All language subtitles for Koba.S01E06.1080p.WEB-DL.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,460 --> 00:00:27,420 Фонд, который мы создаем, направлен на поддержку креативной индустрии. Мы с 2 00:00:27,420 --> 00:00:33,700 моими партнерами собираемся создать платформу, 3 00:00:33,700 --> 00:00:39,460 где молодые, талантливые, амбициозные люди смогут реализовать себя. 4 00:00:40,000 --> 00:00:46,760 А именно создавать контент, который будет интересен не только в Казахстане, 5 00:00:46,760 --> 00:00:48,000 и за рубежом. 6 00:00:49,130 --> 00:00:54,050 Мы живем во времена, когда идеи ценятся дороже нефти. 7 00:00:54,390 --> 00:00:59,830 А креатив способен менять судьбы. 8 00:01:00,190 --> 00:01:03,490 За креативными людьми будущее. 9 00:01:03,850 --> 00:01:10,290 И если мы хотим, чтобы наша страна звучала на международной арене, мы 10 00:01:10,290 --> 00:01:16,890 дать слово тем, кто говорит языком кино, музыки, дизайна, игры 11 00:01:16,890 --> 00:01:18,170 и технологий. 12 00:01:20,010 --> 00:01:23,170 Спасибо всем, кто поддержал наши начинания. 13 00:01:23,850 --> 00:01:27,990 Казахстан скоро станет лидером Центральной Азии. 14 00:01:32,710 --> 00:01:33,710 Спасибо. 15 00:01:36,030 --> 00:01:39,270 Абумазна, разрешите добавить? Да, конечно. 16 00:01:39,570 --> 00:01:46,130 Спасибо. Уважаемые коллеги -креаторы, пользуясь случаем, хотелось бы 17 00:01:46,360 --> 00:01:50,880 От лица Министерства культуры и информации огромную благодарность за 18 00:01:50,880 --> 00:01:57,020 частные инициативы. Мы, как профильное ведомство, всегда готовы помочь, чем мы 19 00:01:57,020 --> 00:01:58,020 всегда и занимаемся. 20 00:01:58,200 --> 00:02:04,560 Спасибо вам! Спасибо огромное! 21 00:02:05,640 --> 00:02:06,640 Спасибо! 22 00:02:15,280 --> 00:02:16,680 Спасибо, спасибо большое. 23 00:02:19,440 --> 00:02:20,840 Да, 24 00:02:22,600 --> 00:02:24,220 начинаем. 25 00:02:33,620 --> 00:02:39,500 Светлые сны горят огни. Нас так 26 00:02:39,500 --> 00:02:43,740 иллюзия грела. Вперед закрыто тень. 27 00:02:44,480 --> 00:02:50,780 Ещё четырнадцать дней вины, И это нам 28 00:02:50,780 --> 00:02:52,100 надоело. 29 00:02:53,360 --> 00:02:54,400 Поверь. 30 00:03:16,460 --> 00:03:23,240 и открой дверь, что ты видишь в теплотах и ничто 31 00:03:23,240 --> 00:03:24,240 зато так. 32 00:03:46,850 --> 00:03:47,850 Ну, я. 33 00:03:48,250 --> 00:03:49,250 И что? 34 00:03:51,850 --> 00:03:54,890 Ну, в общем, было у меня все когда -то. 35 00:03:55,810 --> 00:03:56,810 Базарчик был свой. 36 00:03:57,670 --> 00:03:58,670 Крышевал потихоньку. 37 00:03:59,290 --> 00:04:00,990 Ну, на жизнь туда -сюда хватало. 38 00:04:02,430 --> 00:04:03,690 Потом нагрыли меня. 39 00:04:05,670 --> 00:04:07,370 Базарчик перешел в частные руки. 40 00:04:08,850 --> 00:04:12,770 Долго после этого еще продавцы меня встречали и говорили, условия у меня 41 00:04:12,770 --> 00:04:13,770 лучше. 42 00:04:14,220 --> 00:04:17,660 Там новый хозяин им аренду поднял, товар забирает. 43 00:04:18,880 --> 00:04:21,260 А ты не помнишь там, кто вел дело против тебя? 44 00:04:22,180 --> 00:04:23,360 Как его забудешь? 45 00:04:24,760 --> 00:04:27,540 Приходил молодой, дерзкий звук, газист зовут. 46 00:04:28,300 --> 00:04:30,460 Фамилию не помню, да и не запоминал я. 47 00:04:31,880 --> 00:04:32,880 Это он? 48 00:04:33,920 --> 00:04:36,240 Да, он, он. 49 00:04:38,060 --> 00:04:39,700 А кто стал хозяином рынка? 50 00:04:40,280 --> 00:04:42,760 Да там из -за базарчик война пошла. 51 00:04:43,200 --> 00:04:46,260 Долго никто не приходил, потом появился некий Абу. 52 00:04:47,420 --> 00:04:48,940 Недавно по новостям увидел только. 