All language subtitles for the_erotic_adventures_of_robin_hood_1969

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,300 --> 00:00:01,300 Tschüss. 2 00:01:29,520 --> 00:01:30,520 Öffne die Tür. 3 00:01:41,660 --> 00:01:45,000 Sie könnten Ihre ehrenwerten Gäste etwas höflicher empfangen, mein lieber 4 00:01:45,000 --> 00:01:46,000 Edmund. 5 00:01:46,380 --> 00:01:47,380 Ehrenwert? 6 00:01:47,540 --> 00:01:48,540 Ja. 7 00:01:49,280 --> 00:01:51,200 Sie sind nicht mein ehrenwerter Gast. 8 00:01:51,800 --> 00:01:55,240 Da Sie sich leider immer noch weigern, meine Einladung aufs Schloss Folge zu 9 00:01:55,240 --> 00:01:58,500 leisten, bleibt mir nichts anderes übrig, als zu Ihnen zu kommen. 10 00:02:00,790 --> 00:02:04,710 Also gut, es ist nicht schwer zu erraten, was Sie mir sagen wollen. Ich 11 00:02:04,710 --> 00:02:05,730 bitten, mir nach oben zu folgen. 12 00:02:21,010 --> 00:02:22,010 Bleib ruhig, Robin. 13 00:02:24,810 --> 00:02:25,810 Keine Angst. 14 00:02:31,530 --> 00:02:32,970 Nun, was haben Sie mir zu sagen, John? 15 00:02:33,950 --> 00:02:36,550 Ihre Lehenspflicht wurde öffentlich verkündet. 16 00:02:36,990 --> 00:02:40,410 Doch solange Sie mir keine Steuern zahlen, kann ich mich nicht wundern, 17 00:02:40,410 --> 00:02:41,790 Ihre Dörfer es nicht tun. 18 00:02:42,270 --> 00:02:46,350 Sie werden Ihnen, lieber Edmund, ein Beispiel geben müssen. 19 00:02:46,910 --> 00:02:52,130 Ihr sprecht von Lehenspflicht, John? Die schulde ich nicht euch, die schulde ich 20 00:02:52,130 --> 00:02:53,130 Richard. 21 00:02:53,150 --> 00:02:57,230 Entscheiden Sie sich, Sie können nur mir dienen oder meinem Bruder Richard. 22 00:02:57,710 --> 00:03:00,870 Wenn es so ist, dann will ich euch nicht verhehlen, dass ich mich längst 23 00:03:00,870 --> 00:03:05,390 entschieden habe. Ich könnte niemals einem Mann dienen, der so wenig wert ist 24 00:03:05,390 --> 00:03:07,810 wie ihr. Habe ich mich deutlich genug ausgedrückt, John? 25 00:03:11,050 --> 00:03:15,810 Als Antwort auf diese Herausforderung und Kraft der mir von Gott verliehenen 26 00:03:15,810 --> 00:03:20,470 Herrschergewalt, erkläre ich sie hiermit für vogelfrei. 27 00:03:47,050 --> 00:03:50,050 Ich glaube, mit den Männern der Familie haben wir nun keine Schwierigkeiten 28 00:03:50,050 --> 00:03:51,050 mehr. 29 00:03:51,790 --> 00:03:53,310 Doch was machen wir mit den Frauen? 30 00:03:54,870 --> 00:03:57,010 Das ist die Frage. Was machen wir mit den Frauen? 31 00:07:39,840 --> 00:07:42,500 Das war's für 32 00:07:42,500 --> 00:07:53,680 heute. 33 00:08:19,220 --> 00:08:22,680 Batsch, schon wieder Robin Hood. Ich schwöre, wenn ich diesen unseligen Namen 34 00:08:22,680 --> 00:08:25,580 noch ein einziges Mal höre. Wir haben wirklich alles versucht, um den Kerlen 35 00:08:25,580 --> 00:08:28,880 unsere Gewalt zu bringen. Und so einer nennt sich Sheriff von Nottingham. Sie 36 00:08:28,880 --> 00:08:30,800 hätten einen anderen Namen verdient, Sie Null. 37 00:08:31,820 --> 00:08:35,100 Bei der Gelegenheit, was haben Ihre Steuereinnehmer inzwischen für mich 38 00:08:35,100 --> 00:08:36,100 eingetrieben? 39 00:08:37,390 --> 00:08:40,990 Sie, die Steuern sind überall eingezogen worden. Sie haben alles Geld, das sie 40 00:08:40,990 --> 00:08:43,730 aus dem Volk herausquetschen konnte. Sie bekommen nicht mehr heraus, auch mit 41 00:08:43,730 --> 00:08:46,510 Schlägen und mit Foltern nicht. Auch damit nicht, dass sie Ihnen die Häuser 42 00:08:46,510 --> 00:08:47,510 anzünden über dem Kopf. 43 00:08:47,950 --> 00:08:50,570 Ja, den Bauern zünden Sie die Häuser über den Katzen an. 44 00:08:50,790 --> 00:08:54,470 Aber diesen Robin Hood zu fangen, dazu sind Sie nicht imstande. Und dazu sind 45 00:08:54,470 --> 00:08:55,470 Sie da, Sheriff. 46 00:08:56,570 --> 00:08:58,730 Ich habe geschworen, Ihnen zu dienen, mein Fürst. 47 00:08:59,610 --> 00:09:01,430 Unter dem Einsatz meines Lebens. 48 00:09:02,010 --> 00:09:05,090 Man wird ihr Leben von ihnen fordern, Sheriff, wenn es ihnen nicht gelingt, 49 00:09:05,110 --> 00:09:06,830 Robin Hood in die Knie zu zwingen. 50 00:09:09,530 --> 00:09:10,830 Berichten Sie mir, was Sie vorhaben. 51 00:09:11,990 --> 00:09:14,210 Wir haben ja schon fast alles versucht, Siehe. 52 00:09:15,130 --> 00:09:17,990 Aber immer wenn er sich wieder in diesen riesigen Wald zurückzieht, ist er 53 00:09:17,990 --> 00:09:19,450 verschwunden wie ein Geist. 54 00:09:19,770 --> 00:09:20,890 Verschwunden wie ein Geist? 55 00:09:21,230 --> 00:09:24,030 Dann suchen Sie sich eine Geisterarmee, um ihn aufzustöbern. 56 00:09:24,530 --> 00:09:26,390 Sie werden es büßen, wenn Sie ihn nicht finden. 57 00:09:28,240 --> 00:09:31,240 Fangen Sie ihn und Sie werden sehen, dass er ein ganz gewöhnlicher Stablicher 58 00:09:31,240 --> 00:09:34,380 ist. Sie werden es sehen, wenn er hängt und nach Luft stappt. Wir müssen ihn 59 00:09:34,380 --> 00:09:36,140 herauslocken aus dem Wald. Darauf kommt es an. 60 00:09:36,360 --> 00:09:40,360 Wen wollt ihr aus dem Wald herauslocken? Lady Saliforth. Bitte nehmt Platz. 61 00:09:41,640 --> 00:09:43,420 Schlechte Nachrichten, lieber Bruder. 62 00:09:44,200 --> 00:09:45,720 Immer noch dieselben Nachrichten. 63 00:09:46,540 --> 00:09:48,100 Immer dieser verdammte Robin. 64 00:09:48,520 --> 00:09:50,320 Der Kerl hat mehr Fantasie als ihr. 65 00:09:51,760 --> 00:09:55,400 Wenn man euch so betrachtet, könnte man Mitleid mit euch bekommen. 66 00:09:55,740 --> 00:09:57,420 Ich bin nicht in Stimmung für Scherze. 67 00:09:58,260 --> 00:10:00,620 Was ich jetzt brauche, ist ein guter Rat. 68 00:10:01,200 --> 00:10:04,380 Du willst also sagen, mit all deinen Männern fühlst du dich nicht imstande, 69 00:10:04,380 --> 00:10:06,140 einen gewöhnlichen kleinen Dieb zu fangen? 70 00:10:06,380 --> 00:10:09,160 Milady, es wäre ganz einfach, wenn er in den Wäldern nicht seinen Unterschlupf 71 00:10:09,160 --> 00:10:12,480 hätte. Und Sie wissen, wie groß die Wälder von Sherwood sind. Und Robin ist 72 00:10:12,480 --> 00:10:15,680 ein Kaninchen. Er schlägt einen Haken und weg ist er. Und am nächsten Tag 73 00:10:15,680 --> 00:10:17,820 er als Fuchs zurück und schlägt Hühner. Ja. 74 00:10:18,820 --> 00:10:22,320 Man lockt ja auch den Fuchs zuerst ins Freie, bevor man ihn jagt. 75 00:10:23,880 --> 00:10:25,600 Aber vielleicht können wir... 76 00:10:25,900 --> 00:10:28,980 Vielleicht können wir ihn doch herauslocken aus einem großen Wald. 77 00:10:30,360 --> 00:10:33,860 Die Frage ist nur, haben wir einen Köder für ihn? 78 00:10:34,100 --> 00:10:36,820 Und welchen Köder würdest du also vorschlagen? 79 00:10:37,940 --> 00:10:40,080 Was hat unser Väter aus Frankreich gesagt? 80 00:10:40,900 --> 00:10:41,900 Cherchez la femme. 