All language subtitles for Hadik -XLM (2023)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,759 --> 00:01:31,040 Bondi, ez a barom minket küldt az ágyú ellen. De hát, nem ez volt a terv. 2 00:01:31,760 --> 00:01:33,700 Józska, hol van Józska? 3 00:01:34,180 --> 00:01:35,220 Nem találjuk. 4 00:01:35,720 --> 00:01:38,140 Biztos megint a verseivel van elfoglalva. 5 00:01:50,000 --> 00:01:51,060 Összetegyem a fiúkat. 6 00:01:51,300 --> 00:01:52,820 Majd én beszélek Szerve Lónigon. 7 00:02:05,220 --> 00:02:06,740 Azonnal kerítsétek elő, József! 8 00:02:08,620 --> 00:02:10,240 Hallottátok a barancsot? Nyertek! 9 00:02:10,560 --> 00:02:11,560 Gyerünk! 10 00:02:25,580 --> 00:02:29,540 Crowfull! Ha húszár él, majd küldi az ágyuk ellen! Hadd így! Ez öngyilkosság! 11 00:02:29,540 --> 00:02:32,140 Csak csinálja, amit mondtam! És képződjön a rohamra! 12 00:02:32,580 --> 00:02:33,580 Crowfull! 13 00:02:41,570 --> 00:02:45,230 Jóska, szeretnénk? Persze, hahajtod csak akarod. 14 00:03:24,300 --> 00:03:25,380 Ezek halál fejések. 15 00:03:32,020 --> 00:03:33,020 Látlak még. 16 00:03:35,880 --> 00:03:36,880 Perc. 17 00:03:50,040 --> 00:03:53,240 Rófúr kérem fontolja meg, a húsz szádjaimmal rámegyek. 18 00:03:54,570 --> 00:03:56,330 Nincs időm foglalkozni magával. 19 00:03:56,770 --> 00:03:59,250 Ezredes úr! Róf úr! Hozd rás meg! 20 00:03:59,630 --> 00:04:01,310 Egy forró szállítványba ütködtem. 21 00:04:02,010 --> 00:04:05,310 Meglepett egy tagadt flintással és egy fél tucat halálfejessel. 22 00:04:07,210 --> 00:04:11,030 Halálfejes? Biztos? Biztos, András betyem. Adik, ez a maga katonája. 23 00:04:11,530 --> 00:04:16,230 Szábornok úr, ha halálfejesek védik, akkor ezek nem akármit lennek. Magamot 24 00:04:16,230 --> 00:04:20,890 kihogtad? Szigorú, hogy titkos. Ez volt a rádákra írva. Mi lenne benne Frigyes 25 00:04:20,890 --> 00:04:21,890 gatyája? 26 00:04:27,110 --> 00:04:31,330 Jó napot kívánunk! 27 00:04:54,700 --> 00:04:56,780 Indulás! Indulás! 28 00:04:58,060 --> 00:04:59,480 Maga meg mit csinál? 29 00:05:00,240 --> 00:05:04,260 Stáljon le a lúrók vadányi. Maga a gyalogosokkal jön. 30 00:05:07,580 --> 00:05:08,800 Szállj le, Jóska! 31 00:05:11,460 --> 00:05:12,460 Jóska! 32 00:05:20,540 --> 00:05:21,940 Mozogjon, kapitán! 33 00:05:53,770 --> 00:05:55,750 Ezek még elágyúzgatnak itt órákat. 34 00:05:56,150 --> 00:05:58,750 Na menjünk! Nézzük meg azt a szeke! 35 00:06:23,920 --> 00:06:24,980 Köszönöm szépen! 36 00:07:17,800 --> 00:07:18,800 Vigyétek ki őket! 37 00:07:19,580 --> 00:07:20,640 Vegyétek le a nyomást, úgy kell! 38 00:09:51,370 --> 00:09:52,370 Az iratokat. 39 00:09:56,710 --> 00:09:58,170 Legyen, ha tudja. 40 00:10:06,070 --> 00:10:07,290 Ki maga? 41 00:10:07,910 --> 00:10:10,170 Hadik András, a királynő katonája. 42 00:10:10,730 --> 00:10:12,090 Egy magyar? 43 00:10:12,930 --> 00:10:14,130 Egy huszár. 44 00:10:16,050 --> 00:10:17,210 Magyar huszár. 45 00:12:41,390 --> 00:12:47,270 Adik ezredes, egyszerenciás uram, a huszároktól. A poroszok haditerve. 46 00:12:51,390 --> 00:12:57,830 Az ezredes huszárai egy halálfejes osztagba botultak. Tőlük zsákmányolták. 47 00:13:02,490 --> 00:13:04,630 Frigyes mögé akar kerülni. 48 00:13:04,850 --> 00:13:07,490 Az egész ágyúzás egyszerenes volt. 49 00:13:07,690 --> 00:13:08,930 Isten segítsen nekem. 50 00:13:16,370 --> 00:13:18,470 Csokdába csalnak minket. Még nem késő. 51 00:14:03,050 --> 00:14:04,050 De túlélte. 52 00:14:04,090 --> 00:14:05,190 Ahogy mi is. 53 00:14:06,570 --> 00:14:10,010 Remélem, jól ellátták a csata. 54 00:14:11,490 --> 00:14:17,310 Elvesztettük. De a sereg megmaradt. Károly herceg éppen a porosztáborban 55 00:14:17,310 --> 00:14:18,310 a békéről. 56 00:14:19,630 --> 00:14:22,090 A királynő békét kért. 57 00:14:22,530 --> 00:14:25,430 Most nincs időnk az ő engedélyére várni. 58 00:14:26,350 --> 00:14:28,830 Szilézia sajnos elveszett. 59 00:14:29,150 --> 00:14:31,530 De legalább megtarthatja a trónját. 60 00:14:34,380 --> 00:14:36,500 Tudom, hogy a helyemre pályázik. 61 00:14:37,100 --> 00:14:39,280 Azért próbált megszígyeníteni. 62 00:14:40,420 --> 00:14:42,740 Ahol leértettem. Na, berre! 63 00:14:47,840 --> 00:14:51,180 Elmagyaráztam Károly hercegnek, hogy pontosan mi történt. 64 00:14:55,470 --> 00:15:01,350 Én szereztem meg a hadi tervet egy szakaszos trák hősége arán, amit aztán 65 00:15:01,350 --> 00:15:04,010 kedvedes gyáván ellopott és károlyan lepcekezni. 66 00:15:07,250 --> 00:15:10,270 Maga nem méltó arra, hogy a királynő katonája legyen. 67 00:15:11,470 --> 00:15:14,550 Kérvényeztem a korai nyugdíjazását. Köszönje meg! 68 00:15:15,010 --> 00:15:20,250 Így legalább elkerülje a lefokozást és a felelősségre vonást. Maga nem méltó 69 00:15:20,250 --> 00:15:21,950 arra, hogy a királynő tisztja legyen. 70 00:15:25,070 --> 00:15:27,190 Egy napot kap, hogy eltűnjön innen. 71 00:15:46,590 --> 00:15:47,590 Gardot! 72 00:17:59,210 --> 00:18:00,810 Gyere, gyere, gyere! Gyere! 73 00:18:06,050 --> 00:18:07,050 Kedveseim! 74 00:18:19,030 --> 00:18:21,990 Istos, hagyjál neki belőle! Köszönöm szépen! 75 00:18:27,660 --> 00:18:28,980 Francie! 76 00:18:31,900 --> 00:18:33,800 Végre itt vagy! 77 00:18:37,980 --> 00:18:39,620 Gyere, sopa! 78 00:18:40,300 --> 00:18:41,560 Francie! 79 00:18:42,820 --> 00:18:44,140 Francie! 80 00:20:18,920 --> 00:20:20,140 Amikor lovag alak. 81 00:20:20,980 --> 00:20:23,400 Bibor, mintha tudnám, merre akarok menni. 