53 00:04:51,040 --> 00:04:52,040 Такие дела. 54 00:04:53,320 --> 00:04:54,340 Понятно, Ахмед. 55 00:04:54,680 --> 00:04:57,100 Ну что, пойду я? 56 00:04:57,960 --> 00:04:58,960 Конечно. 57 00:04:59,760 --> 00:05:01,140 Ахмед. Ага. 58 00:05:03,340 --> 00:05:05,600 Я думаю, не врет. 59 00:05:07,120 --> 00:05:09,560 По нему не скажешь, что был владельцем рынка. 60 00:05:10,700 --> 00:05:12,220 В жизни так и бывает. 61 00:05:12,680 --> 00:05:15,940 Иногда ты выходишь из дна, иногда наоборот. 62 00:05:22,320 --> 00:05:26,720 Ребята, я вам серьезно говорю, не знаю я ни адреса, ни телефона. 63 00:05:27,920 --> 00:05:29,040 Одно только знаю. 64 00:05:29,700 --> 00:05:30,980 В мечети он сейчас. 65 00:05:31,240 --> 00:05:33,920 Имам. Имам? Да, имам. 66 00:05:34,160 --> 00:05:35,440 В какой мечети? 67 00:05:36,400 --> 00:05:38,500 Ой, нахрен начинается. 68 00:05:41,450 --> 00:05:42,630 Все поняли, брат? Сейчас. 69 00:05:43,430 --> 00:05:45,190 Ребят, работать надо. Ну, давай. 70 00:06:44,560 --> 00:06:45,560 Джон Волсон. 71 00:06:45,600 --> 00:06:47,540 Салам алейкум. Валейкум ассалам. 72 00:06:47,900 --> 00:06:48,900 Джонман Ержан. 73 00:06:49,240 --> 00:06:50,240 Да, это я. 74 00:06:51,120 --> 00:06:53,960 Хотел задать там пару вопросов насчет вашего прошлого. 75 00:06:54,440 --> 00:06:55,440 Спрашивайте. 76 00:06:58,400 --> 00:06:59,400 Черный Ержан. 77 00:07:06,100 --> 00:07:10,240 Я ожидал, что приют когда -нибудь спросит меня за прошлое. 78 00:07:11,940 --> 00:07:12,940 Пройдемте, Фагарин. 79 00:07:17,820 --> 00:07:18,820 Иди. 80 00:07:20,080 --> 00:07:23,160 Нам известно, что вы раньше держали заправочные станции. 81 00:07:26,060 --> 00:07:27,060 Раньше, да. 82 00:07:28,020 --> 00:07:29,200 Что -то было свое. 83 00:07:31,460 --> 00:07:34,020 А что -то забирали с таферулла. 84 00:07:36,740 --> 00:07:39,820 Аллах так решил, что меня посадили. 85 00:07:43,440 --> 00:07:45,980 Посидел, подумал. 86 00:07:47,850 --> 00:07:48,850 Открылся путь. 87 00:07:50,990 --> 00:07:52,170 И теперь я здесь. 88 00:07:57,510 --> 00:07:58,510 Помните его? 89 00:08:00,610 --> 00:08:01,610 Да, помню. 90 00:08:02,890 --> 00:08:06,210 Это тот, кто завел против меня дело. 91 00:08:09,510 --> 00:08:11,450 А вы не думаете, что это был заказ? 92 00:08:13,110 --> 00:08:16,950 Брат мой, я не могу говорить без доказательств. 93 00:08:19,480 --> 00:08:23,720 Обвинять кого -то без причины – большой грех. 94 00:08:26,680 --> 00:08:28,760 И не нам судить людей. 95 00:08:29,540 --> 00:08:31,920 Тем более мы находимся в таком месте. 96 00:08:34,159 --> 00:08:35,320 Аллах все видит. 97 00:08:37,440 --> 00:08:38,440 Правильно говорите. 98 00:09:11,250 --> 00:09:12,810 Абу Саид Аль -Худди. 99 00:09:14,530 --> 00:09:16,290 Табу ддаулиным Аллах. 100 00:09:19,340 --> 00:09:20,340 Я вас понял. 101 00:09:23,980 --> 00:09:28,400 В то время был у меня один оппонент. 102 00:09:29,700 --> 00:09:30,700 Абу. 103 00:09:32,980 --> 00:09:34,900 Я его и не воспринял вперед. 104 00:09:37,800 --> 00:09:39,220 Денег у него было мало. 105 00:09:39,440 --> 00:09:41,060 И людей немного. 106 00:09:44,820 --> 00:09:46,800 Но потом все редко изменилось. 107 00:09:51,310 --> 00:09:54,690 По воле Аллаха я сел в тюрьму. 108 00:09:58,230 --> 00:10:03,430 Пока сидел, через год все азиаты перешли к нему. 109 00:10:07,410 --> 00:10:09,230 Но я даже благодарен ему. 110 00:10:11,070 --> 00:10:16,850 Если бы не сел, был бы сейчас такой же, как и он. 111 00:10:24,280 --> 00:10:25,460 Ладно. Надеюсь, я вам помог. 112 00:10:26,400 --> 00:10:28,200 Да, помоги. 