All language subtitles for Maigret et la princesse1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:39,615 --> 00:01:42,766 Contele a vrut să mă duc să fac cumpărături. 2 00:01:42,895 --> 00:01:44,895 Atât de târziu? - Îi era poftă de fructe confiate. 3 00:01:51,895 --> 00:01:56,889 Poate aștepta pe cineva? - Atunci mi-ar fi spus. 4 00:01:57,895 --> 00:02:01,888 Sunt de 46 de ani în slujba lui. L-am urmat peste tot. 5 00:02:02,015 --> 00:02:05,007 În străinătate, când era ambasador. 6 00:02:05,135 --> 00:02:11,574 Și apoi, când s-a retras, chiar înainte de războiul din Indochina... 7 00:02:11,695 --> 00:02:15,131 era și pentru mine o cameră. Am luat-o. 8 00:02:33,895 --> 00:02:40,164 Apoi am auzit zgomote. Uși trântite, un scaun răsturnat. 9 00:02:40,295 --> 00:02:44,493 Am văzut o umbră uriașă trecând pe coridor. 10 00:02:55,095 --> 00:02:57,893 Și apoi am auzit patru împușcături. Patru. 11 00:03:26,695 --> 00:03:28,208 Conte? 12 00:03:39,655 --> 00:03:45,924 Spuneți-mi despre silueta de după geam, domnișoară Larrieu. 13 00:03:46,055 --> 00:03:49,604 Privind înapoi, vă amintea de cineva anume? 14 00:03:49,735 --> 00:03:53,933 Un prieten sau o cunoștință a contelui de Sainte-Hilaire... 15 00:03:54,055 --> 00:03:57,286 sau chiar contele însuși? 16 00:03:58,615 --> 00:04:04,247 Nu, de nimeni. De cine ar fi trebuit? 17 00:04:04,895 --> 00:04:06,408 Sunt gata. 18 00:04:08,095 --> 00:04:10,484 Cine, judecătorul? - Bretonul. 19 00:04:10,615 --> 00:04:15,166 Spune-i că vin mâine. Și spune-i doctorului că sun. 20 00:04:25,695 --> 00:04:30,132 E de nerecunoscut. - Poza asta nu ajunge pe prima pagină. 21 00:04:37,215 --> 00:04:39,968 Cine sunteți? - Unde s-a întâmplat? 22 00:04:40,095 --> 00:04:41,767 În biroul lui. 23 00:04:41,895 --> 00:04:44,932 Sunteți detectiv? - Inspector Battesti. 24 00:04:45,055 --> 00:04:47,285 Nimic mai sus? - În bucătărie. 25 00:04:47,415 --> 00:04:49,883 Unde e bucătăria? - Prin ușa aia. 26 00:04:54,895 --> 00:04:58,968 Roland Cormičre, atașat de cabinet, Ministerul de Externe. 27 00:04:59,095 --> 00:05:03,611 Comisar Maigret, poliție judiciară. - Faimosul Turn Eiffel. 28 00:05:03,735 --> 00:05:06,249 Dacă vreți. 29 00:05:06,375 --> 00:05:08,764 Dacă apelează la dumneavoastră... 30 00:05:08,895 --> 00:05:13,764 e pentru că e vorba de o figură aparte. 31 00:05:13,895 --> 00:05:19,606 Saint-Hilaire a fost un diplomat distins și respectat. 32 00:05:19,735 --> 00:05:22,295 O combinație rară. 33 00:05:23,295 --> 00:05:26,446 Jacotte, sau mai bine zis, Jacqueline Larrieu... 34 00:05:26,575 --> 00:05:30,204 ne-a sunat imediat. A zis... 35 00:05:30,335 --> 00:05:34,294 Știu. Înțeleg de ce nu ne-a sunat imediat. 36 00:05:34,415 --> 00:05:39,409 Dar nu pricep de ce nu a chemat un medic. 37 00:05:39,535 --> 00:05:42,493 Nu era nicio îndoială că era mort. 38 00:05:42,615 --> 00:05:46,767 Nu am de gând să mă amestec în anchetă. 39 00:05:46,895 --> 00:05:50,604 Sunt aici doar ca să verific... 40 00:05:50,735 --> 00:05:54,045 dacă ceva ne-ar putea pune într-o situație delicată. 41 00:05:54,175 --> 00:05:56,006 Cum ar fi? 42 00:05:56,135 --> 00:06:02,483 Presupunem că contele nu cunoștea secrete de stat. 43 00:06:02,615 --> 00:06:06,927 Dar prudența și discreția sunt necesare. 44 00:06:07,055 --> 00:06:09,967 Cadavrul e încă în birou? 45 00:06:10,095 --> 00:06:12,689 Da. Așteptăm ambulanța. 46 00:06:30,895 --> 00:06:35,685 Șpalturile cărții lui. Le corecta. 47 00:06:35,815 --> 00:06:39,694 Ce fel de carte? - Memoriile lui. Al treilea volum. 48 00:06:39,815 --> 00:06:45,685 În primele două volume, vreau să subliniez, nimeni nu a fost rănit. 49 00:06:46,695 --> 00:06:49,368 Saint-Hilaire era foarte discret. 50 00:06:49,495 --> 00:06:53,773 Nu și-ar fi trădat prietenii pentru o frază amuzantă. 51 00:06:53,895 --> 00:06:55,408 Neobișnuit. 52 00:06:55,535 --> 00:07:00,325 De obicei, scriitorii sunt asasini. Pe hârtie, desigur. 53 00:07:00,455 --> 00:07:02,207 Nu și Saint-Hilaire. 54 00:07:02,335 --> 00:07:06,726 Ar fi absurd să căutăm cauza morții în acele cărți. 55 00:07:12,095 --> 00:07:13,892 Ce faceți? 56 00:07:14,015 --> 00:07:15,971 Mă uit în jur. 57 00:07:16,095 --> 00:07:22,091 Trebuie să mă asigur că nu sunt documente nepotrivite pe aici. 58 00:07:22,215 --> 00:07:25,332 Aha, uite-le. - Ce anume? 59 00:07:26,615 --> 00:07:30,972 Faimoasele scrisori. - Ce fel de scrisori? 60 00:07:31,095 --> 00:07:35,054 O corespondență de zeci de ani... 61 00:07:35,175 --> 00:07:39,930 care cu siguranță nu are legătură cu uciderea contelui. 62 00:07:40,055 --> 00:07:43,730 Sunteți foarte sigur, domnule... - Cormičre. 63 00:07:47,695 --> 00:07:51,404 Presupun că o cunoașteți pe prințesa de Wissemberg? 64 00:07:53,135 --> 00:07:57,174 Sunt semnate cu „Isy”. - Adică Isabelle. 65 00:07:57,295 --> 00:08:02,415 Isabelle de Wissemberg a fost mult timp cea mai frumoasă prințesă din Gotha. 66 00:08:02,535 --> 00:08:06,892 L-a inspirat pe Foujita pentru portretele sale cu femei-feline. 67 00:08:07,015 --> 00:08:12,487 Și dacă Ravel n-ar fi întâlnit-o, nu și-ar fi compus valsurile. 68 00:08:12,615 --> 00:08:14,492 În cinstea ei. 69 00:08:15,895 --> 00:08:21,094 Prințesa și contele au fost foarte apropiați decenii la rând. 70 00:08:22,095 --> 00:08:26,691 Nu erau căsătoriți, dar erau o legendă. 71 00:08:26,815 --> 00:08:28,487 Câți ani are acum? 72 00:08:28,615 --> 00:08:34,372 În codul societății, o femeie nu are vârstă. 73 00:08:34,495 --> 00:08:38,249 Eu mă ocup mai mult de codul penal. 74 00:08:38,375 --> 00:08:43,972 Da, desigur. Aș zice 78 sau 79. 75 00:08:44,095 --> 00:08:46,290 Și Saint-Hilaire? - 82. 76 00:08:47,295 --> 00:08:53,848 „Dragul meu prieten, în această dimineață m-a vizitat părintele Pujol. 77 00:08:53,975 --> 00:08:56,694 Am vorbit mult despre tine. 78 00:08:57,695 --> 00:09:01,483 E o mare consolare că legăturile care ne unesc... 79 00:09:01,615 --> 00:09:05,574 sunt de așa natură încât nimeni nu le poate rupe.” 80 00:09:05,695 --> 00:09:08,004 E foarte catolică? - Extrem. 81 00:09:09,135 --> 00:09:11,046 Și contele la fel. 82 00:09:12,895 --> 00:09:15,693 Scrisorile cuiva sunt sacre. 83 00:09:15,815 --> 00:09:19,171 Nu dacă scot adevărul la iveală. 84 00:09:19,295 --> 00:09:21,490 N-o să vă ajute. 85 00:10:04,215 --> 00:10:08,493 Prințesa, chiar înainte de nunta cu prințul Hubert. 86 00:10:08,615 --> 00:10:12,494 Fermecătoare, nu-i așa? - E un eufemism. 87 00:10:12,615 --> 00:10:19,088 O menționează contele în memoriile sale? - Niciun cuvânt. 88 00:10:20,495 --> 00:10:25,888 Deși ar fi putut. Nu erau iubiți. 89 00:10:27,615 --> 00:10:32,689 Între ei nu era decât prietenie. O prietenie frumoasă, pură. 90 00:10:32,815 --> 00:10:37,127 Deschisă și la vedere pentru toți. Adică pentru cei care contează. 91 00:10:39,135 --> 00:10:41,091 Poate e păcat. 92 00:11:14,455 --> 00:11:18,164 Bună, șefu’. E nasol, dar e în regulă. 93 00:11:19,175 --> 00:11:22,645 Da, e aici cu mine. O să-i spun. 94 00:11:22,775 --> 00:11:28,054 Comisarul vrea să vorbească cu tine. - Din nou? Ce drăguț din partea lui. 95 00:11:28,175 --> 00:11:32,566 Ce mai vrea acum? - Să-ți pună întrebări, presupun. 96 00:11:32,695 --> 00:11:35,084 Și dacă n-am răspunsuri? 97 00:11:39,735 --> 00:11:41,726 Ce să fac cu astea? 98 00:11:42,895 --> 00:11:47,013 Aș vrea să notați pe aceste coli numele rudelor lui în viață. 99 00:11:47,135 --> 00:11:51,014 Cele mai apropiate și de încredere. 100 00:11:51,135 --> 00:11:55,572 Unul e de ajuns. 101 00:11:55,695 --> 00:11:57,287 Începeți cu familia. - Un văr. 102 00:11:58,295 --> 00:12:01,844 Un Saint-Hilaire? - Nu. Alain Mazeron. 103 00:12:01,975 --> 00:12:05,365 Fiul surorii contelui. Un om cu puțină noblețe sufletească. 104 00:12:06,695 --> 00:12:11,086 Nu trebuia să-l sunați și pe el? 105 00:12:15,415 --> 00:12:19,567 Aveau ceartă sau ceva? 106 00:12:19,695 --> 00:12:23,085 Deloc. Dar va afla destul de curând. 107 00:12:24,695 --> 00:12:27,926 Nu-l prea plăceți? - Nu-i treaba mea. 108 00:12:28,055 --> 00:12:31,764 Ce nu-i treaba dumneavoastră? - Chestiuni de familie. 109 00:12:34,295 --> 00:12:36,126 Dar continuați. 110 00:12:38,095 --> 00:12:40,086 Cine mai e? 111 00:12:40,215 --> 00:12:42,490 Fiicele domnului Mazeron. 112 00:12:43,495 --> 00:12:46,931 Locuiesc cu mama lor. - Sunt divorțați? 113 00:12:47,055 --> 00:12:50,286 Doamne, nu. Doar trăiesc separat. 114 00:12:52,015 --> 00:12:55,007 Nu mai sunt alți Saint-Hilaire? - Nu. 115 00:12:56,015 --> 00:13:00,805 Puteți nota adresele lor? - Da, stau în același cartier. 116 00:13:01,815 --> 00:13:04,170 Și prietenii, cunoștințele? 