All language subtitles for Stranger Things S05E01 Chapter One - The Crawl ara

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,261 --> 00:00:15,515 ‫"12 نوفمبر 1983"‬ 2 00:00:25,191 --> 00:00:26,276 {\an8}‫"نرحب بجميع الأصدقاء"‬ 3 00:00:26,359 --> 00:00:28,111 {\an8}‫"هل أبقى أم أرحل الآن؟"‬ 4 00:00:28,194 --> 00:00:29,946 {\an8}‫"منزل (ويل) الحكيم"‬ 5 00:00:30,030 --> 00:00:31,197 {\an8}‫"قلعة (بايرز)"‬ 6 00:00:31,281 --> 00:00:33,992 ‫"هل أبقى أم أرحل الآن؟‬ 7 00:00:35,702 --> 00:00:38,121 ‫إن رحلت، فستقع مشاكل‬ 8 00:00:39,247 --> 00:00:42,083 ‫وإن بقيت، فستتضاعف المشاكل‬ 9 00:00:43,168 --> 00:00:49,007 ‫فهيا أخبروني، هل أبقى أم أرحل؟"‬ 10 00:03:49,312 --> 00:03:51,522 ‫أخيرًا،‬ 11 00:03:52,815 --> 00:03:54,192 ‫يمكننا أن نبدأ.‬ 12 00:04:22,345 --> 00:04:23,846 ‫أنا وأنت،‬ 13 00:04:25,014 --> 00:04:31,312 ‫سنقوم بأمور جميلة جدًا معًا يا "ويليام".‬ 14 00:04:32,730 --> 00:04:36,276 ‫أمور جميلة جدًا.‬ 15 00:05:37,628 --> 00:05:44,635 ‫"فصل 1: التسلل إلى الداخل"‬ 16 00:05:50,433 --> 00:05:54,437 ‫"3 نوفمبر 1987"‬ 17 00:06:14,916 --> 00:06:15,917 ‫يا "هولي".‬ 18 00:06:17,293 --> 00:06:18,294 ‫"هولي".‬ 19 00:06:19,796 --> 00:06:20,838 ‫"هولي"!‬ 20 00:06:21,422 --> 00:06:22,507 ‫أنا أناديك.‬ 21 00:06:22,590 --> 00:06:23,674 ‫أنا آسفة.‬ 22 00:06:23,758 --> 00:06:25,259 ‫هل يمكنك أن تنادي الجميع؟‬ 23 00:06:28,513 --> 00:06:29,972 ‫الفطور!‬ 24 00:06:30,056 --> 00:06:31,516 ‫أنا قادم!‬ 25 00:06:32,100 --> 00:06:33,393 {\an8}‫هيا يا "نانس".‬ 26 00:06:34,769 --> 00:06:37,230 {\an8}‫دعيني أدخل وإلّا فسأتبول على الأرض هنا.‬ 27 00:06:38,356 --> 00:06:39,732 {\an8}‫آسف يا سيدة "بايرز".‬ 28 00:06:39,816 --> 00:06:41,109 {\an8}‫تفضل وتبول.‬ 29 00:06:41,943 --> 00:06:42,944 {\an8}‫غير معقول.‬ 30 00:06:44,862 --> 00:06:46,030 {\an8}‫تبًا.‬ 31 00:06:47,532 --> 00:06:48,908 {\an8}‫الفطور!‬ 32 00:06:50,576 --> 00:06:52,412 {\an8}‫تبًا يا رجل! لقد أطلنا النوم.‬ 33 00:06:52,495 --> 00:06:55,081 {\an8}‫- ظننت أنك ستضبط المنبه.‬ ‫- ظننت أنك من سيفعل ذلك.‬ 34 00:07:00,378 --> 00:07:04,674 ‫- لا تكون دائمًا غلطة "جوناثان".‬ ‫- إنها دائمًا غلطة "جوناثان"…‬ 35 00:07:04,757 --> 00:07:06,843 ‫لم تكن غلطتي. قلت لك…‬ 36 00:07:07,844 --> 00:07:09,762 {\an8}‫هلّا تمررين اللحم المقدد يا "هولي".‬ 37 00:07:10,555 --> 00:07:12,348 ‫يا "هولي"! اللحم المقدد!‬ 38 00:07:15,518 --> 00:07:17,937 ‫- انس الأمر.‬ ‫- لك ما تريده.‬ 39 00:07:18,438 --> 00:07:20,231 ‫لست بحاجة إلى ذلك. أنت مجنون.‬ 40 00:07:22,191 --> 00:07:24,777 ‫يا "كارن"، هل دواء آلام الحيض خاصتي‬ ‫معك في الأعلى؟‬ 41 00:07:29,031 --> 00:07:31,033 {\an8}‫يا "نانسي"، ضعي الأطباق في الحوض.‬ 42 00:07:31,117 --> 00:07:34,412 {\an8}‫سأعود بحلول الـ5 أو الـ6.‬ ‫أخبريني إن أردتني أن أحضر شيئًا.‬ 43 00:07:34,495 --> 00:07:35,955 {\an8}‫- تحركي!‬ ‫- هيا. بسرعة!‬ 44 00:07:36,038 --> 00:07:37,790 {\an8}‫- أنا قادم.‬ ‫- سترتك يا "هولي".‬ 45 00:07:37,874 --> 00:07:39,292 {\an8}‫- تفضلي. لا تنسيها.‬ ‫- شكرًا.‬ 46 00:07:39,375 --> 00:07:40,251 {\an8}‫عانقيني.‬ 47 00:07:40,334 --> 00:07:41,335 {\an8}‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 48 00:07:41,419 --> 00:07:44,088 ‫آسفة. لا يمكنني أن أساعدك في التنظيف.‬ ‫لقد تأخرت.‬ 49 00:07:44,172 --> 00:07:46,799 {\an8}‫لا بأس يا "جويس". صدقًا. أنا أتفهم.‬ 50 00:07:47,884 --> 00:07:49,218 {\an8}‫كم سيستمر هذا الوضع؟‬ 51 00:07:50,470 --> 00:07:51,971 {\an8}‫ماذا تريدني أن أفعل يا "تيد"؟‬ 52 00:07:52,054 --> 00:07:53,723 {\an8}‫هل أطردهم إلى الشارع؟‬ 53 00:07:54,223 --> 00:07:55,683 {\an8}‫هل هذا خيار متاح؟‬ 54 00:08:01,689 --> 00:08:03,566 ‫مهلًا! انتظروني!‬ 55 00:08:03,649 --> 00:08:05,109 ‫هيا! يجب أن نذهب!‬ 56 00:08:08,779 --> 00:08:11,991 ‫برنامج "ذا مورنينغ سكواك" يا "مايك"!‬ ‫سيفوتنا!‬ 57 00:08:12,074 --> 00:08:13,576 ‫صباح الخير يا أهالي "هوكينز"!‬ 58 00:08:13,659 --> 00:08:15,912 ‫هذا برنامج "ذا سكواك"‬ ‫من "دبليو إس كيو كيه".‬ 59 00:08:16,704 --> 00:08:17,580 ‫هذا جديد.‬ 60 00:08:17,663 --> 00:08:19,749 ‫يبدو يومًا عاديًا في "هوكينز".‬ 61 00:08:19,832 --> 00:08:22,001 ‫تبلغ الحرارة 13 درجة مئوية،‬ ‫واحتمال تساقط الأمطار خفيف،‬ 62 00:08:22,084 --> 00:08:25,713 ‫واحتمال الاعتقال خفيف،‬ ‫وفرص وجود طائرات مروحية مرتفعة.‬ 63 00:08:25,796 --> 00:08:26,923 ‫"بث مباشر"‬ 64 00:08:27,006 --> 00:08:29,592 ‫لكن بعيدًا عن السخافات العامة،‬ ‫ينتظرني يوم مثير،‬ 65 00:08:29,675 --> 00:08:32,261 ‫أنا صديقتكم والفنانة ومنسقة الأغنيات،‬ ‫"روبن باكلي".‬ 66 00:08:32,345 --> 00:08:35,223 ‫تشرفت بمعرفتكم.‬ ‫أشتهر أيضًا بلقب "روبن" الرائعة!‬ 67 00:08:35,306 --> 00:08:36,974 {\an8}‫تسألون لما هو يوم مثير بالنسبة إليّ.‬ 68 00:08:37,058 --> 00:08:37,892 {\an8}‫"تصفيق!"‬ 69 00:08:37,975 --> 00:08:40,228 ‫إنه البث رقم 500 الذي أقوم به.‬ 70 00:08:40,311 --> 00:08:42,605 ‫أجل! سمعتم ذلك بشكل صحيح يا رفاق!‬ ‫خمسة وصفران!‬ 71 00:08:42,730 --> 00:08:43,648 ‫"تصفيق"‬ 72 00:08:43,731 --> 00:08:45,233 ‫مما يعني أنه مضى وقت طويل‬ 73 00:08:45,316 --> 00:08:48,152 ‫منذ أن سمعتم "جيمي لي" سريع اليدين‬ ‫وصوته المثير.‬ 74 00:08:48,236 --> 00:08:53,074 ‫لكن فيما هرب "جيمي" من "هوكينز"‬ ‫بسرعة تفوق سرعة تحريكه يديه،‬ 75 00:08:53,157 --> 00:08:57,245 ‫أنا وقفت وتأملت بفم فاغر الأرض‬ ‫وهي تنشق تحت قدميّ‬ 76 00:08:57,328 --> 00:09:00,456 ‫وسعلت وبصقت غمامةً‬ ‫من ذاك الغبار الأبيض الغامض.‬ 77 00:09:00,540 --> 00:09:04,502 ‫والآن، أنا عالقة هنا معكم‬ ‫يا رفاقي الوطنيين المحجورين.‬ 78 00:09:04,585 --> 00:09:08,506 ‫وإن أردتم أن أتكلم بصراحة مطلقة،‬ ‫أنا في منتهى السعادة.‬ 79 00:09:08,589 --> 00:09:11,259 ‫لأننا حين نفكر مليًا في الأمر،‬ 80 00:09:11,342 --> 00:09:13,594 ‫لم قد نرغب في أن نعيش في أي مكان آخر؟‬ 81 00:09:13,678 --> 00:09:16,264 ‫أي بلدة أخرى على "الأرض" قد تضاهي‬ 82 00:09:16,347 --> 00:09:20,768 ‫النسبة المبهرة لعدد الجنود مقابل المدنيين‬ ‫في بلدتنا؟‬ 83 00:09:21,394 --> 00:09:24,313 ‫وتلك الفحوص الطبية المجانية الإلزامية؟‬ 84 00:09:24,397 --> 00:09:25,815 ‫هذا رائع جدًا.‬ 85 00:09:25,898 --> 00:09:28,276 ‫لأنه بعد تنشقنا‬ ‫تلك الرقاقات الثلجية الربيعية،‬ 86 00:09:28,359 --> 00:09:29,527 ‫من يدري مما نشكو؟‬ 87 00:09:29,610 --> 00:09:32,238 ‫قد نكون بخير وقد لا نكون بخير.‬ 88 00:09:32,321 --> 00:09:33,739 ‫لا أحد يعرف الحقيقة يقينًا.‬ 89 00:09:33,823 --> 00:09:39,036 ‫في النهاية، "كانت تلك ظاهرة طبيعية‬ ‫لم يشهد أي إنسان لها مثيلًا."‬ 90 00:09:39,620 --> 00:09:45,126 ‫ظاهرة تغطيها الآن ضمادة معدنية عملاقة.‬ 91 00:09:45,209 --> 00:09:48,713 ‫المنظر بشع جدًا، لكنها مثالية للتزحلق!‬ 92 00:09:48,796 --> 00:09:53,092 ‫لكن جديًا! أيها الأطفال، توقفوا عن التزحلق‬ ‫على الضمادة الفولاذية العملاقة.‬ 93 00:09:53,175 --> 00:09:55,636 ‫سوف تتسببون بمقتلكم!‬ ‫وأيضًا، أولئك الرجال المسلحون…‬ 94 00:09:55,720 --> 00:09:58,973 ‫- هيا!‬ ‫- …لا يعجبهم ذلك إطلاقًا.‬ 95 00:09:59,974 --> 00:10:02,893 ‫وبمناسبة الحديث عمّا يجب ألّا نفعله،‬ 96 00:10:02,977 --> 00:10:06,314 ‫يُرجى من الجميع الابتعاد‬ ‫عن المنطقة الخاضعة للسيطرة العسكرية،‬ 97 00:10:06,397 --> 00:10:10,568 ‫المعروفة باسم "ماك زي"،‬ ‫أو كما أحب أن أسميها، "بيغ ماك".