113 00:10:29,460 --> 00:10:30,460 Ах, мать. 114 00:10:31,240 --> 00:10:32,240 Ладно, тогда мы пойдем. 115 00:10:51,620 --> 00:10:54,860 Интересно. Это Олежа Ахметова, жена. 116 00:10:55,460 --> 00:10:58,760 Ей принадлежит фонд поддержки креативной индустрии. 117 00:10:59,300 --> 00:11:02,100 И да, сегодня с тобой были большие отчисления. 118 00:11:03,280 --> 00:11:04,280 Смотри, подожди. 119 00:11:06,900 --> 00:11:09,360 И все они в основном зарплатных, да? 120 00:11:11,580 --> 00:11:13,920 Узнать бы, кому принадлежат эти счета. 121 00:11:15,640 --> 00:11:17,180 Хоть нам вряд ли дадут доступ. 122 00:11:20,840 --> 00:11:22,740 Я могу сделать запрос в Нацбанк. 123 00:11:23,820 --> 00:11:25,020 Что, может, помогут? 124 00:11:26,240 --> 00:11:27,740 Ты забыл, откуда я? 125 00:11:33,160 --> 00:11:34,160 Давай. 126 00:11:37,420 --> 00:11:38,420 Все. 127 00:11:40,340 --> 00:11:44,860 Следующий был у нас настоящий дерьм. В городе все его назвали Каскар. 128 00:11:45,080 --> 00:11:48,400 Он ничего не боялся, отбирал видос. 129 00:11:49,860 --> 00:11:53,180 Отрабатывал и даже имел пару заводов в Караганде. 130 00:11:53,600 --> 00:11:54,600 Привет. 131 00:11:56,160 --> 00:11:58,060 Умер при задержании. 132 00:11:58,900 --> 00:12:00,540 А задержал его в Азии? 133 00:12:00,740 --> 00:12:02,820 Да. Тогда он прославился. 134 00:12:03,880 --> 00:12:10,500 Был типа борцом за справедливость. Лично его наградил глава МВД того времени. 135 00:12:12,400 --> 00:12:14,340 А куда мы ездим, если он умер? 136 00:12:16,460 --> 00:12:17,460 Поехали. 137 00:12:44,590 --> 00:12:45,810 Он в эти был хороший человек. 138 00:12:49,150 --> 00:12:50,150 Помогал всем. 139 00:12:54,410 --> 00:12:58,330 Когда живой был, столько людей вокруг крутилось. 140 00:13:00,670 --> 00:13:01,670 А умер. 141 00:13:03,590 --> 00:13:04,590 Ищет. 142 00:13:06,030 --> 00:13:07,110 А как он умер? 143 00:13:09,590 --> 00:13:10,590 Он не умер. 144 00:13:11,710 --> 00:13:12,710 Его убили. 145 00:13:18,420 --> 00:13:22,140 Приходил как -то старший лейтенант Газис. 146 00:13:24,740 --> 00:13:26,400 Никогда не забуду это имя. 147 00:13:27,620 --> 00:13:33,020 Ну, сначала вроде как просил, подмазывался. 148 00:13:35,500 --> 00:13:41,440 А потом объявил, что мой муж глава какого -то УПГ. 149 00:13:42,600 --> 00:13:44,160 А он не был им? 150 00:13:47,750 --> 00:13:49,870 Он и мухи не обидел бы. 151 00:13:51,970 --> 00:13:53,870 Мой муж бизнесмен был. 152 00:13:56,990 --> 00:14:00,990 Охранное агентство держал, заправочные станции. 153 00:14:01,710 --> 00:14:03,950 Ну, в основном он охранял. 154 00:14:04,990 --> 00:14:07,650 Точки были, расширяться хотел. 155 00:14:09,390 --> 00:14:15,030 А потом вот его убили при задержании. 156 00:14:27,820 --> 00:14:28,820 Что с бизнесом? 157 00:14:31,140 --> 00:14:33,600 Месяца через два примерно. 158 00:14:39,020 --> 00:14:41,220 Было переписано все по бумагам. 159 00:14:42,440 --> 00:14:47,020 А где -то через полгода объявился новый владелец. 160 00:14:51,000 --> 00:14:54,840 Я так понимаю, у него есть связи и деньги были. 161 00:14:55,320 --> 00:14:56,420 Только вот... 162 00:14:56,620 --> 00:14:58,160 Совести, наверное, не осталось. 163 00:15:02,460 --> 00:15:05,280 Слушайте, вы не похожи на людей с органами. 164 00:15:09,500 --> 00:15:16,060 Но я очень надеюсь, что вы вернете честное имя моего мужа. 165 00:15:17,000 --> 00:15:18,120 Не переживайте. 166 00:15:20,420 --> 00:15:21,660 Мы так и сделаем. 167 00:15:22,800 --> 00:15:23,800 Ахмед, пока. 168 00:15:23,840 --> 00:15:24,840 А больше ничего. 169 00:15:50,840 --> 00:15:53,500 Да блин, тут опять все утыкается в благотворительности. 