Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,759 --> 00:01:31,040
Bondi, ez a barom minket küldt az ágyú
ellen. De hát, nem ez volt a terv.
2
00:01:31,760 --> 00:01:33,700
Józska, hol van Józska?
3
00:01:34,180 --> 00:01:35,220
Nem találjuk.
4
00:01:35,720 --> 00:01:38,140
Biztos megint a verseivel van
elfoglalva.
5
00:01:50,000 --> 00:01:51,060
Összetegyem a fiúkat.
6
00:01:51,300 --> 00:01:52,820
Majd én beszélek Szerve Lónigon.
7
00:02:05,220 --> 00:02:06,740
Azonnal kerítsétek elő, József!
8
00:02:08,620 --> 00:02:10,240
Hallottátok a barancsot? Nyertek!
9
00:02:10,560 --> 00:02:11,560
Gyerünk!
10
00:02:25,580 --> 00:02:29,540
Crowfull! Ha húszár él, majd küldi az
ágyuk ellen! Hadd így! Ez öngyilkosság!
11
00:02:29,540 --> 00:02:32,140
Csak csinálja, amit mondtam! És
képződjön a rohamra!
12
00:02:32,580 --> 00:02:33,580
Crowfull!
13
00:02:41,570 --> 00:02:45,230
Jóska, szeretnénk? Persze, hahajtod csak
akarod.
14
00:03:24,300 --> 00:03:25,380
Ezek halál fejések.
15
00:03:32,020 --> 00:03:33,020
Látlak még.
16
00:03:35,880 --> 00:03:36,880
Perc.
17
00:03:50,040 --> 00:03:53,240
Rófúr kérem fontolja meg, a húsz
szádjaimmal rámegyek.
18
00:03:54,570 --> 00:03:56,330
Nincs időm foglalkozni magával.
19
00:03:56,770 --> 00:03:59,250
Ezredes úr! Róf úr! Hozd rás meg!
20
00:03:59,630 --> 00:04:01,310
Egy forró szállítványba ütködtem.
21
00:04:02,010 --> 00:04:05,310
Meglepett egy tagadt flintással és egy
fél tucat halálfejessel.
22
00:04:07,210 --> 00:04:11,030
Halálfejes? Biztos? Biztos, András
betyem. Adik, ez a maga katonája.
23
00:04:11,530 --> 00:04:16,230
Szábornok úr, ha halálfejesek védik,
akkor ezek nem akármit lennek. Magamot
24
00:04:16,230 --> 00:04:20,890
kihogtad? Szigorú, hogy titkos. Ez volt
a rádákra írva. Mi lenne benne Frigyes
25
00:04:20,890 --> 00:04:21,890
gatyája?
26
00:04:27,110 --> 00:04:31,330
Jó napot kívánunk!
27
00:04:54,700 --> 00:04:56,780
Indulás! Indulás!
28
00:04:58,060 --> 00:04:59,480
Maga meg mit csinál?
29
00:05:00,240 --> 00:05:04,260
Stáljon le a lúrók vadányi. Maga a
gyalogosokkal jön.
30
00:05:07,580 --> 00:05:08,800
Szállj le, Jóska!
31
00:05:11,460 --> 00:05:12,460
Jóska!
32
00:05:20,540 --> 00:05:21,940
Mozogjon, kapitán!
33
00:05:53,770 --> 00:05:55,750
Ezek még elágyúzgatnak itt órákat.
34
00:05:56,150 --> 00:05:58,750
Na menjünk! Nézzük meg azt a szeke!
35
00:06:23,920 --> 00:06:24,980
Köszönöm szépen!
36
00:07:17,800 --> 00:07:18,800
Vigyétek ki őket!
37
00:07:19,580 --> 00:07:20,640
Vegyétek le a nyomást, úgy kell!
38
00:09:51,370 --> 00:09:52,370
Az iratokat.
39
00:09:56,710 --> 00:09:58,170
Legyen, ha tudja.
40
00:10:06,070 --> 00:10:07,290
Ki maga?
41
00:10:07,910 --> 00:10:10,170
Hadik András, a királynő katonája.
42
00:10:10,730 --> 00:10:12,090
Egy magyar?
43
00:10:12,930 --> 00:10:14,130
Egy huszár.
44
00:10:16,050 --> 00:10:17,210
Magyar huszár.
45
00:12:41,390 --> 00:12:47,270
Adik ezredes, egyszerenciás uram, a
huszároktól. A poroszok haditerve.
46
00:12:51,390 --> 00:12:57,830
Az ezredes huszárai egy halálfejes
osztagba botultak. Tőlük zsákmányolták.
47
00:13:02,490 --> 00:13:04,630
Frigyes mögé akar kerülni.
48
00:13:04,850 --> 00:13:07,490
Az egész ágyúzás egyszerenes volt.
49
00:13:07,690 --> 00:13:08,930
Isten segítsen nekem.
50
00:13:16,370 --> 00:13:18,470
Csokdába csalnak minket. Még nem késő.
51
00:14:03,050 --> 00:14:04,050
De túlélte.
52
00:14:04,090 --> 00:14:05,190
Ahogy mi is.
53
00:14:06,570 --> 00:14:10,010
Remélem, jól ellátták a csata.
54
00:14:11,490 --> 00:14:17,310
Elvesztettük. De a sereg megmaradt.
Károly herceg éppen a porosztáborban
55
00:14:17,310 --> 00:14:18,310
a békéről.
56
00:14:19,630 --> 00:14:22,090
A királynő békét kért.
57
00:14:22,530 --> 00:14:25,430
Most nincs időnk az ő engedélyére várni.
58
00:14:26,350 --> 00:14:28,830
Szilézia sajnos elveszett.
59
00:14:29,150 --> 00:14:31,530
De legalább megtarthatja a trónját.
60
00:14:34,380 --> 00:14:36,500
Tudom, hogy a helyemre pályázik.
61
00:14:37,100 --> 00:14:39,280
Azért próbált megszígyeníteni.
62
00:14:40,420 --> 00:14:42,740
Ahol leértettem. Na, berre!
63
00:14:47,840 --> 00:14:51,180
Elmagyaráztam Károly hercegnek, hogy
pontosan mi történt.
64
00:14:55,470 --> 00:15:01,350
Én szereztem meg a hadi tervet egy
szakaszos trák hősége arán, amit aztán
65
00:15:01,350 --> 00:15:04,010
kedvedes gyáván ellopott és károlyan
lepcekezni.
66
00:15:07,250 --> 00:15:10,270
Maga nem méltó arra, hogy a királynő
katonája legyen.
67
00:15:11,470 --> 00:15:14,550
Kérvényeztem a korai nyugdíjazását.
Köszönje meg!
68
00:15:15,010 --> 00:15:20,250
Így legalább elkerülje a lefokozást és a
felelősségre vonást. Maga nem méltó
69
00:15:20,250 --> 00:15:21,950
arra, hogy a királynő tisztja legyen.
70
00:15:25,070 --> 00:15:27,190
Egy napot kap, hogy eltűnjön innen.
71
00:15:46,590 --> 00:15:47,590
Gardot!
72
00:17:59,210 --> 00:18:00,810
Gyere, gyere, gyere! Gyere!
73
00:18:06,050 --> 00:18:07,050
Kedveseim!
74
00:18:19,030 --> 00:18:21,990
Istos, hagyjál neki belőle! Köszönöm
szépen!
75
00:18:27,660 --> 00:18:28,980
Francie!
76
00:18:31,900 --> 00:18:33,800
Végre itt vagy!
77
00:18:37,980 --> 00:18:39,620
Gyere, sopa!
78
00:18:40,300 --> 00:18:41,560
Francie!
79
00:18:42,820 --> 00:18:44,140
Francie!
80
00:20:18,920 --> 00:20:20,140
Amikor lovag alak.
