All language subtitles for [English (auto-generated)] 【ENG DUB】Ten Tigers of Guangdong_ The Rising Dragon_ Kungfu master rising form ashes [DownSub.com].nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,640 --> 00:00:45,840 Mijn heer, 2 00:00:43,280 --> 00:00:46,960 >> twee kunnen en gaan 3 00:00:45,840 --> 00:00:50,719 gewoon naar de hoofdstad. 4 00:00:46,960 --> 00:00:53,280 >> We zullen ze in de stad opsluiten. 5 00:00:50,719 --> 00:00:54,960 >> Ze plunderden ons goud en 6 00:00:53,280 --> 00:00:57,840 namen onze wapens in beslag. 7 00:00:54,960 --> 00:01:02,000 Nu hebben ze de lijst. Geef T hier nog 8 00:00:57,840 --> 00:01:03,760 een foutje. Het valt allemaal uit elkaar. 9 00:01:02,000 --> 00:01:04,879 >> Elimineer eerst [muziek] 10 00:01:03,760 --> 00:01:07,760 J Hung Shaw en zijn mannen. 11 00:01:04,879 --> 00:01:11,200 >> Elimineer de zorg. 12 00:01:07,760 --> 00:01:13,360 Vermoord vice-minister Lee Nonh High. 13 00:01:11,200 --> 00:01:16,159 Geef deze codeex. 14 00:01:13,360 --> 00:01:21,640 Gooi het bij zijn lijk. 15 00:01:16,159 --> 00:01:21,640 Hiermee zal de keizer toegeven. 16 00:01:22,640 --> 00:01:28,400 Mijn heer, hebben Sukan en Jasuan 17 00:01:25,759 --> 00:01:30,799 zuster Shaoing echt vermoord? [muziek] 18 00:01:28,400 --> 00:01:31,840 >> Je twijfelt aan wat ik zeg? 19 00:01:30,799 --> 00:01:34,840 >> Dat zijn ze niet. 20 00:01:31,840 --> 00:01:34,840 >> Vertrekken. 21 00:01:38,799 --> 00:01:48,439 >> Een ontrouwe hond is het eten niet waard. 22 00:01:42,240 --> 00:01:48,439 Verander G in een verlaten moordenaar. Ja, 23 00:01:49,280 --> 00:01:55,159 >> je kunt echt van mijn zus 24 00:01:51,759 --> 00:01:55,159 houden. De schuld van je eigen zus. 25 00:01:57,840 --> 00:02:02,560 >> Wat heeft de prins voor mij verborgen? 26 00:02:01,600 --> 00:02:07,000 >> Echt niet. 27 00:02:02,560 --> 00:02:07,000 >> Ik moet de dood van mijn zus ontdekken. 28 00:02:18,319 --> 00:02:22,959 Uwe excellenties, de gedenktekens 29 00:02:20,800 --> 00:02:24,480 van de binnengekomene, 30 00:02:22,959 --> 00:02:27,440 zijn jullie er allemaal klaar voor? 31 00:02:24,480 --> 00:02:30,239 Wij zijn klaar. Wij zijn klaar. God, 32 00:02:27,440 --> 00:02:33,360 we hebben lang op [muziek] gewacht. 33 00:02:30,239 --> 00:02:36,879 Hoeveel zijn er gestorven, kameraden? 34 00:02:33,360 --> 00:02:39,760 Nu is het onze beurt om in actie te komen. 35 00:02:36,879 --> 00:02:42,480 Ik heb nog een rapport 36 00:02:39,760 --> 00:02:45,840 >> uit onderzoek in Yunon 37 00:02:44,239 --> 00:02:47,440 beslag gelegd op het land [muziek] van mensen in Sichuan 38 00:02:45,840 --> 00:02:50,319 Guangong plaatste het 39 00:02:47,440 --> 00:02:55,680 allemaal onder zijn naam, het volk 40 00:02:50,319 --> 00:02:57,519 daar lijdt de 41 00:02:55,680 --> 00:03:01,560 hulpeloze bultkoning 42 00:02:57,519 --> 00:03:01,560 zal dergelijke misbruiken niet tolereren 43 00:03:02,092 --> 00:03:08,040 [zucht] beschuldig hem. Ja. Afzetten. 44 00:03:32,799 --> 00:03:35,799 Wat? 45 00:03:47,120 --> 00:03:53,080 Onthoud morgen dezelfde tijd. 46 00:03:54,959 --> 00:03:58,519 Tot ziens, minister. 47 00:04:36,720 --> 00:04:43,000 Waarom minister Lee vermoorden? [muziek] 48 00:04:38,560 --> 00:04:43,000 Wie heeft u bevolen het aan minister Lee te vertellen? 49 00:04:43,919 --> 00:04:48,800 Waarom zou hij minister Lee proberen te vermoorden? 50 00:04:46,000 --> 00:04:50,800 >> Laat Jaan vrij wegens verraad. 51 00:04:48,800 --> 00:04:52,560 >> Gratis. 52 00:04:50,800 --> 00:04:56,080 >> Minister Lee [muziek] had bewijs van Ja 53 00:04:52,560 --> 00:04:58,240 Het verraad van Suan en Ja Chong Cho. 54 00:04:56,080 --> 00:04:59,840 Heeft ons opgeroepen om de afzetting van Ja Su te bespreken 55 00:04:58,240 --> 00:05:03,280 Yan. 56 00:04:59,840 --> 00:05:06,280 We zijn nauwelijks vertrokken. 57 00:05:03,280 --> 00:05:06,280 Je sprak ook kort daarna. 58 00:05:18,639 --> 00:05:24,080 Majesteit, bewijsmateriaal bewijst dat Yaasu Yan 59 00:05:21,280 --> 00:05:27,360 een rebellie beraamde en probeerde u te vermoorden. 60 00:05:24,080 --> 00:05:30,639 Xia Chung Shaw moet erbij betrokken zijn. 61 00:05:27,360 --> 00:05:32,240 >> Verwijder Jaong Shaw en zet hem gevangen. Ik smeek 62 00:05:30,639 --> 00:05:35,680 uwe majesteit om te arresteren en gevangen te zetten 63 00:05:32,240 --> 00:05:37,919 Yaung Shaw. 64 00:05:35,680 --> 00:05:42,600 >> Dan is het zo. 65 00:05:37,919 --> 00:05:42,600 was uw majesteit. 66 00:05:57,759 --> 00:06:01,759 >> Uw complot om de keizer te 67 00:05:59,840 --> 00:06:03,919 vermoorden is aan het licht gekomen. 68 00:06:01,759 --> 00:06:05,600 Ik raad u aan om onmiddellijk te bekennen. 69 00:06:03,919 --> 00:06:07,360 >>Ik ben niet schuldig. 70 00:06:05,600 --> 00:06:08,560 >> Bekennen? Waarom? Durf 71 00:06:07,360 --> 00:06:10,720 jij in deze tijd nog ruzie te maken? 72 00:06:08,560 --> 00:06:13,720 >> De waarheid openbaart 73 00:06:10,720 --> 00:06:13,720 zichzelf. Onschuldig of schuldig. 74 00:06:14,319 --> 00:06:19,919 Mijn zoon en ik zijn verraden door verraders. 75 00:06:17,680 --> 00:06:22,720 Tot dit gereduceerd. 76 00:06:19,919 --> 00:06:25,840 Niets meer te zeggen. Ik bid dat de keizer 77 00:06:22,720 --> 00:06:28,880 de waarheid ziet. Ontdek de waarheid. 78 00:06:25,840 --> 00:06:31,600 Roei verraders uit. Herstel de integriteit van 79 00:06:28,880 --> 00:06:33,039 de Qing. West verzekeren. Minister Jia. De 80 00:06:31,600 --> 00:06:34,560 De keizer zal loyalisten 81 00:06:33,039 --> 00:06:37,360 niet tevergeefs laten vallen. 82 00:06:34,560 --> 00:06:41,800 Als Jaong Cho en Jun rebellen zijn, 83 00:06:37,360 --> 00:06:41,800 zal de keizer dit volledig onderzoeken. 84 00:06:42,560 --> 00:06:48,800 >> Genees de wijze keizer. 85 00:06:44,960 --> 00:06:50,639 >> Genees de wijze keizer. 86 00:06:48,800 --> 00:06:53,360 >> Uwe Hoogheid ontkent. Mochten 87 00:06:50,639 --> 00:06:55,199 we daar geen kans voor vinden 88 00:06:53,360 --> 00:06:56,400 hem elimineren? 89 00:06:55,199 --> 00:06:57,759 >> Nee. 90 00:06:56,400 --> 00:07:00,720 >> Waarom niet? 91 00:06:57,759 --> 00:07:03,360 >> Hoe kun je vissen zonder aas? 92 00:07:00,720 --> 00:07:05,759 De prins is van plan hem te gebruiken om te lokken 93 00:07:03,360 --> 00:07:07,919 Sukanua. 94 00:07:05,759 --> 00:07:09,840 >> Juist. 95 00:07:07,919 --> 00:07:12,240 Ze zijn nog steeds niet op de hoogte 96 00:07:09,840 --> 00:07:13,919 van de gebeurtenissen in de hoofdstad. 97 00:07:12,240 --> 00:07:16,560 >> Breng troepen naar de poort en wacht op hen. 98 00:07:13,919 --> 00:07:18,080 Zodra ze de hoofdstad binnenkomen, dood je 99 00:07:16,560 --> 00:07:21,080 Jasu. 100 00:07:18,080 --> 00:07:21,080 >> Ja. 101 00:07:27,840 --> 00:07:31,440 >> Verzamel alles en kijk. 102 00:07:32,639 --> 00:07:37,759 Lees het zelf. Niet-lezers, 103 00:07:35,680 --> 00:07:41,759 luister goed. 104 00:07:37,759 --> 00:07:44,639 Wil je het? Ja. Yen. Mei terreur in het 105 00:07:41,759 --> 00:07:46,160 algemeen. Bloedige opstand. Gedood 106 00:07:44,639 --> 00:07:49,520 ambtenaren. 107 00:07:46,160 --> 00:07:52,639 Gewenste hulp brengt een grote beloning met zich mee. 108 00:07:49,520 --> 00:07:55,639 Beloning gerechtsdeurwaarder. 109 00:07:52,639 --> 00:07:55,639 >> Begrijpen? 110 00:08:05,360 --> 00:08:10,560 Kijk hier. 111 00:08:06,800 --> 00:08:12,800 >> Het is geweldig. Generaal moet hebben 112 00:08:10,560 --> 00:08:14,800 genomen. Werd gepakt. Serveer ze goed. 113 00:08:12,800 --> 00:08:16,720 >> Moge ze volledig worden weggevaagd. 114 00:08:14,800 --> 00:08:19,720 >> Volledig weggevaagd. 115 00:08:16,720 --> 00:08:19,720 >> Zoals 116 00:08:23,440 --> 00:08:27,440 ik daarna. Geef al uw geld af. 117 00:08:25,360 --> 00:08:29,360 Als ik het niet ben, geef me 118 00:08:27,440 --> 00:08:32,399 dan nog steeds al je zilverkunst. 119 00:08:29,360 --> 00:08:33,680 >> Je bent echt breder dan een 120 00:08:32,399 --> 00:08:36,000 aap. Ik zal het je gewoon geven. 121 00:08:33,680 --> 00:08:37,760 >> Ik wil de jouwe niet. 122 00:08:36,000 --> 00:08:40,640 >> Je bent een paar flessen wijn niet meer waard. 123 00:08:37,760 --> 00:08:42,159 Ik ben te beroemd. Tijd om te gaan liggen 124 00:08:40,640 --> 00:08:43,680 laag. 125 00:08:42,159 --> 00:08:47,200 >> W hier is dit vertrouwen. 126 00:08:43,680 --> 00:08:50,560 >> Kom hier. Hé, kijk. Kijk. 127 00:08:47,200 --> 00:08:55,279 >> Laten we passeren. 128 00:08:50,560 --> 00:08:58,480 >> Houd op. Beweging. Kom voor werk. 129 00:08:55,279 --> 00:09:01,279 Ga verder. Ik ben generaal 130 00:08:58,480 --> 00:09:04,279 >> in officiële dienst. 131 00:09:01,279 --> 00:09:04,279 Arresteren. 132 00:09:04,959 --> 00:09:09,360 >> Mam, schiet op. Beweeg mee. 133 00:09:07,519 --> 00:09:11,200 >> Ik zei: praat niet. Je hoefde je alleen maar 134 00:09:09,360 --> 00:09:12,000 uit te spreken. Kijk, je bent overal beroemd 135 00:09:11,200 --> 00:09:14,000 het land. 136 00:09:12,000 --> 00:09:16,320 >> Ik ben Jackan. 