All language subtitles for Dracula.A.Love.Tale.2025.720p.WEB.H264-SLOT_track4_[fre]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,042 --> 00:00:58,250 [une porte s'ouvre] 2 00:00:58,417 --> 00:00:59,708 [grincement] 3 00:01:01,667 --> 00:01:03,208 [la porte se referme] 4 00:01:15,292 --> 00:01:17,125 [cliquetis métallique] 5 00:01:19,292 --> 00:01:21,667 [musique intrigante] 6 00:01:29,333 --> 00:01:32,375 [mélodie douce] 7 00:01:56,667 --> 00:01:57,958 [elle crie] 8 00:01:58,125 --> 00:01:59,167 Non ! 9 00:02:00,083 --> 00:02:01,125 [elle rit] 10 00:02:01,292 --> 00:02:02,375 [musique intrigante] 11 00:02:23,958 --> 00:02:25,083 [elle crie] 12 00:02:25,250 --> 00:02:27,833 [rires] 13 00:03:31,375 --> 00:03:33,083 - [elles gloussent] - [gémissements] 14 00:03:33,417 --> 00:03:34,875 Oui... 15 00:03:36,250 --> 00:03:37,167 Monseigneur ? 16 00:03:37,333 --> 00:03:38,833 [Targol] L'ennemi est à nos portes. 17 00:03:39,000 --> 00:03:42,458 Les Ottomans sont cruels d'interrompre notre amour. 18 00:03:42,625 --> 00:03:44,667 Ils le paieront, ma bien-aimée. 19 00:03:49,500 --> 00:03:51,042 Allez, venez. 20 00:04:01,125 --> 00:04:02,000 Cette guerre 21 00:04:02,167 --> 00:04:06,583 est-elle nécessaire ? Ne peut-on tous vivre en paix ? 22 00:04:08,083 --> 00:04:10,792 Tu es ma raison de vivre, douce Elisabeta. 23 00:04:10,958 --> 00:04:13,792 Je t'en prie, prends soin de toi, mon roi... 24 00:04:13,958 --> 00:04:15,042 Ma vie. 25 00:04:16,291 --> 00:04:19,625 Puisque je ne saurais vivre sans toi. 26 00:04:24,458 --> 00:04:26,917 [musique mélancolique] 27 00:04:46,833 --> 00:04:48,250 La guerre vous attend. 28 00:04:48,417 --> 00:04:49,875 La victoire est vôtre. 29 00:04:50,042 --> 00:04:52,250 Mes hommes t'emmènent à Vilmur, 30 00:04:52,417 --> 00:04:53,708 tu y seras protégée. 31 00:05:07,292 --> 00:05:09,167 [le cardinal] Princeps invictus, 32 00:05:09,333 --> 00:05:11,542 et iustarum animarum, 33 00:05:11,833 --> 00:05:14,625 nos in proelio defendamus. 34 00:05:14,792 --> 00:05:17,542 Tutela nostra esto a malitia et laqueis... 35 00:05:18,125 --> 00:05:19,083 diaboli. 36 00:05:19,250 --> 00:05:20,292 In nomine Patris, 37 00:05:21,167 --> 00:05:22,458 et Filii... 38 00:05:23,000 --> 00:05:24,625 et Spiritus Sancti. 39 00:05:25,625 --> 00:05:26,500 Amen. 40 00:05:26,667 --> 00:05:29,042 Cette bataille sera sanglante, 41 00:05:29,208 --> 00:05:30,292 Votre Eminence. 42 00:05:30,792 --> 00:05:33,042 Les morts se compteront par milliers. 43 00:05:35,375 --> 00:05:37,583 Est-ce vraiment la volonté de Dieu ? 44 00:05:37,750 --> 00:05:39,917 Nous sommes le dernier bastion contre les musulmans. 45 00:05:40,083 --> 00:05:42,125 Avez-vous foi en notre Seigneur ? 46 00:05:42,292 --> 00:05:45,500 Bien sûr. Je suis prêt à mourir pour Lui. 47 00:05:45,667 --> 00:05:48,125 Alors, chassez ces barbares, sans pitié. 48 00:05:49,500 --> 00:05:53,000 Je me battrai en Son nom, mais je désire une faveur. 49 00:05:54,292 --> 00:05:55,458 Je vous écoute. 50 00:06:02,458 --> 00:06:04,500 Je veux qu'Il épargne ma femme. 51 00:06:05,042 --> 00:06:08,375 Si elle ne survit pas, je ne pourrai pas continuer. 52 00:06:08,542 --> 00:06:11,833 Plus rien ne m'importerait, la vie me serait insupportable. 53 00:06:13,083 --> 00:06:15,750 Calmez-vous, vous risquez de blasphémer. 54 00:06:15,917 --> 00:06:18,542 Le Seigneur vous a donné la vie, honorez-la. 55 00:06:18,708 --> 00:06:21,083 Mais Il m'a aussi donné l'amour. 56 00:06:22,208 --> 00:06:26,375 Dieu ne peut me reprocher de ne pouvoir vivre sans lui. 57 00:06:26,542 --> 00:06:30,208 S'Il lui ôte la vie, qu'Il ôte la mienne aussi. 58 00:06:32,792 --> 00:06:34,625 Je prierai pour vous. 59 00:06:35,375 --> 00:06:38,250 Non, ne le priez pas. Dites-Lui. 60 00:06:39,458 --> 00:06:41,292 [musique intrigante] 61 00:06:44,042 --> 00:06:45,250 Pour le prince. 62 00:07:53,250 --> 00:07:54,542 [chocs en rythme] 63 00:08:04,917 --> 00:08:06,292 [Targol] Ils sont dans la forêt. 64 00:08:14,042 --> 00:08:15,708 Quel est votre plan ? 65 00:08:19,417 --> 00:08:20,917 Laissez-les venir. 66 00:08:47,958 --> 00:08:49,167 À moi, mes hommes ! 67 00:08:49,333 --> 00:08:50,500 Partez, Altesse ! 68 00:08:51,125 --> 00:08:52,083 Fuyez ! 69 00:08:52,792 --> 00:08:54,042 Sauvez-vous ! 70 00:08:54,208 --> 00:08:55,708 [hurlements] 71 00:08:58,375 --> 00:09:00,250 Percez les barils ! 72 00:09:11,375 --> 00:09:13,792 [acclamations] 73 00:10:09,667 --> 00:10:11,500 [musique funeste] 74 00:10:32,917 --> 00:10:35,125 Vlad ! La princesse. 75 00:10:37,458 --> 00:10:39,708 - Parle. - Il y a eu une embuscade. 76 00:10:39,875 --> 00:10:42,750 - Elle a réussi à s'échapper. - Où est-elle ? 77 00:10:42,917 --> 00:10:44,625 Dans la forêt des loups. 78 00:10:46,250 --> 00:10:47,958 [musique inquiétante] 79 00:10:53,083 --> 00:10:54,500 Ya ! Ya ! 80 00:11:11,167 --> 00:11:12,250 [elle crie] 81 00:11:46,458 --> 00:11:47,542 [claquement] 82 00:11:47,708 --> 00:11:50,250 [musique triste] 83 00:11:59,542 --> 00:12:02,375 [elle gémit] 84 00:12:09,583 --> 00:12:11,750 [musique inquiétante] 85 00:12:25,125 --> 00:12:26,042 Pitié. 86 00:12:35,250 --> 00:12:37,417 [musique triste] 87 00:12:41,792 --> 00:12:42,708 Non ! 88 00:12:43,083 --> 00:12:44,292 Mon prince... 89 00:12:50,583 --> 00:12:52,542 - Non ! - [il grogne] 90 00:12:53,583 --> 00:12:55,000 [il sanglote] 91 00:13:06,750 --> 00:13:08,375 [le tonnerre gronde] 92 00:13:38,792 --> 00:13:40,958 [musique intrigante] 93 00:13:49,958 --> 00:13:52,583 Ma femme est morte. 94 00:13:53,292 --> 00:13:55,333 Nous avons prié pour elle. 95 00:13:55,500 --> 00:13:57,625 Dieu serait-Il sourd ? 96 00:13:57,792 --> 00:14:00,292 Ou n'avez-vous pas prié suffisamment ? 97 00:14:00,458 --> 00:14:03,000 Mon prince, Dieu a Ses raisons. 98 00:14:03,167 --> 00:14:06,292 Il ne nous appartient pas de les remettre en question. 99 00:14:06,458 --> 00:14:09,958 - Il avait un autre destin pour elle. - Elle n'a aucun destin. 100 00:14:10,333 --> 00:14:11,458 Elle est morte ! 101 00:14:11,875 --> 00:14:14,708 Il ne m'a même pas permis de lui dire adieu. 102 00:14:14,875 --> 00:14:18,625 Je vous prie à genoux, dites-Lui qu'il faut me la ramener. 103 00:14:18,792 --> 00:14:20,042 C'est impossible. 104 00:14:20,208 --> 00:14:22,583 Et pourquoi ? Pourquoi ? 105 00:14:22,750 --> 00:14:26,208 Parce que Dieu ne pratique pas la réincarnation. 106 00:14:26,375 --> 00:14:29,250 Mais Il est capable de miracles, vous le savez. 107 00:14:29,417 --> 00:14:30,792 Vous le savez ! 108 00:14:31,542 --> 00:14:35,375 Si vous priez suffisamment, Il vous écoutera, j'en suis sûr. 109 00:14:36,208 --> 00:14:38,542 Pitié, dites-le-Lui. 110 00:14:39,750 --> 00:14:40,708 Dites-Lui ! 111 00:14:40,875 --> 00:14:42,042 C'était... 112 00:14:42,208 --> 00:14:45,083 une bonne chrétienne, à l'âme pure. 113 00:14:45,250 --> 00:14:48,708 Je suis persuadé que Dieu prendra bien soin d'elle. 114 00:14:48,875 --> 00:14:52,292 Oui, mais moi ? J'ai fait tout ce qu'Il a voulu. 115 00:14:52,458 --> 00:14:54,208 Mon âme est souillée à jamais 116 00:14:54,375 --> 00:14:56,667 du sang des hommes que j'ai massacrés. 117 00:14:56,833 --> 00:14:58,667 [le cardinal] Je n'ai pas les réponses. 118 00:14:58,833 --> 00:14:59,833 Je ne suis 119 00:15:00,000 --> 00:15:02,208 que Son humble messager. 120 00:15:02,375 --> 00:15:03,417 Bien. 121 00:15:03,583 --> 00:15:07,500 J'ai un message que je veux que vous Lui transmettiez. 122 00:15:13,958 --> 00:15:15,042 [le cardinal gémit] 123 00:15:17,333 --> 00:15:18,708 Dites à votre dieu 124 00:15:18,875 --> 00:15:21,583 qu'en attendant qu'il me ramène ma femme, 125 00:15:21,750 --> 00:15:23,958 ma vie ne sera plus entre ses mains. 126 00:15:26,167 --> 00:15:28,625 [musique sombre] 127 00:15:31,708 --> 00:15:33,125 [coups de tonnerre] 128 00:15:57,375 --> 00:15:59,708 - [cloches] - [Dumont] Quand est-il arrivé ? 129 00:15:59,875 --> 00:16:01,875 Il y a dix minutes, environ. 130 00:16:02,042 --> 00:16:02,917 [cris] 131 00:16:03,083 --> 00:16:05,583 - Où est-il ? - Dans la chapelle, 132 00:16:05,750 --> 00:16:09,000 ça me semblait plus approprié. - Vous avez bien fait. 133 00:16:17,375 --> 00:16:18,917 (Laissez-le finir de prier.) 134 00:16:19,417 --> 00:16:20,333 [pop] 135 00:16:23,208 --> 00:16:24,083 Mon Père ? 136 00:16:25,542 --> 00:16:28,375 Ah. Dr Dumont, je présume ? 137 00:16:28,542 --> 00:16:29,375 Oui. 138 00:16:29,708 --> 00:16:31,208 Votre chapelle est jolie. 139 00:16:32,042 --> 00:16:33,417 Euh, en effet. 140 00:16:33,583 --> 00:16:34,667 Merci d'avoir fait 141 00:16:34,833 --> 00:16:37,250 le voyage. Il a dû être long et difficile. 142 00:16:37,667 --> 00:16:39,750 Éreintant, il faut l'admettre. 143 00:16:39,917 --> 00:16:42,583 C'est pourquoi j'ai pris ce rafraîchissement, 144 00:16:42,750 --> 00:16:44,292 ça ne vous dérange pas ? 145 00:16:44,458 --> 00:16:45,458 Pas du tout. 146 00:16:45,625 --> 00:16:46,583 C'est aimable. 147 00:16:48,250 --> 00:16:51,458 Cela doit être meilleur que la bière de ma Bavière natale. 148 00:16:51,833 --> 00:16:53,500 Désolé de vous accueillir 149 00:16:53,667 --> 00:16:54,792 si peu gracieusement, 150 00:16:54,958 --> 00:16:58,875 mais l'administration ne soutient pas votre présence ici. 151 00:16:59,042 --> 00:17:00,375 J'en ai l'habitude. 152 00:17:00,542 --> 00:17:03,792 L'Église et les scientifiques ne s'entendent pas toujours. 153 00:17:04,291 --> 00:17:05,541 C'est pourquoi 154 00:17:05,708 --> 00:17:07,833 le Vatican a pris l'habitude 155 00:17:08,000 --> 00:17:11,875 de confier les cas préoccupants... à nous. 156 00:17:12,458 --> 00:17:14,833 Ce cas demande une grande attention, 157 00:17:15,000 --> 00:17:17,291 car la reine d'Angleterre est concernée. 158 00:17:17,458 --> 00:17:18,583 La reine ? 159 00:17:19,166 --> 00:17:20,333 J'ai hâte. 160 00:17:25,416 --> 00:17:26,750 [rire dément] 161 00:17:26,916 --> 00:17:28,083 Non, non, non. 162 00:17:28,250 --> 00:17:31,208 Il y a la cérémonie du centenaire de la Révolution 163 00:17:31,375 --> 00:17:32,542 dans quelques jours. 164 00:17:32,708 --> 00:17:34,417 - L'excitation est partout. - [il aboie] 165 00:17:34,708 --> 00:17:36,833 [ricanement] 166 00:17:37,417 --> 00:17:39,583 [hurlements au loin] 167 00:17:44,833 --> 00:17:47,000 [musique énigmatique] 168 00:18:04,292 --> 00:18:05,792 (Fermez la porte.) 169 00:18:11,875 --> 00:18:15,583 Elle a beaucoup de chaînes. Vous craignez qu'elle s'envole ? 170 00:18:15,750 --> 00:18:18,083 Elle était agressive en arrivant. 171 00:18:18,417 --> 00:18:20,042 Une vraie bête. 172 00:18:20,250 --> 00:18:23,625 Hm, même les animaux ont droit à un peu d'humanité. 173 00:18:23,792 --> 00:18:25,917 Que savons-nous à son sujet ? 174 00:18:26,083 --> 00:18:27,292 S'il vous plaît. 175 00:18:30,250 --> 00:18:33,292 "Maria de Montebello, 25 ans, de Bologne en Italie. 176 00:18:34,250 --> 00:18:35,250 "Fiancée 177 00:18:35,417 --> 00:18:39,125 "à M. Henry William Spencer, consul ici à Paris 178 00:18:39,292 --> 00:18:40,917 "et petit-neveu 179 00:18:41,083 --> 00:18:43,417 "par alliance de la reine." 180 00:18:43,583 --> 00:18:45,375 L'affaire est donc délicate. 181 00:18:45,542 --> 00:18:47,125 Plus que cela. Sensible. 182 00:18:47,292 --> 00:18:48,542 Avez-vous autre chose 183 00:18:48,708 --> 00:18:49,583 à me dire ? 184 00:18:49,750 --> 00:18:52,167 Tout a commencé durant le mariage 185 00:18:52,333 --> 00:18:54,833 qui a eu lieu dans la propriété familiale, 186 00:18:55,000 --> 00:18:57,125 Maria ayant refusé d'aller à l'église. 187 00:18:57,708 --> 00:18:59,792 Cependant, le marié avait invité 188 00:18:59,958 --> 00:19:02,750 l'évêque de Westminster pour bénir l'union. 189 00:19:02,917 --> 00:19:04,292 À la vue de cet homme, 190 00:19:04,458 --> 00:19:08,583 la mariée fut saisie d'hystérie et d'un appétit sexuel 191 00:19:08,750 --> 00:19:10,625 dépassant l'entendement. 