56,280
Vielleicht wäre es deshalb besser, wenn
du jemand anderen... Er wird dich
302
00:34:56,280 --> 00:34:57,280
wiedererkennen.
303
00:34:57,920 --> 00:34:59,040
Und du wirst gehen.
304
00:35:00,600 --> 00:35:03,880
Soll ich dich erst darauf aufmerksam
machen, dass du sogar dazu verpflichtet
305
00:35:03,880 --> 00:35:05,060
bist als Dame des Hofes?
306
00:35:06,560 --> 00:35:09,960
Es wäre mir peinlich, wenn ich dir sagen
müsste, dass ich gezwungen wäre, deines
307
00:35:09,960 --> 00:35:13,140
Vaters Vermögen zu sperren und zu
beschlagnahmen.
308
00:35:15,220 --> 00:35:19,160
Du wirst also in die Wälder gehen und
dich von Robin finden lassen.
309
00:35:20,160 --> 00:35:23,440
Und es wird ihm auffallen, dass du noch
viel schöner geworden bist.
310
00:35:24,700 --> 00:35:27,500
Am nächsten Morgen bittest du ihn, dich
zurückzubringen, um deinen Schmuck zu
311
00:35:27,500 --> 00:35:30,980
holen. Wir werden auf dich warten, wo
die drei Wege sich begegnen.
312
00:35:35,560 --> 00:35:38,140
ihn doch nicht hineinlaufen lassen in
eine solche Fahne. Wenn du deinem Land
313
00:35:38,140 --> 00:35:42,760
treu bleiben willst und wenn du willst,
dass du deinen Vater je wieder siehst,
314
00:35:42,840 --> 00:35:44,140
wirst du tun, was ich dir sage.
315
00:35:44,760 --> 00:35:46,560
Sei klug und vernünftig, Marion.
316
00:35:47,960 --> 00:35:49,420
Ich meine, was ich sage.
317
00:36:03,500 --> 00:36:04,500
Wir sind da.
318
00:36:11,730 --> 00:36:14,690
Bleib still, kleine Hexe. Komm her, du
Schieß.
319
00:36:21,850 --> 00:36:25,050
Und Sie sind Marion, ja? Mal sehen, was
er dazu sagt.
320
00:36:25,570 --> 00:36:28,790
Robin wird seinem Schutzengel entweder
danken oder es geprügeln.
321
00:36:29,090 --> 00:36:30,090
Bringen Sie ins Zelt.
322
00:36:30,490 --> 00:36:33,330
Fassen Sie mich nicht an mit Ihren
schmutzigen Fingern. Immer mit der Ruhe,
323
00:36:33,330 --> 00:36:34,330
Schätzchen.
324
00:36:35,150 --> 00:36:36,310
Und was machen wir mit der?
325
00:36:37,460 --> 00:36:39,080
Dieses Täubchen interessiert mich.
326
00:36:40,140 --> 00:36:42,740
Kümmere dich um ihre Pferde. Gib doch
mal Ruhe!
327
00:36:44,720 --> 00:36:47,660
Du bist ja eine richtige kleine
Wildkatze. Du bist ein dicker alter Bär.
328
00:36:47,980 --> 00:36:51,360
Dass du ihnen entkommen bist, die haben
dich sicher schwer bewacht. Nein, ich
329
00:36:51,360 --> 00:36:55,080
war doch keine Gefangene. Ich bin
Hofdame und natürlich habe ich
330
00:36:55,080 --> 00:36:56,780
sonst kann ich kommen und gehen, wann
ich möchte.
331
00:36:57,300 --> 00:36:59,440
Diese sogenannte Freiheit habe ich
jedenfalls.
332
00:36:59,780 --> 00:37:01,480
Es gibt keine Freiheit mehr in England.
333
00:37:02,260 --> 00:37:03,260
Bär?
334
00:37:08,029 --> 00:37:11,170
Aber Robin, soll es denn dein ganzes
Leben so weitergehen?
335
00:37:11,890 --> 00:37:16,150
Du bist nicht dafür geschaffen, zu leben
wie ein Dieb und dich zu verkriechen,
336
00:37:16,190 --> 00:37:17,690
als seist du ein gewöhnlicher
Verbrecher.
337
00:37:23,590 --> 00:37:27,370
Marion, wenn du mich immer noch liebst,
dann musst du auch auf mich hören.
338
00:37:29,170 --> 00:37:31,810
Ich bin bestimmt nicht dafür geschaffen,
um mich mein Leben lang in diesen
339
00:37:31,810 --> 00:37:32,810
Wäldern zu verstecken.
340
00:37:33,290 --> 00:37:35,490
Doch mich und auch meine Männer hätte
man sonst gehängt.
341
00:37:36,100 --> 00:37:38,920
Dieses Leben haben wir uns nicht
ausgesucht. Wir verstecken uns nicht,
342
00:37:38,920 --> 00:37:39,920
uns gefällt.
343
00:37:39,980 --> 00:37:41,480
Es bleibt uns nur keine andere Wahl.