‬ 98 00:10:11,068 --> 00:10:13,362 ‫لا أعرف ما الذي يجري هناك،‬ 99 00:10:13,446 --> 00:10:15,489 ‫لكن لديّ حدس‬ 100 00:10:15,573 --> 00:10:19,660 ‫بأن لديهم سببًا وجيهًا جدًا لإبقائنا بعيدين.‬ 101 00:10:19,744 --> 00:10:23,039 ‫لكن اسمعوا! ما زال بإمكانكم الاستمتاع‬ ‫بما تبقى من "هوكينز".‬ 102 00:10:23,122 --> 00:10:25,541 ‫وقريبًا، سوف يسمحون لنا بالخروج من هنا.‬ 103 00:10:25,625 --> 00:10:27,460 ‫بالانتظار، كونوا ممتنين لأن هذه دياركم،‬ 104 00:10:27,543 --> 00:10:31,047 ‫وادرسوا لامتحانكم واستمتعوا بعشائكم‬ ‫واخرجوا في مواعيدكم الغرامية.‬ 105 00:10:31,130 --> 00:10:35,426 ‫وبالمناسبة، هذا ما سأفعله الليلة.‬ 106 00:10:35,509 --> 00:10:39,430 ‫هذا صحيح. لـ"روبن" الرائعة موعد غرامي،‬ ‫أيها السيدات والسادة!‬ 107 00:10:41,641 --> 00:10:44,268 ‫ومن الشخص المحظوظ؟‬ 108 00:10:44,352 --> 00:10:47,396 ‫كفى فضولًا يا أولاد!‬ 109 00:10:47,480 --> 00:10:49,065 ‫يعرف الشخص المعني أنني أقصده!‬ 110 00:10:49,148 --> 00:10:53,319 ‫هذا إن كان الشخص يستمع إليّ،‬ ‫وأتمنى أنه يستمع إليّ.‬ 111 00:10:53,402 --> 00:10:56,906 ‫لأنني أهدي الأغنية التالية‬ ‫لهذا الشخص العزيز.‬ 112 00:11:05,164 --> 00:11:06,165 ‫ما هذا الهراء؟‬ 113 00:11:09,126 --> 00:11:12,922 ‫مهلًا! ماذا يجري؟ ما هذا الهراء؟‬ 114 00:11:14,590 --> 00:11:17,051 ‫قلت لك أن تكفي عن انتقاد الجيش.‬ 115 00:11:17,134 --> 00:11:20,388 ‫كنت أكرر قواعدهم اللعينة‬ ‫وأشجع على الانصياع.‬ 116 00:11:20,471 --> 00:11:23,432 ‫- صحيح! ولم تسخري إطلاقًا.‬ ‫- هذا كلام المغفل صاحب البطة المطاطية.‬ 117 00:11:23,516 --> 00:11:26,977 ‫- إنهم لا يمزحون إطلاقًا يا "روبن".‬ ‫- تبًا!‬ 118 00:11:28,479 --> 00:11:29,980 ‫يا "هندرسون"، هل تسمعني؟‬ 119 00:11:31,232 --> 00:11:32,066 ‫"هندرسون"؟‬ 120 00:11:32,149 --> 00:11:33,526 ‫أجل، أسمعك.‬ 121 00:11:34,276 --> 00:11:36,028 ‫رباه! تبدو بأفضل حال.‬ 122 00:11:36,112 --> 00:11:38,906 ‫دعني أخمن.‬ ‫أنت لا تتصل لتتمنى لي يومًا سعيدًا.‬ 123 00:11:38,989 --> 00:11:42,326 ‫لا، فهو ليس يومًا سعيدًا فعليًا.‬ ‫لدينا مشكلة في "ذا سكواك".‬ 124 00:11:42,410 --> 00:11:44,495 ‫ثمة مشكلة في إشارة البث.‬ 125 00:11:44,578 --> 00:11:46,372 ‫أظن أن "روبن" أغضبتهم جدًا.‬ 126 00:11:46,455 --> 00:11:48,624 ‫أشك في ذلك. كانت تشجع على الانصياع.‬ 127 00:11:48,708 --> 00:11:49,709 ‫أخبرتك!‬ 128 00:11:49,792 --> 00:11:51,919 ‫أظن أن المشكلة في وحدة بث الإشارات عن بُعد.‬ 129 00:11:52,002 --> 00:11:54,088 ‫- ما الذي عن بُعد؟‬ ‫- اقرأ الكتيب يا "ستيف".‬ 130 00:11:54,171 --> 00:11:56,799 ‫- بحقك! كأنه مكتوب باليونانية.‬ ‫- إذًا تعلّم اليونانية!‬ 131 00:11:56,882 --> 00:11:59,677 ‫لا يمكنني أن أكون دائمًا موجودًا‬ ‫لأحلّ مشاكلك يا "ستيف".‬ 132 00:12:00,428 --> 00:12:01,470 ‫"هندرسون"؟‬ 133 00:12:03,097 --> 00:12:03,931 ‫بئسًا!‬ 134 00:12:04,724 --> 00:12:06,642 ‫"تعلّم اليونانية." سمعت نبرة صوته.‬ 135 00:12:07,768 --> 00:12:09,103 ‫لقد سمعته، صحيح؟‬ 136 00:12:10,938 --> 00:12:14,734 ‫"نادي (هيلفاير)"‬ 137 00:12:18,821 --> 00:12:19,822 ‫انتبه!‬ 138 00:12:27,663 --> 00:12:29,832 ‫ماذا أخبرتك عن ذاك القميص يا معتوه؟‬ 139 00:12:30,458 --> 00:12:32,293 ‫طرح عليك "أندي" سؤالًا يا معتوه!‬ 140 00:12:32,376 --> 00:12:33,586 ‫هل أنت أصمّ؟‬ 141 00:12:35,463 --> 00:12:37,173 ‫آمل أن يكون أصمّ، لمصلحته.‬ 142 00:12:37,256 --> 00:12:40,676 ‫لأنني كنت واضحًا جدًا حين قلت‬ ‫إنني لا أريد أن أراك ترتدي هذا القميص.‬ 143 00:12:40,760 --> 00:12:42,511 ‫قلت لي أيضًا أن أكف عن مضاجعة أمك،‬ 144 00:12:42,595 --> 00:12:44,054 ‫وهذا لم يمنعني. أليس كذلك؟‬ 145 00:12:46,390 --> 00:12:48,517 ‫- هل تجد شيئًا طريفًا يا "هندرسون"؟‬ ‫- اتركني.‬ 146 00:12:49,018 --> 00:12:50,811 ‫انتهى نادي "هيلفاير"، هل تسمعني؟‬ 147 00:12:50,895 --> 00:12:52,271 ‫اتركني.‬ 148 00:12:52,772 --> 00:12:54,940 ‫وإلا ماذا؟ ماذا ستفعل؟‬ 149 00:12:56,442 --> 00:12:58,444 ‫توقّف! "أندي"! توقّف!‬ 150 00:12:58,527 --> 00:12:59,403 ‫مهلًا!‬ 151 00:13:05,743 --> 00:13:06,869 ‫عجبًا!‬ 152 00:13:07,828 --> 00:13:08,996 ‫أليس هذا الخائن؟‬ 153 00:13:13,000 --> 00:13:16,629 ‫هل تتذكر حين ركلت أختي خصيتيك بقوة‬ ‫لدرجة أنك عرجت لأسبوع؟‬ 154 00:13:18,422 --> 00:13:19,924 ‫أجل، إذا لمست "داستن" مجددًا،‬ 155 00:13:20,508 --> 00:13:23,010 ‫سألكمهما بقوة‬ ‫لدرجة أنهما ستنفجران كبالوني ماء.‬ 156 00:13:23,093 --> 00:13:26,263 ‫أقترح أن تركل وتمنع هذا المغفل من التناسل‬ 157 00:13:26,347 --> 00:13:29,308 ‫وتلويث العالم أكثر بغبائه المميز الفريد.‬ 158 00:13:34,563 --> 00:13:36,732 ‫آمل أنك أحضرت ملابس إضافية يا "هندرسون".‬ 159 00:13:36,816 --> 00:13:38,359 ‫لا أحد يريد رؤية هذه القذارة.‬ 160 00:13:49,453 --> 00:13:51,247 ‫يجب أن تكف عن استفزازهم يا رجل.‬ 161 00:13:51,330 --> 00:13:53,123 ‫هل هذا ذنبي؟‬ 162 00:13:53,207 --> 00:13:56,043 ‫- لماذا؟ لأنني ارتديت قميصًا؟‬ ‫- تعرف أن هذا ليس مجرد قميص.‬ 163 00:13:56,126 --> 00:13:58,087 ‫لا يمكنني أن أكون مثلكم وأدير خدّي الآخر‬ 164 00:13:58,170 --> 00:14:00,881 ‫فيما ينشرون هراءهم بشأن "هيلفاير" و"إيدي".‬ 165 00:14:00,965 --> 00:14:02,258 ‫لم يهتم "إيدي" إطلاقًا‬ 166 00:14:02,341 --> 00:14:04,468 ‫لما يقوله أولئك المغفلون عنه‬ ‫وأنت تعرف ذلك.‬ 167 00:14:04,552 --> 00:14:07,221 ‫ما كان ليهتم له هو إيجاد "فيكنا" وقتله.‬ 168 00:14:07,304 --> 00:14:10,099 ‫أحقًا تظن أنني لا أهتم لذلك يا "مايك"؟‬ 169 00:14:10,641 --> 00:14:11,475 ‫حقًا؟‬ 170 00:14:11,559 --> 00:14:14,103 ‫أنت تخوض معركتين.‬ ‫يجب أن تحارب في واحدة فقط.‬ 171 00:14:14,186 --> 00:14:16,897 ‫"مايك" محق يا "داستن".‬ ‫ماذا لو تأذيت بشكل خطير؟‬ 172 00:14:16,981 --> 00:14:18,190 ‫أنت تجذب الانتباه.‬ 173 00:14:18,274 --> 00:14:19,650 ‫تذكّر ما قاله "هوب".‬ 174 00:14:19,733 --> 00:14:21,777 ‫يجب ألّا نلفت الأنظار.‬ 175 00:14:21,861 --> 00:14:24,613 ‫- نلتزم بالقوانين. نندمج.‬ ‫- نركّز على التسلل التالي.‬ 176 00:14:24,697 --> 00:14:26,448 ‫هل تسمعون أنفسكم الآن؟‬ 177 00:14:26,532 --> 00:14:30,035 ‫نندمج؟ نلتزم بالقوانين؟ لم نفعل ذلك قط.‬ 178 00:14:30,119 --> 00:14:31,078 ‫يا ويلي!‬ 179 00:14:31,161 --> 00:14:32,413 ‫نبقى صادقين مع أنفسنا.‬ 180 00:14:32,496 --> 00:14:34,456 ‫يُفترض أن نبقى ملتزمين بأصدقائنا.‬ 181 00:14:34,540 --> 00:14:37,585 ‫نحارب من أجل الصواب، مهما كان الثمن.‬ 182 00:14:37,668 --> 00:14:40,713 ‫- أنت لا تصغي إلينا.‬ ‫- لا، بل أنتم لا تصغون.‬ 183 00:14:41,213 --> 00:14:42,214 ‫"داستن"!‬ 184 00:14:44,049 --> 00:14:45,634 ‫- غير معقول.‬ ‫- دعه يذهب.‬ 185 00:14:48,095 --> 00:14:53,350 ‫"مراهقة مفقودة - (جاين هوبر)"‬ 186 00:15:15,831 --> 00:15:16,832 ‫هيا.‬ 187 00:15:16,916 --> 00:15:17,833 ‫تحركوا!‬ 188 00:15:34,350 --> 00:15:36,393 ‫أنت صغيرة سريعة!‬ 189 00:15:43,108 --> 00:15:44,109 ‫ليست هي.‬ 190 00:15:44,777 --> 00:15:46,695 ‫حالة هروب أخرى يا سيدي.‬ 191 00:15:49,573 --> 00:15:50,532 ‫خذوها من هنا.‬ 192 00:15:55,412 --> 00:15:56,246 ‫تبًا!‬ 193 00:16:31,448 --> 00:16:33,033 ‫12 دقيقة و33 ثانية.‬ 194 00:16:33,117 --> 00:16:34,201 ‫هذا رقم قياسي جديد.‬ 195 00:16:37,871 --> 00:16:40,582 ‫إذًا؟ كيف تشعرين؟‬ 196 00:16:40,666 --> 00:16:41,542 ‫أنا بخير.‬ 197 00:16:42,126 --> 00:16:43,043 ‫بخير؟‬ 198 00:16:43,127 --> 00:16:45,963 ‫بحقك! سجلت 12 دقيقة و33 ثانية!‬ 199 00:16:46,046 --> 00:16:47,339 ‫بطيئة ومتأخرة أربع ثوان.