81
00:20:20,980 --> 00:20:23,400
Bibor, mintha tudnám, merre akarok
menni.
82
00:20:25,120 --> 00:20:28,280
Felhő is tudja, hogy te mit akarsz?
Tudja bizony.
83
00:20:29,520 --> 00:20:34,980
De azt tudod -e, hogy Isten a huszárt a
lovával együtt teremtette?
84
00:20:36,800 --> 00:20:39,860
Egy lélek és két test.
85
00:20:45,000 --> 00:20:47,440
És lányok is lehetnek huszárok?
86
00:20:50,230 --> 00:20:56,830
A testtartása fontos. A tusát így a
vágatörbe, a súlyod a
87
00:20:56,830 --> 00:20:57,850
jobb lábadon legyen.
88
00:21:27,850 --> 00:21:29,190
Hogy csináltad ezt?
89
00:21:30,410 --> 00:21:31,410
Ad a másikat.
90
00:21:50,670 --> 00:21:52,290
Jól vagy, édesapám?
91
00:22:06,860 --> 00:22:12,940
Én nem tudtam beléd verni a lövészetet.
Talán ezért is maradok a kardnál.
92
00:22:13,780 --> 00:22:16,520
Titeket miért hozott ide? A királynő
hivat.
93
00:22:17,640 --> 00:22:18,900
Menni kell megint.
94
00:22:39,139 --> 00:22:44,140
Aki katonának neveli a fiát.
95
00:22:45,200 --> 00:22:46,380
Megindult a poroc.
96
00:22:46,740 --> 00:22:52,080
Hiába volt a béke. Farkas, ha egyszer
nem vagyok elég jó,
97
00:22:52,260 --> 00:22:58,620
akkor szeretnék férj lenni, és apa,
98
00:22:58,720 --> 00:23:01,880
ölelni a feleségemet, tanítani a
gyermeknémet.
99
00:23:06,700 --> 00:23:08,700
A házat is be kellene fejedni végre.
100
00:23:09,940 --> 00:23:11,280
Fölesküdtünk a királynőre.
101
00:23:13,040 --> 00:23:15,660
Ha a huszárt hívják, mennék el.
102
00:23:16,200 --> 00:23:19,920
A fiam nem sokára járni fog. Rád van
szükségük.
103
00:23:46,800 --> 00:23:50,020
Te ott lovagodsz majd mellettem, ahogy
te is vittél magad alatt Önök ellen
104
00:23:50,020 --> 00:23:51,020
bácskába.
105
00:23:51,300 --> 00:23:52,300
Köszönöm, Banzi.
106
00:23:54,200 --> 00:23:56,800
Másnak már nem kéne egy ilyen vénycsont
a csatában.
107
00:24:00,560 --> 00:24:01,920
Lóhátán a legjobb a világ.
108
00:24:02,420 --> 00:24:07,260
Ott elfelejti a huszárt, bújját és
baját. Na, hunyj egy kicsit.
109
00:24:08,120 --> 00:24:09,120
Napkertével indulunk.
110
00:24:27,090 --> 00:24:29,230
A gyerekeknek miatta nincs apja.
111
00:24:30,250 --> 00:24:31,370
Nekem meg férjem.
112
00:24:32,510 --> 00:24:33,510
Szavunkat adtuk.
113
00:24:33,990 --> 00:24:35,790
A huszáreskü kötelez.
114
00:24:37,810 --> 00:24:39,910
Ha hív, menni kell. Ha hív?
115
00:24:42,730 --> 00:24:44,130
Franci, te féltékeny vagy?
116
00:24:45,230 --> 00:24:46,230
Ugyan már.
117
00:24:47,070 --> 00:24:49,070
Apám is ment, meg még a nagyapám is.
118
00:24:50,550 --> 00:24:51,910
Menni kell, nem miatta.
119
00:24:53,290 --> 00:24:54,290
Értetek?
120
00:25:00,010 --> 00:25:02,070
Kijakat meghúzni, hosszú az út bék!
121
00:26:40,680 --> 00:26:42,040
Hadig ezredes.
122
00:26:44,200 --> 00:26:46,300
Hát ilyen egy igazi hős.
123
00:26:48,040 --> 00:26:53,460
Ön megmentett minket abban a szilédiai
csatában, miközben majdnem odaveszett.
124
00:26:53,840 --> 00:26:56,020
Csak tettem, amit kellett felség.
125
00:26:56,720 --> 00:26:58,840
És amire az eskünk kötelez.
126
00:27:00,380 --> 00:27:04,560
Sajnálom, hogy túl későn tudtam meg,
hogy történt ott valami félreértés.
127
00:27:05,320 --> 00:27:07,340
Azóta már a seb is begyógyult.
128
00:27:09,770 --> 00:27:12,570
Bocsánat kérünk, Hadig tábornok.
129
00:27:15,470 --> 00:27:17,570
A szövetségünk jelen.
130
00:27:18,470 --> 00:27:20,910
A szegítségét szeretném kérni.
131
00:27:22,390 --> 00:27:27,070
A berlini kesztyűknek nincsen párja.
Tudta ezt?
132
00:27:28,390 --> 00:27:32,490
Ilyen dolgokban nem vagyok járatos
felség. Csak a fegyverforgatásban.
133
00:27:33,010 --> 00:27:36,070
Hozzon nekem azokból a híres kesztyűkből
egy párat.
134
00:27:38,510 --> 00:27:41,010
Nem hiszem, hogy ott szívesen látnának
bennünket.
135
00:27:41,750 --> 00:27:46,530
Akkor nincs más hátra, mint hogy
elfoglalja nekem Berlin.
136
00:27:47,350 --> 00:27:48,550
Berlin felség?
137
00:27:49,250 --> 00:27:53,210
Frigyes nem nyugszik addig, amíg egész
Európa nem úgy táncol, ahogy ő fütyül.
138
00:27:59,950 --> 00:28:02,610
El akarom venni a kedvét a fütyüléstől.
139
00:28:03,510 --> 00:28:07,250
Berlin, ha jól tudom, rendkívül erős
helyőrségvédi.
140
00:28:07,480 --> 00:28:08,480
Csak nem most.
141
00:28:08,720 --> 00:28:12,900
Frigyeszint az összes katonáját magával
vitte Türingiába. Most kell lecsapni.
142
00:28:14,320 --> 00:28:18,980
De az én tábornokaim nem látják meg,
hogy mekkora lehetőséged.
143
00:28:19,780 --> 00:28:22,380
Öné lehet a dicsőség, tábornok.
144
00:28:25,620 --> 00:28:26,840
Megértettem a parancsot.
145
00:28:32,380 --> 00:28:35,520
Vigye, akit jónak lát, de három nap
múlva induljon.
146
00:28:35,770 --> 00:28:38,230
És holnap adja elő terveit a
haditanácsban.
147
00:28:40,770 --> 00:28:45,070
Között nem teszünk csapatokat
áthelyezni, hogy kiviteleztenek ezeket.
148
00:28:45,070 --> 00:28:46,150
megoldások... Berlin!
149
00:28:47,990 --> 00:28:49,410
Felség ez lehetetlen.
150
00:28:50,770 --> 00:28:54,690
Berlint elfoglalni lehetett. Túl sokat
használja ezt a szót. Nem csoda, hogy
151
00:28:54,690 --> 00:28:58,550
hozzászokott. Főleg a csatamező.
Figyelj, úgy hajtott a csizmája a vágyit
152
00:28:58,550 --> 00:29:00,750
Európát. Nem volna szerencsés újat
húznunk vele.
153
00:29:01,510 --> 00:29:03,150
Kéreltem hadiktábornokot.
154
00:29:04,650 --> 00:29:08,290
Már csak ez hiányzott. Akkor küldjük oda
Szerbellóni grófot.