344
00:37:42,700 --> 00:37:44,760
Und warum seid ihr dann so gefürchtet?
345
00:37:45,940 --> 00:37:49,480
Warum werden eure Namen von den Leuten
nur voller Angst und Abscheu geflüstert?
346
00:37:49,580 --> 00:37:50,720
Dann stell dir doch einmal vor.
347
00:37:51,320 --> 00:37:54,500
John hätte deinen Vater umgebracht und
deine Mutter vergewaltigt. Und dich
348
00:37:54,500 --> 00:37:55,500
er auch töten wollen.
349
00:37:56,800 --> 00:37:58,120
Marion, siehst du es dir nicht ein?
350
00:37:58,340 --> 00:38:01,320
Ich bin der lebende Beweis, dass John
ein Mörder und ein Räuber ist.
351
00:38:02,140 --> 00:38:04,020
Es ist zu schwer für mich, Robin.
352
00:38:06,160 --> 00:38:11,340
Ich möchte dir wirklich glauben, nur...
Aber alles das kann doch nicht... Es
353
00:38:11,340 --> 00:38:12,700
kann doch einfach nicht recht sein.
354
00:38:12,940 --> 00:38:15,140
Ich habe Treue und Gehorsam geschworen.
355
00:38:18,700 --> 00:38:22,500
Und diese Treue... Willst du über die
Treue zu mir stellen?
356
00:38:25,400 --> 00:38:28,880
Robin... Robin, darf ich über dich
sprechen mit John?
357
00:38:30,000 --> 00:38:33,300
Er wird dich bestimmt begnadigen und er
wird auch deine Männer begnadigen.
358
00:38:36,330 --> 00:38:39,890
Ich soll mich begnadigen lassen von
diesem Halunken. Der lügt und stiehlt
359
00:38:39,890 --> 00:38:41,290
sich auf Kosten der Bevölkerung
bereichert.
360
00:38:42,830 --> 00:38:44,370
Und was machst du denn, Robin?
361
00:38:45,510 --> 00:38:48,970
Bist du vielleicht so viel besser als
er, nur weil du es vielleicht aus
362
00:38:48,970 --> 00:38:51,710
Gründen tust? Du tust es aus Rache für
deine Familie.
363
00:38:52,130 --> 00:38:53,710
Und deswegen jagen wir dich.
364
00:38:54,490 --> 00:38:56,610
Deswegen ist dein Preis ausgesetzt auf
deinen Kopf.
365
00:38:57,470 --> 00:38:58,790
Und so wird es bleiben.
366
00:38:59,410 --> 00:39:03,290
Bis Richard zurückgekehrt ist als
rechtmäßiger Herrscher. Und bis er mich
367
00:39:03,290 --> 00:39:04,290
begnadigt.
368
00:39:04,860 --> 00:39:07,420
Ich könnte ein solches Leben nicht
führen, Robin.
369
00:39:08,740 --> 00:39:10,140
Ich kann es nicht.
370
00:39:12,540 --> 00:39:14,020
Dann ist hier kein Platz für dich,
Marion.
371
00:39:15,460 --> 00:39:16,600
Dann kannst du hier nicht bleiben.
372
00:39:22,440 --> 00:39:23,440
Oh!
373
00:39:49,350 --> 00:39:53,070
Marion, oh Marion, liebliche Meidigung.
Ich möchte allein sein, bitte.
374
00:39:56,150 --> 00:39:57,350
Komm, komm, mein Liebling.
375
00:39:57,650 --> 00:39:59,770
Robin ist nicht der einzige Mann in
unserem kleinen Wald.
376
00:40:00,510 --> 00:40:01,930
Du musst dich nicht fürchten.
377
00:40:02,750 --> 00:40:05,310
Ich will dir nur Gesellschaft leisten,
bis Robin zurück ist.
378
00:40:06,130 --> 00:40:07,470
Das sollst du besen.
379
00:40:08,430 --> 00:40:09,430
Will!
380
00:40:26,220 --> 00:40:27,920
Bist du wahnsinnig geworden? Was ist
denn mit dir los?
381
00:40:28,540 --> 00:40:30,400
Wenn Robin das erfährt, schlägt er dich
zum Krüppel.
382
00:40:30,860 --> 00:40:32,740
Ich will doch nur, dass das Mädchen
nicht wegläuft.
383
00:40:33,280 --> 00:40:35,240
Geh du nur ins Lager zurück, ich werde
schon mit dir fertig.
384
00:41:41,520 --> 00:41:44,140
Ich brauche Männer, die kämpfen können,
keine feigen Schweine, die über wehrlose
385
00:41:44,140 --> 00:41:45,140
Frauen herfallen.
386
00:41:45,760 --> 00:41:46,760
Kniff, Robin!
387
00:41:46,960 --> 00:41:48,380
Ich mache es wieder gut, ich schwöre es
dir.
388
00:45:19,210 --> 00:45:22,510
Meine Hexe, hast du etwa vor, mir die
Kehle durchzuschneiden?
389
00:45:49,160 --> 00:45:53,780
Und jetzt an, du kleines Biest, hast du
jemanden, der genau auf dich aufpasst.