170 00:15:54,580 --> 00:15:56,340 Ну хоть про фирмы однодетки знаем. 171 00:15:57,960 --> 00:16:00,500 Пока мы их всех пройдем, нам года не хватит. 172 00:16:02,980 --> 00:16:04,840 Эта схема уже лет десять работает. 173 00:16:09,600 --> 00:16:11,640 Слушай, Станислав, а что ты к нам перевелся? 174 00:16:13,420 --> 00:16:16,760 Слепо в администрации, тихо, стабильно. 175 00:16:18,920 --> 00:16:21,820 Слишком тихо, слишком стабильно. 176 00:16:23,660 --> 00:16:26,200 Я вообще -то с детства любил задачи. 177 00:16:27,530 --> 00:16:30,670 Особенно те, которые никто не решает. 178 00:16:31,850 --> 00:16:34,750 Ну, к нам ты пришел решать задачи с десятью неизвестными. 179 00:16:37,050 --> 00:16:39,330 В администрации я просто писал отчеты. 180 00:16:40,910 --> 00:16:47,330 Все выглядело важно, но на самом деле... Ничего не менялось. 181 00:16:48,490 --> 00:16:51,610 Ну, это вовсе не задача, это декорация. 182 00:16:54,410 --> 00:16:55,410 Так. 183 00:16:56,560 --> 00:17:00,260 Вот этот перевод из -за границы. 184 00:17:01,860 --> 00:17:03,040 На фонд Абу. 185 00:17:04,000 --> 00:17:06,720 Все в офшорах, следы, конечно, заметали очень грамотно. 186 00:17:08,380 --> 00:17:10,099 Но вот тут они ошиблись. 187 00:17:12,380 --> 00:17:13,940 Один еще актер реальным именем. 188 00:17:15,720 --> 00:17:20,000 Он зарегистрирован на Бижана Хатмова. 189 00:17:21,480 --> 00:17:22,619 На депутата? 190 00:17:23,240 --> 00:17:24,240 Да. 191 00:17:26,990 --> 00:17:30,970 Если подтвердится, что это не единичный перевод, а постоянный, мы сможем 192 00:17:30,970 --> 00:17:31,970 зацепиться за нитку. 193 00:17:33,330 --> 00:17:34,750 Надо проверить остальных. 194 00:17:36,910 --> 00:17:41,170 Так, следующий у нас Марат. 195 00:17:41,450 --> 00:17:43,630 Настоящее имя Марат Кельдебаев. 196 00:17:43,850 --> 00:17:49,070 В свое время держался в строительном бизнесе. Рейс посадил его в 2000 -е. 197 00:17:49,070 --> 00:17:52,950 вроде на свободе, но живет в пригороде. Все заняты этим? 198 00:17:53,890 --> 00:17:55,910 Я трогать подумал, потом постучал. 199 00:18:17,250 --> 00:18:23,630 Классика, жанра, чиновники у нас простые, а их родственники – талантливые 200 00:18:23,630 --> 00:18:24,630 бизнесмены. 201 00:18:28,620 --> 00:18:34,780 Двина этого чиновника оказалась грамотным строителем. 13 госконтрактов 202 00:18:34,980 --> 00:18:36,800 И ни одного достроенного здания. 203 00:18:37,040 --> 00:18:38,760 Хотя деньги уже освоили. 204 00:18:39,420 --> 00:18:46,420 Или вот, к примеру, мама этого чиновника оказывается IT -стартапер. 205 00:18:47,080 --> 00:18:51,680 Многие офшорные деньги выводились через вот таких вот родственников. 206 00:18:53,320 --> 00:18:57,760 Как они не боятся переводить деньги через счета своих плитных родственников? 207 00:18:58,570 --> 00:19:00,430 Главное, мы на Фетру перескали. 208 00:19:01,310 --> 00:19:04,090 Истинных владельцев вот этих счетов. 209 00:19:14,930 --> 00:19:17,910 Сразу видно, сотрудники. 210 00:19:18,710 --> 00:19:20,210 Без приглашения. 211 00:19:22,250 --> 00:19:23,430 Что нужно? 212 00:19:24,830 --> 00:19:25,830 Да так. 213 00:19:26,490 --> 00:19:28,050 Хотели спросить у тебя там. 214 00:19:28,520 --> 00:19:29,840 Про Абу, Азиза? 215 00:19:31,220 --> 00:19:33,900 Про них я с вами даже разговаривать не буду. 216 00:19:35,240 --> 00:19:37,340 У меня с ними нет никаких дел. 217 00:19:37,600 --> 00:19:39,120 Но как раз есть дело на них. 218 00:19:39,980 --> 00:19:40,980 Поэтому мы здесь. 219 00:19:42,480 --> 00:19:49,260 Ко мне уже приходила одна девушка. Я ей все сказал. 