81 00:10:42,640 --> 00:10:43,740 Welche Frau liebt ihr? 82 00:10:44,160 --> 00:10:47,700 Wenn es stimmt, was der Sheriff sagt, dann hat er mehr Bettgenossinnen, als er 83 00:10:47,700 --> 00:10:48,700 jemals bewältigen kann. 84 00:10:49,000 --> 00:10:52,820 Nein, nein, mein geliebter Bruder. Nur einen ganz besonders schmackhaften Köder 85 00:10:52,820 --> 00:10:53,820 brauchen wir. 86 00:10:55,010 --> 00:10:58,570 Ich möchte vorschlagen, Sir Guy denkt nach, ob wir seinen Köder vielleicht 87 00:10:58,570 --> 00:11:02,510 haben. Es wird mir ein Vergnügen sein, Milady, denn ich bin ein Feinschrecker. 88 00:11:02,710 --> 00:11:04,750 Ich bin überzeugt, ich werde einen Köder finden, Sie. 89 00:11:06,270 --> 00:11:09,630 Ich habe eine Bitte. Kann ich eine Eskorte haben? Ich möchte zurück in mein 90 00:11:09,630 --> 00:11:11,950 Schloss. Ich leiste euch schon viel zu lange, Gesellschaft. 91 00:11:12,890 --> 00:11:15,010 Stellen Sie die Eskorte zusammen, Sheriff. 92 00:11:16,690 --> 00:11:19,650 Und vielleicht kommen Sie bei der Gelegenheit an einem Dorf vorbei, das 93 00:11:19,650 --> 00:11:20,990 seinen Steuern noch im Rückstand ist. 94 00:11:22,470 --> 00:11:23,470 Schon möglich. 95 00:11:24,520 --> 00:11:27,460 Es gibt eine Gegend in Devonshill, in der vielleicht noch etwas zu holen ist. 96 00:11:27,820 --> 00:11:30,320 Dann holen Sie. Ich brauche jeden Penny, das wissen Sie. 97 00:11:30,860 --> 00:11:33,720 Niemand weiß, wann mein Bruder Richard nach England zurückkehrt, aber dann 98 00:11:33,720 --> 00:11:35,420 brauche ich eine Armee, um ihn zu vertreiben. 99 00:11:37,880 --> 00:11:40,580 Mein Bruder wird mir diesen Kampf nicht ersparen. 100 00:11:42,480 --> 00:11:45,180 Und er darf mich zurück auf diesen Thron. 101 00:11:58,640 --> 00:12:00,320 Ich kann das einfach nicht mehr mit ansehen. 102 00:12:03,020 --> 00:12:08,800 Ganz recht, den haben wir erfunden, als wir uns kennenlernten, Robin und ich. 103 00:13:28,090 --> 00:13:30,170 Führe immer den Namen des Herrn im Munde. 104 00:17:10,960 --> 00:17:13,500 Möchten Sie nicht für sich behalten, was Ihnen eben durch den Kopf gegangen ist? 105 00:17:13,740 --> 00:17:14,740 Bitte, Milady? 106 00:17:14,980 --> 00:17:18,680 Ach, Ihr gieriger, wollüstiger Blick langweilt mich. Mit hängender Zunge 107 00:17:18,680 --> 00:17:21,400 Sie dem Mädchen nach. Sie lecken sich buchstäblich die Lippen nach Ihren 108 00:17:21,400 --> 00:17:22,619 hündischer Ergebenheit. 109 00:17:23,380 --> 00:17:26,640 Wenn Sie meinen Bruder John ansehen, haben Sie einen ähnlich hündischen 110 00:17:26,640 --> 00:17:29,920 in Ihren Augen. Nur etwas leidender, als ob Sie ihm nur die Füße lecken wollten. 111 00:17:30,980 --> 00:17:33,160 Ekelerregend. Ich gebe Ihnen mein Wort, Milady. 112 00:17:33,600 --> 00:17:35,980 Ich lasse mich von Ihnen nicht so leicht beleidigen. 113 00:17:38,220 --> 00:17:39,280 Ich tue meine Pflicht. 114 00:17:40,940 --> 00:17:42,140 Sie schwitzen, Sheriff? 115 00:17:44,340 --> 00:17:45,520 Ist Ihnen so heiß? 116 00:17:46,080 --> 00:17:47,800 Oder haben Sie Angst vor Robin Hood? 117 00:17:48,720 --> 00:17:51,520 Immerhin hat man mir eine schwere Verantwortung übertragen. Ach, ist die 118 00:17:51,520 --> 00:17:55,200 groß? Es dürfte Ihnen bekannt sein, dass mein Schloss früher einmal im Besitz 119 00:17:55,200 --> 00:17:58,680 der Familie von Robin Hood gewesen ist. Und Sie können sicher sein, dass ich es 120 00:17:58,680 --> 00:17:59,680 behalte. 121 00:17:59,800 --> 00:18:01,380 Dafür trage ich selbst die Verantwortung. 122 00:18:01,940 --> 00:18:03,540 Deshalb sind Sie noch mehr in Gefahr. 123 00:18:04,520 --> 00:18:08,020 Missverstehen Sie nicht, Milady, warum ich mir Sorgen mache. 124 00:18:08,220 --> 00:18:10,400 Was ich vermag, werde ich tun, Sie zu beschützen. 125 00:18:10,860 --> 00:18:11,860 Dann beweisen Sie es. 126 00:18:12,600 --> 00:18:14,700 Geleiten Sie mich durch die Wälder von Sherwood. 127 00:18:15,460 --> 00:18:18,680 Mitten durch Robins privaten Distrikt von England. 128 00:18:19,300 --> 00:18:21,080 Dann werde ich Sie vielleicht bewundern. 129 00:18:30,480 --> 00:18:32,860 Eine wilde, hemmungslose Katze bist du. 130 00:18:35,980 --> 00:18:40,060 Das ist es, was ich sein möchte. Eine kleine Katze, die dir folgt, wo immer du 131 00:18:40,060 --> 00:18:41,060 auch bist. 132 00:18:41,680 --> 00:18:44,060 Gut, dann darfst du mir gleich noch einmal folgen. 133 00:18:44,300 --> 00:18:45,740 Dein Meister ruft dich. 134 00:18:51,700 --> 00:18:52,140 Was 135 00:18:52,140 --> 00:18:59,120 ist denn nun 136 00:18:59,120 --> 00:18:59,979 schon wieder? 137 00:18:59,980 --> 00:19:01,080 Tut mir leid, wir brauchen dich. 138 00:19:01,380 --> 00:19:04,080 Der Sheriff von Nottingham ist in unserem Wald gesichtet worden. 139 00:19:04,360 --> 00:19:05,360 Aha. 140 00:19:05,660 --> 00:19:07,980 Der Sheriff selbst kommt uns Gesellschaft leisten. 141 00:19:09,180 --> 00:19:12,880 Dann werden wir uns mal was ausdenken, um den Herrn gebührend zu unterhalten. 142 00:19:13,540 --> 00:19:16,840 Ich habe den Ehrgeiz, ein vollkommener Gastgeber zu sein. 143 00:20:52,110 --> 00:20:53,810 Ich werde Ihnen nichts zu leide tun. 144 00:20:55,190 --> 00:20:56,190 Noch nicht. 145 00:20:59,350 --> 00:21:01,890 Wir haben eine Überraschung für Sie vorbereitet, Sheriff. 146 00:21:02,310 --> 00:21:04,490 Deshalb müssen wir Ihnen auch die Augen verbinden. 147 00:21:10,350 --> 00:21:11,350 Komm, 148 00:21:15,810 --> 00:21:16,810 steig auf. 149 00:21:51,180 --> 00:21:52,520 Was hast du beschlossen? Was machen wir? 150 00:21:54,260 --> 00:21:56,220 Bringen Sie ihn in mein Zelt und lassen Sie ein bisschen warten. 151 00:21:57,040 --> 00:21:59,420 Sie kann Ruhe brauchen für das, was sie vor sich hat. 152 00:22:01,560 --> 00:22:02,560 Loslassen! 153 00:22:03,480 --> 00:22:04,480 Oh, 154 00:22:08,100 --> 00:22:11,240 schon wieder zweimal die Sechs. Ja, Glück muss man haben. 155 00:22:14,360 --> 00:22:16,780 Du weißt, dass dieses Geld in den Opferstock gehört. 156 00:22:17,860 --> 00:22:18,860 Mach schon. 157 00:22:20,489 --> 00:22:21,489 Spaßvogel. 158 00:22:27,990 --> 00:22:29,010 Erzählen Sie mir, Milady. 159 00:22:30,230 --> 00:22:33,210 Können Sie immer noch den Weh durch die Bäume sehen, wenn Sie hinaustreten auf 160 00:22:33,210 --> 00:22:36,810 den Balkon? Hören Sie zu, wenn Sie mich töten wollen, tun wir es. Aber sparen 161 00:22:36,810 --> 00:22:38,710 Sie mir das sentimentale, alberne Geschwätz. 162 00:22:39,370 --> 00:22:41,350 Sie brauchen keine Angst zu haben, Milady. 163 00:22:42,270 --> 00:22:44,730 Sie werden auf Schloss Loxley sicher zurückkehren. 164 00:22:45,290 --> 00:22:49,070 Und außerdem weiß ich sehr wohl zu schützen, dass die Schwester unseres 165 00:22:49,070 --> 00:22:50,910 Fürsten meinen Besitz verwaltet. 