155
00:29:08,770 --> 00:29:15,210
Felség, egy ekkora ostromhoz legalább
hat ezredre van szükség, és minimum
156
00:29:15,210 --> 00:29:19,330
harminc, vagy akár ötven ágyúra. A húsz
tárjaim kevesebből is megoldják.
157
00:29:19,770 --> 00:29:20,770
Igaz, Hadik?
158
00:29:22,130 --> 00:29:23,130
Felség?
159
00:29:26,430 --> 00:29:27,430
Méltóságos urak?
160
00:29:36,810 --> 00:29:41,430
Az egész expedícióhoz 12 napra van
szükségem.
161
00:29:43,350 --> 00:29:45,330
Több kisebb csapattal indulunk el.
162
00:29:46,050 --> 00:29:47,050
Megengedi?
163
00:29:47,810 --> 00:29:52,190
Néhány csak a poroszokat zavarja meg. A
többi Berlin alatt találkozik, elnézést.
164
00:29:52,450 --> 00:29:55,530
Én a főegységgel a hegyeken átmegyek.
165
00:29:55,790 --> 00:29:58,090
Ezt a poroszok kevésbé figyelik.
166
00:29:58,670 --> 00:30:00,210
Ágyukkal a hegyeken át?
167
00:30:00,750 --> 00:30:02,790
Excellenciás úram, nem viszünk ágyukat.
168
00:30:04,610 --> 00:30:05,770
Hanem terzünk.
169
00:30:07,790 --> 00:30:10,370
Innen. De hiszen ez Eisenhof.
170
00:30:10,610 --> 00:30:16,330
A porosz sereg legnagyobb ágyú
öntőműhelye. Ahogy mondja. És itt
171
00:30:16,330 --> 00:30:17,690
Thun mestert. Thun?
172
00:30:18,290 --> 00:30:24,890
Nála jobb tűzért nem ismered. De hiszen
Thun egy... Ez öngyilkosság.
173
00:30:24,970 --> 00:30:25,970
Meg lehet.
174
00:30:26,310 --> 00:30:29,350
De egy huszárvágással lesz tűzérünk és
ágyunk.
175
00:30:30,570 --> 00:30:31,570
Ügyes.
176
00:30:31,970 --> 00:30:33,050
Folytassa, Hadik.
177
00:30:33,570 --> 00:30:34,790
És ahogy...
178
00:30:35,710 --> 00:30:36,930
Bevettük Bernint.
179
00:30:37,910 --> 00:30:41,050
Azonnal indulunk is vissza a sarccal. Ez
nevetséges.
180
00:30:41,770 --> 00:30:47,190
Elszem jutnak odáig feltűnés nélkül.
Éjjel megyünk nappal rejtőzni. Ez
181
00:30:47,330 --> 00:30:48,790
Igazi katona nem bujkál.
182
00:30:49,650 --> 00:30:51,250
Igazi katonákkal megyek.
183
00:30:51,810 --> 00:30:56,810
Babocsai és Gvadányi huszártisztekkel.
Babocsai egy tüdőbeteg. Gvadányira meg a
184
00:30:56,810 --> 00:30:58,190
lovát se bízná rá az ember.
185
00:30:59,130 --> 00:31:00,750
Hát még a feleségét.
186
00:31:02,730 --> 00:31:04,770
És a győzelem hírével...
187
00:31:05,040 --> 00:31:08,420
Felséged lába előtt hever majd az összes
tartomány.
188
00:31:10,800 --> 00:31:12,280
Nekem tetszik.
189
00:31:12,500 --> 00:31:14,320
Rendben, Hadi, ahogy gondolja.
190
00:31:14,740 --> 00:31:16,840
De egy valamihez ragaszkodom.
191
00:31:17,080 --> 00:31:19,540
A szász légiót magával viszi.
192
00:31:22,220 --> 00:31:27,160
Vigye a szászokat. Felség, ha már itt
tartunk, ennek az egésznek mi az
193
00:31:27,530 --> 00:31:30,970
Ez a fricska majd olyan csorbát helyt a
poroszok hírnevén, hogy a
194
00:31:30,970 --> 00:31:35,930
szövetségeseiben meginakad a hűség. Így
Frigyes egyedül marad, és kénytelen lesz
195
00:31:35,930 --> 00:31:40,790
békét kötni. Vagy egyenesen Bécs ellen
vonul, és akkor oda a trónod, kedves
196
00:31:40,790 --> 00:31:45,030
kuzin. Azért vezetem én a haditanácsot,
mert a háborúhoz te nem értesz.
197
00:31:45,230 --> 00:31:48,550
Az én életem minden nap egy háború,
kedves kuzin.
198
00:31:48,910 --> 00:31:51,710
Vagy Hadik megy Berlinbe, vagy te a
tanácsból.
199
00:32:11,660 --> 00:32:15,240
De most bevegye nekem Berlint, tábornok.
200
00:32:37,640 --> 00:32:39,140
Babocsai tábornok.
201
00:32:42,240 --> 00:32:44,160
Magára is szükségünk lesz, atyám.
202
00:32:45,220 --> 00:32:46,320
Meg az imáira.
203
00:32:47,120 --> 00:32:51,580
Jóska! András bátyám, nem tudom, hogy
csináltad, de kiengedtek a fogdáról.
204
00:32:51,860 --> 00:32:56,140
Legközelebb, mielőtt kivered egy száz
zsalogos fogát, számoljál tízig.
205
00:32:57,340 --> 00:32:58,880
Vagy száttalpasrólag.
206
00:32:59,120 --> 00:33:01,200
A kilenc után nekem azt minden egyről.
207
00:33:03,900 --> 00:33:05,200
Hát... Tábornok úr!
208
00:33:05,560 --> 00:33:10,160
Réd ezredes. A tárp, légión, parastok a
jelentkedelme. Káposznak helyük.
209
00:33:11,160 --> 00:33:12,160
Jóskáj. Tíz.
210
00:33:13,860 --> 00:33:15,240
Mondjál meg egy -két hölgyet.
211
00:33:16,280 --> 00:33:19,640
A száz plébiú gyalogsága bevetésnek ért.
Helyes.
212
00:33:20,100 --> 00:33:22,360
Harcolott már huszár rokkal? Persze,
ellenük.
213
00:33:22,740 --> 00:33:23,800
Akkor most felültünk.
214
00:33:24,540 --> 00:33:29,020
Ezredes, a zsódosait Károly Herceg
parancsára visszük magunkkal. Ezzel
215
00:33:29,020 --> 00:33:30,760
van, ugye? Nem csak a pénzről van szó.
216
00:33:30,980 --> 00:33:33,500
A műföldünket is porosztítva tapossák.
217
00:33:34,520 --> 00:33:39,220
Akkor Babocsai tábornok majd segít el
igaz. A gyakorlatozás után ellenőrizve
218
00:33:39,220 --> 00:33:40,440
élelmi zergészleteket.
219
00:33:40,810 --> 00:33:41,810
Lelépj!
220
00:33:45,270 --> 00:33:46,450
A tábornokok!
221
00:33:47,750 --> 00:33:49,990
A fét felét előre mondták.
222
00:33:52,090 --> 00:33:53,270
Ne aggódjon!
223
00:33:54,370 --> 00:33:56,330
Megkapja a felét, ha elértük a célt.
224
00:33:56,550 --> 00:33:59,470
A másikat meg, ha elvégezte a
feladatunkat.
225
00:34:00,050 --> 00:34:01,570
És most, ha megengedünk.
226
00:34:06,110 --> 00:34:07,190
Nincs jó hírük.
227
00:34:08,150 --> 00:34:09,510
Olyanok, mint a vadak.
228
00:34:10,220 --> 00:34:11,760
Gvadányiba már belemarcak.
229
00:34:12,020 --> 00:34:13,340
Ő meg visszaharapott.
230
00:34:14,060 --> 00:34:15,480
Tarts rajtuk a szemed.