117 00:13:04,295 --> 00:13:09,574 Notarul Aubonnet. Luau uneori masa împreună în oraș. 118 00:13:09,695 --> 00:13:15,930 Și cu doctorul Josserand mai juca bridge, dar tot mai rar. 119 00:13:16,055 --> 00:13:20,287 Josserand îl lăsa mereu să câștige și asta nu-i plăcea. 120 00:13:20,415 --> 00:13:24,886 Și... iubite? 121 00:13:25,015 --> 00:13:29,486 Lista aia e mai lungă. - Contelui îi plăceau femeile? 122 00:13:29,615 --> 00:13:34,484 Ca tuturor bărbaților cu gust. - Și prințesa de Wissemberg? 123 00:13:34,615 --> 00:13:41,168 Isy. Era o iubire platonică. Imensă și reciprocă. 124 00:13:41,295 --> 00:13:44,207 Genul pe care puțini îl cunosc. 125 00:13:44,335 --> 00:13:50,808 Iubire adevărată, exemplară. E altceva. 126 00:13:52,015 --> 00:13:55,769 Lăsați-mă pe mine. Asta e meseria mea. 127 00:14:26,015 --> 00:14:30,725 Cred că ar trebui să vă dau cheia, cât timp sunteți aici. 128 00:14:31,695 --> 00:14:36,371 Raportul medicului legist. - Bun. Și? 129 00:14:36,495 --> 00:14:40,488 Normal. Un detaliu interesant. - Care? 130 00:14:40,615 --> 00:14:44,051 A fost un prim glonț, care l-a ucis. 131 00:14:44,175 --> 00:14:48,373 Apoi au urmat alte trei gloanțe, posibil post-mortem. 132 00:14:51,695 --> 00:14:55,768 Ați auzit împușcăturile. Încercați să vă amintiți. 133 00:14:55,895 --> 00:15:01,925 A fost un foc, apoi o pauză și după alte trei? 134 00:15:02,055 --> 00:15:06,287 Sau: unu, doi, trei, patru, unul după altul? 135 00:15:06,415 --> 00:15:10,249 Cum să știu? E bine că le-am numărat. 136 00:15:10,375 --> 00:15:15,574 N-am găsit tuburi. - Și ce deduci din asta? 137 00:15:15,695 --> 00:15:19,768 Că nu a fost un profesionist, ci un amator. 138 00:15:19,895 --> 00:15:22,204 La ce te gândești, Jacotte? 139 00:15:23,215 --> 00:15:26,571 Și contele mă întreba asta des. Ciudat. 140 00:15:26,695 --> 00:15:30,927 Și ce răspundeați? - Nu știam ce să zic. 141 00:15:46,895 --> 00:15:50,968 Când apare cealaltă carte? - „Fericire în crimă”? 142 00:15:51,095 --> 00:15:53,325 Abia peste două săptămâni. 143 00:15:53,455 --> 00:15:56,367 Trebuie să mă scuz, domnule Condroyer. 144 00:16:05,135 --> 00:16:07,808 Aici e „iadul” nostru, comisare. 145 00:16:07,935 --> 00:16:14,374 Toate lucrările de aici nu pot fi expuse public. 146 00:16:14,495 --> 00:16:19,364 Interzise de religiile lumii și de autorități laice. 147 00:16:19,495 --> 00:16:22,612 Tot ce încalcă bunele moravuri. 148 00:16:22,735 --> 00:16:25,203 De parcă n-ar fi lucruri mai grave. 149 00:16:26,215 --> 00:16:30,652 Vor fi vreodată eliberate? - Fără îndoială. 150 00:16:30,775 --> 00:16:34,211 Poate e mai bine așa. - Pe scurt, paradisul. 151 00:16:34,335 --> 00:16:38,647 Mă surprinde că noaptea trecută nu erați în casa unchiului dumneavoastră. 152 00:16:38,775 --> 00:16:44,372 Jacotte a sunat abia dimineață. Așteptam apelul dumneavoastră. 153 00:16:44,495 --> 00:16:48,010 Vin din nou când apare „Fericirea” mea. 154 00:16:48,135 --> 00:16:50,569 Bine, domnule Condroyer. La revedere. 155 00:16:50,695 --> 00:16:55,086 Când l-ați văzut ultima dată? - Alaltăieri. 156 00:16:56,295 --> 00:17:00,288 Părea normal? - Da, era chiar vesel. 157 00:17:00,415 --> 00:17:03,566 Nu avea dușmani? - Ba da, lichiorurile lui. 158 00:17:03,695 --> 00:17:07,688 Dar oameni care să aibă interes în moartea lui, nu. 159 00:17:08,895 --> 00:17:13,093 Avea o avere? - Avea ceva bani investiți. 160 00:17:13,215 --> 00:17:16,252 Nu o avere. Trăia din pensie. 161 00:17:16,375 --> 00:17:19,572 Vă vizita aici? - Din când în când. 162 00:17:19,695 --> 00:17:24,086 Intra, se așeza și inhala mirosul de piele veche. 163 00:17:24,215 --> 00:17:26,888 Nici „iadul” nu-l speria. 164 00:17:27,015 --> 00:17:30,166 Nu avea nevoie de astfel de lecturi. 165 00:17:30,295 --> 00:17:33,571 Îi plăceau tentațiile cărnii. 166 00:17:33,695 --> 00:17:40,373 Unchiul meu, de Saint-Hilaire, seducea toate femeile. Absolut toate. 167 00:17:40,495 --> 00:17:46,013 Dar a iubit o singură femeie. Prințesa. Ați auzit de ea? 168 00:17:46,135 --> 00:17:48,774 „Legenda”? Am auzit câte ceva. 169 00:17:48,895 --> 00:17:52,331 Am citit câteva scrisori. Ce părere aveți? 170 00:17:52,455 --> 00:17:57,575 Până acum era clar. O iubire pătimașă de tinerețe. 171 00:17:57,695 --> 00:18:03,611 Și apoi o ruptură fermă, acceptată de amândoi. 172 00:18:04,615 --> 00:18:09,006 A trebuit să aleagă între prințul de Wissemberg și conte. 173 00:18:09,135 --> 00:18:13,447 Cu inima grea, a respectat dorința familiei. 174 00:18:13,575 --> 00:18:15,850 Din decență. 175 00:18:15,975 --> 00:18:19,570 Unchiul meu a rămas singur cu iubirea lui. 176 00:18:19,695 --> 00:18:23,768 Am citit o scrisoare de-a ei care se termina cam așa: 177 00:18:23,895 --> 00:18:28,923 „Tata mi-a dat trei zile să mă gândesc. Am plâns mult.” 178 00:18:30,415 --> 00:18:33,612 Minunat. Ce devotament. 180 00:18:34,615 --> 00:18:38,528 O iubire platonică eternă. - Așa era el. 181 00:18:40,895 --> 00:18:44,365 Ați spus mai devreme: „Până acum era clar”. 182 00:18:44,495 --> 00:18:48,773 Ce s-a întâmplat? Are legătură cu moartea unchiului dumneavoastră? 183 00:18:48,895 --> 00:18:54,367 Nu cred, dar prințul a murit acum patru zile. 184 00:18:55,415 --> 00:19:00,887 A căzut de pe cal în Normandia și e înmormântat astăzi. 185 00:19:01,015 --> 00:19:05,805 Ciudat. Prințesa și-a pierdut ambii bărbați într-o săptămână. 186 00:19:05,935 --> 00:19:09,769 Soțul ei și logodnicul ei etern. 187 00:19:09,895 --> 00:19:11,692 Da, e ciudat. 188 00:19:12,695 --> 00:19:15,846 Știe prințesa că a murit contele? 189 00:19:15,975 --> 00:19:19,012 Sunt sigură că Jacotte a sunat-o. 190 00:19:19,135 --> 00:19:22,411 Prințesa avea doi bărbați în viața ei... 191 00:19:22,535 --> 00:19:25,368 iar el două femei în a lui. 192 00:19:26,375 --> 00:19:30,368 Și acelea au fost? - Menajera și prințesa. 193 00:19:30,495 --> 00:19:34,204 Se înțelegeau bine între ele. 194 00:19:34,335 --> 00:19:40,774 Jacotte povestea despre viața unchiului, iar prințesa despre a ei. 195 00:19:40,895 --> 00:19:45,047 Jacotte, în afară de unchiul dumneavoastră, nu pare să iubească oamenii. 196 00:19:45,175 --> 00:19:50,010 Îi păsa doar de el. Dacă era după ea, nu primea niciodată vizite. 197 00:19:51,015 --> 00:19:54,166 O credeți în stare să-l ucidă? 198 00:19:54,295 --> 00:19:55,808 Să-l ucidă? 199 00:19:57,695 --> 00:20:01,165 Nu, imposibil. - Ați ezitat. De ce? 200 00:20:01,295 --> 00:20:04,367 Din cauza geloziei ei. - Ce gelozie? 201 00:20:04,495 --> 00:20:08,090 Nu a fost mereu o femeie bătrână. 202 00:20:08,215 --> 00:20:11,890 Nu vreți să spuneți că unchiul dumneavoastră și menajera... 203 00:20:12,015 --> 00:20:14,688 Da, probabil. 204 00:20:15,895 --> 00:20:17,772 Un bărbat ca el... 205 00:20:17,895 --> 00:20:21,331 Ați văzut pozele cu Jacotte când era tânără? 206 00:20:21,455 --> 00:20:24,925 Mă tem că n-am văzut nimic în cazul ăsta. 207 00:20:29,215 --> 00:20:32,366 „Am avut o discuție lungă cu Hubert. 208 00:20:32,495 --> 00:20:36,886 Am fost sinceră și acum știe că te iubesc... 209 00:20:37,015 --> 00:20:42,487 dar că erau prea multe obstacole și m-am supus sorții. 210 00:20:59,335 --> 00:21:06,286 Îi voi fi mereu recunoscătoare lui Hubert pentru înțelegerea iubirii noastre. 211 00:21:06,415 --> 00:21:09,293 Iubirea noastră... Iubire adevărată.” 212 00:21:09,415 --> 00:21:11,292 Nu vă jenați. 213 00:21:11,415 --> 00:21:16,887 Câți ani avea prințul de Wissemberg? - 80. Și încă mai călărea. 214 00:21:18,415 --> 00:21:21,168 Mai bine nu făcea asta. 215 00:21:30,015 --> 00:21:32,927 Ești mâine aici? - Eu sau Battesti. 216 00:21:33,055 --> 00:21:36,968 Vreau pe cineva aici să aibă grijă de Jacotte. 217 00:21:37,095 --> 00:21:41,088 Așa nu trebuie să sigilăm nimic. Pe mâine, atunci. 218 00:21:49,455 --> 00:21:54,848 „Dragul meu frumos, ieri te-am văzut la Longchamp, în frac... 219 00:21:54,975 --> 00:21:57,125 și știi cât de mult îmi place să te văd așa. 220 00:21:57,255 --> 00:22:02,932 Aveai o roșcată splendidă cu tine. E natural roșcată? 221 00:22:03,975 --> 00:22:06,728 Plec curând la Monaco.” 222 00:22:17,175 --> 00:22:20,485 Să vă iau haina? - Foarte amabil din partea dumneavoastră. 223 00:22:22,895 --> 00:22:27,047 Nu-l deranjez pe domnul Aubonnet? - Deloc. 224 00:22:27,175 --> 00:22:31,009 Nu e aici? - Ba da. E în fața dumneavoastră. 225 00:22:31,135 --> 00:22:36,368 Scuze. Sunt obișnuit cu bătrâni morocănoși sau tineri enervanți. 226 00:22:36,495 --> 00:22:38,326 Pot fi și foarte enervantă. 227 00:22:38,455 --> 00:22:42,767 Dar nu în timpul orelor de birou. 