220 00:19:50,000 --> 00:19:51,420 Правда, что -то она пропала. 221 00:19:52,800 --> 00:19:53,800 Она? 222 00:19:54,720 --> 00:19:57,020 Да. Как она выглядела? 223 00:19:59,460 --> 00:20:04,920 Девушка молодая, упрямая, с характером. 224 00:20:06,460 --> 00:20:08,880 Я ей выложил все как есть, врать не стал. 225 00:20:11,400 --> 00:20:14,800 Посмотрел я на нее и подумал, вот она -то может что -то изменить. 226 00:20:18,540 --> 00:20:22,820 А сам думаю, а толку -то? 227 00:20:24,660 --> 00:20:27,440 Все это так, как и прежде. 228 00:20:28,200 --> 00:20:29,200 Не изменить. 229 00:20:31,740 --> 00:20:32,740 Алия? 230 00:20:34,040 --> 00:20:35,300 Да, Алия. 231 00:20:36,200 --> 00:20:38,920 Ее нет в живых уже три года. 232 00:20:40,000 --> 00:20:41,220 Иман Гусин. 233 00:20:42,120 --> 00:20:44,820 Похоже, перегнула. 234 00:20:45,060 --> 00:20:46,060 Жалко. 235 00:20:48,320 --> 00:20:49,860 Роднила вся система. 236 00:20:50,660 --> 00:20:53,820 Вот посадите вы одного, прижучите. 237 00:20:54,520 --> 00:20:56,460 Трое других придут на их место. 238 00:20:56,990 --> 00:21:03,930 Это невозможно остановить. Это система. Ее невозможно сломать. Максимум 239 00:21:03,930 --> 00:21:06,930 пошатнется. В детали я не хочу вдаваться. 240 00:21:07,450 --> 00:21:09,090 Мне это и не нужно. 241 00:21:11,570 --> 00:21:15,710 Этих двоих я знаю. Правда, симпатий никаких. 242 00:21:18,310 --> 00:21:20,570 Хотите копать глубже? 243 00:21:22,630 --> 00:21:23,970 Ваше право. 244 00:21:30,909 --> 00:21:32,750 Ладно. Разберемся. 245 00:21:53,410 --> 00:21:54,970 Подтвердились наши догадки? 246 00:21:56,390 --> 00:21:57,390 Разве... 247 00:21:58,450 --> 00:22:00,830 Раскрывал дела и их устранил. 248 00:22:02,030 --> 00:22:06,110 Чем больше было полномочий у Газиза, тем больше было влияния у Абу. 249 00:22:07,830 --> 00:22:08,830 И вот что. 250 00:22:10,550 --> 00:22:13,810 Оказывается, мы повторили маршрут Алии. 251 00:22:14,450 --> 00:22:15,630 Нам это подтвердили. 252 00:22:17,590 --> 00:22:19,730 А Мохаммед забрал ее дело из архива. 253 00:22:20,870 --> 00:22:22,330 Все между собой связано. 254 00:22:25,750 --> 00:22:27,050 Молжос, что там у вас? 255 00:22:27,600 --> 00:22:29,980 Да, мы нашли тех, кто переводил деньги в общественный фонд. 256 00:22:30,480 --> 00:22:35,080 Все делали тихо и незаметно, но бесследно это сделать не удалось. 257 00:22:36,220 --> 00:22:38,020 Деньги поступали на один и те же счета. 258 00:22:38,540 --> 00:22:42,200 И все эти счета принадлежат близким родственникам чиновников. 259 00:22:42,880 --> 00:22:44,420 Есть список? Да. 260 00:22:45,400 --> 00:22:47,780 Но это мало доказывает, что это связано с собой. 261 00:22:51,820 --> 00:22:53,360 Значит, организуем им встречу? 262 00:22:54,920 --> 00:22:57,760 А что должно произойти, чтобы они побежали к нему? 263 00:23:24,400 --> 00:23:28,940 Мы уже прошли первый этап. У нас там два фильма. Мы рассчитываем на 264 00:23:28,940 --> 00:23:31,640 финансирование. Сколько будете просить? 265 00:23:32,120 --> 00:23:34,120 Один миллиард шестьсот миллионов. 266 00:23:36,920 --> 00:23:38,840 А снимать за сколько будете? 267 00:23:39,860 --> 00:23:43,080 О, как обычные реки. Снимем за сто. 268 00:23:43,720 --> 00:23:45,320 Причем два проекта. 269 00:23:47,260 --> 00:23:48,880 В прокат не выйдем. 270 00:23:50,640 --> 00:23:52,040 А остальное? 271 00:23:52,860 --> 00:23:53,860 Остальное? 272 00:24:20,130 --> 00:24:21,290 Чего рассказываешь? Что там как? 273 00:24:32,820 --> 00:24:34,220 Эй, 274 00:24:44,780 --> 00:24:47,100 баб заводи давай. Баб? 275 00:25:28,980 --> 00:25:30,380 Ээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ 276 00:25:31,350 --> 00:25:32,350 Итак, 277 00:25:34,470 --> 00:25:36,510 внимание, ведется оперативная съемка. 