82 00:20:25,120 --> 00:20:28,280 Felhő is tudja, hogy te mit akarsz? Tudja bizony. 83 00:20:29,520 --> 00:20:34,980 De azt tudod -e, hogy Isten a huszárt a lovával együtt teremtette? 84 00:20:36,800 --> 00:20:39,860 Egy lélek és két test. 85 00:20:45,000 --> 00:20:47,440 És lányok is lehetnek huszárok? 86 00:20:50,230 --> 00:20:56,830 A testtartása fontos. A tusát így a vágatörbe, a súlyod a 87 00:20:56,830 --> 00:20:57,850 jobb lábadon legyen. 88 00:21:27,850 --> 00:21:29,190 Hogy csináltad ezt? 89 00:21:30,410 --> 00:21:31,410 Ad a másikat. 90 00:21:50,670 --> 00:21:52,290 Jól vagy, édesapám? 91 00:22:06,860 --> 00:22:12,940 Én nem tudtam beléd verni a lövészetet. Talán ezért is maradok a kardnál. 92 00:22:13,780 --> 00:22:16,520 Titeket miért hozott ide? A királynő hivat. 93 00:22:17,640 --> 00:22:18,900 Menni kell megint. 94 00:22:39,139 --> 00:22:44,140 Aki katonának neveli a fiát. 95 00:22:45,200 --> 00:22:46,380 Megindult a poroc. 96 00:22:46,740 --> 00:22:52,080 Hiába volt a béke. Farkas, ha egyszer nem vagyok elég jó, 97 00:22:52,260 --> 00:22:58,620 akkor szeretnék férj lenni, és apa, 98 00:22:58,720 --> 00:23:01,880 ölelni a feleségemet, tanítani a gyermeknémet. 99 00:23:06,700 --> 00:23:08,700 A házat is be kellene fejedni végre. 100 00:23:09,940 --> 00:23:11,280 Fölesküdtünk a királynőre. 101 00:23:13,040 --> 00:23:15,660 Ha a huszárt hívják, mennék el. 102 00:23:16,200 --> 00:23:19,920 A fiam nem sokára járni fog. Rád van szükségük. 103 00:23:46,800 --> 00:23:50,020 Te ott lovagodsz majd mellettem, ahogy te is vittél magad alatt Önök ellen 104 00:23:50,020 --> 00:23:51,020 bácskába. 105 00:23:51,300 --> 00:23:52,300 Köszönöm, Banzi. 106 00:23:54,200 --> 00:23:56,800 Másnak már nem kéne egy ilyen vénycsont a csatában. 107 00:24:00,560 --> 00:24:01,920 Lóhátán a legjobb a világ. 108 00:24:02,420 --> 00:24:07,260 Ott elfelejti a huszárt, bújját és baját. Na, hunyj egy kicsit. 109 00:24:08,120 --> 00:24:09,120 Napkertével indulunk. 110 00:24:27,090 --> 00:24:29,230 A gyerekeknek miatta nincs apja. 111 00:24:30,250 --> 00:24:31,370 Nekem meg férjem. 112 00:24:32,510 --> 00:24:33,510 Szavunkat adtuk. 113 00:24:33,990 --> 00:24:35,790 A huszáreskü kötelez. 114 00:24:37,810 --> 00:24:39,910 Ha hív, menni kell. Ha hív? 115 00:24:42,730 --> 00:24:44,130 Franci, te féltékeny vagy? 116 00:24:45,230 --> 00:24:46,230 Ugyan már. 117 00:24:47,070 --> 00:24:49,070 Apám is ment, meg még a nagyapám is. 118 00:24:50,550 --> 00:24:51,910 Menni kell, nem miatta. 119 00:24:53,290 --> 00:24:54,290 Értetek? 120 00:25:00,010 --> 00:25:02,070 Kijakat meghúzni, hosszú az út bék! 121 00:26:40,680 --> 00:26:42,040 Hadig ezredes. 122 00:26:44,200 --> 00:26:46,300 Hát ilyen egy igazi hős. 123 00:26:48,040 --> 00:26:53,460 Ön megmentett minket abban a szilédiai csatában, miközben majdnem odaveszett. 124 00:26:53,840 --> 00:26:56,020 Csak tettem, amit kellett felség. 125 00:26:56,720 --> 00:26:58,840 És amire az eskünk kötelez. 126 00:27:00,380 --> 00:27:04,560 Sajnálom, hogy túl későn tudtam meg, hogy történt ott valami félreértés. 127 00:27:05,320 --> 00:27:07,340 Azóta már a seb is begyógyult. 128 00:27:09,770 --> 00:27:12,570 Bocsánat kérünk, Hadig tábornok. 129 00:27:15,470 --> 00:27:17,570 A szövetségünk jelen. 130 00:27:18,470 --> 00:27:20,910 A szegítségét szeretném kérni. 131 00:27:22,390 --> 00:27:27,070 A berlini kesztyűknek nincsen párja. Tudta ezt? 132 00:27:28,390 --> 00:27:32,490 Ilyen dolgokban nem vagyok járatos felség. Csak a fegyverforgatásban. 133 00:27:33,010 --> 00:27:36,070 Hozzon nekem azokból a híres kesztyűkből egy párat. 134 00:27:38,510 --> 00:27:41,010 Nem hiszem, hogy ott szívesen látnának bennünket. 135 00:27:41,750 --> 00:27:46,530 Akkor nincs más hátra, mint hogy elfoglalja nekem Berlin. 136 00:27:47,350 --> 00:27:48,550 Berlin felség? 137 00:27:49,250 --> 00:27:53,210 Frigyes nem nyugszik addig, amíg egész Európa nem úgy táncol, ahogy ő fütyül. 138 00:27:59,950 --> 00:28:02,610 El akarom venni a kedvét a fütyüléstől. 139 00:28:03,510 --> 00:28:07,250 Berlin, ha jól tudom, rendkívül erős helyőrségvédi. 140 00:28:07,480 --> 00:28:08,480 Csak nem most. 141 00:28:08,720 --> 00:28:12,900 Frigyeszint az összes katonáját magával vitte Türingiába. Most kell lecsapni. 142 00:28:14,320 --> 00:28:18,980 De az én tábornokaim nem látják meg, hogy mekkora lehetőséged. 143 00:28:19,780 --> 00:28:22,380 Öné lehet a dicsőség, tábornok. 144 00:28:25,620 --> 00:28:26,840 Megértettem a parancsot. 145 00:28:32,380 --> 00:28:35,520 Vigye, akit jónak lát, de három nap múlva induljon. 146 00:28:35,770 --> 00:28:38,230 És holnap adja elő terveit a haditanácsban. 147 00:28:40,770 --> 00:28:45,070 Között nem teszünk csapatokat áthelyezni, hogy kiviteleztenek ezeket. 148 00:28:45,070 --> 00:28:46,150 megoldások... Berlin! 149 00:28:47,990 --> 00:28:49,410 Felség ez lehetetlen. 150 00:28:50,770 --> 00:28:54,690 Berlint elfoglalni lehetett. Túl sokat használja ezt a szót. Nem csoda, hogy 151 00:28:54,690 --> 00:28:58,550 hozzászokott. Főleg a csatamező. Figyelj, úgy hajtott a csizmája a vágyit 152 00:28:58,550 --> 00:29:00,750 Európát. Nem volna szerencsés újat húznunk vele. 153 00:29:01,510 --> 00:29:03,150 Kéreltem hadiktábornokot. 154 00:29:04,650 --> 00:29:08,290 Már csak ez hiányzott. Akkor küldjük oda Szerbellóni grófot. 