Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:00:56,042 --> 00:00:58,250
[une porte s'ouvre]
4
00:00:58,417 --> 00:00:59,708
[grincement]
5
00:01:01,667 --> 00:01:03,208
[la porte se referme]
6
00:01:15,292 --> 00:01:17,125
[cliquetis métallique]
7
00:01:19,292 --> 00:01:21,667
[musique intrigante]
8
00:01:29,333 --> 00:01:32,375
[mélodie douce]
9
00:01:56,667 --> 00:01:57,958
[elle crie]
10
00:01:58,125 --> 00:01:59,167
Non !
11
00:02:00,083 --> 00:02:01,125
[elle rit]
12
00:02:01,292 --> 00:02:02,375
[musique intrigante]
13
00:02:23,958 --> 00:02:25,083
[elle crie]
14
00:02:25,250 --> 00:02:27,833
[rires]
15
00:03:31,375 --> 00:03:33,083
- [elles gloussent]
- [gémissements]
16
00:03:33,417 --> 00:03:34,875
Oui...
17
00:03:36,250 --> 00:03:37,167
Monseigneur ?
18
00:03:37,333 --> 00:03:38,833
[Targol]
L'ennemi est à nos portes.
19
00:03:39,000 --> 00:03:42,458
Les Ottomans sont cruels
d'interrompre notre amour.
20
00:03:42,625 --> 00:03:44,667
Ils le paieront, ma bien-aimée.
21
00:03:49,500 --> 00:03:51,042
Allez, venez.
22
00:04:01,125 --> 00:04:02,000
Cette guerre
23
00:04:02,167 --> 00:04:06,583
est-elle nécessaire ?
Ne peut-on tous vivre en paix ?
24
00:04:08,083 --> 00:04:10,792
Tu es ma raison de vivre,
douce Elisabeta.
25
00:04:10,958 --> 00:04:13,792
Je t'en prie,
prends soin de toi, mon roi...
26
00:04:13,958 --> 00:04:15,042
Ma vie.
27
00:04:16,291 --> 00:04:19,625
Puisque je ne saurais vivre sans toi.
28
00:04:24,458 --> 00:04:26,917
[musique mélancolique]
29
00:04:46,833 --> 00:04:48,250
La guerre vous attend.
30
00:04:48,417 --> 00:04:49,875
La victoire est vôtre.
31
00:04:50,042 --> 00:04:52,250
Mes hommes
t'emmènent à Vilmur,
32
00:04:52,417 --> 00:04:53,708
tu y seras protégée.
33
00:05:07,292 --> 00:05:09,167
[le cardinal]
Princeps invictus,
34
00:05:09,333 --> 00:05:11,542
et iustarum animarum,
35
00:05:11,833 --> 00:05:14,625
nos in proelio defendamus.
36
00:05:14,792 --> 00:05:17,542
Tutela nostra
esto a malitia et laqueis...
37
00:05:18,125 --> 00:05:19,083
diaboli.
38
00:05:19,250 --> 00:05:20,292
In nomine Patris,
39
00:05:21,167 --> 00:05:22,458
et Filii...
40
00:05:23,000 --> 00:05:24,625
et Spiritus Sancti.
41
00:05:25,625 --> 00:05:26,500
Amen.
42
00:05:26,667 --> 00:05:29,042
Cette bataille sera sanglante,
43
00:05:29,208 --> 00:05:30,292
Votre Eminence.
44
00:05:30,792 --> 00:05:33,042
Les morts se compteront par milliers.
45
00:05:35,375 --> 00:05:37,583
Est-ce vraiment la volonté de Dieu ?
46
00:05:37,750 --> 00:05:39,917
Nous sommes le dernier bastion
contre les musulmans.
47
00:05:40,083 --> 00:05:42,125
Avez-vous foi en notre Seigneur ?
48
00:05:42,292 --> 00:05:45,500
Bien sûr.
Je suis prêt à mourir pour Lui.
49
00:05:45,667 --> 00:05:48,125
Alors, chassez ces barbares,
sans pitié.
50
00:05:49,500 --> 00:05:53,000
Je me battrai en Son nom,
mais je désire une faveur.
51
00:05:54,292 --> 00:05:55,458
Je vous écoute.
52
00:06:02,458 --> 00:06:04,500
Je veux qu'Il épargne ma femme.
53
00:06:05,042 --> 00:06:08,375
Si elle ne survit pas,
je ne pourrai pas continuer.
54
00:06:08,542 --> 00:06:11,833
Plus rien ne m'importerait,
la vie me serait insupportable.
55
00:06:13,083 --> 00:06:15,750
Calmez-vous,
vous risquez de blasphémer.
56
00:06:15,917 --> 00:06:18,542
Le Seigneur vous a donné la vie,
honorez-la.
57
00:06:18,708 --> 00:06:21,083
Mais Il m'a aussi donné l'amour.
58
00:06:22,208 --> 00:06:26,375
Dieu ne peut me reprocher
de ne pouvoir vivre sans lui.
59
00:06:26,542 --> 00:06:30,208
S'Il lui ôte la vie,
qu'Il ôte la mienne aussi.
60
00:06:32,792 --> 00:06:34,625
Je prierai pour vous.
61
00:06:35,375 --> 00:06:38,250
Non, ne le priez pas. Dites-Lui.
62
00:06:39,458 --> 00:06:41,292
[musique intrigante]
63
00:06:44,042 --> 00:06:45,250
Pour le prince.
64
00:07:53,250 --> 00:07:54,542
[chocs en rythme]
65
00:08:04,917 --> 00:08:06,292
[Targol]
Ils sont dans la forêt.
66
00:08:14,042 --> 00:08:15,708
Quel est votre plan ?
67
00:08:19,417 --> 00:08:20,917
Laissez-les venir.
68
00:08:47,958 --> 00:08:49,167
À moi, mes hommes !
69
00:08:49,333 --> 00:08:50,500
Partez, Altesse !
70
00:08:51,125 --> 00:08:52,083
Fuyez !
71
00:08:52,792 --> 00:08:54,042
Sauvez-vous !
72
00:08:54,208 --> 00:08:55,708
[hurlements]
73
00:08:58,375 --> 00:09:00,250
Percez les barils !
74
00:09:11,375 --> 00:09:13,792
[acclamations]
75
00:10:09,667 --> 00:10:11,500
[musique funeste]
76
00:10:32,917 --> 00:10:35,125
Vlad ! La princesse.
77
00:10:37,458 --> 00:10:39,708
- Parle.
- Il y a eu une embuscade.
78
00:10:39,875 --> 00:10:42,750
- Elle a réussi à s'échapper.
- Où est-elle ?
79
00:10:42,917 --> 00:10:44,625
Dans la forêt des loups.
80
00:10:46,250 --> 00:10:47,958
[musique inquiétante]
81
00:10:53,083 --> 00:10:54,500
Ya ! Ya !
82
00:11:11,167 --> 00:11:12,250
[elle crie]
83
00:11:46,458 --> 00:11:47,542
[claquement]
84
00:11:47,708 --> 00:11:50,250
[musique triste]
85
00:11:59,542 --> 00:12:02,375
[elle gémit]
86
00:12:09,583 --> 00:12:11,750
[musique inquiétante]
87
00:12:25,125 --> 00:12:26,042
Pitié.
88
00:12:35,250 --> 00:12:37,417
[musique triste]
89
00:12:41,792 --> 00:12:42,708
Non !
90
00:12:43,083 --> 00:12:44,292
Mon prince...
91
00:12:50,583 --> 00:12:52,542
- Non !
- [il grogne]
92
00:12:53,583 --> 00:12:55,000
[il sanglote]
93
00:13:06,750 --> 00:13:08,375
[le tonnerre gronde]
94
00:13:38,792 --> 00:13:40,958
[musique intrigante]
95
00:13:49,958 --> 00:13:52,583
Ma femme est morte.
96
00:13:53,292 --> 00:13:55,333
Nous avons prié pour elle.
97
00:13:55,500 --> 00:13:57,625
Dieu serait-Il sourd ?
98
00:13:57,792 --> 00:14:00,292
Ou n'avez-vous pas prié
suffisamment ?
99
00:14:00,458 --> 00:14:03,000
Mon prince, Dieu a Ses raisons.
100
00:14:03,167 --> 00:14:06,292
Il ne nous appartient pas
de les remettre en question.
101
00:14:06,458 --> 00:14:09,958
- Il avait un autre destin pour elle.
- Elle n'a aucun destin.
102
00:14:10,333 --> 00:14:11,458
Elle est morte !
103
00:14:11,875 --> 00:14:14,708
Il ne m'a même pas permis
de lui dire adieu.
104
00:14:14,875 --> 00:14:18,625
Je vous prie à genoux,
dites-Lui qu'il faut me la ramener.
105
00:14:18,792 --> 00:14:20,042
C'est impossible.
106
00:14:20,208 --> 00:14:22,583
Et pourquoi ? Pourquoi ?
107
00:14:22,750 --> 00:14:26,208
Parce que Dieu
ne pratique pas la réincarnation.
108
00:14:26,375 --> 00:14:29,250
Mais Il est capable de miracles,
vous le savez.
109
00:14:29,417 --> 00:14:30,792
Vous le savez !
110
00:14:31,542 --> 00:14:35,375
Si vous priez suffisamment,
Il vous écoutera, j'en suis sûr.
111
00:14:36,208 --> 00:14:38,542
Pitié, dites-le-Lui.
112
00:14:39,750 --> 00:14:40,708
Dites-Lui !
113
00:14:40,875 --> 00:14:42,042
C'était...
114
00:14:42,208 --> 00:14:45,083
une bonne chrétienne, à l'âme pure.
115
00:14:45,250 --> 00:14:48,708
Je suis persuadé que Dieu
prendra bien soin d'elle.
116
00:14:48,875 --> 00:14:52,292
Oui, mais moi ?
J'ai fait tout ce qu'Il a voulu.
117
00:14:52,458 --> 00:14:54,208
Mon âme est souillée à jamais
118
00:14:54,375 --> 00:14:56,667
du sang des hommes
que j'ai massacrés.
119
00:14:56,833 --> 00:14:58,667
[le cardinal]
Je n'ai pas les réponses.
120
00:14:58,833 --> 00:14:59,833
Je ne suis
121
00:15:00,000 --> 00:15:02,208
que Son humble messager.
122
00:15:02,375 --> 00:15:03,417
Bien.
123
00:15:03,583 --> 00:15:07,500
J'ai un message que je veux
que vous Lui transmettiez.
124
00:15:13,958 --> 00:15:15,042
[le cardinal gémit]
125
00:15:17,333 --> 00:15:18,708
Dites à votre dieu
126
00:15:18,875 --> 00:15:21,583
qu'en attendant
qu'il me ramène ma femme,
127
00:15:21,750 --> 00:15:23,958
ma vie ne sera plus entre ses mains.
128
00:15:26,167 --> 00:15:28,625
[musique sombre]
129
00:15:31,708 --> 00:15:33,125
[coups de tonnerre]
130
00:15:57,375 --> 00:15:59,708
- [cloches]
- [Dumont] Quand est-il arrivé ?
131
00:15:59,875 --> 00:16:01,875
Il y a dix minutes, environ.
132
00:16:02,042 --> 00:16:02,917
[cris]
133
00:16:03,083 --> 00:16:05,583
- Où est-il ?
- Dans la chapelle,
134
00:16:05,750 --> 00:16:09,000
ça me semblait plus approprié.
- Vous avez bien fait.
135
00:16:17,375 --> 00:16:18,917
(Laissez-le finir de prier.)
136
00:16:19,417 --> 00:16:20,333
[pop]
137
00:16:23,208 --> 00:16:24,083
Mon Père ?
138
00:16:25,542 --> 00:16:28,375
Ah. Dr Dumont, je présume ?
139
00:16:28,542 --> 00:16:29,375
Oui.
140
00:16:29,708 --> 00:16:31,208
Votre chapelle est jolie.
141
00:16:32,042 --> 00:16:33,417
Euh, en effet.
142
00:16:33,583 --> 00:16:34,667
Merci d'avoir fait
143
00:16:34,833 --> 00:16:37,250
le voyage.
Il a dû être long et difficile.
144
00:16:37,667 --> 00:16:39,750
Éreintant, il faut l'admettre.
145
00:16:39,917 --> 00:16:42,583
C'est pourquoi
j'ai pris ce rafraîchissement,
146
00:16:42,750 --> 00:16:44,292
ça ne vous dérange pas ?
147
00:16:44,458 --> 00:16:45,458
Pas du tout.
148
00:16:45,625 --> 00:16:46,583
C'est aimable.
149
00:16:48,250 --> 00:16:51,458
Cela doit être meilleur
que la bière de ma Bavière natale.
150
00:16:51,833 --> 00:16:53,500
Désolé de vous accueillir
151
00:16:53,667 --> 00:16:54,792
si peu gracieusement,
152
00:16:54,958 --> 00:16:58,875
mais l'administration
ne soutient pas votre présence ici.
153
00:16:59,042 --> 00:17:00,375
J'en ai l'habitude.
154
00:17:00,542 --> 00:17:03,792
L'Église et les scientifiques
ne s'entendent pas toujours.
155
00:17:04,291 --> 00:17:05,541
C'est pourquoi
156
00:17:05,708 --> 00:17:07,833
le Vatican a pris l'habitude
157
00:17:08,000 --> 00:17:11,875
de confier les cas préoccupants...