278 00:25:36,790 --> 00:25:40,810 Старший оперуполномоченный капитан Сагитшанов. Время. 279 00:25:41,550 --> 00:25:42,890 11 .00. 280 00:25:43,470 --> 00:25:44,470 Машина. 281 00:25:45,210 --> 00:25:49,850 Автомарки Сойота. Гост номер 225 -A &I -01. 282 00:25:50,730 --> 00:25:53,010 Водитель. Приведите его сюда. 283 00:25:54,350 --> 00:25:55,350 Водитель. 284 00:25:56,940 --> 00:26:02,200 Задерживаем в рамках статьи 297 УК РК. Хранение и перевозки. 285 00:26:15,840 --> 00:26:17,300 Пройдемте в багажник. 286 00:26:21,640 --> 00:26:23,220 Открываем багажник. 287 00:26:30,440 --> 00:26:32,320 Итак, в багажном отделе. 288 00:26:32,540 --> 00:26:34,080 Черная спортивная сумка. 289 00:26:38,620 --> 00:26:40,160 Визуально плотно набитая. 290 00:26:41,360 --> 00:26:42,460 Неизвестного происхождения. 291 00:26:45,540 --> 00:26:47,600 Твоя сумка? Да не знаю я. 292 00:26:48,080 --> 00:26:49,320 Вообще машина не моя. 293 00:26:49,820 --> 00:26:51,160 Вы что тут кино крутите? 294 00:26:52,000 --> 00:26:53,000 Охренели что ли? 295 00:26:53,640 --> 00:26:54,640 Слышь ты! 296 00:26:55,220 --> 00:26:59,120 Подозреваемый заявляет, что сумка ему не принадлежит. Так же, как и автомобиль. 297 00:26:59,440 --> 00:27:02,520 И что, содержимое в сумке ему неизвестно? Все верно? 298 00:27:05,820 --> 00:27:10,000 Подозреваемый физическое сопротивление не оказывает, но оказывает словесное 299 00:27:10,000 --> 00:27:12,400 сопротивление. Угрожает служебным положением. 300 00:27:14,140 --> 00:27:16,460 Предмет изымается. 301 00:27:18,500 --> 00:27:22,040 А подозреваемый будет доставлен... Я собрал все зафиксации. 302 00:27:24,140 --> 00:27:27,740 А трассировка есть? К журналистам, блогерам? 303 00:27:28,920 --> 00:27:30,520 Павлика, пускай об этом решит. 304 00:27:31,200 --> 00:27:32,800 Так, все хорошо. 305 00:27:34,500 --> 00:27:35,500 Отправляю. 306 00:27:38,800 --> 00:27:40,260 Сейчас вся страна узнает. 307 00:27:41,540 --> 00:27:43,040 Они по -любому будут паниковать. 308 00:27:44,180 --> 00:27:45,460 И поедут к Абу. 309 00:27:47,300 --> 00:27:48,620 И мы отследим их там. 310 00:27:54,700 --> 00:27:58,760 Срочные новости в социальных сетях распространяются в видеозаписи, на одном 311 00:27:58,760 --> 00:28:03,320 которых мы видим, как чиновнику, похожего на действующего руководителя 312 00:28:03,320 --> 00:28:07,740 подведомственных структур, передавали сумку. В комментариях уже шутят, что так 313 00:28:07,740 --> 00:28:12,000 происходит взятка. На других кадрах госслужащий в рабочее время отдыхает в 314 00:28:12,000 --> 00:28:16,460 компании друзей. Пользователи обратили внимание на предмет, внешне похожий на 315 00:28:16,460 --> 00:28:20,420 запрещенное вещество. А ближе к обеду в центре города был задержан сын 316 00:28:20,420 --> 00:28:24,620 высокопоставленного чиновника. Его автомобили заблокировали силы спецназа. 317 00:28:31,060 --> 00:28:32,060 Да. 318 00:28:50,660 --> 00:28:52,220 Хорошо, что по новостям. 319 00:28:52,700 --> 00:28:55,720 Мне сказали про подарок с надписью от Абу. 320 00:28:56,100 --> 00:28:57,440 Что за подарок? 321 00:28:58,180 --> 00:28:59,180 Наркота. 322 00:29:01,060 --> 00:29:03,940 И как ты это объяснишь? 323 00:29:04,260 --> 00:29:05,860 Моего сына задержали. 324 00:29:07,000 --> 00:29:11,420 Подкинули сумку. Ты же говорил, не волноваться, сделать свою работу. 325 00:29:11,860 --> 00:29:13,580 А тут такая подстава. 326 00:29:17,060 --> 00:29:18,220 Без паники. 