All language subtitles for eporner.com_-_tgltmkphsq7_novecenterotico_1_-_italian_classic_1080

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,970 --> 00:00:53,530 Mein Name ist Paolo Guerrieri. Ich bin der Letzte in der langen Reihe der 2 00:00:53,530 --> 00:00:57,450 Guerrieris. Kinderlos und Alleinerbe eines riesigen Imperiums. 3 00:00:57,990 --> 00:01:01,610 Allerdings ist der ganze Jahrhundert der alte Familienbesitz so verschuldet, 4 00:01:01,650 --> 00:01:05,870 dass ich mich gezwungen sah, das wertvollste Stück, die Villa Guerrieri, 5 00:01:05,870 --> 00:01:06,870 verkaufen. 6 00:01:08,010 --> 00:01:11,750 Nun, ich selbst bin vielleicht an dieser Entwicklung nicht ganz unschuldig, da 7 00:01:11,750 --> 00:01:13,530 ich, nun ja, Schulden habe. 8 00:01:14,370 --> 00:01:15,370 Spielschulden, Sie verstehen. 9 00:01:16,040 --> 00:01:19,760 Und der Verkauf meines Elternhauses hat mich buchstäblich in letzter Sekunde vor 10 00:01:19,760 --> 00:01:21,640 ernsthaften Schwierigkeiten bewahrt. 11 00:01:22,500 --> 00:01:27,340 Ja, die Villa Guerrilli. Was sind in und außerhalb dieses wundervollen Anwesens 12 00:01:27,340 --> 00:01:31,640 im Laufe der Zeit für fantastische Dinge geschehen? Und von einigen dieser Dinge 13 00:01:31,640 --> 00:01:33,260 werde ich Ihnen heute berichten. 14 00:01:35,820 --> 00:01:39,400 Guten Morgen, Signore Guerrilli. Ich komme mit guten Neuigkeiten. Es hat sich 15 00:01:39,400 --> 00:01:40,780 ein Käufer für das Anwesen gefunden. 16 00:01:41,140 --> 00:01:42,140 Ja? 17 00:01:42,430 --> 00:01:44,970 Dazu kann man Ihnen wirklich gratulieren. Ich möchte Sie trotzdem 18 00:01:44,970 --> 00:01:47,530 die Schlüssel zu meinem Elternhaus für einen weiteren Tag zu überlassen, 19 00:01:47,610 --> 00:01:50,750 Signore. Ich möchte gern Abschied nehmen, verstehen Sie, von der Stätte 20 00:01:50,750 --> 00:01:54,130 Kindheit. Nach all die Erinnerungen, die sich an dieses Grundstück knüpfen, all 21 00:01:54,130 --> 00:01:54,949 die Jahre. 22 00:01:54,950 --> 00:01:57,770 Natürlich, das ist kein Problem. Aber morgen sollte ich die Schlüssel schon 23 00:01:57,770 --> 00:02:00,910 haben. Natürlich, gleich morgen. Dann kommt der neue... Das versteht ich nicht 24 00:02:00,910 --> 00:02:01,910 von selbst, Signore. 25 00:02:02,030 --> 00:02:03,550 Alles weitere besprechen wir morgen. 26 00:02:08,500 --> 00:02:13,040 Die Generationen derer von Geriri, die vor mir lebten, werden mir hauptsächlich 27 00:02:13,040 --> 00:02:16,780 wegen einer Leidenschaft in Erinnerung bleiben, der mehr oder weniger alle 28 00:02:16,780 --> 00:02:19,360 Familienmitglieder freunden. Ich meine den Sex. 29 00:02:20,080 --> 00:02:24,340 Ich glaube, es gab tatsächlich nur eine einzige Person, die nicht von diesem 30 00:02:24,340 --> 00:02:28,980 Virus angesteckt war. Meine Großmutter Maria, die Frau meines Großvaters 31 00:02:28,980 --> 00:02:32,770 Luciano. Er war derjenige, der es am wildesten von allen trieb. 32 00:02:33,170 --> 00:02:36,690 Allerdings starb er sehr früh. Die Tuberkulose, für die es damals noch 33 00:02:36,690 --> 00:02:38,590 Heilung gab, hat ihn dahin gerafft. 34 00:02:40,310 --> 00:02:44,430 Nicht, dass ich an mystische Dinge glaube, nein, aber ich denke, sein 35 00:02:44,430 --> 00:02:48,810 war so etwas wie eine Rache oder ausgleichende Gerechtigkeit dafür, dass 36 00:02:48,810 --> 00:02:51,750 meiner Oma mal ein ums andere Mal Hörner aufgesetzt hat. 37 00:03:10,190 --> 00:03:11,350 Das vierte Album. 38 00:03:13,290 --> 00:03:17,190 Kaum, dass ich die vergilbten Fotografien in Händen hielt, hörte ich 39 00:03:17,190 --> 00:03:21,330 alten Weisen. Ich roch den Garten und ich sah die Mädchen in ihren weißen 40 00:03:21,330 --> 00:03:23,150 Kleidern umhertollen. Sehr gut. 41 00:03:24,510 --> 00:03:27,990 Kommt ihr Lieben, gehen wir noch ein Stückchen nach vorn, damit unsere 42 00:03:27,990 --> 00:03:28,990 gut zu erkennen sind. 43 00:03:29,270 --> 00:03:30,270 Ein Stück nach links. 44 00:03:30,550 --> 00:03:31,730 Ja, so ist es gut. 45 00:03:35,870 --> 00:03:41,710 Antonio, der junge Mann, war Lucianos Neffe, mein Onkel. Mein Großvater war 46 00:03:41,710 --> 00:03:45,650 fanat in den Jungen und auch der Priester der Familie mochte Antonio am 47 00:03:45,650 --> 00:03:49,710 von allen. Er hätte ihm die Absolution wohl auch bei einem Kapitalverbrechen 48 00:03:49,710 --> 00:03:50,710 erteilt. 