192 00:19:10,792 --> 00:19:14,167 Les appétits sont signes de bonne santé, je crois. 193 00:19:14,333 --> 00:19:15,958 Oui, mais avec modération. 194 00:19:16,125 --> 00:19:17,917 - Puis-je ? - Bien sûr. 195 00:19:19,000 --> 00:19:22,917 "Née le 18 mars 1759." 196 00:19:23,708 --> 00:19:25,833 L'administration a dû se tromper. 197 00:19:26,000 --> 00:19:27,375 Cela voudrait dire... 198 00:19:27,542 --> 00:19:29,917 Qu'elle va sur ses 130 ans, en effet. 199 00:19:30,875 --> 00:19:32,250 130 ? 200 00:19:34,000 --> 00:19:36,750 Vous pensez que c'est une créature du diable ? 201 00:19:37,792 --> 00:19:39,750 C'est une conclusion hâtive. 202 00:19:40,708 --> 00:19:43,667 Quand une situation échappe à notre compréhension, 203 00:19:43,833 --> 00:19:47,083 nous y voyons œuvre du Diable. 204 00:19:47,250 --> 00:19:48,292 Son âge 205 00:19:48,458 --> 00:19:52,250 et le fait qu'elle soit allergique aux représentants de Dieu 206 00:19:52,417 --> 00:19:55,375 ne sont que des symptômes, pas une maladie. 207 00:19:56,542 --> 00:19:58,708 Dans des cas comme celui-ci, 208 00:19:58,875 --> 00:20:02,042 il faut étudier et observer sans préjugés. 209 00:20:02,208 --> 00:20:05,750 Nous devons suivre les règles et les lois de la nature, 210 00:20:05,917 --> 00:20:07,917 de la science, des mathématiques, 211 00:20:08,083 --> 00:20:11,000 non celles de la superstition ou de l'Église qui, 212 00:20:11,167 --> 00:20:13,708 je l'admets, peuvent être obscures. 213 00:20:13,875 --> 00:20:16,292 Il faut avant tout aborder ceci 214 00:20:16,458 --> 00:20:18,167 comme une enquête criminelle. 215 00:20:18,333 --> 00:20:20,083 Nous établissions un fait, 216 00:20:20,250 --> 00:20:22,167 nous en déduisons les mobiles, 217 00:20:23,000 --> 00:20:25,333 les circonstances, le lieu... 218 00:20:25,833 --> 00:20:27,542 Tenez-moi ceci, je vous prie. 219 00:20:29,250 --> 00:20:30,417 Et l'arme du crime. 220 00:20:32,750 --> 00:20:33,708 [elle rit] 221 00:20:33,875 --> 00:20:36,375 La congrégation se penche sur ce phénomène 222 00:20:36,542 --> 00:20:39,250 depuis plus de 400 ans. Et moi, depuis plus de 30. 223 00:20:39,958 --> 00:20:41,875 Je peux affirmer officiellement 224 00:20:42,042 --> 00:20:44,875 que vous êtes le premier à avoir capturé 225 00:20:45,042 --> 00:20:46,542 un spécimen vivant. 226 00:20:46,708 --> 00:20:49,208 - Félicitations. - Merci. 227 00:20:50,875 --> 00:20:52,750 Mais qu'ai-je capturé ? 228 00:20:53,083 --> 00:20:54,250 Un vampire. 229 00:20:54,417 --> 00:20:56,208 Ne l'écoutez pas, docteur. 230 00:20:56,667 --> 00:20:57,958 Aidez-moi. 231 00:20:58,625 --> 00:21:01,583 Je vous laisserai faire tout ce que vous voulez. 232 00:21:03,000 --> 00:21:04,708 [respiration sifflante] 233 00:21:07,125 --> 00:21:08,917 Souriez, s'il vous plaît. 234 00:21:10,500 --> 00:21:11,958 Les canines proéminentes 235 00:21:12,125 --> 00:21:13,583 peuvent être une piste. 236 00:21:13,750 --> 00:21:17,042 Elles peuvent aussi avoir une explication rationnelle. 237 00:21:17,708 --> 00:21:20,042 Il faut donc trouver d'autres preuves. 238 00:21:21,750 --> 00:21:23,167 Cette créature, 239 00:21:23,333 --> 00:21:25,792 comme toute autre, est œuvre du Seigneur. 240 00:21:25,958 --> 00:21:28,167 Mais pour une raison mystérieuse, 241 00:21:28,333 --> 00:21:30,875 le Tout-Puissant semble avoir d'autres projets 242 00:21:31,042 --> 00:21:31,917 pour elle. 243 00:21:32,083 --> 00:21:34,083 - [elle sanglote] - Contrairement 244 00:21:34,250 --> 00:21:35,208 à ce qu'on croit, 245 00:21:35,375 --> 00:21:37,792 les vampires s'adaptent bien à la lumière. 246 00:21:37,958 --> 00:21:39,375 Ce qu'ils ne supportent pas, 247 00:21:39,542 --> 00:21:41,875 c'est le rayonnement direct du Soleil. 248 00:21:42,958 --> 00:21:44,167 [elle hurle] 249 00:21:47,458 --> 00:21:49,708 C'est de la folie, ce que vous dites. 250 00:21:49,875 --> 00:21:50,708 Peut-être. 251 00:21:50,833 --> 00:21:52,417 Cela pourrait être 252 00:21:52,583 --> 00:21:55,750 une anomalie de la nature, nous devons donc continuer 253 00:21:55,917 --> 00:21:58,375 jusqu'à trouver une preuve irréfutable. 254 00:22:00,708 --> 00:22:01,625 [elle rit] 255 00:22:02,167 --> 00:22:03,042 Bon. 256 00:22:03,208 --> 00:22:06,375 Voici la preuve que nous cherchions, qu'en dites-vous ? 257 00:22:08,375 --> 00:22:11,042 Cela dépasse la science et l'entendement. 258 00:22:11,208 --> 00:22:12,667 D'où ma présence. 259 00:22:19,208 --> 00:22:20,583 Ma chère enfant, 260 00:22:21,542 --> 00:22:23,500 puis-je vous appeler Maria ? 261 00:22:24,958 --> 00:22:26,333 Bien sûr. 262 00:22:26,500 --> 00:22:29,083 Vous pouvez m'appeler comme vous voulez. 263 00:22:29,917 --> 00:22:31,833 - Je suis toute à vous. - Maria. 264 00:22:32,708 --> 00:22:34,167 Répondez à mes questions 265 00:22:34,333 --> 00:22:36,583 et je vous donnerai ce que vous voulez. 266 00:22:37,667 --> 00:22:39,167 Tout ce que je désire ? 267 00:22:39,333 --> 00:22:41,375 Ce dont vous avez besoin. 268 00:22:41,833 --> 00:22:43,500 [elle ricane] 269 00:22:43,667 --> 00:22:46,000 Approchez, mon fils. La science exige 270 00:22:46,167 --> 00:22:47,583 des sacrifices. 271 00:22:47,750 --> 00:22:50,042 - Êtes-vous prêt à en faire un ? - J'imagine. 272 00:22:50,208 --> 00:22:51,042 Très bien. 273 00:22:52,167 --> 00:22:53,125 Que faites-vous ? 274 00:22:53,292 --> 00:22:56,542 Du sang. Une maigre contribution à la science. 275 00:22:56,708 --> 00:22:59,625 Je vous offrirai une soupe, vous serez comme neuf. 276 00:23:03,417 --> 00:23:04,292 Merci. 277 00:23:07,500 --> 00:23:09,708 Merci, mon Père. 278 00:23:14,375 --> 00:23:15,292 Maria, 279 00:23:15,458 --> 00:23:17,500 votre cou, je peux le voir ? 280 00:23:18,292 --> 00:23:19,583 [elle ronronne] 281 00:23:19,750 --> 00:23:22,417 Ce n'est pas un vampire de première génération. 282 00:23:22,792 --> 00:23:24,708 Il peut y en avoir d'autres ? 283 00:23:24,875 --> 00:23:28,125 Sans aucun doute. Nous cherchons la source 284 00:23:28,292 --> 00:23:29,625 depuis 400 ans. 285 00:23:29,792 --> 00:23:31,208 - La source ? - Oui. 286 00:23:31,625 --> 00:23:33,458 Mon maître. 287 00:23:38,708 --> 00:23:39,750 Qui est-il ? 288 00:23:41,792 --> 00:23:43,458 Comment s'appelle-t-il ? 289 00:23:45,458 --> 00:23:46,875 Où peut-on le trouver ? 290 00:23:47,042 --> 00:23:49,542 Non, pas la peine. Il vous trouvera. 291 00:23:49,708 --> 00:23:51,000 Il est à Paris ? 292 00:23:51,167 --> 00:23:53,417 Non, mais bientôt. 293 00:23:53,958 --> 00:23:55,042 À moi ! 294 00:23:55,208 --> 00:23:56,417 [sanglots] 295 00:23:56,583 --> 00:23:58,125 Maria ? Maria ? 296 00:23:58,292 --> 00:24:00,875 - Pitié, donnez-m'en encore. - Maria. 297 00:24:01,042 --> 00:24:02,833 - [elle pleure] - Qui est-il ? 298 00:24:04,542 --> 00:24:06,042 C'est un prince. 299 00:24:06,542 --> 00:24:08,292 - Un prince ? - Hm, hm. 300 00:24:09,625 --> 00:24:10,708 Il est là 301 00:24:10,875 --> 00:24:12,250 pour les célébrations ? 302 00:24:12,417 --> 00:24:17,917 Non, il est là pour retrouver sa princesse. 303 00:24:18,083 --> 00:24:20,917 Sa princesse ? De qui s'agit-il ? 304 00:24:22,625 --> 00:24:24,167 De quoi a-t-elle l'air ? 305 00:24:27,417 --> 00:24:29,458 D'une femme magnifique. 306 00:24:31,542 --> 00:24:33,083 Allez, encore du sang. 307 00:24:34,042 --> 00:24:36,958 Vous en avez eu assez. Plus, 308 00:24:37,125 --> 00:24:40,458 ce serait de la gourmandise. - Quelle est votre conclusion ? 309 00:24:40,875 --> 00:24:44,833 Il nous faut trouver une princesse qui nous mènera à son prince. 310 00:24:45,500 --> 00:24:48,042 - Bonne chance. - [elle rit] 311 00:24:57,667 --> 00:25:00,750 [musique inquiétante] 312 00:25:12,167 --> 00:25:13,292 Sommes-nous arrivés ? 313 00:25:14,917 --> 00:25:16,833 C'est au bout de cette route. 314 00:25:17,000 --> 00:25:18,250 Vous ne les portez pas ? 315 00:25:19,375 --> 00:25:22,708 Je peux pas laisser mes chevaux, il y a trop de loups. 316 00:25:23,125 --> 00:25:24,458 Ravi de l'entendre. 317 00:25:24,625 --> 00:25:25,458 Avez-vous 318 00:25:25,625 --> 00:25:27,542 un crucifix ? - Non. 319 00:25:27,708 --> 00:25:28,667 Voilà le mien. 320 00:25:29,292 --> 00:25:32,917 - Gardez-le toujours sur vous. - Je ne crois pas en Dieu. 321 00:25:33,500 --> 00:25:35,542 Priez pour qu'Il croie en vous. 322 00:25:36,750 --> 00:25:37,833 Hop ! 323 00:25:45,417 --> 00:25:46,833 [des loups hurlent] 324 00:25:56,625 --> 00:25:58,083 [chuintements] 325 00:25:59,792 --> 00:26:01,083 [hurlements des loups] 326 00:26:05,500 --> 00:26:07,875 [musique sombre] 327 00:26:17,208 --> 00:26:18,125 En effet. 328 00:26:31,667 --> 00:26:32,875 [roulement métallique] 329 00:26:55,167 --> 00:26:56,458 Bonsoir ? 330 00:26:58,625 --> 00:27:01,667 [coup de tonnerre] 331 00:27:10,125 --> 00:27:13,792 [musique énigmatique] 332 00:27:24,417 --> 00:27:26,250 Il y a quelqu'un ? 333 00:27:27,333 --> 00:27:28,375 Oh... 334 00:27:39,583 --> 00:27:42,292 Excusez-moi. Vous m'avez surpris. 335 00:27:42,958 --> 00:27:45,583 C'est moi qui vous demande pardon 336 00:27:46,167 --> 00:27:51,083 pour mon entrée quelque peu théâtrale. 337 00:27:52,083 --> 00:27:53,542 Donnez-moi ça. 338 00:27:59,375 --> 00:28:00,667 Ah, c'est mieux. 339 00:28:03,125 --> 00:28:05,375 Euh, mes excuses, monsieur. 340 00:28:05,542 --> 00:28:07,167 Je ne me suis pas présenté. 341 00:28:07,333 --> 00:28:08,958 Jonathan Harker, notaire. 342 00:28:09,125 --> 00:28:10,833 Vous êtes jeune pour un notaire. 343 00:28:11,333 --> 00:28:14,542 J'ai rejoint un cabinet à Paris, cette année. 344 00:28:14,708 --> 00:28:16,833 Oh, félicitations. 345 00:28:17,000 --> 00:28:20,000 Merci. Et vous êtes ? 346 00:28:20,167 --> 00:28:22,125 Vlad le Second. 347 00:28:22,708 --> 00:28:24,875 Prince de Valachie. 348 00:28:26,833 --> 00:28:30,542 Comte Dracul. 349 00:28:37,083 --> 00:28:40,083 Je m'excuse, on ne m'a donné aucune description 350 00:28:40,250 --> 00:28:41,625 de votre personne. 351 00:28:41,792 --> 00:28:45,417 Mon portrait n'est pas répandu, excepté sur ces murs. 352 00:28:45,958 --> 00:28:47,000 Oh. 353 00:28:49,875 --> 00:28:51,167 Magnifique. 354 00:28:51,708 --> 00:28:53,000 C'est un gramophone ? 355 00:28:53,167 --> 00:28:54,833 Oui, en effet. 356 00:28:55,000 --> 00:28:56,875 Je n'en avais jamais vu. 357 00:28:57,042 --> 00:28:59,417 - Je suis curieux... - Tout à l'heure. 358 00:28:59,583 --> 00:29:02,417 Mais maintenant, passons à table. 359 00:29:02,583 --> 00:29:03,833 Bien. 360 00:29:08,625 --> 00:29:11,792 Oh... Ce repas est succulent. 361 00:29:12,333 --> 00:29:15,583 Votre appétit fait très plaisir à voir. 362 00:29:15,917 --> 00:29:19,625 C'est délicieux. Et honnêtement, je mourrai de faim. 363 00:29:22,833 --> 00:29:25,500 Ce ne sera sûrement pas le cas ici. 364 00:29:25,875 --> 00:29:29,208 Cette demeure doit nécessiter tellement de personnel. 365 00:29:29,375 --> 00:29:30,583 Oui, beaucoup trop. 366 00:29:30,750 --> 00:29:34,208 - Pourtant, je n'ai vu personne. - Ils restent discrets. 367 00:29:35,417 --> 00:29:36,417 Vous ne mangez pas ? 368 00:29:36,792 --> 00:29:38,208 Plus tard. 369 00:29:39,167 --> 00:29:40,500 Essayez ceci. 370 00:29:43,542 --> 00:29:44,917 - Oh ! - [il rit] 371 00:29:45,083 --> 00:29:46,958 Joli tour. 372 00:29:50,667 --> 00:29:54,417 Hm ! Délicieux, vraiment. 373 00:29:54,583 --> 00:29:58,042 Une recette que j'ai rapportée de mes voyages en Inde. 374 00:29:58,208 --> 00:29:59,250 Vous voyagez beaucoup ? 375 00:30:01,000 --> 00:30:05,167 Plus maintenant, mais il fut un temps, oui. 376 00:30:06,917 --> 00:30:11,333 J'ai visité tous les continents et traversé tous les océans. 377 00:30:12,333 --> 00:30:15,750 Vous devez avoir tant de belles histoires à raconter. 378 00:30:17,958 --> 00:30:19,625 En effet. 