155 00:29:08,770 --> 00:29:15,210 Felség, egy ekkora ostromhoz legalább hat ezredre van szükség, és minimum 156 00:29:15,210 --> 00:29:19,330 harminc, vagy akár ötven ágyúra. A húsz tárjaim kevesebből is megoldják. 157 00:29:19,770 --> 00:29:20,770 Igaz, Hadik? 158 00:29:22,130 --> 00:29:23,130 Felség? 159 00:29:26,430 --> 00:29:27,430 Méltóságos urak? 160 00:29:36,810 --> 00:29:41,430 Az egész expedícióhoz 12 napra van szükségem. 161 00:29:43,350 --> 00:29:45,330 Több kisebb csapattal indulunk el. 162 00:29:46,050 --> 00:29:47,050 Megengedi? 163 00:29:47,810 --> 00:29:52,190 Néhány csak a poroszokat zavarja meg. A többi Berlin alatt találkozik, elnézést. 164 00:29:52,450 --> 00:29:55,530 Én a főegységgel a hegyeken átmegyek. 165 00:29:55,790 --> 00:29:58,090 Ezt a poroszok kevésbé figyelik. 166 00:29:58,670 --> 00:30:00,210 Ágyukkal a hegyeken át? 167 00:30:00,750 --> 00:30:02,790 Excellenciás úram, nem viszünk ágyukat. 168 00:30:04,610 --> 00:30:05,770 Hanem terzünk. 169 00:30:07,790 --> 00:30:10,370 Innen. De hiszen ez Eisenhof. 170 00:30:10,610 --> 00:30:16,330 A porosz sereg legnagyobb ágyú öntőműhelye. Ahogy mondja. És itt 171 00:30:16,330 --> 00:30:17,690 Thun mestert. Thun? 172 00:30:18,290 --> 00:30:24,890 Nála jobb tűzért nem ismered. De hiszen Thun egy... Ez öngyilkosság. 173 00:30:24,970 --> 00:30:25,970 Meg lehet. 174 00:30:26,310 --> 00:30:29,350 De egy huszárvágással lesz tűzérünk és ágyunk. 175 00:30:30,570 --> 00:30:31,570 Ügyes. 176 00:30:31,970 --> 00:30:33,050 Folytassa, Hadik. 177 00:30:33,570 --> 00:30:34,790 És ahogy... 178 00:30:35,710 --> 00:30:36,930 Bevettük Bernint. 179 00:30:37,910 --> 00:30:41,050 Azonnal indulunk is vissza a sarccal. Ez nevetséges. 180 00:30:41,770 --> 00:30:47,190 Elszem jutnak odáig feltűnés nélkül. Éjjel megyünk nappal rejtőzni. Ez 181 00:30:47,330 --> 00:30:48,790 Igazi katona nem bujkál. 182 00:30:49,650 --> 00:30:51,250 Igazi katonákkal megyek. 183 00:30:51,810 --> 00:30:56,810 Babocsai és Gvadányi huszártisztekkel. Babocsai egy tüdőbeteg. Gvadányira meg a 184 00:30:56,810 --> 00:30:58,190 lovát se bízná rá az ember. 185 00:30:59,130 --> 00:31:00,750 Hát még a feleségét. 186 00:31:02,730 --> 00:31:04,770 És a győzelem hírével... 187 00:31:05,040 --> 00:31:08,420 Felséged lába előtt hever majd az összes tartomány. 188 00:31:10,800 --> 00:31:12,280 Nekem tetszik. 189 00:31:12,500 --> 00:31:14,320 Rendben, Hadi, ahogy gondolja. 190 00:31:14,740 --> 00:31:16,840 De egy valamihez ragaszkodom. 191 00:31:17,080 --> 00:31:19,540 A szász légiót magával viszi. 192 00:31:22,220 --> 00:31:27,160 Vigye a szászokat. Felség, ha már itt tartunk, ennek az egésznek mi az 193 00:31:27,530 --> 00:31:30,970 Ez a fricska majd olyan csorbát helyt a poroszok hírnevén, hogy a 194 00:31:30,970 --> 00:31:35,930 szövetségeseiben meginakad a hűség. Így Frigyes egyedül marad, és kénytelen lesz 195 00:31:35,930 --> 00:31:40,790 békét kötni. Vagy egyenesen Bécs ellen vonul, és akkor oda a trónod, kedves 196 00:31:40,790 --> 00:31:45,030 kuzin. Azért vezetem én a haditanácsot, mert a háborúhoz te nem értesz. 197 00:31:45,230 --> 00:31:48,550 Az én életem minden nap egy háború, kedves kuzin. 198 00:31:48,910 --> 00:31:51,710 Vagy Hadik megy Berlinbe, vagy te a tanácsból. 199 00:32:11,660 --> 00:32:15,240 De most bevegye nekem Berlint, tábornok. 200 00:32:37,640 --> 00:32:39,140 Babocsai tábornok. 201 00:32:42,240 --> 00:32:44,160 Magára is szükségünk lesz, atyám. 202 00:32:45,220 --> 00:32:46,320 Meg az imáira. 203 00:32:47,120 --> 00:32:51,580 Jóska! András bátyám, nem tudom, hogy csináltad, de kiengedtek a fogdáról. 204 00:32:51,860 --> 00:32:56,140 Legközelebb, mielőtt kivered egy száz zsalogos fogát, számoljál tízig. 205 00:32:57,340 --> 00:32:58,880 Vagy száttalpasrólag. 206 00:32:59,120 --> 00:33:01,200 A kilenc után nekem azt minden egyről. 207 00:33:03,900 --> 00:33:05,200 Hát... Tábornok úr! 208 00:33:05,560 --> 00:33:10,160 Réd ezredes. A tárp, légión, parastok a jelentkedelme. Káposznak helyük. 209 00:33:11,160 --> 00:33:12,160 Jóskáj. Tíz. 210 00:33:13,860 --> 00:33:15,240 Mondjál meg egy -két hölgyet. 211 00:33:16,280 --> 00:33:19,640 A száz plébiú gyalogsága bevetésnek ért. Helyes. 212 00:33:20,100 --> 00:33:22,360 Harcolott már huszár rokkal? Persze, ellenük. 213 00:33:22,740 --> 00:33:23,800 Akkor most felültünk. 214 00:33:24,540 --> 00:33:29,020 Ezredes, a zsódosait Károly Herceg parancsára visszük magunkkal. Ezzel 215 00:33:29,020 --> 00:33:30,760 van, ugye? Nem csak a pénzről van szó. 216 00:33:30,980 --> 00:33:33,500 A műföldünket is porosztítva tapossák. 217 00:33:34,520 --> 00:33:39,220 Akkor Babocsai tábornok majd segít el igaz. A gyakorlatozás után ellenőrizve 218 00:33:39,220 --> 00:33:40,440 élelmi zergészleteket. 219 00:33:40,810 --> 00:33:41,810 Lelépj! 220 00:33:45,270 --> 00:33:46,450 A tábornokok! 221 00:33:47,750 --> 00:33:49,990 A fét felét előre mondták. 222 00:33:52,090 --> 00:33:53,270 Ne aggódjon! 223 00:33:54,370 --> 00:33:56,330 Megkapja a felét, ha elértük a célt. 224 00:33:56,550 --> 00:33:59,470 A másikat meg, ha elvégezte a feladatunkat. 225 00:34:00,050 --> 00:34:01,570 És most, ha megengedünk. 226 00:34:06,110 --> 00:34:07,190 Nincs jó hírük. 227 00:34:08,150 --> 00:34:09,510 Olyanok, mint a vadak. 228 00:34:10,220 --> 00:34:11,760 Gvadányiba már belemarcak. 229 00:34:12,020 --> 00:34:13,340 Ő meg visszaharapott. 