327 00:29:20,840 --> 00:29:21,900 Специально ради этого. 328 00:29:22,510 --> 00:29:25,210 Я и позвал сюда газета. Вы все его знаете. 329 00:29:25,910 --> 00:29:28,550 Сейчас вам все объяснит газет. 330 00:29:35,510 --> 00:29:38,650 Значит так, по поводу твоего сына. 331 00:29:39,430 --> 00:29:41,490 Не переживай, его не посадят. 332 00:29:42,290 --> 00:29:46,270 Это не наша работа и не комитет. Это была постанова. 333 00:29:47,950 --> 00:29:49,030 По сумке. 334 00:29:50,240 --> 00:29:51,900 Скажет, что это моя сумка и все. 335 00:29:53,740 --> 00:29:54,740 По тебе. 336 00:29:56,460 --> 00:30:01,220 Ну я не знаю, с утра при всех нюхать. Ближе к делу, Гадис. 337 00:30:03,180 --> 00:30:04,780 По тебе тоже решили. 338 00:30:05,000 --> 00:30:08,420 Подтистили Инстаграм, Фейсбук, во всех пабликах удалили это видео. 339 00:30:08,840 --> 00:30:14,620 И вообще, в дальнейшем рекомендую пару месяцев вообще не светиться. 340 00:30:14,960 --> 00:30:15,960 Ясно? 341 00:30:17,400 --> 00:30:18,400 Ну? 342 00:30:19,720 --> 00:30:21,620 Видите? Все решено. 343 00:30:22,560 --> 00:30:24,220 А что, блядь, с журналистами делать? 344 00:30:24,600 --> 00:30:28,080 Как говорил один из ваших. 345 00:30:29,600 --> 00:30:31,520 Вы что, первый год замужем, что ли? 346 00:30:32,680 --> 00:30:33,800 Отвечайте, как умеете. 347 00:30:34,520 --> 00:30:36,060 Эй, вы же профессионалы. 348 00:30:36,900 --> 00:30:39,600 Убегайте от ответов. Говорите, что это не я, не наша. 349 00:30:40,180 --> 00:30:43,380 Монтаж. И вот этот, искусственный интеллект. 350 00:30:44,700 --> 00:30:45,700 Молда. 351 00:30:46,500 --> 00:30:47,600 Все, довольны? 352 00:30:48,820 --> 00:30:49,820 Свободны. 353 00:31:06,900 --> 00:31:09,740 Таких наполненных чинов я еще не видел. 354 00:31:11,980 --> 00:31:12,980 Ладно. 355 00:31:16,780 --> 00:31:17,780 Да. 356 00:31:20,760 --> 00:31:22,780 Газис, красиво говоришь. 357 00:31:24,320 --> 00:31:28,520 Они все поверили, что ты их почти поймал. 358 00:31:29,700 --> 00:31:31,060 Кто это сделал? 359 00:31:32,880 --> 00:31:34,980 Не говори, что ты уже знаешь. 360 00:31:35,520 --> 00:31:41,320 Нет, на самом деле... Газис, меня только не... 361 00:31:41,320 --> 00:31:47,560 Мне наплевать, как ты это сделаешь. 362 00:31:49,020 --> 00:31:50,020 Рискую всем. 363 00:31:51,460 --> 00:31:57,120 Даже если тебя за яйца схватят, сделай уже свою работу. 364 00:31:57,840 --> 00:31:58,840 Найди их. 365 00:32:00,220 --> 00:32:06,700 Абу, ты же знаешь, мы же вместе... Азиз, как я тебя поднял, 366 00:32:06,700 --> 00:32:09,360 так и отнесу. 367 00:32:10,940 --> 00:32:11,940 Тебе понятно? 368 00:32:23,190 --> 00:32:24,190 Да. 369 00:32:24,910 --> 00:32:25,910 Да, решим. 370 00:32:38,810 --> 00:32:45,290 Да, действительно, на видео был я. 371 00:32:45,650 --> 00:32:46,990 И это была моя сумка. 372 00:32:47,770 --> 00:32:50,670 Но в сумке не было того, о чем пишут в новостях. 373 00:32:51,860 --> 00:32:53,800 Мои адвокаты готовят жалобу. 374 00:32:55,560 --> 00:32:58,780 Подобной клеветы в свою сторону у меня еще никогда не было. 375 00:32:59,820 --> 00:33:01,140 Тут явно чей -то заказ. 376 00:33:01,600 --> 00:33:02,940 Я не знаю. 377 00:33:06,860 --> 00:33:10,260 Ходорбек Исакович, вы, наверное, уже успели посмотреть видео с вашим 378 00:33:10,320 --> 00:33:14,240 Это реально были вы. И как объясните свои действия в кадрах? Если честно, я 379 00:33:14,240 --> 00:33:16,380 был в шоке от увидения. Это же монтаж. 380 00:33:16,700 --> 00:33:19,120 Кто -то явно пользуется моим служебным положением. 381 00:33:19,480 --> 00:33:21,380 И хотят навредить мне и моей работе. 