379 00:30:19,792 --> 00:30:22,667 Vous voyagiez pour le travail ou pour le plaisir ? 380 00:30:23,542 --> 00:30:25,958 Je gérais des affaires, c'est vrai, 381 00:30:26,125 --> 00:30:29,333 mais je suis à la retraite, maintenant. 382 00:30:31,000 --> 00:30:34,292 Je laisse mes associés 383 00:30:34,458 --> 00:30:36,792 voyager autour du monde à ma place. 384 00:30:36,958 --> 00:30:40,583 C'est mon associé, M. Jenkins, qui a organisé ma visite. 385 00:30:40,750 --> 00:30:41,833 Encore une fois, 386 00:30:42,000 --> 00:30:44,083 merci de m'accorder de votre temps. 387 00:30:44,250 --> 00:30:46,750 J'en ai plus que vous ne croyez. 388 00:30:48,000 --> 00:30:49,292 Alors, jeune homme, 389 00:30:49,458 --> 00:30:51,750 dites-moi ce qui vous amène. 390 00:30:53,083 --> 00:30:54,333 Eh bien... 391 00:30:54,500 --> 00:30:56,500 parmi les nombreuses propriétés 392 00:30:56,667 --> 00:30:58,500 que vous possédez en Europe, 393 00:30:58,667 --> 00:31:00,875 il y en a une en particulier... 394 00:31:01,042 --> 00:31:03,542 Une vieille abbaye au cœur de Paris. 395 00:31:03,875 --> 00:31:07,333 Le comté que nous représentons vous demanderait, 396 00:31:07,500 --> 00:31:11,542 vu l'état délabré de la propriété, si vous accepteriez de la vendre. 397 00:31:12,167 --> 00:31:14,375 Ah, je crois que c'est celle-ci. 398 00:31:14,792 --> 00:31:16,000 Non, pas celle-là. 399 00:31:16,417 --> 00:31:17,708 [couinement] 400 00:31:18,333 --> 00:31:19,542 Désolé, hein. 401 00:31:19,708 --> 00:31:22,583 La route pour arriver jusqu'ici a été chaotique, 402 00:31:22,750 --> 00:31:24,917 mes affaires sont en pagaille. 403 00:31:25,083 --> 00:31:27,708 Et que souhaiterait-il en faire ? 404 00:31:27,875 --> 00:31:29,292 Un hôpital, je crois. 405 00:31:29,458 --> 00:31:31,000 L'Exposition universelle 406 00:31:31,167 --> 00:31:32,042 va ouvrir, 407 00:31:32,125 --> 00:31:34,750 Paris va accueillir des millions de visiteurs. 408 00:31:36,292 --> 00:31:37,750 Elle est située 409 00:31:37,917 --> 00:31:39,958 près de Saint-Germain-des-Prés. 410 00:31:40,625 --> 00:31:42,042 Je vais vous montrer. 411 00:31:42,208 --> 00:31:43,958 Êtes-vous un homme de foi ? 412 00:31:45,042 --> 00:31:46,167 Pardon ? 413 00:31:46,333 --> 00:31:47,917 Vous croyez en Dieu ? 414 00:31:50,042 --> 00:31:52,458 Pas vraiment. Le cocher me l'a confié. 415 00:31:52,625 --> 00:31:55,125 Les superstitions sont plutôt tenaces, 416 00:31:55,708 --> 00:31:56,958 dans cette région. 417 00:32:02,417 --> 00:32:04,500 Ah ! Je l'ai. 418 00:32:06,750 --> 00:32:08,417 Assez parlé pour ce soir. 419 00:32:08,750 --> 00:32:11,000 Je vais vous conduire à votre chambre. 420 00:32:12,333 --> 00:32:14,750 [musique inquiétante] 421 00:32:22,708 --> 00:32:24,250 Ce château est bien gardé, 422 00:32:24,417 --> 00:32:26,708 mais je préfère que vous ne sortiez pas 423 00:32:26,875 --> 00:32:30,125 de vos appartements, et ce, sous aucun prétexte. 424 00:32:30,500 --> 00:32:32,458 De quoi avez-vous peur ? 425 00:32:32,875 --> 00:32:35,750 Les vieux châteaux renferment des souvenirs 426 00:32:35,917 --> 00:32:37,667 qui pourraient vous hanter. 427 00:32:37,833 --> 00:32:39,000 Je ne crois pas 428 00:32:39,167 --> 00:32:40,458 aux fantômes. 429 00:32:44,167 --> 00:32:46,083 C'est bien dommage. 430 00:33:15,708 --> 00:33:17,667 [mélodie douce au piano] 431 00:33:39,292 --> 00:33:40,542 Surveillez-le. 432 00:33:58,667 --> 00:34:00,292 "Elisabeta." 433 00:34:00,875 --> 00:34:02,458 [on frappe à la porte] 434 00:34:03,917 --> 00:34:06,042 - Bonsoir. - Que puis-je pour vous ? 435 00:34:06,208 --> 00:34:09,417 Je souhaiterais parler à Henry William Spencer. 436 00:34:09,958 --> 00:34:10,792 Yes? 437 00:34:10,958 --> 00:34:13,875 Pardon de venir vous importuner aussi tard. 438 00:34:14,042 --> 00:34:17,167 C'est un ami qui m'envoie. Le Dr Dumont, 439 00:34:17,333 --> 00:34:18,625 de l'Hôtel-Dieu de Paris. 440 00:34:18,792 --> 00:34:21,292 - L'hôpital où Maria a été emmenée. - Oui. 441 00:34:21,458 --> 00:34:22,583 Il est arrivé malheur ? 442 00:34:22,750 --> 00:34:25,708 Oui. Non, elle est vivante, cliniquement parlant. 443 00:34:26,125 --> 00:34:27,167 Dieu soit loué. 444 00:34:27,917 --> 00:34:31,708 Je vous en prie, asseyez-vous. Dites-moi tout, mon Père. 445 00:34:32,875 --> 00:34:34,125 Son état 446 00:34:34,292 --> 00:34:35,333 s'est-il stabilisé ? 447 00:34:35,500 --> 00:34:39,375 Elle se nourrit peu, boit assez, mais déborde d'énergie. 448 00:34:41,667 --> 00:34:42,542 Tant mieux. 449 00:34:42,708 --> 00:34:44,458 C'est bon signe. 450 00:34:44,625 --> 00:34:47,708 Mais en savez-vous plus sur le mal qui la ronge ? 451 00:34:48,292 --> 00:34:52,375 Nous faisons des progrès, mais la science est un long chemin 452 00:34:52,542 --> 00:34:53,500 des plus sinueux 453 00:34:53,667 --> 00:34:56,042 que nous ne pouvons arpenter que pas à pas. 454 00:34:56,208 --> 00:34:57,250 Votre demeure 455 00:34:57,417 --> 00:34:59,833 est charmante. - Elle appartient à la Couronne. 456 00:35:00,000 --> 00:35:02,375 La Couronne a toujours su bien investir. 457 00:35:03,292 --> 00:35:04,625 Que puis-je pour vous ? 458 00:35:05,417 --> 00:35:07,292 Je veux visiter sa chambre. 459 00:35:11,000 --> 00:35:13,792 - Que cherchez-vous ? - Rien de spécial. 460 00:35:13,958 --> 00:35:16,708 Il faut toujours étudier le moindre détail. 461 00:35:16,875 --> 00:35:19,292 Vous parlez tel un inspecteur de police. 462 00:35:19,458 --> 00:35:21,958 Oui, même si je tente de résoudre l'affaire 463 00:35:22,125 --> 00:35:24,000 avant que le crime n'ait lieu. 464 00:35:24,667 --> 00:35:26,167 Je vous laisse faire. 465 00:35:28,167 --> 00:35:31,208 Si vous avez besoin d'aide, je suis votre dévoué. 466 00:35:32,083 --> 00:35:34,250 Merci, c'est très aimable à vous. 467 00:35:34,417 --> 00:35:36,375 [musique intrigante] 468 00:36:42,708 --> 00:36:43,583 Vous voilà, 469 00:36:44,167 --> 00:36:46,583 princesse Elisabeta. 470 00:36:47,583 --> 00:36:49,875 [musique énigmatique] 471 00:37:24,417 --> 00:37:25,583 [coup sourd] 472 00:37:28,500 --> 00:37:32,708 [sifflement] 473 00:38:06,542 --> 00:38:09,500 [musique sombre] 474 00:38:37,542 --> 00:38:39,750 Vous auriez dû rester dans votre chambre. 475 00:38:42,083 --> 00:38:44,042 [hurlements des loups] 476 00:38:46,833 --> 00:38:48,750 [grognements] 477 00:38:51,667 --> 00:38:53,833 [musique inquiétante] 478 00:39:03,875 --> 00:39:05,208 Oh mon Dieu. 479 00:39:06,667 --> 00:39:09,083 [Vlad] Ne prononcez pas ce nom ici. 480 00:39:10,000 --> 00:39:11,583 Il n'est pas le bienvenu. 481 00:39:12,542 --> 00:39:14,042 Êtes-vous le Diable ? 482 00:39:14,708 --> 00:39:17,125 Dieu, le Diable... 483 00:39:18,125 --> 00:39:20,708 Deux entités presque identiques. 484 00:39:20,875 --> 00:39:25,292 Deux esprits qui s'affrontent, mais qui ne daignent pas se montrer. 485 00:39:25,458 --> 00:39:29,167 Dans leurs mains, nous ne sommes que des jouets, 486 00:39:29,333 --> 00:39:32,542 de minables pantins qui ne bougent qu'à leur demande. 487 00:39:32,708 --> 00:39:33,875 [grognements] 488 00:39:34,042 --> 00:39:34,917 Non ! 489 00:39:35,083 --> 00:39:35,958 Non ! 490 00:39:40,833 --> 00:39:42,083 Vous allez me tuer ? 491 00:39:42,250 --> 00:39:46,417 En effet, mais pas tout de suite. 492 00:39:46,583 --> 00:39:50,375 Il est important de patienter pour que le sang engorge la tête. 493 00:39:50,542 --> 00:39:52,417 Qui êtes-vous en réalité ? 494 00:39:52,583 --> 00:39:55,125 Je suis une pauvre âme maudite par Dieu, 495 00:39:55,292 --> 00:39:57,792 condamnée à marcher dans l'ombre de la mort 496 00:39:57,958 --> 00:39:59,375 pour l'éternité... 497 00:40:01,333 --> 00:40:06,875 et à me sustenter en sang frais. Du sang humain, de préférence. 498 00:40:07,500 --> 00:40:08,583 [il gémit] 499 00:40:15,333 --> 00:40:18,167 Pourquoi Dieu ferait-Il cela ? Il n'est qu'amour. 500 00:40:18,333 --> 00:40:20,833 Je croyais que vous n'étiez pas croyant. 501 00:40:21,333 --> 00:40:22,792 Je le suis, maintenant. 502 00:40:25,292 --> 00:40:28,250 [rire sifflant] 503 00:40:33,000 --> 00:40:34,333 [il tousse] 504 00:40:35,333 --> 00:40:37,333 [respiration sifflante] 505 00:40:37,500 --> 00:40:39,875 Vous êtes très drôle. 506 00:40:40,917 --> 00:40:41,875 Merci. 507 00:40:42,250 --> 00:40:43,792 Une dernière volonté ? 508 00:40:50,750 --> 00:40:52,917 Je... Racontez-moi votre histoire. 509 00:40:54,417 --> 00:40:55,625 Mon histoire ? 510 00:40:56,375 --> 00:41:00,417 Oui. Tout ce qui vous touche de près ou de loin. 511 00:41:01,417 --> 00:41:03,917 Est-ce là votre dernière volonté ? 512 00:41:04,083 --> 00:41:06,500 Écouter l'histoire d'un vieillard ? 513 00:41:07,500 --> 00:41:09,083 J'en meurs d'envie. 514 00:41:11,500 --> 00:41:15,125 Vous en mourez d'envie ? Vous êtes très drôle. 515 00:41:17,792 --> 00:41:19,125 Je vais vous exaucer. 516 00:41:19,292 --> 00:41:20,292 Décrochez-le. 517 00:41:23,500 --> 00:41:25,000 Décrochez-le. 518 00:41:27,375 --> 00:41:28,458 [gémissements] 519 00:41:39,542 --> 00:41:42,917 La vie est un chemin long et difficile, mon ami. 520 00:41:43,958 --> 00:41:46,458 La mort est un privilège 521 00:41:46,625 --> 00:41:48,833 que Dieu vous accorde, 522 00:41:49,000 --> 00:41:51,250 et qu'Il refuse de me donner. 523 00:41:52,000 --> 00:41:56,167 Et dire que j'étais l'un de Ses plus fidèles serviteurs. 524 00:41:59,458 --> 00:42:00,708 Que s'est-il passé ? 525 00:42:00,875 --> 00:42:02,667 Il m'a pris ma femme. 526 00:42:03,958 --> 00:42:05,375 Ma princesse. 527 00:42:06,167 --> 00:42:08,167 L'amour de ma vie. 528 00:42:08,750 --> 00:42:10,917 [musique triste] 529 00:42:21,292 --> 00:42:22,625 Laissez-moi seul. 530 00:42:26,000 --> 00:42:27,042 On y va. 531 00:42:34,708 --> 00:42:36,375 Depuis lors, je continue 532 00:42:36,542 --> 00:42:38,625 à vivre, en attendant son retour. 533 00:42:39,250 --> 00:42:41,708 Depuis quand l'attendez-vous ? 534 00:42:42,375 --> 00:42:44,417 Plus de 400 ans. 535 00:42:45,333 --> 00:42:46,917 C'est plutôt long. 536 00:42:48,333 --> 00:42:51,750 Comment pouvez-vous être sûr qu'elle reviendra un jour ? 537 00:42:54,000 --> 00:42:58,042 Les âmes les plus pures renaissent parfois réincarnées. 538 00:42:58,708 --> 00:43:02,208 Ma bien-aimée rayonnait d'une pureté sans commune mesure. 539 00:43:04,750 --> 00:43:05,833 Pardonnez-moi, 540 00:43:06,000 --> 00:43:08,750 mais je présume que vous ne savez pas quand, 541 00:43:08,917 --> 00:43:10,250 où ni comment. 542 00:43:10,417 --> 00:43:11,833 Précisément. 543 00:43:12,250 --> 00:43:14,250 Mais elle reviendra, je le sais. 544 00:43:14,417 --> 00:43:16,042 Cela ne me semble pas 545 00:43:16,208 --> 00:43:17,583 être une bonne affaire. 546 00:43:18,750 --> 00:43:21,417 Vous aurais-je connu plus tôt, jeune homme, 547 00:43:21,583 --> 00:43:24,500 je vous aurais sans doute pris comme avocat. 548 00:43:25,042 --> 00:43:27,250 Depuis tout ce temps, vous la cherchez ? 549 00:43:28,167 --> 00:43:30,042 La tâche n'a pas été aisée. 550 00:43:31,042 --> 00:43:33,375 La peste noire s'est répandue en Europe 551 00:43:33,542 --> 00:43:34,708 durant des siècles. 552 00:43:36,667 --> 00:43:39,000 Près de 200 millions d'âmes ont été décimées, 553 00:43:39,167 --> 00:43:41,458 dont la moitié étaient des femmes. 554 00:43:41,625 --> 00:43:44,125 Cela a compliqué mes recherches. 555 00:43:44,292 --> 00:43:46,167 Toutes les femmes restantes 556 00:43:46,333 --> 00:43:48,708 étaient rassemblées dans des lieux saints, 557 00:43:48,875 --> 00:43:51,792 où j'étais tout sauf le bienvenu. 558 00:43:56,042 --> 00:43:58,917 J'étais si seul... 559 00:44:00,125 --> 00:44:03,208 que j'ai commencé à envier les malheureux 560 00:44:03,375 --> 00:44:05,167 que la mort emportait. 