166 00:22:51,530 --> 00:22:54,750 Aber ich verspreche Ihnen eins, Sie werden dort nicht mehr lange Hof halten. 167 00:22:55,290 --> 00:22:59,710 Dieses lächerliche Versprechen passt zu Ihrem unerträglichen Betragen. 168 00:22:59,970 --> 00:23:03,210 Sie werden sich bald darüber wundern, wie wenig lächerlich dieses Versprechen 169 00:23:03,210 --> 00:23:06,990 war. Und ob Ihnen unser Betragen gefällt, Milady, das sollten Sie 170 00:23:11,810 --> 00:23:13,850 Dreckiger Bandit! Oh, was soll das? 171 00:23:14,220 --> 00:23:15,600 Ein habgieriges Pack seid ihr. 172 00:23:15,860 --> 00:23:17,240 Wir brauchen alles Geld für Richard. 173 00:23:17,480 --> 00:23:20,560 Robin, wir haben nur ein bisschen gespielt. Wir haben niemand bestohlen. 174 00:23:21,520 --> 00:23:23,400 Ich habe es dir oft genug gesagt, Will. 175 00:23:24,060 --> 00:23:25,160 Gespielt wird hier nicht, hörst du? 176 00:23:27,560 --> 00:23:30,880 So, nun haltet Frieden. Es gibt genug für jeden von euch. Ihr braucht nicht um 177 00:23:30,880 --> 00:23:31,880 Geld zu spielen. 178 00:23:35,060 --> 00:23:38,320 Ich nehme an, du hast ein paar Münzen versteckt. Bitte, dann sieh doch nach. 179 00:23:46,540 --> 00:23:49,360 Nein, Richard würde ganz bestimmt nicht nach Münzen suchen, wenn er mir da 180 00:23:49,360 --> 00:23:50,360 reingreifen würde. 181 00:23:50,980 --> 00:23:52,280 Könnte ich mir denken, jedenfalls. 182 00:23:52,560 --> 00:23:54,720 Oh, und er würde was anderes machen, mein Schatz. 183 00:23:54,940 --> 00:23:56,640 Und das werde ich dir jetzt mal vorführen. 184 00:23:58,540 --> 00:24:01,140 Was fällt dir ein? Nur das, was dir Spaß macht. 185 00:24:05,660 --> 00:24:07,780 Hör auf, Robin! Fällt dir nichts Besseres für mich ein? 186 00:24:08,720 --> 00:24:10,960 Alles zu seiner Zeit, mein kleines, dummes Vögelchen. 187 00:26:14,990 --> 00:26:17,150 Was hast du denn für einen Geschmack? Du hast dich auf den Sheriff gelegt. 188 00:26:17,530 --> 00:26:22,770 Haben Sie 189 00:26:22,770 --> 00:26:25,430 Hunger? 190 00:26:27,730 --> 00:26:29,710 Oh, durstig sind Sie, ja? 191 00:26:30,210 --> 00:26:32,690 Leider haben wir nur diesen guten Wein, aber der ist für einen Sheriff zu 192 00:26:32,690 --> 00:26:33,690 schade. 193 00:26:36,730 --> 00:26:38,350 Ich hoffe, es gefällt Ihnen bei uns. 194 00:26:38,590 --> 00:26:40,570 Denn dieses Fest geben wir nur Ihnen zu Ehren. 195 00:26:47,530 --> 00:26:50,210 Aber vielleicht denken Sie, die Behandlung könnte fürsorglicher sein und 196 00:26:50,210 --> 00:26:53,470 liebenswürdiger. Vielleicht möchten Sie lieber, dass ich Sie füttere. 197 00:26:54,370 --> 00:26:56,290 Wenn Sie das möchten, tue ich es. 198 00:26:57,010 --> 00:27:00,930 Es lebe der edle Gesandte unseres Fürsten. Mutig und tapfer hat er sich 199 00:27:00,930 --> 00:27:02,470 gescheut, uns einen Besuch abzustatten. 200 00:27:02,670 --> 00:27:06,090 Ich taufe dich hiermit, Ritter des Waldes. 201 00:27:08,070 --> 00:27:10,370 Sie können sich über mich lustig machen. 202 00:27:11,350 --> 00:27:13,090 Obwohl Sie nur ein paar Lungen beherrschen. 203 00:27:13,510 --> 00:27:14,810 Doch wer Sie auch gewesen sind. 204 00:27:15,320 --> 00:27:18,240 Sie werden eines Tages aufgehängt werden, so wie alle anderen Verräter und 205 00:27:18,240 --> 00:27:19,600 Aufrührer. Das verspreche ich Ihnen. 206 00:27:21,500 --> 00:27:25,060 Verräter? Wer hat in diesem Lande eigentlich angefangen zu rauben und zu 207 00:27:25,060 --> 00:27:26,660 vergewaltigen und zu plündern? 208 00:27:27,020 --> 00:27:29,880 Ich werde Ihnen eine Botschaft mitgeben für Ihren Fürsten, Sheriff. 209 00:27:30,600 --> 00:27:33,960 Ja, und dafür setze ich Sie rücklinks auf einen Esel. 210 00:27:34,620 --> 00:27:38,440 Die Botschaft, Herr Sheriff, heißt, dass Robin Hood nicht zu kämpfen aufhören 211 00:27:38,440 --> 00:27:41,040 wird, solange England seine Freiheit nicht widerlangt hat. 212 00:27:41,480 --> 00:27:45,300 Und England wird frei sein, wenn dieser Bandit John gestürzt ist und das arme 213 00:27:45,300 --> 00:27:47,400 Volk mit seinen Steuern nicht mehr ausquetschen kann. 214 00:27:58,020 --> 00:28:01,460 Ein gemeines, brutales Pax sind diese Leute, nicht? 215 00:28:02,820 --> 00:28:06,920 Muss schrecklich sein für sie nach dem schönen Leben auf ihrem großen Schloss. 216 00:28:07,860 --> 00:28:09,100 Löse die Fesseln sofort. 217 00:28:13,500 --> 00:28:14,780 Ja, das werde ich. 218 00:28:17,600 --> 00:28:20,200 Aber vorher möchte ich Sie noch ein bisschen kennenlernen. 219 00:28:20,740 --> 00:28:21,740 Wer bist du? 220 00:28:22,000 --> 00:28:23,160 Gehörst du zu diesem Pack? 221 00:28:24,420 --> 00:28:25,460 Aber nein. 222 00:28:26,400 --> 00:28:29,160 Sehe ich so verdorben und so verkommen aus. 223 00:28:30,820 --> 00:28:32,140 Mein Name ist Polly. 224 00:28:32,780 --> 00:28:36,240 Schon seit mehr als drei Wochen halten die mich hier in diesem Lager gefangen. 225 00:28:37,180 --> 00:28:38,940 Ich wünschte, ich könnte fliehen. 226 00:28:39,720 --> 00:28:42,800 Ich wünschte, ich könnte wieder nach Hause. Ich wünsche es genauso wie Sie. 227 00:28:58,420 --> 00:29:02,180 Es ist wundervoll, wieder eine schöne, weiche Haut zu fühlen. 228 00:29:03,280 --> 00:29:05,760 Diese Tölpel hier stinken wie die Wildsäure. 229 00:29:08,440 --> 00:29:09,440 Willst du? 230 00:29:10,000 --> 00:29:14,620 Willst du nicht vielleicht zuerst lieber meine Fesseln lösen? 231 00:29:26,140 --> 00:29:32,480 Wenn ich die Wahl hätte, sie feine Dame, zwischen Ihnen und einem, der die Pest 232 00:29:32,480 --> 00:29:35,220 hat, der Aussätzige wäre mir verdammt nochmal lieber. 233 00:30:16,610 --> 00:30:18,030 Sie unbeschreibliche Köpfe! 234 00:30:19,550 --> 00:30:22,590 Von der Schande, die Sie über sich selbst gebracht haben, rede ich nicht. 235 00:30:22,590 --> 00:30:24,650 wie können Sie lediglich Hallyfors solche Schmachern tun? 236 00:30:25,970 --> 00:30:28,850 Wir... Wir konnten nicht mehr zurück. 237 00:30:29,230 --> 00:30:31,230 Der Überfall war sorgfältig vorbereitet. 238 00:30:32,770 --> 00:30:33,770 Sheriff! 239 00:30:34,370 --> 00:30:37,470 Ich will das Gold haben, das dieser Robin Hood versteckt hat. 240 00:30:38,810 --> 00:30:41,390 Ist denn keiner imstande, ihn auszuräuchern? 241 00:30:42,450 --> 00:30:45,730 Vielleicht wäre es besser gewesen, wenn Sie nicht wiedergekommen wären, denn 242 00:30:45,730 --> 00:30:48,050 sich so demütigen zu lassen, ist unentschuldbar. 243 00:30:48,270 --> 00:30:50,070 Was soll ich mit diesem Versager jetzt machen? 244 00:30:50,510 --> 00:30:52,790 Hängen lassen sollte man ihn und vorher auspeitschen. 