‬ 200 00:16:47,423 --> 00:16:49,717 ‫أضعت ثانية في التسلق وثانيتين على الجذع.‬ 201 00:16:49,800 --> 00:16:52,136 ‫- اسمعي.‬ ‫- يمكنني أن أقفز فوق الحافلة أبكر.‬ 202 00:16:52,219 --> 00:16:55,347 ‫هذا سيوفر لي ثانيتين أخريين،‬ ‫فننتهي بأقل من 12 دقيقة و30 ثانية.‬ 203 00:16:55,431 --> 00:16:58,017 ‫"إيل"، يجب أن تتساهلي مع نفسك.‬ 204 00:16:58,100 --> 00:17:00,436 ‫- هل تظنين أن "هنري" يتساهل؟‬ ‫- هل تعرفان رأيي؟‬ 205 00:17:01,020 --> 00:17:04,815 ‫أظن أنه ما زال لدينا القليل‬ ‫من مزيج الفطائر.‬ 206 00:17:04,898 --> 00:17:09,737 ‫وأظن أن علينا أن نحتفل بهذا الرقم القياسي‬ ‫ونخبز مجموعة فطائر.‬ 207 00:17:09,820 --> 00:17:14,533 ‫ثم ربما يمكننا أن نشاهد عدة حلقات‬ ‫من "ميامي فايس".‬ 208 00:17:16,577 --> 00:17:18,454 ‫يمكنني أن أسجل وقتًا أفضل. أعد الضبط.‬ 209 00:17:19,621 --> 00:17:21,498 ‫إن كنت متعبة، فستؤذين نفسك.‬ 210 00:17:21,582 --> 00:17:22,416 ‫أعد الضبط!‬ 211 00:17:34,803 --> 00:17:38,265 {\an8}‫"انتباه - حاجز عسكري - استعدوا للتوقف"‬ 212 00:17:41,935 --> 00:17:42,936 ‫انتباه!‬ 213 00:17:45,064 --> 00:17:47,983 ‫"ممنوع الاقتراب‬ ‫تبقى البوابة مغلقة في جميع الأوقات"‬ 214 00:17:53,864 --> 00:17:55,741 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 215 00:17:55,824 --> 00:17:59,787 ‫"أوستن ميلبارج"، رقم الهوية 45289.‬ 216 00:18:00,996 --> 00:18:01,997 ‫هذا أنا.‬ 217 00:18:18,680 --> 00:18:21,016 ‫أقسم بالله، هذا الشيء الغبي غير موجود.‬ 218 00:18:21,100 --> 00:18:23,477 ‫- أحاولتم الاتصال بـ"داستن" مجددًا؟‬ ‫- أطفأ جهازه.‬ 219 00:18:23,560 --> 00:18:25,646 ‫- ما خطبه مؤخرًا؟‬ ‫- لا تجعليني أبدأ الكلام.‬ 220 00:18:25,729 --> 00:18:26,897 ‫أجل، لا تفعل، أرجوك!‬ 221 00:18:26,980 --> 00:18:28,148 ‫مهلًا!‬ 222 00:18:29,108 --> 00:18:30,025 ‫وجدته.‬ 223 00:18:30,109 --> 00:18:30,984 ‫"كتيب تقني"‬ 224 00:18:35,489 --> 00:18:37,199 ‫مهلًا. ها هو ذا. أجل.‬ 225 00:18:37,282 --> 00:18:38,700 ‫وحدة بث الإشارات عن بُعد. أجل.‬ 226 00:18:39,910 --> 00:18:43,705 ‫وأين سنجد هذا الشيء الذي يعمل عن بُعد؟‬ 227 00:18:51,171 --> 00:18:52,131 ‫لا أراه.‬ 228 00:18:52,965 --> 00:18:54,758 ‫إنه في مكان ما، في الأعلى.‬ 229 00:18:54,842 --> 00:18:55,926 ‫هذا مؤكد.‬ 230 00:18:56,468 --> 00:19:00,973 ‫إذًا أظن أن على أحدهم‬ ‫أن يتسلق إلى قمة هذا البرج و…‬ 231 00:19:03,058 --> 00:19:06,979 ‫يبدو هذا خطيرًا‬ ‫من دون حزام أمان أو ما شابه.‬ 232 00:19:07,062 --> 00:19:10,065 ‫أي أنها مهمة لـ"ستيف هارينغتون".‬ 233 00:19:10,149 --> 00:19:11,984 ‫لا تتحدث عن نفسك بصيغة الغائب، رجاءً.‬ 234 00:19:12,067 --> 00:19:13,443 ‫أنا…‬ 235 00:19:13,527 --> 00:19:16,864 ‫أظن أن "جوناثان بايرز" سيقوم بهذه المهمة‬ ‫بشكل أفضل.‬ 236 00:19:17,364 --> 00:19:18,532 ‫أنا نصف قرد يا رجل!‬ 237 00:19:18,615 --> 00:19:19,908 ‫سأتولى الأمر يا "بايرز".‬ 238 00:19:19,992 --> 00:19:21,201 ‫لا تقلق.‬ 239 00:19:23,954 --> 00:19:25,205 ‫التوتر الكهربائي!‬ 240 00:19:25,289 --> 00:19:26,915 ‫إلا إذا كنت تريد أن تحترق.‬ 241 00:19:26,999 --> 00:19:28,208 ‫أجل، أعرف.‬ 242 00:19:29,293 --> 00:19:30,294 ‫لست غبيًا.‬ 243 00:19:42,222 --> 00:19:44,141 ‫مهلًا يا رجل! ماذا تفعل؟‬ 244 00:19:44,892 --> 00:19:47,352 ‫سأتولى الأمر يا رجل! لا تقلق.‬ 245 00:19:47,436 --> 00:19:48,812 ‫يا ابن…‬ 246 00:20:00,115 --> 00:20:03,577 ‫لماذا يظهران جانبهما البدائي بوجودك؟‬ 247 00:20:06,121 --> 00:20:08,498 ‫ظننت أن طلبية البقالة ستصل غدًا.‬ 248 00:20:09,291 --> 00:20:10,417 ‫أنا أيضًا.‬ 249 00:20:13,837 --> 00:20:15,631 ‫هيا.‬ 250 00:20:35,901 --> 00:20:36,777 ‫تبًا.‬ 251 00:20:40,322 --> 00:20:41,823 ‫- عجبًا!‬ ‫- أجل!‬ 252 00:20:47,621 --> 00:20:48,622 ‫وجدتك.‬ 253 00:20:53,502 --> 00:20:54,461 ‫أسلوب لا يفشل أبدًا.‬ 254 00:20:55,587 --> 00:20:57,297 ‫- أصلحته!‬ ‫- أصلحته!‬ 255 00:21:06,723 --> 00:21:07,599 ‫حسنًا.‬ 256 00:21:10,102 --> 00:21:12,771 ‫كيس "سانتا" مليء بأشياء كثيرة اليوم.‬ 257 00:21:17,067 --> 00:21:20,988 ‫شريحة تعقب عن بُعد جديدة.‬ ‫هذه الأشياء نادرة جدًا.‬ 258 00:21:23,782 --> 00:21:26,243 ‫أحضرت رصاصات وقذائف‬ ‫تكفي ليبدأ "هوب" حربًا صغيرة،‬ 259 00:21:26,326 --> 00:21:28,245 ‫إذا اختار ذلك.‬ 260 00:21:29,496 --> 00:21:31,206 ‫هل طلبت إحداكما سلطة؟‬ 261 00:21:32,416 --> 00:21:34,126 ‫سلطة قنابل يدوية؟‬ 262 00:21:34,209 --> 00:21:38,672 ‫خبأت القنابل اليدوية تحت الخس. حسنًا.‬ 263 00:21:40,632 --> 00:21:42,467 ‫"غيتوريد" لبطارية "إيل".‬ 264 00:21:42,551 --> 00:21:43,802 ‫هل ذكر أحدكم "غيتوريد"؟‬ 265 00:21:44,636 --> 00:21:46,263 ‫- دعني آخذ واحدة. شكرًا.‬ ‫- طبعًا.‬ 266 00:21:46,346 --> 00:21:49,016 ‫لكن لا أظن أنها ستتماشى جيدًا مع…‬ 267 00:21:50,684 --> 00:21:51,810 ‫زبدة الفستق السوداني!‬ 268 00:21:51,893 --> 00:21:54,604 ‫حلوى "بوبر"! رباه! كم اشتقت إليها.‬ 269 00:21:54,688 --> 00:21:55,647 ‫شكرًا.‬ 270 00:21:55,731 --> 00:21:57,899 ‫لا تقلق يا سيد "بايرز".‬ ‫أحضرت لك هدية أيضًا.‬ 271 00:21:58,817 --> 00:22:00,402 ‫أعلم أن لديك حساسية تجاه موسيقى الـ"جاز"،‬ 272 00:22:00,485 --> 00:22:04,364 ‫لكن استمع إلى الشريط. أظن أنه سيعجبك.‬ 273 00:22:07,200 --> 00:22:10,954 ‫ولمديرة المحطة، إليك سبب الطلبية المبكرة.‬ 274 00:22:16,293 --> 00:22:17,252 ‫"وقت الوصول: 10 مساءً"‬ 275 00:22:17,336 --> 00:22:19,171 ‫حريق؟ الليلة؟ لكن هذا…‬ 276 00:22:19,254 --> 00:22:20,297 ‫سريع جدًا. أعرف.‬ 277 00:22:20,380 --> 00:22:24,926 ‫أيًا كان ما يفعلونه في "المكان المقلوب"‬ ‫يتطلّب ضخًا لموارد كثيرة.‬ 278 00:22:25,010 --> 00:22:26,470 ‫هذه حمولة كبيرة.‬ 279 00:22:26,553 --> 00:22:31,016 ‫أظن أن توصيل حمولة بهذه الضخامة‬ ‫سيستغرق ساعتين على الأقل.‬ 280 00:22:31,600 --> 00:22:33,560 ‫وهذا سيمنح "هوبر" وقتًا كافيًا للتسلل.‬ 281 00:22:33,643 --> 00:22:36,772 ‫قد تكون هذه الليلة‬ ‫التي نجد فيها السافل أخيرًا،‬ 282 00:22:37,522 --> 00:22:38,982 ‫وننهي الأمر.‬ 283 00:23:01,588 --> 00:23:04,007 ‫"نرحب بجميع المخلوقات"‬ 284 00:23:08,470 --> 00:23:09,888 ‫مرحبًا يا "جايك".‬ 285 00:23:11,890 --> 00:23:13,433 ‫أتريد الذهاب في جولة ميدانية؟‬ 286 00:23:16,895 --> 00:23:19,314 ‫صدقوني. لقد فقد صوابه.‬ 287 00:23:19,398 --> 00:23:21,608 ‫أخبرني أنه يريد‬ ‫أن يعيد إطلاق نادي "هيلفاير".‬ 288 00:23:21,691 --> 00:23:23,318 ‫ماذا؟ متى قال ذلك؟‬ 289 00:23:23,944 --> 00:23:27,155 ‫في عطلة الأسبوع.‬ ‫كان يتحدث عن العثور على الخروف الضال.‬ 290 00:23:27,239 --> 00:23:29,533 ‫- ونحن قلقنا من ارتدائه القميص.‬ ‫- يا ويلي!‬ 291 00:23:29,616 --> 00:23:31,827 ‫صدقوني. لقد فقد صوابه.‬ 292 00:23:32,911 --> 00:23:34,454 ‫من فقد صوابه؟‬ 293 00:23:35,205 --> 00:23:36,623 ‫- الـ…‬ ‫- "أندي"!‬ 294 00:23:36,706 --> 00:23:37,582 ‫- "أندي"!‬ ‫- "أندي"!‬ 295 00:23:37,666 --> 00:23:39,126 ‫- "أندي" فقد صوابه.‬ ‫- أجل.‬ 296 00:23:39,209 --> 00:23:40,961 ‫كما حين هاجمك صباح اليوم.‬ 297 00:23:41,044 --> 00:23:42,629 ‫- أجل، كان ذلك…‬ ‫- جنونيًا.‬ 298 00:23:42,712 --> 00:23:43,630 ‫أجل.‬ 299 00:23:44,172 --> 00:23:45,090 ‫هذه وقاحة.‬ 300 00:23:49,302 --> 00:23:51,430 ‫مرحبًا يا أصدقاء. أنا "روبن" الرائعة.‬ 301 00:23:51,513 --> 00:23:54,224 ‫أعتذر على إنهاء البرنامج بسرعة.‬ ‫آمل أنكم صمدتم من دوني.‬ 302 00:23:54,307 --> 00:23:57,352 ‫واجهتنا مشاكل تقنية مزعجة.