All language subtitles for EPORNER.COM - [tgLtmKpHsQ7] Novecenterotico 1 - Italian Classic (1080)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,970 --> 00:00:53,530
Mein Name ist Paolo Guerrieri. Ich bin
der Letzte in der langen Reihe der
2
00:00:53,530 --> 00:00:57,450
Guerrieris. Kinderlos und Alleinerbe
eines riesigen Imperiums.
3
00:00:57,990 --> 00:01:01,610
Allerdings ist der ganze Jahrhundert der
alte Familienbesitz so verschuldet,
4
00:01:01,650 --> 00:01:05,870
dass ich mich gezwungen sah, das
wertvollste Stück, die Villa Guerrieri,
5
00:01:05,870 --> 00:01:06,870
verkaufen.
6
00:01:08,010 --> 00:01:11,750
Nun, ich selbst bin vielleicht an dieser
Entwicklung nicht ganz unschuldig, da
7
00:01:11,750 --> 00:01:13,530
ich, nun ja, Schulden habe.
8
00:01:14,370 --> 00:01:15,370
Spielschulden, Sie verstehen.
9
00:01:16,040 --> 00:01:19,760
Und der Verkauf meines Elternhauses hat
mich buchstäblich in letzter Sekunde vor
10
00:01:19,760 --> 00:01:21,640
ernsthaften Schwierigkeiten bewahrt.
11
00:01:22,500 --> 00:01:27,340
Ja, die Villa Guerrilli. Was sind in und
außerhalb dieses wundervollen Anwesens
12
00:01:27,340 --> 00:01:31,640
im Laufe der Zeit für fantastische Dinge
geschehen? Und von einigen dieser Dinge
13
00:01:31,640 --> 00:01:33,260
werde ich Ihnen heute berichten.
14
00:01:35,820 --> 00:01:39,400
Guten Morgen, Signore Guerrilli. Ich
komme mit guten Neuigkeiten. Es hat sich
15
00:01:39,400 --> 00:01:40,780
ein Käufer für das Anwesen gefunden.
16
00:01:41,140 --> 00:01:42,140
Ja?
17
00:01:42,430 --> 00:01:44,970
Dazu kann man Ihnen wirklich
gratulieren. Ich möchte Sie trotzdem
18
00:01:44,970 --> 00:01:47,530
die Schlüssel zu meinem Elternhaus für
einen weiteren Tag zu überlassen,
19
00:01:47,610 --> 00:01:50,750
Signore. Ich möchte gern Abschied
nehmen, verstehen Sie, von der Stätte
20
00:01:50,750 --> 00:01:54,130
Kindheit. Nach all die Erinnerungen, die
sich an dieses Grundstück knüpfen, all
21
00:01:54,130 --> 00:01:54,949
die Jahre.
22
00:01:54,950 --> 00:01:57,770
Natürlich, das ist kein Problem. Aber
morgen sollte ich die Schlüssel schon
23
00:01:57,770 --> 00:02:00,910
haben. Natürlich, gleich morgen. Dann
kommt der neue... Das versteht ich nicht
24
00:02:00,910 --> 00:02:01,910
von selbst, Signore.
25
00:02:02,030 --> 00:02:03,550
Alles weitere besprechen wir morgen.
26
00:02:08,500 --> 00:02:13,040
Die Generationen derer von Geriri, die
vor mir lebten, werden mir hauptsächlich
27
00:02:13,040 --> 00:02:16,780
wegen einer Leidenschaft in Erinnerung
bleiben, der mehr oder weniger alle
28
00:02:16,780 --> 00:02:19,360
Familienmitglieder freunden. Ich meine
den Sex.
29
00:02:20,080 --> 00:02:24,340
Ich glaube, es gab tatsächlich nur eine
einzige Person, die nicht von diesem
30
00:02:24,340 --> 00:02:28,980
Virus angesteckt war. Meine Großmutter
Maria, die Frau meines Großvaters
31
00:02:28,980 --> 00:02:32,770
Luciano. Er war derjenige, der es am
wildesten von allen trieb.
32
00:02:33,170 --> 00:02:36,690
Allerdings starb er sehr früh. Die
Tuberkulose, für die es damals noch
33
00:02:36,690 --> 00:02:38,590
Heilung gab, hat ihn dahin gerafft.
34
00:02:40,310 --> 00:02:44,430
Nicht, dass ich an mystische Dinge
glaube, nein, aber ich denke, sein
35
00:02:44,430 --> 00:02:48,810
war so etwas wie eine Rache oder
ausgleichende Gerechtigkeit dafür, dass
36
00:02:48,810 --> 00:02:51,750
meiner Oma mal ein ums andere Mal Hörner
aufgesetzt hat.
37
00:03:10,190 --> 00:03:11,350
Das vierte Album.
38
00:03:13,290 --> 00:03:17,190
Kaum, dass ich die vergilbten
Fotografien in Händen hielt, hörte ich
39
00:03:17,190 --> 00:03:21,330
alten Weisen. Ich roch den Garten und
ich sah die Mädchen in ihren weißen
40
00:03:21,330 --> 00:03:23,150
Kleidern umhertollen. Sehr gut.
41
00:03:24,510 --> 00:03:27,990
Kommt ihr Lieben, gehen wir noch ein
Stückchen nach vorn, damit unsere
42
00:03:27,990 --> 00:03:28,990
gut zu erkennen sind.
43
00:03:29,270 --> 00:03:30,270
Ein Stück nach links.
44
00:03:30,550 --> 00:03:31,730
Ja, so ist es gut.
45
00:03:35,870 --> 00:03:41,710
Antonio, der junge Mann, war Lucianos
Neffe, mein Onkel. Mein Großvater war
46
00:03:41,710 --> 00:03:45,650
fanat in den Jungen und auch der
Priester der Familie mochte Antonio am
47
00:03:45,650 --> 00:03:49,710
von allen. Er hätte ihm die Absolution
wohl auch bei einem Kapitalverbrechen
48
00:03:49,710 --> 00:03:50,710
erteilt.
49
00:03:51,790 --> 00:03:56,870
Die Leidenschaft meines Großvaters,
außer der bedagten sexuellen natürlich,
50
00:03:56,870 --> 00:03:57,870
das Meer.