à nous.
158
00:17:12,458 --> 00:17:14,833
Ce cas demande
une grande attention,
159
00:17:15,000 --> 00:17:17,291
car la reine d'Angleterre
est concernée.
160
00:17:17,458 --> 00:17:18,583
La reine ?
161
00:17:19,166 --> 00:17:20,333
J'ai hâte.
162
00:17:25,416 --> 00:17:26,750
[rire dément]
163
00:17:26,916 --> 00:17:28,083
Non, non, non.
164
00:17:28,250 --> 00:17:31,208
Il y a la cérémonie
du centenaire de la Révolution
165
00:17:31,375 --> 00:17:32,542
dans quelques jours.
166
00:17:32,708 --> 00:17:34,417
- L'excitation est partout.
- [il aboie]
167
00:17:34,708 --> 00:17:36,833
[ricanement]
168
00:17:37,417 --> 00:17:39,583
[hurlements au loin]
169
00:17:44,833 --> 00:17:47,000
[musique énigmatique]
170
00:18:04,292 --> 00:18:05,792
(Fermez la porte.)
171
00:18:11,875 --> 00:18:15,583
Elle a beaucoup de chaînes.
Vous craignez qu'elle s'envole ?
172
00:18:15,750 --> 00:18:18,083
Elle était agressive en arrivant.
173
00:18:18,417 --> 00:18:20,042
Une vraie bête.
174
00:18:20,250 --> 00:18:23,625
Hm, même les animaux
ont droit à un peu d'humanité.
175
00:18:23,792 --> 00:18:25,917
Que savons-nous à son sujet ?
176
00:18:26,083 --> 00:18:27,292
S'il vous plaît.
177
00:18:30,250 --> 00:18:33,292
"Maria de Montebello, 25 ans,
de Bologne en Italie.
178
00:18:34,250 --> 00:18:35,250
"Fiancée
179
00:18:35,417 --> 00:18:39,125
"à M. Henry William Spencer,
consul ici à Paris
180
00:18:39,292 --> 00:18:40,917
"et petit-neveu
181
00:18:41,083 --> 00:18:43,417
"par alliance de la reine."
182
00:18:43,583 --> 00:18:45,375
L'affaire est donc délicate.
183
00:18:45,542 --> 00:18:47,125
Plus que cela. Sensible.
184
00:18:47,292 --> 00:18:48,542
Avez-vous autre chose
185
00:18:48,708 --> 00:18:49,583
à me dire ?
186
00:18:49,750 --> 00:18:52,167
Tout a commencé durant le mariage
187
00:18:52,333 --> 00:18:54,833
qui a eu lieu
dans la propriété familiale,
188
00:18:55,000 --> 00:18:57,125
Maria ayant refusé
d'aller à l'église.
189
00:18:57,708 --> 00:18:59,792
Cependant, le marié avait invité
190
00:18:59,958 --> 00:19:02,750
l'évêque de Westminster
pour bénir l'union.
191
00:19:02,917 --> 00:19:04,292
À la vue de cet homme,
192
00:19:04,458 --> 00:19:08,583
la mariée fut saisie d'hystérie
et d'un appétit sexuel
193
00:19:08,750 --> 00:19:10,625
dépassant l'entendement.
194
00:19:10,792 --> 00:19:14,167
Les appétits sont signes
de bonne santé, je crois.
195
00:19:14,333 --> 00:19:15,958
Oui, mais avec modération.
196
00:19:16,125 --> 00:19:17,917
- Puis-je ?
- Bien sûr.
197
00:19:19,000 --> 00:19:22,917
"Née le 18 mars 1759."
198
00:19:23,708 --> 00:19:25,833
L'administration a dû se tromper.
199
00:19:26,000 --> 00:19:27,375
Cela voudrait dire...
200
00:19:27,542 --> 00:19:29,917
Qu'elle va sur ses 130 ans,
en effet.
201
00:19:30,875 --> 00:19:32,250
130 ?
202
00:19:34,000 --> 00:19:36,750
Vous pensez
que c'est une créature du diable ?
203
00:19:37,792 --> 00:19:39,750
C'est une conclusion hâtive.
204
00:19:40,708 --> 00:19:43,667
Quand une situation échappe
à notre compréhension,
205
00:19:43,833 --> 00:19:47,083
nous y voyons œuvre du Diable.
206
00:19:47,250 --> 00:19:48,292
Son âge
207
00:19:48,458 --> 00:19:52,250
et le fait qu'elle soit allergique
aux représentants de Dieu
208
00:19:52,417 --> 00:19:55,375
ne sont que des symptômes,
pas une maladie.
209
00:19:56,542 --> 00:19:58,708
Dans des cas comme celui-ci,
210
00:19:58,875 --> 00:20:02,042
il faut étudier
et observer sans préjugés.
211
00:20:02,208 --> 00:20:05,750
Nous devons suivre les règles
et les lois de la nature,
212
00:20:05,917 --> 00:20:07,917
de la science, des mathématiques,
213
00:20:08,083 --> 00:20:11,000
non celles de la superstition
ou de l'Église qui,
214
00:20:11,167 --> 00:20:13,708
je l'admets, peuvent être obscures.
215
00:20:13,875 --> 00:20:16,292
Il faut avant tout aborder ceci
216
00:20:16,458 --> 00:20:18,167
comme une enquête criminelle.
217
00:20:18,333 --> 00:20:20,083
Nous établissions un fait,
218
00:20:20,250 --> 00:20:22,167
nous en déduisons les mobiles,
219
00:20:23,000 --> 00:20:25,333
les circonstances, le lieu...
220
00:20:25,833 --> 00:20:27,542
Tenez-moi ceci, je vous prie.
221
00:20:29,250 --> 00:20:30,417
Et l'arme du crime.
222
00:20:32,750 --> 00:20:33,708
[elle rit]
223
00:20:33,875 --> 00:20:36,375
La congrégation se penche
sur ce phénomène
224
00:20:36,542 --> 00:20:39,250
depuis plus de 400 ans.
Et moi, depuis plus de 30.
225
00:20:39,958 --> 00:20:41,875
Je peux affirmer officiellement
226
00:20:42,042 --> 00:20:44,875
que vous êtes le premier
à avoir capturé
227
00:20:45,042 --> 00:20:46,542
un spécimen vivant.
228
00:20:46,708 --> 00:20:49,208
- Félicitations.
- Merci.
229
00:20:50,875 --> 00:20:52,750
Mais qu'ai-je capturé ?
230
00:20:53,083 --> 00:20:54,250
Un vampire.
231
00:20:54,417 --> 00:20:56,208
Ne l'écoutez pas, docteur.
232
00:20:56,667 --> 00:20:57,958
Aidez-moi.
233
00:20:58,625 --> 00:21:01,583
Je vous laisserai faire
tout ce que vous voulez.
234
00:21:03,000 --> 00:21:04,708
[respiration sifflante]
235
00:21:07,125 --> 00:21:08,917
Souriez, s'il vous plaît.
236
00:21:10,500 --> 00:21:11,958
Les canines proéminentes
237
00:21:12,125 --> 00:21:13,583
peuvent être une piste.
238
00:21:13,750 --> 00:21:17,042
Elles peuvent aussi avoir
une explication rationnelle.
239
00:21:17,708 --> 00:21:20,042
Il faut donc trouver
d'autres preuves.
240
00:21:21,750 --> 00:21:23,167
Cette créature,
241
00:21:23,333 --> 00:21:25,792
comme toute autre,
est œuvre du Seigneur.
242
00:21:25,958 --> 00:21:28,167
Mais pour une raison mystérieuse,
243
00:21:28,333 --> 00:21:30,875
le Tout-Puissant
semble avoir d'autres projets
244
00:21:31,042 --> 00:21:31,917
pour elle.
245
00:21:32,083 --> 00:21:34,083
- [elle sanglote]
- Contrairement
246
00:21:34,250 --> 00:21:35,208
à ce qu'on croit,
247
00:21:35,375 --> 00:21:37,792
les vampires s'adaptent bien
à la lumière.
248
00:21:37,958 --> 00:21:39,375
Ce qu'ils ne supportent pas,
249
00:21:39,542 --> 00:21:41,875
c'est le rayonnement direct
du Soleil.
250
00:21:42,958 --> 00:21:44,167
[elle hurle]
251
00:21:47,458 --> 00:21:49,708
C'est de la folie,
ce que vous dites.
252
00:21:49,875 --> 00:21:50,708
Peut-être.
253
00:21:50,833 --> 00:21:52,417
Cela pourrait être
254
00:21:52,583 --> 00:21:55,750
une anomalie de la nature,
nous devons donc continuer
255
00:21:55,917 --> 00:21:58,375
jusqu'à trouver
une preuve irréfutable.
256
00:22:00,708 --> 00:22:01,625
[elle rit]
257
00:22:02,167 --> 00:22:03,042
Bon.
258
00:22:03,208 --> 00:22:06,375
Voici la preuve que nous cherchions,
qu'en dites-vous ?
259
00:22:08,375 --> 00:22:11,042
Cela dépasse la science
et l'entendement.
260
00:22:11,208 --> 00:22:12,667
D'où ma présence.
261
00:22:19,208 --> 00:22:20,583
Ma chère enfant,
262
00:22:21,542 --> 00:22:23,500
puis-je vous appeler Maria ?
263
00:22:24,958 --> 00:22:26,333
Bien sûr.
264
00:22:26,500 --> 00:22:29,083
Vous pouvez m'appeler
comme vous voulez.
265
00:22:29,917 --> 00:22:31,833
- Je suis toute à vous.
- Maria.
266
00:22:32,708 --> 00:22:34,167
Répondez à mes questions
267
00:22:34,333 --> 00:22:36,583
et je vous donnerai
ce que vous voulez.
268
00:22:37,667 --> 00:22:39,167
Tout ce que je désire ?
269
00:22:39,333 --> 00:22:41,375
Ce dont vous avez besoin.
270
00:22:41,833 --> 00:22:43,500
[elle ricane]
271
00:22:43,667 --> 00:22:46,000
Approchez, mon fils.
La science exige
272
00:22:46,167 --> 00:22:47,583
des sacrifices.
273
00:22:47,750 --> 00:22:50,042
- Êtes-vous prêt à en faire un ?
- J'imagine.
274
00:22:50,208 --> 00:22:51,042
Très bien.
275
00:22:52,167 --> 00:22:53,125
Que faites-vous ?
276
00:22:53,292 --> 00:22:56,542
Du sang.
Une maigre contribution à la science.
277
00:22:56,708 --> 00:22:59,625
Je vous offrirai une soupe,
vous serez comme neuf.
278
00:23:03,417 --> 00:23:04,292
Merci.
279
00:23:07,500 --> 00:23:09,708
Merci, mon Père.
280
00:23:14,375 --> 00:23:15,292
Maria,
281
00:23:15,458 --> 00:23:17,500
votre cou, je peux le voir ?
282
00:23:18,292 --> 00:23:19,583
[elle ronronne]
283
00:23:19,750 --> 00:23:22,417
Ce n'est pas un vampire
de première génération.
284
00:23:22,792 --> 00:23:24,708
Il peut y en avoir d'autres ?
285
00:23:24,875 --> 00:23:28,125
Sans aucun doute.
Nous cherchons la source
286
00:23:28,292 --> 00:23:29,625
depuis 400 ans.
287
00:23:29,792 --> 00:23:31,208
- La source ?
- Oui.
288
00:23:31,625 --> 00:23:33,458
Mon maître.
289
00:23:38,708 --> 00:23:39,750
Qui est-il ?
290
00:23:41,792 --> 00:23:43,458
Comment s'appelle-t-il ?
291
00:23:45,458 --> 00:23:46,875
Où peut-on le trouver ?
292
00:23:47,042 --> 00:23:49,542
Non, pas la peine.
Il vous trouvera.
293
00:23:49,708 --> 00:23:51,000
Il est à Paris ?
294
00:23:51,167 --> 00:23:53,417
Non, mais bientôt.
295
00:23:53,958 --> 00:23:55,042
À moi !
296
00:23:55,208 --> 00:23:56,417
[sanglots]
297
00:23:56,583 --> 00:23:58,125
Maria ? Maria ?
298
00:23:58,292 --> 00:24:00,875
- Pitié, donnez-m'en encore.
- Maria.
299
00:24:01,042 --> 00:24:02,833
- [elle pleure]
- Qui est-il ?
300
00:24:04,542 --> 00:24:06,042
C'est un prince.
301
00:24:06,542 --> 00:24:08,292
- Un prince ?
- Hm, hm.
302
00:24:09,625 --> 00:24:10,708
Il est là
303
00:24:10,875 --> 00:24:12,250
pour les célébrations ?
304
00:24:12,417 --> 00:24:17,917
Non, il est là
pour retrouver sa princesse.
305
00:24:18,083 --> 00:24:20,917
Sa princesse ? De qui s'agit-il ?
306
00:24:22,625 --> 00:24:24,167
De quoi a-t-elle l'air ?
307
00:24:27,417 --> 00:24:29,458
D'une femme magnifique.
308
00:24:31,542 --> 00:24:33,083
Allez, encore du sang.
309
00:24:34,042 --> 00:24:36,958
Vous en avez eu assez.