245 00:30:53,410 --> 00:30:57,050 Vielleicht gibt es aber für den Sheriff einen Weg, sich Ihre Gnade von Neuem zu 246 00:30:57,050 --> 00:30:59,930 verdienen. Vielleicht kommt er jetzt auf eine gute Idee. 247 00:31:00,470 --> 00:31:05,650 Erinnern Sie sich nicht, Sheriff, an unseren Plan, einen Köder zu gebrauchen, 248 00:31:05,710 --> 00:31:08,250 der diesen gerissenen Fuchs herauslockt aus seinem Wald? 249 00:31:08,530 --> 00:31:11,970 Jetzt bin ich sehr gespannt, Herr Guy, ob er darüber nachgedacht hat. 250 00:31:12,360 --> 00:31:15,500 Mir ist dieser Plan, seit wir ihn neulich erörterten, immer wieder durch 251 00:31:15,500 --> 00:31:16,500 Kopf gegangen. 252 00:31:17,080 --> 00:31:19,320 Was könnte das für ein Köder sein, auf den er anbeißt? 253 00:31:20,160 --> 00:31:23,020 Nachdem er Erfahrung damit hat, nackt und rücklings auf einem Pferd zu sitzen, 254 00:31:23,100 --> 00:31:24,300 hat er auch schon an einen Damensitz gedacht. 255 00:31:24,600 --> 00:31:27,900 Warum? Es überrascht mich, dass Sie selbst noch nicht darauf kamen. 256 00:31:32,060 --> 00:31:33,760 Guy, machen Sie mit mir keine Scherze. 257 00:31:34,640 --> 00:31:36,500 Ich lasse mir auch von Ihnen nicht alles gefallen. 258 00:31:38,320 --> 00:31:41,260 Es lebt hier ein Mädchen an diesem Hof, mein Fürst. 259 00:31:41,610 --> 00:31:44,630 Das frühe einmal versprochen war in einem gewissen Robin von Loxley. 260 00:31:45,170 --> 00:31:46,710 Ich nehme an, Sie meinen Merlin. 261 00:31:48,470 --> 00:31:51,650 Ja, auch ich habe daran gedacht. Sie könnte der Köder sein, mit dem man ihn 262 00:31:51,650 --> 00:31:52,650 lockt. 263 00:31:53,430 --> 00:31:57,190 Ich fürchte nur, dass Rücksichten, die ich auf edle Familien in diesem Lande 264 00:31:57,190 --> 00:32:01,170 unglücklicherweise nehmen muss, es leider verbieten, Robin diesen Köder vor 265 00:32:01,170 --> 00:32:02,109 Nase zu halten. 266 00:32:02,110 --> 00:32:03,310 Das weiß ich auch, Sir. 267 00:32:04,390 --> 00:32:07,610 Und dennoch meine ich, dass es für diese Rücksichten bestimmte Grenzen gibt. 268 00:32:08,190 --> 00:32:10,990 Zumal wir alle bereit sind, unser Leben für unseren Fürsten zu geben. 269 00:32:13,780 --> 00:32:15,360 Gut gesprochen, Sir Guy. 270 00:32:17,060 --> 00:32:22,240 Wir können nicht zulassen, dass wegen eines Mädchens ein so gefährlicher Feind 271 00:32:22,240 --> 00:32:22,879 nicht fällt. 272 00:32:22,880 --> 00:32:24,100 Oder können wir das? 273 00:33:11,870 --> 00:33:15,970 Aber Marion, es ist so viele Jahre schon her, dass Robin geflohen ist. Und alle 274 00:33:15,970 --> 00:33:17,810 behaupten, er sei ein ganz gemeiner Räuber geworden. 275 00:33:18,010 --> 00:33:19,490 Aber wir wissen es doch nicht, Tina. 276 00:33:19,970 --> 00:33:22,410 Wenn andere das behaupten, dann muss es doch nicht stimmen. 277 00:33:25,730 --> 00:33:29,430 Aber da du nun einmal zu diesem Hof gehörst, ist es besser, diesen Gedanken 278 00:33:29,430 --> 00:33:30,430 nicht auszusprechen. 279 00:33:31,150 --> 00:33:33,770 Auch wenn ich zu diesem Hof gehöre, sage ich, was ich glaube. 280 00:33:35,010 --> 00:33:39,490 Bevor ich hierher gekommen bin, haben Robin und ich uns sehr viel bedeutet. 281 00:33:40,909 --> 00:33:43,470 Komm, mach nicht blöd traurige Augen. Wirf mir lieber die Haare. 282 00:33:46,170 --> 00:33:49,410 Es klingt wirklich nicht gut, was hier alles am Hof über ihn erzählt wird. 283 00:33:49,730 --> 00:33:52,710 Aber was soll ich denn machen? Ich kann es mir beim besten Willen nicht 284 00:33:52,710 --> 00:33:54,870 vorstellen, dass er plötzlich ein Verbrecher sein soll. 285 00:33:55,330 --> 00:33:56,330 So. 286 00:33:57,870 --> 00:34:00,670 Du zweifelst also daran, dass wir ihn richtig beurteilen. 287 00:34:02,810 --> 00:34:05,750 Du wirst nicht mehr gebraucht. Ich möchte allein mit Merrin sprechen. 288 00:34:09,460 --> 00:34:12,100 Ein ansehnlicher, appetitlicher Köder, ich gebe es zu. 289 00:34:12,719 --> 00:34:14,219 Verzeihung, aber ich kann dich nicht verstehen. 290 00:34:14,480 --> 00:34:16,840 Wir befinden uns in einer sehr unerfreulichen Lage. 291 00:34:17,460 --> 00:34:19,100 Und wir brauchen dringend deine Hilfe. 292 00:34:20,120 --> 00:34:24,600 Wie ich höre, hattest du früher einmal engere Beziehungen zu diesem Robin Hood. 293 00:34:24,719 --> 00:34:26,860 Ich kannte einen Mann, der hieß Robin von Loxley. 294 00:34:27,520 --> 00:34:33,719 Ich war... Jedenfalls hieß dieser Mann nicht Robin Hood. 295 00:34:34,540 --> 00:34:37,500 Dein Gehorsam und deine Treue sind nie angezweifelt worden. 296 00:34:38,600 --> 00:34:41,100 Du erhältst jetzt Gelegenheit, uns beides zu beweisen. 297 00:34:41,739 --> 00:34:45,520 Du wirst dich mit deiner Zofe in die Wälder begeben und deinen Robin 298 00:34:45,520 --> 00:34:48,659 wiederfinden. Ich habe ihn schon seit Jahren nicht mehr gesehen. Wie soll ich 299 00:34:48,659 --> 00:34:49,359 ihn da finden? 300 00:34:49,360 --> 00:34:51,980 Es kann auch sein, dass er mich überhaupt nicht erkennen würde. 301 00:34:53,100 --> 00:34:56,280 Vielleicht wäre es deshalb besser, wenn du jemand anderen... Er wird dich 302 00:34:56,280 --> 00:34:57,280 wiedererkennen. 303 00:34:57,920 --> 00:34:59,040 Und du wirst gehen. 304 00:35:00,600 --> 00:35:03,880 Soll ich dich erst darauf aufmerksam machen, dass du sogar dazu verpflichtet 305 00:35:03,880 --> 00:35:05,060 bist als Dame des Hofes? 306 00:35:06,560 --> 00:35:09,960 Es wäre mir peinlich, wenn ich dir sagen müsste, dass ich gezwungen wäre, deines 307 00:35:09,960 --> 00:35:13,140 Vaters Vermögen zu sperren und zu beschlagnahmen. 308 00:35:15,220 --> 00:35:19,160 Du wirst also in die Wälder gehen und dich von Robin finden lassen. 309 00:35:20,160 --> 00:35:23,440 Und es wird ihm auffallen, dass du noch viel schöner geworden bist. 310 00:35:24,700 --> 00:35:27,500 Am nächsten Morgen bittest du ihn, dich zurückzubringen, um deinen Schmuck zu 311 00:35:27,500 --> 00:35:30,980 holen. Wir werden auf dich warten, wo die drei Wege sich begegnen. 312 00:35:35,560 --> 00:35:38,140 ihn doch nicht hineinlaufen lassen in eine solche Fahne. Wenn du deinem Land 313 00:35:38,140 --> 00:35:42,760 treu bleiben willst und wenn du willst, dass du deinen Vater je wieder siehst, 314 00:35:42,840 --> 00:35:44,140 wirst du tun, was ich dir sage. 315 00:35:44,760 --> 00:35:46,560 Sei klug und vernünftig, Marion. 316 00:35:47,960 --> 00:35:49,420 Ich meine, was ich sage. 317 00:36:03,500 --> 00:36:04,500 Wir sind da. 318 00:36:11,730 --> 00:36:14,690 Bleib still, kleine Hexe. Komm her, du Schieß. 319 00:36:21,850 --> 00:36:25,050 Und Sie sind Marion, ja? Mal sehen, was er dazu sagt. 320 00:36:25,570 --> 00:36:28,790 Robin wird seinem Schutzengel entweder danken oder es geprügeln. 321 00:36:29,090 --> 00:36:30,090 Bringen Sie ins Zelt. 322 00:36:30,490 --> 00:36:33,330 Fassen Sie mich nicht an mit Ihren schmutzigen Fingern. Immer mit der Ruhe, 323 00:36:33,330 --> 00:36:34,330 Schätzchen. 