228 00:22:42,895 --> 00:22:48,447 Spuneți. Sigur e despre moștenirea domnului de Saint-Hilaire. 229 00:22:49,615 --> 00:22:52,971 Presupun că aveți un secret profesional. 230 00:22:53,095 --> 00:22:57,566 Așa că vă pot spune secretele mele. Și apoi să le dau drumul. 231 00:22:57,695 --> 00:23:02,086 Îl cunoșteați foarte bine. - Îmi era foarte drag, da. 232 00:23:02,215 --> 00:23:05,173 Eram tânără când l-am cunoscut. 233 00:23:05,295 --> 00:23:08,765 Tata se ocupa de afacerile familiei. 234 00:23:08,895 --> 00:23:13,047 Eu i-am urmat și lui Armand i-a plăcut imediat. 235 00:23:14,095 --> 00:23:17,405 Femeile îi plăceau mai mult decât bătrânii morocănoși. 236 00:23:17,535 --> 00:23:22,290 Ca să-i enerveze, mă lua mereu cu el în cafenele. 237 00:23:22,415 --> 00:23:25,964 Acolo găsești cei mai mulți morocănoși, spunea el. 238 00:23:26,095 --> 00:23:32,091 Aș minți dacă aș spune că nu-mi plăcea să fiu văzută cu un om ca Armand. 239 00:23:33,975 --> 00:23:38,287 Denise, mi-a promis, vom merge la Veneția. 240 00:23:40,815 --> 00:23:44,251 Cunoașteți Veneția, comisare? - Nu. 241 00:23:44,375 --> 00:23:45,888 Nici eu. 242 00:23:48,175 --> 00:23:50,973 Era bogat? - Puțin. 243 00:23:51,095 --> 00:23:57,204 Avea ceva proprietăți, investise în asigurări. Fără riscuri. 244 00:23:57,335 --> 00:24:00,566 Tot ce face un cetățean obișnuit. 245 00:24:00,695 --> 00:24:03,004 Sunt mulți moștenitori? - Nu. 246 00:24:04,975 --> 00:24:07,694 În primul rând, vărul său, Alain Mazeron. 247 00:24:07,815 --> 00:24:11,774 Apoi menajera, Jacqueline Larrieu, Jacotte. 248 00:24:11,895 --> 00:24:14,455 Ea primește o rentă viageră. Pe merit. 249 00:24:14,575 --> 00:24:19,854 Mobilierul, bibelourile, tablourile și obiectele personale... 250 00:24:19,975 --> 00:24:23,172 le-a lăsat unei vechi prietene. 251 00:24:23,295 --> 00:24:27,573 Isabelle de Wissemberg. - Văd că sunteți la curent. 252 00:24:27,695 --> 00:24:30,004 Prințesa. 253 00:24:30,135 --> 00:24:34,492 Cu ea ar fi trebuit să meargă la Veneția. 254 00:24:34,615 --> 00:24:37,175 O cunoașteți? - Aproape deloc. 255 00:24:37,295 --> 00:24:41,083 Dar suficient cât s-o invidiez pentru ce este. 256 00:24:41,215 --> 00:24:45,686 O astfel de femeie întâlnești doar în vise sau în romane. 257 00:24:45,815 --> 00:24:48,204 De fapt, îl cunosc mai bine pe soțul ei. 258 00:24:48,335 --> 00:24:52,613 Vă ocupați cumva și de moștenirea lui? 259 00:24:52,735 --> 00:24:54,885 Asta e o altă poveste. 260 00:24:57,095 --> 00:25:01,566 Aici e vorba de o coincidență. - Și asta o spune un polițist? 261 00:25:01,695 --> 00:25:05,927 Coincidența e inamicul nostru. Din păcate, apare des. 262 00:25:06,055 --> 00:25:12,164 Dar, cum spuneau părinții noștri, coincidența e adesea o scuză. 263 00:25:14,375 --> 00:25:19,005 Vă ocupați cumva și de afacerile domnului Mazeron? 264 00:25:19,135 --> 00:25:23,492 Ce afaceri? Anticariatul lui? Edițiile lui rare? 265 00:25:23,615 --> 00:25:27,085 Sunt rare pentru că nimeni nu le cere. 266 00:25:29,455 --> 00:25:32,367 Sper că mirosul de mâncare nu vă deranjează. 267 00:25:32,495 --> 00:25:36,773 Ăsta nu. Miroase bine. Pot să arunc o privire? 268 00:25:36,895 --> 00:25:38,487 Poftiți. 269 00:25:43,455 --> 00:25:47,892 Încă 10-15 minute, cred. - Știți să și gătiți? 270 00:25:48,015 --> 00:25:51,291 Iepure cu ciuperci știu să fac. 271 00:25:53,135 --> 00:25:55,330 Așteptați pe cineva? 272 00:25:55,455 --> 00:25:59,289 Contelui îi plăcea mult iepurele cu ciuperci. 273 00:25:59,415 --> 00:26:02,885 Și mie îmi place. - Dacă vreți... 274 00:26:04,695 --> 00:26:06,492 Mă duc să mă spăl pe mâini. 275 00:26:07,695 --> 00:26:13,964 Era supusă, Isy de Wissemberg. - Absolut. 276 00:26:15,495 --> 00:26:20,774 Dar prințul Hubert acceptase ca mariajul lor să fie platonic. 277 00:26:20,895 --> 00:26:24,888 Iar ea a promis că nu-l va mai vedea pe conte niciodată. 278 00:26:26,015 --> 00:26:30,691 Trebuie să-ți placă să suferi. - Iubirea fără suferință nu există. 279 00:26:30,815 --> 00:26:33,887 Asta ar trebui să știți până acum. 280 00:26:34,015 --> 00:26:38,167 Știa prințul că ei au continuat tot timpul... 281 00:26:38,295 --> 00:26:41,526 să-și scrie zilnic unul altuia? 282 00:26:42,535 --> 00:26:45,288 Prințul îl respecta pe conte. 283 00:26:45,415 --> 00:26:49,294 Și avea încredere oarbă în el și în prințesă. 284 00:26:49,415 --> 00:26:53,772 Nu s-a îndoit niciodată de castitatea lor. -Nici dumneavoastră? 285 00:26:53,895 --> 00:26:55,487 Absolut deloc. 286 00:26:56,495 --> 00:26:59,965 I-am cunoscut pe amândoi bine. Se asemănau. 287 00:27:01,695 --> 00:27:05,005 Dar în 1915 a apărut o problemă. 288 00:27:05,135 --> 00:27:10,971 Julien, fratele prințului, a căzut pe câmpul de onoare în Argonne. 289 00:27:11,095 --> 00:27:16,772 Cât timp a mai trăit, prințul nu s-a îngrijorat... 290 00:27:16,895 --> 00:27:19,887 cu privire la un posibil urmaș. 291 00:27:22,215 --> 00:27:26,925 Numele Wissemberg nu trebuia să dispară, cu orice preț. 292 00:27:28,695 --> 00:27:31,687 Prințesa și-a făcut datoria. 293 00:27:31,815 --> 00:27:36,331 Slavă Domnului, a fost un băiat. -De ce slavă Domnului? 294 00:27:36,455 --> 00:27:39,492 Așa nu a mai trebuit să treacă prin asta încă o dată. 295 00:27:45,095 --> 00:27:49,885 Și după aceea au continuat să scrie? -Ca și înainte. 296 00:27:51,535 --> 00:27:56,893 Și în acel cerc nu exista niciun dușmănie, niciun gelozie? 297 00:27:57,015 --> 00:28:00,974 Nu, de ce? Chiar și eu... 298 00:28:03,015 --> 00:28:06,166 Aveți motive să fiți geloasă? 299 00:28:06,295 --> 00:28:08,570 Nu pe prințesă. 300 00:28:08,695 --> 00:28:14,292 Dar în numeroasele noastre posturi pe care contele și cu mine le-am avut... 301 00:28:14,415 --> 00:28:20,092 în Indo-China, Orientul Mijlociu și Belgia... 302 00:28:20,215 --> 00:28:24,174 am avut cu siguranță motive să fiu geloasă. 303 00:28:24,295 --> 00:28:28,652 Poate chiar am și fost și am găsit plăcere în asta. 304 00:28:29,895 --> 00:28:33,934 Îl iubeam mult pe conte de Saint-Hilaire. Foarte mult. 305 00:28:35,695 --> 00:28:41,088 Ce a părut copilul, Philippe, despre această poveste când a crescut? 306 00:28:41,215 --> 00:28:45,288 El a evitat orice contact cu contele. 307 00:28:45,415 --> 00:28:49,169 Pentru el, Saint-Hilaires erau doar nobili de rang inferior. 308 00:28:49,295 --> 00:28:52,970 Tatăl meu era înnebunit după acel cal, Léa de Faverolles. 309 00:28:53,095 --> 00:28:57,327 Mama calului care i-a cauzat căderea mortală. 310 00:28:58,335 --> 00:29:02,567 Comisarule, bunica vă așteaptă. -Mulțumesc, Eric. 311 00:29:02,695 --> 00:29:05,289 Scuzați-mă. Vin cu dumneavoastră. 312 00:29:13,495 --> 00:29:16,885 'Bună dimineața, Isy.' Așa mă numea mereu. 313 00:29:17,015 --> 00:29:19,210 'Te salut, ca în fiecare zi... 314 00:29:19,335 --> 00:29:23,169 pentru că o nouă zi se ivește pentru mine... 315 00:29:23,295 --> 00:29:27,083 și micul meu circ monoton.' 316 00:29:28,215 --> 00:29:32,686 Micul lui circ... Avea stilul și expresiile lui. 317 00:29:34,615 --> 00:29:39,291 'Jacotte e neruoasă. Trebuie să-i ofer plăcere în seara asta.' 318 00:29:40,695 --> 00:29:43,493 Vă surprinde asta? Este foarte natural. 319 00:29:43,615 --> 00:29:47,767 Nu, dar este puțin crud. -Crezi? Ciudat. 320 00:29:47,895 --> 00:29:52,173 Nu erați geloasă? -Pe așa ceva? Nu. 321 00:29:52,295 --> 00:29:58,086 Îmi era frică să nu întâlnească o femeie care să mă poată înlocui. 322 00:29:58,215 --> 00:30:01,332 Și asta nu s-a întâmplat niciodată? -Niciodată. 323 00:30:01,455 --> 00:30:06,768 Moartea soțului dvs. trebuie să fi schimbat situația. 324 00:30:06,895 --> 00:30:13,767 Am fost de acord că după perioada de doliu voi deveni soția lui. 325 00:30:13,895 --> 00:30:15,772 La revedere, prințesă. 326 00:30:15,895 --> 00:30:19,570 Cum a reacționat familia Wissemberg la acest plan? 327 00:30:19,695 --> 00:30:22,926 Destul de bine. Cu excepții, firește. 328 00:30:23,055 --> 00:30:28,891 Dar eu sunt democrată. Cu excepții nu țin cont. 329 00:30:29,015 --> 00:30:30,926 Ele pot fi periculoase. 330 00:30:36,615 --> 00:30:40,528 Aveți vești noi cu privire la vizitatorul său? 331 00:30:41,695 --> 00:30:43,492 Sau vizitatoarea sa. 332 00:30:45,495 --> 00:30:50,285 Nu, știm doar că a fost un singur foc de armă... 333 00:30:50,415 --> 00:30:53,293 care s-a dovedit a fi mortal. 334 00:30:53,415 --> 00:30:58,808 Au urmat încă trei focuri de armă. -De ce? Era deja mort. 335 00:30:58,935 --> 00:31:03,770 Poate din zăpăceală sau din furie pură. 336 00:31:03,895 --> 00:31:08,491 Adesea tipii timizi devin atât de violenți. 