230 00:34:14,060 --> 00:34:15,480 Tarts rajtuk a szemed. 231 00:34:17,199 --> 00:34:19,960 Gyorsítsátok fel a felkészülést, ugyanis Berlinbe megyünk. 232 00:34:21,219 --> 00:34:22,219 Berlinbe? 233 00:34:22,800 --> 00:34:25,960 De a napi parancsban csak az aznapi cél szerepelhet. 234 00:34:26,280 --> 00:34:32,219 Te tudod, Bandi, a mi ezredünk az a pokolba is elmegy veled, de mit szólnak 235 00:34:32,219 --> 00:34:33,219 többiek? 236 00:34:34,239 --> 00:34:35,560 Azt majd meglátjuk. 237 00:34:38,420 --> 00:34:39,420 Mihály? 238 00:34:40,990 --> 00:34:44,250 Ezek a parancsokok megjöttek, ahogy kértett, fiatal úr. 239 00:34:44,770 --> 00:34:47,770 Hozd el a mosónőktől a tiszta ruhám, holnap reggel indítom. 240 00:34:48,090 --> 00:34:50,350 Akkor ebből csizgat és citás lesz. 241 00:34:51,150 --> 00:34:53,429 Ó, gyönyörű fényegyik! 242 00:34:55,530 --> 00:34:57,430 Urak, itt vagyok. 243 00:34:58,810 --> 00:35:01,630 Elnézést kérek, hogy megvárakoztattalak benneteket. 244 00:35:03,170 --> 00:35:04,170 Bellin, mi? 245 00:35:05,510 --> 00:35:08,890 Ezek a piszkos munkát mindig velünk végeztetik. 246 00:35:10,769 --> 00:35:13,130 Én magam jelentkeztem. 247 00:35:13,710 --> 00:35:18,290 És abba belegondoltál, hogy mi forog itt kockán? 248 00:35:19,230 --> 00:35:22,430 Majd gondolkodom rajta, amikor visszajöttünk. 249 00:35:22,630 --> 00:35:25,350 Ha visszajöttetek. 250 00:35:26,290 --> 00:35:27,950 Berlél nem egy sárkészek. 251 00:35:28,750 --> 00:35:30,930 Annak kapujét nem lehet csak úgy betörni. 252 00:35:32,960 --> 00:35:37,920 Késkesenéről beszéltek. Hát elfelejtettétek, hogy magyar huszár 253 00:35:37,920 --> 00:35:44,680 ászlót Buda halára, amikor viccse foglaltuk, hogy minden császár, király 254 00:35:44,680 --> 00:35:46,980 huszártoboroz a seregébe. 255 00:35:48,260 --> 00:35:51,080 Párizsban mindenki huszárnak öltözik. 256 00:35:51,660 --> 00:35:53,440 Hadd ez a divat! 257 00:35:56,880 --> 00:35:57,880 Öngyilkosság. 258 00:36:14,190 --> 00:36:15,190 Lóra! 259 00:39:15,040 --> 00:39:18,900 Babocsai úr, mikor mondják meg végre, hová megyünk? 260 00:39:20,640 --> 00:39:22,000 Megtudod, ha megtudod. 261 00:39:23,540 --> 00:39:26,720 Mitől olyan biztos benne a tábornok, hogy sikerrel járok? 262 00:39:27,020 --> 00:39:31,280 Ha egy adik mondja, abban lehet bírni. 263 00:39:31,920 --> 00:39:35,500 Náluk a férfi ember pap lett, vagy katona. 264 00:39:36,540 --> 00:39:41,740 Így vagy úgy, az Isten kezébe tették az életeket. 265 00:39:55,210 --> 00:39:58,110 Egyet! Egyet! Egyet! 266 00:40:39,720 --> 00:40:40,720 Bondi! 267 00:40:41,260 --> 00:40:42,260 Szeklálom már! 268 00:41:09,640 --> 00:41:13,600 A lovaink megtalálják az ösvényt. Itt sekeretkel nem jutunk föl. 269 00:41:14,200 --> 00:41:16,020 Hagyjatok -e, ha nem hagyjuk itt őket? 270 00:41:16,260 --> 00:41:17,760 Ahogy mondod, jóská. 271 00:41:19,200 --> 00:41:21,140 Átadom a parancsodat Alpastnak. 272 00:41:23,260 --> 00:41:26,040 Akkor mostantól nappal sincsen megállás. 273 00:41:40,400 --> 00:41:44,960 Látd meg nekem azt a szippát, ahogy a lányokat meghatodott hol a mademnát! Hé, 274 00:41:45,360 --> 00:41:47,580 halált csúszkás kakola, hát meg meg is hittál! 275 00:41:48,720 --> 00:41:50,560 Gyerünk, gyerünk, gyerünk, mozgás! 276 00:41:52,920 --> 00:41:56,480 Ha épp bejutottak, így beértek, ha beredenek! 277 00:41:59,040 --> 00:42:00,720 Gyerünk, huszárok! Gyerünk! 278 00:42:01,880 --> 00:42:04,440 Már csak két hegy csúszt, és oda át lett! 279 00:42:05,080 --> 00:42:09,000 Mutatjuk meg ezeknek a hegyeknek, hogy milyen pából faradtak minket! 280 00:42:17,870 --> 00:42:22,810 József! József! József! József! József! 281 00:42:27,550 --> 00:42:28,950 József! 282 00:44:27,200 --> 00:44:29,260 Le a fegyverekkel! 283 00:44:33,020 --> 00:44:34,500 Hadiktábornok vagyok! 284 00:44:37,660 --> 00:44:41,200 Nem lesz bántódásuk, csak le a fegyverekkel! 285 00:44:50,160 --> 00:44:52,260 Nem hiszem, hogy beszélnek magyarul András bátyja. 286 00:44:53,180 --> 00:44:55,280 Talán, ha a tábornok feltorlott. 287 00:45:06,820 --> 00:45:08,460 Hát megvogadj, brák bátyja! 288 00:45:27,950 --> 00:45:30,330 Mit képzel maga? Mi meghalhattunk volna. 289 00:45:31,430 --> 00:45:32,630 Inkább ők, mint mi. 290 00:45:40,130 --> 00:45:41,170 Kereket oldott? 291 00:45:41,410 --> 00:45:42,410 Rosszabb egy ember. 292 00:45:57,200 --> 00:45:59,440 Én is ilyen idős voltam, amikor befogadtál. 293 00:46:03,340 --> 00:46:04,340 Temessétek el mindet! 294 00:46:04,960 --> 00:46:05,960 Tisztessék el! 295 00:46:52,490 --> 00:46:55,190 Hát te, én meg elfeledkeztem rólad. 296 00:46:56,490 --> 00:47:00,610 Gyerünk. Gyerünk, hozok neked valami finomságot. 297 00:47:00,850 --> 00:47:04,890 Jó. Te betűfaló, te. 298 00:47:16,630 --> 00:47:18,730 Ez rendes, mégis hová megyünk? 299 00:47:18,970 --> 00:47:20,070 Nem mindegy, az neked. 300 00:47:20,620 --> 00:47:23,380 Pénz felét megkapjuk előre, ha odaértünk. 301 00:47:23,660 --> 00:47:27,540 Ha megkapjuk, legfeljebb szépen otthagyjuk őket. Nem fogják engedni. 302 00:47:28,400 --> 00:47:30,740 Mikor kértünk, mi engedélyt ezektől? 303 00:47:32,320 --> 00:47:33,380 Figyelme, figyelme! 304 00:47:35,060 --> 00:47:36,800 Elmenekülnétek, miközben a poros szapritjuk? 305 00:47:37,980 --> 00:47:42,240 És milyen bajtárs az, aki kihallgatja az embert? Nem hallgattal, aki 306 00:47:42,240 --> 00:47:46,920 káposztafejű nemcsokása. Az igaz mondása. Mit mondtál te, borjú cipelő? 