324 00:36:35,150 --> 00:36:36,310 Und was machen wir mit der? 325 00:36:37,460 --> 00:36:39,080 Dieses Täubchen interessiert mich. 326 00:36:40,140 --> 00:36:42,740 Kümmere dich um ihre Pferde. Gib doch mal Ruhe! 327 00:36:44,720 --> 00:36:47,660 Du bist ja eine richtige kleine Wildkatze. Du bist ein dicker alter Bär. 328 00:36:47,980 --> 00:36:51,360 Dass du ihnen entkommen bist, die haben dich sicher schwer bewacht. Nein, ich 329 00:36:51,360 --> 00:36:55,080 war doch keine Gefangene. Ich bin Hofdame und natürlich habe ich 330 00:36:55,080 --> 00:36:56,780 sonst kann ich kommen und gehen, wann ich möchte. 331 00:36:57,300 --> 00:36:59,440 Diese sogenannte Freiheit habe ich jedenfalls. 332 00:36:59,780 --> 00:37:01,480 Es gibt keine Freiheit mehr in England. 333 00:37:02,260 --> 00:37:03,260 Bär? 334 00:37:08,029 --> 00:37:11,170 Aber Robin, soll es denn dein ganzes Leben so weitergehen? 335 00:37:11,890 --> 00:37:16,150 Du bist nicht dafür geschaffen, zu leben wie ein Dieb und dich zu verkriechen, 336 00:37:16,190 --> 00:37:17,690 als seist du ein gewöhnlicher Verbrecher. 337 00:37:23,590 --> 00:37:27,370 Marion, wenn du mich immer noch liebst, dann musst du auch auf mich hören. 338 00:37:29,170 --> 00:37:31,810 Ich bin bestimmt nicht dafür geschaffen, um mich mein Leben lang in diesen 339 00:37:31,810 --> 00:37:32,810 Wäldern zu verstecken. 340 00:37:33,290 --> 00:37:35,490 Doch mich und auch meine Männer hätte man sonst gehängt. 341 00:37:36,100 --> 00:37:38,920 Dieses Leben haben wir uns nicht ausgesucht. Wir verstecken uns nicht, 342 00:37:38,920 --> 00:37:39,920 uns gefällt. 343 00:37:39,980 --> 00:37:41,480 Es bleibt uns nur keine andere Wahl. 344 00:37:42,700 --> 00:37:44,760 Und warum seid ihr dann so gefürchtet? 345 00:37:45,940 --> 00:37:49,480 Warum werden eure Namen von den Leuten nur voller Angst und Abscheu geflüstert? 346 00:37:49,580 --> 00:37:50,720 Dann stell dir doch einmal vor. 347 00:37:51,320 --> 00:37:54,500 John hätte deinen Vater umgebracht und deine Mutter vergewaltigt. Und dich 348 00:37:54,500 --> 00:37:55,500 er auch töten wollen. 349 00:37:56,800 --> 00:37:58,120 Marion, siehst du es dir nicht ein? 350 00:37:58,340 --> 00:38:01,320 Ich bin der lebende Beweis, dass John ein Mörder und ein Räuber ist. 351 00:38:02,140 --> 00:38:04,020 Es ist zu schwer für mich, Robin. 352 00:38:06,160 --> 00:38:11,340 Ich möchte dir wirklich glauben, nur... Aber alles das kann doch nicht... Es 353 00:38:11,340 --> 00:38:12,700 kann doch einfach nicht recht sein. 354 00:38:12,940 --> 00:38:15,140 Ich habe Treue und Gehorsam geschworen. 355 00:38:18,700 --> 00:38:22,500 Und diese Treue... Willst du über die Treue zu mir stellen? 356 00:38:25,400 --> 00:38:28,880 Robin... Robin, darf ich über dich sprechen mit John? 357 00:38:30,000 --> 00:38:33,300 Er wird dich bestimmt begnadigen und er wird auch deine Männer begnadigen. 358 00:38:36,330 --> 00:38:39,890 Ich soll mich begnadigen lassen von diesem Halunken. Der lügt und stiehlt 359 00:38:39,890 --> 00:38:41,290 sich auf Kosten der Bevölkerung bereichert. 360 00:38:42,830 --> 00:38:44,370 Und was machst du denn, Robin? 361 00:38:45,510 --> 00:38:48,970 Bist du vielleicht so viel besser als er, nur weil du es vielleicht aus 362 00:38:48,970 --> 00:38:51,710 Gründen tust? Du tust es aus Rache für deine Familie. 363 00:38:52,130 --> 00:38:53,710 Und deswegen jagen wir dich. 364 00:38:54,490 --> 00:38:56,610 Deswegen ist dein Preis ausgesetzt auf deinen Kopf. 365 00:38:57,470 --> 00:38:58,790 Und so wird es bleiben. 366 00:38:59,410 --> 00:39:03,290 Bis Richard zurückgekehrt ist als rechtmäßiger Herrscher. Und bis er mich 367 00:39:03,290 --> 00:39:04,290 begnadigt. 368 00:39:04,860 --> 00:39:07,420 Ich könnte ein solches Leben nicht führen, Robin. 369 00:39:08,740 --> 00:39:10,140 Ich kann es nicht. 370 00:39:12,540 --> 00:39:14,020 Dann ist hier kein Platz für dich, Marion. 371 00:39:15,460 --> 00:39:16,600 Dann kannst du hier nicht bleiben. 372 00:39:22,440 --> 00:39:23,440 Oh! 373 00:39:49,350 --> 00:39:53,070 Marion, oh Marion, liebliche Meidigung. Ich möchte allein sein, bitte. 374 00:39:56,150 --> 00:39:57,350 Komm, komm, mein Liebling. 375 00:39:57,650 --> 00:39:59,770 Robin ist nicht der einzige Mann in unserem kleinen Wald. 376 00:40:00,510 --> 00:40:01,930 Du musst dich nicht fürchten. 377 00:40:02,750 --> 00:40:05,310 Ich will dir nur Gesellschaft leisten, bis Robin zurück ist. 378 00:40:06,130 --> 00:40:07,470 Das sollst du besen. 379 00:40:08,430 --> 00:40:09,430 Will! 380 00:40:26,220 --> 00:40:27,920 Bist du wahnsinnig geworden? Was ist denn mit dir los? 381 00:40:28,540 --> 00:40:30,400 Wenn Robin das erfährt, schlägt er dich zum Krüppel. 382 00:40:30,860 --> 00:40:32,740 Ich will doch nur, dass das Mädchen nicht wegläuft. 383 00:40:33,280 --> 00:40:35,240 Geh du nur ins Lager zurück, ich werde schon mit dir fertig. 384 00:41:41,520 --> 00:41:44,140 Ich brauche Männer, die kämpfen können, keine feigen Schweine, die über wehrlose 385 00:41:44,140 --> 00:41:45,140 Frauen herfallen. 386 00:41:45,760 --> 00:41:46,760 Kniff, Robin! 387 00:41:46,960 --> 00:41:48,380 Ich mache es wieder gut, ich schwöre es dir. 388 00:45:19,210 --> 00:45:22,510 Meine Hexe, hast du etwa vor, mir die Kehle durchzuschneiden? 389 00:45:49,160 --> 00:45:53,780 Und jetzt an, du kleines Biest, hast du jemanden, der genau auf dich aufpasst. 390 00:45:53,860 --> 00:45:56,920 Und du, dickbäuchiger Bär, hast jemanden, der dir auf die Finger sagt. 391 00:46:02,040 --> 00:46:03,100 Ich mag dich. 392 00:46:11,500 --> 00:46:13,380 Ich habe Unrecht gehabt, Robin. 393 00:46:14,460 --> 00:46:16,360 Wir haben uns zu lange nicht mehr gesehen. 394 00:46:20,170 --> 00:46:25,810 Ich hoffe, du nimmst es mir nicht übel, wenn ich dir jetzt erst die Wahrheit 395 00:46:25,810 --> 00:46:26,810 sage. 396 00:46:29,790 --> 00:46:31,770 Ich bin hier geschickt worden von John. 397 00:46:33,750 --> 00:46:37,250 Ich sollte mich von dir dahin begleiten lassen, wo die drei Wege sich begegnen. 398 00:46:37,970 --> 00:46:39,690 Und er wollte dich dort festnehmen. 399 00:46:47,470 --> 00:46:51,080 Weißt du, Wir werden unseren lieben Freund John überraschen. 400 00:46:52,240 --> 00:46:55,060 Ich werde dich morgen dahin bringen, wo der Weg über den Fluss führt. 401 00:46:55,360 --> 00:46:57,640 Und du wirst das Schloss erreichen, solange er nicht da ist. 402 00:46:58,000 --> 00:47:00,700 Und er wird vergeblich auf uns warten und krank sein vor Wut. 403 00:47:08,060 --> 00:47:14,900 Wir müssen darauf gefasst sein, dass er zu 404 00:47:14,900 --> 00:47:15,900 fliehen versucht. 