137 00:09:14,000 --> 00:09:21,399 >> Bevecht ze, broeder. J, niet 138 00:09:16,320 --> 00:09:21,399 aanvallen. De soldaten zijn onschuldig. 139 00:09:21,440 --> 00:09:25,120 Schok op. 140 00:09:28,800 --> 00:09:32,240 Waar meneer? 141 00:09:29,600 --> 00:09:34,880 >> Bij stadspoort. De bewakers ontdekten 142 00:09:32,240 --> 00:09:37,120 hen, ondervroegen hen en overmeesterden de 143 00:09:34,880 --> 00:09:38,880 goden, die hun ontsnapping zullen overweldigen. 144 00:09:37,120 --> 00:09:41,200 Moeten we onderscheppen, meneer? 145 00:09:38,880 --> 00:09:43,519 >> Niet nodig. Ik heb alle poorten 146 00:09:41,200 --> 00:09:46,000 verzegeld. We moeten hier gewoon blijven. 147 00:09:43,519 --> 00:09:48,720 >> Wacht en neem om te blijven. 148 00:09:46,000 --> 00:09:53,040 >> Ja meneer. 149 00:09:48,720 --> 00:09:55,920 >> Hé, ober. Meteen een pot wijn. Een 150 00:09:53,040 --> 00:09:57,600 kwaliteitswijn verkoopt één staart zilver. Vraag 151 00:09:55,920 --> 00:10:01,040 hij. 152 00:09:57,600 --> 00:10:02,720 >> Waarom betaal ik altijd een goede vrouw? 153 00:10:01,040 --> 00:10:06,279 >> J meteen, meneer. 154 00:10:08,160 --> 00:10:11,200 >> Weet je zeker dat je dat hebt gezien? 155 00:10:10,320 --> 00:10:13,519 >> Potverraad. 156 00:10:11,200 --> 00:10:15,440 >> Ik ken maar vier karakters. 157 00:10:13,519 --> 00:10:16,320 >> Alleen deze vier potverraad. Rood 158 00:10:15,440 --> 00:10:20,040 Gribble als Wild Beat. 159 00:10:16,320 --> 00:10:20,040 >> Ik heb het niet verkeerd gelezen. 160 00:10:20,160 --> 00:10:25,760 >> Waarom zouden ze mij willen? Kom op, 161 00:10:24,320 --> 00:10:28,079 >> vertel me meer. 162 00:10:25,760 --> 00:10:30,880 >> Vaders minister van Justitie. 163 00:10:28,079 --> 00:10:32,560 Dit loopt via het Ministerie van Justitie. 164 00:10:30,880 --> 00:10:34,160 >> Je denkt dat mijn vader het niet weet. 165 00:10:32,560 --> 00:10:36,560 >> Hoe lang we hier ook nadenken, we zullen 166 00:10:34,160 --> 00:10:38,320 er nooit zo achter komen. Laten we gaan 167 00:10:36,560 --> 00:10:40,160 naar de hoofdstad en ontdek het. 168 00:10:38,320 --> 00:10:42,720 >> Stadsmuren, bewakers wilden 169 00:10:40,160 --> 00:10:43,920 overal posters. Je kunt niet zomaar de 170 00:10:42,720 --> 00:10:47,279 kapitaal. 171 00:10:43,920 --> 00:10:50,320 >> Hé, kun je vliegen? Als je kunt vliegen, kan dat ook 172 00:10:47,279 --> 00:10:52,880 I. We zullen vechten en dan is het probleem opgelost. 173 00:10:50,320 --> 00:10:56,800 Verborgen pijlen zullen ons doden. 174 00:10:52,880 --> 00:10:58,560 >> Denk je dat je vlinder wegvliegt? 175 00:10:56,800 --> 00:11:00,480 >> Ik kan tegenwoordig niets goed doen. 176 00:10:58,560 --> 00:11:01,440 >> Maak mijn kostuum klaar. 177 00:11:00,480 --> 00:11:03,120 >> Ik zie je snel. 178 00:11:01,440 --> 00:11:04,079 >> Ja. Ja. 179 00:11:03,120 --> 00:11:06,000 >> Oké. Niets daarover. 180 00:11:04,079 --> 00:11:08,160 >> Schiet op. Laten we gaan. We 181 00:11:06,000 --> 00:11:10,079 moeten vanavond de hoofdstad bereiken. 182 00:11:08,160 --> 00:11:12,800 >> Maak je klaar. Het is oké, vader. 183 00:11:10,079 --> 00:11:15,519 >> Ja. 184 00:11:12,800 --> 00:11:19,920 >> Krijgt nu. Kom 185 00:11:15,519 --> 00:11:22,720 op. Laten we gaan. 186 00:11:19,920 --> 00:11:26,760 Overat. Oké. 187 00:11:22,720 --> 00:11:26,760 >> Hij is nog maar een kind. 188 00:11:27,040 --> 00:11:32,880 >> Bedankt voor de geweldige maaltijd, allebei. 189 00:11:30,399 --> 00:11:34,880 >> We luchten nu op. 190 00:11:32,880 --> 00:11:38,839 >> Al? 191 00:11:34,880 --> 00:11:38,839 >> Nee, we zijn vol. 192 00:11:39,279 --> 00:11:43,040 >> Nee, sorry. Gewoon een kleinigheidje. 193 00:11:41,279 --> 00:11:45,440 >> Ach, ga verder. Neem het. Dat zou ik onmogelijk kunnen. 194 00:11:43,040 --> 00:11:48,160 Dat is te vriendelijk. Nou, als je erop staat, zal ik 195 00:11:45,440 --> 00:11:49,760 dat doen. En ik zal het aannemen omdat je erop staat. 196 00:11:48,160 --> 00:11:51,760 paden bestaan. We zien elkaar weer. Welnu, 197 00:11:49,760 --> 00:11:53,519 voorlopig tot ziens, broeders aan de overkant 198 00:11:51,760 --> 00:11:55,360 de wereld. Tot we elkaar weer ontmoeten, 199 00:11:53,519 --> 00:11:57,760 natuurlijk. Tot we elkaar weer ontmoeten. Groetjes. 200 00:11:55,360 --> 00:12:01,600 Veilig reizen. Veilig reizen. Veilige 201 00:11:57,760 --> 00:12:04,600 problemen. Veilige problemen. 202 00:12:01,600 --> 00:12:04,600 >> mama, 203 00:12:05,920 --> 00:12:10,240 >>ze zitten achter mij aan. Omdat ik het moet 204 00:12:08,240 --> 00:12:12,480 zijn geweest die hun armstaal vernielde. Zij 205 00:12:10,240 --> 00:12:14,639 zal niet stoppen met op mij te jagen. 206 00:12:12,480 --> 00:12:17,200 >> Ik ben geen uitzondering. Ze achtervolgen mij 207 00:12:14,639 --> 00:12:18,399 voor dat register. We hebben tenslotte alles gedaan 208 00:12:17,200 --> 00:12:21,279 meegemaakt, ik weet niet 209 00:12:18,399 --> 00:12:22,959 eens waar het eindigde. 210 00:12:21,279 --> 00:12:25,360 >> Mijn ouders gaven de 211 00:12:22,959 --> 00:12:27,600 wetten voor de stamlijst. 212 00:12:25,360 --> 00:12:29,120 >> Zelfs als ze niet op mij jaagden, 213 00:12:27,600 --> 00:12:31,440 ga ik nog steeds achter hen aan. 214 00:12:29,120 --> 00:12:34,160 >> Hè? Wees niet roekeloos. 215 00:12:31,440 --> 00:12:37,120 Hij is slechts de hoofdstad. 216 00:12:34,160 --> 00:12:39,279 Misschien. Laten we ons aan het plan van oom Sue houden. 217 00:12:37,120 --> 00:12:42,160 Zoek eerst je vader en beslis dan wat je 218 00:12:39,279 --> 00:12:45,160 gaat doen. Het register regelt zichzelf, 219 00:12:42,160 --> 00:12:45,160 dan. 220 00:12:59,600 --> 00:13:02,600 Rand 221 00:13:04,720 --> 00:13:07,720 dood. 222 00:13:22,240 --> 00:13:27,000 Er is niemand thuis. Waar zijn de bedienden? 223 00:13:29,600 --> 00:13:38,680 Mijn vader zit in de problemen. Laten we nu gaan. 224 00:13:34,320 --> 00:13:38,680 >> Gezocht opstandige samenzweerder Jazian 225 00:13:49,519 --> 00:13:53,200 Robin. 226 00:13:51,760 --> 00:13:55,680 Magistraat Chang, uw verraad is bewezen. 227 00:13:53,200 --> 00:13:58,079 Jij bent de zoon van een minister en de 228 00:13:55,680 --> 00:13:59,519 held generaal. Ik zal verslag uitbrengen 229 00:13:58,079 --> 00:14:00,639 aan de keizer en pleiten voor je leven. 230 00:13:59,519 --> 00:14:03,920 >> Minister Kh, 231 00:14:00,639 --> 00:14:06,160 >> Ik was vrij. Chiu is een vergissing geweest. 232 00:14:03,920 --> 00:14:07,839 Kom nu met mij mee. 233 00:14:06,160 --> 00:14:10,959 Als ik met je meega, beken ik 234 00:14:07,839 --> 00:14:13,600 verraad. Ik ga niet met je mee. Stop 235 00:14:10,959 --> 00:14:15,920 vechten. Het zal nog erger worden. 236 00:14:13,600 --> 00:14:18,720 >> Minister Jang. Meneer, waar is mijn vader 237 00:14:15,920 --> 00:14:21,760 nu? Maak je geen zorgen. Het gaat goed met hem. 238 00:14:18,720 --> 00:14:25,480 >> Fijn als de hel, hij is. 239 00:14:21,760 --> 00:14:25,480 Wij zouden hier kunnen blijven. 240 00:14:42,880 --> 00:14:45,880 Warmte. Warmte. 241 00:15:15,839 --> 00:15:18,839 Ja, 242 00:15:36,480 --> 00:15:39,800 jij moeder. 243 00:15:56,079 --> 00:15:59,320 Wat in hemelsnaam? 244 00:16:04,000 --> 00:16:07,000 Wat? 245 00:16:25,440 --> 00:16:28,680 Bedankt. 246 00:16:38,800 --> 00:16:41,800 aanval. 247 00:16:51,331 --> 00:16:53,351 [kreunen] 248 00:17:10,559 --> 00:17:14,039 Ga jij nu, 249 00:17:20,720 --> 00:17:25,039 >> meneer. Kijk maar. 250 00:17:23,039 --> 00:17:28,039 >> Jagen. 251 00:17:25,039 --> 00:17:28,039 Jeetje, 252 00:17:30,240 --> 00:17:37,360 >> Suyan is zo roekeloos. 253 00:17:33,360 --> 00:17:40,559 >> Vang hem. Behandel hem beter. 254 00:17:37,360 --> 00:17:43,880 >> Wat mijn mentor bedoelde 255 00:17:40,559 --> 00:17:43,880 was dat Jinxian zijn plaats kent. 256 00:17:44,480 --> 00:17:51,080 >> Ik wist dat ik je verkeerd had ingeschat. Gaan 257 00:17:47,520 --> 00:17:51,080 >> wees voorzichtig, meester. 258 00:17:59,520 --> 00:18:02,840 Ga opzij. 259 00:18:03,760 --> 00:18:07,160 >> Stop nu. 260 00:18:11,919 --> 00:18:17,320 >> Geen haast. Neem een ​​slik. 261 00:18:14,320 --> 00:18:17,320 >> Ja. 262 00:18:27,039 --> 00:18:32,080 Broeder J. Oké, het gaat goed met mij. 263 00:18:30,240 --> 00:18:35,039 Ik denk dat oom Ja gevangengenomen 264 00:18:32,080 --> 00:18:36,720 moet zijn. Maar wie zijn zij? 265 00:18:35,039 --> 00:18:40,000 >> Xiao Jing Xen, vice-minister van Oorlog, 266 00:18:36,720 --> 00:18:41,360 voerde het bevel over de troepen. Jao Jing, 267 00:18:40,000 --> 00:18:42,559 >> degene naast 268 00:18:41,360 --> 00:18:45,600 hem is nog krachtiger. 