231
00:34:17,199 --> 00:34:19,960
Gyorsítsátok fel a felkészülést, ugyanis
Berlinbe megyünk.
232
00:34:21,219 --> 00:34:22,219
Berlinbe?
233
00:34:22,800 --> 00:34:25,960
De a napi parancsban csak az aznapi cél
szerepelhet.
234
00:34:26,280 --> 00:34:32,219
Te tudod, Bandi, a mi ezredünk az a
pokolba is elmegy veled, de mit szólnak
235
00:34:32,219 --> 00:34:33,219
többiek?
236
00:34:34,239 --> 00:34:35,560
Azt majd meglátjuk.
237
00:34:38,420 --> 00:34:39,420
Mihály?
238
00:34:40,990 --> 00:34:44,250
Ezek a parancsokok megjöttek, ahogy
kértett, fiatal úr.
239
00:34:44,770 --> 00:34:47,770
Hozd el a mosónőktől a tiszta ruhám,
holnap reggel indítom.
240
00:34:48,090 --> 00:34:50,350
Akkor ebből csizgat és citás lesz.
241
00:34:51,150 --> 00:34:53,429
Ó, gyönyörű fényegyik!
242
00:34:55,530 --> 00:34:57,430
Urak, itt vagyok.
243
00:34:58,810 --> 00:35:01,630
Elnézést kérek, hogy megvárakoztattalak
benneteket.
244
00:35:03,170 --> 00:35:04,170
Bellin, mi?
245
00:35:05,510 --> 00:35:08,890
Ezek a piszkos munkát mindig velünk
végeztetik.
246
00:35:10,769 --> 00:35:13,130
Én magam jelentkeztem.
247
00:35:13,710 --> 00:35:18,290
És abba belegondoltál, hogy mi forog itt
kockán?
248
00:35:19,230 --> 00:35:22,430
Majd gondolkodom rajta, amikor
visszajöttünk.
249
00:35:22,630 --> 00:35:25,350
Ha visszajöttetek.
250
00:35:26,290 --> 00:35:27,950
Berlél nem egy sárkészek.
251
00:35:28,750 --> 00:35:30,930
Annak kapujét nem lehet csak úgy
betörni.
252
00:35:32,960 --> 00:35:37,920
Késkesenéről beszéltek. Hát
elfelejtettétek, hogy magyar huszár
253
00:35:37,920 --> 00:35:44,680
ászlót Buda halára, amikor viccse
foglaltuk, hogy minden császár, király
254
00:35:44,680 --> 00:35:46,980
huszártoboroz a seregébe.
255
00:35:48,260 --> 00:35:51,080
Párizsban mindenki huszárnak öltözik.
256
00:35:51,660 --> 00:35:53,440
Hadd ez a divat!
257
00:35:56,880 --> 00:35:57,880
Öngyilkosság.
258
00:36:14,190 --> 00:36:15,190
Lóra!
259
00:39:15,040 --> 00:39:18,900
Babocsai úr, mikor mondják meg végre,
hová megyünk?
260
00:39:20,640 --> 00:39:22,000
Megtudod, ha megtudod.
261
00:39:23,540 --> 00:39:26,720
Mitől olyan biztos benne a tábornok,
hogy sikerrel járok?
262
00:39:27,020 --> 00:39:31,280
Ha egy adik mondja, abban lehet bírni.
263
00:39:31,920 --> 00:39:35,500
Náluk a férfi ember pap lett, vagy
katona.
264
00:39:36,540 --> 00:39:41,740
Így vagy úgy, az Isten kezébe tették az
életeket.
265
00:39:55,210 --> 00:39:58,110
Egyet! Egyet! Egyet!
266
00:40:39,720 --> 00:40:40,720
Bondi!
267
00:40:41,260 --> 00:40:42,260
Szeklálom már!
268
00:41:09,640 --> 00:41:13,600
A lovaink megtalálják az ösvényt. Itt
sekeretkel nem jutunk föl.
269
00:41:14,200 --> 00:41:16,020
Hagyjatok -e, ha nem hagyjuk itt őket?
270
00:41:16,260 --> 00:41:17,760
Ahogy mondod, jóská.
271
00:41:19,200 --> 00:41:21,140
Átadom a parancsodat Alpastnak.
272
00:41:23,260 --> 00:41:26,040
Akkor mostantól nappal sincsen megállás.
273
00:41:40,400 --> 00:41:44,960
Látd meg nekem azt a szippát, ahogy a
lányokat meghatodott hol a mademnát! Hé,
274
00:41:45,360 --> 00:41:47,580
halált csúszkás kakola, hát meg meg is
hittál!
275
00:41:48,720 --> 00:41:50,560
Gyerünk, gyerünk, gyerünk, mozgás!
276
00:41:52,920 --> 00:41:56,480
Ha épp bejutottak, így beértek, ha
beredenek!
277
00:41:59,040 --> 00:42:00,720
Gyerünk, huszárok! Gyerünk!
278
00:42:01,880 --> 00:42:04,440
Már csak két hegy csúszt, és oda át
lett!
279
00:42:05,080 --> 00:42:09,000
Mutatjuk meg ezeknek a hegyeknek, hogy
milyen pából faradtak minket!
280
00:42:17,870 --> 00:42:22,810
József! József! József! József! József!
281
00:42:27,550 --> 00:42:28,950
József!
282
00:44:27,200 --> 00:44:29,260
Le a fegyverekkel!
283
00:44:33,020 --> 00:44:34,500
Hadiktábornok vagyok!
284
00:44:37,660 --> 00:44:41,200
Nem lesz bántódásuk, csak le a
fegyverekkel!
285
00:44:50,160 --> 00:44:52,260
Nem hiszem, hogy beszélnek magyarul
András bátyja.
286
00:44:53,180 --> 00:44:55,280
Talán, ha a tábornok feltorlott.
287
00:45:06,820 --> 00:45:08,460
Hát megvogadj, brák bátyja!
288
00:45:27,950 --> 00:45:30,330
Mit képzel maga? Mi meghalhattunk volna.
289
00:45:31,430 --> 00:45:32,630
Inkább ők, mint mi.
290
00:45:40,130 --> 00:45:41,170
Kereket oldott?
291
00:45:41,410 --> 00:45:42,410
Rosszabb egy ember.
292
00:45:57,200 --> 00:45:59,440
Én is ilyen idős voltam, amikor
befogadtál.
293
00:46:03,340 --> 00:46:04,340
Temessétek el mindet!
294
00:46:04,960 --> 00:46:05,960
Tisztessék el!
295
00:46:52,490 --> 00:46:55,190
Hát te, én meg elfeledkeztem rólad.
296
00:46:56,490 --> 00:47:00,610
Gyerünk. Gyerünk, hozok neked valami
finomságot.
297
00:47:00,850 --> 00:47:04,890
Jó. Te betűfaló, te.
298
00:47:16,630 --> 00:47:18,730
Ez rendes, mégis hová megyünk?
299
00:47:18,970 --> 00:47:20,070
Nem mindegy, az neked.
300
00:47:20,620 --> 00:47:23,380
Pénz felét megkapjuk előre, ha
odaértünk.
301
00:47:23,660 --> 00:47:27,540
Ha megkapjuk, legfeljebb szépen
otthagyjuk őket. Nem fogják engedni.
302
00:47:28,400 --> 00:47:30,740
Mikor kértünk, mi engedélyt ezektől?
303
00:47:32,320 --> 00:47:33,380
Figyelme, figyelme!
304
00:47:35,060 --> 00:47:36,800
Elmenekülnétek, miközben a poros
szapritjuk?
305
00:47:37,980 --> 00:47:42,240
És milyen bajtárs az, aki kihallgatja az
embert? Nem hallgattal, aki
306
00:47:42,240 --> 00:47:46,920
káposztafejű nemcsokása. Az igaz
mondása. Mit mondtál te, borjú cipelő?