405 00:47:16,340 --> 00:47:19,690 Doch ich werde diesem... Wir brauchen dieses Mal eine Falle stellen, aus der 406 00:47:19,690 --> 00:47:20,870 mir nicht mehr entstöpfen kann. 407 00:47:21,490 --> 00:47:23,250 Und was gibt es Neues von Richards? 408 00:47:23,590 --> 00:47:26,510 Es gibt nur ein paar Gerüchte und keins von ihnen ist bestätigt. 409 00:47:27,490 --> 00:47:31,250 Aber selbst wenn er ausgebrochen ist, er braucht Monate, bis er genug Männer um 410 00:47:31,250 --> 00:47:33,070 sich versammelt hat, um die Überfahrt zu riskieren. 411 00:47:33,490 --> 00:47:34,870 Dafür braucht er Zeit, sicher. 412 00:47:35,570 --> 00:47:38,830 Sobald Robin erst einmal an unserer Gewalt ist, erfahren wir vielleicht 413 00:47:38,830 --> 00:47:40,650 er das Gold versteckt hat und dann haben wir gewonnen. 414 00:47:40,870 --> 00:47:44,430 Robin müssen wir fangen. Wir brauchen nur noch ein paar Stunden Geduld, dann 415 00:47:44,430 --> 00:47:45,319 haben wir ihn. 416 00:47:45,320 --> 00:47:47,660 Eine Frau ist draußen, Sia. Sie möchte Sie sprechen. 417 00:47:47,860 --> 00:47:50,020 Ihr Name ist Polly McGuire. Polly McGuire? 418 00:47:51,420 --> 00:47:53,300 Ich kenne keine Polly McGuire. 419 00:47:53,580 --> 00:47:55,440 Sie sagt, sie kommt aus dem Lager von Robin Hood. 420 00:47:55,920 --> 00:47:57,060 Dann bringen Sie heran. 421 00:47:58,320 --> 00:47:59,620 Aus seinem Lager? 422 00:47:59,820 --> 00:48:01,240 Das könnte interessant sein. 423 00:48:04,580 --> 00:48:07,920 Sia, ich glaube, ich habe eine wichtige Nachricht für Sie. 424 00:48:08,660 --> 00:48:09,760 Darf ich mich hinsetzen? 425 00:48:11,060 --> 00:48:12,060 Bitte sehr. 426 00:48:19,760 --> 00:48:21,140 Sie sind betrogen worden. 427 00:48:22,100 --> 00:48:23,100 Marion. 428 00:48:23,360 --> 00:48:26,240 Marion hat Robin verraten, was Sie geplant hatten. 429 00:48:26,980 --> 00:48:29,440 Er bringt Sie nicht dahin, wo die drei Wege sich treffen. 430 00:48:29,720 --> 00:48:32,680 Er bringt Sie woanders hin, da wo der Weg über den Fluss führt. 431 00:48:34,000 --> 00:48:35,000 Vielen Dank. 432 00:48:36,480 --> 00:48:38,700 Diese Nachricht ist vielleicht wirklich wichtig. 433 00:48:39,840 --> 00:48:43,340 Ich nehme an, mein Kind, dass... Ich nehme an, unsere kleine Spionin erwartet 434 00:48:43,340 --> 00:48:45,060 eine angemessene Belohnung. 435 00:48:45,520 --> 00:48:47,740 Und ich glaube, die habe ich für Sie. 436 00:48:48,970 --> 00:48:52,450 Ich sah unsere Besucherin, als sie uns in die Wache fragte und erkannte sie 437 00:48:52,450 --> 00:48:55,890 wieder. Ich hatte, als ich in Robin Hoods Lager festgehalten wurde, mit ihr 438 00:48:55,890 --> 00:48:59,650 Begegnung. Die Neugierde trieb mich her und ich hörte, was sie euch erzählte. 439 00:49:00,090 --> 00:49:03,670 Ich hatte, ich hatte dabei auch den Wunsch, mich für ihre Gastfreundschaft 440 00:49:03,670 --> 00:49:06,610 revanchieren. Sozusagen meinen Dank abzustatten. 441 00:49:06,970 --> 00:49:09,770 Ich möchte am liebsten, ich möchte am liebsten jetzt wieder gehen. 442 00:49:10,070 --> 00:49:12,810 Oh nein, nein, nein, das wäre zu unhöflich. 443 00:49:13,210 --> 00:49:16,450 Sie müssen meiner Schwester schon erlauben, sich auch in meinem Namen zu 444 00:49:16,450 --> 00:49:19,360 bedanken. Sie wird sicher sehr lieb zu Ihnen sein. 445 00:49:19,940 --> 00:49:22,700 Komm, mein Lieber. 446 00:49:25,960 --> 00:49:29,440 Sagen Sie, glauben Sie, die Kleine sagt die Wahrheit? Ich glaube, das ist jetzt 447 00:49:29,440 --> 00:49:30,440 egal. 448 00:49:30,620 --> 00:49:33,200 Wir stellen ihm statt einer eben zwei Fallen. 449 00:49:33,660 --> 00:49:36,120 An der einen Stelle können Sie warten, an der anderen warte ich. 450 00:49:37,740 --> 00:49:41,140 Wir sollten aufbrechen. Wir haben etwas mehr zu tun, als wir angenommen haben. 451 00:49:44,100 --> 00:49:48,480 Willst du mir nicht endlich erzählen, wo Robin es versteckt hat, das viele Gold? 452 00:49:49,240 --> 00:49:50,680 Das weiß ich nicht, Milady. 453 00:49:51,060 --> 00:49:52,480 Wirklich, ich weiß es nicht. 454 00:49:54,300 --> 00:49:57,020 Ich weiß es nicht, glauben Sie mir doch. 455 00:49:57,300 --> 00:49:59,000 Ich sage die Wahrheit. 456 00:49:59,500 --> 00:50:02,020 Ich habe doch Robin schon verraten. 457 00:50:03,100 --> 00:50:05,840 Dann könnte ich Ihnen doch auch sagen, wo das Gold ist. 458 00:50:06,380 --> 00:50:10,180 Wo hat er es versteckt? Bitte, bitte, ich weiß es nicht. 459 00:50:10,980 --> 00:50:12,220 Du wirst es sagen. 460 00:50:12,980 --> 00:50:13,980 Wache! 461 00:51:22,700 --> 00:51:24,280 Auf diese Begegnung habe ich gewartet. 462 00:51:26,360 --> 00:51:28,120 Herzlichen Dank, Merrin, für deine Unterstützung. 463 00:51:30,880 --> 00:51:34,680 Du siehst nicht sehr gefährlich aus, so wie du da vor mir auf dem Rücken liegst. 464 00:54:40,499 --> 00:54:45,720 Ich weiß nicht, wo es ist. Sie haben uns die Augen verbunden auf dem Weg. Ich 465 00:54:45,720 --> 00:54:49,000 gebe dir eine Gelegenheit, dein Verrat zu sühnen. Du steigst hinunter in den 466 00:54:49,000 --> 00:54:50,280 Kerker und gehst in Robins Zelle. 467 00:54:50,680 --> 00:54:53,600 Ich will wissen, wo sein Lager ist und wo er das Gold versteckt hat. 468 00:54:53,880 --> 00:54:56,900 Es ist mir bekannt, dass er Gold gesammelt hat, um Richard zu 469 00:54:57,060 --> 00:54:58,240 sobald er nach England zurückkehrt. 470 00:54:58,500 --> 00:55:01,940 Ich war nur einmal in diesem Lager. Ich kann noch nicht wissen, wo es ist. 471 00:55:02,540 --> 00:55:03,800 Du bekommst es heraus. 472 00:55:04,140 --> 00:55:07,220 Wenn nicht, lasse ich dich aufhängen, mein Kind, noch heute. Das verspreche 473 00:55:07,220 --> 00:55:08,340 dir. Ich und deinen Vater. 474 00:55:09,610 --> 00:55:12,610 Ich habe vor, morgen ein Fest zu geben für alle meine Freunde. 475 00:55:13,110 --> 00:55:17,550 Es wäre doch schade, wenn es am Abend vorher zwei Hinrichtungen gäbe. In einer 476 00:55:17,550 --> 00:55:18,550 Stunde will ich es wissen. 477 00:55:19,230 --> 00:55:20,370 In einer Stunde! 478 00:55:28,930 --> 00:55:32,110 Sie sollte Robin Hood in die Zelle. Sie hat eine Stunde Zeit. 479 00:55:40,839 --> 00:55:42,080 Was hast du hier zu suchen? 480 00:55:44,900 --> 00:55:47,100 Hast du wieder einen Auftrag von deinem feinen Freund? 481 00:55:47,660 --> 00:55:50,440 Oh, Robin, sag das nicht. Hör mich doch bitte erst an. 482 00:55:50,680 --> 00:55:52,880 Ja, ja, das habe ich schon einmal getan. Und wo bin ich jetzt? 483 00:55:54,680 --> 00:55:58,700 Er hat gesagt, dass ich und mein Vater noch heute aufgehängt werden, wenn ich 484 00:55:58,700 --> 00:56:00,740 nicht herausbekomme, wo du das Gold versteckt hast. 485 00:56:02,040 --> 00:56:03,040 Ah, sieh an. 486 00:56:03,120 --> 00:56:05,060 Du armes, bedauernswertes Mädchen. 