337 00:31:09,615 --> 00:31:14,291 Din nevoia de răzbunare pentru sentimente de ură înabusite de mult. 338 00:31:15,695 --> 00:31:20,928 Dar ceea ce contrazice această teorie este că ucigașul a strâns tuburile de cartuș. 339 00:31:23,535 --> 00:31:25,173 Săracul Armand. 339 00:31:25,295 --> 00:31:31,165 Vă las acum. Dacă veniți la Paris, sper să ne revedem. 340 00:31:31,295 --> 00:31:32,887 Plec chiar astăzi. 341 00:31:33,015 --> 00:31:38,806 Pentru deschiderea testamentului de către Denise Aubonnet. 342 00:31:38,935 --> 00:31:41,369 Ați întâlnit-o? - Desigur. 343 00:31:41,495 --> 00:31:45,090 De ea aș fi putut fi geloasă. 344 00:31:45,215 --> 00:31:47,490 Și vreau s-o vizitez pe Jacotte. 345 00:31:48,495 --> 00:31:52,374 Doamna Aubonnet a spus că sunteți unul dintre moștenitori. 346 00:31:52,495 --> 00:31:56,932 Armand a vrut să primesc mobilierul și câteva lucruri personale. 347 00:31:57,055 --> 00:32:03,290 Așa, dacă murea înaintea mea, mă simțeam un pic soția lui. 348 00:32:06,095 --> 00:32:11,692 O căsătorie sub rangul ei. Asta crede orice om civilizat. 349 00:32:11,815 --> 00:32:14,488 Carat d’Outreland. Un animal curajos. 350 00:32:14,615 --> 00:32:19,894 Pari destul de iritat. Cam exagerat. 352 00:32:20,015 --> 00:32:25,408 Sunt furios. Și nu fără motiv. Nimeni nu e mai încăpățânat ca mama. 353 00:32:25,535 --> 00:32:30,211 Heracles II. - Sunteți mai ales supărat pe Saint-Hilaire. 354 00:32:30,335 --> 00:32:33,566 A profitat de situație. 355 00:32:33,695 --> 00:32:39,565 Îl vizitați din când în când? - Am fost o dată acolo. 356 00:32:39,695 --> 00:32:44,530 Să-i duc o scrisoare de la mama. Jacotte era bolnavă în ziua aia. 357 00:32:45,695 --> 00:32:50,007 Mama folosea pe oricine ca mesager. 358 00:32:50,135 --> 00:32:54,094 Și dumneavoastră, aveți vreo bănuială? 359 00:33:07,015 --> 00:33:12,373 N-aș zice bănuială, ci mai degrabă o vagă idee. 360 00:33:12,495 --> 00:33:14,406 Explicați. 361 00:33:14,535 --> 00:33:21,532 Am auzit atâtea despre Jacotte. Îl idolatriza pe Saint-Hilaire. 362 00:33:21,655 --> 00:33:25,284 Adesea cei mai pioși își reneagă zeii. 363 00:33:28,895 --> 00:33:30,408 Comisare. 364 00:33:33,135 --> 00:33:36,172 Trebuie să vă spun ceva. - Ce anume? 365 00:33:36,295 --> 00:33:40,766 Orice ați auzi despre Saint-Hilaire, nu era om mai fermecător... 366 00:33:40,895 --> 00:33:43,170 și mai cinstit ca el. 367 00:33:43,295 --> 00:33:47,208 Îl vedeați des? - Îl vizitam o dată pe lună. 368 00:33:47,335 --> 00:33:52,011 Vorbeam despre orice și nimic. Era ca un unchi adevărat pentru mine. 369 00:33:52,135 --> 00:33:57,607 Vorbea despre căsătoria cu bunica. - Cât timp soțul ei trăia încă? 370 00:33:57,735 --> 00:34:01,284 Pare deplasat, dar ai visele tale. 371 00:34:01,415 --> 00:34:03,565 Chiar și o viață întreagă. 372 00:34:03,695 --> 00:34:08,769 Și ultima dată a vorbit despre asta, dar pe un ton mult mai serios. 373 00:34:08,895 --> 00:34:14,049 M-a privit și a spus: „Oricum, vor încerca să mă împiedice”. 374 00:34:15,615 --> 00:34:17,128 „Vor”? Cine „vor”? 375 00:34:24,335 --> 00:34:29,204 Era ca oricine. Îngrijorat degeaba. Speriat de o răceală. 376 00:34:29,335 --> 00:34:32,486 Îngrozit de cea mai mică durere. 377 00:34:32,615 --> 00:34:34,970 Un tipic de șaptezeci de ani. 378 00:34:35,095 --> 00:34:38,326 Venea des la dumneavoastră? - Da. Ca pacient. 379 00:34:38,455 --> 00:34:42,767 Ca partener de bridge, îl cam neglija în ultima vreme. 380 00:34:42,895 --> 00:34:46,570 Era susceptibil, credea că-l las să câștig. 381 00:34:46,695 --> 00:34:52,167 Unul din puținele lui defecte. Își închipuia tot felul de lucruri. 382 00:34:52,295 --> 00:34:57,369 Ne știam din Indochina. Aveau muzică bună acolo. 383 00:34:57,495 --> 00:35:01,170 Pe atunci avea deja tot felul de beteșuguri. 384 00:35:01,295 --> 00:35:05,493 Și aventurile lui îl îngrijorau. 385 00:35:05,615 --> 00:35:10,689 Nu din cauza soților furioși, ci din cauza microbilor. 386 00:35:11,695 --> 00:35:13,208 Mulțumesc. 387 00:35:13,335 --> 00:35:17,772 Ei bine, patru gloanțe în corp. Totuși un soț furios. 388 00:35:17,895 --> 00:35:21,570 Înclinați spre o răzbunare? - Nu înclin niciodată. 389 00:35:21,695 --> 00:35:25,210 Atunci aveți grijă să nu cădeți. 390 00:35:25,335 --> 00:35:29,886 Îmi plăcea. Își făcea timp să te asculte, era sincer. 391 00:35:30,015 --> 00:35:33,485 O pasăre rară cu o inimă mare, Armand. 392 00:35:40,495 --> 00:35:43,168 Sunteți de la poliție. - Arăt așa? 393 00:35:43,295 --> 00:35:46,970 Nu, dar noi vedem totul. - Și cine sunt „noi”? 394 00:35:47,095 --> 00:35:51,486 Externele. Vin să iau scrisorile prințesei de Wissemberg. 395 00:35:55,495 --> 00:35:58,248 Vă ajut. - Ce faceți? 396 00:35:58,375 --> 00:36:04,610 Sunt probe. Vor fi eliberate după anchetă. 397 00:36:04,735 --> 00:36:08,569 Îmi bat joc de mine? - Din păcate, nu. 398 00:36:08,695 --> 00:36:10,333 Îmi dați voie? 399 00:36:17,015 --> 00:36:23,284 Dau peste neînțelegere la el, deși știe cine sunt. 400 00:36:23,415 --> 00:36:26,771 Ce păcat. Despre ce e vorba? - Scrisorile. 401 00:36:26,895 --> 00:36:31,411 Am mai vorbit despre ele. Vrem să le consultăm. 402 00:36:31,535 --> 00:36:33,810 A fost de acord? - Nu. 403 00:36:33,935 --> 00:36:37,211 A fost obraznic? - Nu, doar ferm. 404 00:36:37,335 --> 00:36:39,132 Da, îl știu așa. 405 00:36:40,695 --> 00:36:46,691 Voi raporta superiorilor mei, iar ei vor lua legătura. 406 00:36:46,815 --> 00:36:49,693 Deși, poate nu pentru toată lumea. 407 00:36:51,415 --> 00:36:56,091 Cheamă-l pe Battesti. Nu pot pleca până nu vine și n-am mâncat. 408 00:36:56,215 --> 00:37:02,006 Din când în când, să sari peste o masă nu strică. - Poftim? Grăbește-te. 409 00:37:08,615 --> 00:37:13,735 Nu mă voi plictisi cu toți câinii ăștia de pază. Sunt chiar așa de suspectă? 410 00:37:14,895 --> 00:37:19,889 Poate un pic mai mult ca alții, pentru că erați aici. 411 00:37:20,015 --> 00:37:24,566 Ușa încuiată, umbra de după geam... 412 00:37:24,695 --> 00:37:30,565 drumul spre birou, ucigașul care a fugit în grădină. 413 00:37:30,695 --> 00:37:34,574 Toate astea le-ați fi putut inventa. 414 00:37:34,695 --> 00:37:37,573 Îmi acordați multă imaginație. 415 00:37:37,695 --> 00:37:39,765 Dar și multe alte lucruri. 416 00:37:40,775 --> 00:37:45,769 Prințesa vă respectă mult. - Sentimentul e reciproc. 417 00:37:46,895 --> 00:37:50,683 Avea totul pus la punct. - Dar nu și noroc. 418 00:37:53,695 --> 00:38:00,043 Credeți că doar Dumnezeu acordă noroc? - Vă deranjează că gândesc așa? 419 00:38:00,175 --> 00:38:05,886 Dacă nu distorsionează judecata și nu duce la fapte rele, nu. 420 00:38:06,015 --> 00:38:08,370 Și la ce vă gândiți? 421 00:38:08,495 --> 00:38:14,252 La Noaptea Sfântului Bartolomeu, Inchiziție, vrăjitoarele din Salem... 422 00:38:14,375 --> 00:38:19,051 De asta s-a ocupat Dumnezeul dumneavoastră. - Își meritau soarta. 423 00:38:20,975 --> 00:38:23,808 Și moartea contelui era meritată? 424 00:38:25,695 --> 00:38:27,492 Dumnezeu poate greși. 425 00:38:29,015 --> 00:38:31,290 Aveți răspuns la toate. 426 00:38:36,415 --> 00:38:40,294 Pe malul stâng al Senei, Rue de la Pompe 32. 427 00:38:41,415 --> 00:38:44,088 Rue de la Pompe 32. - Ce vreți de la ea? 428 00:38:44,215 --> 00:38:48,288 E soția dumneavoastră și vă cunoaște bine. Poate prea bine. 429 00:38:48,415 --> 00:38:53,694 N-o să spună multe de bine. Mă va face să par suspect. 430 00:38:53,815 --> 00:38:57,091 Liniștiți-vă. E doar o anchetă de rutină. 431 00:38:57,215 --> 00:39:02,209 Aș vrea să vă întreb ce părere aveți despre Philippe de Wissemberg. 432 00:39:02,335 --> 00:39:06,567 Soția mea îl cunoaște mai bine. - Încercați totuși. 433 00:39:06,695 --> 00:39:08,208 Pur-sânge. 434 00:39:09,695 --> 00:39:14,291 Un fel de ediție de lux în piele de vițel. O familie mare. 435 00:39:14,415 --> 00:39:18,408 Asta ar fi descrierea teoretică. 436 00:39:18,535 --> 00:39:20,969 Dar, de fapt, e un burghez. 437 00:39:21,095 --> 00:39:26,931 Singura lui carte e registrul de contabilitate. Un vânător de femei. Practicant. 438 00:39:27,055 --> 00:39:31,094 În privința femeilor sau a bisericii? - Amândouă. 439 00:39:34,695 --> 00:39:37,767 Era supărat pe unchiul dumneavoastră? 440 00:39:37,895 --> 00:39:42,650 Îl considera insignifiant ca „prieten” al mamei sale... 441 00:39:42,775 --> 00:39:47,690 dar ca viitor soț... Asta ar fi fost o rușine. 442 00:39:52,815 --> 00:39:54,612 Pur și simplu inacceptabil. 443 00:39:55,615 --> 00:40:00,564 Nu l-am mai văzut de trei ani. Nu părăsește niciodată malul stâng. 