‬ 303 00:23:59,729 --> 00:24:02,190 ‫لكن لنعوّض لكم عن ذلك، لدينا مفاجأة مميزة‬ 304 00:24:02,274 --> 00:24:05,819 ‫ستنجح بلا شك في أن تجعل يومكم بالمقلوب…‬ 305 00:24:05,902 --> 00:24:06,945 ‫"(موتاون)"‬ 306 00:24:07,028 --> 00:24:08,321 ‫- يا للهول!‬ ‫- بهذه السرعة؟‬ 307 00:24:08,405 --> 00:24:09,489 ‫ورقة! أعطوني ورقة!‬ 308 00:24:11,241 --> 00:24:12,993 ‫هيا! بسرعة!‬ 309 00:24:15,704 --> 00:24:19,374 ‫والآن، قبل أن تثوروا حماسًا،‬ ‫إليكم معلومات طريفة عن الزعيمة.‬ 310 00:24:19,458 --> 00:24:22,377 ‫سُميت "ديان" عند الولادة،‬ ‫ووُلدت في شمالي "ديترويت".‬ 311 00:24:22,461 --> 00:24:23,378 ‫"شمال"‬ 312 00:24:23,462 --> 00:24:26,673 ‫وقّعت مع "بيري جوردي" بالجيم‬ ‫عقد أسطوانة "موتاون" عام 1961.‬ 313 00:24:26,756 --> 00:24:28,675 ‫وواحد هو الرقم السحري،‬ 314 00:24:28,758 --> 00:24:30,677 ‫لأنه بين العامين 1964 و1967،‬ 315 00:24:30,760 --> 00:24:33,430 ‫تصدّرت عشر أغنيات لـ"ذا سابريمز" الجداول.‬ 316 00:24:33,513 --> 00:24:34,973 ‫هذا صحيح، عشرة.‬ 317 00:24:35,056 --> 00:24:38,143 ‫ثم عام 1978، حاولت أن تنجح‬ ‫في مجال الأفلام مع فيلم "ذا ويز"،‬ 318 00:24:38,226 --> 00:24:40,353 ‫لكنه فشل فشلًا ذريعًا.‬ 319 00:24:40,437 --> 00:24:43,148 ‫لكنني أحب هذا الفيلم شخصيًا.‬ 320 00:24:43,231 --> 00:24:46,485 ‫"مايكل جاكسون" بشخصية الفزاعة؟‬ ‫امنحوه فرصة!‬ 321 00:24:46,568 --> 00:24:48,653 ‫لكن احرصوا على إحضار كيس كبير من الفشار،‬ 322 00:24:48,737 --> 00:24:51,990 ‫لأن مدة الفيلم تفوق الساعتين.‬ 323 00:24:52,073 --> 00:24:53,742 ‫حسنًا. انتهت الحصة.‬ 324 00:24:53,825 --> 00:24:56,786 ‫آمل أنكم دوّنتم الملاحظات.‬ ‫ستخضعون لامتحان لاحقًا.‬ 325 00:24:56,870 --> 00:24:57,787 ‫تفضلي يا "ديان".‬ 326 00:25:01,958 --> 00:25:03,210 ‫سنتسلل إلى الداخل الليلة.‬ 327 00:25:03,293 --> 00:25:04,127 ‫هيا.‬ 328 00:25:44,584 --> 00:25:46,086 ‫"مجموعة (إي آي 1000) - إر إم 135"‬ 329 00:25:54,553 --> 00:25:56,179 ‫حسنًا.‬ 330 00:25:56,263 --> 00:25:58,765 ‫إذا افترضنا أن معلومات "موراي" صحيحة،‬ 331 00:25:58,848 --> 00:26:02,310 ‫ستصل قافلة الإمدادات إلى "هوكينز"‬ ‫في تمام الـ10.‬ 332 00:26:02,394 --> 00:26:04,729 ‫هذا يعني أنني أريد‬ ‫أن يكون "هوبر" في الأنفاق‬ 333 00:26:04,813 --> 00:26:07,524 ‫وفي طريقه إلى "ماك زي"‬ ‫في الساعة الـ9 كحد أقصى.‬ 334 00:26:07,607 --> 00:26:09,818 ‫يا "لوكاس"،‬ ‫سنكون في موقع المراقبة التقليدي.‬ 335 00:26:10,527 --> 00:26:11,820 ‫ما لم تكن حركة المرور استثنائية،‬ 336 00:26:11,903 --> 00:26:14,406 ‫أتوقع أن تبلغ الحافلة "ماك زي"‬ ‫في الـ10:15.‬ 337 00:26:14,489 --> 00:26:16,616 ‫حين يبدأ الحرق ويتوفر غطاء كاف،‬ 338 00:26:16,700 --> 00:26:18,159 ‫سنشير إلى "هوبر" ليتحرك.‬ 339 00:26:18,910 --> 00:26:21,246 ‫والآن، تبدأ عملية التسلل إلى الداخل.‬ 340 00:26:21,329 --> 00:26:23,623 ‫"هوب" في "المكان المقلوب"،‬ 341 00:26:23,707 --> 00:26:26,751 ‫وسيتنقل بسرعة 48 كلم في الساعة على ما آمل،‬ 342 00:26:26,835 --> 00:26:27,669 ‫وهذا سيسمح…‬ 343 00:26:27,752 --> 00:26:30,046 ‫…لك ولـ"هارينغتون" بمرافقتهم‬ ‫في المكان المعتدل.‬ 344 00:26:30,130 --> 00:26:32,674 ‫لكن تذكر،‬ ‫حاولا أن تبقيا الإشارة عن بُعد ضمن…‬ 345 00:26:32,757 --> 00:26:35,802 ‫بين 60 سلبي و70 سلبي ديسيبل. هذا سهل.‬ 346 00:26:35,885 --> 00:26:38,388 ‫أتوقع أن تسلك القافلة الطريق نفسه‬ ‫كما في الشهر الماضي.‬ 347 00:26:38,471 --> 00:26:40,557 ‫الطريق الرئيسي إلى "كورنواليس"،‬ ‫منعطف واحد.‬ 348 00:26:40,640 --> 00:26:42,350 ‫لكن إذا صادفتم إشارة ضوئية حمراء…‬ 349 00:26:42,434 --> 00:26:44,603 ‫- سأخترقها.‬ ‫- إن لم يكن هناك شرطة عسكرية.‬ 350 00:26:44,686 --> 00:26:48,732 ‫وتذكرا، إذا أوقفتكما الشرطة،‬ ‫فسنخسر "هوب" ويُقضى علينا.‬ 351 00:26:48,815 --> 00:26:49,899 ‫فهمت.‬ 352 00:26:49,983 --> 00:26:53,111 ‫ستتقدمون إلى "كورنواليس"‬ ‫على مسافة نحو عشرة كيلومترات.‬ 353 00:26:53,612 --> 00:26:56,156 ‫وحين تصل القافلة إلى محطة وقود "شيل" هنا…‬ 354 00:26:56,239 --> 00:26:57,866 ‫سنتواصل مع "هوب" لاسلكيًا ليقفز.‬ 355 00:26:57,949 --> 00:27:00,118 ‫وهذا سيوصل "هوبر" إلى حدود "جيم 1".‬ 356 00:27:00,201 --> 00:27:05,540 ‫وهناك، ستكون أمامه ساعتان‬ ‫للبحث عن "فيكنا"، وهذا وقت كاف.‬ 357 00:27:05,624 --> 00:27:07,876 ‫لقد فتش مناطق كاملة أسرع من ذلك.‬ 358 00:27:07,959 --> 00:27:12,547 ‫إذًا بشكل عام،‬ ‫تدل الإشارات إلى تسلل ناجح آخر!‬ 359 00:27:14,591 --> 00:27:15,884 ‫هل من مشكلة؟‬ 360 00:27:18,970 --> 00:27:22,057 ‫لا. أعني… أظن أن هذا جيد.‬ 361 00:27:22,641 --> 00:27:26,102 ‫أجل، هذا جيد. هذا جيد جدًا. لكن…‬ 362 00:27:26,186 --> 00:27:30,106 ‫المنطقة "جيم 1" ليست مثيرة‬ ‫ولا توحي بـ"فيكنا".‬ 363 00:27:30,190 --> 00:27:32,984 ‫ماذا يُوجد فيها؟‬ ‫متجر إلكترونيات وبضعة منازل و…‬ 364 00:27:33,068 --> 00:27:34,069 ‫متجر بقالة؟‬ 365 00:27:34,861 --> 00:27:37,072 ‫ما فرص وجود "فيكنا" في متجر‬ ‫لشراء رقائق فطور؟‬ 366 00:27:37,155 --> 00:27:38,907 ‫هذا لا يهم. سنلتزم بالخطة.‬ 367 00:27:38,990 --> 00:27:41,785 ‫سنخترق "المكان المقلوب"‬ ‫بالطريقة المتاحة لنا،‬ 368 00:27:41,868 --> 00:27:44,120 ‫عبر بوابة "ماك زي"، بغطاء من الحريق.‬ 369 00:27:44,204 --> 00:27:47,082 ‫حين ندخل، سنفتش كلّ منطقة على حدة،‬ ‫بطريقة منهجية،‬ 370 00:27:47,165 --> 00:27:49,084 ‫إلى أن نجد مخبأه.‬ 371 00:27:49,668 --> 00:27:51,002 ‫إلا إذا…‬ 372 00:27:51,753 --> 00:27:53,505 ‫لقد مات بالفعل.‬ 373 00:27:53,588 --> 00:27:55,423 ‫أكرر أن خطتك رائعة، لكن…‬ 374 00:27:56,132 --> 00:27:58,343 ‫أي عملية تسلل هي هذه؟ العملية رقم 30؟‬ 375 00:27:58,426 --> 00:27:59,928 ‫ولم نرصد أي كائن شرير؟‬ 376 00:28:00,637 --> 00:28:02,138 ‫لا تجده "إيل" في مغطسها،‬ 377 00:28:02,222 --> 00:28:04,808 ‫ولم يستشعر "ويل" شيئًا منذ الزلزال.‬ 378 00:28:04,891 --> 00:28:06,643 ‫- يستشعر؟‬ ‫- وآخر مرة رأينا "فيكنا"،‬ 379 00:28:06,726 --> 00:28:08,853 ‫كان يُشوى مثل ديك رومي‬ ‫ويُضخ الرصاص في جسمه،‬ 380 00:28:08,937 --> 00:28:10,605 ‫قبل أن يسقط من ارتفاع ثلاثة طوابق.‬ 381 00:28:10,689 --> 00:28:12,982 ‫إذًا هل خطر ببالكم أننا نفتش في ميدان معركة‬ 382 00:28:13,066 --> 00:28:15,735 ‫سبق أن انتصرنا فيها؟‬ 383 00:28:15,819 --> 00:28:17,445 ‫هل نسيت ما أظهره لـ"نانسي"؟‬ 384 00:28:17,529 --> 00:28:18,863 ‫"هوكينز" تشتعل.‬ 385 00:28:18,947 --> 00:28:21,199 ‫- "كارن" و"هولي" والجميع أموات.‬ ‫- أجل يا رجل.‬ 386 00:28:21,282 --> 00:28:24,452 ‫أظهر لـ"ماكس" أيضًا أخاها‬ ‫وهو يتمشى وفي صدره ثقب كبير.‬ 387 00:28:24,536 --> 00:28:27,038 ‫هذا ما يفعله.‬ ‫يتلاعب بعقولنا ويحاول أن يخيفنا.‬ 388 00:28:27,122 --> 00:28:30,792 ‫لقد نجح في ذلك لأنني خائفة،‬ ‫ويجب أن تخافوا أيضًا.‬ 389 00:28:30,875 --> 00:28:34,045 ‫لأنه إن كان لا يزال موجودًا،‬ ‫فهو يخطط للقضاء على عالمنا، لذا…‬ 390 00:28:34,129 --> 00:28:37,674 ‫لن نتوقف عن البحث‬ ‫حتى لو تطلّب ذلك 100 تسلل آخر أو ألفًا.‬ 391 00:28:37,757 --> 00:28:39,676 ‫لن نتوقف قبل أن نتأكد تمامًا‬ 392 00:28:39,759 --> 00:28:44,514 ‫من أن ذاك السافل المجعد المتعفن والبلا أنف‬ ‫مات ورحل ولن يعود أبدًا.‬ 393 00:28:46,141 --> 00:28:47,183 ‫هل الجميع موافقون؟‬ 394 00:28:55,233 --> 00:28:57,402 ‫أريد أن أرى قلب "فيكنا" على طبق.‬ 395 00:28:58,194 --> 00:28:59,654 ‫لكن ليت يمكنني فعل ذلك بنفسي.‬ 396 00:29:00,905 --> 00:29:01,906 ‫من أجل "إيدي".‬ 397 00:29:01,990 --> 00:29:03,199 ‫من أجل "إيدي".‬ 398 00:29:03,283 --> 00:29:06,494 ‫عند ثلاثة، سنقول، "اقتلوا (فيكنا)".