51
00:03:57,910 --> 00:04:01,890
Gemeinsam mit seinem ihm treu ergebenen
Diener Ambroggio segelte er bei jeder
52
00:04:01,890 --> 00:04:05,570
sich bietenden Gelegenheit hinaus, um
den Wind und die Wellen zu genießen.
53
00:04:05,810 --> 00:04:10,210
Dass er bei all diesen Gelegenheiten
nicht allein an Bord war, verschwieg der
54
00:04:10,210 --> 00:04:12,350
hinterlistige Fuchs natürlich seiner
Frau.
55
00:04:12,880 --> 00:04:18,300
Ja, die Liebe von Maria, meiner
Großmama, ging so weit, dass sie ihm vor
56
00:04:18,300 --> 00:04:22,700
Fahrt eigenhändig einen Picknickkorb
zurechtmachte, gefüllt mit den
57
00:04:22,700 --> 00:04:26,660
Speisen und den schmeichelndsten
Tropfen. Nur, dass mein Großvater diese
58
00:04:26,660 --> 00:04:30,680
Mahlzeiten mit seiner Konkubine Miranda
teilte, davon ahnte die Ärmste nichts.
59
00:04:32,900 --> 00:04:35,280
Ist es nicht wunderbar friedlich hier?
60
00:04:41,830 --> 00:04:45,650
Die tosende See, sie deckt dich zu. Sie
lässt die schützende Gischt eine
61
00:04:45,650 --> 00:04:49,190
Erleuchtung sein. Das ist ein altes
italienisches Gedicht.
62
00:04:50,230 --> 00:04:52,990
Gott hat die Haut, Gott will ich das
Herz.
63
00:04:55,430 --> 00:04:57,990
Das ist auch ein Gedicht und es ist von
mir.
64
00:05:30,159 --> 00:05:34,720
Ambroggio, der getreue Basal meines
Opapa, lief sogar auf hoher See, niemals
65
00:05:34,720 --> 00:05:38,360
Wohl seines Herrn außer Acht. Ein
Schlückchen edlen Champagnes aus dem
66
00:05:38,360 --> 00:05:42,640
wohlgefühlten Weinkeller hier, ein
delikat belegtes Canapé dort, es fehlte
67
00:05:42,640 --> 00:05:44,520
Großvater Luciano ein Nichts.
68
00:05:47,740 --> 00:05:49,440
Ja, danke sehr.
69
00:05:49,800 --> 00:05:50,800
Danke.
70
00:05:52,680 --> 00:05:54,400
Gute Traube, das will ich meinen.
71
00:07:32,910 --> 00:07:34,990
Aber Roger, ziehe das Höschen aus.
72
00:08:30,990 --> 00:08:32,490
Ja, mach ihn hart.
73
00:08:32,750 --> 00:08:34,350
Ja, blas den Schwanz.
74
00:08:40,770 --> 00:08:41,770
Ja.
75
00:08:48,070 --> 00:08:50,630
Ich seh richtig durch, Ambroggio.
76
00:09:09,100 --> 00:09:10,280
Und jetzt bin ich hier.
77
00:09:53,520 --> 00:09:57,840
Die See und Großvater Luciano. Zwei
Dinge, die ebenso untrennbar miteinander
78
00:09:57,840 --> 00:10:01,680
verbunden waren, wie Luciano und sein
geliebtes Automobil.
79
00:10:01,920 --> 00:10:05,800
Er konnte Stunden damit verbringen,
seinem Stallknecht zu erklären, wie ein
80
00:10:05,800 --> 00:10:08,820
Vergaser funktioniert, der davon
natürlich nichts wissen wollte.
81
00:10:09,300 --> 00:10:13,100
Übrigens betreibt sein Enkel heute eine
der größten Fiat -Werkstätten des
82
00:10:13,100 --> 00:10:14,100
Landes.
83
00:10:15,940 --> 00:10:20,300
Aber mein Großvater war auch auf seinen
ausgedehnten Spritztouren niemals
84
00:10:20,300 --> 00:10:25,090
allein. Meist fuhr er mit der
bezaubernden Miranda, eben erst erblüht
85
00:10:25,090 --> 00:10:26,470
voller unkreischer Gedanken.
86
00:10:26,870 --> 00:10:30,730
Er pflegte ihr vorzulesen, und das
berührt die Seele einer jeden Frau.
87
00:10:33,270 --> 00:10:35,050
Giorgio war bleich unter Mut.
88
00:10:35,250 --> 00:10:39,830
Er nahm sie in den Arm und bedeckte ihre
Lippen mit Küssen. Ihre bebenden
89
00:10:39,830 --> 00:10:43,810
Schultern erzitterten unter seinen
Händen. Er fuhr langsam unter den Saum
90
00:10:43,810 --> 00:10:49,170
Midas. Er wagte sich, er wagte sich vor
zu der zarten Spitze, die ihre Venus
91
00:10:49,170 --> 00:10:50,170
bedeckte.
92
00:10:50,850 --> 00:10:57,770
Und doch hatte er nicht das Gefühl,
etwas Unrechtes zu tun. Nein, im
93
00:10:57,930 --> 00:11:01,150
Es war wie ein leiser Hauch. Er wusste,
dass sie es will.
94
00:11:01,350 --> 00:11:02,770
Sie blickte zu ihm hoch.
95
00:11:03,530 --> 00:11:07,470
Und er spürte das Verlangen, das ihren
warmen Lenden entströmte.
96
00:11:08,190 --> 00:11:12,190
Jetzt war sie voller Verlangen. Ach, war
es nicht gestern noch ein Blumentopfter
97
00:11:12,190 --> 00:11:16,130
über eine Balustrade flog und dahinter
einer zu untergeröteter Schopf voller
98
00:11:16,130 --> 00:11:19,530
Verachtung. Ein bebender, zitternder
Gedanke.
99
00:11:20,130 --> 00:11:21,650
vermächtigte sich seiner Fantasie.