49 00:03:51,790 --> 00:03:56,870 Die Leidenschaft meines Großvaters, außer der bedagten sexuellen natürlich, 50 00:03:56,870 --> 00:03:57,870 das Meer. 51 00:03:57,910 --> 00:04:01,890 Gemeinsam mit seinem ihm treu ergebenen Diener Ambroggio segelte er bei jeder 52 00:04:01,890 --> 00:04:05,570 sich bietenden Gelegenheit hinaus, um den Wind und die Wellen zu genießen. 53 00:04:05,810 --> 00:04:10,210 Dass er bei all diesen Gelegenheiten nicht allein an Bord war, verschwieg der 54 00:04:10,210 --> 00:04:12,350 hinterlistige Fuchs natürlich seiner Frau. 55 00:04:12,880 --> 00:04:18,300 Ja, die Liebe von Maria, meiner Großmama, ging so weit, dass sie ihm vor 56 00:04:18,300 --> 00:04:22,700 Fahrt eigenhändig einen Picknickkorb zurechtmachte, gefüllt mit den 57 00:04:22,700 --> 00:04:26,660 Speisen und den schmeichelndsten Tropfen. Nur, dass mein Großvater diese 58 00:04:26,660 --> 00:04:30,680 Mahlzeiten mit seiner Konkubine Miranda teilte, davon ahnte die Ärmste nichts. 59 00:04:32,900 --> 00:04:35,280 Ist es nicht wunderbar friedlich hier? 60 00:04:41,830 --> 00:04:45,650 Die tosende See, sie deckt dich zu. Sie lässt die schützende Gischt eine 61 00:04:45,650 --> 00:04:49,190 Erleuchtung sein. Das ist ein altes italienisches Gedicht. 62 00:04:50,230 --> 00:04:52,990 Gott hat die Haut, Gott will ich das Herz. 63 00:04:55,430 --> 00:04:57,990 Das ist auch ein Gedicht und es ist von mir. 64 00:05:30,159 --> 00:05:34,720 Ambroggio, der getreue Basal meines Opapa, lief sogar auf hoher See, niemals 65 00:05:34,720 --> 00:05:38,360 Wohl seines Herrn außer Acht. Ein Schlückchen edlen Champagnes aus dem 66 00:05:38,360 --> 00:05:42,640 wohlgefühlten Weinkeller hier, ein delikat belegtes Canapé dort, es fehlte 67 00:05:42,640 --> 00:05:44,520 Großvater Luciano ein Nichts. 68 00:05:47,740 --> 00:05:49,440 Ja, danke sehr. 69 00:05:49,800 --> 00:05:50,800 Danke. 70 00:05:52,680 --> 00:05:54,400 Gute Traube, das will ich meinen. 71 00:07:32,910 --> 00:07:34,990 Aber Roger, ziehe das Höschen aus. 72 00:08:30,990 --> 00:08:32,490 Ja, mach ihn hart. 73 00:08:32,750 --> 00:08:34,350 Ja, blas den Schwanz. 74 00:08:40,770 --> 00:08:41,770 Ja. 75 00:08:48,070 --> 00:08:50,630 Ich seh richtig durch, Ambroggio. 76 00:09:09,100 --> 00:09:10,280 Und jetzt bin ich hier. 77 00:09:53,520 --> 00:09:57,840 Die See und Großvater Luciano. Zwei Dinge, die ebenso untrennbar miteinander 78 00:09:57,840 --> 00:10:01,680 verbunden waren, wie Luciano und sein geliebtes Automobil. 79 00:10:01,920 --> 00:10:05,800 Er konnte Stunden damit verbringen, seinem Stallknecht zu erklären, wie ein 80 00:10:05,800 --> 00:10:08,820 Vergaser funktioniert, der davon natürlich nichts wissen wollte. 81 00:10:09,300 --> 00:10:13,100 Übrigens betreibt sein Enkel heute eine der größten Fiat -Werkstätten des 82 00:10:13,100 --> 00:10:14,100 Landes. 83 00:10:15,940 --> 00:10:20,300 Aber mein Großvater war auch auf seinen ausgedehnten Spritztouren niemals 84 00:10:20,300 --> 00:10:25,090 allein. Meist fuhr er mit der bezaubernden Miranda, eben erst erblüht 85 00:10:25,090 --> 00:10:26,470 voller unkreischer Gedanken. 86 00:10:26,870 --> 00:10:30,730 Er pflegte ihr vorzulesen, und das berührt die Seele einer jeden Frau. 87 00:10:33,270 --> 00:10:35,050 Giorgio war bleich unter Mut. 88 00:10:35,250 --> 00:10:39,830 Er nahm sie in den Arm und bedeckte ihre Lippen mit Küssen. Ihre bebenden 89 00:10:39,830 --> 00:10:43,810 Schultern erzitterten unter seinen Händen. Er fuhr langsam unter den Saum 90 00:10:43,810 --> 00:10:49,170 Midas. Er wagte sich, er wagte sich vor zu der zarten Spitze, die ihre Venus 91 00:10:49,170 --> 00:10:50,170 bedeckte. 92 00:10:50,850 --> 00:10:57,770 Und doch hatte er nicht das Gefühl, etwas Unrechtes zu tun. Nein, im 93 00:10:57,930 --> 00:11:01,150 Es war wie ein leiser Hauch. Er wusste, dass sie es will. 94 00:11:01,350 --> 00:11:02,770 Sie blickte zu ihm hoch. 95 00:11:03,530 --> 00:11:07,470 Und er spürte das Verlangen, das ihren warmen Lenden entströmte. 96 00:11:08,190 --> 00:11:12,190 Jetzt war sie voller Verlangen. Ach, war es nicht gestern noch ein Blumentopfter 97 00:11:12,190 --> 00:11:16,130 über eine Balustrade flog und dahinter einer zu untergeröteter Schopf voller 98 00:11:16,130 --> 00:11:19,530 Verachtung. Ein bebender, zitternder Gedanke. 