487 00:56:05,860 --> 00:56:08,500 Du wirst dir doch hoffentlich nicht einbilden, dass du auch nur ein einziges 488 00:56:08,500 --> 00:56:09,500 Wort von mir hörst. 489 00:56:10,069 --> 00:56:11,970 Und dass es so weit mit dir gekommen ist, Marion. 490 00:56:13,390 --> 00:56:14,890 Es war dumm von mir, dich zu beschützen. 491 00:56:15,850 --> 00:56:17,430 Als meine Männer über dich herfielen. 492 00:56:26,110 --> 00:56:29,310 Wie kann ich es dir nur beweisen? 493 00:56:29,810 --> 00:56:31,870 Du musst es mir glauben. Ich bitte dich, Orby. 494 00:56:33,570 --> 00:56:36,330 Ich wünsche dir, ich könnte dir auch beweisen, dass ich dich im Lager nicht 495 00:56:36,330 --> 00:56:37,330 belogen habe. 496 00:56:37,770 --> 00:56:39,970 Du lügst mit jedem Atemzug. 497 00:56:40,630 --> 00:56:42,330 Nichts kannst du mir beweisen. 498 00:56:43,410 --> 00:56:45,150 Ich weiß nur eins. 499 00:56:45,910 --> 00:56:47,790 Das Hängen hast du verdient. 500 00:57:18,280 --> 00:57:20,920 Ich nehme an, dass Marion die Nachricht bringt, auf die es uns ankommt. 501 00:57:21,880 --> 00:57:25,120 Die Drohung, dass das Mädchen und ihr Vater aufgehängt werden, dürfte ihre 502 00:57:25,120 --> 00:57:27,620 Wirkung tun. Ich bin überzeugt, dass wir damit Erfolg haben. 503 00:57:28,240 --> 00:57:29,520 Ich auch, Sir Guy. 504 00:57:30,280 --> 00:57:33,660 Ich hätte fast Lust darauf zu wetten, dass wir in einer Stunde den Ort kennen 505 00:57:33,660 --> 00:57:35,320 werden, wo er das Gold verborgen hält. 506 00:57:36,060 --> 00:57:40,540 Und morgen, wenn es ein großes Fest für alle seine Getreuen gibt, um Robin Hoods 507 00:57:40,540 --> 00:57:45,320 Gefangennahme zu feiern, hängen Marion und ihr Vater trotzdem am Galgen. 508 00:57:45,800 --> 00:57:47,280 Heute Abend schon hängen sie. 509 00:57:47,680 --> 00:57:48,680 Oder? 510 00:57:48,880 --> 00:57:50,040 Ich glaube, morgen erst. 511 00:57:51,260 --> 00:57:55,240 Wir brauchen eine gute Bewachung, Robin. Uns Männer werden alles versuchen, ihn 512 00:57:55,240 --> 00:57:55,939 zu befreien. 513 00:57:55,940 --> 00:57:58,320 Wie eine Festung werde ich das Schloss sichern. 514 00:57:58,940 --> 00:58:02,380 Und hereinkommen wirklich nur die engsten Vertrauten unseres Fürsten. 515 00:59:44,010 --> 00:59:45,150 Du tust mir leid, Marion. 516 00:59:45,730 --> 00:59:46,730 Laura! 517 00:59:57,690 --> 00:59:59,430 Ja, meine liebe Marion. 518 01:00:00,910 --> 01:00:04,370 Wenn ich daran denke, wie wir getanzt haben und gelacht und gespielt und wie 519 01:00:04,370 --> 01:00:05,990 lustig wir waren all die Jahre. 520 01:00:06,390 --> 01:00:08,710 Und dass all das so schrecklich enden soll. 521 01:00:09,130 --> 01:00:10,230 Eine Tragödie. 522 01:00:11,050 --> 01:00:13,070 Laura, du musst mich nicht auch noch erschrecken. 523 01:00:13,930 --> 01:00:15,650 Was geschieht hier? Werde ich gefoltert? 524 01:00:15,930 --> 01:00:16,930 Ja. 525 01:00:17,250 --> 01:00:19,550 Diese Werkzeuge sehen schrecklich aus, nicht? 526 01:00:24,630 --> 01:00:27,830 Kannst du dir vorstellen, wozu dieses Ding hier gebraucht wird? 527 01:00:29,110 --> 01:00:30,510 Eigenartig und sehr scharf. 528 01:00:31,290 --> 01:00:32,410 Nein, Laura. 529 01:00:32,810 --> 01:00:33,990 Laura, bitte. 530 01:00:34,230 --> 01:00:36,130 Lass mich raus aus diesem Keller. 531 01:00:37,450 --> 01:00:38,590 Wer weiß. 532 01:00:39,670 --> 01:00:41,110 So könnte es gehen. 533 01:00:46,160 --> 01:00:48,960 Wir waren einmal Freundin. Warum musst du mich so quälen? 534 01:00:49,520 --> 01:00:51,800 Schätzchen, schrei doch nicht so. Wo fährst du an? 535 01:00:52,280 --> 01:00:56,340 John sagt, dass du sehr ungezogen warst und wir mögen keine bösartigen Mädchen. 536 01:00:56,640 --> 01:01:00,160 John hat mir auch gesagt, dass er dich und deinen Vater sehr streng bestrafen 537 01:01:00,160 --> 01:01:01,760 wird. Siehst du? 538 01:01:02,240 --> 01:01:06,680 Aber vorher möchte ich, dass du dein Leben noch ein bisschen genießt. 539 01:01:06,960 --> 01:01:07,980 Allein mit mir. 540 01:01:09,060 --> 01:01:11,580 Mein Schatz, du hast Zeit, noch viele Dinge zu lernen. 541 01:01:13,380 --> 01:01:16,640 Aufregende, wunderschöne Dinge, von denen dein dummer Robin in seiner 542 01:01:16,640 --> 01:01:18,460 Männlichkeit überhaupt nichts weiß. 543 01:01:20,800 --> 01:01:25,100 Ich möchte nicht, dass du dich schämst, mein Engel. Ich meine, weil du allein so 544 01:01:25,100 --> 01:01:26,100 nackt bist. 545 01:01:44,270 --> 01:01:45,450 Nicht weg, du hochmütige Person. 546 01:01:46,570 --> 01:01:48,830 Dann spielen wir unser Spiel auf eine andere Art. 547 01:02:21,390 --> 01:02:24,370 Ich glaube, du warst schon immer ein bisschen stumpfsinnig in diesen Dingen. 548 01:02:24,570 --> 01:02:28,190 Deswegen habe ich mir vorgenommen, mein Schätzchen, dich ein wenig in Schwung zu 549 01:02:28,190 --> 01:02:30,130 bringen. Darf ich anfangen? 550 01:02:51,240 --> 01:02:53,880 Es kommt darauf an, dass du dich vollkommen still hältst. 551 01:02:54,100 --> 01:02:57,760 Damit du dir mit deiner zarten Haut auf den vielen spitzen Nägeln nicht wehtust. 552 01:02:57,940 --> 01:02:58,980 Das möchte ich nicht. 553 01:03:09,020 --> 01:03:11,540 Sieh einmal an, wie gut du dich zusammennehmen kannst. 554 01:03:11,920 --> 01:03:13,320 Doch nun langweilt es mich. 555 01:03:32,620 --> 01:03:34,460 Schmerzen hast du Vergnügen. 556 01:03:37,000 --> 01:03:38,560 Nein, oh Gott. 557 01:03:39,120 --> 01:03:40,200 Nein, oh Gott. 558 01:03:40,580 --> 01:03:42,420 Nein, ich tue alles, was du willst. 559 01:03:43,240 --> 01:03:46,720 Alles. Alles, was du willst. 560 01:03:47,060 --> 01:03:48,880 Wenn du nur mit aufhörst. 561 01:03:50,980 --> 01:03:54,620 Siehst du, das finde ich klug, mein Häubchen. Ich werde nachher deine Wunden 562 01:03:54,620 --> 01:03:55,620 schön pflegen. 563 01:03:55,680 --> 01:03:59,880 Aber vorher, das habe ich dir gesagt, musst du zärtlich sein. 564 01:04:22,640 --> 01:04:26,400 Nach einem Weilchen werde ich dich allmählich ein bisschen tiefer lassen 565 01:04:26,400 --> 01:04:28,240 wirst dann sicher verstehen. 566 01:05:10,000 --> 01:05:11,000 Gott sieht alles. 567 01:05:12,000 --> 01:05:13,240 Ach ja, der Mönch. 568 01:05:17,780 --> 01:05:19,060 Oh, wenn er uns sehen will. 569 01:05:19,500 --> 01:05:20,500 Das kann er haben. 570 01:06:19,880 --> 01:06:22,280 hätte schon beinahe am Galgen gehangen und du schwimmst in der Gegend herum wie 571 01:06:22,280 --> 01:06:25,240 ein albernes Walrus. Walrus sagt man nicht zu einem Mann der Kirche. 572 01:06:26,080 --> 01:06:27,280 Was ist denn mit dir? 573 01:06:27,500 --> 01:06:28,620 Tina haben sie umgebracht. 574 01:06:28,860 --> 01:06:31,560 Oh Gott. Und ohne Marion säße ich immer noch im Kerker. 