100
00:11:23,710 --> 00:11:28,430
Und als ob nichts wäre, strechelte er
ihr gekenntes und gewürstetes Haar,
101
00:11:28,430 --> 00:11:32,410
wohlwissend, dass sie ihm ihre intimste
Stelle darbot. Er berührte mit den
102
00:11:32,410 --> 00:11:35,670
Lippen ihre Schenkel und sie glühte vor
Wonne.
103
00:11:35,990 --> 00:11:40,070
Das war es, wonach sie sich die ganze
Zeit gesehnt hatte, ohne dass es jemand
104
00:11:40,070 --> 00:11:41,070
wusste.
105
00:11:41,890 --> 00:11:44,590
Jemand, der ihn nicht kannte, wäre
überrascht, hätte er doch kaum.
106
00:11:45,520 --> 00:11:49,580
Geglaubt, dass dieser große, starke Mann
solch intensiver Zärtlichkeiten fähig
107
00:11:49,580 --> 00:11:50,580
war.
108
00:11:51,360 --> 00:11:53,980
Sehr pikant, naja.
109
00:11:55,040 --> 00:11:59,300
Und während der junge Schurz so zärtlich
mit seinen Küssen bedeckte, da merkte
110
00:11:59,300 --> 00:12:01,800
er, dass sie mehr als nur seine Küsse
wollte.
111
00:12:02,120 --> 00:12:04,440
Sie wollte ihn besitzen, ganz und gar.
112
00:12:04,700 --> 00:12:08,640
Sie zückte vor Verlangen, als sie seine
Manneskraft in ihrer Hand hielt. Zart,
113
00:12:08,660 --> 00:12:09,780
doch unerbittlich.
114
00:12:09,980 --> 00:12:14,020
Er verging vor Vergnügen. Es war seine
Seele, die er ihr zu Füßen legte.
115
00:12:14,240 --> 00:12:18,080
Damit sie nicht gestört würden, brachte
er ihr kleines Lager.
116
00:12:20,740 --> 00:12:25,760
Äste, Gräser, all das diente ihm zur
Tarnung des Liebesnestes.
117
00:12:26,300 --> 00:12:28,700
Und dann schlussendlich war es soweit.
118
00:12:31,080 --> 00:12:37,400
Sie nahm seine langen, starken Arme und
legte sie an ihre zarten Schränke.
119
00:12:48,240 --> 00:12:51,980
Es war, als ob beider lang gehegter
Wunsch in diesem Garten in Erfüllung
120
00:12:52,420 --> 00:12:56,080
Als würden zwei Seelen eins gehalten
durch die Schönheit der Gedanken.
121
00:12:56,540 --> 00:13:00,460
Wahrlich, jede Sekunde schien eine
Ewigkeit zu dauern.
122
00:13:00,960 --> 00:13:04,940
Jedes Wort eine Litanei und jedes
Lächeln eine Einladung.
123
00:13:05,520 --> 00:13:07,160
Einladung? Einladung, ja.
124
00:13:12,620 --> 00:13:17,000
Er begann ihre heißen Blicke auf seiner
Hose zu spüren und voller Verlangen fing
125
00:13:17,000 --> 00:13:22,960
seine Begleiterin an, ihm die Knöpfe
seines Hosenstalles zu öffnen.
126
00:13:25,120 --> 00:13:27,740
Er lehnte sich genüsslich zurück.
127
00:13:31,380 --> 00:13:38,140
Sie umfasste sein Schwert mit einer
Hand. Er
128
00:13:38,140 --> 00:13:39,140
schauerte.
129
00:13:43,280 --> 00:13:44,540
Dabei soll einer lesen können.
130
00:15:17,260 --> 00:15:18,700
Ist das Leben nicht schön?
131
00:16:57,160 --> 00:16:58,960
Ganz tief in deinen Schlamm stecken.
132
00:16:59,760 --> 00:17:00,760
Ja.
133
00:17:46,380 --> 00:17:47,440
Mach die Beine auseinander.
134
00:17:53,720 --> 00:17:55,780
Oh, Peter, was ist denn? Steck ihn
endlich rein.
135
00:22:28,300 --> 00:22:32,580
Ein Großvater Luciano, dieser
unersättliche Lebemann, hat den Ruf
136
00:22:32,580 --> 00:22:37,080
begründet. Und er schuf hier in diesem
Haus ein Refugium der Lust.
137
00:23:42,190 --> 00:23:45,610
Der Krieg steht unmittelbar bevor und
Mussolini hat erste Rekrutierungen
138
00:23:45,610 --> 00:23:47,750
angekündigt. Hallo, Geliebter.
139
00:23:53,550 --> 00:23:54,810
Ein schöner Tag.
140
00:23:57,430 --> 00:23:59,030
Aber du sitzt hier drinnen herum.
141
00:23:59,630 --> 00:24:01,270
Magst du denn gar nicht an die frische
Luft?
142
00:24:01,530 --> 00:24:03,570
Natürlich. Noch ist sie frisch.
143
00:24:03,970 --> 00:24:06,650
Allerdings wird sie schon bald durch den
Rauch der Bomben vergiftet sein.
144
00:24:07,210 --> 00:24:10,950
Yolanda, tja, es wird einen Krieg geben.
145
00:24:12,139 --> 00:24:13,620
Ja, wahrscheinlich wird es das.
146
00:24:13,920 --> 00:24:15,840
Aber du hast ihn nicht angezettelt.
147
00:24:16,260 --> 00:24:18,000
Und kannst nichts dagegen tun.
148
00:24:18,200 --> 00:24:21,060
Und noch kannst du das schöne Wetter
genießen. Ja, du hast recht.
149
00:24:21,620 --> 00:24:24,500
Aber es wird doch wohl erlaubt sein,
sich Gedanken um seine Heimat zu machen.
150
00:24:32,520 --> 00:24:36,460
Der Anblick meiner Beine in Strümpfen
hat sich noch immer abgelehnt. Das tut
151
00:24:36,460 --> 00:24:37,460
auch jetzt.
152
00:24:37,540 --> 00:24:38,820
Möchtest du noch mehr sehen?
153
00:24:41,000 --> 00:24:42,000
Siehe hier.
154
00:24:44,900 --> 00:24:46,020
Wie hübsch er ist.
155
00:25:58,920 --> 00:25:59,920
wieder rein.