99 00:11:20,130 --> 00:11:21,650 vermächtigte sich seiner Fantasie. 100 00:11:23,710 --> 00:11:28,430 Und als ob nichts wäre, strechelte er ihr gekenntes und gewürstetes Haar, 101 00:11:28,430 --> 00:11:32,410 wohlwissend, dass sie ihm ihre intimste Stelle darbot. Er berührte mit den 102 00:11:32,410 --> 00:11:35,670 Lippen ihre Schenkel und sie glühte vor Wonne. 103 00:11:35,990 --> 00:11:40,070 Das war es, wonach sie sich die ganze Zeit gesehnt hatte, ohne dass es jemand 104 00:11:40,070 --> 00:11:41,070 wusste. 105 00:11:41,890 --> 00:11:44,590 Jemand, der ihn nicht kannte, wäre überrascht, hätte er doch kaum. 106 00:11:45,520 --> 00:11:49,580 Geglaubt, dass dieser große, starke Mann solch intensiver Zärtlichkeiten fähig 107 00:11:49,580 --> 00:11:50,580 war. 108 00:11:51,360 --> 00:11:53,980 Sehr pikant, naja. 109 00:11:55,040 --> 00:11:59,300 Und während der junge Schurz so zärtlich mit seinen Küssen bedeckte, da merkte 110 00:11:59,300 --> 00:12:01,800 er, dass sie mehr als nur seine Küsse wollte. 111 00:12:02,120 --> 00:12:04,440 Sie wollte ihn besitzen, ganz und gar. 112 00:12:04,700 --> 00:12:08,640 Sie zückte vor Verlangen, als sie seine Manneskraft in ihrer Hand hielt. Zart, 113 00:12:08,660 --> 00:12:09,780 doch unerbittlich. 114 00:12:09,980 --> 00:12:14,020 Er verging vor Vergnügen. Es war seine Seele, die er ihr zu Füßen legte. 115 00:12:14,240 --> 00:12:18,080 Damit sie nicht gestört würden, brachte er ihr kleines Lager. 116 00:12:20,740 --> 00:12:25,760 Äste, Gräser, all das diente ihm zur Tarnung des Liebesnestes. 117 00:12:26,300 --> 00:12:28,700 Und dann schlussendlich war es soweit. 118 00:12:31,080 --> 00:12:37,400 Sie nahm seine langen, starken Arme und legte sie an ihre zarten Schränke. 119 00:12:48,240 --> 00:12:51,980 Es war, als ob beider lang gehegter Wunsch in diesem Garten in Erfüllung 120 00:12:52,420 --> 00:12:56,080 Als würden zwei Seelen eins gehalten durch die Schönheit der Gedanken. 121 00:12:56,540 --> 00:13:00,460 Wahrlich, jede Sekunde schien eine Ewigkeit zu dauern. 122 00:13:00,960 --> 00:13:04,940 Jedes Wort eine Litanei und jedes Lächeln eine Einladung. 123 00:13:05,520 --> 00:13:07,160 Einladung? Einladung, ja. 124 00:13:12,620 --> 00:13:17,000 Er begann ihre heißen Blicke auf seiner Hose zu spüren und voller Verlangen fing 125 00:13:17,000 --> 00:13:22,960 seine Begleiterin an, ihm die Knöpfe seines Hosenstalles zu öffnen. 126 00:13:25,120 --> 00:13:27,740 Er lehnte sich genüsslich zurück. 127 00:13:31,380 --> 00:13:38,140 Sie umfasste sein Schwert mit einer Hand. Er 128 00:13:38,140 --> 00:13:39,140 schauerte. 129 00:13:43,280 --> 00:13:44,540 Dabei soll einer lesen können. 130 00:15:17,260 --> 00:15:18,700 Ist das Leben nicht schön? 131 00:16:57,160 --> 00:16:58,960 Ganz tief in deinen Schlamm stecken. 132 00:16:59,760 --> 00:17:00,760 Ja. 133 00:17:46,380 --> 00:17:47,440 Mach die Beine auseinander. 134 00:17:53,720 --> 00:17:55,780 Oh, Peter, was ist denn? Steck ihn endlich rein. 135 00:22:28,300 --> 00:22:32,580 Ein Großvater Luciano, dieser unersättliche Lebemann, hat den Ruf 136 00:22:32,580 --> 00:22:37,080 begründet. Und er schuf hier in diesem Haus ein Refugium der Lust. 137 00:23:42,190 --> 00:23:45,610 Der Krieg steht unmittelbar bevor und Mussolini hat erste Rekrutierungen 138 00:23:45,610 --> 00:23:47,750 angekündigt. Hallo, Geliebter. 139 00:23:53,550 --> 00:23:54,810 Ein schöner Tag. 140 00:23:57,430 --> 00:23:59,030 Aber du sitzt hier drinnen herum. 141 00:23:59,630 --> 00:24:01,270 Magst du denn gar nicht an die frische Luft? 142 00:24:01,530 --> 00:24:03,570 Natürlich. Noch ist sie frisch. 143 00:24:03,970 --> 00:24:06,650 Allerdings wird sie schon bald durch den Rauch der Bomben vergiftet sein. 144 00:24:07,210 --> 00:24:10,950 Yolanda, tja, es wird einen Krieg geben. 145 00:24:12,139 --> 00:24:13,620 Ja, wahrscheinlich wird es das. 146 00:24:13,920 --> 00:24:15,840 Aber du hast ihn nicht angezettelt. 147 00:24:16,260 --> 00:24:18,000 Und kannst nichts dagegen tun. 148 00:24:18,200 --> 00:24:21,060 Und noch kannst du das schöne Wetter genießen. Ja, du hast recht. 149 00:24:21,620 --> 00:24:24,500 Aber es wird doch wohl erlaubt sein, sich Gedanken um seine Heimat zu machen. 150 00:24:32,520 --> 00:24:36,460 Der Anblick meiner Beine in Strümpfen hat sich noch immer abgelehnt. Das tut 151 00:24:36,460 --> 00:24:37,460 auch jetzt. 