561 00:44:05,417 --> 00:44:06,458 Vivre sans amour 562 00:44:06,625 --> 00:44:09,417 est la pire des maladies, mon ami. 563 00:44:10,417 --> 00:44:14,417 Telle une pluie incessante et fine, 564 00:44:14,750 --> 00:44:17,792 elle ronge progressivement tous vos os, 565 00:44:17,958 --> 00:44:21,167 et vous transforme en une masse informe 566 00:44:21,333 --> 00:44:23,750 incapable de tenir debout. 567 00:44:48,042 --> 00:44:51,458 Et puis, avec le temps, 568 00:44:52,083 --> 00:44:54,583 peu importe la force de votre amour, 569 00:44:55,667 --> 00:44:57,500 vous perdez la foi. 570 00:45:19,750 --> 00:45:22,167 Pourtant, on dit que l'espoir fait vivre. 571 00:45:23,125 --> 00:45:27,458 Dans mon cas, j'aurais tellement préféré 572 00:45:29,000 --> 00:45:31,500 que l'espoir me tue. 573 00:45:31,667 --> 00:45:33,833 [musique dramatique] 574 00:46:19,958 --> 00:46:23,292 [il tousse] 575 00:46:34,500 --> 00:46:35,583 [grognement] 576 00:46:35,750 --> 00:46:37,917 [musique mélancolique] 577 00:46:44,708 --> 00:46:47,000 Mais tout cela fut inutile, 578 00:46:48,125 --> 00:46:51,208 car Dieu m'a refusé le droit de mourir. 579 00:47:14,792 --> 00:47:16,125 Avec le temps, 580 00:47:17,042 --> 00:47:19,417 tout désir disparaît, 581 00:47:19,583 --> 00:47:22,417 même celui de mettre fin à sa vie. 582 00:47:23,167 --> 00:47:26,292 Il ne vous reste plus que cet état... 583 00:47:29,542 --> 00:47:34,292 fade et sans charme, proche de la mélancolie, 584 00:47:34,958 --> 00:47:38,458 et l'espoir de la retrouver un jour. 585 00:47:38,958 --> 00:47:40,042 Mais je ne pouvais 586 00:47:40,208 --> 00:47:44,000 visiter chaque château, maison et hameau. 587 00:47:44,917 --> 00:47:48,208 Alors, si je ne pouvais aller à elle, 588 00:47:48,375 --> 00:47:51,417 je devais trouver un moyen de la faire venir à moi. 589 00:47:51,750 --> 00:47:52,625 Comment ? 590 00:47:55,875 --> 00:47:56,750 Du poison ? 591 00:47:56,917 --> 00:47:59,542 C'est vous qui êtes théâtral, maintenant. 592 00:47:59,708 --> 00:48:00,708 [il souffle] 593 00:48:01,208 --> 00:48:04,208 C'est un parfum que j'ai développé durant un siècle. 594 00:48:05,250 --> 00:48:08,333 J'ai visité la grande cité de Bagdad, 595 00:48:08,500 --> 00:48:13,292 connue pour ses jardins magiques aux mille et une fleurs. 596 00:48:14,208 --> 00:48:20,000 Puis, j'ai poursuivi mon voyage vers l'Inde, 597 00:48:20,292 --> 00:48:22,250 où j'ai appris à capturer 598 00:48:22,417 --> 00:48:26,375 l'âme des fleurs les plus rares et les plus délicates. 599 00:48:26,917 --> 00:48:28,958 Ce n'est qu'à mon retour en Europe 600 00:48:29,125 --> 00:48:31,625 que mes recherches portèrent leurs fruits. 601 00:48:32,875 --> 00:48:36,750 D'abord, dans les champs colorés de Grasse, en France, 602 00:48:36,917 --> 00:48:40,500 où certaines fleurs enivrent notre imagination 603 00:48:40,667 --> 00:48:42,375 depuis des siècles. 604 00:48:43,583 --> 00:48:47,208 Puis enfin, au cœur de l'Italie, 605 00:48:47,958 --> 00:48:50,792 dans la magnifique cité de Florence, 606 00:48:50,958 --> 00:48:56,708 qui était, à l'époque, la capitale de tous les parfums. 607 00:48:58,750 --> 00:48:59,667 Messire. 608 00:49:00,417 --> 00:49:02,250 Je crois que nous l'avons. 609 00:49:03,875 --> 00:49:05,875 La couleur est fort plaisante. 610 00:49:06,042 --> 00:49:09,083 Peu importe la couleur, cette essence est divine. 611 00:49:09,250 --> 00:49:10,792 Et l'effet est garanti. 612 00:49:11,292 --> 00:49:12,500 Voyons cela. 613 00:49:12,667 --> 00:49:13,958 [tintement] 614 00:49:14,958 --> 00:49:20,167 Il serait peut-être plus sage d'essayer dehors. 615 00:49:20,917 --> 00:49:23,625 Non, ici me semble être le lieu parfait. 616 00:49:23,792 --> 00:49:25,667 [musique intrigante] 617 00:49:29,750 --> 00:49:30,708 Mamma mia. 618 00:49:53,167 --> 00:49:56,042 Ce parfum... 619 00:49:57,458 --> 00:49:59,458 était très efficace, 620 00:50:00,500 --> 00:50:03,875 plus puissant que je n'aurais jamais pu imaginer. 621 00:51:28,208 --> 00:51:31,167 Je dois admettre que cette période 622 00:51:31,333 --> 00:51:34,208 était loin d'être des plus déplaisantes. 623 00:51:35,375 --> 00:51:36,292 J'imagine. 624 00:51:36,458 --> 00:51:41,375 C'est ainsi qu'après avoir visité toutes les cours d'Europe, 625 00:51:41,542 --> 00:51:45,000 j'ai fini mon voyage par la célèbre cour de France, 626 00:51:45,333 --> 00:51:46,417 à Versailles. 627 00:51:51,417 --> 00:51:53,167 Le roi de l'époque, 628 00:51:53,333 --> 00:51:56,708 un Louis dont j'ai oublié le numéro... 629 00:51:57,333 --> 00:52:00,708 Ce petit freluquet avait eu l'idée brillante 630 00:52:00,875 --> 00:52:04,250 de réunir tous les nobles et artistes du royaume 631 00:52:04,875 --> 00:52:06,750 pour mieux les surveiller. 632 00:52:07,708 --> 00:52:10,750 Il ne faisait aucun doute dans mon esprit 633 00:52:10,917 --> 00:52:14,875 que si Elisabeta était revenue, 634 00:52:15,042 --> 00:52:16,250 elle serait là. 635 00:52:16,417 --> 00:52:18,458 [les femmes rient] 636 00:52:18,625 --> 00:52:22,250 Je n'avais jamais été aussi près de la retrouver. 637 00:52:23,583 --> 00:52:25,750 Mon cœur battait aussi fort 638 00:52:25,917 --> 00:52:27,083 qu'au premier jour. 639 00:52:28,708 --> 00:52:29,583 Elisabeta ? 640 00:52:31,417 --> 00:52:33,958 Non, je ne suis pas Elisabeta. 641 00:52:34,125 --> 00:52:36,083 Je suis Isabelle de Touraine. 642 00:52:36,250 --> 00:52:37,958 Mais je peux changer mon nom. 643 00:52:39,542 --> 00:52:41,333 [elle glousse] 644 00:52:50,958 --> 00:52:53,583 Mais ma quête semblait vaine. 645 00:52:53,917 --> 00:52:56,292 Ce jour-là, l'espoir m'abandonna. 646 00:52:56,458 --> 00:52:58,833 [musique enlevée] 647 00:53:04,125 --> 00:53:06,083 [rires] 648 00:53:09,000 --> 00:53:12,542 Tellement de temps, 649 00:53:12,708 --> 00:53:16,000 d'efforts et d'or gaspillés 650 00:53:16,167 --> 00:53:19,250 dans ce monde de débauche et d'artifice 651 00:53:20,125 --> 00:53:22,792 qui ne laissait aucune place à l'amour. 652 00:53:37,292 --> 00:53:39,917 Il était temps pour moi de confier à d'autres 653 00:53:40,083 --> 00:53:42,792 la mission de retrouver mon Elisabeta. 654 00:53:42,958 --> 00:53:44,667 [rires] 655 00:54:34,000 --> 00:54:35,583 Combien en avez-vous mordu ? 656 00:54:36,458 --> 00:54:39,000 Ça n'a pas d'importance. 657 00:54:39,167 --> 00:54:43,167 Au final, mes associés ont échoué, tout comme moi. 658 00:54:44,625 --> 00:54:47,083 Je suis donc revenu vers mon Elisabeta. 659 00:55:01,708 --> 00:55:02,917 [gémissement d'effort] 660 00:55:28,208 --> 00:55:31,750 [sanglots] 661 00:55:42,375 --> 00:55:44,000 [gémissements rauques] 662 00:55:51,833 --> 00:55:54,625 Depuis, je n'ai que rarement quitté ce château, 663 00:55:55,458 --> 00:55:57,292 avec le fol espoir qu'un jour, 664 00:55:57,458 --> 00:56:00,167 mes disciples retrouveront ma bien-aimée. 665 00:56:00,333 --> 00:56:02,542 [musique triste] 666 00:56:49,792 --> 00:56:52,917 Vous savez de quoi vous parlez, en matière d'amour. 667 00:56:54,667 --> 00:56:55,583 En effet. 668 00:56:55,875 --> 00:56:57,875 Alors, épargnez-moi, pitié. 669 00:56:59,000 --> 00:57:02,083 J'ai aussi une bien-aimée, vous nous sépareriez. 670 00:57:02,750 --> 00:57:04,208 Au nom de qui ? 671 00:57:05,000 --> 00:57:07,333 - Dieu ? - [rire sifflant] 672 00:57:08,083 --> 00:57:11,000 Non, au nom de l'amour. 673 00:57:15,958 --> 00:57:17,250 Êtes-vous marié ? 674 00:57:17,958 --> 00:57:20,083 Avant de partir, j'ai demandé sa main. 675 00:57:20,250 --> 00:57:22,833 A-t-elle accepté ? 676 00:57:25,292 --> 00:57:29,292 Elle a dit oui. Nous nous marierons dès mon retour. 677 00:57:30,292 --> 00:57:31,750 Oh, c'est fâcheux. 678 00:57:34,917 --> 00:57:37,250 Si vous me tuez, elle en mourra. 679 00:57:39,250 --> 00:57:41,000 De quoi a-t-elle l'air ? 680 00:57:44,167 --> 00:57:47,542 Mon collier, là, autour de mon cou. 681 00:57:47,708 --> 00:57:50,125 Il y a un médaillon avec une photographie. 682 00:58:01,833 --> 00:58:05,000 [musique mélancolique] 683 00:58:09,417 --> 00:58:11,750 - [rires] - [échos] 684 00:58:16,250 --> 00:58:18,667 - [Elisabeta] Mon prince... - [échos] 685 00:58:18,833 --> 00:58:20,625 Ma vie. 686 00:58:26,542 --> 00:58:28,333 [il grogne] 687 00:58:40,833 --> 00:58:44,083 Elisa... Elisabeta. 688 00:58:45,833 --> 00:58:47,792 - Non, Mina. - Mina. 689 00:58:48,042 --> 00:58:48,875 Mina ? 690 00:58:51,042 --> 00:58:54,500 Cette femme est à moi, cher monsieur. 691 00:58:55,625 --> 00:58:59,792 Mais je vais épargner votre vie pour l'avoir retrouvée pour moi. 692 00:59:00,500 --> 00:59:01,625 Oh... 693 00:59:01,792 --> 00:59:03,583 Enfermez-le tout de suite. 694 00:59:05,750 --> 00:59:07,375 Préparez mes affaires. 695 00:59:07,542 --> 00:59:09,875 Votre attention. Je veux tous vous voir 696 00:59:10,042 --> 00:59:12,625 maintenant ! Descendez, descendez tous ! 697 00:59:13,708 --> 00:59:15,667 Remplissez cette fiole. 698 00:59:15,833 --> 00:59:16,792 Mes chevaux ! 699 00:59:17,250 --> 00:59:18,708 Préparez mes chevaux. 700 00:59:18,875 --> 00:59:22,083 Je dois me faire beau. Il me faut du sang humain ! 701 00:59:22,250 --> 00:59:26,000 Du sang, il me faut beaucoup de sang frais ! 702 00:59:33,375 --> 00:59:34,625 Elisabeta. 703 00:59:39,458 --> 00:59:41,000 Je t'ai retrouvée. 704 00:59:43,042 --> 00:59:45,250 [musique énigmatique] 705 00:59:55,042 --> 00:59:57,417 [le prêtre] Voici celle que notre prince recherche 706 00:59:57,583 --> 00:59:59,042 dans la ville de Paris. 707 00:59:59,792 --> 01:00:02,750 Il cherche sa bien-aimée depuis plus de 400 ans. 708 01:00:02,917 --> 01:00:05,417 Nous le traquons depuis tout aussi longtemps. 709 01:00:05,583 --> 01:00:08,625 Mais la résolution de son attente interminable 710 01:00:08,792 --> 01:00:10,042 va arriver ici, 711 01:00:10,208 --> 01:00:12,000 au cœur de Paris. 712 01:00:12,708 --> 01:00:14,000 Elle est gauchère. 713 01:00:14,875 --> 01:00:16,625 Oui, vous êtes observateur. 714 01:00:17,708 --> 01:00:19,708 Ce livre contient les observations 715 01:00:19,875 --> 01:00:22,583 compilées par ma congrégation au fil des siècles. 716 01:00:22,750 --> 01:00:23,625 Vous parlez allemand ? 717 01:00:23,792 --> 01:00:24,750 Non. 718 01:00:24,917 --> 01:00:27,083 Laissez-moi vous lire un passage. 719 01:00:31,375 --> 01:00:34,958 "Ces créatures sont probablement ce qu'elles sont 720 01:00:35,125 --> 01:00:37,667 "à cause d'une malédiction divine unique." 721 01:00:37,833 --> 01:00:39,375 "Göttlich verflucht", 722 01:00:39,542 --> 01:00:40,417 en allemand. 723 01:00:40,500 --> 01:00:41,458 "Si Dieu 724 01:00:41,625 --> 01:00:45,208 "peut donner la vie, Il peut aussi donner la mort. 725 01:00:46,625 --> 01:00:50,917 "Mais Il peut la refuser en cas de grande offense 726 01:00:51,083 --> 01:00:52,250 "ou de blasphème. 727 01:00:52,958 --> 01:00:55,417 "Alors, l'offenseur sera puni 728 01:00:55,583 --> 01:00:58,083 "et devra errer sur Terre pour l'éternité. 729 01:00:59,000 --> 01:01:01,167 "Mais plus intéressant encore, 730 01:01:01,333 --> 01:01:05,833 "Dieu peut pardonner à l'offenseur, cependant, 731 01:01:06,000 --> 01:01:09,125 "en cas de véritable repentir. 732 01:01:09,292 --> 01:01:12,958 "Dieu lui accordera alors la mort et lèvera enfin 733 01:01:13,125 --> 01:01:14,208 "la malédiction." 734 01:01:15,167 --> 01:01:16,167 Ce qui veut dire 735 01:01:16,333 --> 01:01:18,208 que si nous détruisons ce démon, 736 01:01:18,375 --> 01:01:21,542 ceux qu'il a mordus seront aussi libérés de la malédiction. 737 01:01:22,125 --> 01:01:25,583 Et supposons que nous parvenions à trouver ce démon, 738 01:01:25,750 --> 01:01:27,583 comment s'en débarrasse-t-on ? 739 01:01:27,750 --> 01:01:28,917 C'est très facile. 740 01:01:29,083 --> 01:01:31,875 Vous lui transpercez le cœur et lui coupez la tête. 741 01:01:32,750 --> 01:01:33,708 Merveilleux. 742 01:01:33,833 --> 01:01:34,667 On dit aussi 743 01:01:34,792 --> 01:01:36,375 que les gousses d'ail 744 01:01:36,542 --> 01:01:39,500 le font fuir, mais je doute que ce soit efficace. 