269 00:18:42,559 --> 00:18:48,559 >> Changu, minister van Personeelszaken. Xiao Jing 270 00:18:45,600 --> 00:18:51,840 Xen werd vooraf geladen door Jang 271 00:18:48,559 --> 00:18:53,440 Xiao Jing Shen is een wolf in schaapskooi. 272 00:18:51,840 --> 00:18:55,919 >> Shiao Jing Shen [muziek] is maar een kleintje. 273 00:18:53,440 --> 00:18:58,480 Ik hoor dat er een giftige slang achter zit 274 00:18:55,919 --> 00:19:02,080 hij. 275 00:18:58,480 --> 00:19:04,080 Slechts één persoon kan hem onderwerpen. 276 00:19:02,080 --> 00:19:10,160 Keizer aan 277 00:19:06,240 --> 00:19:12,080 >> Hé baas, kun je de keizer even zien? 278 00:19:10,160 --> 00:19:13,679 Als je de keizer niet ziet, hoe ga je dan 279 00:19:12,080 --> 00:19:16,960 je vader redden? En hoe zit het met de 280 00:19:13,679 --> 00:19:19,200 taak die mijn vader mij gaf? Ik weet het niet. 281 00:19:16,960 --> 00:19:23,000 Het wordt donker. Zoek een 282 00:19:19,200 --> 00:19:23,000 plek om binnen te sluipen. Harry. 283 00:19:27,600 --> 00:19:32,880 >> Minister Jang Hudu heeft troepen naar het 284 00:19:29,919 --> 00:19:34,960 executieterrein gestuurd. Wat geschrokken 285 00:19:32,880 --> 00:19:38,080 Minister Jang? 286 00:19:34,960 --> 00:19:39,919 Een vrouwelijke moordenaar. Het is het paleis. 287 00:19:38,080 --> 00:19:44,880 De bewakers binnen zijn verdubbeld. 288 00:19:39,919 --> 00:19:45,760 >> Hè? Een vrouw klinkt niet als een geneesmiddel. 289 00:19:44,880 --> 00:19:47,679 >> Hoe heet ze? 290 00:19:45,760 --> 00:19:52,080 >> Haar naam is K.A 291 00:19:47,679 --> 00:19:55,200 >> zorg? Heb je het gehoord? Ze zeiden G. K. 292 00:19:52,080 --> 00:19:58,720 Waarom is ze weer overal? Lijst mij in. Laten we 293 00:19:55,200 --> 00:20:00,480 gaan. Naar binnen sluipen en duwen. 294 00:19:58,720 --> 00:20:03,440 Ik zal sterven als ik de keizer 295 00:20:00,480 --> 00:20:05,120 wil zien en mijn naam wil zuiveren. 296 00:20:03,440 --> 00:20:06,880 Ik ga het paleis niet binnen. Ik ga 297 00:20:05,120 --> 00:20:10,240 Arrow redden op het executieterrein. Aken. 298 00:20:06,880 --> 00:20:12,160 Verwant. Dit is een andere valkuil. Ik weet het zeker. 299 00:20:10,240 --> 00:20:14,000 Waar zorg? Zijn bedrog volgt. 300 00:20:12,160 --> 00:20:16,640 Je bent voor de gek gehouden. We kunnen het ons niet veroorloven 301 00:20:14,000 --> 00:20:20,000 opnieuw overhaast te handelen. Het maakt mij niet uit. Opslaan 302 00:20:16,640 --> 00:20:22,240 fout, wat er ook gebeurt. Ain, de prins 303 00:20:20,000 --> 00:20:23,919 weet dat je van Shiaoing hield. Daarom hij 304 00:20:22,240 --> 00:20:25,440 heb opzettelijk een exacte lookalite gevonden 305 00:20:23,919 --> 00:20:27,280 om je te misleiden. Snap je het niet? Dit is 306 00:20:25,440 --> 00:20:29,600 zeker een opstelling. Het maakt mij niet 307 00:20:27,280 --> 00:20:32,559 meer uit. Percelen of geen percelen. Opslaan 308 00:20:29,600 --> 00:20:34,480 zorg voor alles wat ertoe doet. Ze zal 309 00:20:32,559 --> 00:20:36,080 ervoor zorgen dat we vermoord worden. 310 00:20:34,480 --> 00:20:38,640 Nooit opgemerkt. Ze lijkt precies op 311 00:20:36,080 --> 00:20:40,559 Shiaoing. Ook slaan. Deze zorg is 312 00:20:38,640 --> 00:20:42,400 Shaqing's jongere zus. Vind haar en we 313 00:20:40,559 --> 00:20:46,360 zullen Shiaoing vinden. Ik ga. Nee, nee, 314 00:20:42,400 --> 00:20:46,360 nee. Ik kan het niet. Ik kan. 315 00:20:48,400 --> 00:20:55,799 Je hebt zo'n sjofele blik. Krijg zo'n 316 00:20:50,559 --> 00:20:55,799 romanticus. Je zult sterven vanwege een vrouw. 317 00:21:41,440 --> 00:21:45,080 Ga je dood? 318 00:21:47,120 --> 00:21:51,360 Blijf kalm. 319 00:21:48,799 --> 00:21:53,440 Beoordeel eerst de situatie. 320 00:21:51,360 --> 00:21:56,320 >> Het maakt mij niet 321 00:21:53,440 --> 00:22:01,480 uit. Ik red K hoe dan ook. 322 00:21:56,320 --> 00:22:01,480 Heer Josh is hier. 323 00:22:01,520 --> 00:22:07,080 >> Omring hem. 324 00:22:03,200 --> 00:22:07,080 >> Omring de rebel Josh. 325 00:22:12,880 --> 00:22:18,559 Vang Yian levend. Plaag ze. 326 00:22:15,919 --> 00:22:21,039 Weerstand. Gewoon 327 00:22:18,559 --> 00:22:22,400 >> schuur. 328 00:22:21,039 --> 00:22:24,559 Breng me naar de keizer. 329 00:22:22,400 --> 00:22:26,559 >> De keizer zal je niet zien. Jij en je 330 00:22:24,559 --> 00:22:28,720 vader kochten verraad. Die van je vader 331 00:22:26,559 --> 00:22:31,200 werd bij koninklijk besluit in de gevangenis 332 00:22:28,720 --> 00:22:35,120 gestript. Ik heb opdracht je nu mee te nemen. 333 00:22:31,200 --> 00:22:36,880 >> Laat mij het bewijs zien. Ik ben een verrader. 334 00:22:35,120 --> 00:22:39,120 >> Weet je, Leon, ik heb je verraad 335 00:22:36,880 --> 00:22:40,559 en bewijsmateriaal onderschept. 336 00:22:39,120 --> 00:22:42,799 Je stuurde moordenaars [muziek] om een badge 337 00:22:40,559 --> 00:22:45,035 te stelen die een moordenaar beval te doden 338 00:22:42,799 --> 00:22:47,280 Minister Lee Nanheim. Bewijs en 339 00:22:45,035 --> 00:22:49,919 [muziek] getuigen onmiskenbaar. 340 00:22:47,280 --> 00:22:53,799 >> Je kunt het niet ontkennen. 341 00:22:49,919 --> 00:22:53,799 >>Ik ben ingelijst. Onzin. 342 00:22:54,080 --> 00:22:57,080 >> Seizoen, 343 00:23:01,120 --> 00:23:04,720 haast je. Laten we een uitweg vinden. Neem 344 00:23:03,120 --> 00:23:08,840 lucht mee. Zelf zijn we nauwelijks veilig. 345 00:23:04,720 --> 00:23:08,840 Ik zal dekking bieden. Jij gaat eerst. 346 00:23:09,200 --> 00:23:13,120 Nee, we sterven samen of vertrekken samen. 347 00:23:11,200 --> 00:23:15,120 Ik ga niet. Vrienden, bescherm mij. ik 348 00:23:13,120 --> 00:23:18,440 zal niet sterven. Jij bent een 349 00:23:15,120 --> 00:23:18,440 ander geval van bewegingsaanraking. 350 00:23:20,159 --> 00:23:27,159 >> Ga nu. Kom op. 351 00:23:23,280 --> 00:23:27,159 Houd je ogen. Gaan. 352 00:23:33,280 --> 00:23:36,280 Vastlegging. 353 00:23:37,200 --> 00:23:43,000 Vang Sugan. 354 00:23:39,520 --> 00:23:43,000 De beweging van de tijd. 355 00:23:59,679 --> 00:24:06,039 >> Ik loop niet. Waarom mij grijpen? 356 00:24:01,360 --> 00:24:06,039 >> Ik loop niet. Doe open. 357 00:24:22,640 --> 00:24:30,880 Char, breng me naar de keizer. 358 00:24:28,240 --> 00:24:33,120 >> Onmogelijk. 359 00:24:30,880 --> 00:24:34,480 Dat is niet aan jou om te beslissen. 360 00:24:33,120 --> 00:24:39,200 >> Waarom? 361 00:24:34,480 --> 00:24:43,120 Laten we eens kijken. Het is 362 00:24:39,200 --> 00:24:45,600 dat je dit jouw wandeling hebt. Eh, 363 00:24:43,120 --> 00:24:50,720 nergens heen. 364 00:24:45,600 --> 00:24:53,600 Hè? Ga niet met mij spelen. 365 00:24:50,720 --> 00:24:55,440 >> Hallo. Ik heb nog nooit in mijn leven een 366 00:24:53,600 --> 00:24:58,080 gevangene gezien die niet de eerste keer wilde. 367 00:24:55,440 --> 00:25:01,799 >> Je zag het. Drinkt dagelijks om 368 00:24:58,080 --> 00:25:01,799 hem te vermaken die tegen licht kan. 369 00:25:17,360 --> 00:25:22,080 Curb, doe de deur nu voor 370 00:25:19,440 --> 00:25:27,480 mij open. Ik ben weg. Blijf stil. 371 00:25:22,080 --> 00:25:27,480 Het duurt zo lang om een ​​deur te openen. 372 00:25:28,480 --> 00:25:32,799 >> Kom op, speel met mij. Het gaat goed met me. 373 00:25:33,360 --> 00:25:39,080 Kom op, Drake. Drake, 374 00:25:36,080 --> 00:25:39,080 schiet op. Ga, ga, ga. 375 00:25:47,782 --> 00:25:49,802 [gelach] 376 00:25:52,367 --> 00:25:55,279 >> [gelach] 377 00:25:53,360 --> 00:25:57,200 >> Als ik de keizer niet 378 00:25:55,279 --> 00:25:59,760 kan zien, ga ik niet weg. 379 00:25:57,200 --> 00:26:02,000 >> Nee, nee. Verkeerde 380 00:25:59,760 --> 00:26:04,320 kant, broeder. Broeder, trigger. 381 00:26:02,000 --> 00:26:08,320 >> Verlegen. Hallo, meneer. [muziek] 382 00:26:04,320 --> 00:26:11,039 >> Vind je CPN leuk? Net als hij. 383 00:26:08,320 --> 00:26:12,640 >> Zal ik je eens ontmoeten? Oké. 384 00:26:11,039 --> 00:26:14,720 >> Oké. 385 00:26:12,640 --> 00:26:20,279 >> Kom op. Ja. 386 00:26:14,720 --> 00:26:20,279 >> Ach, kom op. Deze plek is bijna 387 00:26:20,880 --> 00:26:24,240 hier. 388 00:26:21,919 --> 00:26:25,919 Nee, nee, nee. 389 00:26:24,240 --> 00:26:29,039 >> Deze plek is zo leuk. 390 00:26:25,919 --> 00:26:32,440 >> Als je de wapens hebt, dood 391 00:26:29,039 --> 00:26:32,440 me dan. Hé, ondersteboven. 392 00:26:34,880 --> 00:26:39,200 >> Je kunt dus een rel veroorzaken en anderen de vrijheid 393 00:26:36,720 --> 00:26:41,039 geven om te drinken en te gokken. Waar doet zij de 394 00:26:39,200 --> 00:26:43,120 keizer hier voor altijd blijven? 395 00:26:41,039 --> 00:26:46,120 >> Begrepen. Houd het 396 00:26:43,120 --> 00:26:46,120 beter in de gaten. Ja, meneer. 397 00:26:54,080 --> 00:26:58,720 Heil de keizer. 398 00:26:56,960 --> 00:27:00,880 Jaoing nam Sukan mee 399 00:26:58,720 --> 00:27:04,240 naar de gerechtigheidskerker. 400 00:27:00,880 --> 00:27:07,039 Uitstekend. Ik zal hem zelf ondervragen. 