156
00:26:00,340 --> 00:26:01,340
Ganz tief.
157
00:26:43,219 --> 00:26:45,200
Das macht er gar nicht schlecht.
158
00:26:45,820 --> 00:26:47,880
Er ist ein echter Geriri, wohlan.
159
00:26:54,140 --> 00:26:55,140
Ganz hart.
160
00:27:03,980 --> 00:27:05,180
Oh ja, oh ja.
161
00:27:06,560 --> 00:27:07,560
Jetzt.
162
00:27:40,110 --> 00:27:43,010
Zu mir kommen in letzter Zeit nicht mehr
viele Schäfchen, die nach dem rechten
163
00:27:43,010 --> 00:27:46,370
Weg suchen. Und wenn sie kommen, dann
erzählen sie mir Sachen, die mich völlig
164
00:27:46,370 --> 00:27:49,450
verwehren. Und dann hört man
verschiedene Leute auch darüber reden.
165
00:27:49,830 --> 00:27:53,230
Ach ja, Herr Prager, warum geht das
denn? Jedenfalls sind mir Dinge zu Ohren
166
00:27:53,230 --> 00:27:56,730
gekommen, die mich als den Geistlichen
ihrer Familie nicht eher ruhig schlafen
167
00:27:56,730 --> 00:27:59,730
lassen, bis ich sie mit ihnen besprechen
kann. Ja, klar. Es geht um einen ihrer
168
00:27:59,730 --> 00:28:01,470
Neffen, um Antonio genauer gesagt.
169
00:28:01,730 --> 00:28:02,589
Um Antonio?
170
00:28:02,590 --> 00:28:05,030
Ja. Heilige Mutter Gottes, was hat er
denn gemacht?
171
00:28:05,370 --> 00:28:08,430
Um es dann vorsichtig auszudrücken, gar
nichts.
172
00:28:09,360 --> 00:28:12,620
Das verstehe ich nicht. Er ist schlau.
Das heißt gar nichts. Er steht nicht. So
173
00:28:12,620 --> 00:28:14,220
reden Sie doch endlich. Einfach schlau.
174
00:28:15,640 --> 00:28:17,740
Auf diesen Schreck muss ich mich erstmal
setzen.
175
00:28:19,280 --> 00:28:22,620
Ein Mitglied der Geriris und die ganze
Stadt war es.
176
00:28:22,940 --> 00:28:24,340
Eine Katastrophe.
177
00:28:25,020 --> 00:28:27,940
Der Ruf der Guerrillas ist nun völlig
ruiniert. Ich bitte für meine Pflicht,
178
00:28:27,940 --> 00:28:29,600
darüber in Kenntnis zu setzen, Signore.
179
00:28:29,980 --> 00:28:33,280
Insbesondere, da ihr Neffe im
heiratsfähigen Alter ist. Und das hat
180
00:28:33,280 --> 00:28:36,400
Zeit. Ja, was machen wir denn da? Man
könnte ja nicht einmal die Ehe
181
00:28:36,560 --> 00:28:38,920
Geschweige denn für Nachkommen sorgen,
so wie ich das sehe.
182
00:28:39,140 --> 00:28:40,740
Aber da muss man doch jetzt was
unternehmen.
183
00:28:41,340 --> 00:28:44,400
Ich bete für Gott, dass dieses kleine
Problem schnell gelöst wird. Denn wie
184
00:28:44,400 --> 00:28:47,520
wissen, hält Gott seine schützende Hand
über all seine Schäfchen. Und besonders
185
00:28:47,520 --> 00:28:50,960
über die, die fleißig sind. Diese
Schande, nein, diese Schande. Und das
186
00:28:54,120 --> 00:28:57,480
Da nehme ich mir doch glatt den Streich.
Ich bete drei Rosenkränze für ihn.
187
00:28:57,480 --> 00:28:58,540
Liebter gar kleine Junge.
188
00:28:58,980 --> 00:29:01,720
Ich möchte nicht so weit gehen, das zu
behaupten. Die einen sagen das.
189
00:29:02,080 --> 00:29:05,640
Wieder andere meinen das Gegenteil. Wem
soll man denn nun sein Ohr schenken? Wem
190
00:29:05,640 --> 00:29:06,960
soll man trauen und wem glauben?
191
00:29:07,200 --> 00:29:10,640
Ich werde das rausfinden. Ich werde ihn
auf den wahren Weg zurückführen, soweit
192
00:29:10,640 --> 00:29:11,640
ich sein Opfer bin.
193
00:29:11,740 --> 00:29:13,900
Ich werde ihn mitnehmen in das Paradies
der Liebe.
194
00:29:14,540 --> 00:29:17,080
Ich meine, dass ich da nicht von großem
Nutzen für Sie sein kann.
195
00:29:17,360 --> 00:29:20,440
Aber wann immer Sie sonst Hilfe
brauchen, ich werde für Sie beten und
196
00:29:20,440 --> 00:29:21,940
selbst kapitulieren. Ich werde dazu
schützen.
197
00:29:22,540 --> 00:29:24,740
Ich bin geneigt, eine beträchtliche
Spende anzunehmen.
198
00:29:25,360 --> 00:29:29,380
Und jetzt entschuldigen Sie mich. Mein
Freund, gehen Sie mit Gott. Doch vorher
199
00:29:29,380 --> 00:29:31,120
nehme ich mir diesen Wengel zur Brust.
200
00:29:32,680 --> 00:29:33,259
Nun,
201
00:29:33,260 --> 00:29:41,400
lieber
202
00:29:41,400 --> 00:29:43,160
Neffe, du hast also Probleme.
203
00:29:45,320 --> 00:29:47,540
Im Dorf erzählt man sich seltsame Dinge.
204
00:29:48,060 --> 00:29:49,960
Was denn für Dinge, Onkel Luciano?
205
00:29:53,900 --> 00:30:00,340
Sie sagen, dass du in gewisser Weise
sexuell... Aber Onkel, ich denke nicht,
206
00:30:00,420 --> 00:30:03,500
dass... Ja, sie sagen, du bist nicht der
Engst, für den ich dich bisher gehalten
207
00:30:03,500 --> 00:30:04,500
habe. Und wenn schon.