307
00:47:47,200 --> 00:47:48,200
Babasér!
308
00:48:02,810 --> 00:48:04,210
József!
309
00:48:35,459 --> 00:48:39,900
Mindenki előtt megígérem, hogy megkapják
a mi játékot!
310
00:48:40,300 --> 00:48:41,580
És most a takarodó!
311
00:48:43,540 --> 00:48:45,520
Holnap 1000 hóba érünk.
312
00:48:49,620 --> 00:48:51,420
Tűzérünk, arabok közül.
313
00:48:51,980 --> 00:48:53,160
Tún mester.
314
00:48:53,440 --> 00:48:58,880
Tún mester, András bátya, de nem... Ő a
kulcs a küldetés sikeréhez.
315
00:48:59,780 --> 00:49:05,320
Ha nem tudjuk kihozni onnan, a jó Isten
irgalmazza nekünk.
316
00:49:59,820 --> 00:50:00,980
Ez Eisenhoff.
317
00:50:01,680 --> 00:50:02,680
Nagasábor.
318
00:50:04,700 --> 00:50:07,080
Innen akarsz -e ágyunkat szerezni?
319
00:50:08,540 --> 00:50:13,980
Ezek a poroszok hetente egyszer az
éjleple alatt küldik az új ágyukat
320
00:50:13,980 --> 00:50:14,980
seregének.
321
00:50:16,020 --> 00:50:18,600
Csak nem ilyen éjjel lesz most is,
András bettyem.
322
00:50:33,640 --> 00:50:34,720
Nem sokára leszállna.
323
00:50:36,580 --> 00:50:40,040
Álljatok lesben a szászokkal, és két
odalról csapjátok szét őket.
324
00:50:42,340 --> 00:50:44,860
Azok a mi ágyúik. Nem hibázhatok.
325
00:50:46,240 --> 00:50:48,300
Fiúk, gyerünk az ágyúkra!
326
00:52:00,589 --> 00:52:03,150
Mi ez?
327
00:52:04,210 --> 00:52:05,930
Csak fajtkok.
328
00:52:06,290 --> 00:52:08,210
Most pártanak.
329
00:53:32,279 --> 00:53:36,240
Te menekültsön! Itt vagyok!
330
00:54:31,310 --> 00:54:32,310
Ott már Berlinben?
331
00:54:32,690 --> 00:54:37,710
Ha velem tart, még fel is robbanhatja
Jösszük!
332
00:54:40,130 --> 00:54:42,470
Jösszük! Jösszük!
333
00:54:42,970 --> 00:54:45,130
Jösszük! Jösszük!
334
00:54:45,430 --> 00:54:46,570
Jösszük! Jösszük!
335
00:54:54,730 --> 00:54:55,730
Jösszük!
336
00:55:04,940 --> 00:55:07,620
A fiú kérdik, hogy mire lesznek az
ágyunk.
337
00:55:08,540 --> 00:55:10,740
Most már nem titok, mondd el neki.
338
00:55:11,300 --> 00:55:13,180
Berlinbe! Csorakozó!
339
00:55:13,840 --> 00:55:15,180
Nemetoszlop a fejlődj!
340
00:55:15,540 --> 00:55:16,920
Csorakozó! Csorakozó!
341
00:55:18,260 --> 00:55:19,260
Berlinbe megyünk!
342
00:55:19,520 --> 00:55:24,700
András bátya! Jóska, a rajtaütésnek
hamar ide megy. Nincs vesztegetni való
343
00:55:24,700 --> 00:55:25,700
időnk.
344
00:55:26,100 --> 00:55:30,000
Tídezredes! Hogy gyorsabban haladjunk,
minden huszárgyerge mögötte
345
00:55:30,000 --> 00:55:33,660
gyalogosuljon. Tábornok úr, ezek
kutyagolni születnek, nem dobagolni.
346
00:55:34,240 --> 00:55:35,620
Hallottad a parancsot.
347
00:55:36,260 --> 00:55:38,240
Jóskar, ezt már megbeszéltük.
348
00:55:39,020 --> 00:55:40,020
Emlékszel?
349
00:55:41,620 --> 00:55:43,440
Ahogy akarod, András bátyám.
350
00:55:45,860 --> 00:55:47,260
Lóra, huszárok!
351
00:55:47,520 --> 00:55:48,980
Indulás, emberek!
352
00:55:52,280 --> 00:55:54,380
Gyerünk, mindenki egy lóra!
353
00:56:03,500 --> 00:56:06,380
Hát maga, mióta visel okulárét?
354
00:56:06,920 --> 00:56:10,680
Látom, aggódik. Ne aggódjon, ha már
eddig eljött.
355
00:56:10,900 --> 00:56:11,900
Hé! Hé!
356
00:56:12,280 --> 00:56:13,460
Hé! Hé!
357
00:56:15,300 --> 00:56:16,880
Mi csináltak?
358
00:56:17,400 --> 00:56:18,760
Na, mi lett már?
359
00:56:19,500 --> 00:56:24,940
Mi van, vicces, ha? Nagyon. A törpe öreg
anyját, az a vicces. Gyere, ügynök, én
360
00:56:24,940 --> 00:56:28,300
talpas. Majd száz év múlva. Száz év
múlva.
361
00:56:29,000 --> 00:56:31,560
Na, jelassam a rettegét a szemetekben!
362
00:56:32,810 --> 00:56:36,130
Szóval, belőlem, melyik kaput lőjön be?
363
00:56:36,750 --> 00:56:39,530
A sziléziait. Azt őrzik a legkevésbé.
364
00:56:39,830 --> 00:56:46,550
Igen, a sziléziait. A föld, a fenyő, a
fenyő, ott lenne már az
365
00:56:46,550 --> 00:56:47,550
fenyő.
366
00:57:07,280 --> 00:57:08,960
Egy melanstis és strudelt.
367
00:57:10,020 --> 00:57:12,720
Már is csinálom, gróf úr.
368
00:57:18,660 --> 00:57:21,640
Gróf úr, megcsináltam, amit kérte.
369
00:57:23,580 --> 00:57:24,820
Második oldal.
370
00:57:25,760 --> 00:57:26,960
Címlapról volt szó.
371
00:57:27,940 --> 00:57:34,540
A pletykorovata második oldalon van, de
majd nagyobb betűvel szedem.
372
00:57:35,920 --> 00:57:41,100
Tadik Andrást, az eddig sikertelen
tábornokot. Rossz nyelvek szerint,
373
00:57:41,100 --> 00:57:42,580
különleg... Rossz nyelvek szerint.
374
00:57:43,240 --> 00:57:48,280
Ne haragudjanak, szelenciás uram,
kijavítom. Nem akartam megsértelni. Gróf
375
00:58:03,520 --> 00:58:09,480
Husszárjaira oly büszke magyarnak, és
katonáinak azonban mostanra egyszerűen
376
00:58:09,480 --> 00:58:10,480
nyoma veszett.
377
00:58:10,640 --> 00:58:12,440
Csak nem felnéz rájuk.
378
00:58:12,660 --> 00:58:14,140
Én a husszárokra?
379
00:58:14,400 --> 00:58:19,200
Ki nem állhatom a lovakat? Elől harab,
hátul rók. Akkor ezt most szépen
380
00:58:19,200 --> 00:58:21,460
kialudjuk. Igen, igen, pillanat.
381
00:58:22,720 --> 00:58:29,060
Biztos forrásból tudjuk, hogy a
fegyelmezetlenségért egyszerűen
382
00:58:29,060 --> 00:58:35,630
és katonái a hadsereg becsületét...
ismét lejáratva. A királynő nevében
383
00:58:35,630 --> 00:58:37,190
végigdulták Bohémiát.
384
00:58:44,650 --> 00:58:47,610
Ö, grófur, nem lesz ebből baj.