Plus,
310
00:24:37,125 --> 00:24:40,458
ce serait de la gourmandise.
- Quelle est votre conclusion ?
311
00:24:40,875 --> 00:24:44,833
Il nous faut trouver une princesse
qui nous mènera à son prince.
312
00:24:45,500 --> 00:24:48,042
- Bonne chance.
- [elle rit]
313
00:24:57,667 --> 00:25:00,750
[musique inquiétante]
314
00:25:12,167 --> 00:25:13,292
Sommes-nous arrivés ?
315
00:25:14,917 --> 00:25:16,833
C'est au bout de cette route.
316
00:25:17,000 --> 00:25:18,250
Vous ne les portez pas ?
317
00:25:19,375 --> 00:25:22,708
Je peux pas laisser mes chevaux,
il y a trop de loups.
318
00:25:23,125 --> 00:25:24,458
Ravi de l'entendre.
319
00:25:24,625 --> 00:25:25,458
Avez-vous
320
00:25:25,625 --> 00:25:27,542
un crucifix ?
- Non.
321
00:25:27,708 --> 00:25:28,667
Voilà le mien.
322
00:25:29,292 --> 00:25:32,917
- Gardez-le toujours sur vous.
- Je ne crois pas en Dieu.
323
00:25:33,500 --> 00:25:35,542
Priez pour qu'Il croie en vous.
324
00:25:36,750 --> 00:25:37,833
Hop !
325
00:25:45,417 --> 00:25:46,833
[des loups hurlent]
326
00:25:56,625 --> 00:25:58,083
[chuintements]
327
00:25:59,792 --> 00:26:01,083
[hurlements des loups]
328
00:26:05,500 --> 00:26:07,875
[musique sombre]
329
00:26:17,208 --> 00:26:18,125
En effet.
330
00:26:31,667 --> 00:26:32,875
[roulement métallique]
331
00:26:55,167 --> 00:26:56,458
Bonsoir ?
332
00:26:58,625 --> 00:27:01,667
[coup de tonnerre]
333
00:27:10,125 --> 00:27:13,792
[musique énigmatique]
334
00:27:24,417 --> 00:27:26,250
Il y a quelqu'un ?
335
00:27:27,333 --> 00:27:28,375
Oh...
336
00:27:39,583 --> 00:27:42,292
Excusez-moi. Vous m'avez surpris.
337
00:27:42,958 --> 00:27:45,583
C'est moi qui vous demande pardon
338
00:27:46,167 --> 00:27:51,083
pour mon entrée
quelque peu théâtrale.
339
00:27:52,083 --> 00:27:53,542
Donnez-moi ça.
340
00:27:59,375 --> 00:28:00,667
Ah, c'est mieux.
341
00:28:03,125 --> 00:28:05,375
Euh, mes excuses, monsieur.
342
00:28:05,542 --> 00:28:07,167
Je ne me suis pas présenté.
343
00:28:07,333 --> 00:28:08,958
Jonathan Harker, notaire.
344
00:28:09,125 --> 00:28:10,833
Vous êtes jeune pour un notaire.
345
00:28:11,333 --> 00:28:14,542
J'ai rejoint un cabinet à Paris,
cette année.
346
00:28:14,708 --> 00:28:16,833
Oh, félicitations.
347
00:28:17,000 --> 00:28:20,000
Merci. Et vous êtes ?
348
00:28:20,167 --> 00:28:22,125
Vlad le Second.
349
00:28:22,708 --> 00:28:24,875
Prince de Valachie.
350
00:28:26,833 --> 00:28:30,542
Comte Dracul.
351
00:28:37,083 --> 00:28:40,083
Je m'excuse,
on ne m'a donné aucune description
352
00:28:40,250 --> 00:28:41,625
de votre personne.
353
00:28:41,792 --> 00:28:45,417
Mon portrait n'est pas répandu,
excepté sur ces murs.
354
00:28:45,958 --> 00:28:47,000
Oh.
355
00:28:49,875 --> 00:28:51,167
Magnifique.
356
00:28:51,708 --> 00:28:53,000
C'est un gramophone ?
357
00:28:53,167 --> 00:28:54,833
Oui, en effet.
358
00:28:55,000 --> 00:28:56,875
Je n'en avais jamais vu.
359
00:28:57,042 --> 00:28:59,417
- Je suis curieux...
- Tout à l'heure.
360
00:28:59,583 --> 00:29:02,417
Mais maintenant, passons à table.
361
00:29:02,583 --> 00:29:03,833
Bien.
362
00:29:08,625 --> 00:29:11,792
Oh...
Ce repas est succulent.
363
00:29:12,333 --> 00:29:15,583
Votre appétit
fait très plaisir à voir.
364
00:29:15,917 --> 00:29:19,625
C'est délicieux.
Et honnêtement, je mourrai de faim.
365
00:29:22,833 --> 00:29:25,500
Ce ne sera sûrement pas le cas ici.
366
00:29:25,875 --> 00:29:29,208
Cette demeure doit nécessiter
tellement de personnel.
367
00:29:29,375 --> 00:29:30,583
Oui, beaucoup trop.
368
00:29:30,750 --> 00:29:34,208
- Pourtant, je n'ai vu personne.
- Ils restent discrets.
369
00:29:35,417 --> 00:29:36,417
Vous ne mangez pas ?
370
00:29:36,792 --> 00:29:38,208
Plus tard.
371
00:29:39,167 --> 00:29:40,500
Essayez ceci.
372
00:29:43,542 --> 00:29:44,917
- Oh !
- [il rit]
373
00:29:45,083 --> 00:29:46,958
Joli tour.
374
00:29:50,667 --> 00:29:54,417
Hm ! Délicieux, vraiment.
375
00:29:54,583 --> 00:29:58,042
Une recette que j'ai rapportée
de mes voyages en Inde.
376
00:29:58,208 --> 00:29:59,250
Vous voyagez beaucoup ?
377
00:30:01,000 --> 00:30:05,167
Plus maintenant,
mais il fut un temps, oui.
378
00:30:06,917 --> 00:30:11,333
J'ai visité tous les continents
et traversé tous les océans.
379
00:30:12,333 --> 00:30:15,750
Vous devez avoir
tant de belles histoires à raconter.
380
00:30:17,958 --> 00:30:19,625
En effet.
381
00:30:19,792 --> 00:30:22,667
Vous voyagiez pour le travail
ou pour le plaisir ?
382
00:30:23,542 --> 00:30:25,958
Je gérais des affaires, c'est vrai,
383
00:30:26,125 --> 00:30:29,333
mais je suis à la retraite,
maintenant.
384
00:30:31,000 --> 00:30:34,292
Je laisse mes associés
385
00:30:34,458 --> 00:30:36,792
voyager autour du monde à ma place.
386
00:30:36,958 --> 00:30:40,583
C'est mon associé, M. Jenkins,
qui a organisé ma visite.
387
00:30:40,750 --> 00:30:41,833
Encore une fois,
388
00:30:42,000 --> 00:30:44,083
merci de m'accorder de votre temps.
389
00:30:44,250 --> 00:30:46,750
J'en ai plus que vous ne croyez.
390
00:30:48,000 --> 00:30:49,292
Alors, jeune homme,
391
00:30:49,458 --> 00:30:51,750
dites-moi ce qui vous amène.
392
00:30:53,083 --> 00:30:54,333
Eh bien...
393
00:30:54,500 --> 00:30:56,500
parmi les nombreuses propriétés
394
00:30:56,667 --> 00:30:58,500
que vous possédez en Europe,
395
00:30:58,667 --> 00:31:00,875
il y en a une en particulier...
396
00:31:01,042 --> 00:31:03,542
Une vieille abbaye au cœur de Paris.
397
00:31:03,875 --> 00:31:07,333
Le comté que nous représentons
vous demanderait,
398
00:31:07,500 --> 00:31:11,542
vu l'état délabré de la propriété,
si vous accepteriez de la vendre.
399
00:31:12,167 --> 00:31:14,375
Ah, je crois que c'est celle-ci.
400
00:31:14,792 --> 00:31:16,000
Non, pas celle-là.
401
00:31:16,417 --> 00:31:17,708
[couinement]
402
00:31:18,333 --> 00:31:19,542
Désolé, hein.
403
00:31:19,708 --> 00:31:22,583
La route pour arriver jusqu'ici
a été chaotique,
404
00:31:22,750 --> 00:31:24,917
mes affaires sont en pagaille.
405
00:31:25,083 --> 00:31:27,708
Et que souhaiterait-il en faire ?
406
00:31:27,875 --> 00:31:29,292
Un hôpital, je crois.
407
00:31:29,458 --> 00:31:31,000
L'Exposition universelle
408
00:31:31,167 --> 00:31:32,042
va ouvrir,
409
00:31:32,125 --> 00:31:34,750
Paris va accueillir
des millions de visiteurs.
410
00:31:36,292 --> 00:31:37,750
Elle est située
411
00:31:37,917 --> 00:31:39,958
près de Saint-Germain-des-Prés.
412
00:31:40,625 --> 00:31:42,042
Je vais vous montrer.
413
00:31:42,208 --> 00:31:43,958
Êtes-vous un homme de foi ?
414
00:31:45,042 --> 00:31:46,167
Pardon ?
415
00:31:46,333 --> 00:31:47,917
Vous croyez en Dieu ?
416
00:31:50,042 --> 00:31:52,458
Pas vraiment.
Le cocher me l'a confié.
417
00:31:52,625 --> 00:31:55,125
Les superstitions
sont plutôt tenaces,
418
00:31:55,708 --> 00:31:56,958
dans cette région.
419
00:32:02,417 --> 00:32:04,500
Ah ! Je l'ai.
420
00:32:06,750 --> 00:32:08,417
Assez parlé pour ce soir.
421
00:32:08,750 --> 00:32:11,000
Je vais vous conduire
à votre chambre.
422
00:32:12,333 --> 00:32:14,750
[musique inquiétante]
423
00:32:22,708 --> 00:32:24,250
Ce château est bien gardé,
424
00:32:24,417 --> 00:32:26,708
mais je préfère
que vous ne sortiez pas
425
00:32:26,875 --> 00:32:30,125
de vos appartements,
et ce, sous aucun prétexte.
426
00:32:30,500 --> 00:32:32,458
De quoi avez-vous peur ?
427
00:32:32,875 --> 00:32:35,750
Les vieux châteaux
renferment des souvenirs
428
00:32:35,917 --> 00:32:37,667
qui pourraient vous hanter.
429
00:32:37,833 --> 00:32:39,000
Je ne crois pas
430
00:32:39,167 --> 00:32:40,458
aux fantômes.
431
00:32:44,167 --> 00:32:46,083
C'est bien dommage.
432
00:33:15,708 --> 00:33:17,667
[mélodie douce au piano]
433
00:33:39,292 --> 00:33:40,542
Surveillez-le.
434
00:33:58,667 --> 00:34:00,292
"Elisabeta."
435
00:34:00,875 --> 00:34:02,458
[on frappe à la porte]
436
00:34:03,917 --> 00:34:06,042
- Bonsoir.
- Que puis-je pour vous ?
437
00:34:06,208 --> 00:34:09,417
Je souhaiterais parler
à Henry William Spencer.
438
00:34:09,958 --> 00:34:10,792
Yes?
439
00:34:10,958 --> 00:34:13,875
Pardon de venir vous importuner
aussi tard.
440
00:34:14,042 --> 00:34:17,167
C'est un ami qui m'envoie.
Le Dr Dumont,
441
00:34:17,333 --> 00:34:18,625
de l'Hôtel-Dieu de Paris.
442
00:34:18,792 --> 00:34:21,292
- L'hôpital où Maria a été emmenée.
- Oui.
443
00:34:21,458 --> 00:34:22,583
Il est arrivé malheur ?
444
00:34:22,750 --> 00:34:25,708
Oui. Non, elle est vivante,
cliniquement parlant.
445
00:34:26,125 --> 00:34:27,167
Dieu soit loué.
446
00:34:27,917 --> 00:34:31,708
Je vous en prie, asseyez-vous.
Dites-moi tout, mon Père.
447
00:34:32,875 --> 00:34:34,125
Son état
448
00:34:34,292 --> 00:34:35,333
s'est-il stabilisé ?
449
00:34:35,500 --> 00:34:39,375
Elle se nourrit peu, boit assez,
mais déborde d'énergie.
450
00:34:41,667 --> 00:34:42,542
Tant mieux.
451
00:34:42,708 --> 00:34:44,458
C'est bon signe.
452
00:34:44,625 --> 00:34:47,708
Mais en savez-vous plus
sur le mal qui la ronge ?
453
00:34:48,292 --> 00:34:52,375
Nous faisons des progrès,
mais la science est un long chemin
454
00:34:52,542 --> 00:34:53,500
des plus sinueux
455
00:34:53,667 --> 00:34:56,042
que nous ne pouvons arpenter
que pas à pas.
456
00:34:56,208 --> 00:34:57,250
Votre demeure
457
00:34:57,417 --> 00:34:59,833
est charmante.
- Elle appartient à la Couronne.
458
00:35:00,000 --> 00:35:02,375
La Couronne a toujours su
bien investir.
459
00:35:03,292 --> 00:35:04,625
Que puis-je pour vous ?
460
00:35:05,417 --> 00:35:07,292
Je veux visiter sa chambre.