390
00:45:53,860 --> 00:45:56,920
Und du, dickbäuchiger Bär, hast
jemanden, der dir auf die Finger sagt.
391
00:46:02,040 --> 00:46:03,100
Ich mag dich.
392
00:46:11,500 --> 00:46:13,380
Ich habe Unrecht gehabt, Robin.
393
00:46:14,460 --> 00:46:16,360
Wir haben uns zu lange nicht mehr
gesehen.
394
00:46:20,170 --> 00:46:25,810
Ich hoffe, du nimmst es mir nicht übel,
wenn ich dir jetzt erst die Wahrheit
395
00:46:25,810 --> 00:46:26,810
sage.
396
00:46:29,790 --> 00:46:31,770
Ich bin hier geschickt worden von John.
397
00:46:33,750 --> 00:46:37,250
Ich sollte mich von dir dahin begleiten
lassen, wo die drei Wege sich begegnen.
398
00:46:37,970 --> 00:46:39,690
Und er wollte dich dort festnehmen.
399
00:46:47,470 --> 00:46:51,080
Weißt du, Wir werden unseren lieben
Freund John überraschen.
400
00:46:52,240 --> 00:46:55,060
Ich werde dich morgen dahin bringen, wo
der Weg über den Fluss führt.
401
00:46:55,360 --> 00:46:57,640
Und du wirst das Schloss erreichen,
solange er nicht da ist.
402
00:46:58,000 --> 00:47:00,700
Und er wird vergeblich auf uns warten
und krank sein vor Wut.
403
00:47:08,060 --> 00:47:14,900
Wir müssen darauf gefasst sein, dass er
zu
404
00:47:14,900 --> 00:47:15,900
fliehen versucht.
405
00:47:16,340 --> 00:47:19,690
Doch ich werde diesem... Wir brauchen
dieses Mal eine Falle stellen, aus der
406
00:47:19,690 --> 00:47:20,870
mir nicht mehr entstöpfen kann.
407
00:47:21,490 --> 00:47:23,250
Und was gibt es Neues von Richards?
408
00:47:23,590 --> 00:47:26,510
Es gibt nur ein paar Gerüchte und keins
von ihnen ist bestätigt.
409
00:47:27,490 --> 00:47:31,250
Aber selbst wenn er ausgebrochen ist, er
braucht Monate, bis er genug Männer um
410
00:47:31,250 --> 00:47:33,070
sich versammelt hat, um die Überfahrt zu
riskieren.
411
00:47:33,490 --> 00:47:34,870
Dafür braucht er Zeit, sicher.
412
00:47:35,570 --> 00:47:38,830
Sobald Robin erst einmal an unserer
Gewalt ist, erfahren wir vielleicht
413
00:47:38,830 --> 00:47:40,650
er das Gold versteckt hat und dann haben
wir gewonnen.
414
00:47:40,870 --> 00:47:44,430
Robin müssen wir fangen. Wir brauchen
nur noch ein paar Stunden Geduld, dann
415
00:47:44,430 --> 00:47:45,319
haben wir ihn.
416
00:47:45,320 --> 00:47:47,660
Eine Frau ist draußen, Sia. Sie möchte
Sie sprechen.
417
00:47:47,860 --> 00:47:50,020
Ihr Name ist Polly McGuire. Polly
McGuire?
418
00:47:51,420 --> 00:47:53,300
Ich kenne keine Polly McGuire.
419
00:47:53,580 --> 00:47:55,440
Sie sagt, sie kommt aus dem Lager von
Robin Hood.
420
00:47:55,920 --> 00:47:57,060
Dann bringen Sie heran.
421
00:47:58,320 --> 00:47:59,620
Aus seinem Lager?
422
00:47:59,820 --> 00:48:01,240
Das könnte interessant sein.
423
00:48:04,580 --> 00:48:07,920
Sia, ich glaube, ich habe eine wichtige
Nachricht für Sie.
424
00:48:08,660 --> 00:48:09,760
Darf ich mich hinsetzen?
425
00:48:11,060 --> 00:48:12,060
Bitte sehr.
426
00:48:19,760 --> 00:48:21,140
Sie sind betrogen worden.
427
00:48:22,100 --> 00:48:23,100
Marion.
428
00:48:23,360 --> 00:48:26,240
Marion hat Robin verraten, was Sie
geplant hatten.
429
00:48:26,980 --> 00:48:29,440
Er bringt Sie nicht dahin, wo die drei
Wege sich treffen.
430
00:48:29,720 --> 00:48:32,680
Er bringt Sie woanders hin, da wo der
Weg über den Fluss führt.
431
00:48:34,000 --> 00:48:35,000
Vielen Dank.
432
00:48:36,480 --> 00:48:38,700
Diese Nachricht ist vielleicht wirklich
wichtig.
433
00:48:39,840 --> 00:48:43,340
Ich nehme an, mein Kind, dass... Ich
nehme an, unsere kleine Spionin erwartet
434
00:48:43,340 --> 00:48:45,060
eine angemessene Belohnung.