401 00:27:04,240 --> 00:27:09,520 Breng hem voor mij. 402 00:27:07,039 --> 00:27:15,320 Zodra we hem zien, zal het verraad 403 00:27:09,520 --> 00:27:15,320 van de familie Jaw eindelijk wit worden. 404 00:27:26,688 --> 00:27:28,708 >> [hijgen] 405 00:27:30,480 --> 00:27:34,880 >> Waarom ben je gekomen? 406 00:27:32,159 --> 00:27:37,880 >> Uwe Majesteit zal u 407 00:27:34,880 --> 00:27:37,880 persoonlijk ondervragen. 408 00:27:39,679 --> 00:27:45,760 >> Waar wacht je nog op? Schiet 409 00:27:41,919 --> 00:27:45,760 op en bereid je voor. Ja. Ja. Ja. 410 00:27:50,924 --> 00:27:54,799 >> [gelach] 411 00:27:52,000 --> 00:27:58,184 >> Nu dan valt het 412 00:27:54,799 --> 00:27:58,184 verlies weg [gelach] 413 00:28:08,720 --> 00:28:12,594 is een grote dwaas. [gelach] 414 00:28:13,679 --> 00:28:20,279 Klopt dat niet? [schreeuwen] 415 00:28:16,720 --> 00:28:20,279 >> Bekijk hem zo. 416 00:28:23,840 --> 00:28:31,440 >> Nou, jij wint. 417 00:28:29,360 --> 00:28:36,640 De keizer roept je op. 418 00:28:31,440 --> 00:28:41,039 >> Luister, Jaing Xan. Ik heb nog nooit verloren. 419 00:28:36,640 --> 00:28:43,679 >> Hij zei ook: "Je gaat met je mee. 420 00:28:41,039 --> 00:28:46,919 Ik laat jullie twee bijpraten. 421 00:28:43,679 --> 00:28:46,919 >> Volg mij. 422 00:28:49,760 --> 00:28:54,840 >> K. 423 00:28:51,440 --> 00:28:54,840 Is het waar? 424 00:29:25,520 --> 00:29:32,640 de maaltijd bezorgen, meneer. 425 00:29:29,360 --> 00:29:36,240 >> Hij is dood. 426 00:29:32,640 --> 00:29:38,399 >> Door regisseur Jiao ter zake gebracht. 427 00:29:36,240 --> 00:29:40,640 Begrepen. 428 00:29:38,399 --> 00:29:43,520 >> Wees voorzichtig. 429 00:29:40,640 --> 00:29:47,399 Hoe bewaak je mensen? 430 00:29:43,520 --> 00:29:47,399 Kun je niet twee mensen bewaken? 431 00:29:47,919 --> 00:29:52,799 >> Directeursalaris. 432 00:29:50,480 --> 00:29:56,000 >> Hoe heb je mijn dood geannuleerd? 433 00:29:52,799 --> 00:29:58,559 >> Dit is het. In de kamer huilde en 434 00:29:56,000 --> 00:30:01,279 schreeuwde hij om de keizer. Ik dacht 435 00:29:58,559 --> 00:30:03,520 sinds hij K kende. Ik liet K komen om 436 00:30:01,279 --> 00:30:05,600 zijn geest te kalmeren. Laat hem inhalen 437 00:30:03,520 --> 00:30:09,039 onverwacht. 438 00:30:05,600 --> 00:30:11,840 K vocht tegen hem. Ze vergiftigde hem in een 439 00:30:09,039 --> 00:30:14,880 woedende woede. Ik sloeg haar meteen dood. 440 00:30:11,840 --> 00:30:18,799 Suken is ernstig vergiftigd. Zelfs als 441 00:30:14,880 --> 00:30:22,200 hij wakker wordt, zal hij geruïneerd zijn. 442 00:30:18,799 --> 00:30:22,200 Wie wordt gestuurd? 443 00:30:32,480 --> 00:30:36,960 >> Wat zou u nu doen, mijn heer? 444 00:30:34,320 --> 00:30:41,679 >> Nu het zover is gekomen, 445 00:30:36,960 --> 00:30:44,240 >> als hij niet wakker wordt, baby ze dan samen. 446 00:30:41,679 --> 00:30:46,720 Heb tenminste gezelschap. 447 00:30:44,240 --> 00:30:48,000 >> Prima. Ik zal verslag uitbrengen 448 00:30:46,720 --> 00:30:51,480 aan de keizer. Ik neem afscheid. 449 00:30:48,000 --> 00:30:51,480 Ik denk dat ik het zag 450 00:31:00,799 --> 00:31:04,120 verhuizen. 451 00:31:18,399 --> 00:31:22,919 Niet het geluid. Wij zijn zeil. 452 00:31:24,399 --> 00:31:30,960 >> Nog één leugen en ik vermoord je. 453 00:31:27,360 --> 00:31:34,760 Is ze zelf vergiftigd? Magistraten, 454 00:31:30,960 --> 00:31:34,760 jullie hebben het lichaam meegenomen. 455 00:31:50,159 --> 00:31:53,480 Wat de 456 00:32:01,679 --> 00:32:04,679 O, 457 00:32:07,039 --> 00:32:10,279 alleen jij 458 00:32:40,799 --> 00:32:44,279 Ching Shen. 459 00:33:03,519 --> 00:33:10,600 Waar is dit? 460 00:33:05,039 --> 00:33:10,600 >> Hier verdient u uw promotie 461 00:33:12,880 --> 00:33:17,720 voor de bal. 462 00:33:18,000 --> 00:33:21,679 Wat heb je met haar gedaan? 463 00:33:19,200 --> 00:33:23,279 >> Ik heb haar niet aangeraakt. Ik deed het om jullie 464 00:33:21,679 --> 00:33:26,080 allebei te redden. Ik heb jullie allebei de schildpad gegeven 465 00:33:23,279 --> 00:33:30,799 adem pil. Het stopt tijdelijk 466 00:33:26,080 --> 00:33:34,240 uw ademhaling. Je lijkt dood. 467 00:33:30,799 --> 00:33:38,679 Jij verachtelijke man. 468 00:33:34,240 --> 00:33:38,679 Laat je schieten [ __ ] 469 00:33:46,080 --> 00:33:51,760 Ik beheerste haar geest. 470 00:33:49,200 --> 00:33:55,000 Veranderde haar in een huurmoordenaar. 471 00:33:51,760 --> 00:33:55,000 >> Een moordenaar. 472 00:33:55,763 --> 00:33:57,783 >> [zucht en hijgt] 473 00:34:00,159 --> 00:34:06,320 >>Je bent een verachtelijke klootzak. Dus, 474 00:34:03,840 --> 00:34:09,040 voor wie vrees je voor haar? Zorgzaam om haar, 475 00:34:06,320 --> 00:34:12,440 Ik stel voor dat je aan jezelf denkt. 476 00:34:09,040 --> 00:34:12,440 Hoe zit dit? 477 00:34:13,040 --> 00:34:18,240 Ik geef je twee keuzes. 478 00:34:16,480 --> 00:34:20,960 Overhandig de lijst. 479 00:34:18,240 --> 00:34:24,720 Ik zal je krachtig maken. 480 00:34:20,960 --> 00:34:27,679 Tweede regel. Weigeren hieraan te voldoen. 481 00:34:24,720 --> 00:34:30,478 Ik zal je in een moordenaar 482 00:34:27,679 --> 00:34:32,498 veranderen, net als de zorg. 483 00:34:30,478 --> 00:34:32,498 [gelach] 484 00:34:34,480 --> 00:34:40,560 Denk je dat ik dom ben? 485 00:34:37,760 --> 00:34:44,943 Als ik je die lijst zou geven, zal ik je 486 00:34:40,560 --> 00:34:44,943 ellendige hoofd nooit zien vallen. [gelach] 487 00:34:45,679 --> 00:34:51,040 Mijn hoofd zal rollen en erg 488 00:34:48,480 --> 00:34:53,919 teleurgesteld zijn. Het is oké. 489 00:34:51,040 --> 00:34:56,079 >> Ik heb tijd. Ik kan wachten. 490 00:34:53,919 --> 00:34:57,520 Hè? [gelach] 491 00:34:56,079 --> 00:35:00,880 Of je lang leeft, is niet jouw keuze. 492 00:34:57,520 --> 00:35:04,320 Overhandig het register. Zelfs als 493 00:35:00,880 --> 00:35:06,960 je leeft lang, het zal je niet redden. 494 00:35:04,320 --> 00:35:09,839 >> Heel goed. 495 00:35:06,960 --> 00:35:11,760 Ik zal je het register geven. Zodra ik 496 00:35:09,839 --> 00:35:14,720 de keizer zie, zal ik je vertellen waar de 497 00:35:11,760 --> 00:35:16,560 register is verborgen. Overeenkomst? [gelach] 498 00:35:14,720 --> 00:35:20,400 Die bastaardkeizer zal je nooit meer 499 00:35:16,560 --> 00:35:23,200 zien. Hij denkt dat je dood bent. Ah, 500 00:35:20,400 --> 00:35:25,280 Su Khan is verdwenen van deze wereld. 501 00:35:23,200 --> 00:35:27,464 Ik weet dat Register samen met jou sterft. 502 00:35:25,280 --> 00:35:29,359 >> Klopt dat? 503 00:35:27,464 --> 00:35:31,920 [gelach] 504 00:35:29,359 --> 00:35:34,014 >> Waarom zou je dan je meester 505 00:35:31,920 --> 00:35:34,960 ontwijken? Kom mij redden. 506 00:35:34,014 --> 00:35:38,880 [gelach] 507 00:35:34,960 --> 00:35:41,200 Nog een laatste keer. Groot of niet? 508 00:35:38,880 --> 00:35:43,839 >> Ja. 509 00:35:41,200 --> 00:35:46,880 >> Prima. 510 00:35:43,839 --> 00:35:50,119 Ik zal actie ondernemen 511 00:35:46,880 --> 00:35:50,119 op de lijst. Rot in je hoofd. 512 00:35:50,960 --> 00:35:54,200 Jij durft 513 00:35:54,560 --> 00:36:01,040 controleer je geest. Maak van 514 00:35:59,280 --> 00:36:04,400 jou een moordenaar, net als hier. 515 00:36:01,040 --> 00:36:07,400 >> Stuur je dan om 516 00:36:04,400 --> 00:36:07,400 Qing-loyalisten te vermoorden. 517 00:36:07,420 --> 00:36:10,750 [snuift] 518 00:36:08,730 --> 00:36:10,750 [gelach] 519 00:36:19,040 --> 00:36:22,040 Hé, 520 00:36:30,960 --> 00:36:34,520 Suka. Suka. 521 00:36:52,800 --> 00:36:59,520 Ik weet dat je grens diep gaat. Zo 522 00:36:55,359 --> 00:37:01,280 ver gekomen moet zwaar geweest zijn. 523 00:36:59,520 --> 00:37:03,680 >> Wat heb je met de kat gedaan? 524 00:37:01,280 --> 00:37:06,320 >> Vandaag laat ik je zien 525 00:37:03,680 --> 00:37:10,760 wat broederschap betekent. 526 00:37:06,320 --> 00:37:10,760 haar. Snijd je onsterfelijkheid. 527 00:37:22,240 --> 00:37:27,480 Wat heb je met ze gedaan? 528 00:37:24,480 --> 00:37:27,480 >> Raad eens 529 00:37:29,119 --> 00:37:35,000 jouw tijd. Focus. 530 00:37:32,000 --> 00:37:35,000 Speel met je broer. 531 00:37:58,000 --> 00:38:01,160 Laat mij 532 00:38:02,079 --> 00:38:05,400 laat mij kijken. 533 00:38:15,680 --> 00:38:21,920 Wat heb je gezien? 534 00:38:17,920 --> 00:38:25,240 Ik ben het. Wat is er mis? 535 00:38:29,040 --> 00:38:32,359 Wat maakt het uit? 536 00:38:41,680 --> 00:38:48,800 Geen happy end voor jou. 537 00:38:43,040 --> 00:38:52,520 >> Geniet van de show. Geniet van de show. Hè? 538 00:38:48,800 --> 00:38:52,520 Geweldig. Gewoon geweldig. 539 00:38:55,119 --> 00:39:02,560 >> Laat mij eruit. Laat mij eruit. 540 00:38:58,480 --> 00:39:06,359 >> Waarom sluit je mij op? Laat mij eruit. 541 00:39:02,560 --> 00:39:06,359 Laat mij nu gaan. 542 00:39:09,359 --> 00:39:15,359 Laat mij eruit. 543 00:39:12,240 --> 00:39:18,359 Waarom heb je mij gepakt? 