208
00:30:05,600 --> 00:30:09,740
Die sollen sich doch um ihre eigenen
Sachen kümmern und nicht um Fremde.
209
00:30:10,260 --> 00:30:14,240
Ach, keiner von uns Geriris hatte je
Probleme.
210
00:30:18,020 --> 00:30:21,180
Und weil ich nicht will, dass der Ruf
unserer Familie ruiniert wird,
211
00:30:26,700 --> 00:30:28,360
Nehme ich dich morgen Abend mit ins
Bordell.
212
00:30:28,900 --> 00:30:31,340
Damit endlich steht, was zu stehen hat.
Einverstanden.
213
00:30:31,560 --> 00:30:34,780
Was immer du sagst. Und jeder im Dorf
wird davon erfahren.
214
00:30:40,500 --> 00:30:44,600
Also, mein lieber Neffe, kein Grund zur
Aufregung. Einfach locker unterziehen.
215
00:30:44,700 --> 00:30:45,700
Ja, ich bemühe mich.
216
00:30:47,340 --> 00:30:48,340
Auf geht's.
217
00:30:57,520 --> 00:30:58,800
Das beste Bordell, nicht wahr?
218
00:30:59,060 --> 00:31:00,260
Richtig, Fancy.
219
00:31:02,580 --> 00:31:06,980
Und so brach Großvater Luciano auf in
die Stadt, um seinen Neffen in der
220
00:31:06,980 --> 00:31:08,620
Familientradition zu unterweisen.
221
00:31:22,960 --> 00:31:28,300
Der Club des Amour, so hieß besagtes
Etablissement, war ebenso berühmt wie
222
00:31:28,300 --> 00:31:32,920
berüchtigt in gewissen Kreisen. Und
Luciano Guerrieri war hier kein
223
00:31:32,960 --> 00:31:37,120
im Gegensatz zu seinem Neffen, den er ja
am heutigen Abend erst im wahrsten
224
00:31:37,120 --> 00:31:39,620
Sinne des Wortes bei den Damen einführen
wollte.
225
00:31:51,340 --> 00:31:52,720
Da wird einem ja ganz anders.
226
00:31:53,000 --> 00:31:54,460
Meine Verehrung.
227
00:32:00,060 --> 00:32:01,060
Fantastisch.
228
00:32:01,500 --> 00:32:03,160
Darf ich Ihnen meinen Neffen vorstellen?
229
00:32:03,640 --> 00:32:05,760
Ein hübscher Knabe, nicht wahr?
230
00:32:06,040 --> 00:32:10,060
So was liegt in der Familie, Signore.
Und die Eltern dieser reitenden Dame
231
00:32:10,060 --> 00:32:11,800
zweifellos auch gut ausgerüstet gewesen.
232
00:32:12,260 --> 00:32:15,540
Ich habe für meinen Neffen eine ganz
bestimmte Darlehensauge gefasst.
233
00:32:19,070 --> 00:32:21,230
Wir gehen, Kleines, wir gehen den Herrn
gesellschaftlich. Komm.
234
00:32:22,130 --> 00:32:24,590
Ja, und du kommst auch mit, man kann ja
nie wissen.
235
00:32:24,830 --> 00:32:26,450
Ein wohlgestaltetes Lauchchen.
236
00:32:28,430 --> 00:32:30,970
Ein Schellen wär böses, da man denkt,
lieber Nesse.
237
00:32:35,750 --> 00:32:37,270
Das dürfte konvenieren.
238
00:32:38,230 --> 00:32:40,610
Ja, hier gilt nur die Liebe, schöner
Mann.
239
00:32:41,430 --> 00:32:45,690
Also komm, lieber, setz dich. Und ihr
auch. Ich habe sie hereingeführt.
240
00:32:46,190 --> 00:32:48,830
Dafür verdiene ich doch eine Belohnung,
nicht wahr?
241
00:32:51,830 --> 00:32:54,390
Sie haben sich Ihre Belohnung wohl schon
ausgesucht.
242
00:32:54,810 --> 00:32:58,170
Meinen Sie nicht, dass wir hier nur
stören würden, gnädigste? Lassen wir die
243
00:32:58,170 --> 00:33:02,190
beiden Turteltäubchen ruhig allein. Ich
könnte mich derweil mit Laila vergnügen.
244
00:33:02,670 --> 00:33:06,410
Aber ja, das können wir jetzt auch
allein. Ihr Gerede hat einmal seine
245
00:33:06,410 --> 00:33:09,390
gebraucht. Also, mein Kleiner, es gilt
und halt die Ohren und alles andere
246
00:33:09,390 --> 00:33:10,390
gerade.
247
00:33:10,860 --> 00:33:15,660
Ist der nicht lustig? Er gehört dir. Bis
bald.
248
00:33:17,460 --> 00:33:18,460
Bis bald.
249
00:33:21,940 --> 00:33:24,160
Vielleicht sollten wir uns ausziehen.
Ja, vielleicht.
250
00:33:25,240 --> 00:33:27,080
Na, was haben wir denn da Hübsches?
251
00:33:34,000 --> 00:33:35,000
Ja,
252
00:33:36,560 --> 00:33:38,000
mach ich mir Rat, guck mal.
253
00:33:39,150 --> 00:33:40,850
Jetzt auf deine Zähnchen ein.
254
00:33:54,950 --> 00:33:56,870
Ein fünfter Arsch.
255
00:34:12,199 --> 00:34:15,639
Mein Pfötzchen schmeckt dir bestimmt
besser, wenn es hübsch, sauber, rosig
256
00:34:15,639 --> 00:34:16,699
frisch gewaschen ist.
257
00:34:24,880 --> 00:34:25,940
Ich mach das.
258
00:34:27,679 --> 00:34:28,679
Gib her.
259
00:34:47,159 --> 00:34:48,600
Ja, jetzt stopf ihn rein.
260
00:34:49,340 --> 00:34:50,440
Ganz rein, Kleiner.
261
00:34:52,560 --> 00:34:53,840
Ich will dich gleich noch ficken.
262
00:34:54,139 --> 00:34:55,139
Hast du gehört?