461
00:35:11,000 --> 00:35:13,792
- Que cherchez-vous ?
- Rien de spécial.
462
00:35:13,958 --> 00:35:16,708
Il faut toujours étudier
le moindre détail.
463
00:35:16,875 --> 00:35:19,292
Vous parlez
tel un inspecteur de police.
464
00:35:19,458 --> 00:35:21,958
Oui, même si je tente
de résoudre l'affaire
465
00:35:22,125 --> 00:35:24,000
avant que le crime n'ait lieu.
466
00:35:24,667 --> 00:35:26,167
Je vous laisse faire.
467
00:35:28,167 --> 00:35:31,208
Si vous avez besoin d'aide,
je suis votre dévoué.
468
00:35:32,083 --> 00:35:34,250
Merci, c'est très aimable à vous.
469
00:35:34,417 --> 00:35:36,375
[musique intrigante]
470
00:36:42,708 --> 00:36:43,583
Vous voilà,
471
00:36:44,167 --> 00:36:46,583
princesse Elisabeta.
472
00:36:47,583 --> 00:36:49,875
[musique énigmatique]
473
00:37:24,417 --> 00:37:25,583
[coup sourd]
474
00:37:28,500 --> 00:37:32,708
[sifflement]
475
00:38:06,542 --> 00:38:09,500
[musique sombre]
476
00:38:37,542 --> 00:38:39,750
Vous auriez dû rester
dans votre chambre.
477
00:38:42,083 --> 00:38:44,042
[hurlements des loups]
478
00:38:46,833 --> 00:38:48,750
[grognements]
479
00:38:51,667 --> 00:38:53,833
[musique inquiétante]
480
00:39:03,875 --> 00:39:05,208
Oh mon Dieu.
481
00:39:06,667 --> 00:39:09,083
[Vlad]
Ne prononcez pas ce nom ici.
482
00:39:10,000 --> 00:39:11,583
Il n'est pas le bienvenu.
483
00:39:12,542 --> 00:39:14,042
Êtes-vous le Diable ?
484
00:39:14,708 --> 00:39:17,125
Dieu, le Diable...
485
00:39:18,125 --> 00:39:20,708
Deux entités presque identiques.
486
00:39:20,875 --> 00:39:25,292
Deux esprits qui s'affrontent,
mais qui ne daignent pas se montrer.
487
00:39:25,458 --> 00:39:29,167
Dans leurs mains,
nous ne sommes que des jouets,
488
00:39:29,333 --> 00:39:32,542
de minables pantins
qui ne bougent qu'à leur demande.
489
00:39:32,708 --> 00:39:33,875
[grognements]
490
00:39:34,042 --> 00:39:34,917
Non !
491
00:39:35,083 --> 00:39:35,958
Non !
492
00:39:40,833 --> 00:39:42,083
Vous allez me tuer ?
493
00:39:42,250 --> 00:39:46,417
En effet, mais pas tout de suite.
494
00:39:46,583 --> 00:39:50,375
Il est important de patienter
pour que le sang engorge la tête.
495
00:39:50,542 --> 00:39:52,417
Qui êtes-vous en réalité ?
496
00:39:52,583 --> 00:39:55,125
Je suis une pauvre âme
maudite par Dieu,
497
00:39:55,292 --> 00:39:57,792
condamnée à marcher
dans l'ombre de la mort
498
00:39:57,958 --> 00:39:59,375
pour l'éternité...
499
00:40:01,333 --> 00:40:06,875
et à me sustenter en sang frais.
Du sang humain, de préférence.
500
00:40:07,500 --> 00:40:08,583
[il gémit]
501
00:40:15,333 --> 00:40:18,167
Pourquoi Dieu ferait-Il cela ?
Il n'est qu'amour.
502
00:40:18,333 --> 00:40:20,833
Je croyais
que vous n'étiez pas croyant.
503
00:40:21,333 --> 00:40:22,792
Je le suis, maintenant.
504
00:40:25,292 --> 00:40:28,250
[rire sifflant]
505
00:40:33,000 --> 00:40:34,333
[il tousse]
506
00:40:35,333 --> 00:40:37,333
[respiration sifflante]
507
00:40:37,500 --> 00:40:39,875
Vous êtes très drôle.
508
00:40:40,917 --> 00:40:41,875
Merci.
509
00:40:42,250 --> 00:40:43,792
Une dernière volonté ?
510
00:40:50,750 --> 00:40:52,917
Je... Racontez-moi votre histoire.
511
00:40:54,417 --> 00:40:55,625
Mon histoire ?
512
00:40:56,375 --> 00:41:00,417
Oui. Tout ce qui vous touche
de près ou de loin.
513
00:41:01,417 --> 00:41:03,917
Est-ce là votre dernière volonté ?
514
00:41:04,083 --> 00:41:06,500
Écouter l'histoire d'un vieillard ?
515
00:41:07,500 --> 00:41:09,083
J'en meurs d'envie.
516
00:41:11,500 --> 00:41:15,125
Vous en mourez d'envie ?
Vous êtes très drôle.
517
00:41:17,792 --> 00:41:19,125
Je vais vous exaucer.
518
00:41:19,292 --> 00:41:20,292
Décrochez-le.
519
00:41:23,500 --> 00:41:25,000
Décrochez-le.
520
00:41:27,375 --> 00:41:28,458
[gémissements]
521
00:41:39,542 --> 00:41:42,917
La vie est un chemin
long et difficile, mon ami.
522
00:41:43,958 --> 00:41:46,458
La mort est un privilège
523
00:41:46,625 --> 00:41:48,833
que Dieu vous accorde,
524
00:41:49,000 --> 00:41:51,250
et qu'Il refuse de me donner.
525
00:41:52,000 --> 00:41:56,167
Et dire que j'étais
l'un de Ses plus fidèles serviteurs.
526
00:41:59,458 --> 00:42:00,708
Que s'est-il passé ?
527
00:42:00,875 --> 00:42:02,667
Il m'a pris ma femme.
528
00:42:03,958 --> 00:42:05,375
Ma princesse.
529
00:42:06,167 --> 00:42:08,167
L'amour de ma vie.
530
00:42:08,750 --> 00:42:10,917
[musique triste]
531
00:42:21,292 --> 00:42:22,625
Laissez-moi seul.
532
00:42:26,000 --> 00:42:27,042
On y va.
533
00:42:34,708 --> 00:42:36,375
Depuis lors, je continue
534
00:42:36,542 --> 00:42:38,625
à vivre,
en attendant son retour.
535
00:42:39,250 --> 00:42:41,708
Depuis quand l'attendez-vous ?
536
00:42:42,375 --> 00:42:44,417
Plus de 400 ans.
537
00:42:45,333 --> 00:42:46,917
C'est plutôt long.
538
00:42:48,333 --> 00:42:51,750
Comment pouvez-vous être sûr
qu'elle reviendra un jour ?
539
00:42:54,000 --> 00:42:58,042
Les âmes les plus pures
renaissent parfois réincarnées.
540
00:42:58,708 --> 00:43:02,208
Ma bien-aimée rayonnait
d'une pureté sans commune mesure.
541
00:43:04,750 --> 00:43:05,833
Pardonnez-moi,
542
00:43:06,000 --> 00:43:08,750
mais je présume
que vous ne savez pas quand,
543
00:43:08,917 --> 00:43:10,250
où ni comment.
544
00:43:10,417 --> 00:43:11,833
Précisément.
545
00:43:12,250 --> 00:43:14,250
Mais elle reviendra, je le sais.
546
00:43:14,417 --> 00:43:16,042
Cela ne me semble pas
547
00:43:16,208 --> 00:43:17,583
être une bonne affaire.
548
00:43:18,750 --> 00:43:21,417
Vous aurais-je connu plus tôt,
jeune homme,
549
00:43:21,583 --> 00:43:24,500
je vous aurais sans doute pris
comme avocat.
550
00:43:25,042 --> 00:43:27,250
Depuis tout ce temps,
vous la cherchez ?
551
00:43:28,167 --> 00:43:30,042
La tâche n'a pas été aisée.
552
00:43:31,042 --> 00:43:33,375
La peste noire
s'est répandue en Europe
553
00:43:33,542 --> 00:43:34,708
durant des siècles.
554
00:43:36,667 --> 00:43:39,000
Près de 200 millions d'âmes
ont été décimées,
555
00:43:39,167 --> 00:43:41,458
dont la moitié étaient des femmes.
556
00:43:41,625 --> 00:43:44,125
Cela a compliqué mes recherches.
557
00:43:44,292 --> 00:43:46,167
Toutes les femmes restantes
558
00:43:46,333 --> 00:43:48,708
étaient rassemblées
dans des lieux saints,
559
00:43:48,875 --> 00:43:51,792
où j'étais tout sauf le bienvenu.
560
00:43:56,042 --> 00:43:58,917
J'étais si seul...
561
00:44:00,125 --> 00:44:03,208
que j'ai commencé
à envier les malheureux
562
00:44:03,375 --> 00:44:05,167
que la mort emportait.
563
00:44:05,417 --> 00:44:06,458
Vivre sans amour
564
00:44:06,625 --> 00:44:09,417
est la pire des maladies, mon ami.
565
00:44:10,417 --> 00:44:14,417
Telle une pluie incessante et fine,
566
00:44:14,750 --> 00:44:17,792
elle ronge progressivement
tous vos os,
567
00:44:17,958 --> 00:44:21,167
et vous transforme
en une masse informe
568
00:44:21,333 --> 00:44:23,750
incapable de tenir debout.
569
00:44:48,042 --> 00:44:51,458
Et puis, avec le temps,
570
00:44:52,083 --> 00:44:54,583
peu importe la force de votre amour,
571
00:44:55,667 --> 00:44:57,500
vous perdez la foi.
572
00:45:19,750 --> 00:45:22,167
Pourtant,
on dit que l'espoir fait vivre.
573
00:45:23,125 --> 00:45:27,458
Dans mon cas,
j'aurais tellement préféré
574
00:45:29,000 --> 00:45:31,500
que l'espoir me tue.
575
00:45:31,667 --> 00:45:33,833
[musique dramatique]
576
00:46:19,958 --> 00:46:23,292
[il tousse]
577
00:46:34,500 --> 00:46:35,583
[grognement]
578
00:46:35,750 --> 00:46:37,917
[musique mélancolique]
579
00:46:44,708 --> 00:46:47,000
Mais tout cela fut inutile,
580
00:46:48,125 --> 00:46:51,208
car Dieu m'a refusé
le droit de mourir.
581
00:47:14,792 --> 00:47:16,125
Avec le temps,
582
00:47:17,042 --> 00:47:19,417
tout désir disparaît,
583
00:47:19,583 --> 00:47:22,417
même celui de mettre fin à sa vie.
584
00:47:23,167 --> 00:47:26,292
Il ne vous reste plus que cet état...
585
00:47:29,542 --> 00:47:34,292
fade et sans charme,
proche de la mélancolie,
586
00:47:34,958 --> 00:47:38,458
et l'espoir de la retrouver un jour.
587
00:47:38,958 --> 00:47:40,042
Mais je ne pouvais
588
00:47:40,208 --> 00:47:44,000
visiter chaque château,
maison et hameau.
589
00:47:44,917 --> 00:47:48,208
Alors, si je ne pouvais aller à elle,
590
00:47:48,375 --> 00:47:51,417
je devais trouver un moyen
de la faire venir à moi.
591
00:47:51,750 --> 00:47:52,625
Comment ?
592
00:47:55,875 --> 00:47:56,750
Du poison ?
593
00:47:56,917 --> 00:47:59,542
C'est vous qui êtes théâtral,
maintenant.
594
00:47:59,708 --> 00:48:00,708
[il souffle]
595
00:48:01,208 --> 00:48:04,208
C'est un parfum
que j'ai développé durant un siècle.
596
00:48:05,250 --> 00:48:08,333
J'ai visité la grande cité de Bagdad,
597
00:48:08,500 --> 00:48:13,292
connue pour ses jardins magiques
aux mille et une fleurs.
598
00:48:14,208 --> 00:48:20,000
Puis, j'ai poursuivi mon voyage
vers l'Inde,
599
00:48:20,292 --> 00:48:22,250
où j'ai appris à capturer
600
00:48:22,417 --> 00:48:26,375
l'âme des fleurs les plus rares
et les plus délicates.
601
00:48:26,917 --> 00:48:28,958
Ce n'est qu'à mon retour en Europe
602
00:48:29,125 --> 00:48:31,625
que mes recherches
portèrent leurs fruits.
603
00:48:32,875 --> 00:48:36,750
D'abord, dans les champs colorés
de Grasse, en France,
604
00:48:36,917 --> 00:48:40,500
où certaines fleurs
enivrent notre imagination
605
00:48:40,667 --> 00:48:42,375
depuis des siècles.
606
00:48:43,583 --> 00:48:47,208
Puis enfin, au cœur de l'Italie,
607
00:48:47,958 --> 00:48:50,792
dans la magnifique cité de Florence,
608
00:48:50,958 --> 00:48:56,708
qui était, à l'époque,
la capitale de tous les parfums.
609
00:48:58,750 --> 00:48:59,667
Messire.
610
00:49:00,417 --> 00:49:02,250
Je crois que nous l'avons.
611
00:49:03,875 --> 00:49:05,875
La couleur est fort plaisante.
612
00:49:06,042 --> 00:49:09,083
Peu importe la couleur,
cette essence est divine.