544 00:39:15,359 --> 00:39:18,359 Laat mij eruit. Laat mij eruit. 545 00:39:21,839 --> 00:39:25,400 Laat mij eruit. 546 00:39:28,480 --> 00:39:37,280 Shen, wat heb je met mijn broer gedaan? 547 00:39:32,880 --> 00:39:39,920 Chaoing Xen, maak dat je wegkomt. 548 00:39:37,280 --> 00:39:44,359 Shen, klootzak. Ga hier weg. 549 00:39:39,920 --> 00:39:44,359 Waar verbergt Sire Jin zich? 550 00:39:44,560 --> 00:39:48,480 >> Jing Xen, wat heb je met 551 00:39:46,880 --> 00:39:51,480 mijn broer gedaan? Chao Jing 552 00:39:48,480 --> 00:39:51,480 Xenoing 553 00:39:51,839 --> 00:39:56,560 Xen, 554 00:39:54,079 --> 00:39:59,560 >>ga weg hier. Ga 555 00:39:56,560 --> 00:39:59,560 verdomme hier weg. 556 00:40:06,480 --> 00:40:09,760 >> Uw bestellingen. 557 00:40:07,520 --> 00:40:12,079 >> De prins wil je. 558 00:40:09,760 --> 00:40:15,079 >> Zodra ik J's bekentenis 559 00:40:12,079 --> 00:40:15,079 heb, zal ik hem onmiddellijk zien. 560 00:40:22,079 --> 00:40:28,240 Ja. Ja. Helden beoordelen op resultaten. 561 00:40:25,520 --> 00:40:31,520 Nu je op mij gevallen bent, teken gewoon de 562 00:40:28,240 --> 00:40:33,920 bekentenis. Teken en [muziek] verzegel het. 563 00:40:31,520 --> 00:40:35,520 >> Overwinning is het enige dat telt. 564 00:40:33,920 --> 00:40:41,160 >> Je bent het niet waard. 565 00:40:35,520 --> 00:40:41,160 >> Dan moeten we het op een harde manier doen. 566 00:40:44,560 --> 00:40:48,440 en je weg naar boven zinloos. 567 00:41:00,640 --> 00:41:03,880 >> Mijn heer 568 00:41:21,040 --> 00:41:24,359 je beste. 569 00:41:30,240 --> 00:41:35,040 >> Heel goed. 570 00:41:32,319 --> 00:41:36,000 Withers bekentenis. Wie durft 571 00:41:35,040 --> 00:41:38,000 nu voor het Gas te spreken? 572 00:41:36,000 --> 00:41:41,280 >> Ze gerechtigheid voor hen. Iedereen die hem durft 573 00:41:38,000 --> 00:41:42,319 te verdedigen, zal als zijn bondgenoot worden gestraft. 574 00:41:41,280 --> 00:41:46,000 >> Waarom is uw hoogheid? 575 00:41:42,319 --> 00:41:49,119 >> Beste Jang, wil weten waar de 576 00:41:46,000 --> 00:41:51,440 koninklijke schatkist verborgen is. 577 00:41:49,119 --> 00:41:54,880 >> Je weet wat je moet doen. 578 00:41:51,440 --> 00:41:59,839 >> Ik begrijp uw hoogheid. 579 00:41:54,880 --> 00:42:02,160 Wat kunnen we nog meer? Moeten we hem vermoorden? 580 00:41:59,839 --> 00:42:04,160 >> Dood hem niet. 581 00:42:02,160 --> 00:42:06,000 Nu hij je moordenaar 582 00:42:04,160 --> 00:42:08,720 is, gebruik hem goed. 583 00:42:06,000 --> 00:42:10,640 Hij is mijn geheime wapen. 584 00:42:08,720 --> 00:42:14,400 >> Ja, dat ben je. Luister. 585 00:42:12,914 --> 00:42:17,400 [muziek] 586 00:42:14,400 --> 00:42:17,400 >> Ja. 587 00:42:35,839 --> 00:42:37,859 >> [hijgen] 588 00:42:43,599 --> 00:42:53,119 >> Hoe durf je mij te ontvoeren? 589 00:42:48,640 --> 00:42:54,960 >> Bel minister Jean. Ik ook. 590 00:42:53,119 --> 00:42:56,800 Had geen keuze. 591 00:42:54,960 --> 00:42:58,319 >> Onzin. 592 00:42:56,800 --> 00:43:00,640 Laat mij nu gaan. 593 00:42:58,319 --> 00:43:03,440 >> Minister John, vertel 594 00:43:00,640 --> 00:43:05,440 ons waar de schatkist is. 595 00:43:03,440 --> 00:43:07,440 Ik zal je naar huis dragen. 596 00:43:05,440 --> 00:43:10,880 Inona op een palenquin. [snuiven] 597 00:43:07,440 --> 00:43:14,119 >> Durf jij de keizerlijke schatkist aan te vallen? 598 00:43:10,880 --> 00:43:14,119 >> Waarom niet? 599 00:43:15,599 --> 00:43:21,200 >>Jullie zijn schurken. 600 00:43:18,560 --> 00:43:23,654 Je durft in opstand te komen. 601 00:43:21,200 --> 00:43:25,674 Je bent niet bang voor vernietiging. 602 00:43:23,654 --> 00:43:25,674 [gelach] 603 00:43:26,880 --> 00:43:31,440 Lordian, je zou je meer zorgen 604 00:43:28,800 --> 00:43:34,839 over jezelf moeten maken. 605 00:43:31,440 --> 00:43:34,839 Waar is het fort? 606 00:43:36,100 --> 00:43:40,079 [snuift] 607 00:43:36,480 --> 00:43:43,079 >> Zelfs als je mij vermoordt, zal 608 00:43:40,079 --> 00:43:43,079 ik het je nog steeds niet vertellen. 609 00:43:43,520 --> 00:43:50,119 >> Laten we eens kijken hoe stoer je werkelijk bent. 610 00:43:46,720 --> 00:43:50,119 Dus kom op. 611 00:44:07,119 --> 00:44:12,760 Wie wist? 612 00:44:09,200 --> 00:44:12,760 >> Heb er nog steeds één. 613 00:44:20,640 --> 00:44:22,660 >> [schreeuwen] 614 00:44:28,480 --> 00:44:32,485 >> Denk er eens over na. 615 00:44:30,465 --> 00:44:32,485 [zucht] 616 00:44:43,599 --> 00:44:51,200 Meneer, deze oude klootzak is nog steeds uitdagend. 617 00:44:48,400 --> 00:44:53,359 >> Sla een slang. zijn zoete punt bereiken. 618 00:44:51,200 --> 00:44:57,160 >> Dus u zegt meneer, 619 00:44:53,359 --> 00:44:57,160 >> heeft hij geen kleindochter? 620 00:44:57,760 --> 00:45:02,520 >> Sukan vermoordt zijn kleindochter. 621 00:45:05,359 --> 00:45:12,280 >> Deze meneer, mag 622 00:45:08,160 --> 00:45:12,280 ik ook mee, meneer? 623 00:45:18,281 --> 00:45:21,280 >> [gelach] 624 00:45:18,560 --> 00:45:24,831 >> Houd mij op de hoogte. Crystal, 625 00:45:21,280 --> 00:45:25,486 doe eens rustig aan, alsjeblieft. 626 00:45:24,831 --> 00:45:27,506 [huilen] 627 00:45:25,486 --> 00:45:27,506 [schreeuwen] 628 00:45:29,680 --> 00:45:34,001 Sia, 629 00:45:31,040 --> 00:45:34,800 >> Ik maak een einde aan je. [huilen] 630 00:45:34,001 --> 00:45:38,640 [gelach] 631 00:45:34,800 --> 00:45:42,079 Mevrouw, ren niet weg. 632 00:45:38,640 --> 00:45:44,481 Paula, juffrouw, langzamer. 633 00:45:42,079 --> 00:45:46,319 Ren alstublieft niet weg, mevrouw. 634 00:45:44,481 --> 00:45:51,160 [huilen en lachen] 635 00:45:46,319 --> 00:45:51,160 Wat ben je aan het doen? Laat haar gaan. 636 00:45:52,996 --> 00:45:55,016 [schreeuwen] 637 00:46:01,511 --> 00:46:03,476 [schreeuwen] 638 00:46:02,821 --> 00:46:05,496 [huilen] 639 00:46:03,476 --> 00:46:05,496 [hijgt] 640 00:46:06,720 --> 00:46:09,720 mevrouw, 641 00:46:19,200 --> 00:46:24,280 Minister Shan, meneer Jean. 642 00:46:25,520 --> 00:46:29,240 Komt dit bekend voor? 643 00:46:29,440 --> 00:46:33,839 Dit is 644 00:46:31,839 --> 00:46:36,319 >> Jullie ratten. Wat heb je met mijn 645 00:46:33,839 --> 00:46:37,920 kleindochter gedaan? Wat heb je met mijn gedaan 646 00:46:36,319 --> 00:46:39,440 kleindochter? 647 00:46:37,920 --> 00:46:44,400 >> Ik heb je kleindochter niet aangeraakt. Het 648 00:46:39,440 --> 00:46:49,280 was Su Kin. Hij is degene die haar heeft vermoord. 649 00:46:44,400 --> 00:46:52,079 >> Jij ellendeling. Ik zal. Ik zal. 650 00:46:49,280 --> 00:46:55,119 Zelfs als geest zal ik je achtervolgen. 651 00:46:52,079 --> 00:46:57,839 >> Nooit gedacht dat hij zou sterven voor de schatkist. 652 00:46:55,119 --> 00:46:59,760 >> Zou de dood zonder angst onder ogen zien. Zoals 653 00:46:57,839 --> 00:47:03,599 Jungs onwankelbare loyaliteit aan de keizer. 654 00:46:59,760 --> 00:47:06,000 Wat een kleinigheid. De keizer kan dat niet 655 00:47:03,599 --> 00:47:07,920 red je. Je kunt je gezin 656 00:47:06,000 --> 00:47:10,880 ook niet beschermen. 657 00:47:07,920 --> 00:47:13,280 >> Jij ellendeling. 658 00:47:10,880 --> 00:47:15,359 >> Als je durft, kom dan naar mij 659 00:47:13,280 --> 00:47:18,720 toe. Kom achter mij aan als je durft. 660 00:47:15,359 --> 00:47:20,400 >> Minister Jean, ik geef u twee keuzes. 661 00:47:18,720 --> 00:47:24,160 Ten eerste, 662 00:47:20,400 --> 00:47:26,400 Ik zal je rijkdom geven. Ten tweede, 663 00:47:24,160 --> 00:47:32,000 Ik zal je naar de hemel sturen. Herenigd 664 00:47:26,400 --> 00:47:34,800 met kleindochter. Joy Daff-licht. O, 665 00:47:32,000 --> 00:47:37,760 >> als je me niet vertelt waar de kluis is, 666 00:47:34,800 --> 00:47:41,560 Alexu kan je familie niet 667 00:47:37,760 --> 00:47:41,560 elke dag vermoorden. 668 00:47:44,079 --> 00:47:50,319 Guts, kom mij halen. Je bent boos. Laat 669 00:47:47,920 --> 00:47:53,480 me dit zien. Hoe loyaal je werkelijk bent 670 00:47:50,319 --> 00:47:53,480 de keizer. 671 00:47:53,518 --> 00:47:55,538 [gelach] 672 00:47:57,839 --> 00:48:01,960 Wie kan hem doodslaan? 673 00:48:15,788 --> 00:48:17,808 [kreunen] 674 00:48:21,040 --> 00:48:27,720 Ik zal praten. Gesprek. Hij is 675 00:48:24,720 --> 00:48:27,720 aan het praten. Ik zal praten. 676 00:48:32,000 --> 00:48:39,640 De wijzen passen zich aan de omstandigheden aan. 677 00:48:35,920 --> 00:48:39,640 Nu hoor je de gier 678 00:48:40,160 --> 00:48:44,663 bij de buitentempel. [gelach] 679 00:48:52,400 --> 00:48:57,280 Stuur minister John 680 00:48:54,480 --> 00:48:57,280 op zijn laatste reis. 681 00:49:26,160 --> 00:49:29,520 Gooi zijn lichaam in het wild. 682 00:49:28,480 --> 00:49:32,520 Voer hem aan de honden. 683 00:49:29,520 --> 00:49:32,520 >> Ja. 684 00:50:23,920 --> 00:50:29,640 Laat sjegen. 685 00:50:26,160 --> 00:50:29,640 Begrepen, meneer. 