745 01:01:39,667 --> 01:01:41,000 C'est plus à ma portée. 746 01:01:41,167 --> 01:01:44,042 Ne nous hâtons pas. Nous devons trouver cette femme. 747 01:01:44,208 --> 01:01:46,167 Elle seule pourra nous conduire 748 01:01:46,333 --> 01:01:47,708 à lui. - Hm, hm. 749 01:01:47,875 --> 01:01:49,000 C'est étrange. 750 01:01:49,167 --> 01:01:50,125 Quoi ? 751 01:01:50,583 --> 01:01:52,375 La jeune femme du portrait. 752 01:01:52,542 --> 01:01:53,417 Oui ? 753 01:01:53,583 --> 01:01:56,917 Elle ressemble étrangement à la jeune femme qui patiente 754 01:01:57,083 --> 01:01:58,000 à côté. 755 01:02:02,333 --> 01:02:03,167 Madame. 756 01:02:05,458 --> 01:02:06,833 Dr Dumont ? 757 01:02:07,250 --> 01:02:08,958 Oui. Que puis-je pour vous ? 758 01:02:09,125 --> 01:02:11,542 Je suis une amie de Maria de Montebello. 759 01:02:11,708 --> 01:02:15,250 J'ai appris qu'elle était ici, je viens m'enquérir de son état. 760 01:02:15,542 --> 01:02:16,625 Bien sûr. 761 01:02:18,042 --> 01:02:19,750 À qui avons-nous l'honneur ? 762 01:02:20,458 --> 01:02:22,875 Mina. Mina Murray. 763 01:02:23,583 --> 01:02:27,167 J'étais au mariage de Maria quand la tragédie a eu lieu. 764 01:02:27,333 --> 01:02:28,542 Vous la connaissiez ? 765 01:02:29,083 --> 01:02:31,542 - "Connaissiez ?" - [elle gémit] 766 01:02:32,375 --> 01:02:35,583 Non, non, mes excuses. Son état est stable. 767 01:02:35,750 --> 01:02:37,083 Je suis désolée. 768 01:02:40,667 --> 01:02:41,792 Dieu soit loué. 769 01:02:41,958 --> 01:02:43,667 En effet, mon enfant. 770 01:02:46,167 --> 01:02:47,167 Accepteriez-vous 771 01:02:47,333 --> 01:02:49,833 de répondre à quelques questions ? 772 01:02:50,000 --> 01:02:52,083 - Bien sûr. - Êtes-vous parentes ? 773 01:02:52,917 --> 01:02:56,792 Non, nullement. Je ne suis pas vraiment d'ici. 774 01:02:57,625 --> 01:03:00,875 Parlez-nous de votre relation, de son comportement. 775 01:03:03,958 --> 01:03:07,375 Je l'ai vue la première fois il y a quelques jours, 776 01:03:07,958 --> 01:03:09,333 lors d'une réception 777 01:03:10,000 --> 01:03:12,208 que son futur mari avait organisée. 778 01:03:13,250 --> 01:03:14,208 Henry. 779 01:03:15,417 --> 01:03:16,583 Quand elle m'a vue, 780 01:03:16,750 --> 01:03:18,708 elle m'a prise sous son aile. 781 01:03:20,167 --> 01:03:21,625 Elle ne m'a plus quittée. 782 01:03:21,792 --> 01:03:23,458 [propos en sourdine] 783 01:03:23,625 --> 01:03:25,125 On aurait dit 784 01:03:25,292 --> 01:03:27,917 qu'elle sentait que je n'étais pas à ma place. 785 01:03:28,083 --> 01:03:29,292 [rires] 786 01:03:29,458 --> 01:03:32,125 Elle m'a emmenée dans sa chambre et... 787 01:03:32,292 --> 01:03:34,208 nous avons parlé et beaucoup ri. 788 01:03:34,917 --> 01:03:35,958 C'était agréable. 789 01:03:36,625 --> 01:03:38,792 Euh, de quoi avez-vous parlé ? 790 01:03:39,375 --> 01:03:40,708 De tout et de rien. 791 01:03:44,208 --> 01:03:45,208 Elle était... 792 01:03:47,042 --> 01:03:49,333 Elle aimait particulièrement... 793 01:03:51,583 --> 01:03:53,042 les choses de l'amour. 794 01:03:55,500 --> 01:03:56,917 Au point de me mettre 795 01:03:57,083 --> 01:03:58,292 assez mal à l'aise. 796 01:04:01,958 --> 01:04:03,458 Mais elle était excitée. 797 01:04:03,625 --> 01:04:05,000 À propos de quoi ? 798 01:04:05,167 --> 01:04:06,458 À propos de tout. 799 01:04:08,750 --> 01:04:09,958 Mina ! 800 01:04:10,125 --> 01:04:11,417 - Et... - [Maria crie de joie] 801 01:04:11,583 --> 01:04:12,625 Et soudain... 802 01:04:14,958 --> 01:04:16,625 elle s'est métamorphosée. 803 01:04:17,625 --> 01:04:19,292 [elle grogne] 804 01:04:22,125 --> 01:04:23,042 [cris et grognements] 805 01:04:23,208 --> 01:04:24,583 Comment se fait-il 806 01:04:24,750 --> 01:04:26,583 que vous étiez à ce mariage ? 807 01:04:27,000 --> 01:04:30,000 J'accompagnais mon fiancé, 808 01:04:30,833 --> 01:04:33,625 qui connaît tout le monde, 809 01:04:33,792 --> 01:04:35,458 de ce que j'ai pu voir. 810 01:04:35,625 --> 01:04:38,167 Il doit venir d'une famille très respectée. 811 01:04:38,333 --> 01:04:39,333 Vous supposez ? 812 01:04:40,417 --> 01:04:43,125 Oui. Je ne sais pas. 813 01:04:47,708 --> 01:04:50,000 S'il vous plaît, apportez de l'eau. 814 01:04:56,583 --> 01:04:57,500 Mon enfant, 815 01:04:57,667 --> 01:05:00,333 vous avez devant vous un docteur et un prêtre, 816 01:05:00,500 --> 01:05:03,542 nous sommes tous les deux tenus au secret. 817 01:05:03,708 --> 01:05:05,917 Vous pouvez vous confier sans peur. 818 01:05:07,000 --> 01:05:10,000 Pour être honnête, ce mariage m'a bouleversée, 819 01:05:10,542 --> 01:05:12,375 tel un mauvais présage. 820 01:05:13,625 --> 01:05:16,625 Mon fiancé et moi nous sommes engagés si vite... 821 01:05:19,458 --> 01:05:21,125 Je ne sais pas si je... 822 01:05:22,042 --> 01:05:23,083 Si vous l'aimez ? 823 01:05:23,583 --> 01:05:25,750 Je l'aime. Il est merveilleux. 824 01:05:26,708 --> 01:05:29,375 Toute jeune femme serait ravie de l'épouser. 825 01:05:29,542 --> 01:05:31,417 Vous n'êtes pas ordinaire. 826 01:05:36,708 --> 01:05:41,292 J'ai toujours eu l'impression qu'en fait... 827 01:05:42,083 --> 01:05:43,167 Qu'en fait ? 828 01:05:43,333 --> 01:05:45,917 Je n'étais pas à ma place dans cette époque. 829 01:05:52,042 --> 01:05:53,292 Veuillez m'excuser. 830 01:05:53,458 --> 01:05:57,833 Vous devez me trouver naïve. Je vous ennuie avec mes soucis. 831 01:05:58,000 --> 01:06:02,833 Absolument pas, bien au contraire. Pourriez-vous noter votre adresse ? 832 01:06:03,375 --> 01:06:04,583 Bien sûr. 833 01:06:04,750 --> 01:06:07,500 Je séjourne en pension jusqu'au retour de Jonathan. 834 01:06:07,667 --> 01:06:09,292 - Vous êtes gauchère ? - Oui. 835 01:06:09,458 --> 01:06:12,333 On m'a souvent conseillé de devenir droitière. 836 01:06:14,875 --> 01:06:17,208 Ne changez rien, c'est un trait 837 01:06:17,375 --> 01:06:18,500 des plus charmants. 838 01:06:18,667 --> 01:06:20,625 Merci pour votre visite. 839 01:06:21,042 --> 01:06:25,167 Merci à vous, mon Père. Je vais m'arrêter à la chapelle 840 01:06:25,333 --> 01:06:27,500 et prier pour elle. - Excellente idée. 841 01:06:27,667 --> 01:06:28,917 Bonne journée. 842 01:06:31,750 --> 01:06:35,083 [cloches] 843 01:06:38,042 --> 01:06:40,500 [respiration sifflante] 844 01:06:41,875 --> 01:06:44,125 [il tousse] 845 01:06:44,292 --> 01:06:45,917 Qu'y a-t-il, mon fils ? 846 01:06:46,083 --> 01:06:49,208 Je n'ai pas d'abri et je n'ai pas mangé 847 01:06:49,375 --> 01:06:50,750 depuis des siècles. 848 01:06:51,542 --> 01:06:53,083 J'ai froid, aussi. 849 01:06:54,833 --> 01:06:56,333 Je l'emmène à la chapelle. 850 01:06:56,917 --> 01:06:57,917 Entrez donc. 851 01:06:58,875 --> 01:06:59,875 Entrez. 852 01:07:00,042 --> 01:07:02,292 Merci pour l'invitation. 853 01:07:09,000 --> 01:07:12,167 Ne bougez pas, je vais vous chercher de la soupe. 854 01:07:12,333 --> 01:07:15,750 [musique sombre] 855 01:07:46,792 --> 01:07:47,708 Qui êtes-vous ? 856 01:07:48,917 --> 01:07:51,208 Comte Dracul, à votre service. 857 01:07:53,833 --> 01:07:58,208 Merci pour la soupe, mais j'exige un mets plus riche. 858 01:08:02,625 --> 01:08:06,083 Rassurez-vous, tout se passera bien. 859 01:08:06,250 --> 01:08:08,667 Vos maléfices n'ont aucun effet ici. 860 01:08:09,500 --> 01:08:10,417 Vous croyez ? 861 01:08:15,708 --> 01:08:18,207 Qu'il en soit ainsi, au nom du Père, 862 01:08:18,375 --> 01:08:22,250 du Fils et de l'esprit maléfique. 863 01:08:26,207 --> 01:08:28,792 [coups de tonnerre] 864 01:08:29,457 --> 01:08:30,792 Venez, mes sœurs. 865 01:08:32,292 --> 01:08:34,707 Voyez ce que Dieu a fait de vous. 866 01:08:34,875 --> 01:08:39,042 Des cœurs de pierre dans des corps endormis, 867 01:08:39,207 --> 01:08:43,875 qui suffoquent sous le poids de leurs propres tourments. 868 01:08:45,917 --> 01:08:46,957 Laissez-moi 869 01:08:47,125 --> 01:08:49,082 vous libérer de cette prison. 870 01:08:53,500 --> 01:08:55,167 [elles crient] 871 01:08:55,332 --> 01:08:58,832 [musique dramatique] 872 01:09:10,500 --> 01:09:11,500 Non, non ! 873 01:09:12,707 --> 01:09:13,625 Approchez ! 874 01:10:05,833 --> 01:10:07,042 Oui ! 875 01:10:13,208 --> 01:10:14,958 [propos en langue étrangère] 876 01:10:22,083 --> 01:10:22,958 Ya ! 877 01:10:31,500 --> 01:10:33,875 [musique intrigante] 878 01:11:11,708 --> 01:11:13,250 [grognements] 879 01:11:49,250 --> 01:11:50,292 Non ! 880 01:12:01,542 --> 01:12:03,792 - [il crie] - [grognements] 881 01:12:14,542 --> 01:12:16,625 [musique inquiétante] 882 01:12:31,083 --> 01:12:31,917 [il crie] 883 01:13:00,833 --> 01:13:02,125 [il tousse] 884 01:13:03,333 --> 01:13:05,542 [toux et gémissement] 885 01:13:05,708 --> 01:13:08,417 [musique inquiétante] 886 01:13:20,667 --> 01:13:22,750 [craquements] 887 01:13:38,417 --> 01:13:40,917 [il gémit] 888 01:14:21,208 --> 01:14:22,792 [raclement et claquement] 889 01:14:28,500 --> 01:14:30,417 Ha... Ha... 890 01:14:31,875 --> 01:14:34,208 [hurlement étouffé] 891 01:14:34,375 --> 01:14:36,625 [musique sombre] 892 01:14:55,708 --> 01:14:58,708 [il gémit] 893 01:14:59,792 --> 01:15:01,500 Oh, maître ! 894 01:15:08,417 --> 01:15:09,292 Bonsoir. 895 01:15:11,542 --> 01:15:13,042 L'hôpital est fermé. 896 01:15:13,708 --> 01:15:15,750 [musique mélancolique] 897 01:15:27,583 --> 01:15:30,292 Je l'ai trouvée, maître. 898 01:15:30,458 --> 01:15:32,083 Je l'ai trouvée. 899 01:15:32,250 --> 01:15:34,958 - Tu as fait du beau travail. - Merci. 900 01:15:35,125 --> 01:15:37,458 - Merci. - Tu mérites une récompense. 901 01:15:45,458 --> 01:15:47,083 Oh... 902 01:15:47,500 --> 01:15:50,750 Viens, viens, mon enfant... 903 01:15:55,250 --> 01:15:56,917 Approche... 904 01:16:03,500 --> 01:16:06,167 [elle rit] 905 01:16:14,667 --> 01:16:16,583 Et vous voilà. 906 01:16:16,958 --> 01:16:20,083 - [une porte s'ouvre] - [pas en approche] 907 01:16:21,125 --> 01:16:24,208 Désolé, le Dr Dumont veut vous voir immédiatement. 908 01:16:24,375 --> 01:16:26,125 Oui, bien sûr. J'arrive. 909 01:16:26,292 --> 01:16:28,333 [Dumont] Si la disparition de cette patiente 910 01:16:28,500 --> 01:16:30,500 pouvait rester entre nous... 911 01:16:30,667 --> 01:16:33,000 Évidemment, comptez sur moi. 912 01:16:34,458 --> 01:16:35,542 Allez-y. 913 01:16:36,750 --> 01:16:38,125 - Allez. - Monsieur. 914 01:16:38,292 --> 01:16:39,333 Hé, là ! 915 01:16:44,417 --> 01:16:47,375 [Dumont] Il a perdu du sang. Je pensais lui faire une transfusion. 916 01:16:47,542 --> 01:16:49,375 [le prêtre] Il adorerait ça. 917 01:16:49,542 --> 01:16:51,375 Ah oui, bien sûr. Désolé. 918 01:16:51,542 --> 01:16:53,958 Hm, il utilise un parfum très agréable. 919 01:16:54,125 --> 01:16:55,292 J'avais pas remarqué. 920 01:16:55,458 --> 01:16:57,208 Comment s'est-elle échappée ? 921 01:16:57,375 --> 01:16:59,292 - Grâce à un complice. - Un homme ? 922 01:16:59,667 --> 01:17:01,292 Il errait dans l'hôpital. 923 01:17:01,458 --> 01:17:04,292 - Y a-t-il une description ? - La trentaine, 924 01:17:04,458 --> 01:17:08,667 élégant, richement vêtu, des yeux bleus, grand. 925 01:17:08,833 --> 01:17:11,500 Mina est en danger. Il faut la prévenir. 926 01:17:11,667 --> 01:17:13,833 [musique inquiétante] 927 01:17:21,958 --> 01:17:23,000 Avez-vous froid, 928 01:17:23,167 --> 01:17:24,542 mon enfant ? 929 01:17:24,708 --> 01:17:25,708 Non. 930 01:17:26,667 --> 01:17:29,792 J'ai toujours adoré le spectacle du feu. 931 01:17:30,208 --> 01:17:31,625 Vous attendez de la visite ? 932 01:17:32,167 --> 01:17:34,167 Non. Je vais voir 933 01:17:34,333 --> 01:17:35,750 de quoi il s'agit. 934 01:17:39,333 --> 01:17:40,292 Tadam ! 935 01:17:40,458 --> 01:17:41,458 Maria ? 936 01:17:42,542 --> 01:17:43,667 Vous êtes guérie ? 937 01:17:44,208 --> 01:17:45,125 Ma chère. 