613
00:49:09,250 --> 00:49:10,792
Et l'effet est garanti.
614
00:49:11,292 --> 00:49:12,500
Voyons cela.
615
00:49:12,667 --> 00:49:13,958
[tintement]
616
00:49:14,958 --> 00:49:20,167
Il serait peut-être plus sage
d'essayer dehors.
617
00:49:20,917 --> 00:49:23,625
Non, ici me semble être
le lieu parfait.
618
00:49:23,792 --> 00:49:25,667
[musique intrigante]
619
00:49:29,750 --> 00:49:30,708
Mamma mia.
620
00:49:53,167 --> 00:49:56,042
Ce parfum...
621
00:49:57,458 --> 00:49:59,458
était très efficace,
622
00:50:00,500 --> 00:50:03,875
plus puissant
que je n'aurais jamais pu imaginer.
623
00:51:28,208 --> 00:51:31,167
Je dois admettre que cette période
624
00:51:31,333 --> 00:51:34,208
était loin d'être
des plus déplaisantes.
625
00:51:35,375 --> 00:51:36,292
J'imagine.
626
00:51:36,458 --> 00:51:41,375
C'est ainsi qu'après avoir visité
toutes les cours d'Europe,
627
00:51:41,542 --> 00:51:45,000
j'ai fini mon voyage
par la célèbre cour de France,
628
00:51:45,333 --> 00:51:46,417
à Versailles.
629
00:51:51,417 --> 00:51:53,167
Le roi de l'époque,
630
00:51:53,333 --> 00:51:56,708
un Louis
dont j'ai oublié le numéro...
631
00:51:57,333 --> 00:52:00,708
Ce petit freluquet
avait eu l'idée brillante
632
00:52:00,875 --> 00:52:04,250
de réunir tous les nobles
et artistes du royaume
633
00:52:04,875 --> 00:52:06,750
pour mieux les surveiller.
634
00:52:07,708 --> 00:52:10,750
Il ne faisait aucun doute
dans mon esprit
635
00:52:10,917 --> 00:52:14,875
que si Elisabeta était revenue,
636
00:52:15,042 --> 00:52:16,250
elle serait là.
637
00:52:16,417 --> 00:52:18,458
[les femmes rient]
638
00:52:18,625 --> 00:52:22,250
Je n'avais jamais été aussi près
de la retrouver.
639
00:52:23,583 --> 00:52:25,750
Mon cœur battait aussi fort
640
00:52:25,917 --> 00:52:27,083
qu'au premier jour.
641
00:52:28,708 --> 00:52:29,583
Elisabeta ?
642
00:52:31,417 --> 00:52:33,958
Non, je ne suis pas Elisabeta.
643
00:52:34,125 --> 00:52:36,083
Je suis Isabelle de Touraine.
644
00:52:36,250 --> 00:52:37,958
Mais je peux changer mon nom.
645
00:52:39,542 --> 00:52:41,333
[elle glousse]
646
00:52:50,958 --> 00:52:53,583
Mais ma quête semblait vaine.
647
00:52:53,917 --> 00:52:56,292
Ce jour-là, l'espoir m'abandonna.
648
00:52:56,458 --> 00:52:58,833
[musique enlevée]
649
00:53:04,125 --> 00:53:06,083
[rires]
650
00:53:09,000 --> 00:53:12,542
Tellement de temps,
651
00:53:12,708 --> 00:53:16,000
d'efforts et d'or gaspillés
652
00:53:16,167 --> 00:53:19,250
dans ce monde
de débauche et d'artifice
653
00:53:20,125 --> 00:53:22,792
qui ne laissait aucune place
à l'amour.
654
00:53:37,292 --> 00:53:39,917
Il était temps pour moi
de confier à d'autres
655
00:53:40,083 --> 00:53:42,792
la mission
de retrouver mon Elisabeta.
656
00:53:42,958 --> 00:53:44,667
[rires]
657
00:54:34,000 --> 00:54:35,583
Combien en avez-vous mordu ?
658
00:54:36,458 --> 00:54:39,000
Ça n'a pas d'importance.
659
00:54:39,167 --> 00:54:43,167
Au final, mes associés ont échoué,
tout comme moi.
660
00:54:44,625 --> 00:54:47,083
Je suis donc revenu
vers mon Elisabeta.
661
00:55:01,708 --> 00:55:02,917
[gémissement d'effort]
662
00:55:28,208 --> 00:55:31,750
[sanglots]
663
00:55:42,375 --> 00:55:44,000
[gémissements rauques]
664
00:55:51,833 --> 00:55:54,625
Depuis, je n'ai que rarement quitté
ce château,
665
00:55:55,458 --> 00:55:57,292
avec le fol espoir qu'un jour,
666
00:55:57,458 --> 00:56:00,167
mes disciples
retrouveront ma bien-aimée.
667
00:56:00,333 --> 00:56:02,542
[musique triste]
668
00:56:49,792 --> 00:56:52,917
Vous savez de quoi vous parlez,
en matière d'amour.
669
00:56:54,667 --> 00:56:55,583
En effet.
670
00:56:55,875 --> 00:56:57,875
Alors, épargnez-moi, pitié.
671
00:56:59,000 --> 00:57:02,083
J'ai aussi une bien-aimée,
vous nous sépareriez.
672
00:57:02,750 --> 00:57:04,208
Au nom de qui ?
673
00:57:05,000 --> 00:57:07,333
- Dieu ?
- [rire sifflant]
674
00:57:08,083 --> 00:57:11,000
Non, au nom de l'amour.
675
00:57:15,958 --> 00:57:17,250
Êtes-vous marié ?
676
00:57:17,958 --> 00:57:20,083
Avant de partir,
j'ai demandé sa main.
677
00:57:20,250 --> 00:57:22,833
A-t-elle accepté ?
678
00:57:25,292 --> 00:57:29,292
Elle a dit oui.
Nous nous marierons dès mon retour.
679
00:57:30,292 --> 00:57:31,750
Oh, c'est fâcheux.
680
00:57:34,917 --> 00:57:37,250
Si vous me tuez, elle en mourra.
681
00:57:39,250 --> 00:57:41,000
De quoi a-t-elle l'air ?
682
00:57:44,167 --> 00:57:47,542
Mon collier, là, autour de mon cou.
683
00:57:47,708 --> 00:57:50,125
Il y a un médaillon
avec une photographie.
684
00:58:01,833 --> 00:58:05,000
[musique mélancolique]
685
00:58:09,417 --> 00:58:11,750
- [rires]
- [échos]
686
00:58:16,250 --> 00:58:18,667
- [Elisabeta] Mon prince...
- [échos]
687
00:58:18,833 --> 00:58:20,625
Ma vie.
688
00:58:26,542 --> 00:58:28,333
[il grogne]
689
00:58:40,833 --> 00:58:44,083
Elisa... Elisabeta.
690
00:58:45,833 --> 00:58:47,792
- Non, Mina.
- Mina.
691
00:58:48,042 --> 00:58:48,875
Mina ?
692
00:58:51,042 --> 00:58:54,500
Cette femme est à moi, cher monsieur.
693
00:58:55,625 --> 00:58:59,792
Mais je vais épargner votre vie
pour l'avoir retrouvée pour moi.
694
00:59:00,500 --> 00:59:01,625
Oh...
695
00:59:01,792 --> 00:59:03,583
Enfermez-le tout de suite.
696
00:59:05,750 --> 00:59:07,375
Préparez mes affaires.
697
00:59:07,542 --> 00:59:09,875
Votre attention.
Je veux tous vous voir
698
00:59:10,042 --> 00:59:12,625
maintenant !
Descendez, descendez tous !
699
00:59:13,708 --> 00:59:15,667
Remplissez cette fiole.
700
00:59:15,833 --> 00:59:16,792
Mes chevaux !
701
00:59:17,250 --> 00:59:18,708
Préparez mes chevaux.
702
00:59:18,875 --> 00:59:22,083
Je dois me faire beau.
Il me faut du sang humain !
703
00:59:22,250 --> 00:59:26,000
Du sang, il me faut beaucoup
de sang frais !
704
00:59:33,375 --> 00:59:34,625
Elisabeta.
705
00:59:39,458 --> 00:59:41,000
Je t'ai retrouvée.
706
00:59:43,042 --> 00:59:45,250
[musique énigmatique]
707
00:59:55,042 --> 00:59:57,417
[le prêtre] Voici celle
que notre prince recherche
708
00:59:57,583 --> 00:59:59,042
dans la ville de Paris.
709
00:59:59,792 --> 01:00:02,750
Il cherche sa bien-aimée
depuis plus de 400 ans.
710
01:00:02,917 --> 01:00:05,417
Nous le traquons
depuis tout aussi longtemps.
711
01:00:05,583 --> 01:00:08,625
Mais la résolution
de son attente interminable
712
01:00:08,792 --> 01:00:10,042
va arriver ici,
713
01:00:10,208 --> 01:00:12,000
au cœur de Paris.
714
01:00:12,708 --> 01:00:14,000
Elle est gauchère.
715
01:00:14,875 --> 01:00:16,625
Oui, vous êtes observateur.
716
01:00:17,708 --> 01:00:19,708
Ce livre contient les observations
717
01:00:19,875 --> 01:00:22,583
compilées par ma congrégation
au fil des siècles.
718
01:00:22,750 --> 01:00:23,625
Vous parlez allemand ?
719
01:00:23,792 --> 01:00:24,750
Non.
720
01:00:24,917 --> 01:00:27,083
Laissez-moi vous lire un passage.
721
01:00:31,375 --> 01:00:34,958
"Ces créatures
sont probablement ce qu'elles sont
722
01:00:35,125 --> 01:00:37,667
"à cause
d'une malédiction divine unique."
723
01:00:37,833 --> 01:00:39,375
"Göttlich verflucht",
724
01:00:39,542 --> 01:00:40,417
en allemand.
725
01:00:40,500 --> 01:00:41,458
"Si Dieu
726
01:00:41,625 --> 01:00:45,208
"peut donner la vie,
Il peut aussi donner la mort.
727
01:00:46,625 --> 01:00:50,917
"Mais Il peut la refuser
en cas de grande offense
728
01:00:51,083 --> 01:00:52,250
"ou de blasphème.
729
01:00:52,958 --> 01:00:55,417
"Alors, l'offenseur sera puni
730
01:00:55,583 --> 01:00:58,083
"et devra errer sur Terre
pour l'éternité.
731
01:00:59,000 --> 01:01:01,167
"Mais plus intéressant encore,
732
01:01:01,333 --> 01:01:05,833
"Dieu peut pardonner à l'offenseur,
cependant,
733
01:01:06,000 --> 01:01:09,125
"en cas de véritable repentir.
734
01:01:09,292 --> 01:01:12,958
"Dieu lui accordera alors la mort
et lèvera enfin
735
01:01:13,125 --> 01:01:14,208
"la malédiction."
736
01:01:15,167 --> 01:01:16,167
Ce qui veut dire
737
01:01:16,333 --> 01:01:18,208
que si nous détruisons ce démon,
738
01:01:18,375 --> 01:01:21,542
ceux qu'il a mordus seront aussi
libérés de la malédiction.
739
01:01:22,125 --> 01:01:25,583
Et supposons que nous parvenions
à trouver ce démon,
740
01:01:25,750 --> 01:01:27,583
comment s'en débarrasse-t-on ?
741
01:01:27,750 --> 01:01:28,917
C'est très facile.
742
01:01:29,083 --> 01:01:31,875
Vous lui transpercez le cœur
et lui coupez la tête.
743
01:01:32,750 --> 01:01:33,708
Merveilleux.
744
01:01:33,833 --> 01:01:34,667
On dit aussi
745
01:01:34,792 --> 01:01:36,375
que les gousses d'ail
746
01:01:36,542 --> 01:01:39,500
le font fuir,
mais je doute que ce soit efficace.
747
01:01:39,667 --> 01:01:41,000
C'est plus à ma portée.
748
01:01:41,167 --> 01:01:44,042
Ne nous hâtons pas.
Nous devons trouver cette femme.
749
01:01:44,208 --> 01:01:46,167
Elle seule pourra nous conduire
750
01:01:46,333 --> 01:01:47,708
à lui.
- Hm, hm.
751
01:01:47,875 --> 01:01:49,000
C'est étrange.
752
01:01:49,167 --> 01:01:50,125
Quoi ?
753
01:01:50,583 --> 01:01:52,375
La jeune femme du portrait.
754
01:01:52,542 --> 01:01:53,417
Oui ?
755
01:01:53,583 --> 01:01:56,917
Elle ressemble étrangement
à la jeune femme qui patiente
756
01:01:57,083 --> 01:01:58,000
à côté.
757
01:02:02,333 --> 01:02:03,167
Madame.
758
01:02:05,458 --> 01:02:06,833
Dr Dumont ?
759
01:02:07,250 --> 01:02:08,958
Oui. Que puis-je pour vous ?
760
01:02:09,125 --> 01:02:11,542
Je suis une amie
de Maria de Montebello.
761
01:02:11,708 --> 01:02:15,250
J'ai appris qu'elle était ici,
je viens m'enquérir de son état.
762
01:02:15,542 --> 01:02:16,625
Bien sûr.
763
01:02:18,042 --> 01:02:19,750
À qui avons-nous l'honneur ?