385
00:58:48,590 --> 00:58:51,110
Ornyák, ne aggodalmaskodjon már. Jó.
386
00:58:53,070 --> 00:58:54,870
Ha nem lenne itt még valami.
387
00:59:50,490 --> 00:59:52,490
Az idő senkit sem kínál.
388
00:59:53,450 --> 00:59:55,330
Nem minden megy már úgy, mint régen.
389
01:00:00,570 --> 01:00:05,910
Azt akartam, hogy te vedd ezt holnap a
rohamot, de... De nem hiszed, hogy bírom
390
01:00:05,910 --> 01:00:06,910
majd.
391
01:00:06,970 --> 01:00:08,750
Nem akarom, hogy bajod essék.
392
01:00:09,170 --> 01:00:11,250
A huszárnak nem esik baja.
393
01:00:12,890 --> 01:00:14,150
Isten vigyázz rá!
394
01:00:14,650 --> 01:00:17,230
És ha ott van rá szükség, magához
szólítja.
395
01:00:18,230 --> 01:00:19,230
Jóskát füldöm.
396
01:00:19,530 --> 01:00:21,270
Jól van, ha így látod jónak.
397
01:00:24,890 --> 01:00:27,770
De te mondd meg a fiúknak. Ne jóskától
tudják meg.
398
01:00:28,450 --> 01:00:29,450
András bátyám!
399
01:00:31,930 --> 01:00:33,310
Bocsásson meg a verekedésért.
400
01:00:34,270 --> 01:00:36,170
Megváltoznék én, de minden nap
elhalasztom egy nappal.
401
01:00:39,070 --> 01:00:43,310
Berlinben, ha betörtük a kaput, Reed
viszi a támadást. Mi megvárjuk a
402
01:00:43,310 --> 01:00:44,310
kívül.
403
01:00:47,020 --> 01:00:48,020
Vaj, Vajóska!
404
01:00:49,400 --> 01:00:53,180
Mondjad! Vizessük ki őket, és hadd
menjenek! Aztán, ha adni egy rohammal,
405
01:00:53,180 --> 01:00:55,180
bevesszük a várost! Husznárok vagyunk,
vagy nem?
406
01:00:55,420 --> 01:01:00,040
Azok vagyunk, de erre való a gyalogság.
Meghújítják előttünk a védelmet. És ha
407
01:01:00,040 --> 01:01:01,120
bejjebb tolták őket?
408
01:01:01,340 --> 01:01:04,480
Te egy rohammal letöröd a poroszok
mindkét szárnyát.
409
01:01:06,580 --> 01:01:11,420
Parkassal úgy határoztunk, hogy holnap
te vezeted a rohamot.
410
01:01:15,760 --> 01:01:17,900
Köszönöm, farkas bátyám. Az Isten áldja
meg.
411
01:01:18,180 --> 01:01:22,040
Csak okosan, fiam. Csak okosan. Ne
elmozog magára szégyent!
412
01:01:37,880 --> 01:01:38,880
Fombok!
413
01:01:39,580 --> 01:01:41,080
Na, mit szól?
414
01:01:41,360 --> 01:01:43,080
Nem értek az elméhez felség.
415
01:01:44,970 --> 01:01:46,610
A hadseregre gondoltam.
416
01:01:47,550 --> 01:01:51,470
Az a sok ezer katona holnap már az
osztrákok nyakára tapas.
417
01:01:52,910 --> 01:01:56,010
Nem írt hozzá, de azért ezt hallgassa
meg.
418
01:01:57,610 --> 01:02:02,290
Minden német büszke lehet, hogy ilyen
zenét adunk a világnak.
419
01:02:14,760 --> 01:02:17,900
Egy ország expedíciós különítmény kelt
át az érthetségen.
420
01:02:20,580 --> 01:02:24,620
Megtámadtak egy szakasz járőrt. Az egyik
túléltek, tőle a hír.
421
01:02:28,720 --> 01:02:33,820
Heisenhoffból elvittek három ágyút, amit
felséget születésnapjára öntöttek.
422
01:02:35,200 --> 01:02:36,680
Magyarul beszéltek.
423
01:02:38,160 --> 01:02:39,560
Magyarul? Fuszárok.
424
01:02:39,900 --> 01:02:40,900
Haddik.
425
01:02:42,840 --> 01:02:47,240
Haddik? A királyi tábornoka. Az ágyú
kellettek neki.
426
01:02:47,480 --> 01:02:49,280
Meg az egyik tüzér.
427
01:02:49,560 --> 01:02:51,740
Az a félnóutás túlmester.
428
01:02:52,660 --> 01:02:56,840
Tudja, aki a Collini csatában szétlőtte
a seregét? Elég!
429
01:02:58,260 --> 01:03:00,320
Nenek egy húszárnak tüzér?
430
01:03:05,920 --> 01:03:07,920
Ezek Berlin -t akarják.
431
01:03:09,240 --> 01:03:11,060
Az a Bécsi ringtyó!
432
01:03:11,950 --> 01:03:17,150
Csak néhány húsztár. Sem ér sejt. Adik
Ravasz, ezek a magyarok nem nyugszanak,
433
01:03:17,150 --> 01:03:18,150
amíg velem jutnak.
434
01:03:19,990 --> 01:03:23,430
Mire innen Berlinbe küldök néhány
ezredet, már túl késő.
435
01:03:25,170 --> 01:03:27,610
Egész Európa rajtam fog röhögni.
436
01:03:29,710 --> 01:03:34,730
Sasi, adjon mellém egy halálfejes
különítményt.
437
01:03:35,130 --> 01:03:36,130
Esküszöm.
438
01:03:36,590 --> 01:03:37,950
Elhozom Adik fejét.
439
01:03:38,470 --> 01:03:39,550
Azonnal induljon.
440
01:03:40,910 --> 01:03:42,010
Akkor hozz a tomokot.
441
01:03:43,630 --> 01:03:46,650
Én nem vagy halva, de elincízem ezt a
halvíkot.
442
01:03:47,110 --> 01:03:48,110
Kambor!
443
01:03:50,490 --> 01:03:51,690
Jobb lesz halva.
444
01:04:34,990 --> 01:04:35,990
Itt kivonnak.
445
01:07:20,759 --> 01:07:22,580
Hogy kerültek ezek ide?
446
01:07:28,520 --> 01:07:30,140
Különböző utakon jöhettek.
447
01:07:30,570 --> 01:07:31,350
Úgy
448
01:07:31,350 --> 01:07:59,870
gondolom...
449
01:08:02,030 --> 01:08:03,270
Várjunk még azzal.
450
01:08:03,710 --> 01:08:06,290
Előbb próbáljuk szép szerével.
451
01:08:06,790 --> 01:08:11,550
Jóska, szükségem lenne a híres
diplomáciai érzékedre.
452
01:08:12,890 --> 01:08:14,090
A mimre?
453
01:10:23,660 --> 01:10:24,660
Békére jöttem.
454
01:10:24,920 --> 01:10:26,320
Nem bántok senkit.
455
01:10:48,720 --> 01:10:52,920
Biztos forrásból tudjuk, hogy a
fegyelmezetlenségért már egyszer
456
01:10:52,920 --> 01:10:57,040
hadik és katonái a királynő nevében
végigdulták egész Bohémban.
457
01:10:57,380 --> 01:11:02,780
Aki ilyeneket irattat az Ausztria
ellensége? Már olvastam. De én is. Én
458
01:11:03,080 --> 01:11:09,240
Sajnos a hír igaz. Nem hiszem. Egy
faluban hadik és az emberei asszonyokat
459
01:11:09,240 --> 01:11:11,340
bestelenítettek meg. Igen? Honnan tudja?
460
01:11:11,960 --> 01:11:14,500
A tábornok úr azonnal mutat valamit.
461
01:11:22,659 --> 01:11:23,940
Kvadányi kardbolytja.