263
00:35:04,280 --> 00:35:05,280
Leg dich hin.
264
00:35:05,740 --> 00:35:07,760
Ich werde mich mal um dein Schwänzchen
kümmern.
265
00:35:39,140 --> 00:35:41,940
Vielen Dank.
266
00:36:08,320 --> 00:36:09,440
Ach, ja.
267
00:36:16,860 --> 00:36:17,860
Ja.
268
00:36:21,420 --> 00:36:23,340
Ja, blase mir auf.
269
00:36:23,720 --> 00:36:24,760
Weiter so.
270
00:36:33,310 --> 00:36:35,550
Das ist eine richtige Fickmaschine.
271
00:36:41,230 --> 00:36:43,250
Ja, pump ihn auf, du Miststück.
272
00:36:45,270 --> 00:36:47,210
Warte mal, das Bein kleidet im Weg.
273
00:36:56,620 --> 00:36:59,540
Ich bin ganz viel froh, wenn deine
Mundfotze... Ja.
274
00:37:00,980 --> 00:37:02,440
Jetzt will ich dich auch mal fängen.
275
00:37:02,680 --> 00:37:04,980
Ja, dann lässt dich was anstehen. So,
ja.
276
00:37:07,280 --> 00:37:08,540
Ja, genau so.
277
00:37:10,800 --> 00:37:11,800
So.
278
00:37:12,200 --> 00:37:13,200
Ja.
279
00:37:13,860 --> 00:37:16,860
Bewegung. Hier, Schönheit, vergiss meine
Latte nicht.
280
00:37:27,130 --> 00:37:29,010
Es geht. Es geht nicht.
281
00:37:29,250 --> 00:37:30,250
Es geht.
282
00:37:30,270 --> 00:37:31,270
Es geht nicht.
283
00:37:40,110 --> 00:37:41,110
Gewaltig.
284
00:38:03,360 --> 00:38:06,420
Jetzt stoße ich dir dein Arschloch
durch, Liebchen.
285
00:38:11,780 --> 00:38:14,280
Das sieht geil aus.
286
00:38:25,580 --> 00:38:28,820
Das ist wie ein Brauerei -Pferd, genau
das Richtige für mich.
287
00:38:29,320 --> 00:38:30,320
Hier.
288
00:39:10,700 --> 00:39:12,140
Ein volles nasses Loch hast du da.
289
00:39:26,100 --> 00:39:29,820
Oh ja.
290
00:39:31,220 --> 00:39:34,200
Oh ja.
291
00:39:39,150 --> 00:39:41,450
Sei still und nutz meinen Finger, du
Fotze.
292
00:39:42,030 --> 00:39:43,030
Ja.
293
00:39:43,730 --> 00:39:45,150
Oh, Tempo.
294
00:39:46,610 --> 00:39:47,610
Ja.
295
00:39:50,470 --> 00:39:52,170
Ich mach dich geil.
296
00:39:54,290 --> 00:39:55,290
Ja.
297
00:40:01,030 --> 00:40:02,030
Oh, ja.
298
00:40:02,530 --> 00:40:04,510
Lecken kannst du das, muss man dir
lassen.
299
00:40:15,880 --> 00:40:17,260
Ich will, dass du kommst, du Schlampe.
300
00:40:18,480 --> 00:40:19,480
Los.
301
00:40:38,380 --> 00:40:39,380
Ja, los.
302
00:40:45,890 --> 00:40:47,070
Das tut gut.
303
00:40:48,010 --> 00:40:49,550
Das tut ja so gut.
304
00:40:53,650 --> 00:40:57,270
Also dann, ich wickse dich jetzt voll.
305
00:41:13,360 --> 00:41:14,800
Ich komme, ich muss es tun.
306
00:41:15,660 --> 00:41:17,780
Du Fotze, ich wick's dich gleich an.
307
00:41:18,280 --> 00:41:19,280
Ich schwör's dir.
308
00:41:25,840 --> 00:41:27,540
Auf die geile Polle, Fotze.
309
00:41:36,040 --> 00:41:37,840
Brüll dir meinen Saft, du Sau.
310
00:41:55,210 --> 00:41:56,210
Vielen Dank.
311
00:42:24,680 --> 00:42:25,680
Nichts dafür.
312
00:42:26,080 --> 00:42:27,080
Wie schade.
313
00:42:27,320 --> 00:42:28,540
Na, was machen wir denn da?
314
00:42:29,160 --> 00:42:30,160
Ja.
315
00:42:31,120 --> 00:42:34,720
Das war doch Ihre Schuld. Mein Neffe hat
einen Durchhänger und das kommt nicht
316
00:42:34,720 --> 00:42:36,720
von ungefähr. Er ist ein Guerrieri.
317
00:42:36,940 --> 00:42:38,860
Was hast du getan?
318
00:42:39,300 --> 00:42:42,240
Gar nichts. Tut mir leid, ich habe keine
Ahnung. Na dann, vielleicht nächstes
319
00:42:42,240 --> 00:42:43,880
Mal. Oh Gott, diese Schmach.
320
00:42:44,140 --> 00:42:50,380
Der erste Guerrieri seit Generationen,
der reich ist, wo er sein soll.
321
00:42:51,040 --> 00:42:55,100
Möge der Tag verflucht sein, an dem ich
loskomme. Junge, wir gehen. Du wirst was
322
00:42:55,100 --> 00:42:56,740
erleben. Komm, jetzt zieh dich an.
323
00:42:57,600 --> 00:42:59,660
Beruf verfehlt. Los, raus.
324
00:43:00,160 --> 00:43:01,980
Und Sie sind mir noch beschuldigt.
325
00:43:02,360 --> 00:43:04,940
Aber Signore, haut der einfach ab.
326
00:43:05,440 --> 00:43:08,160
Dieser Mann denkt, er kann hier ficken,
ohne zu bezahlen.
327
00:43:09,040 --> 00:43:12,140
Aber damit lasse ich ihn nicht
durchkommen. Diesmal nicht, Signore.
328
00:43:15,640 --> 00:43:19,620
Tja, Großvater Luciano hatte so seine
Schwächen. Einerseits für Frauen,
329
00:43:19,820 --> 00:43:24,500
andererseits war er aber auch knauserig.