764
01:02:20,458 --> 01:02:22,875
Mina. Mina Murray.
765
01:02:23,583 --> 01:02:27,167
J'étais au mariage de Maria
quand la tragédie a eu lieu.
766
01:02:27,333 --> 01:02:28,542
Vous la connaissiez ?
767
01:02:29,083 --> 01:02:31,542
- "Connaissiez ?"
- [elle gémit]
768
01:02:32,375 --> 01:02:35,583
Non, non, mes excuses.
Son état est stable.
769
01:02:35,750 --> 01:02:37,083
Je suis désolée.
770
01:02:40,667 --> 01:02:41,792
Dieu soit loué.
771
01:02:41,958 --> 01:02:43,667
En effet, mon enfant.
772
01:02:46,167 --> 01:02:47,167
Accepteriez-vous
773
01:02:47,333 --> 01:02:49,833
de répondre à quelques questions ?
774
01:02:50,000 --> 01:02:52,083
- Bien sûr.
- Êtes-vous parentes ?
775
01:02:52,917 --> 01:02:56,792
Non, nullement.
Je ne suis pas vraiment d'ici.
776
01:02:57,625 --> 01:03:00,875
Parlez-nous de votre relation,
de son comportement.
777
01:03:03,958 --> 01:03:07,375
Je l'ai vue la première fois
il y a quelques jours,
778
01:03:07,958 --> 01:03:09,333
lors d'une réception
779
01:03:10,000 --> 01:03:12,208
que son futur mari avait organisée.
780
01:03:13,250 --> 01:03:14,208
Henry.
781
01:03:15,417 --> 01:03:16,583
Quand elle m'a vue,
782
01:03:16,750 --> 01:03:18,708
elle m'a prise sous son aile.
783
01:03:20,167 --> 01:03:21,625
Elle ne m'a plus quittée.
784
01:03:21,792 --> 01:03:23,458
[propos en sourdine]
785
01:03:23,625 --> 01:03:25,125
On aurait dit
786
01:03:25,292 --> 01:03:27,917
qu'elle sentait
que je n'étais pas à ma place.
787
01:03:28,083 --> 01:03:29,292
[rires]
788
01:03:29,458 --> 01:03:32,125
Elle m'a emmenée
dans sa chambre et...
789
01:03:32,292 --> 01:03:34,208
nous avons parlé et beaucoup ri.
790
01:03:34,917 --> 01:03:35,958
C'était agréable.
791
01:03:36,625 --> 01:03:38,792
Euh, de quoi avez-vous parlé ?
792
01:03:39,375 --> 01:03:40,708
De tout et de rien.
793
01:03:44,208 --> 01:03:45,208
Elle était...
794
01:03:47,042 --> 01:03:49,333
Elle aimait particulièrement...
795
01:03:51,583 --> 01:03:53,042
les choses de l'amour.
796
01:03:55,500 --> 01:03:56,917
Au point de me mettre
797
01:03:57,083 --> 01:03:58,292
assez mal à l'aise.
798
01:04:01,958 --> 01:04:03,458
Mais elle était excitée.
799
01:04:03,625 --> 01:04:05,000
À propos de quoi ?
800
01:04:05,167 --> 01:04:06,458
À propos de tout.
801
01:04:08,750 --> 01:04:09,958
Mina !
802
01:04:10,125 --> 01:04:11,417
- Et...
- [Maria crie de joie]
803
01:04:11,583 --> 01:04:12,625
Et soudain...
804
01:04:14,958 --> 01:04:16,625
elle s'est métamorphosée.
805
01:04:17,625 --> 01:04:19,292
[elle grogne]
806
01:04:22,125 --> 01:04:23,042
[cris et grognements]
807
01:04:23,208 --> 01:04:24,583
Comment se fait-il
808
01:04:24,750 --> 01:04:26,583
que vous étiez à ce mariage ?
809
01:04:27,000 --> 01:04:30,000
J'accompagnais mon fiancé,
810
01:04:30,833 --> 01:04:33,625
qui connaît tout le monde,
811
01:04:33,792 --> 01:04:35,458
de ce que j'ai pu voir.
812
01:04:35,625 --> 01:04:38,167
Il doit venir
d'une famille très respectée.
813
01:04:38,333 --> 01:04:39,333
Vous supposez ?
814
01:04:40,417 --> 01:04:43,125
Oui. Je ne sais pas.
815
01:04:47,708 --> 01:04:50,000
S'il vous plaît, apportez de l'eau.
816
01:04:56,583 --> 01:04:57,500
Mon enfant,
817
01:04:57,667 --> 01:05:00,333
vous avez devant vous
un docteur et un prêtre,
818
01:05:00,500 --> 01:05:03,542
nous sommes tous les deux
tenus au secret.
819
01:05:03,708 --> 01:05:05,917
Vous pouvez vous confier sans peur.
820
01:05:07,000 --> 01:05:10,000
Pour être honnête,
ce mariage m'a bouleversée,
821
01:05:10,542 --> 01:05:12,375
tel un mauvais présage.
822
01:05:13,625 --> 01:05:16,625
Mon fiancé et moi
nous sommes engagés si vite...
823
01:05:19,458 --> 01:05:21,125
Je ne sais pas si je...
824
01:05:22,042 --> 01:05:23,083
Si vous l'aimez ?
825
01:05:23,583 --> 01:05:25,750
Je l'aime. Il est merveilleux.
826
01:05:26,708 --> 01:05:29,375
Toute jeune femme
serait ravie de l'épouser.
827
01:05:29,542 --> 01:05:31,417
Vous n'êtes pas ordinaire.
828
01:05:36,708 --> 01:05:41,292
J'ai toujours eu l'impression
qu'en fait...
829
01:05:42,083 --> 01:05:43,167
Qu'en fait ?
830
01:05:43,333 --> 01:05:45,917
Je n'étais pas à ma place
dans cette époque.
831
01:05:52,042 --> 01:05:53,292
Veuillez m'excuser.
832
01:05:53,458 --> 01:05:57,833
Vous devez me trouver naïve.
Je vous ennuie avec mes soucis.
833
01:05:58,000 --> 01:06:02,833
Absolument pas, bien au contraire.
Pourriez-vous noter votre adresse ?
834
01:06:03,375 --> 01:06:04,583
Bien sûr.
835
01:06:04,750 --> 01:06:07,500
Je séjourne en pension
jusqu'au retour de Jonathan.
836
01:06:07,667 --> 01:06:09,292
- Vous êtes gauchère ?
- Oui.
837
01:06:09,458 --> 01:06:12,333
On m'a souvent conseillé
de devenir droitière.
838
01:06:14,875 --> 01:06:17,208
Ne changez rien,
c'est un trait
839
01:06:17,375 --> 01:06:18,500
des plus charmants.
840
01:06:18,667 --> 01:06:20,625
Merci pour votre visite.
841
01:06:21,042 --> 01:06:25,167
Merci à vous, mon Père.
Je vais m'arrêter à la chapelle
842
01:06:25,333 --> 01:06:27,500
et prier pour elle.
- Excellente idée.
843
01:06:27,667 --> 01:06:28,917
Bonne journée.
844
01:06:31,750 --> 01:06:35,083
[cloches]
845
01:06:38,042 --> 01:06:40,500
[respiration sifflante]
846
01:06:41,875 --> 01:06:44,125
[il tousse]
847
01:06:44,292 --> 01:06:45,917
Qu'y a-t-il, mon fils ?
848
01:06:46,083 --> 01:06:49,208
Je n'ai pas d'abri
et je n'ai pas mangé
849
01:06:49,375 --> 01:06:50,750
depuis des siècles.
850
01:06:51,542 --> 01:06:53,083
J'ai froid, aussi.
851
01:06:54,833 --> 01:06:56,333
Je l'emmène à la chapelle.
852
01:06:56,917 --> 01:06:57,917
Entrez donc.
853
01:06:58,875 --> 01:06:59,875
Entrez.
854
01:07:00,042 --> 01:07:02,292
Merci pour l'invitation.
855
01:07:09,000 --> 01:07:12,167
Ne bougez pas,
je vais vous chercher de la soupe.
856
01:07:12,333 --> 01:07:15,750
[musique sombre]
857
01:07:46,792 --> 01:07:47,708
Qui êtes-vous ?
858
01:07:48,917 --> 01:07:51,208
Comte Dracul, à votre service.
859
01:07:53,833 --> 01:07:58,208
Merci pour la soupe,
mais j'exige un mets plus riche.
860
01:08:02,625 --> 01:08:06,083
Rassurez-vous, tout se passera bien.
861
01:08:06,250 --> 01:08:08,667
Vos maléfices
n'ont aucun effet ici.
862
01:08:09,500 --> 01:08:10,417
Vous croyez ?
863
01:08:15,708 --> 01:08:18,207
Qu'il en soit ainsi,
au nom du Père,
864
01:08:18,375 --> 01:08:22,250
du Fils et de l'esprit maléfique.
865
01:08:26,207 --> 01:08:28,792
[coups de tonnerre]
866
01:08:29,457 --> 01:08:30,792
Venez, mes sœurs.
867
01:08:32,292 --> 01:08:34,707
Voyez ce que Dieu a fait de vous.
868
01:08:34,875 --> 01:08:39,042
Des cœurs de pierre
dans des corps endormis,
869
01:08:39,207 --> 01:08:43,875
qui suffoquent sous le poids
de leurs propres tourments.
870
01:08:45,917 --> 01:08:46,957
Laissez-moi
871
01:08:47,125 --> 01:08:49,082
vous libérer de cette prison.
872
01:08:53,500 --> 01:08:55,167
[elles crient]
873
01:08:55,332 --> 01:08:58,832
[musique dramatique]
874
01:09:10,500 --> 01:09:11,500
Non, non !
875
01:09:12,707 --> 01:09:13,625
Approchez !
876
01:10:05,833 --> 01:10:07,042
Oui !
877
01:10:13,208 --> 01:10:14,958
[propos en langue étrangère]
878
01:10:22,083 --> 01:10:22,958
Ya !
879
01:10:31,500 --> 01:10:33,875
[musique intrigante]
880
01:11:11,708 --> 01:11:13,250
[grognements]
881
01:11:49,250 --> 01:11:50,292
Non !
882
01:12:01,542 --> 01:12:03,792
- [il crie]
- [grognements]
883
01:12:14,542 --> 01:12:16,625
[musique inquiétante]
884
01:12:31,083 --> 01:12:31,917
[il crie]
885
01:13:00,833 --> 01:13:02,125
[il tousse]
886
01:13:03,333 --> 01:13:05,542
[toux et gémissement]
887
01:13:05,708 --> 01:13:08,417
[musique inquiétante]
888
01:13:20,667 --> 01:13:22,750
[craquements]
889
01:13:38,417 --> 01:13:40,917
[il gémit]
890
01:14:21,208 --> 01:14:22,792
[raclement et claquement]
891
01:14:28,500 --> 01:14:30,417
Ha... Ha...
892
01:14:31,875 --> 01:14:34,208
[hurlement étouffé]
893
01:14:34,375 --> 01:14:36,625
[musique sombre]
894
01:14:55,708 --> 01:14:58,708
[il gémit]
895
01:14:59,792 --> 01:15:01,500
Oh, maître !
896
01:15:08,417 --> 01:15:09,292
Bonsoir.
897
01:15:11,542 --> 01:15:13,042
L'hôpital est fermé.
898
01:15:13,708 --> 01:15:15,750
[musique mélancolique]
899
01:15:27,583 --> 01:15:30,292
Je l'ai trouvée, maître.
900
01:15:30,458 --> 01:15:32,083
Je l'ai trouvée.
901
01:15:32,250 --> 01:15:34,958
- Tu as fait du beau travail.
- Merci.
902
01:15:35,125 --> 01:15:37,458
- Merci.
- Tu mérites une récompense.
903
01:15:45,458 --> 01:15:47,083
Oh...
904
01:15:47,500 --> 01:15:50,750
Viens, viens, mon enfant...
905
01:15:55,250 --> 01:15:56,917
Approche...
906
01:16:03,500 --> 01:16:06,167
[elle rit]
907
01:16:14,667 --> 01:16:16,583
Et vous voilà.
908
01:16:16,958 --> 01:16:20,083
- [une porte s'ouvre]
- [pas en approche]
909
01:16:21,125 --> 01:16:24,208
Désolé, le Dr Dumont
veut vous voir immédiatement.
910
01:16:24,375 --> 01:16:26,125
Oui, bien sûr. J'arrive.
911
01:16:26,292 --> 01:16:28,333
[Dumont]
Si la disparition de cette patiente
912
01:16:28,500 --> 01:16:30,500
pouvait rester entre nous...
913
01:16:30,667 --> 01:16:33,000
Évidemment, comptez sur moi.
914
01:16:34,458 --> 01:16:35,542
Allez-y.
915
01:16:36,750 --> 01:16:38,125
- Allez.
- Monsieur.
916
01:16:38,292 --> 01:16:39,333
Hé, là !
917
01:16:44,417 --> 01:16:47,375
[Dumont] Il a perdu du sang.
Je pensais lui faire une transfusion.
918
01:16:47,542 --> 01:16:49,375
[le prêtre]
Il adorerait ça.
919
01:16:49,542 --> 01:16:51,375
Ah oui, bien sûr. Désolé.