435
00:48:45,520 --> 00:48:47,740
Und ich glaube, die habe ich für Sie.
436
00:48:48,970 --> 00:48:52,450
Ich sah unsere Besucherin, als sie uns
in die Wache fragte und erkannte sie
437
00:48:52,450 --> 00:48:55,890
wieder. Ich hatte, als ich in Robin
Hoods Lager festgehalten wurde, mit ihr
438
00:48:55,890 --> 00:48:59,650
Begegnung. Die Neugierde trieb mich her
und ich hörte, was sie euch erzählte.
439
00:49:00,090 --> 00:49:03,670
Ich hatte, ich hatte dabei auch den
Wunsch, mich für ihre Gastfreundschaft
440
00:49:03,670 --> 00:49:06,610
revanchieren. Sozusagen meinen Dank
abzustatten.
441
00:49:06,970 --> 00:49:09,770
Ich möchte am liebsten, ich möchte am
liebsten jetzt wieder gehen.
442
00:49:10,070 --> 00:49:12,810
Oh nein, nein, nein, das wäre zu
unhöflich.
443
00:49:13,210 --> 00:49:16,450
Sie müssen meiner Schwester schon
erlauben, sich auch in meinem Namen zu
444
00:49:16,450 --> 00:49:19,360
bedanken. Sie wird sicher sehr lieb zu
Ihnen sein.
445
00:49:19,940 --> 00:49:22,700
Komm, mein Lieber.
446
00:49:25,960 --> 00:49:29,440
Sagen Sie, glauben Sie, die Kleine sagt
die Wahrheit? Ich glaube, das ist jetzt
447
00:49:29,440 --> 00:49:30,440
egal.
448
00:49:30,620 --> 00:49:33,200
Wir stellen ihm statt einer eben zwei
Fallen.
449
00:49:33,660 --> 00:49:36,120
An der einen Stelle können Sie warten,
an der anderen warte ich.
450
00:49:37,740 --> 00:49:41,140
Wir sollten aufbrechen. Wir haben etwas
mehr zu tun, als wir angenommen haben.
451
00:49:44,100 --> 00:49:48,480
Willst du mir nicht endlich erzählen, wo
Robin es versteckt hat, das viele Gold?
452
00:49:49,240 --> 00:49:50,680
Das weiß ich nicht, Milady.
453
00:49:51,060 --> 00:49:52,480
Wirklich, ich weiß es nicht.
454
00:49:54,300 --> 00:49:57,020
Ich weiß es nicht, glauben Sie mir doch.
455
00:49:57,300 --> 00:49:59,000
Ich sage die Wahrheit.
456
00:49:59,500 --> 00:50:02,020
Ich habe doch Robin schon verraten.
457
00:50:03,100 --> 00:50:05,840
Dann könnte ich Ihnen doch auch sagen,
wo das Gold ist.
458
00:50:06,380 --> 00:50:10,180
Wo hat er es versteckt? Bitte, bitte,
ich weiß es nicht.
459
00:50:10,980 --> 00:50:12,220
Du wirst es sagen.
460
00:50:12,980 --> 00:50:13,980
Wache!
461
00:51:22,700 --> 00:51:24,280
Auf diese Begegnung habe ich gewartet.
462
00:51:26,360 --> 00:51:28,120
Herzlichen Dank, Merrin, für deine
Unterstützung.
463
00:51:30,880 --> 00:51:34,680
Du siehst nicht sehr gefährlich aus, so
wie du da vor mir auf dem Rücken liegst.
464
00:54:40,499 --> 00:54:45,720
Ich weiß nicht, wo es ist. Sie haben uns
die Augen verbunden auf dem Weg. Ich
465
00:54:45,720 --> 00:54:49,000
gebe dir eine Gelegenheit, dein Verrat
zu sühnen. Du steigst hinunter in den
466
00:54:49,000 --> 00:54:50,280
Kerker und gehst in Robins Zelle.
467
00:54:50,680 --> 00:54:53,600
Ich will wissen, wo sein Lager ist und
wo er das Gold versteckt hat.
468
00:54:53,880 --> 00:54:56,900
Es ist mir bekannt, dass er Gold
gesammelt hat, um Richard zu
469
00:54:57,060 --> 00:54:58,240
sobald er nach England zurückkehrt.
470
00:54:58,500 --> 00:55:01,940
Ich war nur einmal in diesem Lager. Ich
kann noch nicht wissen, wo es ist.
471
00:55:02,540 --> 00:55:03,800
Du bekommst es heraus.
472
00:55:04,140 --> 00:55:07,220
Wenn nicht, lasse ich dich aufhängen,
mein Kind, noch heute. Das verspreche
473
00:55:07,220 --> 00:55:08,340
dir. Ich und deinen Vater.
474
00:55:09,610 --> 00:55:12,610
Ich habe vor, morgen ein Fest zu geben
für alle meine Freunde.
475
00:55:13,110 --> 00:55:17,550
Es wäre doch schade, wenn es am Abend
vorher zwei Hinrichtungen gäbe. In einer
476
00:55:17,550 --> 00:55:18,550
Stunde will ich es wissen.