307 00:47:47,200 --> 00:47:48,200 Babasér! 308 00:48:02,810 --> 00:48:04,210 József! 309 00:48:35,459 --> 00:48:39,900 Mindenki előtt megígérem, hogy megkapják a mi játékot! 310 00:48:40,300 --> 00:48:41,580 És most a takarodó! 311 00:48:43,540 --> 00:48:45,520 Holnap 1000 hóba érünk. 312 00:48:49,620 --> 00:48:51,420 Tűzérünk, arabok közül. 313 00:48:51,980 --> 00:48:53,160 Tún mester. 314 00:48:53,440 --> 00:48:58,880 Tún mester, András bátya, de nem... Ő a kulcs a küldetés sikeréhez. 315 00:48:59,780 --> 00:49:05,320 Ha nem tudjuk kihozni onnan, a jó Isten irgalmazza nekünk. 316 00:49:59,820 --> 00:50:00,980 Ez Eisenhoff. 317 00:50:01,680 --> 00:50:02,680 Nagasábor. 318 00:50:04,700 --> 00:50:07,080 Innen akarsz -e ágyunkat szerezni? 319 00:50:08,540 --> 00:50:13,980 Ezek a poroszok hetente egyszer az éjleple alatt küldik az új ágyukat 320 00:50:13,980 --> 00:50:14,980 seregének. 321 00:50:16,020 --> 00:50:18,600 Csak nem ilyen éjjel lesz most is, András bettyem. 322 00:50:33,640 --> 00:50:34,720 Nem sokára leszállna. 323 00:50:36,580 --> 00:50:40,040 Álljatok lesben a szászokkal, és két odalról csapjátok szét őket. 324 00:50:42,340 --> 00:50:44,860 Azok a mi ágyúik. Nem hibázhatok. 325 00:50:46,240 --> 00:50:48,300 Fiúk, gyerünk az ágyúkra! 326 00:52:00,589 --> 00:52:03,150 Mi ez? 327 00:52:04,210 --> 00:52:05,930 Csak fajtkok. 328 00:52:06,290 --> 00:52:08,210 Most pártanak. 329 00:53:32,279 --> 00:53:36,240 Te menekültsön! Itt vagyok! 330 00:54:31,310 --> 00:54:32,310 Ott már Berlinben? 331 00:54:32,690 --> 00:54:37,710 Ha velem tart, még fel is robbanhatja Jösszük! 332 00:54:40,130 --> 00:54:42,470 Jösszük! Jösszük! 333 00:54:42,970 --> 00:54:45,130 Jösszük! Jösszük! 334 00:54:45,430 --> 00:54:46,570 Jösszük! Jösszük! 335 00:54:54,730 --> 00:54:55,730 Jösszük! 336 00:55:04,940 --> 00:55:07,620 A fiú kérdik, hogy mire lesznek az ágyunk. 337 00:55:08,540 --> 00:55:10,740 Most már nem titok, mondd el neki. 338 00:55:11,300 --> 00:55:13,180 Berlinbe! Csorakozó! 339 00:55:13,840 --> 00:55:15,180 Nemetoszlop a fejlődj! 340 00:55:15,540 --> 00:55:16,920 Csorakozó! Csorakozó! 341 00:55:18,260 --> 00:55:19,260 Berlinbe megyünk! 342 00:55:19,520 --> 00:55:24,700 András bátya! Jóska, a rajtaütésnek hamar ide megy. Nincs vesztegetni való 343 00:55:24,700 --> 00:55:25,700 időnk. 344 00:55:26,100 --> 00:55:30,000 Tídezredes! Hogy gyorsabban haladjunk, minden huszárgyerge mögötte 345 00:55:30,000 --> 00:55:33,660 gyalogosuljon. Tábornok úr, ezek kutyagolni születnek, nem dobagolni. 346 00:55:34,240 --> 00:55:35,620 Hallottad a parancsot. 347 00:55:36,260 --> 00:55:38,240 Jóskar, ezt már megbeszéltük. 348 00:55:39,020 --> 00:55:40,020 Emlékszel? 349 00:55:41,620 --> 00:55:43,440 Ahogy akarod, András bátyám. 350 00:55:45,860 --> 00:55:47,260 Lóra, huszárok! 351 00:55:47,520 --> 00:55:48,980 Indulás, emberek! 352 00:55:52,280 --> 00:55:54,380 Gyerünk, mindenki egy lóra! 353 00:56:03,500 --> 00:56:06,380 Hát maga, mióta visel okulárét? 354 00:56:06,920 --> 00:56:10,680 Látom, aggódik. Ne aggódjon, ha már eddig eljött. 355 00:56:10,900 --> 00:56:11,900 Hé! Hé! 356 00:56:12,280 --> 00:56:13,460 Hé! Hé! 357 00:56:15,300 --> 00:56:16,880 Mi csináltak? 358 00:56:17,400 --> 00:56:18,760 Na, mi lett már? 359 00:56:19,500 --> 00:56:24,940 Mi van, vicces, ha? Nagyon. A törpe öreg anyját, az a vicces. Gyere, ügynök, én 360 00:56:24,940 --> 00:56:28,300 talpas. Majd száz év múlva. Száz év múlva. 361 00:56:29,000 --> 00:56:31,560 Na, jelassam a rettegét a szemetekben! 362 00:56:32,810 --> 00:56:36,130 Szóval, belőlem, melyik kaput lőjön be? 363 00:56:36,750 --> 00:56:39,530 A sziléziait. Azt őrzik a legkevésbé. 364 00:56:39,830 --> 00:56:46,550 Igen, a sziléziait. A föld, a fenyő, a fenyő, ott lenne már az 365 00:56:46,550 --> 00:56:47,550 fenyő. 366 00:57:07,280 --> 00:57:08,960 Egy melanstis és strudelt. 367 00:57:10,020 --> 00:57:12,720 Már is csinálom, gróf úr. 368 00:57:18,660 --> 00:57:21,640 Gróf úr, megcsináltam, amit kérte. 369 00:57:23,580 --> 00:57:24,820 Második oldal. 370 00:57:25,760 --> 00:57:26,960 Címlapról volt szó. 371 00:57:27,940 --> 00:57:34,540 A pletykorovata második oldalon van, de majd nagyobb betűvel szedem. 372 00:57:35,920 --> 00:57:41,100 Tadik Andrást, az eddig sikertelen tábornokot. Rossz nyelvek szerint, 373 00:57:41,100 --> 00:57:42,580 különleg... Rossz nyelvek szerint. 374 00:57:43,240 --> 00:57:48,280 Ne haragudjanak, szelenciás uram, kijavítom. Nem akartam megsértelni. Gróf 375 00:58:03,520 --> 00:58:09,480 Husszárjaira oly büszke magyarnak, és katonáinak azonban mostanra egyszerűen 376 00:58:09,480 --> 00:58:10,480 nyoma veszett. 377 00:58:10,640 --> 00:58:12,440 Csak nem felnéz rájuk. 378 00:58:12,660 --> 00:58:14,140 Én a husszárokra? 379 00:58:14,400 --> 00:58:19,200 Ki nem állhatom a lovakat? Elől harab, hátul rók. Akkor ezt most szépen 380 00:58:19,200 --> 00:58:21,460 kialudjuk. Igen, igen, pillanat. 381 00:58:22,720 --> 00:58:29,060 Biztos forrásból tudjuk, hogy a fegyelmezetlenségért egyszerűen 382 00:58:29,060 --> 00:58:35,630 és katonái a hadsereg becsületét... ismét lejáratva. A királynő nevében 383 00:58:35,630 --> 00:58:37,190 végigdulták Bohémiát. 384 00:58:44,650 --> 00:58:47,610 Ö, grófur, nem lesz ebből baj. 385 00:58:48,590 --> 00:58:51,110 Ornyák, ne aggodalmaskodjon már. Jó. 386 00:58:53,070 --> 00:58:54,870 Ha nem lenne itt még valami. 