920
01:16:51,542 --> 01:16:53,958
Hm, il utilise un parfum
très agréable.
921
01:16:54,125 --> 01:16:55,292
J'avais pas remarqué.
922
01:16:55,458 --> 01:16:57,208
Comment s'est-elle échappée ?
923
01:16:57,375 --> 01:16:59,292
- Grâce à un complice.
- Un homme ?
924
01:16:59,667 --> 01:17:01,292
Il errait dans l'hôpital.
925
01:17:01,458 --> 01:17:04,292
- Y a-t-il une description ?
- La trentaine,
926
01:17:04,458 --> 01:17:08,667
élégant, richement vêtu,
des yeux bleus, grand.
927
01:17:08,833 --> 01:17:11,500
Mina est en danger.
Il faut la prévenir.
928
01:17:11,667 --> 01:17:13,833
[musique inquiétante]
929
01:17:21,958 --> 01:17:23,000
Avez-vous froid,
930
01:17:23,167 --> 01:17:24,542
mon enfant ?
931
01:17:24,708 --> 01:17:25,708
Non.
932
01:17:26,667 --> 01:17:29,792
J'ai toujours adoré
le spectacle du feu.
933
01:17:30,208 --> 01:17:31,625
Vous attendez de la visite ?
934
01:17:32,167 --> 01:17:34,167
Non. Je vais voir
935
01:17:34,333 --> 01:17:35,750
de quoi il s'agit.
936
01:17:39,333 --> 01:17:40,292
Tadam !
937
01:17:40,458 --> 01:17:41,458
Maria ?
938
01:17:42,542 --> 01:17:43,667
Vous êtes guérie ?
939
01:17:44,208 --> 01:17:45,125
Ma chère.
940
01:17:45,292 --> 01:17:48,417
- C'est un miracle !
- Ne vous inquiétez pas.
941
01:17:48,583 --> 01:17:51,583
Le mal s'est envolé
aussi vite qu'il est venu.
942
01:17:51,750 --> 01:17:52,958
N'en parlons plus.
943
01:17:53,375 --> 01:17:54,667
Vous vous sentez comment ?
944
01:17:54,833 --> 01:17:56,667
Je me porte comme un charme.
945
01:17:56,833 --> 01:17:59,375
Je suis prête à célébrer
mon grand retour.
946
01:17:59,542 --> 01:18:01,333
Le Dr Dumont vous a laissé partir ?
947
01:18:01,500 --> 01:18:04,000
J'ai tellement d'énergie,
je doute fort
948
01:18:04,167 --> 01:18:06,417
qu'il aurait pu m'arrêter.
- Et votre fiancé ?
949
01:18:06,583 --> 01:18:07,458
En Écosse.
950
01:18:07,625 --> 01:18:09,875
Oh, voyez ce que j'ai apporté !
951
01:18:10,042 --> 01:18:12,708
- Nous sortons, ce soir !
- Où ça ?
952
01:18:12,875 --> 01:18:15,417
Trois billets pour la célébration
d'aujourd'hui.
953
01:18:15,583 --> 01:18:17,583
- Trois ?
- L'ami dont je vous parlais,
954
01:18:17,750 --> 01:18:21,875
il est en ville.
Il donnerait son âme pour vous voir.
955
01:18:22,333 --> 01:18:24,792
Vite, allez vous changer !
956
01:18:24,958 --> 01:18:27,375
[elle rit]
957
01:18:27,542 --> 01:18:30,125
[musique intrigante]
958
01:18:35,167 --> 01:18:37,583
Mesdames et messieurs, le journal !
959
01:18:37,750 --> 01:18:40,458
Édition spéciale, aujourd'hui !
960
01:18:41,958 --> 01:18:43,333
- Bonjour !
- Bonjour.
961
01:18:44,042 --> 01:18:46,750
- Où m'emmenez-vous ?
- Au Grand Hôtel.
962
01:18:46,917 --> 01:18:50,375
Ils y servent du chocolat chaud,
il faut que vous goûtiez.
963
01:18:55,083 --> 01:18:56,833
- Tenez, mon brave.
- Bienvenue.
964
01:18:57,000 --> 01:18:59,208
[musique de tension]
965
01:19:14,542 --> 01:19:16,708
[musique énigmatique]
966
01:19:30,250 --> 01:19:33,125
Où étiez-vous ?
Ciao, amore.
967
01:19:38,250 --> 01:19:39,833
Et voilà.
968
01:19:43,000 --> 01:19:44,792
Je sais qu'elle est belle,
969
01:19:44,958 --> 01:19:46,667
mais là, je suis un peu vexée.
970
01:19:47,167 --> 01:19:48,458
Pardonnez-moi.
971
01:19:49,667 --> 01:19:51,542
Votre beauté illumine ce lieu
972
01:19:51,708 --> 01:19:54,417
accablé de chapeaux
et de costumes ternes.
973
01:19:54,583 --> 01:19:55,833
[Maria s'esclaffe]
974
01:19:56,667 --> 01:19:58,708
- Très juste.
- Madame,
975
01:19:58,875 --> 01:20:03,125
c'est un honneur
et un plaisir de vous revoir.
976
01:20:03,292 --> 01:20:06,875
- Nous sommes-nous déjà vus ?
- Dans un rêve, possiblement.
977
01:20:08,250 --> 01:20:11,625
J'ai l'étrange sensation
que nous nous connaissons...
978
01:20:12,375 --> 01:20:14,208
depuis longtemps.
979
01:20:14,792 --> 01:20:16,167
C'est romantique.
980
01:20:16,333 --> 01:20:17,500
Terriblement.
981
01:20:20,542 --> 01:20:21,500
Excusez-moi.
982
01:20:21,667 --> 01:20:24,042
On dirait que j'ai perdu
tout sens commun
983
01:20:24,208 --> 01:20:26,417
et aussi mes manières.
984
01:20:26,583 --> 01:20:28,708
Vlad le Second, prince de Valachie.
985
01:20:30,333 --> 01:20:31,500
Comte Dracul.
986
01:20:31,667 --> 01:20:33,208
[musique inquiétante]
987
01:20:36,917 --> 01:20:38,458
Ravie de vous connaître.
988
01:20:39,458 --> 01:20:40,833
- Maria ?
- Hm ?
989
01:20:41,000 --> 01:20:42,583
Vous parliez d'un chocolat ?
990
01:20:43,250 --> 01:20:44,583
Oui, mais d'abord,
991
01:20:44,750 --> 01:20:46,583
nous allons nous amuser un peu.
992
01:20:48,708 --> 01:20:49,667
Pardon !
993
01:20:56,250 --> 01:20:58,833
[sonnerie]
994
01:20:59,000 --> 01:21:01,292
[brouhaha]
995
01:21:06,167 --> 01:21:09,417
[mélodie entraînante]
996
01:21:09,958 --> 01:21:11,125
Oh, pardon !
997
01:21:14,500 --> 01:21:16,000
[acclamations]
998
01:21:17,458 --> 01:21:18,667
- [raffut]
- Oui !
999
01:21:23,292 --> 01:21:25,833
[cris d'admiration]
1000
01:21:26,000 --> 01:21:27,792
[Maria grogne]
1001
01:21:28,375 --> 01:21:29,667
Le chamboule-tout !
1002
01:21:29,833 --> 01:21:31,583
Attention, attention !
1003
01:21:34,083 --> 01:21:34,917
Oh...
1004
01:21:38,167 --> 01:21:39,667
Un, deux, trois.
1005
01:21:49,250 --> 01:21:51,125
- [Maria s'esclaffe]
- Allons-y.
1006
01:21:52,542 --> 01:21:55,125
[musique mélancolique]
1007
01:21:57,958 --> 01:21:59,958
Allez-y. Un, deux, trois...
1008
01:22:00,625 --> 01:22:01,667
Bravo !
1009
01:22:02,083 --> 01:22:04,250
Oh, bravo, amore.
1010
01:22:08,083 --> 01:22:09,250
D'accord, allons-y.
1011
01:22:09,417 --> 01:22:10,958
Oh, regardez ça !
1012
01:22:11,125 --> 01:22:13,083
Je veux aller voir ça.
1013
01:22:13,500 --> 01:22:14,750
Bonsoir.
1014
01:22:15,958 --> 01:22:18,375
Mon Dieu, c'est si beau, regardez !
1015
01:22:18,542 --> 01:22:20,000
[Maria rit]
1016
01:22:20,167 --> 01:22:23,833
Oh, la vieille femme à barbe.
Venez voir, ma chère.
1017
01:22:24,250 --> 01:22:27,208
Magnifique. Regardez ça !
1018
01:22:27,833 --> 01:22:29,292
- Ah !
- [elle rit]
1019
01:22:29,500 --> 01:22:31,125
Beurk...
1020
01:22:35,292 --> 01:22:37,125
- Mina !
- Bonsoir et bienvenue.
1021
01:22:41,333 --> 01:22:43,917
- Vous allez voir.
- Mesdames et messieurs,
1022
01:22:44,083 --> 01:22:45,708
un peu de calme.
1023
01:22:45,875 --> 01:22:47,167
Je vais nourrir
1024
01:22:47,333 --> 01:22:48,833
la bête.
1025
01:23:03,708 --> 01:23:05,708
- Elle est magnifique.
- Oui.
1026
01:23:14,375 --> 01:23:15,708
[cri strident]
1027
01:23:15,875 --> 01:23:17,292
[hurlements]
1028
01:23:18,250 --> 01:23:19,167
[couinement]
1029
01:23:20,833 --> 01:23:22,250
Allons bon.
1030
01:23:24,917 --> 01:23:27,292
Oh, c'est effrayant ça, Mina.
1031
01:23:27,833 --> 01:23:29,583
Allons-y, allons-y !
1032
01:23:29,750 --> 01:23:33,333
[rires]
1033
01:23:35,583 --> 01:23:36,583
Maria ?
1034
01:23:37,333 --> 01:23:38,500
Maria.
1035
01:23:39,292 --> 01:23:40,833
[elle hurle]
1036
01:23:43,167 --> 01:23:44,333
Suivez-moi.
1037
01:23:46,583 --> 01:23:48,208
Elle veut tirer au fusil.
1038
01:24:08,625 --> 01:24:09,750
Bravo, Mina.
1039
01:24:16,042 --> 01:24:17,250
Allez, allez !
1040
01:24:17,417 --> 01:24:18,875
[encouragements]
1041
01:24:19,042 --> 01:24:20,292
Allez !
1042
01:24:20,458 --> 01:24:23,250
[cris d'admiration]
1043
01:24:23,417 --> 01:24:26,250
[applaudissements et acclamations]
1044
01:24:30,042 --> 01:24:32,583
[Vlad] J'ai fait préparer
des rafraîchissements,
1045
01:24:32,750 --> 01:24:33,708
en attendant
1046
01:24:33,875 --> 01:24:35,917
le spectacle de ce soir.
- Excellent.
1047
01:24:36,083 --> 01:24:39,042
On ne peut pas visiter
la chambre d'un inconnu.
1048
01:24:39,208 --> 01:24:41,708
Ne vous en faites pas,
je ne vous lâche pas.
1049
01:24:43,875 --> 01:24:45,125
Tadam !
1050
01:24:46,458 --> 01:24:48,083
- Oh !
- Qu'en pensez-vous ?
1051
01:24:48,250 --> 01:24:49,667
C'est merveilleux.
1052
01:24:49,833 --> 01:24:53,208
Je ne sais pas pour vous,
mais je meurs de faim.
1053
01:24:53,625 --> 01:24:55,417
Maria, je suis épuisée.
1054
01:24:55,583 --> 01:24:58,042
D'accord. Oh, asseyez-vous ici,
1055
01:24:58,500 --> 01:25:00,042
princesse.
- [Maria ricane]
1056
01:25:00,208 --> 01:25:02,708
Je vous apporte votre chocolat chaud.
1057
01:25:07,500 --> 01:25:08,917
[la porte se referme]
1058
01:25:09,667 --> 01:25:10,500
[elle soupire]
1059
01:25:14,583 --> 01:25:15,542
Oh.
1060
01:25:15,708 --> 01:25:17,667
Merci d'avoir accepté
mon invitation.
1061
01:25:19,333 --> 01:25:21,458
Cet appartement
est digne d'un roi.
1062
01:25:21,625 --> 01:25:23,542
Je ne suis qu'un prince.
1063
01:25:23,708 --> 01:25:26,000
- Pardonnez-moi.
- Vivez-vous à Paris ?
1064
01:25:26,083 --> 01:25:26,958
Non.
1065
01:25:27,667 --> 01:25:30,792
Plus au nord, à la campagne.
Là où la vie est calme.
1066
01:25:31,250 --> 01:25:32,625
Vous aimez le calme ?
1067
01:25:32,792 --> 01:25:35,875
Pas du tout. J'aime la nature.
1068
01:25:36,667 --> 01:25:37,750
Les oiseaux,
1069
01:25:37,917 --> 01:25:39,458
les arbres...
1070
01:25:39,625 --> 01:25:41,625
et le vent qui les fait chanter.
1071
01:25:41,792 --> 01:25:44,000
[musique douce]
1072
01:25:46,875 --> 01:25:48,125
Où vivez-vous ?
1073
01:25:48,500 --> 01:25:51,833
Notre demeure familiale
est un vieux château
1074
01:25:52,000 --> 01:25:54,583
niché au cœur
des montagnes des Carpates,
1075
01:25:54,750 --> 01:25:55,917
en Roumanie.