477
00:55:19,230 --> 00:55:20,370
In einer Stunde!
478
00:55:28,930 --> 00:55:32,110
Sie sollte Robin Hood in die Zelle. Sie
hat eine Stunde Zeit.
479
00:55:40,839 --> 00:55:42,080
Was hast du hier zu suchen?
480
00:55:44,900 --> 00:55:47,100
Hast du wieder einen Auftrag von deinem
feinen Freund?
481
00:55:47,660 --> 00:55:50,440
Oh, Robin, sag das nicht. Hör mich doch
bitte erst an.
482
00:55:50,680 --> 00:55:52,880
Ja, ja, das habe ich schon einmal getan.
Und wo bin ich jetzt?
483
00:55:54,680 --> 00:55:58,700
Er hat gesagt, dass ich und mein Vater
noch heute aufgehängt werden, wenn ich
484
00:55:58,700 --> 00:56:00,740
nicht herausbekomme, wo du das Gold
versteckt hast.
485
00:56:02,040 --> 00:56:03,040
Ah, sieh an.
486
00:56:03,120 --> 00:56:05,060
Du armes, bedauernswertes Mädchen.
487
00:56:05,860 --> 00:56:08,500
Du wirst dir doch hoffentlich nicht
einbilden, dass du auch nur ein einziges
488
00:56:08,500 --> 00:56:09,500
Wort von mir hörst.
489
00:56:10,069 --> 00:56:11,970
Und dass es so weit mit dir gekommen
ist, Marion.
490
00:56:13,390 --> 00:56:14,890
Es war dumm von mir, dich zu beschützen.
491
00:56:15,850 --> 00:56:17,430
Als meine Männer über dich herfielen.
492
00:56:26,110 --> 00:56:29,310
Wie kann ich es dir nur beweisen?
493
00:56:29,810 --> 00:56:31,870
Du musst es mir glauben. Ich bitte dich,
Orby.
494
00:56:33,570 --> 00:56:36,330
Ich wünsche dir, ich könnte dir auch
beweisen, dass ich dich im Lager nicht
495
00:56:36,330 --> 00:56:37,330
belogen habe.
496
00:56:37,770 --> 00:56:39,970
Du lügst mit jedem Atemzug.
497
00:56:40,630 --> 00:56:42,330
Nichts kannst du mir beweisen.
498
00:56:43,410 --> 00:56:45,150
Ich weiß nur eins.
499
00:56:45,910 --> 00:56:47,790
Das Hängen hast du verdient.
500
00:57:18,280 --> 00:57:20,920
Ich nehme an, dass Marion die Nachricht
bringt, auf die es uns ankommt.
501
00:57:21,880 --> 00:57:25,120
Die Drohung, dass das Mädchen und ihr
Vater aufgehängt werden, dürfte ihre
502
00:57:25,120 --> 00:57:27,620
Wirkung tun. Ich bin überzeugt, dass wir
damit Erfolg haben.
503
00:57:28,240 --> 00:57:29,520
Ich auch, Sir Guy.
504
00:57:30,280 --> 00:57:33,660
Ich hätte fast Lust darauf zu wetten,
dass wir in einer Stunde den Ort kennen
505
00:57:33,660 --> 00:57:35,320
werden, wo er das Gold verborgen hält.
506
00:57:36,060 --> 00:57:40,540
Und morgen, wenn es ein großes Fest für
alle seine Getreuen gibt, um Robin Hoods
507
00:57:40,540 --> 00:57:45,320
Gefangennahme zu feiern, hängen Marion
und ihr Vater trotzdem am Galgen.
508
00:57:45,800 --> 00:57:47,280
Heute Abend schon hängen sie.
509
00:57:47,680 --> 00:57:48,680
Oder?
510
00:57:48,880 --> 00:57:50,040
Ich glaube, morgen erst.
511
00:57:51,260 --> 00:57:55,240
Wir brauchen eine gute Bewachung, Robin.
Uns Männer werden alles versuchen, ihn
512
00:57:55,240 --> 00:57:55,939
zu befreien.
513
00:57:55,940 --> 00:57:58,320
Wie eine Festung werde ich das Schloss
sichern.
514
00:57:58,940 --> 00:58:02,380
Und hereinkommen wirklich nur die
engsten Vertrauten unseres Fürsten.
515
00:59:44,010 --> 00:59:45,150
Du tust mir leid, Marion.
516
00:59:45,730 --> 00:59:46,730
Laura!
517
00:59:57,690 --> 00:59:59,430
Ja, meine liebe Marion.
518
01:00:00,910 --> 01:00:04,370
Wenn ich daran denke, wie wir getanzt
haben und gelacht und gespielt und wie
519
01:00:04,370 --> 01:00:05,990
lustig wir waren all die Jahre.
520
01:00:06,390 --> 01:00:08,710
Und dass all das so schrecklich enden
soll.
521
01:00:09,130 --> 01:00:10,230
Eine Tragödie.
522
01:00:11,050 --> 01:00:13,070
Laura, du musst mich nicht auch noch
erschrecken.