‬ ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 399 00:29:06,578 --> 00:29:07,954 ‫- اقتلوا "فيكنا"!‬ ‫- اقتلوا "فيكنا"!‬ 400 00:29:09,831 --> 00:29:11,374 ‫لا!‬ 401 00:29:12,625 --> 00:29:16,296 ‫- عسكري!‬ ‫- أردت أن أرى إن كنتم ستنقذونني.‬ 402 00:29:16,379 --> 00:29:17,714 ‫أجل، أنا سأنقذك!‬ 403 00:29:54,709 --> 00:29:55,960 ‫- "ويل"!‬ ‫- "ويل"!‬ 404 00:29:56,044 --> 00:29:56,920 ‫"ويل"!‬ 405 00:29:57,545 --> 00:29:59,964 ‫- مهلًا، هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، لا بأس. أنا بخير.‬ 406 00:30:00,048 --> 00:30:01,800 ‫هل هذا هو؟ هل هذا "فيكنا"؟‬ 407 00:30:01,883 --> 00:30:04,010 ‫لا أعرف. راودني شعور غريب،‬ 408 00:30:04,093 --> 00:30:06,387 ‫ثم شعرت بالسماء تدور و…‬ 409 00:30:06,471 --> 00:30:10,183 ‫لا أعرف. ربما ليس شيئًا مهمًا. صحيح؟‬ 410 00:30:11,559 --> 00:30:12,644 ‫لا أعرف.‬ 411 00:30:13,603 --> 00:30:16,314 ‫ربما أشعر بالتوتر أحيانًا قبل التسلل.‬ 412 00:30:16,397 --> 00:30:18,191 ‫أجل، أنا أيضًا أتوتر.‬ 413 00:30:18,942 --> 00:30:20,860 ‫لكنني لا أرى السماء تدور.‬ 414 00:30:21,486 --> 00:30:22,779 ‫هل ترى السماء تدور؟‬ 415 00:30:23,947 --> 00:30:24,906 ‫لعلّه قريب.‬ 416 00:30:28,993 --> 00:30:31,538 ‫حسنًا. "سكواك"،‬ ‫في الـ6 من دون أي ثانية تأخير. صحيح؟‬ 417 00:30:31,621 --> 00:30:32,831 ‫- في الـ6.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 418 00:30:32,914 --> 00:30:33,832 ‫- نعم.‬ ‫- أمتأكد؟‬ 419 00:30:33,915 --> 00:30:35,542 ‫- لا تتعب نفسك.‬ ‫- حسنًا، أجل.‬ 420 00:30:42,340 --> 00:30:46,594 ‫أنا أحاول أن أحركه.‬ ‫هل أنت مستعدة؟ هيا بنا. هيا.‬ 421 00:30:47,595 --> 00:30:51,349 ‫أريد أن أحرّكه ثم سنستمتع كثيرًا.‬ 422 00:30:51,432 --> 00:30:53,059 ‫انطلقي!‬ 423 00:30:53,142 --> 00:30:54,769 ‫كفى يا "ديريك"! هيا! ابتعد!‬ 424 00:30:54,853 --> 00:30:56,604 ‫- كفى يا "ديريك"!‬ ‫- تمسكي جيدًا.‬ 425 00:30:56,688 --> 00:30:59,148 ‫- ارحل! "ديريك"!‬ ‫- حاولي ألا تتقيئي!‬ 426 00:30:59,232 --> 00:31:00,316 ‫كفى!‬ 427 00:31:01,568 --> 00:31:03,403 ‫- مغفل!‬ ‫- موتي غيظًا!‬ 428 00:31:03,486 --> 00:31:04,737 ‫هل أنت بخير؟ تعالي.‬ 429 00:31:05,572 --> 00:31:06,656 ‫سأساعدك لتنزلي.‬ 430 00:31:07,198 --> 00:31:08,575 ‫توخي الحذر!‬ 431 00:31:08,658 --> 00:31:09,617 ‫هل أنت بخير؟‬ 432 00:31:10,743 --> 00:31:12,871 ‫حسنًا يا أعزائي، انتهى وقت اللعب.‬ 433 00:31:14,163 --> 00:31:14,998 ‫هيا.‬ 434 00:31:15,832 --> 00:31:17,917 ‫لم العبوس؟‬ 435 00:31:18,001 --> 00:31:19,627 ‫هيا! لدينا كتب لنقرأها‬ 436 00:31:19,711 --> 00:31:24,299 ‫وفنون لنبتكرها وحكمة لنسبرها.‬ 437 00:31:27,343 --> 00:31:28,303 ‫"هولي"؟‬ 438 00:31:31,973 --> 00:31:32,932 ‫مرحبًا.‬ 439 00:31:34,225 --> 00:31:36,853 ‫ويمكنها أن تطلب من "ديريك" أن يرحل أيضًا.‬ 440 00:31:36,936 --> 00:31:38,980 ‫إنه مغفل فعلًا.‬ 441 00:31:40,064 --> 00:31:43,359 ‫أجل! أعطتني الآنسة "هاريس"‬ ‫درجة كاملة على الإملاء‬ 442 00:31:43,443 --> 00:31:45,820 ‫وتسعة من عشرة على الأبحاث.‬ 443 00:31:45,904 --> 00:31:48,031 ‫لكنها قالت أيضًا إنها لم تكن غلطتي.‬ 444 00:32:19,687 --> 00:32:23,483 ‫هل ستقف هناك بلا حراك‬ ‫أيها الرقيب "راميريز"؟‬ 445 00:32:23,566 --> 00:32:25,902 ‫أم أنك تريد التبليغ عن شيء ما؟‬ 446 00:32:25,985 --> 00:32:27,236 ‫آسف يا دكتورة "كاي".‬ 447 00:32:27,320 --> 00:32:29,572 ‫نعم. المقدّم "ساليفان"،‬ 448 00:32:29,656 --> 00:32:31,783 ‫لقد تعقّب ذاك الدليل الذي تحدثنا عنه و…‬ 449 00:32:31,866 --> 00:32:34,327 ‫حقق نجاحًا كبيرًا.‬ 450 00:32:34,410 --> 00:32:36,079 ‫لا، للأسف.‬ 451 00:32:36,162 --> 00:32:39,624 ‫أرى أنهم لا يعلمون السخرية‬ ‫في مركز تدريب ضباط الاحتياط.‬ 452 00:32:42,794 --> 00:32:46,130 ‫لو كان خبرًا سارًا، لأتى "ساليفان" بنفسه‬ 453 00:32:46,214 --> 00:32:49,384 ‫وأطلق الأبواق ورمى النثار الورقي‬ ‫بكلّ تأكيد.‬ 454 00:32:51,636 --> 00:32:53,429 ‫لا تقلق. إنه لا يعض.‬ 455 00:32:54,305 --> 00:32:56,265 ‫لكنه يخنق أحيانًا.‬ 456 00:32:58,351 --> 00:32:59,727 ‫هل من شيء آخر؟‬ 457 00:33:00,395 --> 00:33:03,564 ‫ربما لديك دليل جديد لتقديم أمل زائف جديد؟‬ 458 00:33:03,648 --> 00:33:04,941 ‫ليس بعد أيتها الدكتورة.‬ 459 00:33:08,736 --> 00:33:09,779 ‫أيها الرقيب.‬ 460 00:33:11,614 --> 00:33:16,077 ‫أخبر قائدك رجاءً‬ ‫أنني بلغت حائطًا مسدودًا هنا.‬ 461 00:33:16,160 --> 00:33:17,495 ‫الناس يموتون.‬ 462 00:33:17,578 --> 00:33:19,038 ‫أناس أبرياء.‬ 463 00:33:20,707 --> 00:33:22,667 ‫أريد الفتاة.‬ 464 00:33:49,402 --> 00:33:50,987 ‫ما كان وقتي في الجولة الأخيرة؟‬ 465 00:33:51,070 --> 00:33:55,283 ‫لا أعرف. لم أره. شتّتتني "ديانا روس".‬ 466 00:33:55,366 --> 00:33:56,993 ‫وفرت أربع ثوان.‬ 467 00:33:57,493 --> 00:33:58,453 ‫أشك في ذلك.‬ 468 00:33:58,536 --> 00:34:00,246 ‫لا. كانت جولة سريعة جدًا.‬ 469 00:34:00,329 --> 00:34:03,082 ‫ثانية في التسلق وثانية عند الجذع‬ ‫وثانيتان على الحافلة.‬ 470 00:34:03,166 --> 00:34:05,334 ‫عظيم. فعلت ذلك اليوم.‬ ‫يمكنك فعلها مجددًا غدًا.‬ 471 00:34:05,418 --> 00:34:07,086 ‫التسلل الليلة يا "هوب".‬ 472 00:34:07,170 --> 00:34:10,381 ‫إن أنهيته بأقل من 12 دقيقة و30 ثانية،‬ ‫فسأرافقك. هذا ما وعدتني به.‬ 473 00:34:10,465 --> 00:34:12,759 ‫أجل، وعدتك بذلك. صحيح.‬ 474 00:34:12,842 --> 00:34:14,635 ‫لكنني لم أر ذلك.‬ 475 00:34:15,887 --> 00:34:17,764 ‫لذا لومي "ديانا".‬ 476 00:34:32,070 --> 00:34:34,447 ‫لم تتوقع أن أنجح بتحقيق ذاك الوقت، صحيح؟‬ 477 00:34:34,530 --> 00:34:37,617 ‫أظن أنك تستطيعين، لكن ليس اليوم.‬ ‫لا أظن أنك حققت ذاك الوقت.‬ 478 00:34:37,700 --> 00:34:39,202 ‫هل تقول إنني أكذب؟‬ 479 00:34:39,285 --> 00:34:41,037 ‫لا، أنا أقول إنك مخطئة.‬ 480 00:34:41,120 --> 00:34:42,622 ‫لست مخطئة.‬ 481 00:34:42,705 --> 00:34:45,374 ‫حسنًا، قمت بالجولة السادسة،‬ 482 00:34:46,250 --> 00:34:47,794 ‫وأنت منهكة،‬ 483 00:34:47,877 --> 00:34:52,548 ‫ويصدف أنك كسرت رقمك القياسي الثاني اليوم،‬ 484 00:34:52,632 --> 00:34:55,426 ‫قبل التسلل مباشرةً. لا أظن ذلك يا صغيرة.‬ 485 00:34:55,510 --> 00:34:57,929 ‫رأيت التوقيت. رأيتك تنظر إلى الرقم.‬ 486 00:34:58,012 --> 00:34:59,514 ‫يجب أن تدعني أرافقك.‬ 487 00:34:59,597 --> 00:35:02,517 ‫أتريدين أن تعثري على "هنري" بهذه الشدة؟‬ 488 00:35:02,600 --> 00:35:04,560 ‫افعلي ذلك. افعلي ذلك من المغطس.‬ 489 00:35:05,061 --> 00:35:06,229 ‫افعلي ذلك عن بُعد.‬ 490 00:35:06,938 --> 00:35:09,857 ‫لن ترافقيني. ليس اليوم.‬ 491 00:35:10,566 --> 00:35:11,901 ‫انتهى الموضوع.‬ 492 00:35:24,789 --> 00:35:26,874 ‫لماذا تقسو عليها هكذا؟‬ 493 00:35:26,958 --> 00:35:28,543 ‫لا أقسو عليها.‬ 494 00:35:30,378 --> 00:35:32,213 ‫إنها تحاول المساعدة لا أكثر.‬ 495 00:35:32,296 --> 00:35:36,259 ‫لكان رائعًا لو استطاع "ويل" المساعدة.‬ ‫لكنك تبقين ذاك الفتى محفوظًا في فقاعة.‬ 496 00:35:36,342 --> 00:35:38,302 ‫بحقك. هذا مختلف.‬ 497 00:35:38,386 --> 00:35:39,762 ‫أعني… "إيل"…‬ 498 00:35:39,846 --> 00:35:43,057 ‫انظر إليها. إنها مستعدة.‬ 499 00:35:43,558 --> 00:35:45,852 ‫37 تسللًا.‬ 500 00:35:45,935 --> 00:35:49,188 ‫لم أجد سوى الجنود في ذاك المكان البائس.‬ 501 00:35:49,272 --> 00:35:50,189 ‫الكثير منهم.‬ 502 00:35:50,273 --> 00:35:52,608 ‫وكلّهم يبحثون عن شخص واحد. "إيل".‬ 503 00:35:53,192 --> 00:35:55,736 ‫ما من سبب لنعرض حياتها للخطر‬ ‫وننزلها إلى هناك،‬ 504 00:35:56,404 --> 00:35:59,407 ‫خاصةً ليس من أجل عملية استطلاع.