Eins jedoch hatte er im Überfluss, Sinn
330
00:43:24,500 --> 00:43:25,500
für Humor.
331
00:43:25,600 --> 00:43:29,760
So galt sein Interesse bei seinen
Liebesabenteuern nicht immer dem Akt
332
00:43:30,040 --> 00:43:32,200
sondern der damit verbundenen Zeremonie.
333
00:43:32,460 --> 00:43:36,920
Die Krönung seiner skurrilen Fantasien
fand eines Tages in der Familiengruft
334
00:43:36,920 --> 00:43:37,920
statt.
335
00:43:38,500 --> 00:43:42,180
Die Geschichte war so außergewöhnlich,
dass selbst meine Oma darüber lachen
336
00:43:42,180 --> 00:43:46,320
konnte. nachdem sie Luciano mit dem
Nudelholz und der Gerte gehörig
337
00:43:46,320 --> 00:43:50,460
hatte. Schließlich kam das Geld für die
beiden Damen aus ihrer Haushaltskasse.
338
00:45:20,680 --> 00:45:25,080
Du, ich glaube, er ist noch nicht ganz
tot.
339
00:46:29,730 --> 00:46:35,030
Sollen wir denn noch reden? Ich weiß
nicht. Nicht reden, nicht reden.
340
00:46:35,810 --> 00:46:36,810
Schön.
341
00:48:14,540 --> 00:48:15,540
Wie ist das?
342
00:48:22,660 --> 00:48:24,760
Dabei kann kein Mensch tot bleiben.
343
00:49:11,950 --> 00:49:15,930
Ich mag diese bizarren Spielchen, die du
dir immer ausdenkst, Luciano. Und ich
344
00:49:15,930 --> 00:49:16,930
mag diese Fresse.
345
00:49:43,990 --> 00:49:45,710
Oh! Oh!
346
00:50:34,670 --> 00:50:36,490
Das machst du, machst du schlecht.
347
00:50:47,190 --> 00:50:48,190
Steh mal auf.
348
00:51:29,260 --> 00:51:31,080
Macht mich fertig, meine Damen.
349
00:51:36,680 --> 00:51:37,680
Ja.
350
00:51:49,000 --> 00:51:51,760
Los, hol dir die Seele aus deinem
anderen Körper.
351
00:51:54,260 --> 00:51:55,260
Immer rein.
352
00:51:55,720 --> 00:51:57,400
Komm raus mit der Zunge.
353
00:52:18,350 --> 00:52:19,350
Wie herrlich.
354
00:52:32,770 --> 00:52:33,770
Vielen Dank.
355
00:53:25,420 --> 00:53:30,040
Schneller. Ich brauche das.
356
00:53:33,220 --> 00:53:34,620
Ja.
357
00:53:37,140 --> 00:53:38,340
Ja.
358
00:53:39,160 --> 00:53:40,160
Ja.
359
00:54:21,870 --> 00:54:23,290
Steck mir einen Finger in den Arsch.
360
00:54:25,470 --> 00:54:27,110
Das ist doch eine geile Nummer.
361
00:55:12,720 --> 00:55:15,220
Wenn du nichts weiter vorhast, melde ich
dir doch das Fetzchen.
362
00:55:21,200 --> 00:55:24,740
Nein, hör wieder auf. Ich werde sie mit
meinem Schwanz zum Sprechen bringen.
363
00:55:30,380 --> 00:55:31,380
Pass mich an.
364
00:55:42,720 --> 00:55:43,720
Vielen Dank.
365
00:56:46,450 --> 00:56:48,970
Ja, so ist das.
366
00:57:24,970 --> 00:57:29,010
Großvater Luciano starb allerdings
tatsächlich kurz nach dieser
367
00:57:29,010 --> 00:57:33,150
Begebenheit, und die, die ihn liebten,
und das waren trotz seiner sonderbaren
368
00:57:33,150 --> 00:57:37,910
Eigenarten recht viele, feierten ein
rauschendes Fest, so wie er es
369
00:57:37,910 --> 00:57:39,550
testamentarisch verfügt hatte.
370
00:57:40,510 --> 00:57:45,570
Er ging in Frieden, denn kurz vor seinem
Tod hatte sie ihm all seine Eskapaden
371
00:57:45,570 --> 00:57:50,670
verziehen, und er vererbte ihr sein
ganzes Vermögen, was sie zu einer
372
00:57:50,670 --> 00:57:51,670
Frau machte.
373
00:57:52,050 --> 00:57:57,390
Einzig das wundervolle
Familienautomobil, einen Bentley,
374
00:57:57,390 --> 00:58:00,590
seinem ihm stets treu ergebenen Fahrer
Ambroggio.
375
00:58:05,390 --> 00:58:09,210
Ich sehe ihn noch vor mir, wie er mit
stolz geschwellter Brust über den Lack
376
00:58:09,210 --> 00:58:11,290
wienerte, dass es eine wahre Freude war.
377
00:58:12,030 --> 00:58:14,330
Ja, die Erinnerungen kommen alle wieder.
378
00:58:14,690 --> 00:58:19,410
In dem Moment, in dem ich Abschied nehme
von diesem Haus, fällt mir alles wieder
379
00:58:19,410 --> 00:58:20,410
ein.
380
00:58:21,840 --> 00:58:25,600
Ich konnte zwar damals kaum über die
Tischkante gucken, aber ich spüre die
381
00:58:25,600 --> 00:58:30,020
Atmosphäre dieses Hauses noch heute so,
als ob mein Opa mir erst gestern den
382
00:58:30,020 --> 00:58:34,040
Hosenboden langgezogen hätte, weil ich
Äpfel aus Nachbars Garten gestohlen
383
00:58:34,040 --> 00:58:39,480
hatte. Und ich frage mich, ob nicht all
diese erotischen Verwicklungen ihren
384
00:58:39,480 --> 00:58:41,800
Ursprung in diesem Haus haben.
385
00:59:21,840 --> 00:59:22,840
Was für ein Hater.