575 01:06:33,560 --> 01:06:35,940 Bruder, jetzt müssen wir handeln. 576 01:06:36,280 --> 01:06:37,440 Jetzt müssen wir zuschlagen. 577 01:06:39,060 --> 01:06:40,060 Tina ist tot. 578 01:06:41,220 --> 01:06:42,300 Oh mein Gott. 579 01:06:45,780 --> 01:06:47,300 Wir müssen das Little John sagen. 580 01:06:48,300 --> 01:06:50,460 Das wirst du tun, mein gottesfürchtiger Freund. 581 01:06:51,700 --> 01:06:54,120 Und Marion bringen sie auch um, wenn wir sie nicht retten. 582 01:06:55,520 --> 01:06:59,500 John hat seine Vertrauten und Freunde für heute Nacht ins Schloss eingeladen, 583 01:06:59,500 --> 01:07:00,500 einem Bankett. 584 01:07:01,480 --> 01:07:03,580 Und dieses Bankett werden sie nie vergessen. 585 01:07:05,060 --> 01:07:06,060 Gott schütze euch. 586 01:07:10,960 --> 01:07:12,120 Du suchst mich, Bruder? 587 01:07:12,820 --> 01:07:13,820 Ja, John. 588 01:07:14,260 --> 01:07:17,500 Und glaube mir, ich hätte für dich lieber eine fröhliche Nachricht. 589 01:07:18,290 --> 01:07:20,450 Komm, komm, sei nicht so finster. 590 01:07:20,650 --> 01:07:23,390 Du siehst aus, als hättest du furchtbaren Durst und einen leeren 591 01:07:23,770 --> 01:07:24,910 Lach doch ein bisschen. 592 01:07:25,250 --> 01:07:28,630 Und schon fange ich dir zehn Wildgänse und gebe dir ein Festmahl. 593 01:07:29,630 --> 01:07:30,630 Ja. 594 01:07:30,930 --> 01:07:31,930 Na, was ist? 595 01:07:31,970 --> 01:07:33,430 Was hast du mir zu erzählen? 596 01:07:34,910 --> 01:07:37,370 John, mein guter Freund. 597 01:07:40,810 --> 01:07:41,810 Sie ist tot. 598 01:07:42,330 --> 01:07:43,370 Wer ist tot? 599 01:07:43,990 --> 01:07:44,990 Deine Tina. 600 01:07:48,460 --> 01:07:50,520 Mach über sie keine schlechten Scherze, verstehst du? 601 01:07:51,800 --> 01:07:52,800 Ich liebe Tina. 602 01:07:55,000 --> 01:07:56,580 Nein, John, es ist kein Scherz. 603 01:07:57,600 --> 01:07:58,600 Es ist wahr. 604 01:08:22,610 --> 01:08:24,410 Sie ist umgebracht worden. 605 01:08:24,990 --> 01:08:26,870 Vom Sheriff von Nottingham. 606 01:08:31,790 --> 01:08:38,290 So ein zartes, so ein heimliches 607 01:08:38,290 --> 01:08:39,290 Mädchen. 608 01:08:41,270 --> 01:08:42,510 Meine Tiere. 609 01:08:48,810 --> 01:08:50,310 war sie und liebt zu mir. 610 01:08:54,529 --> 01:08:59,770 Oh Bruder, ich schwöre bei allem, was mir heilig ist, ich werde Tina rächen. 611 01:09:02,770 --> 01:09:05,109 Ich werde dich rächen, Tina. 612 01:09:21,069 --> 01:09:22,109 Du und du, ihr kommt mit mir. 613 01:10:49,180 --> 01:10:55,080 Niemand. Ich danke 614 01:10:55,080 --> 01:11:04,880 Ihnen 615 01:11:04,880 --> 01:11:05,880 für Ihr Kommen. 616 01:11:06,480 --> 01:11:09,320 Wenn das Gerücht wahr ist, dann stellt Richard eine Armee zusammen. 617 01:11:09,760 --> 01:11:12,520 Dann beabsichtigt er, innerhalb der nächsten Monate gegen mein Reich zu 618 01:11:12,520 --> 01:11:16,140 marschieren. Er wird versuchen, mich zu stürzen. Dieser Thron gehört mir. Ich 619 01:11:16,140 --> 01:11:19,340 bin der rechtmäßige Herrscher. Das ist wahr, Sir. Ihr alle habt geschworen, 620 01:11:19,360 --> 01:11:20,360 diesen Thron zu schützen. 621 01:11:20,660 --> 01:11:21,660 Ja, zuerst. 622 01:11:22,260 --> 01:11:25,960 Dann will ich, auch wenn wir das Geld nicht aufgreifen können, um unsere Armee 623 01:11:25,960 --> 01:11:29,900 zu bewaffnen, auf eure Treue vertrauen, wie auf meine eigenen Hände. 624 01:11:37,930 --> 01:11:44,170 Meine Krone ist gerettet, solange eure Treue und euer Gehorsam und die 625 01:11:44,170 --> 01:11:47,250 Freundschaft zur Geist die Stützen meiner Herrschaft sind. 626 01:11:47,770 --> 01:11:51,610 Die Stunde dieser Herrschaft hat geschlagen. Bewahren Sie Ruhe, meine 627 01:11:52,090 --> 01:11:53,250 Lassen Sie ihn sprechen. 628 01:11:54,250 --> 01:11:59,250 Meine edlen Herren, darf ich vorstellen, Sir Robin aus den Wäldern von Shawwood. 629 01:11:59,990 --> 01:12:03,530 Meine Herren, edel oder gemein? 630 01:12:05,390 --> 01:12:07,770 Denn ich glaube nicht, dass sie alle edle Menschen sind. 631 01:12:09,930 --> 01:12:13,430 Ihr habt die Masse treu und gehorsam geschworen, diesem Verbrecher dort. 632 01:12:14,430 --> 01:12:15,430 Wie kamt ihr dazu? 633 01:12:15,550 --> 01:12:17,910 Weil mir treu und gehorsam gebührt wird. Nein, der Tod gebührt dir. 634 01:12:18,430 --> 01:12:19,690 Du Verräter. 635 01:12:20,410 --> 01:12:23,870 Das wagst du mir zu bieten. Ja, denn du bist der Verräter. 636 01:12:24,230 --> 01:12:26,890 Alles, was England schmachend und ungewiss verursacht, ist hier 637 01:12:27,010 --> 01:12:30,950 Alles, was Hass und Hunger und Kummer und Leid gebracht hat, das kostet dich 638 01:12:30,950 --> 01:12:31,950 dein Leben, du Focke. 639 01:12:32,320 --> 01:12:35,880 Nicht bevor Richard dein Leben hat. Richard wird seinen Fuß nie wieder auf 640 01:12:35,880 --> 01:12:39,300 Englands Boden setzen. Richard ist unser König. Er steht schon in Dover. 641 01:12:39,620 --> 01:12:43,040 Und unser König Richard sitzt bald wieder auf seinem rechtmäßigen Thron. 642 01:12:43,500 --> 01:12:46,600 Ich werde dir die Zunge aus deinem versuchten Reich reißen. 643 01:12:47,520 --> 01:12:48,520 Ausruhen! 644 01:13:07,280 --> 01:13:08,280 Vielen Dank. 645 01:15:55,620 --> 01:15:57,260 Entweichen lässt du mir nicht, mein Täubchen. 646 01:15:57,600 --> 01:16:00,200 Auch die scharfe Schneide meiner Liebe sollst du spüren. 647 01:16:23,050 --> 01:16:26,350 Einen Schritt und ich schneide Marion die Kehle durch. Wenn Ihnen Ihr Leben 648 01:16:26,350 --> 01:16:27,350 ist, ergeben Sie sich. 649 01:16:29,110 --> 01:16:31,150 Doch müssen Sie sich jetzt sofort entscheiden. 650 01:16:31,830 --> 01:16:34,490 Nur wenn Sie Marion nicht töten, bleiben Sie am Leben. 651 01:16:34,890 --> 01:16:36,770 Und Ihrem Wort soll ich einfach vertrauen? 652 01:16:37,610 --> 01:16:39,810 Ich glaube nicht, dass Sie halten, was Sie versprechen. 653 01:16:40,050 --> 01:16:41,310 Sie glauben mir nicht. 654 01:16:42,070 --> 01:16:49,010 Doch wenn Sie Marion nur verletzen, dann verspreche ich Ihnen Foltern, 655 01:16:49,150 --> 01:16:51,350 die selbst Sie nicht ahnen. 656 01:16:53,260 --> 01:16:55,000 Sehen Sie sich um, Milady. 657 01:16:55,840 --> 01:16:58,960 Glied für Glied werde ich Ihren Körper auseinandernehmen. 658 01:16:59,280 --> 01:17:02,180 Kein Werkzeug werde ich auslassen in diesem Verlies. 659 01:17:25,870 --> 01:17:26,990 Diese edle Dame schenke ich euch. 660 01:17:27,790 --> 01:17:28,890 Macht mit ihr, was ihr wollt. 661 01:17:33,450 --> 01:17:35,190 Robin Hood! 662 01:17:35,470 --> 01:17:36,830 Sie haben ihr Wort gegeben. 663 01:17:37,290 --> 01:17:40,870 Ich habe ihnen geglaubt. Was gilt schon das Wort eines Banditen? 54646

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.