686 00:51:03,839 --> 00:51:07,160 Oh god. 687 00:51:28,319 --> 00:51:31,319 God. 688 00:51:49,320 --> 00:51:51,340 >> [snuift] 689 00:52:00,319 --> 00:52:03,880 >> Vertel ons het goud. 690 00:52:18,160 --> 00:52:21,880 Suken de geit. 691 00:52:24,160 --> 00:52:27,720 Heb je het gedaan? 692 00:52:32,000 --> 00:52:36,440 Genees jezelf dus een beetje. 693 00:53:08,480 --> 00:53:16,119 Sukan-politieverdachte. 694 00:53:10,240 --> 00:53:16,119 Dat denk ik ook. 695 00:53:41,839 --> 00:53:45,319 Neem dit weg. 696 00:53:49,842 --> 00:53:51,862 [snuift] 697 00:54:04,079 --> 00:54:07,319 Wat ben jij? 698 00:54:28,559 --> 00:54:32,280 Dit is niet omdraaien. 699 00:54:35,037 --> 00:54:37,057 [zucht] 700 00:54:40,400 --> 00:54:45,040 Meneer, 701 00:54:42,319 --> 00:54:46,559 Ik lijk echt op Shukan. 702 00:54:45,040 --> 00:54:49,520 Niemand anders heeft zo'n macht. 703 00:54:46,559 --> 00:54:49,520 >> Echt? 704 00:55:12,160 --> 00:55:15,800 Hè? Hè? 705 00:55:41,520 --> 00:55:44,520 hier. 706 00:56:01,040 --> 00:56:04,839 O mens. 707 00:56:10,400 --> 00:56:13,400 Goed. 708 00:56:38,960 --> 00:56:42,119 Ik hoop. 709 00:56:53,280 --> 00:57:00,319 Meneer, 710 00:56:55,119 --> 00:57:02,960 Ik heb mijn carrière vernederd, maar sukjin 711 00:57:00,319 --> 00:57:06,440 en riat protesteren buitenaards tegen hem. 712 00:57:02,960 --> 00:57:06,440 Ik zal doorgaan. 713 00:57:12,480 --> 00:57:18,079 >> Dus vertel Juyan, breng 714 00:57:14,079 --> 00:57:23,160 hem naar de Jao-cel. Laat 715 00:57:18,079 --> 00:57:23,160 ze herenigen nog een laatste afscheid. 716 00:57:50,799 --> 00:57:55,480 Suk, je bent hier. 717 00:57:57,680 --> 00:58:02,160 Wat gebeurt er met Kiza? 718 00:57:59,920 --> 00:58:07,720 Word wakker, alstublieft. Wat heeft die corrupte 719 00:58:02,160 --> 00:58:07,720 agent je gegeven? Wat heeft hij je aangedaan? 720 00:58:08,160 --> 00:58:12,640 >> Wel, broeders, jullie 721 00:58:11,359 --> 00:58:17,960 hebben mij geslagen. 722 00:58:12,640 --> 00:58:17,960 >> Wacht, wat? Wat is er aan de hand? 723 00:58:25,680 --> 00:58:28,680 broer, 724 00:58:42,799 --> 00:58:46,440 hoe ben je hier gekomen? 725 00:58:48,720 --> 00:58:55,240 Vader, ik blijf bij u. Heeft je laten lijden. 726 00:58:55,599 --> 00:59:03,640 >> Wat is er gebeurd? 727 00:58:58,799 --> 00:59:03,640 Vader, dit is Sukam. Suk, 728 00:59:04,319 --> 00:59:07,839 >> jij monster. 729 00:59:06,160 --> 00:59:09,440 Dood je, beest. Ik zal je opeten, jij 730 00:59:07,839 --> 00:59:11,200 monster. Ik zal je vermoorden. Ga uit de 731 00:59:09,440 --> 00:59:14,240 manier. Ik zal je vermoorden. Ik vermoord je. 732 00:59:11,200 --> 00:59:16,400 Ik zal je vermoorden. Sla je dood, jij bruut. 733 00:59:14,240 --> 00:59:18,720 Eén, kom achter mij aan, vader. 734 00:59:16,400 --> 00:59:21,280 Ik vermoord je, lelijke klootzak. 735 00:59:18,720 --> 00:59:23,680 >> Hij is nu bij de verraders. 736 00:59:21,280 --> 00:59:29,240 Maak je geen zorgen meer over hem. 737 00:59:23,680 --> 00:59:29,240 >> Sluizige kleine vetten. Bespaar mij. 738 00:59:29,440 --> 00:59:34,960 >> Je kunt mijn zoon niet loslaten. Vader, 739 00:59:32,079 --> 00:59:38,559 laat mijn zoon los. Laat mijn zoon los. Jij 740 00:59:34,960 --> 00:59:40,640 Beest, laat mijn zoon 741 00:59:38,559 --> 00:59:44,599 los. Laat mijn zoon los. 742 00:59:40,640 --> 00:59:44,599 Laat mijn zoon los. 743 00:59:53,760 --> 00:59:59,880 Sukala, sla de 744 00:59:55,520 --> 00:59:59,880 vader en zoon dood 745 01:00:09,200 --> 01:00:12,960 naar een geheime plek. Dood ze. Ja. 746 01:00:12,079 --> 01:00:15,960 Ja. 747 01:00:12,960 --> 01:00:15,960 >> Wolf. 748 01:00:19,040 --> 01:00:25,680 >> Suka. 749 01:00:21,200 --> 01:00:28,319 Is hij echt dom of doet hij alsof? 750 01:00:25,680 --> 01:00:31,920 Blijf hem natuurlijk testen. 751 01:00:28,319 --> 01:00:36,559 Maak je geen zorgen. Die kinderen die dat wel kunnen. 752 01:00:31,920 --> 01:00:39,920 Daarom zullen ze aan onze greep ontsnappen. 753 01:00:36,559 --> 01:00:43,440 Ik heb gehoord dat Wuhan te voorzichtig 754 01:00:39,920 --> 01:00:43,440 was. Hij bespioneert ons de laatste tijd. 755 01:00:47,359 --> 01:00:51,079 Jij regelt het. 756 01:01:07,119 --> 01:01:10,119 Na 757 01:01:20,400 --> 01:01:24,960 Al die tijd, Baron, zijn zelfs de 758 01:01:22,240 --> 01:01:27,839 levenden nu dood. [zucht] Laat staan a 759 01:01:24,960 --> 01:01:31,000 lijk. Je zult zo stom zijn 760 01:01:27,839 --> 01:01:31,000 om een ​​lijk aan te raken. 761 01:01:31,359 --> 01:01:34,760 >> Laten we gaan. 762 01:01:38,079 --> 01:01:41,400 Laten we gaan, 763 01:01:48,240 --> 01:01:55,079 >> meneer. Meneer, Suken vertoont geen 764 01:01:50,319 --> 01:01:55,079 tekenen van redding van Jauan en Jaong Cho. 765 01:01:56,559 --> 01:02:02,559 >> Het was dus toch niet Suken. 766 01:01:59,760 --> 01:02:04,240 >> Het was Sukan niet, meneer. Wie was het dan, 767 01:02:02,559 --> 01:02:07,480 Si? 768 01:02:04,240 --> 01:02:07,480 Een kwestie. 769 01:02:21,599 --> 01:02:25,720 Onderzoek zoveel je wilt. 770 01:02:38,079 --> 01:02:44,079 Goud loopt niet zomaar weg. 771 01:02:41,119 --> 01:02:46,799 Wu Yang heeft mij 772 01:02:44,079 --> 01:02:49,359 onderzocht. Ik verdenk hem. 773 01:02:46,799 --> 01:02:52,359 >> Hij houdt me in het geheim in de gaten. 774 01:02:49,359 --> 01:02:52,359 >>Wuho. 775 01:02:56,240 --> 01:03:01,040 Vinden ze het niet gewoon leuk 776 01:02:58,079 --> 01:03:06,359 om tegen mij samen te werken? 777 01:03:01,040 --> 01:03:06,359 Maar ze blijven voor altijd bij elkaar. Uhhuh. 778 01:03:16,079 --> 01:03:20,799 >> Ik neem het niet. 779 01:03:18,480 --> 01:03:25,648 Het sap neemt je leven. 780 01:03:23,628 --> 01:03:25,648 [hijgen] 781 01:03:28,868 --> 01:03:32,000 >> [hijgen] 782 01:03:30,833 --> 01:03:33,920 [gelach] 783 01:03:32,000 --> 01:03:35,520 >> Minister Shihai, minister Wu van de 784 01:03:33,920 --> 01:03:38,640 Ministerie, 785 01:03:35,520 --> 01:03:40,240 >> hoe gaat het de laatste tijd? Je hebt niet 786 01:03:38,640 --> 01:03:41,200 gehoord dat zijn huis feestviert tijdens een 787 01:03:40,240 --> 01:03:43,520 kleinzoon. 788 01:03:41,200 --> 01:03:47,359 >> Levensgod. 789 01:03:43,520 --> 01:03:50,240 >> Nu de chaos voorbij is, komt er stilte. 790 01:03:47,359 --> 01:03:51,920 Vreedzaam. 791 01:03:50,240 --> 01:03:54,960 Is dat niet precies goed? 792 01:03:51,920 --> 01:03:57,744 >> Ja. Ja. Ja, meneer. Ja. Ja. Ja. Ja. 793 01:03:54,960 --> 01:03:57,744 Ja. [gelach] 794 01:04:07,039 --> 01:04:12,160 Laat me je gedachten zien. 795 01:04:09,039 --> 01:04:15,400 De nachtwind vangt niet op 796 01:04:12,160 --> 01:04:15,400 jij koud. 797 01:04:31,039 --> 01:04:37,079 Wie ben je? 798 01:04:33,680 --> 01:04:37,079 Wat wil je? 799 01:04:52,240 --> 01:04:58,000 Meneer, ik heb het met mijn eigen ogen gezien. Sukken 800 01:04:54,799 --> 01:05:03,200 doodde Huhausian en knipperde niet eens met zijn ogen. 801 01:04:58,000 --> 01:05:07,839 >> Dus degene die mij heeft verraden is niet Suk 802 01:05:03,200 --> 01:05:10,160 Tempel. Niemand anders weet het, 803 01:05:07,839 --> 01:05:12,640 >> meneer. Zou het een Wasian kunnen zijn? 804 01:05:10,160 --> 01:05:15,119 >> Echt niet. 805 01:05:12,640 --> 01:05:18,760 Wie zat er anders achter mij aan, maar 806 01:05:15,119 --> 01:05:18,760 hij kon de locatie van de kluis niet weten? 807 01:05:18,960 --> 01:05:26,000 Wie van ons zou dat kunnen zijn? 808 01:05:23,359 --> 01:05:29,440 Het moet een schimmel zijn. 809 01:05:26,000 --> 01:05:31,680 Zou het een cybermoordenaar kunnen zijn? 810 01:05:29,440 --> 01:05:34,160 Gezien de situatie kon Sugen niet achterblijven 811 01:05:31,680 --> 01:05:37,119 dit. 812 01:05:34,160 --> 01:05:39,440 >> Wie het ook is, ik zal dit tot op de 813 01:05:37,119 --> 01:05:42,160 bodem uitzoeken. Wees gerust, meneer. 814 01:05:39,440 --> 01:05:44,559 >> Rapportage, meneer. 815 01:05:42,160 --> 01:05:45,839 Ik heb ons gevonden. Wat is dit oude metaal? 816 01:05:44,559 --> 01:05:47,280 Het viel van de moordenaar toen ik het gebruikte 817 01:05:45,839 --> 01:05:51,880 de latrine. 818 01:05:47,280 --> 01:05:51,880 >> Kom nu naar buiten. Ik heb mezelf neergeschoten. Haast je nu. 819 01:05:58,240 --> 01:06:02,920 >> Laat ze één voor één ondervragen. 820 01:06:05,280 --> 01:06:09,160 >> Wie heeft u verraden, meneer? 821 01:06:15,760 --> 01:06:19,640 Van wie is dit kenteken? 822 01:06:27,680 --> 01:06:30,680 >> Ga vermoorden. 823 01:06:37,511 --> 01:06:39,531 >> [muziek] 824 01:06:41,599 --> 01:06:45,960 >> Dit is de prijs van verraad. 825 01:06:48,640 --> 01:06:54,480 Eén stille moordenaar heeft alles verpest. 826 01:06:52,160 --> 01:06:57,760 Diepe dekking inderdaad. 