938 01:17:45,292 --> 01:17:48,417 - C'est un miracle ! - Ne vous inquiétez pas. 939 01:17:48,583 --> 01:17:51,583 Le mal s'est envolé aussi vite qu'il est venu. 940 01:17:51,750 --> 01:17:52,958 N'en parlons plus. 941 01:17:53,375 --> 01:17:54,667 Vous vous sentez comment ? 942 01:17:54,833 --> 01:17:56,667 Je me porte comme un charme. 943 01:17:56,833 --> 01:17:59,375 Je suis prête à célébrer mon grand retour. 944 01:17:59,542 --> 01:18:01,333 Le Dr Dumont vous a laissé partir ? 945 01:18:01,500 --> 01:18:04,000 J'ai tellement d'énergie, je doute fort 946 01:18:04,167 --> 01:18:06,417 qu'il aurait pu m'arrêter. - Et votre fiancé ? 947 01:18:06,583 --> 01:18:07,458 En Écosse. 948 01:18:07,625 --> 01:18:09,875 Oh, voyez ce que j'ai apporté ! 949 01:18:10,042 --> 01:18:12,708 - Nous sortons, ce soir ! - Où ça ? 950 01:18:12,875 --> 01:18:15,417 Trois billets pour la célébration d'aujourd'hui. 951 01:18:15,583 --> 01:18:17,583 - Trois ? - L'ami dont je vous parlais, 952 01:18:17,750 --> 01:18:21,875 il est en ville. Il donnerait son âme pour vous voir. 953 01:18:22,333 --> 01:18:24,792 Vite, allez vous changer ! 954 01:18:24,958 --> 01:18:27,375 [elle rit] 955 01:18:27,542 --> 01:18:30,125 [musique intrigante] 956 01:18:35,167 --> 01:18:37,583 Mesdames et messieurs, le journal ! 957 01:18:37,750 --> 01:18:40,458 Édition spéciale, aujourd'hui ! 958 01:18:41,958 --> 01:18:43,333 - Bonjour ! - Bonjour. 959 01:18:44,042 --> 01:18:46,750 - Où m'emmenez-vous ? - Au Grand Hôtel. 960 01:18:46,917 --> 01:18:50,375 Ils y servent du chocolat chaud, il faut que vous goûtiez. 961 01:18:55,083 --> 01:18:56,833 - Tenez, mon brave. - Bienvenue. 962 01:18:57,000 --> 01:18:59,208 [musique de tension] 963 01:19:14,542 --> 01:19:16,708 [musique énigmatique] 964 01:19:30,250 --> 01:19:33,125 Où étiez-vous ? Ciao, amore. 965 01:19:38,250 --> 01:19:39,833 Et voilà. 966 01:19:43,000 --> 01:19:44,792 Je sais qu'elle est belle, 967 01:19:44,958 --> 01:19:46,667 mais là, je suis un peu vexée. 968 01:19:47,167 --> 01:19:48,458 Pardonnez-moi. 969 01:19:49,667 --> 01:19:51,542 Votre beauté illumine ce lieu 970 01:19:51,708 --> 01:19:54,417 accablé de chapeaux et de costumes ternes. 971 01:19:54,583 --> 01:19:55,833 [Maria s'esclaffe] 972 01:19:56,667 --> 01:19:58,708 - Très juste. - Madame, 973 01:19:58,875 --> 01:20:03,125 c'est un honneur et un plaisir de vous revoir. 974 01:20:03,292 --> 01:20:06,875 - Nous sommes-nous déjà vus ? - Dans un rêve, possiblement. 975 01:20:08,250 --> 01:20:11,625 J'ai l'étrange sensation que nous nous connaissons... 976 01:20:12,375 --> 01:20:14,208 depuis longtemps. 977 01:20:14,792 --> 01:20:16,167 C'est romantique. 978 01:20:16,333 --> 01:20:17,500 Terriblement. 979 01:20:20,542 --> 01:20:21,500 Excusez-moi. 980 01:20:21,667 --> 01:20:24,042 On dirait que j'ai perdu tout sens commun 981 01:20:24,208 --> 01:20:26,417 et aussi mes manières. 982 01:20:26,583 --> 01:20:28,708 Vlad le Second, prince de Valachie. 983 01:20:30,333 --> 01:20:31,500 Comte Dracul. 984 01:20:31,667 --> 01:20:33,208 [musique inquiétante] 985 01:20:36,917 --> 01:20:38,458 Ravie de vous connaître. 986 01:20:39,458 --> 01:20:40,833 - Maria ? - Hm ? 987 01:20:41,000 --> 01:20:42,583 Vous parliez d'un chocolat ? 988 01:20:43,250 --> 01:20:44,583 Oui, mais d'abord, 989 01:20:44,750 --> 01:20:46,583 nous allons nous amuser un peu. 990 01:20:48,708 --> 01:20:49,667 Pardon ! 991 01:20:56,250 --> 01:20:58,833 [sonnerie] 992 01:20:59,000 --> 01:21:01,292 [brouhaha] 993 01:21:06,167 --> 01:21:09,417 [mélodie entraînante] 994 01:21:09,958 --> 01:21:11,125 Oh, pardon ! 995 01:21:14,500 --> 01:21:16,000 [acclamations] 996 01:21:17,458 --> 01:21:18,667 - [raffut] - Oui ! 997 01:21:23,292 --> 01:21:25,833 [cris d'admiration] 998 01:21:26,000 --> 01:21:27,792 [Maria grogne] 999 01:21:28,375 --> 01:21:29,667 Le chamboule-tout ! 1000 01:21:29,833 --> 01:21:31,583 Attention, attention ! 1001 01:21:34,083 --> 01:21:34,917 Oh... 1002 01:21:38,167 --> 01:21:39,667 Un, deux, trois. 1003 01:21:49,250 --> 01:21:51,125 - [Maria s'esclaffe] - Allons-y. 1004 01:21:52,542 --> 01:21:55,125 [musique mélancolique] 1005 01:21:57,958 --> 01:21:59,958 Allez-y. Un, deux, trois... 1006 01:22:00,625 --> 01:22:01,667 Bravo ! 1007 01:22:02,083 --> 01:22:04,250 Oh, bravo, amore. 1008 01:22:08,083 --> 01:22:09,250 D'accord, allons-y. 1009 01:22:09,417 --> 01:22:10,958 Oh, regardez ça ! 1010 01:22:11,125 --> 01:22:13,083 Je veux aller voir ça. 1011 01:22:13,500 --> 01:22:14,750 Bonsoir. 1012 01:22:15,958 --> 01:22:18,375 Mon Dieu, c'est si beau, regardez ! 1013 01:22:18,542 --> 01:22:20,000 [Maria rit] 1014 01:22:20,167 --> 01:22:23,833 Oh, la vieille femme à barbe. Venez voir, ma chère. 1015 01:22:24,250 --> 01:22:27,208 Magnifique. Regardez ça ! 1016 01:22:27,833 --> 01:22:29,292 - Ah ! - [elle rit] 1017 01:22:29,500 --> 01:22:31,125 Beurk... 1018 01:22:35,292 --> 01:22:37,125 - Mina ! - Bonsoir et bienvenue. 1019 01:22:41,333 --> 01:22:43,917 - Vous allez voir. - Mesdames et messieurs, 1020 01:22:44,083 --> 01:22:45,708 un peu de calme. 1021 01:22:45,875 --> 01:22:47,167 Je vais nourrir 1022 01:22:47,333 --> 01:22:48,833 la bête. 1023 01:23:03,708 --> 01:23:05,708 - Elle est magnifique. - Oui. 1024 01:23:14,375 --> 01:23:15,708 [cri strident] 1025 01:23:15,875 --> 01:23:17,292 [hurlements] 1026 01:23:18,250 --> 01:23:19,167 [couinement] 1027 01:23:20,833 --> 01:23:22,250 Allons bon. 1028 01:23:24,917 --> 01:23:27,292 Oh, c'est effrayant ça, Mina. 1029 01:23:27,833 --> 01:23:29,583 Allons-y, allons-y ! 1030 01:23:29,750 --> 01:23:33,333 [rires] 1031 01:23:35,583 --> 01:23:36,583 Maria ? 1032 01:23:37,333 --> 01:23:38,500 Maria. 1033 01:23:39,292 --> 01:23:40,833 [elle hurle] 1034 01:23:43,167 --> 01:23:44,333 Suivez-moi. 1035 01:23:46,583 --> 01:23:48,208 Elle veut tirer au fusil. 1036 01:24:08,625 --> 01:24:09,750 Bravo, Mina. 1037 01:24:16,042 --> 01:24:17,250 Allez, allez ! 1038 01:24:17,417 --> 01:24:18,875 [encouragements] 1039 01:24:19,042 --> 01:24:20,292 Allez ! 1040 01:24:20,458 --> 01:24:23,250 [cris d'admiration] 1041 01:24:23,417 --> 01:24:26,250 [applaudissements et acclamations] 1042 01:24:30,042 --> 01:24:32,583 [Vlad] J'ai fait préparer des rafraîchissements, 1043 01:24:32,750 --> 01:24:33,708 en attendant 1044 01:24:33,875 --> 01:24:35,917 le spectacle de ce soir. - Excellent. 1045 01:24:36,083 --> 01:24:39,042 On ne peut pas visiter la chambre d'un inconnu. 1046 01:24:39,208 --> 01:24:41,708 Ne vous en faites pas, je ne vous lâche pas. 1047 01:24:43,875 --> 01:24:45,125 Tadam ! 1048 01:24:46,458 --> 01:24:48,083 - Oh ! - Qu'en pensez-vous ? 1049 01:24:48,250 --> 01:24:49,667 C'est merveilleux. 1050 01:24:49,833 --> 01:24:53,208 Je ne sais pas pour vous, mais je meurs de faim. 1051 01:24:53,625 --> 01:24:55,417 Maria, je suis épuisée. 1052 01:24:55,583 --> 01:24:58,042 D'accord. Oh, asseyez-vous ici, 1053 01:24:58,500 --> 01:25:00,042 princesse. - [Maria ricane] 1054 01:25:00,208 --> 01:25:02,708 Je vous apporte votre chocolat chaud. 1055 01:25:07,500 --> 01:25:08,917 [la porte se referme] 1056 01:25:09,667 --> 01:25:10,500 [elle soupire] 1057 01:25:14,583 --> 01:25:15,542 Oh. 1058 01:25:15,708 --> 01:25:17,667 Merci d'avoir accepté mon invitation. 1059 01:25:19,333 --> 01:25:21,458 Cet appartement est digne d'un roi. 1060 01:25:21,625 --> 01:25:23,542 Je ne suis qu'un prince. 1061 01:25:23,708 --> 01:25:26,000 - Pardonnez-moi. - Vivez-vous à Paris ? 1062 01:25:26,083 --> 01:25:26,958 Non. 1063 01:25:27,667 --> 01:25:30,792 Plus au nord, à la campagne. Là où la vie est calme. 1064 01:25:31,250 --> 01:25:32,625 Vous aimez le calme ? 1065 01:25:32,792 --> 01:25:35,875 Pas du tout. J'aime la nature. 1066 01:25:36,667 --> 01:25:37,750 Les oiseaux, 1067 01:25:37,917 --> 01:25:39,458 les arbres... 1068 01:25:39,625 --> 01:25:41,625 et le vent qui les fait chanter. 1069 01:25:41,792 --> 01:25:44,000 [musique douce] 1070 01:25:46,875 --> 01:25:48,125 Où vivez-vous ? 1071 01:25:48,500 --> 01:25:51,833 Notre demeure familiale est un vieux château 1072 01:25:52,000 --> 01:25:54,583 niché au cœur des montagnes des Carpates, 1073 01:25:54,750 --> 01:25:55,917 en Roumanie. 1074 01:25:57,250 --> 01:25:59,917 Je n'y connais que l'hiver et la solitude. 1075 01:26:00,792 --> 01:26:05,250 J'adore l'hiver, ses paysages rudes et âpres. 1076 01:26:05,417 --> 01:26:08,042 Mais mes parents ne rêvent que d'Andalousie. 1077 01:26:09,458 --> 01:26:12,458 Votre mémoire a dû garder des traces 1078 01:26:12,625 --> 01:26:13,875 d'une ancienne vie. 1079 01:26:16,417 --> 01:26:18,042 J'imagine, peut-être. 1080 01:26:21,708 --> 01:26:22,875 Puis-je vous montrer 1081 01:26:23,042 --> 01:26:24,125 quelque chose ? 1082 01:26:25,000 --> 01:26:25,958 Oui. 1083 01:26:44,833 --> 01:26:46,208 C'est magnifique. 1084 01:26:46,750 --> 01:26:48,125 Qu'est-ce que c'est ? 1085 01:26:48,292 --> 01:26:49,917 Une boîte à musique. 1086 01:26:50,458 --> 01:26:52,208 Les mémorialistes pensent 1087 01:26:52,375 --> 01:26:54,792 qu'elles ont été inventées au XVIIIe siècle. 1088 01:26:54,958 --> 01:26:56,583 Mais j'ai trouvé celle-ci 1089 01:26:56,750 --> 01:27:00,083 chez un mystérieux marchand à Constantinople. 1090 01:27:00,250 --> 01:27:02,375 Elle date du XVe siècle. 1091 01:27:03,042 --> 01:27:03,958 Remarquable. 1092 01:27:05,667 --> 01:27:07,542 Je l'ai offerte à mon épouse 1093 01:27:07,708 --> 01:27:09,750 bien-aimée. - Vous êtes marié ? 1094 01:27:12,417 --> 01:27:13,417 Je suis veuf. 1095 01:27:14,042 --> 01:27:15,000 Pardonnez-moi. 1096 01:27:15,167 --> 01:27:16,625 Vous êtes pardonnée. 1097 01:27:18,000 --> 01:27:19,167 Elle fonctionne ? 1098 01:27:19,708 --> 01:27:20,708 Bien sûr. 1099 01:27:26,583 --> 01:27:30,625 [mélodie douce] 1100 01:27:34,667 --> 01:27:37,167 Connaissez-vous cette mélodie ? 1101 01:27:44,875 --> 01:27:46,500 Elle me semble familière. 1102 01:27:50,667 --> 01:27:52,083 Je ne me rappelle pas. 1103 01:27:53,958 --> 01:27:56,000 Je ne sais pas où ni quand... 1104 01:27:56,167 --> 01:27:57,750 Continuez à chercher. 1105 01:27:57,917 --> 01:28:00,125 [musique énigmatique] 1106 01:28:04,333 --> 01:28:05,333 Dans votre cœur. 1107 01:28:05,500 --> 01:28:06,458 Votre peau. 1108 01:28:07,083 --> 01:28:08,000 Dans votre âme. 1109 01:28:08,167 --> 01:28:09,333 Dans votre âme. 1110 01:28:10,833 --> 01:28:12,958 Que sentez-vous, Elisabeta ? 1111 01:28:16,583 --> 01:28:18,375 Quel maléfice me jetez-vous ? 1112 01:28:18,542 --> 01:28:19,917 Aucun, Mina. 1113 01:28:20,500 --> 01:28:23,375 Je suis hanté par des images de ma femme, 1114 01:28:23,542 --> 01:28:25,042 mon seul et unique amour. 1115 01:28:25,208 --> 01:28:28,042 Vous êtes son portrait identique, cela me trouble. 1116 01:28:29,583 --> 01:28:33,875 Elle s'appelait Elisabeta. Et quand elle me voulait, 1117 01:28:34,042 --> 01:28:37,625 elle jouait cette mélodie qui résonnait dans tout le château. 1118 01:28:38,542 --> 01:28:40,958 C'était mon signal, et j'accourais. 1119 01:28:41,125 --> 01:28:42,875 Tout cela est très touchant. 1120 01:28:44,208 --> 01:28:47,333 Mais je suis Mina, Mina Murray, 1121 01:28:47,500 --> 01:28:49,167 et je me marie bientôt. 1122 01:28:49,333 --> 01:28:52,833 Oui, bien sûr. Pardon de vous avoir ennuyée. 1123 01:28:53,000 --> 01:28:55,208 Ce sont de vieilles douleurs 1124 01:28:55,750 --> 01:28:57,500 que votre présence a fini 1125 01:28:57,667 --> 01:28:58,625 par raviver. 1126 01:28:59,708 --> 01:29:02,500 Je vous présente sincèrement mes excuses. 1127 01:29:03,667 --> 01:29:06,542 - S'il vous plaît. - Monsieur, non, 1128 01:29:06,708 --> 01:29:08,167 elle vous est trop précieuse. 1129 01:29:08,333 --> 01:29:10,250 Un cadeau ne peut être refusé. 1130 01:29:11,542 --> 01:29:14,500 Peut-être que cette mélodie ravivera votre mémoire. 1131 01:29:14,667 --> 01:29:16,083 Mina, venez ! 1132 01:29:16,500 --> 01:29:17,917 Ça va commencer. 