152 00:24:37,540 --> 00:24:38,820 Möchtest du noch mehr sehen? 153 00:24:41,000 --> 00:24:42,000 Siehe hier. 154 00:24:44,900 --> 00:24:46,020 Wie hübsch er ist. 155 00:25:58,920 --> 00:25:59,920 wieder rein. 156 00:26:00,340 --> 00:26:01,340 Ganz tief. 157 00:26:43,219 --> 00:26:45,200 Das macht er gar nicht schlecht. 158 00:26:45,820 --> 00:26:47,880 Er ist ein echter Geriri, wohlan. 159 00:26:54,140 --> 00:26:55,140 Ganz hart. 160 00:27:03,980 --> 00:27:05,180 Oh ja, oh ja. 161 00:27:06,560 --> 00:27:07,560 Jetzt. 162 00:27:40,110 --> 00:27:43,010 Zu mir kommen in letzter Zeit nicht mehr viele Schäfchen, die nach dem rechten 163 00:27:43,010 --> 00:27:46,370 Weg suchen. Und wenn sie kommen, dann erzählen sie mir Sachen, die mich völlig 164 00:27:46,370 --> 00:27:49,450 verwehren. Und dann hört man verschiedene Leute auch darüber reden. 165 00:27:49,830 --> 00:27:53,230 Ach ja, Herr Prager, warum geht das denn? Jedenfalls sind mir Dinge zu Ohren 166 00:27:53,230 --> 00:27:56,730 gekommen, die mich als den Geistlichen ihrer Familie nicht eher ruhig schlafen 167 00:27:56,730 --> 00:27:59,730 lassen, bis ich sie mit ihnen besprechen kann. Ja, klar. Es geht um einen ihrer 168 00:27:59,730 --> 00:28:01,470 Neffen, um Antonio genauer gesagt. 169 00:28:01,730 --> 00:28:02,589 Um Antonio? 170 00:28:02,590 --> 00:28:05,030 Ja. Heilige Mutter Gottes, was hat er denn gemacht? 171 00:28:05,370 --> 00:28:08,430 Um es dann vorsichtig auszudrücken, gar nichts. 172 00:28:09,360 --> 00:28:12,620 Das verstehe ich nicht. Er ist schlau. Das heißt gar nichts. Er steht nicht. So 173 00:28:12,620 --> 00:28:14,220 reden Sie doch endlich. Einfach schlau. 174 00:28:15,640 --> 00:28:17,740 Auf diesen Schreck muss ich mich erstmal setzen. 175 00:28:19,280 --> 00:28:22,620 Ein Mitglied der Geriris und die ganze Stadt war es. 176 00:28:22,940 --> 00:28:24,340 Eine Katastrophe. 177 00:28:25,020 --> 00:28:27,940 Der Ruf der Guerrillas ist nun völlig ruiniert. Ich bitte für meine Pflicht, 178 00:28:27,940 --> 00:28:29,600 darüber in Kenntnis zu setzen, Signore. 179 00:28:29,980 --> 00:28:33,280 Insbesondere, da ihr Neffe im heiratsfähigen Alter ist. Und das hat 180 00:28:33,280 --> 00:28:36,400 Zeit. Ja, was machen wir denn da? Man könnte ja nicht einmal die Ehe 181 00:28:36,560 --> 00:28:38,920 Geschweige denn für Nachkommen sorgen, so wie ich das sehe. 182 00:28:39,140 --> 00:28:40,740 Aber da muss man doch jetzt was unternehmen. 183 00:28:41,340 --> 00:28:44,400 Ich bete für Gott, dass dieses kleine Problem schnell gelöst wird. Denn wie 184 00:28:44,400 --> 00:28:47,520 wissen, hält Gott seine schützende Hand über all seine Schäfchen. Und besonders 185 00:28:47,520 --> 00:28:50,960 über die, die fleißig sind. Diese Schande, nein, diese Schande. Und das 186 00:28:54,120 --> 00:28:57,480 Da nehme ich mir doch glatt den Streich. Ich bete drei Rosenkränze für ihn. 187 00:28:57,480 --> 00:28:58,540 Liebter gar kleine Junge. 188 00:28:58,980 --> 00:29:01,720 Ich möchte nicht so weit gehen, das zu behaupten. Die einen sagen das. 189 00:29:02,080 --> 00:29:05,640 Wieder andere meinen das Gegenteil. Wem soll man denn nun sein Ohr schenken? Wem 190 00:29:05,640 --> 00:29:06,960 soll man trauen und wem glauben? 191 00:29:07,200 --> 00:29:10,640 Ich werde das rausfinden. Ich werde ihn auf den wahren Weg zurückführen, soweit 192 00:29:10,640 --> 00:29:11,640 ich sein Opfer bin. 193 00:29:11,740 --> 00:29:13,900 Ich werde ihn mitnehmen in das Paradies der Liebe. 194 00:29:14,540 --> 00:29:17,080 Ich meine, dass ich da nicht von großem Nutzen für Sie sein kann. 195 00:29:17,360 --> 00:29:20,440 Aber wann immer Sie sonst Hilfe brauchen, ich werde für Sie beten und 196 00:29:20,440 --> 00:29:21,940 selbst kapitulieren. Ich werde dazu schützen. 197 00:29:22,540 --> 00:29:24,740 Ich bin geneigt, eine beträchtliche Spende anzunehmen. 198 00:29:25,360 --> 00:29:29,380 Und jetzt entschuldigen Sie mich. Mein Freund, gehen Sie mit Gott. Doch vorher 199 00:29:29,380 --> 00:29:31,120 nehme ich mir diesen Wengel zur Brust. 200 00:29:32,680 --> 00:29:33,259 Nun, 201 00:29:33,260 --> 00:29:41,400 lieber 202 00:29:41,400 --> 00:29:43,160 Neffe, du hast also Probleme. 203 00:29:45,320 --> 00:29:47,540 Im Dorf erzählt man sich seltsame Dinge. 