387 00:59:50,490 --> 00:59:52,490 Az idő senkit sem kínál. 388 00:59:53,450 --> 00:59:55,330 Nem minden megy már úgy, mint régen. 389 01:00:00,570 --> 01:00:05,910 Azt akartam, hogy te vedd ezt holnap a rohamot, de... De nem hiszed, hogy bírom 390 01:00:05,910 --> 01:00:06,910 majd. 391 01:00:06,970 --> 01:00:08,750 Nem akarom, hogy bajod essék. 392 01:00:09,170 --> 01:00:11,250 A huszárnak nem esik baja. 393 01:00:12,890 --> 01:00:14,150 Isten vigyázz rá! 394 01:00:14,650 --> 01:00:17,230 És ha ott van rá szükség, magához szólítja. 395 01:00:18,230 --> 01:00:19,230 Jóskát füldöm. 396 01:00:19,530 --> 01:00:21,270 Jól van, ha így látod jónak. 397 01:00:24,890 --> 01:00:27,770 De te mondd meg a fiúknak. Ne jóskától tudják meg. 398 01:00:28,450 --> 01:00:29,450 András bátyám! 399 01:00:31,930 --> 01:00:33,310 Bocsásson meg a verekedésért. 400 01:00:34,270 --> 01:00:36,170 Megváltoznék én, de minden nap elhalasztom egy nappal. 401 01:00:39,070 --> 01:00:43,310 Berlinben, ha betörtük a kaput, Reed viszi a támadást. Mi megvárjuk a 402 01:00:43,310 --> 01:00:44,310 kívül. 403 01:00:47,020 --> 01:00:48,020 Vaj, Vajóska! 404 01:00:49,400 --> 01:00:53,180 Mondjad! Vizessük ki őket, és hadd menjenek! Aztán, ha adni egy rohammal, 405 01:00:53,180 --> 01:00:55,180 bevesszük a várost! Husznárok vagyunk, vagy nem? 406 01:00:55,420 --> 01:01:00,040 Azok vagyunk, de erre való a gyalogság. Meghújítják előttünk a védelmet. És ha 407 01:01:00,040 --> 01:01:01,120 bejjebb tolták őket? 408 01:01:01,340 --> 01:01:04,480 Te egy rohammal letöröd a poroszok mindkét szárnyát. 409 01:01:06,580 --> 01:01:11,420 Parkassal úgy határoztunk, hogy holnap te vezeted a rohamot. 410 01:01:15,760 --> 01:01:17,900 Köszönöm, farkas bátyám. Az Isten áldja meg. 411 01:01:18,180 --> 01:01:22,040 Csak okosan, fiam. Csak okosan. Ne elmozog magára szégyent! 412 01:01:37,880 --> 01:01:38,880 Fombok! 413 01:01:39,580 --> 01:01:41,080 Na, mit szól? 414 01:01:41,360 --> 01:01:43,080 Nem értek az elméhez felség. 415 01:01:44,970 --> 01:01:46,610 A hadseregre gondoltam. 416 01:01:47,550 --> 01:01:51,470 Az a sok ezer katona holnap már az osztrákok nyakára tapas. 417 01:01:52,910 --> 01:01:56,010 Nem írt hozzá, de azért ezt hallgassa meg. 418 01:01:57,610 --> 01:02:02,290 Minden német büszke lehet, hogy ilyen zenét adunk a világnak. 419 01:02:14,760 --> 01:02:17,900 Egy ország expedíciós különítmény kelt át az érthetségen. 420 01:02:20,580 --> 01:02:24,620 Megtámadtak egy szakasz járőrt. Az egyik túléltek, tőle a hír. 421 01:02:28,720 --> 01:02:33,820 Heisenhoffból elvittek három ágyút, amit felséget születésnapjára öntöttek. 422 01:02:35,200 --> 01:02:36,680 Magyarul beszéltek. 423 01:02:38,160 --> 01:02:39,560 Magyarul? Fuszárok. 424 01:02:39,900 --> 01:02:40,900 Haddik. 425 01:02:42,840 --> 01:02:47,240 Haddik? A királyi tábornoka. Az ágyú kellettek neki. 426 01:02:47,480 --> 01:02:49,280 Meg az egyik tüzér. 427 01:02:49,560 --> 01:02:51,740 Az a félnóutás túlmester. 428 01:02:52,660 --> 01:02:56,840 Tudja, aki a Collini csatában szétlőtte a seregét? Elég! 429 01:02:58,260 --> 01:03:00,320 Nenek egy húszárnak tüzér? 430 01:03:05,920 --> 01:03:07,920 Ezek Berlin -t akarják. 431 01:03:09,240 --> 01:03:11,060 Az a Bécsi ringtyó! 432 01:03:11,950 --> 01:03:17,150 Csak néhány húsztár. Sem ér sejt. Adik Ravasz, ezek a magyarok nem nyugszanak, 433 01:03:17,150 --> 01:03:18,150 amíg velem jutnak. 434 01:03:19,990 --> 01:03:23,430 Mire innen Berlinbe küldök néhány ezredet, már túl késő. 435 01:03:25,170 --> 01:03:27,610 Egész Európa rajtam fog röhögni. 436 01:03:29,710 --> 01:03:34,730 Sasi, adjon mellém egy halálfejes különítményt. 437 01:03:35,130 --> 01:03:36,130 Esküszöm. 438 01:03:36,590 --> 01:03:37,950 Elhozom Adik fejét. 439 01:03:38,470 --> 01:03:39,550 Azonnal induljon. 440 01:03:40,910 --> 01:03:42,010 Akkor hozz a tomokot. 441 01:03:43,630 --> 01:03:46,650 Én nem vagy halva, de elincízem ezt a halvíkot. 442 01:03:47,110 --> 01:03:48,110 Kambor! 443 01:03:50,490 --> 01:03:51,690 Jobb lesz halva. 444 01:04:34,990 --> 01:04:35,990 Itt kivonnak. 445 01:07:20,759 --> 01:07:22,580 Hogy kerültek ezek ide? 446 01:07:28,520 --> 01:07:30,140 Különböző utakon jöhettek. 447 01:07:30,570 --> 01:07:31,350 Úgy 448 01:07:31,350 --> 01:07:59,870 gondolom... 449 01:08:02,030 --> 01:08:03,270 Várjunk még azzal. 450 01:08:03,710 --> 01:08:06,290 Előbb próbáljuk szép szerével. 451 01:08:06,790 --> 01:08:11,550 Jóska, szükségem lenne a híres diplomáciai érzékedre. 452 01:08:12,890 --> 01:08:14,090 A mimre? 453 01:10:23,660 --> 01:10:24,660 Békére jöttem. 454 01:10:24,920 --> 01:10:26,320 Nem bántok senkit. 455 01:10:48,720 --> 01:10:52,920 Biztos forrásból tudjuk, hogy a fegyelmezetlenségért már egyszer 456 01:10:52,920 --> 01:10:57,040 hadik és katonái a királynő nevében végigdulták egész Bohémban. 457 01:10:57,380 --> 01:11:02,780 Aki ilyeneket irattat az Ausztria ellensége? Már olvastam. De én is. Én 458 01:11:03,080 --> 01:11:09,240 Sajnos a hír igaz. Nem hiszem. Egy faluban hadik és az emberei asszonyokat 459 01:11:09,240 --> 01:11:11,340 bestelenítettek meg. Igen? Honnan tudja? 460 01:11:11,960 --> 01:11:14,500 A tábornok úr azonnal mutat valamit. 461 01:11:22,659 --> 01:11:23,940 Kvadányi kardbolytja. 