‬ 505 00:35:59,490 --> 00:36:03,661 ‫إن كانت مجرد عملية استطلاع،‬ ‫لماذا تأخذ كلّ هذه الأسلحة؟‬ 506 00:36:04,245 --> 00:36:05,955 ‫في حال واجهت مشاكل.‬ 507 00:36:06,038 --> 00:36:08,166 ‫- أجل، أو في حال صادفته.‬ ‫- لا.‬ 508 00:36:09,125 --> 00:36:12,170 ‫لا. إذا صادفت ذاك المعتوه المتنبئ،‬ ‫فسألوذ بالفرار.‬ 509 00:36:13,254 --> 00:36:14,088 ‫أنا مجنون.‬ 510 00:36:14,714 --> 00:36:17,049 ‫أنا مجنون، لكنني لست مجنونًا لهذه الدرجة.‬ 511 00:36:22,597 --> 00:36:24,682 ‫سأحتاج إلى "إيل". أعرف ذلك.‬ 512 00:36:25,766 --> 00:36:26,851 ‫أعرف ذلك.‬ 513 00:36:27,351 --> 00:36:31,355 ‫ولهذا السبب تحديدًا‬ ‫لا داعي للمخاطرة بحياتها‬ 514 00:36:31,439 --> 00:36:34,192 ‫من أجل هراء استطلاعي سخيف.‬ 515 00:36:36,986 --> 00:36:39,155 ‫أريدها أن تكون جاهزة لكن بأمان.‬ 516 00:36:39,238 --> 00:36:41,282 ‫لتبق بأمان حتى اللحظة الأخيرة. اتفقنا؟‬ 517 00:36:43,159 --> 00:36:44,535 ‫أجل، حسنًا.‬ 518 00:36:45,828 --> 00:36:50,791 ‫لكن توقيتها في المحاولة الأخيرة. هل نجحت؟‬ 519 00:36:52,585 --> 00:36:54,128 ‫ووفرت ثانية إضافية.‬ 520 00:37:34,961 --> 00:37:36,879 ‫- هل رأيت ما ترتديه "دونا"؟‬ ‫- لا.‬ 521 00:37:36,963 --> 00:37:38,673 ‫لقد زادت مقاسين منذ العام الماضي.‬ 522 00:37:38,756 --> 00:37:40,883 ‫- أجل، صحيح!‬ ‫- يا للهول!‬ 523 00:37:42,134 --> 00:37:43,010 ‫يا ويلي!‬ 524 00:37:44,220 --> 00:37:48,349 ‫إنه مجرد ثعبان ذرة يا صاح!‬ ‫يا رفاق، إنه مجرد ثعبان ذرة.‬ 525 00:37:49,016 --> 00:37:50,559 ‫أنت جبان!‬ 526 00:37:50,643 --> 00:37:53,271 ‫- هل تبولت في سروالك؟‬ ‫- إنه مجرد ثعبان.‬ 527 00:37:54,063 --> 00:37:56,023 ‫يا "أندي"، هل هذا حيوانك الأليف الجديد؟‬ 528 00:37:56,649 --> 00:37:57,984 ‫لا تخفه.‬ 529 00:37:58,067 --> 00:38:02,530 ‫"(هيلفاير) حي"‬ 530 00:38:04,115 --> 00:38:09,328 ‫"مدرسة (هوكينز) الابتدائية"‬ 531 00:38:17,461 --> 00:38:18,462 ‫"هولي"!‬ 532 00:38:19,797 --> 00:38:20,881 ‫"هولي"!‬ 533 00:38:29,724 --> 00:38:30,850 ‫"هولي".‬ 534 00:38:32,018 --> 00:38:34,562 ‫ماذا تفعلين؟ هيا. يجب أن أذهب حقًا.‬ 535 00:38:34,645 --> 00:38:35,855 ‫آسفة.‬ 536 00:38:37,606 --> 00:38:39,066 ‫طلبوا مني الانتظار.‬ 537 00:38:41,152 --> 00:38:43,529 ‫…ليست في ورطة، لذا لنهدأ.‬ 538 00:38:52,663 --> 00:38:55,916 ‫هل يتعلق الأمر بصديقك الغامض مجددًا؟‬ 539 00:38:56,000 --> 00:38:57,543 ‫السيد "واتسيت"؟‬ 540 00:39:00,087 --> 00:39:01,881 ‫إنه يحاول المساعدة وحسب.‬ 541 00:39:01,964 --> 00:39:04,342 ‫المساعدة؟ كيف؟‬ 542 00:39:04,967 --> 00:39:06,510 ‫عبر حمايتي.‬ 543 00:39:06,594 --> 00:39:10,931 ‫يقول إن في "هوكينز" وحوشًا،‬ 544 00:39:11,682 --> 00:39:14,977 ‫وهي تحب أن تأكل الأطفال مثلي.‬ 545 00:39:15,561 --> 00:39:17,688 ‫الوحوش ليست حقيقية يا "هولي".‬ 546 00:39:18,856 --> 00:39:20,358 ‫لا أصدقك.‬ 547 00:39:22,777 --> 00:39:25,196 ‫أعرف أنك خائفة بسبب كلّ ما حدث.‬ 548 00:39:25,780 --> 00:39:30,034 ‫ومع القصص الجنونية التي يرويها الناس،‬ ‫أنا أيضًا أخاف أحيانًا.‬ 549 00:39:30,117 --> 00:39:31,160 ‫لا، أنت لا تخاف.‬ 550 00:39:31,243 --> 00:39:32,370 ‫هل تمزحين؟‬ 551 00:39:32,453 --> 00:39:34,455 ‫الجميع في "هوكينز" خائفون جدًا.‬ 552 00:39:34,538 --> 00:39:36,290 ‫كلّ من يقول إنه ليس خائفًا يكذب.‬ 553 00:39:36,374 --> 00:39:39,585 ‫مثل ذاك المغفل في صفك… ذكّريني باسمه.‬ 554 00:39:39,668 --> 00:39:41,587 ‫- "ديريك"؟‬ ‫- نعم، "ديريك".‬ 555 00:39:42,254 --> 00:39:44,173 ‫لا بد أنه يبلل سريره كلّ ليلة.‬ 556 00:39:47,134 --> 00:39:49,053 ‫هل تعرفين إلى من ألجأ حين أخاف؟‬ 557 00:39:58,896 --> 00:39:59,730 ‫"مايك" الشجاع.‬ 558 00:40:00,314 --> 00:40:02,608 ‫يذهب في مغامرات‬ ‫اسمها "التسلل إلى الزنازين".‬ 559 00:40:02,691 --> 00:40:04,276 ‫ما هو التسلل إلى الزنازين؟‬ 560 00:40:04,360 --> 00:40:06,904 ‫إنه يستكشف عوالم سفلية،‬ 561 00:40:06,987 --> 00:40:10,699 ‫حيث يحارب الوحوش والمشعوذين الأشرار‬ ‫والسحرة وما شابه.‬ 562 00:40:10,783 --> 00:40:13,327 ‫لكن "مايك" الشجاع لا يخاف إطلاقًا.‬ 563 00:40:13,411 --> 00:40:17,373 ‫لذلك، كلما شعرت بالخوف أو التوتر،‬ 564 00:40:17,456 --> 00:40:20,418 ‫أتخيل أنه يقف إلى جانبي وأشعر بتحسن.‬ 565 00:40:21,085 --> 00:40:25,047 ‫لذا ربما حين تخافين في المرة المقبلة،‬ ‫لن تحتاجي إلى السيد "واتسيت".‬ 566 00:40:25,714 --> 00:40:28,801 ‫ربما تلزمك "هولي" البطلة.‬ 567 00:40:29,677 --> 00:40:31,262 ‫"هولي" البطلة؟‬ 568 00:40:32,721 --> 00:40:34,932 ‫كنت سأنتظر بضع سنوات، لكن…‬ 569 00:40:44,692 --> 00:40:47,778 ‫إنها شخصية دينية،‬ ‫وهذا يعني أن لديها قوى خارقة.‬ 570 00:40:47,862 --> 00:40:50,531 ‫يمكنها أن تلقي تعويذات حماية‬ ‫لتبعد الأرواح الشريرة،‬ 571 00:40:50,614 --> 00:40:53,742 ‫والأروع أنها تستطيع‬ ‫أن تفتح أبوابًا بين الأبعاد‬ 572 00:40:53,826 --> 00:40:56,078 ‫تستطيع أن تنقلك إلى أي مكان تتخيلينه.‬ 573 00:40:57,746 --> 00:40:58,706 ‫بحقك!‬ 574 00:40:58,789 --> 00:41:01,333 ‫هل يستطيع السيد "واتسيت" السخيف‬ ‫أن يفعل أيًا من هذا؟‬ 575 00:41:01,834 --> 00:41:03,043 ‫لا.‬ 576 00:41:04,795 --> 00:41:07,965 ‫ستحميك. صدقيني.‬ 577 00:41:12,720 --> 00:41:14,680 ‫كان شعورًا غريبًا.‬ 578 00:41:15,556 --> 00:41:18,350 ‫شعور لا يشبه أي شيء راودني من قبل.‬ 579 00:41:18,851 --> 00:41:21,979 ‫يظن "مايك"‬ ‫أن هذا يعني أن "فيكنا" قد يكون قريبًا،‬ 580 00:41:22,062 --> 00:41:24,732 ‫وأنه ظهر مجددًا أخيرًا.‬ 581 00:41:25,357 --> 00:41:29,028 ‫وإن فعل، فربما سنجده الليلة.‬ 582 00:41:32,072 --> 00:41:33,616 ‫ما رأيك يا "لوكاس"؟‬ 583 00:41:36,035 --> 00:41:38,913 ‫أجل، أظن أننا سنجده هذه المرة بالتأكيد.‬ 584 00:41:42,041 --> 00:41:43,292 ‫أتريد تشغيل الشريط؟‬ 585 00:41:43,375 --> 00:41:45,878 ‫سأذهب لأحضر مشروبًا غازيًا أو قهوة،‬ 586 00:41:45,961 --> 00:41:48,255 ‫لأنها ستكون ليلة طويلة.‬ 587 00:41:48,339 --> 00:41:49,381 ‫هل تريد؟‬ 588 00:41:49,882 --> 00:41:52,134 ‫لا، لا أريد. شكرًا.‬ 589 00:42:16,534 --> 00:42:19,286 {\an8}‫"لـ(ماكس)!"‬ 590 00:42:33,133 --> 00:42:34,426 ‫"روبن"!‬ 591 00:42:35,803 --> 00:42:37,012 ‫"روبن" الرائعة!‬ 592 00:42:41,809 --> 00:42:44,478 ‫حسنًا. أحمل أخبارًا سارة وأخبارًا سيئة.‬ 593 00:42:44,562 --> 00:42:45,771 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 594 00:42:45,854 --> 00:42:48,357 ‫كما قالت صديقة حميمة لي،‬ ‫الأخبار السيئة أولًا دائمًا.‬ 595 00:42:48,440 --> 00:42:50,651 ‫عليّ أن ألغي موعدنا الغرامي الليلة.‬ 596 00:42:51,819 --> 00:42:52,653 ‫بالطبع.‬ 597 00:42:52,736 --> 00:42:56,407 ‫لكن الخبر السار هو أنني حجزت لنا طاولة،‬ 598 00:42:56,490 --> 00:42:59,159 ‫في الساعة الـ8 مساء الغد في مطعم "إنزو".‬ 599 00:43:01,620 --> 00:43:03,163 ‫مطعم "إنزو"؟‬ 600 00:43:03,247 --> 00:43:05,332 ‫حسنًا. كيف سنتمكن من دفع الفاتورة هناك؟‬ 601 00:43:05,416 --> 00:43:07,543 ‫أتقصدين كيف سأتمكن أنا من دفع الفاتورة؟‬ 602 00:43:07,626 --> 00:43:11,380 ‫- لأنك لن تدفعي شيئًا يا عزيزتي.‬ ‫- إذًا أكرر سؤالي وأشدد عليه.‬ 603 00:43:11,463 --> 00:43:13,674 ‫سرقت مالًا من الرجل الميت الذي أخرجوه للتو.‬ 604 00:43:13,757 --> 00:43:16,719 ‫هذا ليس طريفًا. كان اسمه السيد "بينترغاست"‬ ‫وكان لطيفًا جدًا.‬ 605 00:43:16,802 --> 00:43:18,053 ‫وثريًا جدًا.‬ 606 00:43:18,137 --> 00:43:21,849 ‫- "روبن"…‬ ‫- اسمعي. أنا سأدفع فاتورة العشاء. اتفقنا؟