827 01:06:54,480 --> 01:07:00,079 Ching, jij bent vice-minister van Oorlog, maar je bent 828 01:06:57,760 --> 01:07:02,160 er niet in geslaagd een mol op te sporen. Wat? Je zag 829 01:07:00,079 --> 01:07:06,480 jij [snuift] 830 01:07:02,160 --> 01:07:10,400 >> mij straffen. Het goud is nu Indiaas, 831 01:07:06,480 --> 01:07:13,200 maar nu zijn we in gevaar. Je vader en zoon 832 01:07:10,400 --> 01:07:17,480 Jang Huju Wu Huyang. Ze zijn allemaal dood. 833 01:07:13,200 --> 01:07:17,480 De keizer heeft niemand meer. 834 01:07:19,200 --> 01:07:25,599 Mijn heer suc is vermist. 835 01:07:23,119 --> 01:07:27,680 >> Wat bedoel je? Sukan heeft 836 01:07:25,599 --> 01:07:31,200 een brief voor u achtergelaten, meneer. 837 01:07:27,680 --> 01:07:33,359 >> Minister Jia-fans voor uw welkom. 838 01:07:31,200 --> 01:07:36,960 Feit is dat toen we de valse algemene 839 01:07:33,359 --> 01:07:42,359 GS-staking vastlegden, deze werd uitgeschakeld 840 01:07:36,960 --> 01:07:42,359 de drie gifnaalden verdreven ze. 841 01:07:46,480 --> 01:07:49,520 >> Je bestuurt mij 842 01:07:47,839 --> 01:07:52,480 met deze gifnaalden. 843 01:07:49,520 --> 01:07:56,160 Deze ellendeling gebruikte zo'n verachtelijke truc 844 01:07:52,480 --> 01:07:58,160 tegen mij. Kom met mij mee. Wachten. Wat doe je nu? 845 01:07:56,160 --> 01:08:01,119 >> Ik heb er het beste van gemaakt. Dus, broeder 846 01:07:58,160 --> 01:08:02,400 J, ik zal blijven doen 847 01:08:01,119 --> 01:08:05,440 alsof ik oom Jia red. 848 01:08:02,400 --> 01:08:09,000 Red oom Jia. Mijn aanklagers. 849 01:08:05,440 --> 01:08:09,000 Mijn aanklagers tegelijk. 850 01:08:10,000 --> 01:08:15,039 >> Goed. Arresteer mij. Gebruik 851 01:08:12,559 --> 01:08:17,600 het om uw dekking te beveiligen. 852 01:08:15,039 --> 01:08:20,799 Maar zomaar, generaal, 853 01:08:17,600 --> 01:08:24,040 we zullen blijven 854 01:08:20,799 --> 01:08:24,040 meespelen. 855 01:08:25,040 --> 01:08:29,000 Toen je generaal martelde 856 01:08:31,759 --> 01:08:39,960 Minister, maar heeft onverwacht 857 01:08:34,400 --> 01:08:39,960 uw geheime kamer gevonden. 858 01:08:40,880 --> 01:08:46,319 Veel goud en schatten natuurlijk. 859 01:08:44,640 --> 01:08:47,759 Cruciaal. 860 01:08:46,319 --> 01:08:50,000 Correspondentie tussen 861 01:08:47,759 --> 01:08:51,759 u en hoge functionarissen. 862 01:08:50,000 --> 01:08:54,759 Ik vraag me af of de 863 01:08:51,759 --> 01:08:54,759 prins wel weet wat erin zit. 864 01:08:55,839 --> 01:09:00,799 Het beste van alles: deze 865 01:08:58,799 --> 01:09:04,000 kist met schildpadpillen. 866 01:09:00,799 --> 01:09:09,080 Ze hebben Cara's leven en dat van mij gered. 867 01:09:04,000 --> 01:09:09,080 Ik heb iedereen geschoren die je dood wilde hebben. 868 01:09:09,440 --> 01:09:17,560 >> Minister Changu. 869 01:09:13,040 --> 01:09:17,560 in zijn graf sturen. Zij de staaf, 870 01:09:26,480 --> 01:09:29,880 >> Generaal Tian. 871 01:09:33,120 --> 01:09:38,239 Dan grijp ik het moment aan om een bericht naar de 872 01:09:35,440 --> 01:09:41,239 bedelaarssekte te sturen, zodat ze naar de onze terugkeren 873 01:09:38,239 --> 01:09:41,239 hulp. 874 01:10:04,960 --> 01:10:10,239 Minister Xiao, het is niet nodig om te tanken. 875 01:10:07,840 --> 01:10:13,040 Natuurlijk ben ik degene die het goud pakte. 876 01:10:10,239 --> 01:10:16,000 Ik geef opdracht om de slaapsmog vrij te laten. 877 01:10:13,040 --> 01:10:20,440 Toen ik de tas en broers lanceerde bij de 878 01:10:16,000 --> 01:10:20,440 tempel binnengevallen 879 01:10:34,320 --> 01:10:38,239 mijn 880 01:10:36,640 --> 01:10:39,760 >> huis. 881 01:10:38,239 --> 01:10:42,239 >> Maak je geen zorgen, chef. 882 01:10:39,760 --> 01:10:45,280 Ze zijn veilig en herstellende. 883 01:10:42,239 --> 01:10:47,679 Deze klootzak. Cheters en sluw. Dit 884 01:10:45,280 --> 01:10:49,440 gif zal niet lang duren. Beweeg snel. 885 01:10:47,679 --> 01:10:53,360 Iedereen 886 01:10:49,440 --> 01:10:55,440 >> scherp blijven. Beweeg snel. 887 01:10:53,360 --> 01:10:57,600 Rechts. 888 01:10:55,440 --> 01:11:01,000 >> Verkrijg alle goudbewegingen 889 01:10:57,600 --> 01:11:01,000 en trek je terug met de 890 01:11:01,600 --> 01:11:07,679 >> O mens. Rechts. Rechts. En woohoo. Yang. 891 01:11:06,239 --> 01:11:09,600 Ik weet het niet. 892 01:11:07,679 --> 01:11:14,000 >> Een keizerlijke pas [muziek] om te 893 01:11:09,600 --> 01:11:16,960 zien hoe de keizer een moordenaar aanpakt. 894 01:11:14,000 --> 01:11:22,199 >> Is het je al opgevallen? 895 01:11:16,960 --> 01:11:22,199 >> Je hebt hem niet vermoord omdat hij de maffia was. 896 01:11:24,239 --> 01:11:30,880 >> Stralend, stom varken. 897 01:11:27,199 --> 01:11:32,719 >> Edelachtbare, ik heb gefaald. 898 01:11:30,880 --> 01:11:35,840 Ik zweer dat ik Souan terugbreng. 899 01:11:32,719 --> 01:11:42,360 >> Geheime mensenjacht. Bewaak elk toegangspunt 900 01:11:35,840 --> 01:11:42,360 tot het paleis. Vind twee katten en dood ze. 901 01:11:52,640 --> 01:11:57,199 >> We zijn je ons leven verschuldigd, jonge held. Shu. 902 01:11:54,400 --> 01:11:59,199 Geen dank nodig. Zo. Wat een genade. 903 01:11:57,199 --> 01:12:01,679 Bedank deze broeders. Ze hebben je in het 904 01:11:59,199 --> 01:12:05,760 geheim gered. Zonder hen had ik het niet gekund 905 01:12:01,679 --> 01:12:07,520 heeft je gered. Genoeg. Genoeg. 906 01:12:05,760 --> 01:12:09,440 Het register van je vader. 907 01:12:07,520 --> 01:12:12,400 >> Er was geen registratie. Zelfs als er een 908 01:12:09,440 --> 01:12:15,760 lijst was, verbrandde mijn vader die. Voordat hij 909 01:12:12,400 --> 01:12:19,280 stierf, stuurde hij mij om jou te zoeken. 910 01:12:15,760 --> 01:12:22,640 >> Zonder die lijst hebben we geen enkele 911 01:12:19,280 --> 01:12:25,280 kans. Onze topprioriteit is nu om te zien 912 01:12:22,640 --> 01:12:27,840 de keizer en vertel de waarheid. 913 01:12:25,280 --> 01:12:30,000 Absoluut niet. Je wordt gepakt 914 01:12:27,840 --> 01:12:32,560 voordat je hem ooit bereikt. 915 01:12:30,000 --> 01:12:35,840 >> Ja, de jonge held heeft gelijk. Wij kunnen niet, 916 01:12:32,560 --> 01:12:37,760 Dr. Ashley. Ik denk dat we dat moeten doen. 917 01:12:35,840 --> 01:12:40,159 We kunnen maar beter met 918 01:12:37,760 --> 01:12:43,840 een waterdicht plan komen. 919 01:12:40,159 --> 01:12:48,400 Jij rust uit. Ik zorg voor de rest. 920 01:12:43,840 --> 01:12:51,840 Ik snap het. Waar ligt Yum Venian? 921 01:12:48,400 --> 01:12:55,560 >> Herstellen naast de deur. Jij rust. Het bleef achter. 922 01:12:51,840 --> 01:12:55,560 Controleer hem. Oké. 923 01:13:07,895 --> 01:13:09,915 >> [snuift] 924 01:13:13,135 --> 01:13:16,465 [snuift] 925 01:13:14,445 --> 01:13:16,465 [zucht] 926 01:13:20,995 --> 01:13:24,560 [gelach] 927 01:13:22,719 --> 01:13:28,080 >> Jij sloeg mij net zo hard. 928 01:13:24,560 --> 01:13:30,719 >> Echte stijlvolle zet. Je bent zo kleinzielig. 929 01:13:28,080 --> 01:13:33,440 Hoe verliep de verkenning van de schuilplaats? 930 01:13:30,719 --> 01:13:36,640 >> Bijna klaar. 931 01:13:33,440 --> 01:13:40,080 >> Dus wat doen we nu? 932 01:13:36,640 --> 01:13:42,320 >> Nou, ik heb er over nagedacht. Ik zal je wreken. 933 01:13:40,080 --> 01:13:47,000 Wreek je. 934 01:13:42,320 --> 01:13:47,000 Gebruik zijn eigen trucs tegen hem. 935 01:13:57,360 --> 01:14:00,840 zoekopdracht. Ja, 936 01:14:10,480 --> 01:14:14,600 >> meneer. Er kwam geen bezoeker. 937 01:14:18,960 --> 01:14:23,520 >> Instellen. Er werd een vechtsporthandleiding 938 01:14:20,480 --> 01:14:26,320 meegeleverd. Zegt het zorgvuldig te onderzoeken. 939 01:14:23,520 --> 01:14:27,840 Ik ben een civiel ambtenaar. 940 01:14:26,320 --> 01:14:30,840 Zorg voor de handleiding. 941 01:14:27,840 --> 01:14:30,840 Afgewezen. 942 01:14:32,880 --> 01:14:38,400 >> Meneer, uw waterpijpen zijn hier. 943 01:14:36,960 --> 01:14:40,320 Eet smakelijk. 944 01:14:38,400 --> 01:14:44,760 >> Wat is hier aan de hand? 945 01:14:40,320 --> 01:14:44,760 >> Dat weet ik ook niet, meneer. Afgewezen. 946 01:14:52,159 --> 01:14:56,120 Sukan heeft wat nerf. 947 01:14:56,159 --> 01:15:00,880 Broeder Wan, wij tweeën, de kans op glorie 948 01:14:58,800 --> 01:15:03,920 is hier. Ik bedoel, broeder Wong, nee 949 01:15:00,880 --> 01:15:05,920 Hoe brutaal Sukan ook is, hij 950 01:15:03,920 --> 01:15:10,000 zou de keizer niet bespotten. 951 01:15:05,920 --> 01:15:12,239 >> Oh, ik zou zeggen dat hij 952 01:15:10,000 --> 01:15:14,480 vrijwel zeker weet waar het goud is. 953 01:15:12,239 --> 01:15:16,320 Wij hoeven dit nieuws alleen 954 01:15:14,480 --> 01:15:18,640 maar te melden. Vertel het de keizer 955 01:15:16,320 --> 01:15:22,360 en die hem helpen het indirect terug te krijgen. 956 01:15:18,640 --> 01:15:22,360 Goed gezegd heer Wong 957 01:15:35,920 --> 01:15:40,239 Meneer, alle ambtenaren zijn gearriveerd. 958 01:15:39,120 --> 01:15:43,280 Shukhan bezoekt de keizer en ontmoet hem bij de 959 01:15:40,239 --> 01:15:47,360 dorpstempel in 3 dagen. Hij zal de opdracht 960 01:15:43,280 --> 01:15:49,280 rechtstreeks aan het publiek van de keizer overhandigen 961 01:15:47,360 --> 01:15:54,480 droom auto 962 01:15:51,360 --> 01:15:57,560 ga het traceren van de distributeurs 963 01:15:54,480 --> 01:15:57,560 onderscheppen wie ontvangt. 