462 01:11:24,760 --> 01:11:27,580 Ezt az egyik szerencsétlen szakította le róla. 463 01:11:37,800 --> 01:11:38,960 Nyugodjon meg, fennséged. 464 01:11:39,480 --> 01:11:42,140 Katonáink az utolsó vérükig védelmezni fogják a várost. 465 01:11:42,380 --> 01:11:47,220 A férjem tud erről? Sajnos még nem sikerült értesíteni. Az ellenség 466 01:11:47,220 --> 01:11:49,000 volt. Győződjenek meg róla. 467 01:11:59,950 --> 01:12:01,350 Az osztrák követ. 468 01:12:01,590 --> 01:12:05,710 Ez magyar. De ezek megesszik a csecsemőket. 469 01:12:06,030 --> 01:12:11,390 Nekem, uraim, ha csak nincs jól átcsütve, egy csecsemő sem megy 470 01:12:12,090 --> 01:12:13,090 Hé! 471 01:12:14,310 --> 01:12:16,450 Gvaldányi József, huszárkapitány. 472 01:12:17,050 --> 01:12:19,490 Ez Friedrich von Rohoff tábornok. 473 01:12:22,390 --> 01:12:25,130 Haddik András tábornok üzenetét hoztam. 474 01:12:28,490 --> 01:12:31,450 Amíg a levelet elolvassuk, addig várjon a másik teremben. 475 01:12:58,410 --> 01:13:01,530 Visszaszáll a koronára, uram. Majd támogatom az igényét. 476 01:13:05,490 --> 01:13:06,670 András bátyám! 477 01:13:25,740 --> 01:13:28,300 Azt mondták Pizetnek, ha időt kérnek. 478 01:13:28,860 --> 01:13:30,740 Akik beletelik pár napba. 479 01:13:31,520 --> 01:13:32,520 Hiszel nekik? 480 01:13:32,880 --> 01:13:34,680 Csak az időt húznánk. 481 01:13:35,980 --> 01:13:40,120 Rahamozzuk meg a várost. Ez a beszéd, parkas betyem. Turmester! 482 01:13:40,520 --> 01:13:41,640 Elő az ágyukkal! 483 01:14:07,790 --> 01:14:10,910 Az Úr legyen előtted, hogy az igaz útra vezessen téged. 484 01:14:12,030 --> 01:14:18,590 Az Úr legyen melletted, hogy karjaiba zárjon, és oltalmazzon téged. 485 01:14:18,890 --> 01:14:20,130 Kész, hülyetek! 486 01:14:20,370 --> 01:14:23,250 Elölöm a gerendet, és belölöm a kapontját. 487 01:14:23,610 --> 01:14:29,070 Dupla lövés, egyiket a másik után. Az Úr legyen alattad, hogy felfogjon, ha 488 01:14:29,070 --> 01:14:32,330 elesel, és kihúzzon téged a csapdába. 489 01:14:37,480 --> 01:14:41,520 Úr legyen fölötted, hogy áldás szálljon rád. 490 01:14:43,200 --> 01:14:47,240 Így áldjon meg téged a jóságos Isten. 491 01:14:49,560 --> 01:14:52,260 Meglett a csapóhídés. Vagy nem? 492 01:14:52,900 --> 01:14:56,740 A belső kapu mindig gyöngébb, de messzebb van. 493 01:14:57,000 --> 01:15:01,380 A célzárhoz nem kell az okulár? Nem az enyém. Úgy találtam. 494 01:15:11,180 --> 01:15:13,780 Befejezte? Jó Isten befejezi. 495 01:15:39,470 --> 01:15:40,850 Mit csinál a szemecsétlen? 496 01:15:42,150 --> 01:15:44,370 Kupogtatok hát, ha beengednek. Hagyják abba! 497 01:16:01,190 --> 01:16:02,970 Felfogja, hogy magán múlik most minden? 498 01:19:05,640 --> 01:19:06,640 Bocsánat, felség. 499 01:19:07,060 --> 01:19:10,160 Egy kocsi érkezett az imént. 500 01:19:10,900 --> 01:19:17,720 Az őrség parancsnoka személyesen kísért ide egy fontos 501 01:19:17,720 --> 01:19:18,720 reményt. 502 01:19:34,590 --> 01:19:35,590 Tudom. 503 01:19:36,910 --> 01:19:42,250 Nincs hírünk András felől. Minden nap írtam, ahogy megígértük egymásnak. 504 01:19:42,550 --> 01:19:45,390 De ő nem árulta el, hova vezényelték. 505 01:19:45,810 --> 01:19:47,510 Hát én elárulom. 506 01:19:48,930 --> 01:19:50,770 Hadiktábornokot Berlinbe küldtem. 507 01:19:51,490 --> 01:19:55,490 Egy igazi katona, ha kell, meghal a birodalomért. 508 01:19:56,450 --> 01:20:00,290 Berlinbe? Azt hittem, hogy a férje kiváló katona. 509 01:20:00,790 --> 01:20:02,230 És ember. 510 01:20:03,310 --> 01:20:04,810 Sajnos tévedtem. 511 01:20:05,030 --> 01:20:11,950 Ahogy ő felsége hívta, azonnal ott hagyott csapot, papot, családot. 512 01:20:14,490 --> 01:20:17,470 Ha hírt kapunk felőle, értesítem. 513 01:20:21,030 --> 01:20:22,530 Köszönöm, felség. 514 01:20:27,610 --> 01:20:30,270 Egy nádasdi huszárkart bojtja? 515 01:20:30,510 --> 01:20:31,510 Nem. 516 01:20:31,980 --> 01:20:33,680 A férje ezredéből való. 517 01:20:33,920 --> 01:20:38,640 Ez sokkal régebbi. Már nem használják ezt a zsinórozást. 518 01:21:00,800 --> 01:21:02,180 Kordul, aztán visszavasszá! 519 01:21:59,630 --> 01:22:00,630 Pabosai táborok! 520 01:26:08,360 --> 01:26:09,780 Találkozni kellene. 521 01:26:10,700 --> 01:26:12,340 Találkozni kellene. 522 01:26:12,820 --> 01:26:17,160 Isten, valahol túlítja a huszár. 523 01:26:23,840 --> 01:26:25,800 Loháton a legszebb a világ. 524 01:26:26,720 --> 01:26:29,540 Loháton a legszebb a világ. 525 01:26:31,060 --> 01:26:33,360 Elfelejti a huszár. 526 01:27:29,150 --> 01:27:31,390 Emlékezzetek erre a napra, amíg éltek. 527 01:27:31,690 --> 01:27:35,530 Amikor a húszárok élett, ez a bemehetetlen város! 528 01:28:01,230 --> 01:28:02,230 És most? 529 01:28:03,690 --> 01:28:04,830 Feldúlja a várost? 530 01:28:06,630 --> 01:28:08,270 Nem dúlnánk, ha lehet. 531 01:28:09,070 --> 01:28:13,310 A sarcot viszont begyűjtenénk. 600 ezer tallért kérünk. 532 01:28:14,530 --> 01:28:16,010 Drága 20 fervér urai. 533 01:28:16,630 --> 01:28:18,150 Lehetetlen. Ez túl sok. 534 01:28:18,370 --> 01:28:19,850 650 ezer lett volna. 535 01:28:20,330 --> 01:28:21,690 De betört a kapu. 536 01:28:22,690 --> 01:28:26,870 50 ezeret elengedek a javításra. Felség. Nincs annyi a kincstárban. 537 01:28:29,580 --> 01:28:31,500 Nemed kell mondanom, tábornok. 538 01:28:33,000 --> 01:28:39,140 Tegyenek velünk, amit akarnak. Ha három órán belül összeszednek, 400 ezer 539 01:28:39,140 --> 01:28:41,260 tallért becsület szavamra itt hagyom a várost. 