204 00:29:48,060 --> 00:29:49,960 Was denn für Dinge, Onkel Luciano? 205 00:29:53,900 --> 00:30:00,340 Sie sagen, dass du in gewisser Weise sexuell... Aber Onkel, ich denke nicht, 206 00:30:00,420 --> 00:30:03,500 dass... Ja, sie sagen, du bist nicht der Engst, für den ich dich bisher gehalten 207 00:30:03,500 --> 00:30:04,500 habe. Und wenn schon. 208 00:30:05,600 --> 00:30:09,740 Die sollen sich doch um ihre eigenen Sachen kümmern und nicht um Fremde. 209 00:30:10,260 --> 00:30:14,240 Ach, keiner von uns Geriris hatte je Probleme. 210 00:30:18,020 --> 00:30:21,180 Und weil ich nicht will, dass der Ruf unserer Familie ruiniert wird, 211 00:30:26,700 --> 00:30:28,360 Nehme ich dich morgen Abend mit ins Bordell. 212 00:30:28,900 --> 00:30:31,340 Damit endlich steht, was zu stehen hat. Einverstanden. 213 00:30:31,560 --> 00:30:34,780 Was immer du sagst. Und jeder im Dorf wird davon erfahren. 214 00:30:40,500 --> 00:30:44,600 Also, mein lieber Neffe, kein Grund zur Aufregung. Einfach locker unterziehen. 215 00:30:44,700 --> 00:30:45,700 Ja, ich bemühe mich. 216 00:30:47,340 --> 00:30:48,340 Auf geht's. 217 00:30:57,520 --> 00:30:58,800 Das beste Bordell, nicht wahr? 218 00:30:59,060 --> 00:31:00,260 Richtig, Fancy. 219 00:31:02,580 --> 00:31:06,980 Und so brach Großvater Luciano auf in die Stadt, um seinen Neffen in der 220 00:31:06,980 --> 00:31:08,620 Familientradition zu unterweisen. 221 00:31:22,960 --> 00:31:28,300 Der Club des Amour, so hieß besagtes Etablissement, war ebenso berühmt wie 222 00:31:28,300 --> 00:31:32,920 berüchtigt in gewissen Kreisen. Und Luciano Guerrieri war hier kein 223 00:31:32,960 --> 00:31:37,120 im Gegensatz zu seinem Neffen, den er ja am heutigen Abend erst im wahrsten 224 00:31:37,120 --> 00:31:39,620 Sinne des Wortes bei den Damen einführen wollte. 225 00:31:51,340 --> 00:31:52,720 Da wird einem ja ganz anders. 226 00:31:53,000 --> 00:31:54,460 Meine Verehrung. 227 00:32:00,060 --> 00:32:01,060 Fantastisch. 228 00:32:01,500 --> 00:32:03,160 Darf ich Ihnen meinen Neffen vorstellen? 229 00:32:03,640 --> 00:32:05,760 Ein hübscher Knabe, nicht wahr? 230 00:32:06,040 --> 00:32:10,060 So was liegt in der Familie, Signore. Und die Eltern dieser reitenden Dame 231 00:32:10,060 --> 00:32:11,800 zweifellos auch gut ausgerüstet gewesen. 232 00:32:12,260 --> 00:32:15,540 Ich habe für meinen Neffen eine ganz bestimmte Darlehensauge gefasst. 233 00:32:19,070 --> 00:32:21,230 Wir gehen, Kleines, wir gehen den Herrn gesellschaftlich. Komm. 234 00:32:22,130 --> 00:32:24,590 Ja, und du kommst auch mit, man kann ja nie wissen. 235 00:32:24,830 --> 00:32:26,450 Ein wohlgestaltetes Lauchchen. 236 00:32:28,430 --> 00:32:30,970 Ein Schellen wär böses, da man denkt, lieber Nesse. 237 00:32:35,750 --> 00:32:37,270 Das dürfte konvenieren. 238 00:32:38,230 --> 00:32:40,610 Ja, hier gilt nur die Liebe, schöner Mann. 239 00:32:41,430 --> 00:32:45,690 Also komm, lieber, setz dich. Und ihr auch. Ich habe sie hereingeführt. 240 00:32:46,190 --> 00:32:48,830 Dafür verdiene ich doch eine Belohnung, nicht wahr? 241 00:32:51,830 --> 00:32:54,390 Sie haben sich Ihre Belohnung wohl schon ausgesucht. 242 00:32:54,810 --> 00:32:58,170 Meinen Sie nicht, dass wir hier nur stören würden, gnädigste? Lassen wir die 243 00:32:58,170 --> 00:33:02,190 beiden Turteltäubchen ruhig allein. Ich könnte mich derweil mit Laila vergnügen. 244 00:33:02,670 --> 00:33:06,410 Aber ja, das können wir jetzt auch allein. Ihr Gerede hat einmal seine 245 00:33:06,410 --> 00:33:09,390 gebraucht. Also, mein Kleiner, es gilt und halt die Ohren und alles andere 246 00:33:09,390 --> 00:33:10,390 gerade. 247 00:33:10,860 --> 00:33:15,660 Ist der nicht lustig? Er gehört dir. Bis bald. 248 00:33:17,460 --> 00:33:18,460 Bis bald. 249 00:33:21,940 --> 00:33:24,160 Vielleicht sollten wir uns ausziehen. Ja, vielleicht. 250 00:33:25,240 --> 00:33:27,080 Na, was haben wir denn da Hübsches? 251 00:33:34,000 --> 00:33:35,000 Ja, 252 00:33:36,560 --> 00:33:38,000 mach ich mir Rat, guck mal. 253 00:33:39,150 --> 00:33:40,850 Jetzt auf deine Zähnchen ein. 254 00:33:54,950 --> 00:33:56,870 Ein fünfter Arsch. 255 00:34:12,199 --> 00:34:15,639 Mein Pfötzchen schmeckt dir bestimmt besser, wenn es hübsch, sauber, rosig 256 00:34:15,639 --> 00:34:16,699 frisch gewaschen ist. 257 00:34:24,880 --> 00:34:25,940 Ich mach das. 258 00:34:27,679 --> 00:34:28,679 Gib her. 259 00:34:47,159 --> 00:34:48,600 Ja, jetzt stopf ihn rein. 260 00:34:49,340 --> 00:34:50,440 Ganz rein, Kleiner. 