‬ 607 00:43:21,932 --> 00:43:26,645 ‫لكن ربما للتحلية،‬ ‫يمكنني أن أراك بهذه القبعة‬ 608 00:43:26,729 --> 00:43:29,023 ‫ولا شيء سواها.‬ 609 00:43:29,773 --> 00:43:31,400 ‫أكرهك.‬ 610 00:43:41,827 --> 00:43:43,162 ‫هل تعمدت فعل ذلك؟‬ 611 00:43:43,746 --> 00:43:45,581 ‫- طبعًا.‬ ‫- هذا مثير جدًا.‬ 612 00:43:47,082 --> 00:43:50,419 ‫إذًا، هل يمكن أن أقنعك‬ ‫بأن ترتدي هذا الزي الظريف؟‬ 613 00:43:50,502 --> 00:43:51,462 ‫لكن هذا…‬ 614 00:44:02,348 --> 00:44:03,265 ‫من هذا؟‬ 615 00:44:03,766 --> 00:44:04,725 ‫تبًا.‬ 616 00:44:04,808 --> 00:44:08,479 ‫"مدافن (رون هيل)"‬ 617 00:44:22,743 --> 00:44:27,873 ‫"(إدوارد مونسون) - فلتحترق في الجحيم"‬ 618 00:44:28,957 --> 00:44:30,292 ‫لا تقلق يا "إيدي".‬ 619 00:44:32,002 --> 00:44:33,212 ‫في النهاية، سيسأمون.‬ 620 00:44:37,216 --> 00:44:38,050 ‫"مخفف طلاء"‬ 621 00:45:11,375 --> 00:45:13,794 ‫يجب أن تراقب حيواناتك الأليفة أفضل‬ ‫يا "هندرسون".‬ 622 00:45:13,877 --> 00:45:17,756 ‫العالم خطير ويجب ألّا تُترك وحدها هكذا.‬ 623 00:45:17,840 --> 00:45:20,718 ‫مرحبًا يا معتوه. لم أرك منذ وقت طويل.‬ 624 00:45:20,801 --> 00:45:21,802 ‫مرحبًا.‬ 625 00:45:30,018 --> 00:45:31,562 ‫هل من شيء طريف يا "هندرسون"؟‬ 626 00:45:31,645 --> 00:45:34,064 ‫لا، لكنني كنت أفكر.‬ 627 00:45:34,565 --> 00:45:36,233 ‫في حملة "إيدي" الأخيرة،‬ 628 00:45:37,735 --> 00:45:40,988 ‫هزمت مساعد "فيكنا" الرئيسي‬ ‫عبر إلقاء رذاذ منشوري.‬ 629 00:45:42,489 --> 00:45:45,367 ‫رمى نردًا بثمانية وجوه وحصل على سبعة.‬ ‫بنفسجي.‬ 630 00:45:46,368 --> 00:45:48,704 ‫هل تتكلم الإنكليزية يا معتوه؟‬ 631 00:45:49,455 --> 00:45:51,957 ‫الرذاذ المنشوري البنفسجي هو الأكثر فتكًا.‬ 632 00:45:53,125 --> 00:45:53,959 ‫هل تعرف السبب؟‬ 633 00:45:55,878 --> 00:45:57,463 ‫يسبّب العمى.‬ 634 00:46:00,174 --> 00:46:01,091 ‫مهلًا!‬ 635 00:46:29,369 --> 00:46:31,288 ‫"هيلفاير" سيموت معك يا "هندرسون"!‬ 636 00:46:31,955 --> 00:46:33,040 ‫وسيموت الليلة.‬ 637 00:46:46,845 --> 00:46:50,474 ‫يا "داستن"، أنا "لوكاس". هل تسمعني؟ حوّل.‬ 638 00:46:50,557 --> 00:46:53,060 ‫يا "داستن"، هل تسمعني؟ حوّل.‬ 639 00:46:53,143 --> 00:46:54,102 ‫"(دبليو إس كيو كيه)"‬ 640 00:46:54,186 --> 00:46:57,397 ‫يا "داستن"، تأخرت ساعة يا صاحبي.‬ ‫أنت توترنا.‬ 641 00:46:57,481 --> 00:46:59,191 ‫نحن بحاجة إليك هنا في "ذا سكواك".‬ 642 00:46:59,733 --> 00:47:02,444 ‫يا "داستن"، أجب أن كنت تسمعنا، أرجوك. حوّل.‬ 643 00:47:02,528 --> 00:47:04,905 ‫كلّمت أمه عبر الهاتف للتو.‬ ‫لم يتصل بها هي الأخرى.‬ 644 00:47:04,988 --> 00:47:07,616 ‫- غير معقول يا "هندرسون".‬ ‫- سيأتي. إنه يأتي دائمًا.‬ 645 00:47:07,699 --> 00:47:08,617 ‫اتصل به مجددًا.‬ 646 00:47:09,117 --> 00:47:11,787 ‫أجب يا "داستن".‬ ‫هل تسمعني؟ "الأرض" تنادي "داستن".‬ 647 00:47:11,870 --> 00:47:14,623 ‫المسألة جدية يا صاحبي! كفّ عن العبث.‬ ‫لا يمكننا أن ننتظر.‬ 648 00:47:17,584 --> 00:47:19,461 ‫- تعال إلى "ذا سكواك".‬ ‫- مرحبًا.‬ 649 00:47:19,545 --> 00:47:21,588 ‫لا يمكننا الانتظار. نحن بحاجة إليك هنا.‬ 650 00:47:21,672 --> 00:47:23,298 ‫هذا ليس طريفًا. هل تسمعني؟‬ 651 00:47:24,258 --> 00:47:26,176 ‫يا "داستن"، هل كلّ شيء بخير؟‬ 652 00:47:26,802 --> 00:47:29,680 ‫- هل تظن أن "داستن" بخير؟‬ ‫- "داستن"!‬ 653 00:47:30,639 --> 00:47:31,765 ‫آمل ذلك.‬ 654 00:47:32,933 --> 00:47:34,476 ‫كان يتصرف بغرابة اليوم.‬ 655 00:47:35,435 --> 00:47:36,562 ‫ماذا تعني؟‬ 656 00:47:37,729 --> 00:47:41,108 ‫كان غاضبًا وخائفًا ومتهورًا.‬ 657 00:47:41,191 --> 00:47:42,150 ‫لم يكن على طبيعته.‬ 658 00:47:43,360 --> 00:47:44,820 ‫"هوبر" أيضًا.‬ 659 00:47:45,529 --> 00:47:46,697 ‫لم يكن على طبيعته.‬ 660 00:47:49,783 --> 00:47:52,619 ‫ربما الوضع كلّه يؤثر فينا.‬ 661 00:47:52,703 --> 00:47:56,832 ‫كوننا عالقين هنا ولا نعرف مكان "فيكنا"،‬ 662 00:47:56,915 --> 00:47:59,167 ‫ولا نرى أي نهاية في الأفق.‬ 663 00:47:59,251 --> 00:48:00,836 ‫بدأنا نفقد صوابنا فعلًا.‬ 664 00:48:00,919 --> 00:48:03,589 ‫نحتاج إلى ضربة فائزة فعلًا.‬ 665 00:48:04,840 --> 00:48:08,135 ‫وربما سنفعل.‬ ‫لأن "ويل" شعر بشيء ما في وقت سابق.‬ 666 00:48:08,886 --> 00:48:11,388 ‫- إن شعر "ويل" بشيء…‬ ‫- فهذا يعني شيئًا.‬ 667 00:48:11,471 --> 00:48:15,142 ‫إذًا قد تكون الليلة فرصتنا.‬ ‫قد تكون الليلة عملية التسلل الأخيرة حتى.‬ 668 00:48:15,893 --> 00:48:18,854 ‫سنجد "فيكنا" وسننهي هذا نهائيًا.‬ 669 00:48:22,566 --> 00:48:23,901 ‫وماذا سيحدث بعد ذلك؟‬ 670 00:48:23,984 --> 00:48:26,904 ‫أتقصدين بعد أن تدمري "فيكنا"؟‬ 671 00:48:28,363 --> 00:48:32,284 ‫في حملاتي، إذا فاز الفريق،‬ ‫فإنه يعيش بسعادة إلى الأبد.‬ 672 00:48:33,410 --> 00:48:34,536 ‫كيف يعيش بسعادة؟‬ 673 00:48:35,621 --> 00:48:40,792 ‫بالعادة، لا يعود الفريق الفائز إلى قريته،‬ 674 00:48:40,876 --> 00:48:44,171 ‫لأن أمورًا كثيرة حدثت هناك‬ ‫ورأوا أمورًا كثيرة.‬ 675 00:48:44,254 --> 00:48:48,216 ‫فيسافرون إلى أرض بعيدة، أرض مسالمة،‬ 676 00:48:48,300 --> 00:48:52,137 ‫مكان جميل فيه ثلاثة شلالات أو ما شابه،‬ 677 00:48:52,846 --> 00:48:55,557 ‫ويبدؤون حياتهم من جديد، معًا.‬ 678 00:48:57,059 --> 00:49:01,188 ‫هل تظن أن هذا قد يحصل لنا؟‬ 679 00:49:01,813 --> 00:49:03,690 ‫أجل، بالطبع.‬ 680 00:49:04,942 --> 00:49:09,821 ‫أعني، لن نجد ثلاثة شلالات.‬ ‫لكن الأمور الأخرى، فستحصل فعلًا.‬ 681 00:49:10,948 --> 00:49:14,451 ‫إذا تخلصنا من "فيكنا"، فما الذي سيمنعنا؟‬ 682 00:49:16,745 --> 00:49:19,456 ‫مرحبًا أيها العاشقان! القائد سيجهز قريبًا.‬ 683 00:49:19,539 --> 00:49:21,625 ‫لنفعلها. هيا.‬ 684 00:49:35,514 --> 00:49:36,723 ‫شكرًا.‬ 685 00:49:39,643 --> 00:49:40,644 ‫أعطني هذا.‬ 686 00:49:40,727 --> 00:49:41,728 ‫بالتوفيق.‬ 687 00:49:43,730 --> 00:49:45,440 ‫- فُعّلت الشريحة.‬ ‫- عُلم.‬ 688 00:49:47,734 --> 00:49:50,028 ‫"هارينغتون"، هل تتلقى أي إشارة؟‬ ‫فُعّلت الشريحة.‬ 689 00:49:51,238 --> 00:49:52,781 ‫أجل، أمهليني لحظة.‬ 690 00:50:01,957 --> 00:50:04,042 ‫هل يعرف أحد كيف تعمل عجلة "هندرسون"؟‬ 691 00:50:04,918 --> 00:50:05,919 ‫هل لديكم أي فكرة؟‬ 692 00:50:06,003 --> 00:50:08,839 ‫يُوجد قفل أمان.‬ ‫ابحثوا عن زر صغير تحت العجلة.‬ 693 00:50:08,922 --> 00:50:11,717 ‫لا بد من وجود زر أمان تحت العجلة.‬ 694 00:50:11,800 --> 00:50:14,261 ‫زر أمان ضروري جدًا.‬ 695 00:50:24,312 --> 00:50:25,313 ‫حسنًا.‬ 696 00:50:29,401 --> 00:50:30,986 ‫حسنًا. أتلقى إشارة.‬ 697 00:50:31,486 --> 00:50:33,238 ‫لكن الوضع هادئ جدًا.‬ 698 00:50:41,997 --> 00:50:42,831 ‫"90 ديسيبل"‬ 699 00:50:42,914 --> 00:50:45,500 ‫حسنًا. الإشارة ثابتة عند 90 ديسيبل.‬ 700 00:50:45,584 --> 00:50:49,171 ‫لكن كيف يُفترض بي أن أراقب هذا‬ ‫وأقود السيارة من دون "هندرسون"؟‬ 701 00:50:49,755 --> 00:50:52,090 ‫هل سمعتم شيئًا من شبيه التحري "غادجت"؟‬ 702 00:50:52,174 --> 00:50:53,175 ‫لا شيء.‬ 703 00:50:53,258 --> 00:50:55,469 ‫يمكنني أن أفعل ذلك. يمكنني أن أراقب.‬ 704 00:50:55,552 --> 00:50:56,845 ‫لا، ستبقى هنا.‬ 705 00:50:56,928 --> 00:50:59,598 ‫ساعدت "داستن" في تركيب الهوائي يا أمي.‬ ‫أعرف كيف يعمل.‬ 706 00:50:59,681 --> 00:51:02,184 ‫مستحيل. إنها مجرد عجلة.‬ 707 00:51:02,267 --> 00:51:03,393 ‫ليست مجرد عجلة.‬ 708 00:51:03,477 --> 00:51:05,395 ‫يمكنك أن تشغلها يا "جوناثان"، صحيح؟‬ 709 00:51:08,148 --> 00:51:09,983 ‫أجل. أظن ذلك.