540 01:28:42,260 --> 01:28:43,380 100 ezer. 541 01:28:45,360 --> 01:28:47,860 350 ezer. Azt mondtam, 100. 542 01:28:48,460 --> 01:28:49,620 Nincs abban a helyzetben. 543 01:28:50,460 --> 01:28:51,460 300. 544 01:28:52,780 --> 01:28:54,900 Maga meg kifut az időből. 545 01:28:56,760 --> 01:28:57,760 200. 546 01:29:02,030 --> 01:29:03,030 Áll az alkohol. 547 01:29:06,530 --> 01:29:07,530 Hallották, uraim. 548 01:29:08,910 --> 01:29:10,110 Kettő százezer. 549 01:29:10,550 --> 01:29:11,690 És sürgős. 550 01:29:17,930 --> 01:29:19,070 Meginvitálhatjuk egy teára? 551 01:29:20,610 --> 01:29:22,590 Sajnos el kell utasítanom, Vási. 552 01:29:23,030 --> 01:29:24,030 Levelet írnék. 553 01:29:24,790 --> 01:29:25,790 Megírhatja itt is. 554 01:29:59,310 --> 01:30:01,030 A kis Mária küldte. 555 01:30:01,550 --> 01:30:02,810 Éppen ön. 556 01:30:03,230 --> 01:30:04,630 Vajon miért? 557 01:30:07,510 --> 01:30:09,670 Mindenki más azt hitte lehetetlen. 558 01:30:09,910 --> 01:30:13,610 Maga mégis itt ül Berlinben az ellenségnél és levelet ír haza. 559 01:30:14,010 --> 01:30:15,990 A levél stimmel. 560 01:30:16,390 --> 01:30:19,330 Az ellenség... le. 561 01:30:23,990 --> 01:30:25,810 Frigyes nyűlöli Bécset. 562 01:30:26,200 --> 01:30:28,780 Bűtlik a púdártől, meg a képmutatástól. 563 01:30:29,500 --> 01:30:32,060 Szokta mondani, osztrák betegség. 564 01:30:33,500 --> 01:30:35,740 Egy magyar biztosan megérti. 565 01:30:36,540 --> 01:30:42,620 A férjének egyszer el kellene jönnie hozzánk. A serege nélkül. Meglepődne. 566 01:30:43,300 --> 01:30:44,600 Kinek ír? 567 01:30:46,080 --> 01:30:48,340 A feleségemnek felség. 568 01:31:15,770 --> 01:31:17,150 Kérhetek valamit? 569 01:31:25,890 --> 01:31:29,250 Egy ilyen kesztyűt elvinnék ajándékba. 570 01:31:32,930 --> 01:31:33,930 Megkapja. 571 01:31:41,770 --> 01:31:45,510 Le a karddal! Haddik tábornok a vendégem. 572 01:31:52,770 --> 01:31:55,030 Ebből jobb, ha kimarad felség. 573 01:31:58,350 --> 01:31:59,970 Haton egy ellen. 574 01:32:29,040 --> 01:32:30,040 Sajnálom, hogy megsebesítettem. 575 01:32:56,990 --> 01:32:57,990 Hagyja fel! 576 01:33:03,790 --> 01:33:04,790 Köszönöm, hogy megnéztétek! 577 01:34:26,860 --> 01:34:28,980 A várfalunk kívül temessétek el őket. 578 01:34:33,000 --> 01:34:35,500 Az élőkért is mondjon el egy imád, atyám. 579 01:35:18,469 --> 01:35:20,950 Grófur? Azt hiszem, kocsintatunk. 580 01:35:21,310 --> 01:35:23,230 A huszároknak vége. 581 01:35:23,930 --> 01:35:27,410 Szerenciás uram, ezt önnek kell átadjam. 582 01:35:27,890 --> 01:35:29,130 Ez pedig önnek. 583 01:35:37,350 --> 01:35:38,450 Szerve, Lóni. 584 01:35:39,610 --> 01:35:43,070 Üflesvigyeparancsa. Éjszakra vezénylik a frontra, Sziléziába. 585 01:35:44,230 --> 01:35:46,810 Sziléziába? Már megint? 586 01:35:48,970 --> 01:35:50,770 A parancs szerint holnap reggel indul. 587 01:35:51,590 --> 01:35:52,590 És ön? 588 01:35:53,310 --> 01:35:54,310 Én? 589 01:35:54,990 --> 01:35:56,190 Támogatom a parancsot. 590 01:37:10,350 --> 01:37:11,990 Mi az, József? Várta a küldöttségre? 591 01:37:14,450 --> 01:37:15,990 Lányokra, virágokra, mi? 592 01:37:18,390 --> 01:37:23,050 Ne búsulj, hiszen senki se tudja, merre voltunk, hogy mit csináltunk. 593 01:37:25,110 --> 01:37:26,110 Mihály! 594 01:37:32,730 --> 01:37:34,130 Mi az, Mihály? 595 01:37:37,210 --> 01:37:38,590 Jött egy atrony. 596 01:37:40,040 --> 01:37:41,120 Milyen asszony? 597 01:37:43,740 --> 01:37:48,460 Hát olyan... Koronás féle. 598 01:37:49,880 --> 01:37:51,140 Viva! 599 01:37:52,320 --> 01:37:53,580 Viva! 600 01:37:56,980 --> 01:37:58,240 Viva! 601 01:37:59,240 --> 01:38:00,340 Viva! 602 01:38:01,160 --> 01:38:04,740 Uraim, azért jöttem ide, hogy köszönetet mondjak. 603 01:38:05,230 --> 01:38:09,530 Önök megmentették a birodalmat. Amit tőlünk kaptak, azt nem fogják 604 01:38:13,010 --> 01:38:14,610 Hadig tábornok. 605 01:38:15,390 --> 01:38:16,850 Egyenesen Berlinből. 606 01:38:17,350 --> 01:38:20,670 És elhoztam, amit kért. 607 01:38:22,390 --> 01:38:25,090 Ezek a híres berlini kesztyűk. 608 01:38:27,030 --> 01:38:29,230 És miért balkezes mindegyik? 609 01:38:33,550 --> 01:38:35,010 Hát minden porosz két bal kezes. 610 01:38:37,970 --> 01:38:40,910 A Mária Teresia Renn nagy keresztje. 611 01:38:42,170 --> 01:38:44,530 Ön az első, akinek ezt feltétlen. 612 01:38:48,610 --> 01:38:50,070 Ennél nincsen nagyobb. 613 01:39:43,400 --> 01:39:45,200 Végül mégiscsak békán. 614 01:39:56,680 --> 01:39:58,600 Mondja csak felség! 615 01:39:59,800 --> 01:40:02,760 Hogyhogy csak a bal kezén viselkesztjük? 616 01:40:04,140 --> 01:40:07,260 Majd elküldöm Hadikot Berlinbe megint. 617 01:40:08,040 --> 01:40:09,760 Ha fájna, jó. 618 01:40:12,910 --> 01:40:13,910 Köszönöm szépen! 619 01:40:51,720 --> 01:40:58,260 Enyém volt az az álom, szerelmes rónaságom, 620 01:40:58,260 --> 01:41:03,460 messze hív az a dallam, szívem menj 621 01:41:03,460 --> 01:41:06,060 tovább. 622 01:41:06,820 --> 01:41:12,760 Miénk már az az álom, loham szemében látom. 623 01:41:57,930 --> 01:42:04,370 Ötét viharban szállok, jeges szelet kiállok, 624 01:42:04,390 --> 01:42:09,410 tülemben az a dallam, szívem visz 625 01:42:09,410 --> 01:42:16,070 tovább. Karodban lenni vágyom, 626 01:42:16,390 --> 01:42:21,650 beteljesül az álom, sebes lovam nyertem. 45031

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.