444 00:40:00,695 --> 00:40:05,086 Toți stau de generații pe malul stâng. 445 00:40:05,215 --> 00:40:10,164 Anticariatul, Saint-Hilaire și prințesa. 446 00:40:10,295 --> 00:40:13,446 Și duhovnicul la Sainte-Clothilde. 447 00:40:13,575 --> 00:40:16,931 De asta v-ați mutat în Passy? 448 00:40:17,055 --> 00:40:18,932 Probabil. Inconștient. 449 00:40:19,055 --> 00:40:22,252 Și din alte motive, mult mai simple. 450 00:40:22,375 --> 00:40:25,333 Aveți două fiice cu el? 451 00:40:25,455 --> 00:40:29,573 Concepute între bătălii. Au 13 și 16 ani. 452 00:40:29,695 --> 00:40:32,607 Amândouă au înclinație pentru matematică. 453 00:40:32,735 --> 00:40:36,523 Pentru științe exacte. Nu pentru literatură. 454 00:40:36,655 --> 00:40:41,092 Logic, prin cărțile vechi nu suflă vânt proaspăt. 455 00:40:41,215 --> 00:40:44,207 Nici prin capul lui Mazeron. 456 00:40:44,335 --> 00:40:47,930 Meseria asta aduce ceva? - Reumatism. 457 00:40:48,055 --> 00:40:51,684 Domnul Mazeron vă dădea o alocație? - La început, da. 458 00:40:51,815 --> 00:40:55,205 Apoi cu intermitențe, și apoi deloc. 459 00:40:55,335 --> 00:40:57,291 Dar vinde puțin. 460 00:40:57,415 --> 00:41:02,443 A moștenit de la conte. - Ce veste bună. 461 00:41:02,575 --> 00:41:06,488 Nu luați asta în glumă. E vorba de o crimă. 462 00:41:06,615 --> 00:41:09,004 Îl bănuiți pe soțul meu? 463 00:41:09,135 --> 00:41:13,287 Bănuiesc pe toată lumea și pe nimeni. 464 00:41:14,415 --> 00:41:15,928 Chiar și pe mine? 465 00:41:16,935 --> 00:41:19,495 Nici dumneavoastră nu sunteți mai presus. 466 00:41:21,895 --> 00:41:26,332 Prințesa e la Jacotte. - Ce pun la cale cele două? 467 00:41:32,015 --> 00:41:37,851 Christiani m-a rugat să-ți iau un sandviș și o bere. 468 00:41:37,975 --> 00:41:40,091 Asta-i o idee bună. 469 00:41:46,895 --> 00:41:51,764 Ce au făcut cu scrisorile? Le-au ars? 470 00:41:51,895 --> 00:41:55,092 Nu, sunt niște scrisori atât de frumoase. 471 00:41:55,215 --> 00:41:59,686 Și oricum, nimeni nu are voie să atingă ceva, după ordinul lui Maigret. 472 00:41:59,815 --> 00:42:05,367 Că sunt probe. Ce nechibzuită am fost. 473 00:42:06,975 --> 00:42:08,693 Nu regretați nimic. 474 00:42:09,895 --> 00:42:12,693 În iubire, ești mereu nechibzuit. 475 00:42:13,975 --> 00:42:19,288 Pentru masă, știu deja un loc bun. Pentru scaune, nu. 476 00:42:20,415 --> 00:42:23,691 Pentru restul, ia ce vrei. 477 00:42:25,375 --> 00:42:27,935 A, și covorul mare. 478 00:42:30,975 --> 00:42:34,365 Și măsuța de expoziție. Pot? 479 00:42:34,495 --> 00:42:38,886 Și patul? Sigur a visat mult la el. 480 00:42:42,095 --> 00:42:43,608 Și eu. 481 00:42:46,295 --> 00:42:51,892 Medicul legist n-a sunat? - Nu, dar am numărul lui. 482 00:42:52,015 --> 00:42:58,090 E ocupat cu uciderea acelor egipteni. Patru deodată. 483 00:42:58,215 --> 00:43:01,093 Din cauza englezilor la Canalul Suez? 484 00:43:01,215 --> 00:43:05,891 Nu vom reface istoria Egiptului, e prea lungă. 485 00:43:06,895 --> 00:43:11,366 Ce mă uimește în povestea noastră sunt tuburile. 486 00:43:11,495 --> 00:43:15,170 De ce le-a strâns ucigașul? 487 00:43:15,295 --> 00:43:18,332 Un hoț n-ar face asta. 488 00:43:18,455 --> 00:43:24,166 A vrut să evite identificarea armei. 489 00:43:24,295 --> 00:43:28,891 Poate era a lui Saint-Hilaire. - Asta voiam să aud. 490 00:43:32,695 --> 00:43:35,573 De asta ținea cel mai mult. 491 00:43:35,695 --> 00:43:39,608 Lisabona, 1919. Turnul Belém. 492 00:43:40,615 --> 00:43:45,894 Știi ce spun acolo despre mare? Că e de paie. 493 00:43:46,015 --> 00:43:49,291 Ca un foc. Ca iubirea. 494 00:43:55,975 --> 00:43:57,488 Scuzați-mă. 495 00:43:57,615 --> 00:44:03,406 Jacotte, contele avea o armă? 496 00:44:03,535 --> 00:44:07,414 Un pistol automat? - Foarte plat. Și negru. 497 00:44:08,895 --> 00:44:11,090 Mai știa cineva de el? 498 00:44:11,215 --> 00:44:16,243 I-am văzut odată pe conte și pe Mazeron jucându-se cu el, ca niște băieți. 499 00:44:16,375 --> 00:44:21,495 Le-am spus că e periculos. - Cum le spui copiilor. 500 00:44:27,015 --> 00:44:28,733 Vino să vezi ceva. 501 00:44:33,535 --> 00:44:38,165 Căutați în grădină. Amănunțit. - Și plantele mele? 502 00:44:38,295 --> 00:44:42,174 Jacotte, plantele se pot înlocui. 503 00:44:42,295 --> 00:44:46,288 Dar nu-l văd pe Armand îngropând un pistol în grădină. 504 00:44:47,695 --> 00:44:52,086 Dacă îmi permiteți, comisare, mulțumesc că m-ați primit. 505 00:44:55,695 --> 00:45:01,486 Trebuie să fie amprente peste tot. - Le-am luat deja mai devreme. 506 00:45:01,615 --> 00:45:06,689 Erau multe? - Ale lui Jacotte și ale contelui. 507 00:45:09,135 --> 00:45:14,732 Mulțumesc pentru tot, Jacotte. Și ține-mă la curent. 508 00:45:29,295 --> 00:45:35,484 N-ai zice că a trecut prin atâtea încercări. 509 00:45:37,295 --> 00:45:43,086 Și-a ascuns mereu cele mai adânci sentimente. 510 00:45:43,215 --> 00:45:45,570 La ea trebuie să ghicești. 511 00:45:47,055 --> 00:45:50,525 Totuși, ce stăpânire de sine. 512 00:45:51,695 --> 00:45:54,084 O chestiune de educație. 513 00:46:01,295 --> 00:46:03,092 Rămâi diseară aici? 514 00:46:04,895 --> 00:46:07,693 Gătește pentru tine? - N-aș îndrăzni să cer. 515 00:46:07,815 --> 00:46:11,694 Să mai sari peste o masă îți face bine. 516 00:46:16,375 --> 00:46:20,129 Șeful tău a plecat? - Nu vrea să piardă masa de acasă. 517 00:46:21,135 --> 00:46:24,093 Înțeleg. Ți-e foame. 518 00:46:30,855 --> 00:46:34,768 Dacă săpăm mai adânc, dăm de apă. 519 00:46:34,895 --> 00:46:36,772 Văd doar întuneric. 520 00:46:36,895 --> 00:46:42,765 Cu cât e mai întuneric, cu atât vezi mai clar. Se numește nictalopie. 521 00:46:42,895 --> 00:46:49,767 Oamenii ăștia mă depășesc. Ritualurile, comportamentul lor. 522 00:46:49,895 --> 00:46:54,650 Cheamă-i la secție. Acolo nu mai fac față. 523 00:46:57,895 --> 00:47:02,446 Da, plantele se pot înlocui. - Nu mă auzi spunând asta. 524 00:47:02,575 --> 00:47:04,406 Draga de Jacotte. 525 00:47:13,415 --> 00:47:15,087 Comisar Maigret. 526 00:47:16,095 --> 00:47:17,972 Bruno Desnoyers. 527 00:47:18,095 --> 00:47:23,408 Contele de Saint-Hilaire era, din câte aud, un enoriaș fidel. 528 00:47:23,535 --> 00:47:26,686 Nu-mi fac griji. E în rai. 529 00:47:27,695 --> 00:47:32,211 Și ucigașul? Arderea eternă în iad e prea blândă pentru el. 530 00:47:32,335 --> 00:47:35,088 Nu uitați de mila lui Dumnezeu, părinte. 531 00:47:35,215 --> 00:47:38,491 Mila lui Dumnezeu nu e un drept garantat. 532 00:47:38,615 --> 00:47:43,086 Îl veți aduce în fața justiției pe cel care ni l-a luat pe Armand. 533 00:47:43,215 --> 00:47:45,410 Restul e în mâinile lui Dumnezeu. 534 00:47:48,095 --> 00:47:52,885 Unde s-a întâmplat totul? - Aici. Lucra la cartea lui. 535 00:47:53,015 --> 00:47:57,930 Putem stabili data pentru ceremonia religioasă? 536 00:47:58,055 --> 00:48:02,890 De îndată ce medicul legist va elibera corpul. 537 00:48:04,095 --> 00:48:07,804 Dragă Jacotte, sună-mă dacă sunt noutăți. Trebuie să plec. 538 00:48:07,935 --> 00:48:09,846 O ședință cu părinții. 539 00:48:09,975 --> 00:48:13,172 Copiii boicotează slujbele în latină. 540 00:48:13,295 --> 00:48:16,605 Ei bine, pentru ei e mai util să învețe franceza. 541 00:48:22,495 --> 00:48:27,774 Și noi avem revoltele noastre, rebelii și exaltații noștri. 542 00:48:27,895 --> 00:48:31,683 Vorbiți despre Jacotte? - Printre alții. 543 00:48:34,495 --> 00:48:36,372 Fie ca Dumnezeu să vă binecuvânteze. 544 00:48:40,615 --> 00:48:45,689 Nu cred în varianta unui hoț. N-ar fi cruțat-o pe Jacotte. 545 00:48:45,815 --> 00:48:50,809 Și nici n-ar fi strâns tuburile. - În plus, n-a fost furat nimic. 546 00:48:50,935 --> 00:48:54,894 Ce concluzie tragi? - Că a fost cineva cunoscut. 547 00:48:55,015 --> 00:48:58,166 Sau din familie. - De asta insist atâta... 548 00:48:58,295 --> 00:49:02,573 să-i chemăm la secție și să-i interogăm acolo. 549 00:49:02,695 --> 00:49:06,927 Îmi pare rău, dar nu înțeleg de ce îi menajați. 550 00:49:07,055 --> 00:49:10,968 Mă crezi prea prudent? - Puțin, da. 551 00:49:12,295 --> 00:49:15,651 S-ar putea. E din cauza copilăriei mele. 552 00:49:15,775 --> 00:49:19,768 Nu ne apropiam de copiii de la castel. 553 00:49:19,895 --> 00:49:22,693 Era o altă lume. 554 00:49:22,815 --> 00:49:27,127 Fascinantă? - Nu chiar. Mai degrabă închisă. 555 00:49:29,015 --> 00:49:33,293 De asta tot cred că nu trebuie să-i jignesc. 556 00:49:34,695 --> 00:49:38,813 Trebuie să pară un joc. Ca să se dea de gol. 557 00:49:40,055 --> 00:49:45,766 Durează ceva, dar cu mila lui Dumnezeu, ca să-l citez pe preot... 558 00:49:45,895 --> 00:49:50,605 A pomenit și de eternitate. Ei bine, asta o să dureze o eternitate. 