‬ 710 00:51:10,067 --> 00:51:14,154 ‫لا تظن بل تأكد.‬ ‫إذا فقدتموني هناك، فلن أعود إلى الديار.‬ 711 00:51:15,030 --> 00:51:15,989 ‫يمكنني تولّي الأمر.‬ 712 00:51:32,380 --> 00:51:34,382 ‫هل أنت مرتاح يا "بايرز"؟‬ 713 00:51:35,592 --> 00:51:37,219 ‫أم تريدني أن أحضر لك وسادة؟‬ 714 00:51:38,136 --> 00:51:39,721 ‫ركّز على القيادة.‬ 715 00:52:05,205 --> 00:52:07,833 ‫حاول أن تعود إليّ سالمًا، اتفقنا؟‬ 716 00:52:12,963 --> 00:52:14,256 ‫ماذا؟‬ 717 00:52:14,881 --> 00:52:16,842 ‫آسف، لكنني أنظر إليك وحسب.‬ 718 00:52:16,925 --> 00:52:18,552 ‫تزدادين جمالًا كلّ يوم.‬ 719 00:52:21,388 --> 00:52:22,681 ‫كيف يكون هذا منصفًا؟‬ 720 00:52:23,390 --> 00:52:25,183 ‫لم تجب عن سؤالي.‬ 721 00:52:25,267 --> 00:52:26,476 ‫أعرف.‬ 722 00:52:27,310 --> 00:52:28,728 ‫وأنت لم تجيبي عن سؤالي.‬ 723 00:53:06,099 --> 00:53:10,729 ‫اسمع. كانت تقف قرب السياج‬ ‫وتتكلم مع الهواء.‬ 724 00:53:10,812 --> 00:53:12,480 ‫لا بد أنها كانت تكلّم نفسها.‬ 725 00:53:12,564 --> 00:53:14,232 ‫…تقف هناك وتتكلم إلى لا أحد.‬ 726 00:53:14,316 --> 00:53:18,278 ‫ليست أول طفلة تخترع صديقًا خياليًا‬ ‫يا "كارن".‬ 727 00:53:18,361 --> 00:53:22,199 ‫لما قلقت لو كانت في الخامسة.‬ ‫لكنها لم تعد في الخامسة، صحيح؟‬ 728 00:53:22,282 --> 00:53:25,285 ‫في الواقع، هل تعرف كم سنّ ابنتك أساسًا؟‬ 729 00:53:25,368 --> 00:53:28,038 ‫- يا ويلي! أنت سخيفة.‬ ‫- أنت لا تعرف كم سنّها.‬ 730 00:53:28,121 --> 00:53:29,998 ‫لن أكلّمك وأنت في هذه الحالة.‬ 731 00:53:30,081 --> 00:53:32,083 ‫هل هذا مشروبك الأول الليلة أم الثاني؟‬ 732 00:53:32,167 --> 00:53:33,585 ‫- هل هذا مهم؟‬ ‫- أجل، هذا مهم.‬ 733 00:54:53,581 --> 00:54:56,584 ‫من "سكواك" إلى "عش الغراب".‬ ‫هل تريان شيئًا؟ حوّل.‬ 734 00:54:56,668 --> 00:54:58,545 ‫لا. ولا أي حركة.‬ 735 00:55:05,135 --> 00:55:06,428 ‫أعليك أن تمضغ عاليًا هكذا؟‬ 736 00:55:07,012 --> 00:55:08,388 ‫يمضغ القناصون العلكة.‬ 737 00:55:08,471 --> 00:55:09,806 ‫أنت لست قناصًا.‬ 738 00:55:12,267 --> 00:55:15,645 ‫الحزمة قادمة. أربع شاحنات.‬ ‫البوابة الشرقية الخارجية على شارع "ماين".‬ 739 00:55:16,271 --> 00:55:20,025 ‫نرصد حركة. أربع شاحنات.‬ ‫البوابة الشرقية الخارجية على شارع "ماين".‬ 740 00:55:27,073 --> 00:55:28,366 ‫أخلوا الحفرة!‬ 741 00:55:30,118 --> 00:55:32,120 ‫أيها الحارقان، استعدا للانتشار!‬ 742 00:55:32,203 --> 00:55:34,956 ‫عند إشارتي. تحركا!‬ 743 00:55:35,832 --> 00:55:37,167 ‫يتجه الحارقان نحو البوابة.‬ 744 00:55:40,587 --> 00:55:43,757 ‫سيبدأ الحريق بعد خمسة، أربعة،‬ 745 00:55:44,466 --> 00:55:47,177 ‫ثلاثة، اثنان،‬ 746 00:55:47,761 --> 00:55:49,220 ‫والآن!‬ 747 00:56:05,904 --> 00:56:07,030 ‫الشاحنات تتقدم.‬ 748 00:56:07,113 --> 00:56:08,573 ‫الشاحنات تتقدم.‬ 749 00:56:27,425 --> 00:56:28,426 ‫هل يمكنني التحرك؟‬ 750 00:56:31,179 --> 00:56:32,013 ‫المكان خال شرقًا.‬ 751 00:56:32,097 --> 00:56:33,348 ‫المكان خال شرقًا.‬ 752 00:56:34,057 --> 00:56:35,100 ‫وغربًا؟‬ 753 00:56:38,311 --> 00:56:40,188 ‫انتظر. يُوجد شخص متأخر.‬ 754 00:56:40,980 --> 00:56:41,815 ‫هيا.‬ 755 00:56:41,898 --> 00:56:43,483 ‫هيا. ابتعد من هناك.‬ 756 00:56:43,566 --> 00:56:44,567 ‫هيا.‬ 757 00:56:49,030 --> 00:56:50,323 ‫المكان خال.‬ 758 00:57:01,835 --> 00:57:02,752 ‫لقد دخل.‬ 759 00:57:02,836 --> 00:57:04,212 ‫لقد دخل.‬ 760 00:57:16,641 --> 00:57:18,184 ‫افتح يا سمسم!‬ 761 00:57:38,746 --> 00:57:40,039 ‫لقد انقلب!‬ 762 00:57:48,631 --> 00:57:50,133 ‫ماذا عن الإشارة يا "جوناثان"؟‬ 763 00:57:57,474 --> 00:57:58,308 ‫موجودة.‬ 764 00:58:00,143 --> 00:58:02,020 ‫- هل أتحرك؟‬ ‫- لا.‬ 765 00:58:02,687 --> 00:58:03,521 ‫انتظر.‬ 766 00:58:04,689 --> 00:58:06,941 ‫انتظر.‬ 767 00:58:08,401 --> 00:58:09,861 ‫انتظر.‬ 768 00:58:10,445 --> 00:58:11,279 ‫انطلق!‬ 769 00:58:18,328 --> 00:58:20,038 ‫الحافلة تتحرك.‬ 770 00:58:28,171 --> 00:58:30,256 ‫هل تسمعنا يا "هوبر"؟‬ 771 00:58:30,798 --> 00:58:32,592 ‫أجل، أسمعكم بوضوح.‬ 772 00:58:33,259 --> 00:58:35,637 ‫جيد. حسنًا، انتهى الجزء الصعب.‬ 773 00:58:35,720 --> 00:58:38,848 ‫تحدثي عن نفسك.‬ ‫ما زال عليّ أن أقفز من هذه المركبة.‬ 774 00:58:39,599 --> 00:58:42,310 ‫وهل أنا وحدي من يظن‬ ‫أننا نتحرك أسرع من المعتاد؟‬ 775 00:58:42,393 --> 00:58:44,979 ‫أسرع قليلًا. اقفز على العشب.‬ 776 00:58:46,314 --> 00:58:49,359 ‫كنت سأقفز على الأسفلت،‬ ‫لكن بما أنك ذكرت العشب…‬ 777 00:58:57,033 --> 00:58:58,743 ‫ماذا يجري؟ "هوبر"؟‬ 778 00:58:59,452 --> 00:59:00,870 ‫- نحن نفقده!‬ ‫- مهلًا، ماذا؟‬ 779 00:59:00,954 --> 00:59:02,372 ‫انتظر! توقّف!‬ 780 00:59:13,383 --> 00:59:14,509 ‫وجدناه.‬ 781 00:59:17,595 --> 00:59:19,097 ‫هل تسمعني يا "هوبر"؟‬ 782 00:59:19,681 --> 00:59:20,598 ‫"هوبر"!‬ 783 00:59:21,474 --> 00:59:23,059 ‫أجل، أسمعك.‬ 784 00:59:23,142 --> 00:59:24,686 ‫ماذا حدث بحق السماء؟‬ 785 00:59:24,769 --> 00:59:27,605 ‫لا أعرف. توقّفنا فجأة.‬ 786 00:59:27,689 --> 00:59:29,732 ‫لماذا توقّفوا؟‬ 787 00:59:30,400 --> 00:59:31,526 ‫الجنود…‬ 788 00:59:32,902 --> 00:59:34,195 ‫يعرفون أنه هناك.‬ 789 00:59:35,488 --> 00:59:36,781 ‫لسنا متأكدين من ذلك.‬ 790 00:59:43,663 --> 00:59:45,623 ‫يا رفاق، ماذا يحدث هناك؟‬ 791 00:59:49,961 --> 00:59:51,087 ‫عددهم كبير.‬ 792 00:59:51,796 --> 00:59:53,214 ‫لا يمكنه مواجهتهم.‬ 793 01:00:35,965 --> 01:00:37,925 ‫- ماذا يحدث يا رجل؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 794 01:01:26,599 --> 01:01:27,809 ‫"ويل"! لا!‬ 795 01:01:27,892 --> 01:01:28,851 ‫يا عزيزي!‬ 796 01:01:28,935 --> 01:01:32,522 ‫"ويل"!‬ 797 01:02:12,353 --> 01:02:13,771 ‫هل تتلقونني يا "سكواك"؟‬ 798 01:02:14,647 --> 01:02:16,607 ‫"جويس"؟ هل من أحد؟‬ 799 01:02:36,669 --> 01:02:39,630 ‫"ويل"، عد! هيا يا عزيزي!‬ 800 01:02:39,714 --> 01:02:42,216 ‫عد يا "ويل"! عد.‬ 801 01:02:42,300 --> 01:02:43,468 ‫هيا يا "ويل".‬ 802 01:02:43,551 --> 01:02:45,553 ‫"ويل"! اصح!‬ 803 01:03:01,736 --> 01:03:05,364 ‫عد!‬ 804 01:03:05,448 --> 01:03:07,241 ‫"ويل"، عزيزي. لا بأس.‬ 805 01:03:07,325 --> 01:03:08,159 ‫أمي!‬ 806 01:03:08,868 --> 01:03:11,078 ‫لا بأس.‬ 807 01:03:11,829 --> 01:03:13,998 ‫أنا هنا.‬ 808 01:03:14,081 --> 01:03:17,293 ‫لا بأس. تنفس وحسب.‬ 809 01:03:17,919 --> 01:03:18,920 ‫ماذا حدث؟‬ 810 01:03:22,256 --> 01:03:23,341 ‫رأيته.‬ 811 01:03:24,133 --> 01:03:25,760 ‫ماذا؟ ماذا رأيت؟‬ 812 01:03:25,843 --> 01:03:27,386 ‫الـ "ديموغورغن".‬ 813 01:03:28,221 --> 01:03:29,138 ‫إنه آت.‬ 814 01:03:29,847 --> 01:03:31,682 ‫إنه آت للنيل منهم.‬ 815 01:03:32,266 --> 01:03:34,268 ‫ممّن؟ من تقصد؟‬ 816 01:03:43,486 --> 01:03:44,445 ‫ابقي هنا يا "روبن"!‬ 817 01:03:44,529 --> 01:03:47,198 ‫اتصلي بـ"هوبر" والفتيان.‬ ‫أخبري الجميع بما يجري.‬ 818 01:03:47,281 --> 01:03:48,241 ‫حسنًا.‬ 819 01:03:48,324 --> 01:03:50,535 ‫- أيمكنك أن تعيدي تشغيل التيار الكهربائي؟‬ ‫- سأحاول.‬ 820 01:03:50,618 --> 01:03:53,955 ‫افعلي ذلك واتصلي بمنزلي.‬ ‫أخبري الجميع أن يغادروا.‬ 821 01:03:54,038 --> 01:03:54,872 ‫حسنًا.‬ 822 01:04:33,786 --> 01:04:35,496 ‫"(هولي)"‬ 823 01:05:22,001 --> 01:05:23,085 ‫أمي!‬ 824 01:05:25,463 --> 01:05:26,464 ‫أمي!‬ 825 01:08:09,251 --> 01:08:11,754 ‫ترجمة "موريال ضو"‬ 81147

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.