964 01:15:57,840 --> 01:16:01,400 O ja meneer. 965 01:16:33,568 --> 01:16:35,588 >> [zucht] 966 01:16:37,840 --> 01:16:42,719 >> Xiao Jin Sham zal 967 01:16:39,360 --> 01:16:45,520 voorkomen dat de keizer ons ziet. 968 01:16:42,719 --> 01:16:48,520 >> Weet je nog hoe we 969 01:16:45,520 --> 01:16:48,520 onze jing hebben vervalst? 970 01:16:49,760 --> 01:16:53,719 >> Ik begrijp nu wat je bedoelt. 971 01:16:55,600 --> 01:17:00,423 >> De strijd is aanstaande. Je 972 01:16:57,840 --> 01:17:01,840 doet toch niet alsof je ziek bent? 973 01:17:00,423 --> 01:17:04,960 [snuift] 974 01:17:01,840 --> 01:17:07,120 >> Waarom klink je nu zo 975 01:17:04,960 --> 01:17:09,679 irritant? Het lijkt alsof ik doe alsof 976 01:17:07,120 --> 01:17:12,080 behoud van kracht. 977 01:17:09,679 --> 01:17:14,800 We kunnen geen strijd voeren die we niet kunnen winnen. 978 01:17:12,080 --> 01:17:17,360 Okan Jun, laat hem troepen 979 01:17:14,800 --> 01:17:19,600 meenemen om ons te steunen. 980 01:17:17,360 --> 01:17:23,800 >> Je bent nu een imperiale voortvluchtige. 981 01:17:19,600 --> 01:17:23,800 Onwettige troepen betekenen de dood. 982 01:17:26,000 --> 01:17:31,199 >> Daar kunnen wij ons geen zorgen over maken. Nu, 983 01:17:29,679 --> 01:17:34,199 >> hoe bereiken wij de 984 01:17:31,199 --> 01:17:34,199 keizer met ons nieuws? 985 01:17:36,400 --> 01:17:44,600 >> De keizer omringd door Jao's spionnen. 986 01:17:40,480 --> 01:17:44,600 om ons plan bij de keizer te krijgen. 987 01:17:44,719 --> 01:17:49,520 >> Misschien moeten we [muziek] 988 01:17:46,800 --> 01:17:53,719 wanhopige maatregelen nemen. 989 01:17:49,520 --> 01:17:53,719 >> Vanavond inbreken in het paleis. 990 01:17:57,040 --> 01:18:03,719 >> Ik ken iemand. 991 01:17:59,520 --> 01:18:03,719 Misschien kan alleen hij ons helpen. 992 01:18:18,960 --> 01:18:24,920 MinisterP. 993 01:18:21,360 --> 01:18:24,920 >> Was jij niet dood? 994 01:18:26,239 --> 01:18:32,719 >> Wij leven. Niet alleen leven wij, 995 01:18:29,600 --> 01:18:36,000 mijn vader, heer oom Ju, heer Wu Hoyan, 996 01:18:32,719 --> 01:18:37,679 leefde nog. Wat gebeurt er? 997 01:18:36,000 --> 01:18:40,159 >> We werden erin geluisd door de corrupte functionaris Xiao 998 01:18:37,679 --> 01:18:42,320 Jing Xeniaoing 999 01:18:40,159 --> 01:18:44,880 Shin. 1000 01:18:42,320 --> 01:18:48,360 >> Alsjeblieft, Lord Pay, help ons. 1001 01:18:44,880 --> 01:18:48,360 Breng deze brief naar de keizer. 1002 01:18:50,320 --> 01:18:56,000 Goed Pyang. 1003 01:18:52,719 --> 01:18:59,360 Ik kan het paleis niet verlaten. 1004 01:18:56,000 --> 01:19:01,920 Neem mijn plaats in op de bijeenkomst. 1005 01:18:59,360 --> 01:19:06,360 Ga hier zorgvuldig mee om. 1006 01:19:01,920 --> 01:19:06,360 Dood iedereen die je in de weg staat. 1007 01:19:32,080 --> 01:19:35,520 De prins stuurde mij om 1008 01:19:34,000 --> 01:19:38,159 goed nieuws te brengen. 1009 01:19:35,520 --> 01:19:40,960 De keizer komt niet en heeft benoemd 1010 01:19:38,159 --> 01:19:43,760 Heer, wie moet degenen arresteren die 1011 01:19:40,960 --> 01:19:47,920 geruchten verspreiden? Geruchtenmakers. 1012 01:19:43,760 --> 01:19:49,199 >> De hemel helpt mij. Sukan, ik zal 1013 01:19:47,920 --> 01:19:51,120 ervoor zorgen dat je nooit meer terugkomt. 1014 01:19:49,199 --> 01:19:53,040 >> Suka heeft het echt voor elkaar gekregen. Hij heeft het goud 1015 01:19:51,120 --> 01:19:55,310 bewaard. Ik was bang dat ik een verschrikkelijke situatie zou maken 1016 01:19:53,040 --> 01:19:55,840 fout. 1017 01:19:55,310 --> 01:19:58,719 >> [zucht] 1018 01:19:55,840 --> 01:20:01,120 >> Het behoort tot de kroon. 1019 01:19:58,719 --> 01:20:04,000 Het goud is hier. 1020 01:20:01,120 --> 01:20:05,520 Wij zijn er ook uitgekomen. Er is 1021 01:20:04,000 --> 01:20:06,719 niets meer om je zorgen over te maken. 1022 01:20:05,520 --> 01:20:09,360 >> Ja. 1023 01:20:06,719 --> 01:20:13,679 >> Het bewijs is nu duidelijk. 1024 01:20:09,360 --> 01:20:16,640 >> Tijd om terug te slaan. Kihang, neem 1025 01:20:13,679 --> 01:20:19,920 onmiddellijk contact op met de keizer. Blootstellen 1026 01:20:16,640 --> 01:20:23,400 De misdaden van Xiaoing Shen. Bestellingen aanvragen. 1027 01:20:19,920 --> 01:20:23,400 Arrestatie Xiaoing. 1028 01:20:30,025 --> 01:20:32,045 >> [snuift] 1029 01:20:49,120 --> 01:20:51,600 >> Mijn heer. 1030 01:20:52,950 --> 01:20:56,880 >> [zucht] 1031 01:20:53,760 --> 01:21:00,600 >> Er is na al die tijd nog niemand gekomen. 1032 01:20:56,880 --> 01:21:00,600 Er is iets veranderd. 1033 01:21:00,640 --> 01:21:05,920 >> Suken moet de keizer 1034 01:21:02,719 --> 01:21:08,800 inmiddels bereiken, meneer. Jij hebt 1035 01:21:05,920 --> 01:21:11,040 kom tot deze laatste opstand. Het is niet 1036 01:21:08,800 --> 01:21:13,520 onze beslissing om in opstand te komen. 1037 01:21:11,040 --> 01:21:16,520 Jij en K rapporteren aan de prins. Ga nu. 1038 01:21:13,520 --> 01:21:16,520 K. 1039 01:21:44,239 --> 01:21:49,336 Goed genoeg. 1040 01:21:47,316 --> 01:21:49,336 >> [snuift] 1041 01:22:02,381 --> 01:22:04,401 [muziek] 1042 01:22:14,826 --> 01:22:16,846 [muziek] 1043 01:22:17,600 --> 01:22:20,880 >> Vind je het 1044 01:22:19,920 --> 01:22:23,679 vreemd dat ik nog leef? 1045 01:22:20,880 --> 01:22:29,760 >> Zoon, wat een omhulsel. 1046 01:22:26,639 --> 01:22:31,760 Maar met alleen uw lot raad ik 1047 01:22:29,760 --> 01:22:36,159 u aan zich rustig over te geven. 1048 01:22:31,760 --> 01:22:39,040 Anders zal ik je hebben. Thais. 1049 01:22:36,159 --> 01:22:43,560 Nogal getemperd, 1050 01:22:39,040 --> 01:22:43,560 dan zal ik met je spelen 1051 01:22:44,239 --> 01:22:47,632 decreet [schreeuwen] 1052 01:22:56,800 --> 01:23:03,679 maaltijd en hier, op hemels 1053 01:22:59,920 --> 01:23:05,520 mandaat, besluit de keizer 1054 01:23:03,679 --> 01:23:07,600 zed veroordelen 1055 01:23:05,520 --> 01:23:11,679 Vermoorde koninklijke functionarissen waren aanleiding voor de 1056 01:23:07,600 --> 01:23:15,480 Keizerlijke kluis. Bewijs onweerlegbaar. 1057 01:23:11,679 --> 01:23:15,480 Arrestatie van Gio Yiwan 1058 01:23:15,920 --> 01:23:22,280 verdedigde het doel. Keer terug 1059 01:23:18,560 --> 01:23:22,280 voor promotie bij keizerlijk decreet. 1060 01:23:26,222 --> 01:23:28,242 [schreeuwen] 1061 01:23:47,760 --> 01:23:51,400 Welkom hier. 1062 01:24:15,679 --> 01:24:19,000 Dubbel pistool. 1063 01:24:26,239 --> 01:24:30,199 Niets goeds. 1064 01:25:13,280 --> 01:25:16,280 Jezus. 1065 01:25:16,800 --> 01:25:22,080 Dit is wat er met rebellen gebeurt. 1066 01:25:20,400 --> 01:25:25,199 Papa, 1067 01:25:22,080 --> 01:25:27,040 Ik vraag het nog een keer. Waar is Kier? 1068 01:25:25,199 --> 01:25:29,199 >> Wat gebeurt er? 1069 01:25:27,040 --> 01:25:32,679 >> De uitvoering. De keizer beveelt 1070 01:25:29,199 --> 01:25:32,679 hem de leugens terug te brengen. 1071 01:25:32,800 --> 01:25:36,440 Ik ga Kier zoeken. 1072 01:25:36,569 --> 01:25:38,589 [gelach] 1073 01:25:47,120 --> 01:25:54,960 Ze leeft bijvoorbeeld nog. 1074 01:25:52,719 --> 01:25:58,199 >> Natuurlijk, 1075 01:25:54,960 --> 01:25:58,199 >> en bloeiend. 1076 01:25:58,480 --> 01:26:04,400 >> Uw illegaal gemobiliseerde 1077 01:26:01,440 --> 01:26:07,440 troepen verdienen executie. 1078 01:26:04,400 --> 01:26:10,920 >> Ik vergat je te vertellen, Beam, 1079 01:26:07,440 --> 01:26:10,920 >> Ik ben hersteld. 1080 01:26:11,760 --> 01:26:15,639 >> Dat was niet mijn schuld. 1081 01:26:15,840 --> 01:26:21,600 >> Genoeg. Stop met drinken. 1082 01:26:18,480 --> 01:26:23,040 >> Kom met mij mee, keizer. Roep je op. 1083 01:26:21,600 --> 01:26:25,520 >> Ik? 1084 01:26:23,040 --> 01:26:26,480 >> Hij wil je een titel geven. 1085 01:26:25,520 --> 01:26:31,080 >> Bedankt. 1086 01:26:26,480 --> 01:26:31,080 >> Ik ben meneer Vrijheid. 1087 01:26:33,760 --> 01:26:36,760 >> Coen, 1088 01:26:38,320 --> 01:26:45,120 waar ga je heen? Train de zorg. 1089 01:26:42,639 --> 01:26:46,480 Verlegen high, hebben we 1090 01:26:45,120 --> 01:26:49,600 weer verloren, hoogheid? 1091 01:26:46,480 --> 01:26:52,719 >> Wij zullen niet verliezen. Wij hebben de zorg bij ons. 1092 01:26:49,600 --> 01:26:56,679 >> We kunnen onmogelijk verliezen. 1093 01:26:52,719 --> 01:26:56,679 >> We zijn nog niet verslagen. 1094 01:27:08,320 --> 01:27:13,565 Verdomme. 1095 01:27:11,545 --> 01:27:13,565 [schreeuwen] 1096 01:27:13,600 --> 01:27:16,600 Moeder 1097 01:27:29,679 --> 01:27:32,679 Halleluja. 1098 01:27:34,719 --> 01:27:37,800 Hallelujah. [muziek] 1099 01:28:00,671 --> 01:28:02,691 >> [muziek] 1100 01:28:26,871 --> 01:28:28,891 [muziek] 1101 01:28:32,080 --> 01:28:35,159 >> Warmte. Warmte. 75915

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.