1133 01:29:18,917 --> 01:29:20,292 Allez, venez ! 1134 01:29:20,458 --> 01:29:22,083 Allons-y ! 1135 01:29:23,917 --> 01:29:25,167 Trois... 1136 01:29:25,542 --> 01:29:27,000 [ensemble] Deux... 1137 01:29:27,167 --> 01:29:28,125 [ensemble] Un... 1138 01:29:28,292 --> 01:29:29,292 [cri de joie] 1139 01:29:29,458 --> 01:29:30,958 [Maria rit] 1140 01:29:32,583 --> 01:29:34,083 Oh, mon Dieu ! 1141 01:29:34,250 --> 01:29:37,125 [musique douce] 1142 01:29:51,833 --> 01:29:52,875 C'est ici. 1143 01:29:54,625 --> 01:29:56,292 Merci pour cette soirée. 1144 01:29:56,458 --> 01:30:00,500 Cela fait une éternité que je n'avais pas connu... 1145 01:30:02,208 --> 01:30:03,250 un tel bonheur. 1146 01:30:03,417 --> 01:30:05,417 Ce mot vous est devenu étranger ? 1147 01:30:06,958 --> 01:30:08,958 Ma femme l'a emporté avec elle. 1148 01:30:13,500 --> 01:30:14,917 Bonne nuit, très chère. 1149 01:30:21,167 --> 01:30:22,042 Bonne nuit. 1150 01:30:27,792 --> 01:30:29,958 [musique triste] 1151 01:30:41,000 --> 01:30:42,125 [il tousse] 1152 01:30:44,667 --> 01:30:46,375 Jonathan ? Mais... 1153 01:30:46,542 --> 01:30:47,792 qu'est-il arrivé ? 1154 01:30:47,958 --> 01:30:50,792 Je pensais ne plus jamais vous revoir. 1155 01:30:50,958 --> 01:30:52,417 Laissez-le se reposer. 1156 01:30:52,583 --> 01:30:53,750 Que s'est-il passé ? 1157 01:30:55,208 --> 01:30:56,333 - Mina. - Mon Père. 1158 01:30:56,500 --> 01:30:59,375 - Savez-vous d'où il revient ? - Non, pas vraiment. 1159 01:30:59,875 --> 01:31:02,750 D'un château où il a été fait prisonnier, 1160 01:31:02,917 --> 01:31:04,958 et d'où, par un grand miracle, 1161 01:31:05,125 --> 01:31:07,500 il a pu s'échapper au péril de sa vie. 1162 01:31:07,667 --> 01:31:09,208 Savez-vous à qui appartient 1163 01:31:09,375 --> 01:31:11,333 ce château ? - Non. 1164 01:31:11,500 --> 01:31:14,208 Au bon ami de Maria, le comte Dracula, 1165 01:31:14,375 --> 01:31:15,958 celui qui l'a infectée, 1166 01:31:16,125 --> 01:31:17,292 comme tant d'autres. 1167 01:31:17,458 --> 01:31:19,292 Non, vous... 1168 01:31:19,458 --> 01:31:22,708 Vous faites erreur. Le comte est charmant. 1169 01:31:24,958 --> 01:31:26,042 Vous l'avez vu ? 1170 01:31:26,208 --> 01:31:27,917 Oui, le comte... 1171 01:31:28,917 --> 01:31:32,583 C'est un parfait gentleman, il m'a même raccompagnée ici. 1172 01:31:35,083 --> 01:31:36,250 Je ne comprends pas. 1173 01:31:36,417 --> 01:31:38,208 [musique intrigante] 1174 01:31:43,792 --> 01:31:46,375 - Comment vous a-t-il trouvée ? - Je l'ignore. 1175 01:31:46,542 --> 01:31:49,625 Tout s'est passé si vite. Maria est venue ici. 1176 01:31:49,792 --> 01:31:51,875 Vous l'avez laissé sortir, non ? 1177 01:31:52,042 --> 01:31:54,542 Elle s'est échappée en assommant 3 gardes 1178 01:31:54,708 --> 01:31:57,083 et en vidant mon clerc de tout son sang. 1179 01:31:57,250 --> 01:32:00,250 Quoi ? Je... C'est pas vrai. 1180 01:32:00,708 --> 01:32:01,917 Asseyez-vous. 1181 01:32:03,167 --> 01:32:04,667 Calmez-vous. 1182 01:32:05,125 --> 01:32:07,292 Ce que je vais vous expliquer 1183 01:32:07,458 --> 01:32:09,125 sera difficile à entendre 1184 01:32:09,292 --> 01:32:10,792 et encore plus difficile 1185 01:32:10,958 --> 01:32:12,292 à comprendre. 1186 01:32:14,792 --> 01:32:17,375 Cet homme est un hématophage. 1187 01:32:17,542 --> 01:32:20,583 Il se nourrit exclusivement de sang frais, 1188 01:32:20,750 --> 01:32:21,958 humain en particulier. 1189 01:32:24,042 --> 01:32:25,542 C'est un vampire. 1190 01:32:28,333 --> 01:32:29,875 Oui, c'en est un. 1191 01:32:30,042 --> 01:32:32,750 Il mord ses victimes à la jugulaire 1192 01:32:32,917 --> 01:32:35,417 et aspire leur sang jusqu'à ce qu'elles meurent. 1193 01:32:35,583 --> 01:32:39,542 Certaines sont parfois épargnées, mais deviennent des vampires. 1194 01:32:39,708 --> 01:32:41,167 Oh mon Dieu. 1195 01:32:41,333 --> 01:32:44,375 Maria est un parfait exemple. Je dois m'assurer 1196 01:32:44,542 --> 01:32:47,208 que vous, vous ne l'êtes pas. - Maria... 1197 01:32:47,375 --> 01:32:51,125 Il ne m'a jamais touchée. C'était un parfait gentleman. 1198 01:32:51,958 --> 01:32:55,208 Il utilise un parfum pour séduire ses victimes. 1199 01:32:55,375 --> 01:32:59,500 Un élixir qui anéantit toute volonté et supprime toute inhibition. 1200 01:32:59,667 --> 01:33:01,750 Sans le savoir, vous êtes peut-être 1201 01:33:01,917 --> 01:33:03,375 sous son emprise. 1202 01:33:03,542 --> 01:33:04,583 C'est horrible. 1203 01:33:05,042 --> 01:33:08,875 Oui, en effet, mais très facile à vérifier. 1204 01:33:10,000 --> 01:33:12,417 Puis-je voir votre cou, s'il vous plaît ? 1205 01:33:25,542 --> 01:33:26,458 Oh. 1206 01:33:27,292 --> 01:33:28,583 Tout va bien. 1207 01:33:28,750 --> 01:33:30,583 Vraiment, c'est un miracle. 1208 01:33:30,750 --> 01:33:34,417 Mina, vous devriez vous reposer. Suivez-moi. 1209 01:33:42,500 --> 01:33:44,333 [sonnette] 1210 01:33:44,500 --> 01:33:45,375 Par ici. 1211 01:33:46,333 --> 01:33:48,875 - [Jonathan tousse] - Attention au tapis. 1212 01:33:58,875 --> 01:34:00,042 [Jonathan gémit] 1213 01:34:00,208 --> 01:34:01,750 Doucement, messieurs. 1214 01:34:01,917 --> 01:34:03,250 Moins de bruit. 1215 01:34:03,417 --> 01:34:06,375 - Les pensionnaires dorment. - Oui, pardon. 1216 01:34:08,625 --> 01:34:10,625 [mélodie douce] 1217 01:34:36,083 --> 01:34:38,500 [musique énigmatique] 1218 01:35:08,083 --> 01:35:09,042 [cri de surprise] 1219 01:35:09,208 --> 01:35:10,042 Que faites-vous ? 1220 01:35:10,208 --> 01:35:11,458 Si vous vous approchez, 1221 01:35:11,625 --> 01:35:13,833 je crie. - Je ne vous ferai jamais de mal. 1222 01:35:14,000 --> 01:35:14,875 - [on frappe] - Oui ? 1223 01:35:15,042 --> 01:35:18,542 Dois-je vous rappeler les règles de la pension ? 1224 01:35:18,708 --> 01:35:22,042 La musique est interdite après 20 h, et il est minuit passé. 1225 01:35:22,208 --> 01:35:23,125 Pardon ! 1226 01:35:23,292 --> 01:35:25,250 - Ça n'arrivera plus. - Tant mieux. 1227 01:35:26,042 --> 01:35:28,917 Écoutez, si vous êtes un gentleman, 1228 01:35:29,083 --> 01:35:30,667 partez immédiatement. 1229 01:35:30,833 --> 01:35:33,125 Bien entendu. Mes respects. 1230 01:35:33,542 --> 01:35:37,167 Non, pas par là. Par où vous êtes entré, voyons. 1231 01:35:41,875 --> 01:35:42,833 Que faites-vous ? 1232 01:35:43,833 --> 01:35:45,500 Qu'est-ce que vous faites ? 1233 01:35:45,667 --> 01:35:47,417 Vous ne pouvez pas sauter. 1234 01:35:47,583 --> 01:35:49,917 Mina, j'ai attendu 400 ans 1235 01:35:50,083 --> 01:35:51,125 pour vous revoir. 1236 01:35:51,292 --> 01:35:52,917 Si vous voulez que je parte, 1237 01:35:53,083 --> 01:35:54,458 dites-le. - Oui ! 1238 01:35:54,625 --> 01:35:55,458 Allez-vous-en. 1239 01:35:55,583 --> 01:35:56,417 Non ! 1240 01:35:56,583 --> 01:35:59,042 Je ne veux pas que vous mouriez là ! 1241 01:35:59,208 --> 01:36:01,625 Vous préférez que je meure ailleurs ? 1242 01:36:01,792 --> 01:36:03,500 Oui. Non. Oui ! 1243 01:36:03,833 --> 01:36:04,708 Oui. 1244 01:36:04,875 --> 01:36:06,750 Descendez du bord de cette fenêtre. 1245 01:36:14,167 --> 01:36:16,875 - Vous m'avez menti. - Pas une seule fois. 1246 01:36:17,042 --> 01:36:19,750 Vous envoûtez toutes vos victimes. 1247 01:36:19,917 --> 01:36:21,458 Vous avez raison. 1248 01:36:21,625 --> 01:36:24,958 C'est un parfum. Je ne l'ai pas utilisé avec vous. 1249 01:36:27,500 --> 01:36:29,250 On m'a dit que vous buviez du sang. 1250 01:36:29,417 --> 01:36:31,583 Oui, mais vous n'êtes pas ma victime. 1251 01:36:31,750 --> 01:36:33,250 - Vous êtes ma bien-aimée. - Assez. 1252 01:36:33,417 --> 01:36:34,917 Mon seul et unique amour. 1253 01:36:35,333 --> 01:36:37,375 Qui êtes-vous pour me parler ainsi ? 1254 01:36:37,542 --> 01:36:39,917 Une âme damnée, Mina. 1255 01:36:40,083 --> 01:36:42,917 Un homme condamné par Dieu à une vie sans fin. 1256 01:36:44,250 --> 01:36:46,417 Pourquoi Dieu ferait-Il cela ? 1257 01:36:46,583 --> 01:36:49,000 Parce qu'Il vous a arrachée à moi. 1258 01:36:49,958 --> 01:36:51,917 Alors, je l'ai renié, abandonné. 1259 01:36:52,750 --> 01:36:56,417 Contrairement à ce qu'on croit, je n'aime pas le sang, 1260 01:36:56,750 --> 01:36:58,792 même si le vôtre est délicieux. 1261 01:37:01,708 --> 01:37:05,042 Sans lui, je ne serais qu'un vieillard repoussant 1262 01:37:05,208 --> 01:37:07,292 que vous ne daigneriez pas regarder. 1263 01:37:07,458 --> 01:37:09,417 Ce ne sont que des mots. 1264 01:37:10,333 --> 01:37:12,750 Des mots qui visent à me tromper. 1265 01:37:12,917 --> 01:37:15,125 Parfois, les mots peuvent tromper. 1266 01:37:15,292 --> 01:37:19,333 Prenez mes mains. Elles ne sauraient mentir. 1267 01:37:21,542 --> 01:37:24,542 Je vais vous dire la vérité, sur moi et sur vous, 1268 01:37:24,708 --> 01:37:26,500 sur qui vous êtes réellement. 1269 01:37:28,292 --> 01:37:31,333 Elles vous diront combien elles ont aimé 1270 01:37:32,583 --> 01:37:37,042 caresser votre visage et votre cou, vos hanches, ma douce... 1271 01:37:39,083 --> 01:37:40,208 Vous rappelez-vous 1272 01:37:40,375 --> 01:37:42,833 la dernière chose que vous m'avez dite ? 1273 01:37:43,833 --> 01:37:46,500 Vous avez dit : "Prends soin de toi... 1274 01:37:47,333 --> 01:37:48,500 "Mon roi." 1275 01:37:49,250 --> 01:37:50,667 "Ma vie." 1276 01:37:53,333 --> 01:37:56,333 "Puisque je ne saurais vivre sans toi." 1277 01:38:00,458 --> 01:38:01,875 Oh, mon amour. 1278 01:38:02,042 --> 01:38:04,000 [musique romantique] 1279 01:38:14,500 --> 01:38:16,458 Tu m'as tellement manqué. 1280 01:38:16,917 --> 01:38:18,750 Tu m'as manqué aussi. 1281 01:38:20,667 --> 01:38:23,208 Je veux être avec toi pour l'éternité. 1282 01:38:24,292 --> 01:38:25,167 Prends-moi. 1283 01:38:25,333 --> 01:38:28,542 - Je ne peux pas. - Prends-moi. Pourquoi ? 1284 01:38:29,542 --> 01:38:32,000 Prends-moi, je veux que tu me prennes. 1285 01:38:32,167 --> 01:38:33,208 Tout de suite. 1286 01:38:33,625 --> 01:38:36,458 Tu as toute la vie devant toi, 1287 01:38:36,625 --> 01:38:38,917 et je n'ai que la mort à t'offrir. 1288 01:38:40,583 --> 01:38:42,292 Je veux devenir ta chair 1289 01:38:43,375 --> 01:38:44,792 et ton sang. 1290 01:38:47,250 --> 01:38:50,792 Je t'en prie. Mon époux, je t'en prie. 1291 01:38:51,917 --> 01:38:53,375 S'il te plaît. 1292 01:38:56,375 --> 01:38:57,500 Mon amour... 1293 01:39:02,083 --> 01:39:04,708 [musique dramatique] 1294 01:39:14,708 --> 01:39:15,958 [le tonnerre gronde] 1295 01:39:18,667 --> 01:39:19,875 [il hume] 1296 01:39:20,833 --> 01:39:21,750 Dumont ? 1297 01:39:21,917 --> 01:39:22,750 Oui ? 1298 01:39:22,917 --> 01:39:26,708 Vous sentez ? C'est la même odeur qu'à l'hôpital. 1299 01:39:27,583 --> 01:39:29,125 Le même parfum. 1300 01:39:31,875 --> 01:39:32,792 Il est ici. 1301 01:39:33,792 --> 01:39:34,917 Mon Dieu. 1302 01:39:35,083 --> 01:39:37,250 [musique intrigante] 1303 01:39:47,708 --> 01:39:50,333 Ils sont partis, mais où ? 1304 01:39:52,083 --> 01:39:54,375 Je ne vois qu'un endroit possible. 1305 01:39:57,375 --> 01:39:59,625 Mina semble avoir disparu. 1306 01:39:59,792 --> 01:40:00,833 Avec lui ? 1307 01:40:01,000 --> 01:40:02,000 J'en ai peur. 1308 01:40:04,667 --> 01:40:07,625 Cet homme est le Diable, il faut l'arrêter. 1309 01:40:08,500 --> 01:40:10,792 Précisément. Vous sentez-vous capable 1310 01:40:10,958 --> 01:40:13,167 de nous guider jusqu'à son château ? 1311 01:40:13,333 --> 01:40:14,208 Oui. 1312 01:40:14,375 --> 01:40:18,375 Comment voulez-vous y aller sans préparation ni soutien ? 1313 01:40:19,958 --> 01:40:22,958 Je connais quelqu'un qui pourra nous épauler. 1314 01:40:28,375 --> 01:40:30,083 [clochette] 1315 01:40:36,042 --> 01:40:37,083 Tadam ! 1316 01:40:38,333 --> 01:40:40,708 Henry, "amore mio"... 1317 01:40:41,500 --> 01:40:44,250 - Je vous ai manqué ? - Bien sûr, ma chérie. 