559 00:49:56,495 --> 00:49:58,008 Șeful e aici? 560 00:49:58,135 --> 00:50:02,492 Caută un loc pentru micul dejun. - Își pierde vremea. 561 00:50:02,615 --> 00:50:05,891 Așa face el de obicei. Bâjbâie înainte. 562 00:50:06,015 --> 00:50:11,692 Și tocmai când crezi că e pierdut, eureka. 563 00:50:13,775 --> 00:50:16,414 Sunteți acolo, doamnă Jacotte? - Da, aici. 564 00:50:18,495 --> 00:50:22,283 N-o să fie încântat de asta. - De ce? 565 00:50:32,535 --> 00:50:39,532 Legea interzice atingerea oricărui lucru cât timp e o anchetă în curs. 566 00:50:39,655 --> 00:50:43,694 Legea e treaba dumneavoastră, nu a mea. Fac ce vreau. 567 00:50:43,815 --> 00:50:46,045 Atunci de ce las pe cineva aici? 568 00:50:46,175 --> 00:50:50,248 Să mă păzească. În caz că vreau să fug. 569 00:50:50,375 --> 00:50:52,764 S-ar putea? - Unde? 570 00:50:52,895 --> 00:50:55,967 La Sainte-Clothilde? Nu e pensiune. 571 00:50:56,095 --> 00:51:00,771 V-ați gândit la viitorul dumneavoastră, Jacotte? 572 00:51:02,095 --> 00:51:05,883 La vârsta mea, viitorul nu mai înseamnă mare lucru. 573 00:51:08,135 --> 00:51:13,687 Ați putea lucra pentru Mazeron. - O, nu, nu pentru omul ăla. 574 00:51:13,815 --> 00:51:17,171 E un molâu, un ipocrit. 575 00:51:17,295 --> 00:51:21,573 Și mai e și calculat. - E mult spus. 576 00:51:21,695 --> 00:51:24,767 Mult spus. El... 577 00:51:24,895 --> 00:51:30,492 Cu cărticelele lui, fiicele alea ciudățele și mama lor nebună. 578 00:51:30,615 --> 00:51:35,370 Domnul Mazeron nu e chiar un sfânt... 579 00:51:35,495 --> 00:51:40,410 dar nici Saint-Hilaire nu sunt. - El nu e Saint-Hilaire. 580 00:51:40,535 --> 00:51:43,686 Totuși, un pic? - Nu poartă numele. 581 00:51:44,695 --> 00:51:48,290 Vreți doar să-l bănuim. 582 00:51:49,695 --> 00:51:53,608 Trebuie să fie cineva care l-a ucis pe conte. 583 00:51:54,615 --> 00:51:56,571 Evident. 584 00:52:08,895 --> 00:52:12,285 Ce căutați în grădină? - Arma crimei. 585 00:52:14,335 --> 00:52:16,087 Și tuburile folosite. 586 00:52:19,055 --> 00:52:22,684 Nu avea timp în seara aia să le îngroape. 587 00:52:32,015 --> 00:52:37,692 Nimic. Poate aruncate peste zid. Să căutăm și în celelalte grădini? 588 00:52:45,055 --> 00:52:48,331 Du-te după Mazeron. - La magazinul lui? 589 00:52:48,455 --> 00:52:51,845 Da, unde altundeva? Să ia o gură de aer. 590 00:53:01,055 --> 00:53:06,846 „Dragul meu, credeam că te-am văzut ieri pe promenadă... 591 00:53:06,975 --> 00:53:11,207 când ieșeam din Chambre d’Amour. Dar nu erai tu. 592 00:53:11,335 --> 00:53:15,851 Soarele m-a orbit. Fără tine nu strălucește. 593 00:53:15,975 --> 00:53:21,003 Și fursecurile de la Boustégui nu mai au gust fără tine. 594 00:53:21,135 --> 00:53:24,093 Dar asta știai deja.” 595 00:53:27,895 --> 00:53:30,090 Da, în sertarul ăla le păstra. 596 00:53:33,175 --> 00:53:36,167 Voia să mă adopte odată. 597 00:53:36,295 --> 00:53:41,927 După ce m-am căsătorit, s-a răcit. Și că am avut fete, nu i-a plăcut. 598 00:53:42,055 --> 00:53:47,493 Totuși, sunteți moștenitorul principal. Vă convine, nu? 599 00:53:47,975 --> 00:53:51,888 Jacotte vă ajută? - Răspunde la întrebările mele. 600 00:53:52,015 --> 00:53:54,768 Atunci întrebați-mă pe mine. 601 00:53:54,895 --> 00:53:58,365 Eu l-am ucis pe unchiul meu, pentru că voiam banii. 602 00:53:58,495 --> 00:54:02,283 Liniștiți-vă, nu suntem încă acolo. - Atunci unde suntem? 603 00:54:02,415 --> 00:54:07,284 Ar putea fi altcineva. Notarul, o altă prietenă. 604 00:54:07,415 --> 00:54:13,934 Nu ducea lipsă de ele. Și unde e femeie, e și bărbat. Wissemberg-ii. 605 00:54:14,055 --> 00:54:19,004 Iubirea lor legendară. Tristan și Isolda aristocraților. 606 00:54:19,135 --> 00:54:24,687 De ce nu fiul Wissemberg? Frumosul Philippe. 607 00:54:24,815 --> 00:54:28,171 Îi plăcea că mama lui, prințesa... 608 00:54:28,295 --> 00:54:33,244 voia să se recăsătorească cu un Saint-Hilaire fermecător, dar ofilit? 609 00:54:33,375 --> 00:54:36,287 Cu un titlu modest? 610 00:54:39,495 --> 00:54:43,773 Dacă vă înțeleg bine, insinuați... 611 00:54:43,895 --> 00:54:50,368 că el, ca să împiedice căsătoria, a comis o crimă. 612 00:54:50,615 --> 00:54:52,890 E mult spus, domnule Mazeron. 613 00:54:55,695 --> 00:55:00,246 Cum să mă apăr? - Dar nu vă atac. 614 00:55:00,375 --> 00:55:02,127 Caut adevărul. 615 00:55:04,695 --> 00:55:09,564 Unde erați în noaptea crimei? - Îi dusesem bani soției mele. 616 00:55:09,695 --> 00:55:13,005 Îi datoram de mult. 617 00:55:13,135 --> 00:55:18,209 Și acum, brusc, în seara aia, v-ați decis să-i dați? 618 00:55:20,495 --> 00:55:26,684 Soția dumneavoastră spune că nu v-a mai văzut de trei ani. 619 00:55:29,615 --> 00:55:35,963 M-am întors și am mers la un café. M-au văzut acolo. 620 00:55:36,095 --> 00:55:41,328 Eram trist, confuz. Aveam un presentiment urât. 621 00:55:43,055 --> 00:55:49,085 Am băut trei beri și am returnat sandvișul. M-au văzut. 622 00:55:50,895 --> 00:55:54,604 Ce café era? - Terminus Mozart. 623 00:55:59,175 --> 00:56:05,011 Trebuie să merg la prințesă. Știți unde e casa ei aici? 624 00:56:05,135 --> 00:56:08,491 Aproape, dar n-am fost niciodată invitat. 625 00:56:08,615 --> 00:56:10,685 Vă pot conduce acolo. 626 00:56:12,015 --> 00:56:14,768 Voi aveți avantajul... 627 00:56:14,895 --> 00:56:19,730 că puteți merge la oameni fără să fiți invitați. 628 00:56:54,695 --> 00:56:57,767 Philippe și copiii lui sunt acolo. 629 00:56:57,895 --> 00:57:03,413 Cel mai mare, Eric, și cei patru mai mici. Nora mea e o cloșcă. 630 00:57:05,295 --> 00:57:08,571 Dar ce vă spuneam? 631 00:57:08,695 --> 00:57:15,692 A, da, Armand și cu mine locuiam la câteva sute de metri unul de altul. 632 00:57:17,015 --> 00:57:22,533 Dar nu ne-am mai întâlnit sau vorbit vreodată. 633 00:57:23,535 --> 00:57:26,971 Îl vedeam deseori trecând, atât de elegant... 634 00:57:27,095 --> 00:57:31,566 cu mersul lui care-mi plăcea atât de mult. 635 00:57:31,695 --> 00:57:35,370 Nu lăsa niciodată să se vadă că mă observă. 636 00:57:36,375 --> 00:57:41,654 Dar eram aproape sigură că trecea intenționat. 637 00:57:46,215 --> 00:57:48,888 Îi simțeam uneori privirea ațintită asupra mea. 638 00:57:53,615 --> 00:57:57,403 Aș vrea să vorbesc cu fiul dumneavoastră înainte să plece. Se poate? 639 00:57:57,535 --> 00:57:59,253 Îl chem pentru dumneavoastră. 640 00:58:12,495 --> 00:58:17,364 „La colțul dintre Rue de Varenne și Rue Vaneau s-a oprit o trăsură. 641 00:58:17,495 --> 00:58:21,374 E puțin după miezul nopții. Nu pot dormi. 642 00:58:21,495 --> 00:58:25,283 Trăsura asta nu mă va duce la tine. 643 00:58:25,415 --> 00:58:29,488 Ca și trăsura, timpul s-a oprit. 644 00:58:29,615 --> 00:58:33,449 Avem încă douăzeci de ani și viața e înaintea noastră.” 645 00:58:35,895 --> 00:58:40,286 Mama a spus că vreți să vorbim. Despre ce e vorba? 646 00:58:40,415 --> 00:58:47,366 Dezaprobati o eventuală căsătorie a mamei cu Saint-Hilaire. 647 00:58:47,495 --> 00:58:53,013 Când tata a murit, nu eram în stare să accept asta. 648 00:58:53,135 --> 00:58:58,971 Și pentru că soarta e deseori capricioasă, moare și viitorul ei soț. 649 00:58:59,095 --> 00:59:02,405 Soarta? Un criminal sau un nebun. 650 00:59:02,535 --> 00:59:04,173 Luați loc. 651 00:59:07,695 --> 00:59:12,371 Pot să vă întreb ce ați făcut în seara de 11 februarie? 652 00:59:12,495 --> 00:59:14,087 Ce vreți să spuneți? 653 00:59:14,215 --> 00:59:17,890 E o formalitate. Trebuie să întreb. 654 00:59:19,695 --> 00:59:21,970 Poate rămâne între noi? 655 00:59:22,975 --> 00:59:28,174 Poate. Nu eu decid asta, ci judecătorul. 656 00:59:28,295 --> 00:59:33,323 Am părăsit castelul Wissemberg la începutul după-amiezii. 657 00:59:33,455 --> 00:59:37,846 Înainte să mă întorc în Normandia, am stat douăzeci de ore în Paris. 658 00:59:37,975 --> 00:59:42,765 Am luat cina la Cercle Royal cu niște prieteni. Vă dau numele lor. 659 00:59:42,895 --> 00:59:44,931 Și după? 660 00:59:45,055 --> 00:59:48,764 Am ieșit să iau aer. - Până la miezul nopții? 661 00:59:51,415 --> 00:59:57,285 Vi se va părea ciudat, având în vedere că eram în doliu, dar e o tradiție. 662 00:59:58,695 --> 01:00:04,964 Când sunt în Paris, petrec câteva ore cu o femeie frumoasă. 663 01:00:06,095 --> 01:00:10,964 Și pentru că vreau să fie fără obligații, merg... 664 01:00:11,095 --> 01:00:16,374 La un hotel. - Un hotel de două stele. 665 01:00:16,495 --> 01:00:18,213 Smart Hotel. 666 01:00:18,335 --> 01:00:22,772 Olivier, Mathilde, Eric, Philippine, Garance, plecăm curând. 667 01:00:22,895 --> 01:00:26,649 Puteți descrie acea femeie frumoasă? 