382 00:33:22,120 --> 00:33:24,960 Вы же все знаете, что я поднимаю вопрос дольщиков. 383 00:33:25,160 --> 00:33:27,340 Вот я думаю, ветер будет оттуда. 384 00:33:29,180 --> 00:33:31,540 Но сейчас этим делом занимаются правоохранительные органы. 385 00:33:31,800 --> 00:33:35,300 И я уверен, каждый, вот каждый получит по заслугам. 386 00:33:35,840 --> 00:33:36,840 Все, рахмут. 387 00:33:37,300 --> 00:33:42,100 Я тороплюсь, все вопросы прислуживаю. Хорошо? Все. Спасибо. Ну, там же явно 388 00:33:42,100 --> 00:33:43,340 видно, что это вы. 389 00:34:15,790 --> 00:34:16,810 Ганит Карыч, вот. 390 00:34:19,130 --> 00:34:22,889 Ганит Карыч, а там точно все камеры были отключены? 391 00:34:23,530 --> 00:34:24,949 Ой, не волнуйся, точно. 392 00:34:26,929 --> 00:34:27,929 Молодец. 393 00:34:30,170 --> 00:34:36,489 Ты знаешь, Агера, иногда самый тихий голос делает самую громкую работу. 394 00:34:38,230 --> 00:34:39,230 Спасибо. 395 00:34:40,110 --> 00:34:42,010 Все, иди, я потом с тобой сижу. 396 00:34:42,830 --> 00:34:43,830 Хорошо. 397 00:34:48,710 --> 00:34:51,670 Так, сейчас посмотрим, кто вы такие. 398 00:35:01,510 --> 00:35:05,550 Никаких проблем нет, ведь выходной целый день ничего не делает. 399 00:35:05,770 --> 00:35:10,490 Смотреть на мир глазами чуть -чуть куда добрее, набрать родным хотя бы раз в 400 00:35:10,490 --> 00:35:16,330 неделю. Никаких проблем нет, никаких проблем нет, убрать полишнее не тратит 401 00:35:16,330 --> 00:35:21,890 время. Оставив позади все грусть и сожаление Просто расслабиться, подумать 402 00:35:21,890 --> 00:35:28,150 хорошем И почувствовать себя в этом мгновении Да, бывает скучно порой Жизнь 403 00:35:28,150 --> 00:35:34,390 обходит меня вновь стороной Что один день лучше, что другой Ни такой, ни 404 00:35:34,410 --> 00:35:39,860 никакой Я не ставлю планов на утро, не знаю планов навеки И ночью уже давно не 405 00:35:39,860 --> 00:35:44,460 страдает лёгкий печень, Но всё ещё верю в то третье, что самое единственное, Всё 406 00:35:44,460 --> 00:35:50,020 ещё верю, что можно остаться честным и искренним. Город освещает фонари, 407 00:35:50,020 --> 00:35:55,060 бродить всю ночь и чём -то говорить, Пусть это считается, здесь нечего 408 00:35:55,060 --> 00:36:00,100 же каждое лето наполняюсь участием любви, Нет никаких обид, там сверху 409 00:36:00,100 --> 00:36:03,360 видно, Если разошлись пути, то некого винить. 410 00:36:03,690 --> 00:36:08,150 Свою никуда не денется, как ни крути. Но если ничего нет, значит все это 411 00:36:08,150 --> 00:36:13,290 впереди. Никаких проблем нет. Ведь выходной целый день ничего не делает. 412 00:36:13,510 --> 00:36:16,030 Смотреть на мир глазами чуточку добрее. 413 00:36:16,310 --> 00:36:18,910 Набрать родным хотя бы раз за неделю. 414 00:36:19,190 --> 00:36:24,090 Никаких проблем нет. Никаких проблем нет. Убрать все лишнее, не тратить свое 415 00:36:24,090 --> 00:36:27,430 время. Оставив позади все гуще сожаления. 416 00:36:27,820 --> 00:36:31,320 Просто расслабиться, подумать о хорошем и почувствовать себя. 417 00:36:31,580 --> 00:36:36,340 Можно забираться до тех пор, пока не свалишься. Так денег не заработать, чё 418 00:36:36,340 --> 00:36:40,100 тогда так паришься? Все хотят свободы, то я этим не отличаюсь. 419 00:36:40,340 --> 00:36:45,180 Глупость дает перемен, я сам не меняюсь. Я шёл к этому долго, сделано было 420 00:36:45,180 --> 00:36:50,600 много. Всё вокруг говорило, тормози, но я не дрогнул. Вера плюс терпение, порой 421 00:36:50,600 --> 00:36:54,060 до излома. Я сделал это всё, даже не выходя из дома. 40220

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.