261 00:34:52,560 --> 00:34:53,840 Ich will dich gleich noch ficken. 262 00:34:54,139 --> 00:34:55,139 Hast du gehört? 263 00:35:04,280 --> 00:35:05,280 Leg dich hin. 264 00:35:05,740 --> 00:35:07,760 Ich werde mich mal um dein Schwänzchen kümmern. 265 00:35:39,140 --> 00:35:41,940 Vielen Dank. 266 00:36:08,320 --> 00:36:09,440 Ach, ja. 267 00:36:16,860 --> 00:36:17,860 Ja. 268 00:36:21,420 --> 00:36:23,340 Ja, blase mir auf. 269 00:36:23,720 --> 00:36:24,760 Weiter so. 270 00:36:33,310 --> 00:36:35,550 Das ist eine richtige Fickmaschine. 271 00:36:41,230 --> 00:36:43,250 Ja, pump ihn auf, du Miststück. 272 00:36:45,270 --> 00:36:47,210 Warte mal, das Bein kleidet im Weg. 273 00:36:56,620 --> 00:36:59,540 Ich bin ganz viel froh, wenn deine Mundfotze... Ja. 274 00:37:00,980 --> 00:37:02,440 Jetzt will ich dich auch mal fängen. 275 00:37:02,680 --> 00:37:04,980 Ja, dann lässt dich was anstehen. So, ja. 276 00:37:07,280 --> 00:37:08,540 Ja, genau so. 277 00:37:10,800 --> 00:37:11,800 So. 278 00:37:12,200 --> 00:37:13,200 Ja. 279 00:37:13,860 --> 00:37:16,860 Bewegung. Hier, Schönheit, vergiss meine Latte nicht. 280 00:37:27,130 --> 00:37:29,010 Es geht. Es geht nicht. 281 00:37:29,250 --> 00:37:30,250 Es geht. 282 00:37:30,270 --> 00:37:31,270 Es geht nicht. 283 00:37:40,110 --> 00:37:41,110 Gewaltig. 284 00:38:03,360 --> 00:38:06,420 Jetzt stoße ich dir dein Arschloch durch, Liebchen. 285 00:38:11,780 --> 00:38:14,280 Das sieht geil aus. 286 00:38:25,580 --> 00:38:28,820 Das ist wie ein Brauerei -Pferd, genau das Richtige für mich. 287 00:38:29,320 --> 00:38:30,320 Hier. 288 00:39:10,700 --> 00:39:12,140 Ein volles nasses Loch hast du da. 289 00:39:26,100 --> 00:39:29,820 Oh ja. 290 00:39:31,220 --> 00:39:34,200 Oh ja. 291 00:39:39,150 --> 00:39:41,450 Sei still und nutz meinen Finger, du Fotze. 292 00:39:42,030 --> 00:39:43,030 Ja. 293 00:39:43,730 --> 00:39:45,150 Oh, Tempo. 294 00:39:46,610 --> 00:39:47,610 Ja. 295 00:39:50,470 --> 00:39:52,170 Ich mach dich geil. 296 00:39:54,290 --> 00:39:55,290 Ja. 297 00:40:01,030 --> 00:40:02,030 Oh, ja. 298 00:40:02,530 --> 00:40:04,510 Lecken kannst du das, muss man dir lassen. 299 00:40:15,880 --> 00:40:17,260 Ich will, dass du kommst, du Schlampe. 300 00:40:18,480 --> 00:40:19,480 Los. 301 00:40:38,380 --> 00:40:39,380 Ja, los. 302 00:40:45,890 --> 00:40:47,070 Das tut gut. 303 00:40:48,010 --> 00:40:49,550 Das tut ja so gut. 304 00:40:53,650 --> 00:40:57,270 Also dann, ich wickse dich jetzt voll. 305 00:41:13,360 --> 00:41:14,800 Ich komme, ich muss es tun. 306 00:41:15,660 --> 00:41:17,780 Du Fotze, ich wick's dich gleich an. 307 00:41:18,280 --> 00:41:19,280 Ich schwör's dir. 308 00:41:25,840 --> 00:41:27,540 Auf die geile Polle, Fotze. 309 00:41:36,040 --> 00:41:37,840 Brüll dir meinen Saft, du Sau. 310 00:41:55,210 --> 00:41:56,210 Vielen Dank. 311 00:42:24,680 --> 00:42:25,680 Nichts dafür. 312 00:42:26,080 --> 00:42:27,080 Wie schade. 313 00:42:27,320 --> 00:42:28,540 Na, was machen wir denn da? 314 00:42:29,160 --> 00:42:30,160 Ja. 315 00:42:31,120 --> 00:42:34,720 Das war doch Ihre Schuld. Mein Neffe hat einen Durchhänger und das kommt nicht 316 00:42:34,720 --> 00:42:36,720 von ungefähr. Er ist ein Guerrieri. 317 00:42:36,940 --> 00:42:38,860 Was hast du getan? 318 00:42:39,300 --> 00:42:42,240 Gar nichts. Tut mir leid, ich habe keine Ahnung. Na dann, vielleicht nächstes 319 00:42:42,240 --> 00:42:43,880 Mal. Oh Gott, diese Schmach. 320 00:42:44,140 --> 00:42:50,380 Der erste Guerrieri seit Generationen, der reich ist, wo er sein soll. 321 00:42:51,040 --> 00:42:55,100 Möge der Tag verflucht sein, an dem ich loskomme. Junge, wir gehen. Du wirst was 322 00:42:55,100 --> 00:42:56,740 erleben. Komm, jetzt zieh dich an. 323 00:42:57,600 --> 00:42:59,660 Beruf verfehlt. Los, raus. 324 00:43:00,160 --> 00:43:01,980 Und Sie sind mir noch beschuldigt. 325 00:43:02,360 --> 00:43:04,940 Aber Signore, haut der einfach ab. 326 00:43:05,440 --> 00:43:08,160 Dieser Mann denkt, er kann hier ficken, ohne zu bezahlen. 327 00:43:09,040 --> 00:43:12,140 Aber damit lasse ich ihn nicht durchkommen. Diesmal nicht, Signore. 