668 01:00:26,775 --> 01:00:31,166 Picioare lungi cu glezne foarte subțiri. Asta mi-a atras atenția. 669 01:00:31,295 --> 01:00:34,332 Purta pantofi roșii cu tocuri foarte înalte. 670 01:00:35,335 --> 01:00:38,008 La o privire mai atentă, nu era chiar așa înaltă. 671 01:00:40,415 --> 01:00:42,929 Mulțumesc, domnule de Wissemberg. 672 01:00:43,055 --> 01:00:45,091 Mă duc să pregătesc mașina. 673 01:00:48,695 --> 01:00:53,723 Ne întoarcem la castel. Rămân la dispoziția dumneavoastră. 674 01:00:55,015 --> 01:00:57,768 Uneori, copiii tăi te dezamăgesc. 675 01:00:57,895 --> 01:01:02,013 Sunteți căsătorit, comisare? - Da, și fără copii. 676 01:01:02,135 --> 01:01:06,094 Atunci sunteți scutit. - De ce? A, de dezamăgire. 677 01:01:08,095 --> 01:01:11,132 Mai aveți un moment? Vreau să vă arăt ceva. 678 01:01:19,695 --> 01:01:21,208 O clipă. 679 01:01:23,095 --> 01:01:29,091 De ce vă arăt o cameră goală? Păi, va fi mobilată. 680 01:01:29,215 --> 01:01:32,810 Biroul lui vreau să-l pun acolo. 681 01:01:32,935 --> 01:01:37,565 Mobilierul bibliotecii aici. 682 01:01:37,695 --> 01:01:43,850 Pe perete, rafturi cu cărțile lui preferate despre bătălii navale... 683 01:01:43,975 --> 01:01:48,491 și pictori englezi. Fără romane. Aveam propriul nostru roman. 684 01:01:48,615 --> 01:01:52,767 Și fotoliul mare ar sta bine acolo. 685 01:01:52,895 --> 01:01:56,774 Iar fotoliul din dormitorul lui aici. 686 01:01:56,895 --> 01:02:01,525 Acolo se odihnea seara, gândindu-se la mine. 687 01:02:04,495 --> 01:02:08,010 Vreți să-i reconstituiți universul aici? 688 01:02:09,015 --> 01:02:12,166 Trebuie să credeți că sunt nebună. 689 01:02:12,295 --> 01:02:16,493 Tocmai mi-am pierdut soțul și vorbesc cu dumneavoastră despre altul... 690 01:02:16,615 --> 01:02:20,574 care a fost ucis. Și fac planuri de viitor. 691 01:02:20,695 --> 01:02:23,528 Și măsuța de expoziție? 692 01:02:26,695 --> 01:02:28,208 Nu știu. 693 01:02:29,695 --> 01:02:31,572 Mai aveți timp. 694 01:02:31,695 --> 01:02:36,723 Totul își găsește locul în cele din urmă. Chiar și amintirile. 695 01:02:51,735 --> 01:02:56,251 A fost o întrebare ciudată. Greu de răspuns. 696 01:02:56,375 --> 01:03:02,291 Biserica n-a stat mereu de partea vieții pe pământ. 697 01:03:02,415 --> 01:03:08,251 În numele vieții veșnice, și-a ignorat adesea credincioșii. 698 01:03:08,375 --> 01:03:11,572 Și tocmai credincioșii mă interesează. 699 01:03:11,695 --> 01:03:13,208 Pe bună dreptate. 700 01:03:15,615 --> 01:03:19,324 Dar oamenii sunt în stare de orice, nu credeți? 701 01:03:19,455 --> 01:03:21,571 Aici e vorba de o femeie. 702 01:03:21,695 --> 01:03:28,692 Ar fi putut Jacotte să-l ucidă pe conte într-un extaz religios? 703 01:03:30,215 --> 01:03:33,810 Poți ucide din iubire, din ură, din răzbunare. 704 01:03:33,935 --> 01:03:36,768 De ce nu din devoțiune? 705 01:03:36,895 --> 01:03:39,773 Asta nu pare să vă șocheze. 706 01:03:39,895 --> 01:03:46,368 Draga de Jacotte e una dintre oițele pe care le supraveghez. 707 01:03:46,495 --> 01:03:48,690 Nu-mi place fanatismul. 708 01:03:50,615 --> 01:03:54,574 Biserica Catolică nu e o sectă, ci o casă deschisă. 709 01:03:54,695 --> 01:03:58,893 În slujba tuturor, nu a nebuniei unora. 710 01:04:00,015 --> 01:04:05,089 Revenind la Jacotte... - Nu vă lăsați niciodată prada. 711 01:04:06,215 --> 01:04:10,891 Ce fel de relație avea cu contele? 712 01:04:12,415 --> 01:04:16,806 Era zeul ei, reîncarnarea Domnului. 713 01:04:16,935 --> 01:04:21,884 Poate că Dumnezeu a dezamăgit-o. - Culcându-se cu ea? 714 01:04:22,015 --> 01:04:25,803 Dacă te iei după zvonuri. 715 01:04:25,935 --> 01:04:28,324 Nu, o am de la ea. 716 01:04:28,455 --> 01:04:32,050 Și dumneavoastră știți. Vine săptămânal să se spovedească. 717 01:04:32,175 --> 01:04:36,566 Domnule Maigret, știți ce e secretul spovedaniei? 718 01:04:36,695 --> 01:04:42,725 Da. Dar aș vrea să aflu gândurile dumneavoastră cele mai profunde. Sau și ele sunt secrete? 719 01:04:42,855 --> 01:04:46,484 După părerea mea, Jacotte nu e capabilă de așa ceva. 720 01:04:46,615 --> 01:04:48,970 Dar și eu mai greșesc. 721 01:04:49,095 --> 01:04:52,929 Asta ne apropie, părinte. 722 01:04:53,055 --> 01:04:55,091 Vă mulțumesc pentru onestitate. 723 01:04:56,775 --> 01:05:03,294 Nu uitați că Jacotte, chiar dacă a făcut-o, e nevinovată. 724 01:05:04,495 --> 01:05:09,410 Poate în ochii lui Dumnezeu. Dar în ochii noștri, ai oamenilor... 725 01:05:11,975 --> 01:05:15,490 Ați fi la locul dumneavoastră la Curtea cu Jurați. 726 01:05:24,775 --> 01:05:26,652 Sunteți Dany? 727 01:05:28,375 --> 01:05:32,493 Nu-mi amintesc de toți. Nici nu le cer numele. 728 01:05:33,495 --> 01:05:36,805 Uneori le dau porecle, așa, de amuzament. 729 01:05:36,935 --> 01:05:40,371 Ăsta e un Edouard adevărat, ăla un Félicien. 730 01:05:40,495 --> 01:05:44,807 Dar pe el mi-l amintesc. Nu era un client obișnuit. Îngâmfat, 731 01:05:44,935 --> 01:05:50,646 ar fi putut să-l cheme și Charles-Henri. Nu pretențios, politicos. 732 01:05:50,775 --> 01:05:52,970 Poate chiar prea politicos. 733 01:05:53,095 --> 01:05:57,407 Făcea mereu un gest de strângere. - Da, l-am observat. 734 01:05:57,535 --> 01:06:03,770 Ca și cum ar fi vrut să mă sugrume. Am citit despre Jack Spintecătorul. 735 01:06:03,895 --> 01:06:07,683 Ar fi jucat bine rolul ăsta. - Nu e actor. 736 01:06:07,815 --> 01:06:10,693 Actoria nu e meseria lui. A stat mult? 737 01:06:10,815 --> 01:06:15,969 Da, cam o oră sau două. Și apoi a plătit fără să comenteze. 738 01:06:16,095 --> 01:06:21,488 Îmi plac clienții ca el. Și boxerii se poartă așa, discret. 739 01:06:21,615 --> 01:06:24,288 Dar ăia adorm după. 740 01:06:27,295 --> 01:06:31,493 A făcut ceva rău, acest Philippe de Machinberg? 741 01:06:31,615 --> 01:06:37,406 Chiar și cei îngâmfați pot pierde calea. 742 01:06:37,535 --> 01:06:41,494 Trebuie să depun mărturie? Urăsc asta. 743 01:06:44,895 --> 01:06:48,490 O să rezolvăm împreună. 744 01:07:41,895 --> 01:07:47,288 Păstrează-ți haina. Mergi la Terminus Mozart... 745 01:07:47,415 --> 01:07:53,331 să verifici dacă Mazeron chiar a returnat sandvișul în noaptea aia. 746 01:07:53,455 --> 01:07:57,687 Cum a mers mai departe? - A mers la slujbă să se roage. 747 01:08:08,495 --> 01:08:11,692 Unde ai dormit? - N-am dormit. 748 01:08:16,895 --> 01:08:19,090 Insomnia ta. 749 01:08:25,015 --> 01:08:30,043 Sunt foarte frumoase. Azi nu mai scriu oamenii așa. 750 01:08:30,175 --> 01:08:31,688 Doar în cărți. 751 01:08:32,695 --> 01:08:37,564 Timpul trebuie să se fi oprit. - Sigur le-a fost greu. 752 01:08:37,695 --> 01:08:40,573 A vrut de câteva ori să renunțe. 753 01:08:40,695 --> 01:08:44,893 Citește. Dacă asta nu e iubire... Bine, eu plec. 754 01:08:46,695 --> 01:08:50,165 „Mare prieten al meu, îți simt disperarea... 755 01:08:50,295 --> 01:08:56,689 melancolia ta. Dar încercările există ca să întărească speranța. 756 01:09:00,135 --> 01:09:05,209 Așa trebuie să vezi lucrurile. 757 01:09:00,135 --> 01:09:05,209 Iubirea e singura forță pe care o împărtășim și cea mai de temut. 758 01:09:05,335 --> 01:09:09,214 Căsătoria mea, nașterea lui Philippe... 759 01:09:09,335 --> 01:09:12,486 toate trebuiau să ne facă mai puternici. 760 01:09:12,615 --> 01:09:16,688 Din fericire, nu trebuie să-mi fie teamă că vei face ceva... 761 01:09:16,815 --> 01:09:23,288 care ți-ar putea sta în calea fericirii pe pământ și în cer.” 762 01:09:28,695 --> 01:09:34,645 Ceva care ți-ar putea sta în calea fericirii... 763 01:09:34,775 --> 01:09:37,687 pe pământ și în cer. 764 01:09:43,175 --> 01:09:47,214 „În ciuda tulburării și durerii pentru moartea soțului meu, iată: 765 01:09:47,335 --> 01:09:49,291 Nu fi fatalist. 766 01:09:49,415 --> 01:09:54,933 Poate că acest accident tragic ne va reuni mai curând decât credeam.” 767 01:09:55,055 --> 01:09:56,727 Moeurs? - Da. Ce mai faci? 768 01:09:56,855 --> 01:09:59,767 Bine. Ascultă, suntem amândoi niște proști. 769 01:09:59,895 --> 01:10:02,693 N-ai făcut testul cu parafină. 770 01:10:02,815 --> 01:10:05,932 N-a fost nevoie. A fost crimă, nu sinucidere. 771 01:10:06,055 --> 01:10:08,808 Poți să-l faci acum? - Diseară. 772 01:10:08,935 --> 01:10:11,574 Nu, imediat. - Bine, acum. 773 01:10:11,695 --> 01:10:16,086 Și sună-mă înapoi pe INV.45.19. - Notat. 774 01:10:17,615 --> 01:10:22,689 „Și la mine încep florile bătrâneții să înmugurească pe mâini. 775 01:10:22,815 --> 01:10:28,287 Dar pentru că am fost mereu împreună, nu vom îmbătrâni niciodată.” 776 01:10:34,295 --> 01:10:37,571 Nu e prea greu? - Ce credeți? 777 01:10:37,695 --> 01:10:40,414 Îți merge treaba? 