523
01:00:13,930 --> 01:00:15,650
Was geschieht hier? Werde ich gefoltert?
524
01:00:15,930 --> 01:00:16,930
Ja.
525
01:00:17,250 --> 01:00:19,550
Diese Werkzeuge sehen schrecklich aus,
nicht?
526
01:00:24,630 --> 01:00:27,830
Kannst du dir vorstellen, wozu dieses
Ding hier gebraucht wird?
527
01:00:29,110 --> 01:00:30,510
Eigenartig und sehr scharf.
528
01:00:31,290 --> 01:00:32,410
Nein, Laura.
529
01:00:32,810 --> 01:00:33,990
Laura, bitte.
530
01:00:34,230 --> 01:00:36,130
Lass mich raus aus diesem Keller.
531
01:00:37,450 --> 01:00:38,590
Wer weiß.
532
01:00:39,670 --> 01:00:41,110
So könnte es gehen.
533
01:00:46,160 --> 01:00:48,960
Wir waren einmal Freundin. Warum musst
du mich so quälen?
534
01:00:49,520 --> 01:00:51,800
Schätzchen, schrei doch nicht so. Wo
fährst du an?
535
01:00:52,280 --> 01:00:56,340
John sagt, dass du sehr ungezogen warst
und wir mögen keine bösartigen Mädchen.
536
01:00:56,640 --> 01:01:00,160
John hat mir auch gesagt, dass er dich
und deinen Vater sehr streng bestrafen
537
01:01:00,160 --> 01:01:01,760
wird. Siehst du?
538
01:01:02,240 --> 01:01:06,680
Aber vorher möchte ich, dass du dein
Leben noch ein bisschen genießt.
539
01:01:06,960 --> 01:01:07,980
Allein mit mir.
540
01:01:09,060 --> 01:01:11,580
Mein Schatz, du hast Zeit, noch viele
Dinge zu lernen.
541
01:01:13,380 --> 01:01:16,640
Aufregende, wunderschöne Dinge, von
denen dein dummer Robin in seiner
542
01:01:16,640 --> 01:01:18,460
Männlichkeit überhaupt nichts weiß.
543
01:01:20,800 --> 01:01:25,100
Ich möchte nicht, dass du dich schämst,
mein Engel. Ich meine, weil du allein so
544
01:01:25,100 --> 01:01:26,100
nackt bist.
545
01:01:44,270 --> 01:01:45,450
Nicht weg, du hochmütige Person.
546
01:01:46,570 --> 01:01:48,830
Dann spielen wir unser Spiel auf eine
andere Art.
547
01:02:21,390 --> 01:02:24,370
Ich glaube, du warst schon immer ein
bisschen stumpfsinnig in diesen Dingen.
548
01:02:24,570 --> 01:02:28,190
Deswegen habe ich mir vorgenommen, mein
Schätzchen, dich ein wenig in Schwung zu
549
01:02:28,190 --> 01:02:30,130
bringen. Darf ich anfangen?
550
01:02:51,240 --> 01:02:53,880
Es kommt darauf an, dass du dich
vollkommen still hältst.
551
01:02:54,100 --> 01:02:57,760
Damit du dir mit deiner zarten Haut auf
den vielen spitzen Nägeln nicht wehtust.
552
01:02:57,940 --> 01:02:58,980
Das möchte ich nicht.
553
01:03:09,020 --> 01:03:11,540
Sieh einmal an, wie gut du dich
zusammennehmen kannst.
554
01:03:11,920 --> 01:03:13,320
Doch nun langweilt es mich.
555
01:03:32,620 --> 01:03:34,460
Schmerzen hast du Vergnügen.
556
01:03:37,000 --> 01:03:38,560
Nein, oh Gott.
557
01:03:39,120 --> 01:03:40,200
Nein, oh Gott.
558
01:03:40,580 --> 01:03:42,420
Nein, ich tue alles, was du willst.
559
01:03:43,240 --> 01:03:46,720
Alles. Alles, was du willst.
560
01:03:47,060 --> 01:03:48,880
Wenn du nur mit aufhörst.
561
01:03:50,980 --> 01:03:54,620
Siehst du, das finde ich klug, mein
Häubchen. Ich werde nachher deine Wunden
562
01:03:54,620 --> 01:03:55,620
schön pflegen.
563
01:03:55,680 --> 01:03:59,880
Aber vorher, das habe ich dir gesagt,
musst du zärtlich sein.
564
01:04:22,640 --> 01:04:26,400
Nach einem Weilchen werde ich dich
allmählich ein bisschen tiefer lassen
565
01:04:26,400 --> 01:04:28,240
wirst dann sicher verstehen.
566
01:05:10,000 --> 01:05:11,000
Gott sieht alles.
567
01:05:12,000 --> 01:05:13,240
Ach ja, der Mönch.
568
01:05:17,780 --> 01:05:19,060
Oh, wenn er uns sehen will.
569
01:05:19,500 --> 01:05:20,500
Das kann er haben.