1318 01:40:44,417 --> 01:40:46,250 J'ai tant prié pour vous. 1319 01:40:46,417 --> 01:40:48,083 Est-ce un miracle ? 1320 01:40:48,250 --> 01:40:51,167 Tout à fait. Dieu a entendu vos prières. 1321 01:40:51,333 --> 01:40:53,042 Je suis complètement guérie 1322 01:40:53,208 --> 01:40:56,125 et prête à vous aimer pour le reste de votre vie. 1323 01:40:56,708 --> 01:41:01,333 Oh ! Sans vous près de moi, j'allais devenir folle. 1324 01:41:01,500 --> 01:41:03,667 Quand êtes-vous sortie de l'hôpital ? 1325 01:41:03,833 --> 01:41:06,375 - On devait me prévenir. - Je sais, je sais. 1326 01:41:06,542 --> 01:41:08,958 Je suis sortie il y a peu pour venir ici. 1327 01:41:09,125 --> 01:41:11,750 - Vous êtes complètement guérie ? - Bien sûr. 1328 01:41:11,917 --> 01:41:13,167 Ne m'ennuyez pas. 1329 01:41:13,333 --> 01:41:15,583 Vous n'êtes pas enchanté de me voir ? 1330 01:41:15,750 --> 01:41:16,667 Bien sûr. 1331 01:41:16,833 --> 01:41:19,833 [elle gémit] 1332 01:41:20,000 --> 01:41:23,250 Oh Henry, je me languissais de vos bras, 1333 01:41:23,875 --> 01:41:25,750 de vos belles mains... 1334 01:41:26,625 --> 01:41:28,500 et de vos lèvres. 1335 01:41:29,542 --> 01:41:31,542 Et plus encore de votre cou. 1336 01:41:39,458 --> 01:41:40,750 - [porte] - Maria ! 1337 01:41:42,500 --> 01:41:44,708 - [voix rauque] - Comment osez-vous ? 1338 01:41:45,292 --> 01:41:47,333 [cri strident] 1339 01:41:50,542 --> 01:41:51,417 Jesus! 1340 01:41:51,583 --> 01:41:53,833 - Qu'avez-vous fait ? - Ne vous inquiétez pas. 1341 01:41:54,000 --> 01:41:56,542 Il y a une explication. Nous pouvons 1342 01:41:56,708 --> 01:41:58,042 tout expliquer. 1343 01:41:58,208 --> 01:41:59,417 [Maria gémit] 1344 01:41:59,833 --> 01:42:03,417 [Maria] Oh non, mon sang ! Qu'avez-vous fait ? 1345 01:42:03,583 --> 01:42:05,625 Qu'est-ce que vous avez fait ? 1346 01:42:05,792 --> 01:42:08,125 Oh, il y en a partout sur le tapis. 1347 01:42:08,292 --> 01:42:10,500 [voix rauque] Qu'avez-vous fait ? 1348 01:42:10,667 --> 01:42:11,583 Chérie. 1349 01:42:11,750 --> 01:42:13,125 Ferme-la, Henry ! 1350 01:42:13,292 --> 01:42:16,417 [musique angoissante] 1351 01:42:19,917 --> 01:42:20,875 Ma chère... 1352 01:42:24,750 --> 01:42:26,583 - Non, non... - [il hurle] 1353 01:42:26,750 --> 01:42:27,625 [il crie] 1354 01:43:03,625 --> 01:43:05,583 [musique inquiétante] 1355 01:43:34,042 --> 01:43:36,958 Doucement, doucement. Posez-le. 1356 01:43:37,125 --> 01:43:38,083 Doucement. 1357 01:43:45,292 --> 01:43:47,708 [musique solennelle] 1358 01:43:54,000 --> 01:43:55,792 Bienvenue chez nous. 1359 01:44:03,792 --> 01:44:04,958 Mes amis, 1360 01:44:06,208 --> 01:44:08,750 la princesse Elisabeta est de retour. 1361 01:44:11,042 --> 01:44:13,000 [grognements] 1362 01:44:41,333 --> 01:44:44,292 Je dois leur parler. Ce ne sera pas long. 1363 01:44:54,958 --> 01:44:57,458 Maître, ils sont déjà 1364 01:44:57,625 --> 01:45:00,792 sur vos traces et vous trouveront sûrement bientôt. 1365 01:45:00,958 --> 01:45:02,667 Il est temps pour vous de partir. 1366 01:45:03,542 --> 01:45:08,000 Je te remercie de ton conseil. Mais nous sommes enfin chez nous. 1367 01:45:09,500 --> 01:45:10,917 Nous ne partirons pas. 1368 01:45:13,458 --> 01:45:15,458 [musique mélancolique] 1369 01:45:55,708 --> 01:45:57,083 Prends ceci. 1370 01:45:58,458 --> 01:46:01,667 Je n'aurai plus besoin de tes services, désormais. 1371 01:46:01,833 --> 01:46:03,000 Allez en paix. 1372 01:46:16,917 --> 01:46:18,667 [mélodie douce] 1373 01:46:23,708 --> 01:46:26,083 [rires] 1374 01:46:31,458 --> 01:46:33,625 [musique douce] 1375 01:46:43,583 --> 01:46:45,583 [musique intrigante] 1376 01:47:26,042 --> 01:47:26,875 [propos en roumain] 1377 01:47:31,958 --> 01:47:33,417 Elisabeta. 1378 01:47:33,583 --> 01:47:34,833 Mon prince. 1379 01:47:37,292 --> 01:47:40,833 Dieu nous pardonnera-t-Il un jour de nous aimer autant ? 1380 01:47:41,000 --> 01:47:43,292 Dieu est amour. 1381 01:47:44,208 --> 01:47:45,667 Il l'entendra. 1382 01:47:48,250 --> 01:47:52,667 Et s'Il refuse de l'entendre, qu'Il aille au Diable. 1383 01:48:09,125 --> 01:48:11,292 [Mina crie] 1384 01:48:11,917 --> 01:48:13,250 [propos en roumain] 1385 01:48:13,417 --> 01:48:15,375 [musique haletante] 1386 01:48:20,583 --> 01:48:23,458 Ils vont regretter d'avoir réveillé un dragon. 1387 01:48:23,625 --> 01:48:24,792 Ne bouge pas. 1388 01:48:35,000 --> 01:48:35,917 Allez ! 1389 01:48:41,458 --> 01:48:42,667 [elle hurle] 1390 01:49:06,208 --> 01:49:08,542 [coups de feu] 1391 01:49:15,417 --> 01:49:16,500 [propos en roumain] 1392 01:49:22,917 --> 01:49:25,958 [musique angoissante] 1393 01:49:34,750 --> 01:49:37,208 C'est là-bas qu'il dort dans son cercueil. 1394 01:49:37,375 --> 01:49:39,917 - Effroyable. - On y sera tous un jour. 1395 01:49:40,083 --> 01:49:41,625 - Là. - Soldats ! 1396 01:50:19,083 --> 01:50:22,042 C'est là. Il est à l'intérieur. 1397 01:50:22,375 --> 01:50:23,833 Soldats ! 1398 01:50:29,542 --> 01:50:32,125 Ce n'est pas comme ça que vous le tuerez. 1399 01:50:32,292 --> 01:50:35,375 Laissez-nous faire, mon Père. Il ne sortira pas. 1400 01:50:50,750 --> 01:50:52,833 Je t'ai épargné, ne m'oblige pas 1401 01:50:53,000 --> 01:50:54,792 à revenir sur ma parole. 1402 01:50:57,708 --> 01:51:00,083 [musique haletante] 1403 01:51:52,958 --> 01:51:54,500 [musique dramatique] 1404 01:52:13,500 --> 01:52:16,292 - [coups répétés] - [propos en roumain] 1405 01:52:25,042 --> 01:52:26,500 Alors c'est vous, 1406 01:52:26,667 --> 01:52:31,417 le prêtre qui chassez mes semblables depuis tant d'années. 1407 01:52:31,958 --> 01:52:33,083 Oui. 1408 01:52:34,125 --> 01:52:36,792 Mais je ne viens pas me battre contre vous. 1409 01:52:36,958 --> 01:52:39,292 Ni moi contre vous. Je combats Dieu. 1410 01:52:39,458 --> 01:52:42,833 Je ne suis pas intéressé par Ses serviteurs. 1411 01:52:43,458 --> 01:52:46,042 Non, vous ne vous battez pas contre Dieu, 1412 01:52:46,208 --> 01:52:48,000 mais contre vous-même. 1413 01:52:48,167 --> 01:52:52,250 Non. Non, j'ai combattu et j'ai tué en Son nom. 1414 01:52:52,417 --> 01:52:55,458 Nous vivons et respirons tous en Son nom. 1415 01:52:55,625 --> 01:52:58,958 Pourquoi voudrait-Il que nous détruisions Sa création ? 1416 01:52:59,125 --> 01:53:01,417 L'être humain tue en son nom propre. 1417 01:53:01,583 --> 01:53:02,792 Ce que vous faites, 1418 01:53:02,958 --> 01:53:03,917 là encore. 1419 01:53:09,500 --> 01:53:13,875 Ce sont de belles paroles, mais Dieu vous a envoyé ici me tuer. 1420 01:53:14,042 --> 01:53:16,875 Le Seigneur m'a envoyé ici vous sauver. 1421 01:53:24,958 --> 01:53:29,542 Ah. Alors, Dieu voudrait me sauver, maintenant ? 1422 01:53:31,708 --> 01:53:34,667 Après m'avoir refusé la mort pendant 400 ans ? 1423 01:53:34,833 --> 01:53:37,792 Ce n'est pas une punition, mais une opportunité. 1424 01:53:37,958 --> 01:53:40,792 Repentez-vous, pour le salut de votre âme. 1425 01:53:43,500 --> 01:53:46,542 C'est elle, le salut de mon âme. 1426 01:53:49,083 --> 01:53:52,292 Comme vous êtes aussi sa perdition. 1427 01:54:00,333 --> 01:54:01,375 [il peste] 1428 01:54:08,042 --> 01:54:10,417 [propos en roumain] 1429 01:54:22,500 --> 01:54:23,750 [grognements] 1430 01:54:25,417 --> 01:54:27,667 Il me faudrait un peu plus de temps. 1431 01:54:29,458 --> 01:54:31,417 [musique inquiétante] 1432 01:54:54,417 --> 01:54:55,625 Ouvrez la porte ! 1433 01:55:23,333 --> 01:55:24,500 Elisabeta ! 1434 01:55:28,458 --> 01:55:31,167 [elle sanglote] 1435 01:55:38,583 --> 01:55:41,875 [musique triste] 1436 01:55:49,000 --> 01:55:50,167 Elisabeta... 1437 01:55:50,333 --> 01:55:52,792 Si je disparais, la malédiction aussi. 1438 01:55:52,958 --> 01:55:54,500 Tu retrouveras ta liberté. 1439 01:55:54,667 --> 01:55:58,083 C'est toi, ma liberté ! Tu es ma liberté, mon amour. 1440 01:55:58,250 --> 01:56:00,292 Où tu iras, je te suivrai. 1441 01:56:07,958 --> 01:56:09,083 [le prêtre] Dracula. 1442 01:56:11,208 --> 01:56:12,500 Vous pensez l'aimer, 1443 01:56:12,667 --> 01:56:15,250 mais vous attendez d'elle qu'elle se sacrifie. 1444 01:56:15,417 --> 01:56:16,417 S'il te plaît. 1445 01:56:16,583 --> 01:56:19,167 Je t'en prie, je t'en supplie. Ne pars pas. 1446 01:56:19,625 --> 01:56:20,750 Reste ici. 1447 01:56:20,917 --> 01:56:23,292 Votre âme appartient toujours à Dieu. 1448 01:56:23,458 --> 01:56:26,292 Si vous l'aimez, laissez-la retourner à la vie 1449 01:56:26,458 --> 01:56:28,333 et retournez à notre Seigneur. 1450 01:56:28,500 --> 01:56:29,833 Ma chérie. 1451 01:56:30,417 --> 01:56:31,542 Dracula ! 1452 01:56:33,000 --> 01:56:35,333 [Mina crie] 1453 01:56:39,292 --> 01:56:40,417 Ouvre la porte ! 1454 01:56:41,042 --> 01:56:43,292 Ouvre, s'il te plaît, mon amour ! 1455 01:56:43,458 --> 01:56:45,292 Il y a 400 ans, 1456 01:56:45,458 --> 01:56:49,042 j'ai dit à un prêtre qu'il fallait que Dieu épargne ma femme. 1457 01:56:49,208 --> 01:56:50,417 Il n'en a rien fait. 1458 01:56:50,583 --> 01:56:52,000 S'il te plaît ! 1459 01:56:52,167 --> 01:56:54,542 Entendra-t-Il ma prière, cette fois ? 1460 01:56:56,167 --> 01:56:58,250 Qu'Il l'entende ou non... 1461 01:56:59,292 --> 01:57:00,917 [Mina sanglote] 1462 01:57:01,083 --> 01:57:03,583 Seul vous pouvez changer le destin, 1463 01:57:03,750 --> 01:57:04,708 mon fils. 1464 01:57:06,500 --> 01:57:09,417 Sauvez-la, et vous reposerez en paix 1465 01:57:09,583 --> 01:57:10,792 pour l'éternité. 1466 01:57:10,958 --> 01:57:12,292 Mon amour... 1467 01:57:12,458 --> 01:57:14,542 Ne m'abandonne pas. 1468 01:57:16,042 --> 01:57:18,000 [musique dramatique] 1469 01:57:20,500 --> 01:57:22,250 Que Sa volonté soit faite. 1470 01:57:24,500 --> 01:57:25,875 [Mina pleure] 1471 01:57:26,042 --> 01:57:27,708 Non, ne me quitte pas. 1472 01:57:28,125 --> 01:57:30,458 Faites vite, avant que je change d'avis. 1473 01:57:31,958 --> 01:57:34,083 [il récite une prière en latin] 1474 01:57:34,250 --> 01:57:35,583 [Mina pleure] 1475 01:57:36,000 --> 01:57:37,500 [prière en latin] 1476 01:57:47,583 --> 01:57:48,875 [elle sanglote] 1477 01:57:49,042 --> 01:57:52,458 [prière en latin] 1478 01:57:52,625 --> 01:57:55,417 In nomine Patris, et Filii, 1479 01:57:56,042 --> 01:57:58,167 et Spiritus Sancti. 1480 01:57:59,542 --> 01:58:00,417 Amen. 1481 01:58:00,583 --> 01:58:01,458 [elle hurle] 1482 01:58:07,833 --> 01:58:09,042 Cessez le feu ! 1483 01:58:11,625 --> 01:58:14,250 [musique triste] 1484 01:58:17,792 --> 01:58:20,583 [prière en latin] 1485 01:58:38,833 --> 01:58:40,292 Amen. 1486 01:58:42,375 --> 01:58:43,542 [il gémit] 1487 01:58:49,083 --> 01:58:52,250 [elle gémit et crie] 1488 01:59:23,792 --> 01:59:26,625 Pourquoi fais-tu ça, mon amour ? 1489 01:59:38,667 --> 01:59:40,667 Parce que je t'aime. 1490 01:59:42,125 --> 01:59:43,708 Je t'aime aussi. 1491 02:00:14,333 --> 02:00:18,125 [il tousse] 1492 02:00:18,917 --> 02:00:21,292 [musique intrigante] 1493 02:00:48,958 --> 02:00:51,333 [musique triste] 1494 02:00:59,125 --> 02:01:00,250 Mina ? 1495 02:01:43,542 --> 02:01:44,917 Le sortilège est rompu. 1496 02:01:45,333 --> 02:01:46,458 Excellent. 1497 02:01:46,625 --> 02:01:47,833 Tout va bien. 1498 02:01:48,000 --> 02:01:49,917 Bien. Euh, merci. 1499 02:01:51,208 --> 02:01:52,375 Auf wiedersehen. 1500 02:01:52,542 --> 02:01:54,333 Oui, euh... 1501 02:02:33,042 --> 02:02:35,667 [musique douce] 1502 02:02:41,292 --> 02:02:44,125 [musique dramatique] 1503 02:03:57,875 --> 02:04:01,625 [musique mélancolique] 1504 02:04:27,500 --> 02:04:29,708 [musique douce] 1505 02:04:51,917 --> 02:04:54,458 [musique intrigante] 1506 02:05:32,500 --> 02:05:35,250 [musique triste] 1507 02:07:06,375 --> 02:07:09,000 [musique intrigante] 1508 02:08:32,208 --> 02:08:34,875 [mélodie douce] 1509 02:08:49,875 --> 02:08:52,833 Sous-titrage : DIGITAL FACTORY 102793

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.