328 00:43:15,640 --> 00:43:19,620 Tja, Großvater Luciano hatte so seine Schwächen. Einerseits für Frauen, 329 00:43:19,820 --> 00:43:24,500 andererseits war er aber auch knauserig. Eins jedoch hatte er im Überfluss, Sinn 330 00:43:24,500 --> 00:43:25,500 für Humor. 331 00:43:25,600 --> 00:43:29,760 So galt sein Interesse bei seinen Liebesabenteuern nicht immer dem Akt 332 00:43:30,040 --> 00:43:32,200 sondern der damit verbundenen Zeremonie. 333 00:43:32,460 --> 00:43:36,920 Die Krönung seiner skurrilen Fantasien fand eines Tages in der Familiengruft 334 00:43:36,920 --> 00:43:37,920 statt. 335 00:43:38,500 --> 00:43:42,180 Die Geschichte war so außergewöhnlich, dass selbst meine Oma darüber lachen 336 00:43:42,180 --> 00:43:46,320 konnte. nachdem sie Luciano mit dem Nudelholz und der Gerte gehörig 337 00:43:46,320 --> 00:43:50,460 hatte. Schließlich kam das Geld für die beiden Damen aus ihrer Haushaltskasse. 338 00:45:20,680 --> 00:45:25,080 Du, ich glaube, er ist noch nicht ganz tot. 339 00:46:29,730 --> 00:46:35,030 Sollen wir denn noch reden? Ich weiß nicht. Nicht reden, nicht reden. 340 00:46:35,810 --> 00:46:36,810 Schön. 341 00:48:14,540 --> 00:48:15,540 Wie ist das? 342 00:48:22,660 --> 00:48:24,760 Dabei kann kein Mensch tot bleiben. 343 00:49:11,950 --> 00:49:15,930 Ich mag diese bizarren Spielchen, die du dir immer ausdenkst, Luciano. Und ich 344 00:49:15,930 --> 00:49:16,930 mag diese Fresse. 345 00:49:43,990 --> 00:49:45,710 Oh! Oh! 346 00:50:34,670 --> 00:50:36,490 Das machst du, machst du schlecht. 347 00:50:47,190 --> 00:50:48,190 Steh mal auf. 348 00:51:29,260 --> 00:51:31,080 Macht mich fertig, meine Damen. 349 00:51:36,680 --> 00:51:37,680 Ja. 350 00:51:49,000 --> 00:51:51,760 Los, hol dir die Seele aus deinem anderen Körper. 351 00:51:54,260 --> 00:51:55,260 Immer rein. 352 00:51:55,720 --> 00:51:57,400 Komm raus mit der Zunge. 353 00:52:18,350 --> 00:52:19,350 Wie herrlich. 354 00:52:32,770 --> 00:52:33,770 Vielen Dank. 355 00:53:25,420 --> 00:53:30,040 Schneller. Ich brauche das. 356 00:53:33,220 --> 00:53:34,620 Ja. 357 00:53:37,140 --> 00:53:38,340 Ja. 358 00:53:39,160 --> 00:53:40,160 Ja. 359 00:54:21,870 --> 00:54:23,290 Steck mir einen Finger in den Arsch. 360 00:54:25,470 --> 00:54:27,110 Das ist doch eine geile Nummer. 361 00:55:12,720 --> 00:55:15,220 Wenn du nichts weiter vorhast, melde ich dir doch das Fetzchen. 362 00:55:21,200 --> 00:55:24,740 Nein, hör wieder auf. Ich werde sie mit meinem Schwanz zum Sprechen bringen. 363 00:55:30,380 --> 00:55:31,380 Pass mich an. 364 00:55:42,720 --> 00:55:43,720 Vielen Dank. 365 00:56:46,450 --> 00:56:48,970 Ja, so ist das. 366 00:57:24,970 --> 00:57:29,010 Großvater Luciano starb allerdings tatsächlich kurz nach dieser 367 00:57:29,010 --> 00:57:33,150 Begebenheit, und die, die ihn liebten, und das waren trotz seiner sonderbaren 368 00:57:33,150 --> 00:57:37,910 Eigenarten recht viele, feierten ein rauschendes Fest, so wie er es 369 00:57:37,910 --> 00:57:39,550 testamentarisch verfügt hatte. 370 00:57:40,510 --> 00:57:45,570 Er ging in Frieden, denn kurz vor seinem Tod hatte sie ihm all seine Eskapaden 371 00:57:45,570 --> 00:57:50,670 verziehen, und er vererbte ihr sein ganzes Vermögen, was sie zu einer 372 00:57:50,670 --> 00:57:51,670 Frau machte. 373 00:57:52,050 --> 00:57:57,390 Einzig das wundervolle Familienautomobil, einen Bentley, 374 00:57:57,390 --> 00:58:00,590 seinem ihm stets treu ergebenen Fahrer Ambroggio. 375 00:58:05,390 --> 00:58:09,210 Ich sehe ihn noch vor mir, wie er mit stolz geschwellter Brust über den Lack 376 00:58:09,210 --> 00:58:11,290 wienerte, dass es eine wahre Freude war. 377 00:58:12,030 --> 00:58:14,330 Ja, die Erinnerungen kommen alle wieder. 378 00:58:14,690 --> 00:58:19,410 In dem Moment, in dem ich Abschied nehme von diesem Haus, fällt mir alles wieder 379 00:58:19,410 --> 00:58:20,410 ein. 380 00:58:21,840 --> 00:58:25,600 Ich konnte zwar damals kaum über die Tischkante gucken, aber ich spüre die 381 00:58:25,600 --> 00:58:30,020 Atmosphäre dieses Hauses noch heute so, als ob mein Opa mir erst gestern den 382 00:58:30,020 --> 00:58:34,040 Hosenboden langgezogen hätte, weil ich Äpfel aus Nachbars Garten gestohlen 383 00:58:34,040 --> 00:58:39,480 hatte. Und ich frage mich, ob nicht all diese erotischen Verwicklungen ihren 384 00:58:39,480 --> 00:58:41,800 Ursprung in diesem Haus haben. 