570
01:06:19,880 --> 01:06:22,280
hätte schon beinahe am Galgen gehangen
und du schwimmst in der Gegend herum wie
571
01:06:22,280 --> 01:06:25,240
ein albernes Walrus. Walrus sagt man
nicht zu einem Mann der Kirche.
572
01:06:26,080 --> 01:06:27,280
Was ist denn mit dir?
573
01:06:27,500 --> 01:06:28,620
Tina haben sie umgebracht.
574
01:06:28,860 --> 01:06:31,560
Oh Gott. Und ohne Marion säße ich immer
noch im Kerker.
575
01:06:33,560 --> 01:06:35,940
Bruder, jetzt müssen wir handeln.
576
01:06:36,280 --> 01:06:37,440
Jetzt müssen wir zuschlagen.
577
01:06:39,060 --> 01:06:40,060
Tina ist tot.
578
01:06:41,220 --> 01:06:42,300
Oh mein Gott.
579
01:06:45,780 --> 01:06:47,300
Wir müssen das Little John sagen.
580
01:06:48,300 --> 01:06:50,460
Das wirst du tun, mein gottesfürchtiger
Freund.
581
01:06:51,700 --> 01:06:54,120
Und Marion bringen sie auch um, wenn wir
sie nicht retten.
582
01:06:55,520 --> 01:06:59,500
John hat seine Vertrauten und Freunde
für heute Nacht ins Schloss eingeladen,
583
01:06:59,500 --> 01:07:00,500
einem Bankett.
584
01:07:01,480 --> 01:07:03,580
Und dieses Bankett werden sie nie
vergessen.
585
01:07:05,060 --> 01:07:06,060
Gott schütze euch.
586
01:07:10,960 --> 01:07:12,120
Du suchst mich, Bruder?
587
01:07:12,820 --> 01:07:13,820
Ja, John.
588
01:07:14,260 --> 01:07:17,500
Und glaube mir, ich hätte für dich
lieber eine fröhliche Nachricht.
589
01:07:18,290 --> 01:07:20,450
Komm, komm, sei nicht so finster.
590
01:07:20,650 --> 01:07:23,390
Du siehst aus, als hättest du
furchtbaren Durst und einen leeren
591
01:07:23,770 --> 01:07:24,910
Lach doch ein bisschen.
592
01:07:25,250 --> 01:07:28,630
Und schon fange ich dir zehn Wildgänse
und gebe dir ein Festmahl.
593
01:07:29,630 --> 01:07:30,630
Ja.
594
01:07:30,930 --> 01:07:31,930
Na, was ist?
595
01:07:31,970 --> 01:07:33,430
Was hast du mir zu erzählen?
596
01:07:34,910 --> 01:07:37,370
John, mein guter Freund.
597
01:07:40,810 --> 01:07:41,810
Sie ist tot.
598
01:07:42,330 --> 01:07:43,370
Wer ist tot?
599
01:07:43,990 --> 01:07:44,990
Deine Tina.
600
01:07:48,460 --> 01:07:50,520
Mach über sie keine schlechten Scherze,
verstehst du?
601
01:07:51,800 --> 01:07:52,800
Ich liebe Tina.
602
01:07:55,000 --> 01:07:56,580
Nein, John, es ist kein Scherz.
603
01:07:57,600 --> 01:07:58,600
Es ist wahr.
604
01:08:22,610 --> 01:08:24,410
Sie ist umgebracht worden.
605
01:08:24,990 --> 01:08:26,870
Vom Sheriff von Nottingham.
606
01:08:31,790 --> 01:08:38,290
So ein zartes, so ein heimliches
607
01:08:38,290 --> 01:08:39,290
Mädchen.
608
01:08:41,270 --> 01:08:42,510
Meine Tiere.
609
01:08:48,810 --> 01:08:50,310
war sie und liebt zu mir.
610
01:08:54,529 --> 01:08:59,770
Oh Bruder, ich schwöre bei allem, was
mir heilig ist, ich werde Tina rächen.
611
01:09:02,770 --> 01:09:05,109
Ich werde dich rächen, Tina.
612
01:09:21,069 --> 01:09:22,109
Du und du, ihr kommt mit mir.
613
01:10:49,180 --> 01:10:55,080
Niemand. Ich danke
614
01:10:55,080 --> 01:11:04,880
Ihnen
615
01:11:04,880 --> 01:11:05,880
für Ihr Kommen.
616
01:11:06,480 --> 01:11:09,320
Wenn das Gerücht wahr ist, dann stellt
Richard eine Armee zusammen.
617
01:11:09,760 --> 01:11:12,520
Dann beabsichtigt er, innerhalb der
nächsten Monate gegen mein Reich zu
618
01:11:12,520 --> 01:11:16,140
marschieren. Er wird versuchen, mich zu
stürzen. Dieser Thron gehört mir. Ich
619
01:11:16,140 --> 01:11:19,340
bin der rechtmäßige Herrscher. Das ist
wahr, Sir. Ihr alle habt geschworen,
620
01:11:19,360 --> 01:11:20,360
diesen Thron zu schützen.