386
01:00:05,900 --> 01:00:10,540
Der Bentley war nun einmal das
ureigenste Reich von Ambroggio. Er hegte
387
01:00:10,540 --> 01:00:13,940
pflegte ihn, und ich habe ihn im
Verdacht, dass er heimlich im Fond
388
01:00:13,940 --> 01:00:18,660
übernachtete. Aber weit mehr als der
frühe Tod meines Großvaters hat ihn
389
01:00:18,660 --> 01:00:19,660
anderes getroffen.
390
01:00:20,100 --> 01:00:24,100
Renato, mein Vater, den ich insgeheim
hasste, weil er mich schlug, verlangte
391
01:00:24,100 --> 01:00:27,920
ihm, eine Spielfigur im Spiel seiner
bizarren Gelüste zu sein.
392
01:00:29,860 --> 01:00:33,860
Längst hatte ich herausgefunden, dass
ich eigentlich der Sohn von Antonio war.
393
01:00:34,270 --> 01:00:37,470
mit dem meine Mutter Yolanda lange Jahre
ein Verhältnis gehabt hatte.
394
01:00:38,390 --> 01:00:43,310
Insofern trag mich das Verhalten von
Renato, der gern die Rolle des
395
01:00:43,310 --> 01:00:44,930
einnahm, umso härter.
396
01:00:52,130 --> 01:00:54,030
Ambroggio, ich mache einen kurzen
Spaziergang.
397
01:00:54,430 --> 01:00:56,250
Sehr wohl, pass auf Yolanda auf.
398
01:00:59,710 --> 01:01:03,230
Yolanda, meine Mutter, musste so tun,
als ob sie Ambroggio begehrte.
399
01:01:03,800 --> 01:01:08,280
Denn Renato, dieses Ekel, wollte
heimlich zusehen, wie sie einen anderen
400
01:01:08,280 --> 01:01:12,180
verführte. Der Witz war, dass er jedoch
nicht wusste, dass meine Mutter
401
01:01:12,180 --> 01:01:14,560
tatsächlich ein wenig in Ambrogio
verliebt war.
402
01:01:15,780 --> 01:01:17,440
Gibst du mir Feuer, Ambrogio?
403
01:01:20,360 --> 01:01:21,760
Sehr wohl, gnädige Frau.
404
01:01:40,460 --> 01:01:42,280
Am Radio mir ist langweilig.
405
01:02:21,000 --> 01:02:23,120
Was für ein entzückendes Füßchen.
406
01:03:09,230 --> 01:03:11,450
Nicht nur das Füßchen ist entzückend.
407
01:03:26,230 --> 01:03:27,670
Jemand fällt zu viel an.
408
01:03:41,960 --> 01:03:42,960
Was haben wir denn da?
409
01:03:44,140 --> 01:03:45,340
Wonach sieht's denn aus?
410
01:03:46,860 --> 01:03:51,480
Schwamm. Aber ich mach sie eigentlich
immer größer. Schön, dann kümmern Sie
411
01:03:51,480 --> 01:03:52,078
um mich.
412
01:03:52,080 --> 01:03:53,080
Gut.
413
01:04:23,870 --> 01:04:25,050
Ja, lupsen Sie dran.
414
01:04:32,430 --> 01:04:35,250
Oh ja, das ist geil. Streicheln Sie ihn
mit der Zunge.
415
01:04:44,630 --> 01:04:45,670
Kommt, machen Sie ihn hart.
416
01:04:46,010 --> 01:04:47,010
Weiter.
417
01:04:47,350 --> 01:04:48,350
Weiter.
418
01:04:54,960 --> 01:04:55,960
Das machen Sie gut.
419
01:05:04,840 --> 01:05:05,980
Nicht aufhören.
420
01:05:21,140 --> 01:05:22,360
Und jetzt stecken.
421
01:05:34,700 --> 01:05:35,700
Ja.
422
01:06:37,690 --> 01:06:39,950
Komm her, Liebling. Ich will in dir
blasen.
423
01:07:17,779 --> 01:07:20,580
Ja. Ja.
424
01:07:55,390 --> 01:07:56,390
Komm,
425
01:07:58,270 --> 01:07:59,490
gib dir Mühe, du kleine Schlampe.
426
01:07:59,970 --> 01:08:01,370
Sonst fick ich dich nachher nicht.
427
01:08:29,630 --> 01:08:31,029
Schafroth.
428
01:08:49,309 --> 01:08:51,069
Oh, gefällt Ihnen das?
429
01:08:51,689 --> 01:08:54,430
Nehmen Sie meinen Schwanz in Ihren
Arsch.
430
01:08:56,370 --> 01:09:00,750
Er fühlt mich weiter.
431
01:09:03,649 --> 01:09:04,649
Los,
432
01:09:07,410 --> 01:09:09,510
bleib weiter, du Luder.
433
01:09:23,350 --> 01:09:25,370
Oh Gott.
434
01:09:48,690 --> 01:09:49,690
Ja.
435
01:09:55,530 --> 01:10:00,150
Ja, gib es mir, ihr Hengste. Ich will
es. Ich brauche es.
436
01:10:00,850 --> 01:10:01,850
Ja.
437
01:10:02,690 --> 01:10:04,090
Ja. Ja.
438
01:10:05,070 --> 01:10:06,070
Ja.
439
01:10:06,570 --> 01:10:07,570
Ja.
440
01:10:08,230 --> 01:10:09,350
Ja. Ja.
441
01:10:11,510 --> 01:10:12,510
Ja.
442
01:10:29,070 --> 01:10:30,150
Lachse vor Geilheit.
443
01:11:08,360 --> 01:11:09,600
Ich glaube, mir kommt...
444
01:11:09,600 --> 01:11:24,520
Ich
445
01:11:24,520 --> 01:11:30,960
mache das jetzt.
446
01:11:31,640 --> 01:11:32,640
Ich spritze gleich.
447
01:11:32,800 --> 01:11:33,800
Ich spritze gleich.
448
01:11:58,249 --> 01:11:59,370
Ja, Schatz.
449
01:12:01,810 --> 01:12:03,250
Meiner ist größer als deiner.
450
01:12:03,510 --> 01:12:06,810
Aber zwei gleichzeitig sind auch ein
ganz besonderer Reiz, nicht wahr?
35176
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.