462
01:11:24,760 --> 01:11:27,580
Ezt az egyik szerencsétlen szakította le
róla.
463
01:11:37,800 --> 01:11:38,960
Nyugodjon meg, fennséged.
464
01:11:39,480 --> 01:11:42,140
Katonáink az utolsó vérükig védelmezni
fogják a várost.
465
01:11:42,380 --> 01:11:47,220
A férjem tud erről? Sajnos még nem
sikerült értesíteni. Az ellenség
466
01:11:47,220 --> 01:11:49,000
volt. Győződjenek meg róla.
467
01:11:59,950 --> 01:12:01,350
Az osztrák követ.
468
01:12:01,590 --> 01:12:05,710
Ez magyar. De ezek megesszik a
csecsemőket.
469
01:12:06,030 --> 01:12:11,390
Nekem, uraim, ha csak nincs jól
átcsütve, egy csecsemő sem megy
470
01:12:12,090 --> 01:12:13,090
Hé!
471
01:12:14,310 --> 01:12:16,450
Gvaldányi József, huszárkapitány.
472
01:12:17,050 --> 01:12:19,490
Ez Friedrich von Rohoff tábornok.
473
01:12:22,390 --> 01:12:25,130
Haddik András tábornok üzenetét hoztam.
474
01:12:28,490 --> 01:12:31,450
Amíg a levelet elolvassuk, addig várjon
a másik teremben.
475
01:12:58,410 --> 01:13:01,530
Visszaszáll a koronára, uram. Majd
támogatom az igényét.
476
01:13:05,490 --> 01:13:06,670
András bátyám!
477
01:13:25,740 --> 01:13:28,300
Azt mondták Pizetnek, ha időt kérnek.
478
01:13:28,860 --> 01:13:30,740
Akik beletelik pár napba.
479
01:13:31,520 --> 01:13:32,520
Hiszel nekik?
480
01:13:32,880 --> 01:13:34,680
Csak az időt húznánk.
481
01:13:35,980 --> 01:13:40,120
Rahamozzuk meg a várost. Ez a beszéd,
parkas betyem. Turmester!
482
01:13:40,520 --> 01:13:41,640
Elő az ágyukkal!
483
01:14:07,790 --> 01:14:10,910
Az Úr legyen előtted, hogy az igaz útra
vezessen téged.
484
01:14:12,030 --> 01:14:18,590
Az Úr legyen melletted, hogy karjaiba
zárjon, és oltalmazzon téged.
485
01:14:18,890 --> 01:14:20,130
Kész, hülyetek!
486
01:14:20,370 --> 01:14:23,250
Elölöm a gerendet, és belölöm a
kapontját.
487
01:14:23,610 --> 01:14:29,070
Dupla lövés, egyiket a másik után. Az Úr
legyen alattad, hogy felfogjon, ha
488
01:14:29,070 --> 01:14:32,330
elesel, és kihúzzon téged a csapdába.
489
01:14:37,480 --> 01:14:41,520
Úr legyen fölötted, hogy áldás szálljon
rád.
490
01:14:43,200 --> 01:14:47,240
Így áldjon meg téged a jóságos Isten.
491
01:14:49,560 --> 01:14:52,260
Meglett a csapóhídés. Vagy nem?
492
01:14:52,900 --> 01:14:56,740
A belső kapu mindig gyöngébb, de
messzebb van.
493
01:14:57,000 --> 01:15:01,380
A célzárhoz nem kell az okulár? Nem az
enyém. Úgy találtam.
494
01:15:11,180 --> 01:15:13,780
Befejezte? Jó Isten befejezi.
495
01:15:39,470 --> 01:15:40,850
Mit csinál a szemecsétlen?
496
01:15:42,150 --> 01:15:44,370
Kupogtatok hát, ha beengednek. Hagyják
abba!
497
01:16:01,190 --> 01:16:02,970
Felfogja, hogy magán múlik most minden?
498
01:19:05,640 --> 01:19:06,640
Bocsánat, felség.
499
01:19:07,060 --> 01:19:10,160
Egy kocsi érkezett az imént.
500
01:19:10,900 --> 01:19:17,720
Az őrség parancsnoka személyesen kísért
ide egy fontos
501
01:19:17,720 --> 01:19:18,720
reményt.
502
01:19:34,590 --> 01:19:35,590
Tudom.
503
01:19:36,910 --> 01:19:42,250
Nincs hírünk András felől. Minden nap
írtam, ahogy megígértük egymásnak.
504
01:19:42,550 --> 01:19:45,390
De ő nem árulta el, hova vezényelték.
505
01:19:45,810 --> 01:19:47,510
Hát én elárulom.
506
01:19:48,930 --> 01:19:50,770
Hadiktábornokot Berlinbe küldtem.
507
01:19:51,490 --> 01:19:55,490
Egy igazi katona, ha kell, meghal a
birodalomért.
508
01:19:56,450 --> 01:20:00,290
Berlinbe? Azt hittem, hogy a férje
kiváló katona.
509
01:20:00,790 --> 01:20:02,230
És ember.
510
01:20:03,310 --> 01:20:04,810
Sajnos tévedtem.
511
01:20:05,030 --> 01:20:11,950
Ahogy ő felsége hívta, azonnal ott
hagyott csapot, papot, családot.
512
01:20:14,490 --> 01:20:17,470
Ha hírt kapunk felőle, értesítem.
513
01:20:21,030 --> 01:20:22,530
Köszönöm, felség.
514
01:20:27,610 --> 01:20:30,270
Egy nádasdi huszárkart bojtja?
515
01:20:30,510 --> 01:20:31,510
Nem.
516
01:20:31,980 --> 01:20:33,680
A férje ezredéből való.
517
01:20:33,920 --> 01:20:38,640
Ez sokkal régebbi. Már nem használják
ezt a zsinórozást.
518
01:21:00,800 --> 01:21:02,180
Kordul, aztán visszavasszá!
519
01:21:59,630 --> 01:22:00,630
Pabosai táborok!
520
01:26:08,360 --> 01:26:09,780
Találkozni kellene.
521
01:26:10,700 --> 01:26:12,340
Találkozni kellene.
522
01:26:12,820 --> 01:26:17,160
Isten, valahol túlítja a huszár.
523
01:26:23,840 --> 01:26:25,800
Loháton a legszebb a világ.
524
01:26:26,720 --> 01:26:29,540
Loháton a legszebb a világ.
525
01:26:31,060 --> 01:26:33,360
Elfelejti a huszár.
526
01:27:29,150 --> 01:27:31,390
Emlékezzetek erre a napra, amíg éltek.
527
01:27:31,690 --> 01:27:35,530
Amikor a húszárok élett, ez a
bemehetetlen város!
528
01:28:01,230 --> 01:28:02,230
És most?
529
01:28:03,690 --> 01:28:04,830
Feldúlja a várost?
530
01:28:06,630 --> 01:28:08,270
Nem dúlnánk, ha lehet.
531
01:28:09,070 --> 01:28:13,310
A sarcot viszont begyűjtenénk. 600 ezer
tallért kérünk.
532
01:28:14,530 --> 01:28:16,010
Drága 20 fervér urai.
533
01:28:16,630 --> 01:28:18,150
Lehetetlen. Ez túl sok.
534
01:28:18,370 --> 01:28:19,850
650 ezer lett volna.
535
01:28:20,330 --> 01:28:21,690
De betört a kapu.
536
01:28:22,690 --> 01:28:26,870
50 ezeret elengedek a javításra. Felség.
Nincs annyi a kincstárban.
537
01:28:29,580 --> 01:28:31,500
Nemed kell mondanom, tábornok.
538
01:28:33,000 --> 01:28:39,140
Tegyenek velünk, amit akarnak. Ha három
órán belül összeszednek, 400 ezer
539
01:28:39,140 --> 01:28:41,260
tallért becsület szavamra itt hagyom a
várost.