621
01:11:20,660 --> 01:11:21,660
Ja, zuerst.
622
01:11:22,260 --> 01:11:25,960
Dann will ich, auch wenn wir das Geld
nicht aufgreifen können, um unsere Armee
623
01:11:25,960 --> 01:11:29,900
zu bewaffnen, auf eure Treue vertrauen,
wie auf meine eigenen Hände.
624
01:11:37,930 --> 01:11:44,170
Meine Krone ist gerettet, solange eure
Treue und euer Gehorsam und die
625
01:11:44,170 --> 01:11:47,250
Freundschaft zur Geist die Stützen
meiner Herrschaft sind.
626
01:11:47,770 --> 01:11:51,610
Die Stunde dieser Herrschaft hat
geschlagen. Bewahren Sie Ruhe, meine
627
01:11:52,090 --> 01:11:53,250
Lassen Sie ihn sprechen.
628
01:11:54,250 --> 01:11:59,250
Meine edlen Herren, darf ich vorstellen,
Sir Robin aus den Wäldern von Shawwood.
629
01:11:59,990 --> 01:12:03,530
Meine Herren, edel oder gemein?
630
01:12:05,390 --> 01:12:07,770
Denn ich glaube nicht, dass sie alle
edle Menschen sind.
631
01:12:09,930 --> 01:12:13,430
Ihr habt die Masse treu und gehorsam
geschworen, diesem Verbrecher dort.
632
01:12:14,430 --> 01:12:15,430
Wie kamt ihr dazu?
633
01:12:15,550 --> 01:12:17,910
Weil mir treu und gehorsam gebührt wird.
Nein, der Tod gebührt dir.
634
01:12:18,430 --> 01:12:19,690
Du Verräter.
635
01:12:20,410 --> 01:12:23,870
Das wagst du mir zu bieten. Ja, denn du
bist der Verräter.
636
01:12:24,230 --> 01:12:26,890
Alles, was England schmachend und
ungewiss verursacht, ist hier
637
01:12:27,010 --> 01:12:30,950
Alles, was Hass und Hunger und Kummer
und Leid gebracht hat, das kostet dich
638
01:12:30,950 --> 01:12:31,950
dein Leben, du Focke.
639
01:12:32,320 --> 01:12:35,880
Nicht bevor Richard dein Leben hat.
Richard wird seinen Fuß nie wieder auf
640
01:12:35,880 --> 01:12:39,300
Englands Boden setzen. Richard ist unser
König. Er steht schon in Dover.
641
01:12:39,620 --> 01:12:43,040
Und unser König Richard sitzt bald
wieder auf seinem rechtmäßigen Thron.
642
01:12:43,500 --> 01:12:46,600
Ich werde dir die Zunge aus deinem
versuchten Reich reißen.
643
01:12:47,520 --> 01:12:48,520
Ausruhen!
644
01:13:07,280 --> 01:13:08,280
Vielen Dank.
645
01:15:55,620 --> 01:15:57,260
Entweichen lässt du mir nicht, mein
Täubchen.
646
01:15:57,600 --> 01:16:00,200
Auch die scharfe Schneide meiner Liebe
sollst du spüren.
647
01:16:23,050 --> 01:16:26,350
Einen Schritt und ich schneide Marion
die Kehle durch. Wenn Ihnen Ihr Leben
648
01:16:26,350 --> 01:16:27,350
ist, ergeben Sie sich.
649
01:16:29,110 --> 01:16:31,150
Doch müssen Sie sich jetzt sofort
entscheiden.
650
01:16:31,830 --> 01:16:34,490
Nur wenn Sie Marion nicht töten, bleiben
Sie am Leben.
651
01:16:34,890 --> 01:16:36,770
Und Ihrem Wort soll ich einfach
vertrauen?
652
01:16:37,610 --> 01:16:39,810
Ich glaube nicht, dass Sie halten, was
Sie versprechen.
653
01:16:40,050 --> 01:16:41,310
Sie glauben mir nicht.
654
01:16:42,070 --> 01:16:49,010
Doch wenn Sie Marion nur verletzen, dann
verspreche ich Ihnen Foltern,
655
01:16:49,150 --> 01:16:51,350
die selbst Sie nicht ahnen.
656
01:16:53,260 --> 01:16:55,000
Sehen Sie sich um, Milady.
657
01:16:55,840 --> 01:16:58,960
Glied für Glied werde ich Ihren Körper
auseinandernehmen.
658
01:16:59,280 --> 01:17:02,180
Kein Werkzeug werde ich auslassen in
diesem Verlies.
659
01:17:25,870 --> 01:17:26,990
Diese edle Dame schenke ich euch.
660
01:17:27,790 --> 01:17:28,890
Macht mit ihr, was ihr wollt.
661
01:17:33,450 --> 01:17:35,190
Robin Hood!
662
01:17:35,470 --> 01:17:36,830
Sie haben ihr Wort gegeben.
663
01:17:37,290 --> 01:17:40,870
Ich habe ihnen geglaubt. Was gilt schon
das Wort eines Banditen?
54646
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.