778 01:10:42,335 --> 01:10:45,566 Aproape ai terminat cu scrisorile? 779 01:10:45,695 --> 01:10:48,892 Nu te simți indiscret? - Puțin. 780 01:10:50,895 --> 01:10:53,489 Ce să fac cu ele? Să le ard? 781 01:10:53,615 --> 01:10:55,492 Eu n-aș face-o. 782 01:11:00,695 --> 01:11:02,731 Ăsta e Christiani. Mă duc eu. 783 01:11:03,735 --> 01:11:06,693 Și-a uitat cravata ieri. 784 01:11:21,695 --> 01:11:24,368 Moeurs trebuia să sune, dar mă duc la el. 785 01:11:24,495 --> 01:11:28,773 Sunt noutăți? - Nu chiar. Doar o idee vagă. 786 01:11:28,895 --> 01:11:30,886 Mă întorc pe la șase. 787 01:11:35,375 --> 01:11:37,172 Să te ajut? 788 01:11:37,295 --> 01:11:40,287 Și apoi să-mi murdărești toată casa? 789 01:12:16,695 --> 01:12:18,686 Inspectorul mănâncă aici? 790 01:12:20,855 --> 01:12:22,368 Tu mănânci aici? 791 01:12:22,495 --> 01:12:27,285 Nu, la un restaurant. Asigură-te că te întorci la opt și jumătate. 792 01:12:27,415 --> 01:12:32,887 Ce ți-a spus doctorul Moeurs? - Câteva lucruri foarte interesante. 793 01:12:34,095 --> 01:12:36,051 Fapte certe? 794 01:12:37,615 --> 01:12:40,413 Le-am trecut cu vederea. 795 01:12:41,415 --> 01:12:46,330 Nu poți să le vezi pe toate. - Ba da, domnule. 796 01:12:48,335 --> 01:12:49,848 Bine, ne vedem mai târziu. 797 01:12:57,695 --> 01:13:02,325 Un vin bun. - Avea gusturi. Și la vin. 798 01:13:58,055 --> 01:14:00,694 Jacotte, vreau să-ți arăt ceva. 799 01:14:37,695 --> 01:14:40,414 Ai văzut-o pe Jacotte? - Nu. 800 01:14:42,495 --> 01:14:44,804 La Sainte-Clothilde. Repede. 801 01:14:53,375 --> 01:14:57,812 Doar dimineață, la slujbă. - Și ce mai făcea? 802 01:14:57,935 --> 01:15:01,405 Ce mai făcea? De ce vreți să știți? 803 01:15:02,415 --> 01:15:05,168 Doar n-a făcut ea asta? 804 01:15:05,295 --> 01:15:10,369 Încă nu știu, dar a dispărut. Complet tulburată. 805 01:15:11,695 --> 01:15:16,485 Poate e la prințesă. Dacă a căutat consolare... 806 01:15:16,615 --> 01:15:18,207 poate e acolo. 807 01:15:18,335 --> 01:15:21,133 Mulțumesc. La asta trebuia să mă gândesc. 808 01:15:23,895 --> 01:15:25,692 Rue de Varenne. 809 01:15:25,815 --> 01:15:29,091 Puteam merge pe jos. - Grăbește-te. 810 01:15:36,895 --> 01:15:41,093 Ce impresie ți-a lăsat? - Părea confuză, descumpănită. 811 01:15:41,215 --> 01:15:44,093 Diferită de obicei. - Au luat mașina? 812 01:15:44,215 --> 01:15:46,490 Limuzina. Cu șofer. 813 01:15:46,615 --> 01:15:49,652 De mult? - De peste o jumătate de oră. 814 01:15:50,655 --> 01:15:55,649 Nicio idee unde au mers? - Jacotte poate doar acasă. 815 01:15:55,775 --> 01:16:00,690 Acasă? A, casa contelui. - Da, acolo locuiește. 816 01:16:23,615 --> 01:16:26,288 Ai cheile? - Battesti e acolo. 817 01:16:29,175 --> 01:16:30,893 Apasă pe sonerie. 818 01:16:34,135 --> 01:16:37,013 Cine ți-a dat drumul? - Jacotte. 819 01:16:37,135 --> 01:16:41,367 E aici? E singură? - Da. De ce? 820 01:16:44,095 --> 01:16:47,690 Așteaptă în birou. Am nevoie de un moment. 821 01:16:56,615 --> 01:16:59,925 Hai să vorbim puțin. - Vreți ceva de băut? 822 01:17:00,055 --> 01:17:03,684 Nu am poftă de vin alb acum. Ia loc. 823 01:17:08,815 --> 01:17:13,889 N-am greșit când am crezut că ai inventat povestea aia. 824 01:17:15,495 --> 01:17:20,091 De ce ar cruța un ucigaș și ar strânge tuburile? 825 01:17:20,215 --> 01:17:23,969 Un profesionist n-ar face asta, doar un amator. 826 01:17:25,015 --> 01:17:29,088 Asta reduce considerabil numărul suspecților. 827 01:17:30,175 --> 01:17:36,853 Cum fugi dintr-o grădină înconjurată de ziduri fără să rupi un crenguță? 828 01:17:36,975 --> 01:17:41,093 Oamenii mei au încercat, dar n-au reușit. 829 01:17:42,095 --> 01:17:46,611 Singurul lucru pe care-l putea face era să rămână în casă. 830 01:17:48,335 --> 01:17:52,089 Poate a plecat când ai descoperit cadavrul. 831 01:17:52,215 --> 01:17:58,768 Dar atunci ar fi trebuit să-l auzi. 832 01:17:58,895 --> 01:18:01,853 Unde ai ascuns pistolul? 833 01:18:04,215 --> 01:18:06,934 Afară. Într-un tomberon. 834 01:18:09,015 --> 01:18:12,769 Înainte să vii în seara aia. - Și tuburile? 835 01:18:15,415 --> 01:18:16,928 Și tuburile. 836 01:18:22,375 --> 01:18:28,086 Îți făceai griji pentru amprente? Nu știai că le poți șterge? 837 01:18:29,295 --> 01:18:32,367 Nu sunt profesionistă. Și eram disperată. 838 01:18:33,415 --> 01:18:38,250 Voiam să cer ajutor, să strig. Asta voiam. 839 01:18:39,295 --> 01:18:43,573 De ce ai tras de patru ori? - Am tras de trei ori. 840 01:18:43,695 --> 01:18:48,485 Deci recunoști că ai tras în contele de Saint-Hilaire. 841 01:18:48,615 --> 01:18:50,845 Dar de ce? 842 01:18:50,975 --> 01:18:57,494 Nu erai interesată, nu erai geloasă. Atunci de ce? 843 01:19:01,135 --> 01:19:02,648 Îl iubeam. 844 01:19:09,135 --> 01:19:11,410 L-ai ucis din iubire? 845 01:19:12,815 --> 01:19:16,854 Destul de banal, nu? Probabil se întâmplă des. 846 01:19:18,695 --> 01:19:23,894 I-ai spus asta prințesei? - Ei i-am spus altceva. 847 01:19:25,975 --> 01:19:30,685 Nu trebuie decât să merg la ea ca să verific. 848 01:19:38,415 --> 01:19:43,284 Eram în pat și dormeam. M-a trezit împușcătura. 849 01:19:44,615 --> 01:19:48,164 Am avut imediat un presentiment îngrozitor. 850 01:19:48,295 --> 01:19:52,004 Am alergat în camera lui, credeam că doarme. 851 01:19:52,135 --> 01:19:58,768 Dar era în birou, pe jos, plin de sânge. 852 01:20:00,695 --> 01:20:05,246 Credeam că leșin, dar deodată m-a cuprins furia. 853 01:20:05,375 --> 01:20:11,974 Ai luat arma și ai tras de trei ori ca să-i dai lovitura de grație. 854 01:20:12,095 --> 01:20:17,488 Nu, era deja mort. Nu mai respira. 855 01:20:18,975 --> 01:20:25,767 Am luat arma din nou. Și am strâns tuburile. 856 01:20:25,895 --> 01:20:30,764 Apoi l-am sunat pe Cormičres la Quai d’Orsay. 857 01:20:30,895 --> 01:20:34,285 Și cât l-am așteptat, m-am rugat. 858 01:20:37,295 --> 01:20:43,564 Deci contele de Saint-Hilaire s-a sinucis. 859 01:20:43,695 --> 01:20:45,731 Suntem de acord? 860 01:20:48,295 --> 01:20:51,332 Dar de ce ai vrut să pară o crimă? 861 01:20:53,015 --> 01:20:54,926 Ca să-i salvez sufletul. 862 01:20:56,495 --> 01:20:58,008 Să-i salvez sufletul? 863 01:21:00,095 --> 01:21:06,694 Altfel i-ar fi fost refuzate sacramentele. Și astfel odihna veșnică. 864 01:21:08,815 --> 01:21:11,773 Avea principii religioase stricte. 865 01:21:11,895 --> 01:21:15,774 Prin ce a făcut, risca să fie excomunicat. 866 01:21:15,895 --> 01:21:20,525 Deci o înmormântare civilă și un mormânt comun. 867 01:21:23,295 --> 01:21:28,085 Trebuie să fi avut motive serioase pentru a face asta. 868 01:21:29,895 --> 01:21:31,965 Motivele le știu. 869 01:21:32,095 --> 01:21:37,965 Dar nu m-am gândit niciodată că vor duce la o astfel de decizie. 870 01:21:38,095 --> 01:21:44,364 Deși, de la moartea prințului Hubert, totul ducea în direcția asta. 871 01:21:44,495 --> 01:21:50,365 Ce-l înspăimânta era degradarea fizică. 872 01:21:50,495 --> 01:21:56,650 Corpul îi ceda și mai era și boala lui. 873 01:21:56,775 --> 01:22:00,006 Din câte știu, era perfect sănătos. 874 01:22:00,135 --> 01:22:01,887 Dar nu aici. 875 01:22:02,015 --> 01:22:06,691 Imaginează-ți confruntarea cu femeia vieții lui... 876 01:22:06,815 --> 01:22:09,534 care, în ochii lui, nu se schimbase deloc. 877 01:22:11,695 --> 01:22:15,574 Mi-aș fi dorit atât de mult să fie amândoi fericiți. 878 01:22:15,695 --> 01:22:19,244 Dar așa măcar poate odihni în pace. 879 01:22:19,375 --> 01:22:23,766 În cimitirul celor pioși, protejat de Domnul. 880 01:22:23,895 --> 01:22:28,491 De asta am înscenat totul. Și nu regret. 881 01:22:44,495 --> 01:22:47,771 Când terminați cu mahjong-ul... 882 01:22:47,895 --> 01:22:52,764 vreau s-o escortați pe Jacotte Larrieu la secție. 883 01:22:52,895 --> 01:22:56,774 Da, n-avem ce face. 884 01:22:56,895 --> 01:22:59,011 Deci ea l-a ucis? 885 01:23:03,095 --> 01:23:04,687 N-a fost crimă. 886 01:23:16,375 --> 01:23:18,286 Iată ce vom face. 887 01:23:20,295 --> 01:23:26,530 Vii la biroul meu să dai o nouă declarație. 888 01:23:27,535 --> 01:23:32,211 Judecătorul îți va impune o arestare provizorie de trei-patru zile. 889 01:23:33,215 --> 01:23:39,085 Ce-ți doreai atât de mult, să pregătești înmormântarea contelui... 890 01:23:41,495 --> 01:23:43,486 din păcate, nu va fi posibil. 891 01:23:44,615 --> 01:23:46,924 Voi fi acolo oricum. 892 01:23:47,055 --> 01:23:50,889 Apoi vom reveni asupra cauzei reale a morții lui. 893 01:23:52,215 --> 01:23:54,604 Acum du-te să-ți împachetezi câteva lucruri. 894 01:23:57,495 --> 01:24:01,374 O voi informa personal pe prințesă.75490

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.