540
01:28:42,260 --> 01:28:43,380
100 ezer.
541
01:28:45,360 --> 01:28:47,860
350 ezer. Azt mondtam, 100.
542
01:28:48,460 --> 01:28:49,620
Nincs abban a helyzetben.
543
01:28:50,460 --> 01:28:51,460
300.
544
01:28:52,780 --> 01:28:54,900
Maga meg kifut az időből.
545
01:28:56,760 --> 01:28:57,760
200.
546
01:29:02,030 --> 01:29:03,030
Áll az alkohol.
547
01:29:06,530 --> 01:29:07,530
Hallották, uraim.
548
01:29:08,910 --> 01:29:10,110
Kettő százezer.
549
01:29:10,550 --> 01:29:11,690
És sürgős.
550
01:29:17,930 --> 01:29:19,070
Meginvitálhatjuk egy teára?
551
01:29:20,610 --> 01:29:22,590
Sajnos el kell utasítanom, Vási.
552
01:29:23,030 --> 01:29:24,030
Levelet írnék.
553
01:29:24,790 --> 01:29:25,790
Megírhatja itt is.
554
01:29:59,310 --> 01:30:01,030
A kis Mária küldte.
555
01:30:01,550 --> 01:30:02,810
Éppen ön.
556
01:30:03,230 --> 01:30:04,630
Vajon miért?
557
01:30:07,510 --> 01:30:09,670
Mindenki más azt hitte lehetetlen.
558
01:30:09,910 --> 01:30:13,610
Maga mégis itt ül Berlinben az
ellenségnél és levelet ír haza.
559
01:30:14,010 --> 01:30:15,990
A levél stimmel.
560
01:30:16,390 --> 01:30:19,330
Az ellenség... le.
561
01:30:23,990 --> 01:30:25,810
Frigyes nyűlöli Bécset.
562
01:30:26,200 --> 01:30:28,780
Bűtlik a púdártől, meg a képmutatástól.
563
01:30:29,500 --> 01:30:32,060
Szokta mondani, osztrák betegség.
564
01:30:33,500 --> 01:30:35,740
Egy magyar biztosan megérti.
565
01:30:36,540 --> 01:30:42,620
A férjének egyszer el kellene jönnie
hozzánk. A serege nélkül. Meglepődne.
566
01:30:43,300 --> 01:30:44,600
Kinek ír?
567
01:30:46,080 --> 01:30:48,340
A feleségemnek felség.
568
01:31:15,770 --> 01:31:17,150
Kérhetek valamit?
569
01:31:25,890 --> 01:31:29,250
Egy ilyen kesztyűt elvinnék ajándékba.
570
01:31:32,930 --> 01:31:33,930
Megkapja.
571
01:31:41,770 --> 01:31:45,510
Le a karddal! Haddik tábornok a
vendégem.
572
01:31:52,770 --> 01:31:55,030
Ebből jobb, ha kimarad felség.
573
01:31:58,350 --> 01:31:59,970
Haton egy ellen.
574
01:32:29,040 --> 01:32:30,040
Sajnálom, hogy megsebesítettem.
575
01:32:56,990 --> 01:32:57,990
Hagyja fel!
576
01:33:03,790 --> 01:33:04,790
Köszönöm, hogy megnéztétek!
577
01:34:26,860 --> 01:34:28,980
A várfalunk kívül temessétek el őket.
578
01:34:33,000 --> 01:34:35,500
Az élőkért is mondjon el egy imád,
atyám.
579
01:35:18,469 --> 01:35:20,950
Grófur? Azt hiszem, kocsintatunk.
580
01:35:21,310 --> 01:35:23,230
A huszároknak vége.
581
01:35:23,930 --> 01:35:27,410
Szerenciás uram, ezt önnek kell átadjam.
582
01:35:27,890 --> 01:35:29,130
Ez pedig önnek.
583
01:35:37,350 --> 01:35:38,450
Szerve, Lóni.
584
01:35:39,610 --> 01:35:43,070
Üflesvigyeparancsa. Éjszakra vezénylik a
frontra, Sziléziába.
585
01:35:44,230 --> 01:35:46,810
Sziléziába? Már megint?
586
01:35:48,970 --> 01:35:50,770
A parancs szerint holnap reggel indul.
587
01:35:51,590 --> 01:35:52,590
És ön?
588
01:35:53,310 --> 01:35:54,310
Én?
589
01:35:54,990 --> 01:35:56,190
Támogatom a parancsot.
590
01:37:10,350 --> 01:37:11,990
Mi az, József? Várta a küldöttségre?
591
01:37:14,450 --> 01:37:15,990
Lányokra, virágokra, mi?
592
01:37:18,390 --> 01:37:23,050
Ne búsulj, hiszen senki se tudja, merre
voltunk, hogy mit csináltunk.
593
01:37:25,110 --> 01:37:26,110
Mihály!
594
01:37:32,730 --> 01:37:34,130
Mi az, Mihály?
595
01:37:37,210 --> 01:37:38,590
Jött egy atrony.
596
01:37:40,040 --> 01:37:41,120
Milyen asszony?
597
01:37:43,740 --> 01:37:48,460
Hát olyan... Koronás féle.
598
01:37:49,880 --> 01:37:51,140
Viva!
599
01:37:52,320 --> 01:37:53,580
Viva!
600
01:37:56,980 --> 01:37:58,240
Viva!
601
01:37:59,240 --> 01:38:00,340
Viva!
602
01:38:01,160 --> 01:38:04,740
Uraim, azért jöttem ide, hogy köszönetet
mondjak.
603
01:38:05,230 --> 01:38:09,530
Önök megmentették a birodalmat. Amit
tőlünk kaptak, azt nem fogják
604
01:38:13,010 --> 01:38:14,610
Hadig tábornok.
605
01:38:15,390 --> 01:38:16,850
Egyenesen Berlinből.
606
01:38:17,350 --> 01:38:20,670
És elhoztam, amit kért.
607
01:38:22,390 --> 01:38:25,090
Ezek a híres berlini kesztyűk.
608
01:38:27,030 --> 01:38:29,230
És miért balkezes mindegyik?
609
01:38:33,550 --> 01:38:35,010
Hát minden porosz két bal kezes.
610
01:38:37,970 --> 01:38:40,910
A Mária Teresia Renn nagy keresztje.
611
01:38:42,170 --> 01:38:44,530
Ön az első, akinek ezt feltétlen.
612
01:38:48,610 --> 01:38:50,070
Ennél nincsen nagyobb.
613
01:39:43,400 --> 01:39:45,200
Végül mégiscsak békán.
614
01:39:56,680 --> 01:39:58,600
Mondja csak felség!
615
01:39:59,800 --> 01:40:02,760
Hogyhogy csak a bal kezén viselkesztjük?
616
01:40:04,140 --> 01:40:07,260
Majd elküldöm Hadikot Berlinbe megint.
617
01:40:08,040 --> 01:40:09,760
Ha fájna, jó.
618
01:40:12,910 --> 01:40:13,910
Köszönöm szépen!
619
01:40:51,720 --> 01:40:58,260
Enyém volt az az álom, szerelmes
rónaságom,
620
01:40:58,260 --> 01:41:03,460
messze hív az a dallam, szívem menj
621
01:41:03,460 --> 01:41:06,060
tovább.
622
01:41:06,820 --> 01:41:12,760
Miénk már az az álom, loham szemében
látom.
623
01:41:57,930 --> 01:42:04,370
Ötét viharban szállok, jeges szelet
kiállok,
624
01:42:04,390 --> 01:42:09,410
tülemben az a dallam, szívem visz
625
01:42:09,410 --> 01:42:16,070
tovább. Karodban lenni vágyom,
626
01:42:16,390 --> 01:42:21,650
beteljesül az álom, sebes lovam nyertem.
45031
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.