385 00:59:21,840 --> 00:59:22,840 Was für ein Hater. 386 01:00:05,900 --> 01:00:10,540 Der Bentley war nun einmal das ureigenste Reich von Ambroggio. Er hegte 387 01:00:10,540 --> 01:00:13,940 pflegte ihn, und ich habe ihn im Verdacht, dass er heimlich im Fond 388 01:00:13,940 --> 01:00:18,660 übernachtete. Aber weit mehr als der frühe Tod meines Großvaters hat ihn 389 01:00:18,660 --> 01:00:19,660 anderes getroffen. 390 01:00:20,100 --> 01:00:24,100 Renato, mein Vater, den ich insgeheim hasste, weil er mich schlug, verlangte 391 01:00:24,100 --> 01:00:27,920 ihm, eine Spielfigur im Spiel seiner bizarren Gelüste zu sein. 392 01:00:29,860 --> 01:00:33,860 Längst hatte ich herausgefunden, dass ich eigentlich der Sohn von Antonio war. 393 01:00:34,270 --> 01:00:37,470 mit dem meine Mutter Yolanda lange Jahre ein Verhältnis gehabt hatte. 394 01:00:38,390 --> 01:00:43,310 Insofern trag mich das Verhalten von Renato, der gern die Rolle des 395 01:00:43,310 --> 01:00:44,930 einnahm, umso härter. 396 01:00:52,130 --> 01:00:54,030 Ambroggio, ich mache einen kurzen Spaziergang. 397 01:00:54,430 --> 01:00:56,250 Sehr wohl, pass auf Yolanda auf. 398 01:00:59,710 --> 01:01:03,230 Yolanda, meine Mutter, musste so tun, als ob sie Ambroggio begehrte. 399 01:01:03,800 --> 01:01:08,280 Denn Renato, dieses Ekel, wollte heimlich zusehen, wie sie einen anderen 400 01:01:08,280 --> 01:01:12,180 verführte. Der Witz war, dass er jedoch nicht wusste, dass meine Mutter 401 01:01:12,180 --> 01:01:14,560 tatsächlich ein wenig in Ambrogio verliebt war. 402 01:01:15,780 --> 01:01:17,440 Gibst du mir Feuer, Ambrogio? 403 01:01:20,360 --> 01:01:21,760 Sehr wohl, gnädige Frau. 404 01:01:40,460 --> 01:01:42,280 Am Radio mir ist langweilig. 405 01:02:21,000 --> 01:02:23,120 Was für ein entzückendes Füßchen. 406 01:03:09,230 --> 01:03:11,450 Nicht nur das Füßchen ist entzückend. 407 01:03:26,230 --> 01:03:27,670 Jemand fällt zu viel an. 408 01:03:41,960 --> 01:03:42,960 Was haben wir denn da? 409 01:03:44,140 --> 01:03:45,340 Wonach sieht's denn aus? 410 01:03:46,860 --> 01:03:51,480 Schwamm. Aber ich mach sie eigentlich immer größer. Schön, dann kümmern Sie 411 01:03:51,480 --> 01:03:52,078 um mich. 412 01:03:52,080 --> 01:03:53,080 Gut. 413 01:04:23,870 --> 01:04:25,050 Ja, lupsen Sie dran. 414 01:04:32,430 --> 01:04:35,250 Oh ja, das ist geil. Streicheln Sie ihn mit der Zunge. 415 01:04:44,630 --> 01:04:45,670 Kommt, machen Sie ihn hart. 416 01:04:46,010 --> 01:04:47,010 Weiter. 417 01:04:47,350 --> 01:04:48,350 Weiter. 418 01:04:54,960 --> 01:04:55,960 Das machen Sie gut. 419 01:05:04,840 --> 01:05:05,980 Nicht aufhören. 420 01:05:21,140 --> 01:05:22,360 Und jetzt stecken. 421 01:05:34,700 --> 01:05:35,700 Ja. 422 01:06:37,690 --> 01:06:39,950 Komm her, Liebling. Ich will in dir blasen. 423 01:07:17,779 --> 01:07:20,580 Ja. Ja. 424 01:07:55,390 --> 01:07:56,390 Komm, 425 01:07:58,270 --> 01:07:59,490 gib dir Mühe, du kleine Schlampe. 426 01:07:59,970 --> 01:08:01,370 Sonst fick ich dich nachher nicht. 427 01:08:29,630 --> 01:08:31,029 Schafroth. 428 01:08:49,309 --> 01:08:51,069 Oh, gefällt Ihnen das? 429 01:08:51,689 --> 01:08:54,430 Nehmen Sie meinen Schwanz in Ihren Arsch. 430 01:08:56,370 --> 01:09:00,750 Er fühlt mich weiter. 431 01:09:03,649 --> 01:09:04,649 Los, 432 01:09:07,410 --> 01:09:09,510 bleib weiter, du Luder. 433 01:09:23,350 --> 01:09:25,370 Oh Gott. 434 01:09:48,690 --> 01:09:49,690 Ja. 435 01:09:55,530 --> 01:10:00,150 Ja, gib es mir, ihr Hengste. Ich will es. Ich brauche es. 436 01:10:00,850 --> 01:10:01,850 Ja. 437 01:10:02,690 --> 01:10:04,090 Ja. Ja. 438 01:10:05,070 --> 01:10:06,070 Ja. 439 01:10:06,570 --> 01:10:07,570 Ja. 440 01:10:08,230 --> 01:10:09,350 Ja. Ja. 441 01:10:11,510 --> 01:10:12,510 Ja. 442 01:10:29,070 --> 01:10:30,150 Lachse vor Geilheit. 443 01:11:08,360 --> 01:11:09,600 Ich glaube, mir kommt... 444 01:11:09,600 --> 01:11:24,520 Ich 445 01:11:24,520 --> 01:11:30,960 mache das jetzt. 446 01:11:31,640 --> 01:11:32,640 Ich spritze gleich. 447 01:11:32,800 --> 01:11:33,800 Ich spritze gleich. 448 01:11:58,249 --> 01:11:59,370 Ja, Schatz. 449 01:12:01,810 --> 01:12:03,250 Meiner ist größer als deiner. 450 01:12:03,510 --> 01:12:06,810 Aber zwei gleichzeitig sind auch ein ganz besonderer Reiz, nicht wahr? 35176

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.