1076
01:25:57,250 --> 01:25:59,917
Je n'y connais
que l'hiver et la solitude.
1077
01:26:00,792 --> 01:26:05,250
J'adore l'hiver,
ses paysages rudes et âpres.
1078
01:26:05,417 --> 01:26:08,042
Mais mes parents
ne rêvent que d'Andalousie.
1079
01:26:09,458 --> 01:26:12,458
Votre mémoire
a dû garder des traces
1080
01:26:12,625 --> 01:26:13,875
d'une ancienne vie.
1081
01:26:16,417 --> 01:26:18,042
J'imagine, peut-être.
1082
01:26:21,708 --> 01:26:22,875
Puis-je vous montrer
1083
01:26:23,042 --> 01:26:24,125
quelque chose ?
1084
01:26:25,000 --> 01:26:25,958
Oui.
1085
01:26:44,833 --> 01:26:46,208
C'est magnifique.
1086
01:26:46,750 --> 01:26:48,125
Qu'est-ce que c'est ?
1087
01:26:48,292 --> 01:26:49,917
Une boîte à musique.
1088
01:26:50,458 --> 01:26:52,208
Les mémorialistes pensent
1089
01:26:52,375 --> 01:26:54,792
qu'elles ont été inventées
au XVIIIe siècle.
1090
01:26:54,958 --> 01:26:56,583
Mais j'ai trouvé celle-ci
1091
01:26:56,750 --> 01:27:00,083
chez un mystérieux marchand
à Constantinople.
1092
01:27:00,250 --> 01:27:02,375
Elle date du XVe siècle.
1093
01:27:03,042 --> 01:27:03,958
Remarquable.
1094
01:27:05,667 --> 01:27:07,542
Je l'ai offerte à mon épouse
1095
01:27:07,708 --> 01:27:09,750
bien-aimée.
- Vous êtes marié ?
1096
01:27:12,417 --> 01:27:13,417
Je suis veuf.
1097
01:27:14,042 --> 01:27:15,000
Pardonnez-moi.
1098
01:27:15,167 --> 01:27:16,625
Vous êtes pardonnée.
1099
01:27:18,000 --> 01:27:19,167
Elle fonctionne ?
1100
01:27:19,708 --> 01:27:20,708
Bien sûr.
1101
01:27:26,583 --> 01:27:30,625
[mélodie douce]
1102
01:27:34,667 --> 01:27:37,167
Connaissez-vous cette mélodie ?
1103
01:27:44,875 --> 01:27:46,500
Elle me semble familière.
1104
01:27:50,667 --> 01:27:52,083
Je ne me rappelle pas.
1105
01:27:53,958 --> 01:27:56,000
Je ne sais pas où ni quand...
1106
01:27:56,167 --> 01:27:57,750
Continuez à chercher.
1107
01:27:57,917 --> 01:28:00,125
[musique énigmatique]
1108
01:28:04,333 --> 01:28:05,333
Dans votre cœur.
1109
01:28:05,500 --> 01:28:06,458
Votre peau.
1110
01:28:07,083 --> 01:28:08,000
Dans votre âme.
1111
01:28:08,167 --> 01:28:09,333
Dans votre âme.
1112
01:28:10,833 --> 01:28:12,958
Que sentez-vous, Elisabeta ?
1113
01:28:16,583 --> 01:28:18,375
Quel maléfice me jetez-vous ?
1114
01:28:18,542 --> 01:28:19,917
Aucun, Mina.
1115
01:28:20,500 --> 01:28:23,375
Je suis hanté
par des images de ma femme,
1116
01:28:23,542 --> 01:28:25,042
mon seul et unique amour.
1117
01:28:25,208 --> 01:28:28,042
Vous êtes son portrait identique,
cela me trouble.
1118
01:28:29,583 --> 01:28:33,875
Elle s'appelait Elisabeta.
Et quand elle me voulait,
1119
01:28:34,042 --> 01:28:37,625
elle jouait cette mélodie
qui résonnait dans tout le château.
1120
01:28:38,542 --> 01:28:40,958
C'était mon signal, et j'accourais.
1121
01:28:41,125 --> 01:28:42,875
Tout cela est très touchant.
1122
01:28:44,208 --> 01:28:47,333
Mais je suis Mina, Mina Murray,
1123
01:28:47,500 --> 01:28:49,167
et je me marie bientôt.
1124
01:28:49,333 --> 01:28:52,833
Oui, bien sûr.
Pardon de vous avoir ennuyée.
1125
01:28:53,000 --> 01:28:55,208
Ce sont de vieilles douleurs
1126
01:28:55,750 --> 01:28:57,500
que votre présence a fini
1127
01:28:57,667 --> 01:28:58,625
par raviver.
1128
01:28:59,708 --> 01:29:02,500
Je vous présente sincèrement
mes excuses.
1129
01:29:03,667 --> 01:29:06,542
- S'il vous plaît.
- Monsieur, non,
1130
01:29:06,708 --> 01:29:08,167
elle vous est trop précieuse.
1131
01:29:08,333 --> 01:29:10,250
Un cadeau ne peut être refusé.
1132
01:29:11,542 --> 01:29:14,500
Peut-être que cette mélodie
ravivera votre mémoire.
1133
01:29:14,667 --> 01:29:16,083
Mina, venez !
1134
01:29:16,500 --> 01:29:17,917
Ça va commencer.
1135
01:29:18,917 --> 01:29:20,292
Allez, venez !
1136
01:29:20,458 --> 01:29:22,083
Allons-y !
1137
01:29:23,917 --> 01:29:25,167
Trois...
1138
01:29:25,542 --> 01:29:27,000
[ensemble] Deux...
1139
01:29:27,167 --> 01:29:28,125
[ensemble] Un...
1140
01:29:28,292 --> 01:29:29,292
[cri de joie]
1141
01:29:29,458 --> 01:29:30,958
[Maria rit]
1142
01:29:32,583 --> 01:29:34,083
Oh, mon Dieu !
1143
01:29:34,250 --> 01:29:37,125
[musique douce]
1144
01:29:51,833 --> 01:29:52,875
C'est ici.
1145
01:29:54,625 --> 01:29:56,292
Merci pour cette soirée.
1146
01:29:56,458 --> 01:30:00,500
Cela fait une éternité
que je n'avais pas connu...
1147
01:30:02,208 --> 01:30:03,250
un tel bonheur.
1148
01:30:03,417 --> 01:30:05,417
Ce mot vous est devenu étranger ?
1149
01:30:06,958 --> 01:30:08,958
Ma femme l'a emporté avec elle.
1150
01:30:13,500 --> 01:30:14,917
Bonne nuit, très chère.
1151
01:30:21,167 --> 01:30:22,042
Bonne nuit.
1152
01:30:27,792 --> 01:30:29,958
[musique triste]
1153
01:30:41,000 --> 01:30:42,125
[il tousse]
1154
01:30:44,667 --> 01:30:46,375
Jonathan ? Mais...
1155
01:30:46,542 --> 01:30:47,792
qu'est-il arrivé ?
1156
01:30:47,958 --> 01:30:50,792
Je pensais
ne plus jamais vous revoir.
1157
01:30:50,958 --> 01:30:52,417
Laissez-le se reposer.
1158
01:30:52,583 --> 01:30:53,750
Que s'est-il passé ?
1159
01:30:55,208 --> 01:30:56,333
- Mina.
- Mon Père.
1160
01:30:56,500 --> 01:30:59,375
- Savez-vous d'où il revient ?
- Non, pas vraiment.
1161
01:30:59,875 --> 01:31:02,750
D'un château
où il a été fait prisonnier,
1162
01:31:02,917 --> 01:31:04,958
et d'où, par un grand miracle,
1163
01:31:05,125 --> 01:31:07,500
il a pu s'échapper
au péril de sa vie.
1164
01:31:07,667 --> 01:31:09,208
Savez-vous à qui appartient
1165
01:31:09,375 --> 01:31:11,333
ce château ?
- Non.
1166
01:31:11,500 --> 01:31:14,208
Au bon ami de Maria,
le comte Dracula,
1167
01:31:14,375 --> 01:31:15,958
celui qui l'a infectée,
1168
01:31:16,125 --> 01:31:17,292
comme tant d'autres.
1169
01:31:17,458 --> 01:31:19,292
Non, vous...
1170
01:31:19,458 --> 01:31:22,708
Vous faites erreur.
Le comte est charmant.
1171
01:31:24,958 --> 01:31:26,042
Vous l'avez vu ?
1172
01:31:26,208 --> 01:31:27,917
Oui, le comte...
1173
01:31:28,917 --> 01:31:32,583
C'est un parfait gentleman,
il m'a même raccompagnée ici.
1174
01:31:35,083 --> 01:31:36,250
Je ne comprends pas.
1175
01:31:36,417 --> 01:31:38,208
[musique intrigante]
1176
01:31:43,792 --> 01:31:46,375
- Comment vous a-t-il trouvée ?
- Je l'ignore.
1177
01:31:46,542 --> 01:31:49,625
Tout s'est passé si vite.
Maria est venue ici.
1178
01:31:49,792 --> 01:31:51,875
Vous l'avez laissé sortir, non ?
1179
01:31:52,042 --> 01:31:54,542
Elle s'est échappée
en assommant 3 gardes
1180
01:31:54,708 --> 01:31:57,083
et en vidant mon clerc
de tout son sang.
1181
01:31:57,250 --> 01:32:00,250
Quoi ? Je... C'est pas vrai.
1182
01:32:00,708 --> 01:32:01,917
Asseyez-vous.
1183
01:32:03,167 --> 01:32:04,667
Calmez-vous.
1184
01:32:05,125 --> 01:32:07,292
Ce que je vais vous expliquer
1185
01:32:07,458 --> 01:32:09,125
sera difficile à entendre
1186
01:32:09,292 --> 01:32:10,792
et encore plus difficile
1187
01:32:10,958 --> 01:32:12,292
à comprendre.
1188
01:32:14,792 --> 01:32:17,375
Cet homme est un hématophage.
1189
01:32:17,542 --> 01:32:20,583
Il se nourrit exclusivement
de sang frais,
1190
01:32:20,750 --> 01:32:21,958
humain en particulier.
1191
01:32:24,042 --> 01:32:25,542
C'est un vampire.
1192
01:32:28,333 --> 01:32:29,875
Oui, c'en est un.
1193
01:32:30,042 --> 01:32:32,750
Il mord ses victimes à la jugulaire
1194
01:32:32,917 --> 01:32:35,417
et aspire leur sang
jusqu'à ce qu'elles meurent.
1195
01:32:35,583 --> 01:32:39,542
Certaines sont parfois épargnées,
mais deviennent des vampires.
1196
01:32:39,708 --> 01:32:41,167
Oh mon Dieu.
1197
01:32:41,333 --> 01:32:44,375
Maria est un parfait exemple.
Je dois m'assurer
1198
01:32:44,542 --> 01:32:47,208
que vous, vous ne l'êtes pas.
- Maria...
1199
01:32:47,375 --> 01:32:51,125
Il ne m'a jamais touchée.
C'était un parfait gentleman.
1200
01:32:51,958 --> 01:32:55,208
Il utilise un parfum
pour séduire ses victimes.
1201
01:32:55,375 --> 01:32:59,500
Un élixir qui anéantit toute volonté
et supprime toute inhibition.
1202
01:32:59,667 --> 01:33:01,750
Sans le savoir,
vous êtes peut-être
1203
01:33:01,917 --> 01:33:03,375
sous son emprise.
1204
01:33:03,542 --> 01:33:04,583
C'est horrible.
1205
01:33:05,042 --> 01:33:08,875
Oui, en effet,
mais très facile à vérifier.
1206
01:33:10,000 --> 01:33:12,417
Puis-je voir votre cou,
s'il vous plaît ?
1207
01:33:25,542 --> 01:33:26,458
Oh.
1208
01:33:27,292 --> 01:33:28,583
Tout va bien.
1209
01:33:28,750 --> 01:33:30,583
Vraiment, c'est un miracle.
1210
01:33:30,750 --> 01:33:34,417
Mina, vous devriez vous reposer.
Suivez-moi.
1211
01:33:42,500 --> 01:33:44,333
[sonnette]
1212
01:33:44,500 --> 01:33:45,375
Par ici.
1213
01:33:46,333 --> 01:33:48,875
- [Jonathan tousse]
- Attention au tapis.
1214
01:33:58,875 --> 01:34:00,042
[Jonathan gémit]
1215
01:34:00,208 --> 01:34:01,750
Doucement, messieurs.
1216
01:34:01,917 --> 01:34:03,250
Moins de bruit.
1217
01:34:03,417 --> 01:34:06,375
- Les pensionnaires dorment.
- Oui, pardon.
1218
01:34:08,625 --> 01:34:10,625
[mélodie douce]
1219
01:34:36,083 --> 01:34:38,500
[musique énigmatique]
1220
01:35:08,083 --> 01:35:09,042
[cri de surprise]
1221
01:35:09,208 --> 01:35:10,042
Que faites-vous ?
1222
01:35:10,208 --> 01:35:11,458
Si vous vous approchez,
1223
01:35:11,625 --> 01:35:13,833
je crie.
- Je ne vous ferai jamais de mal.
1224
01:35:14,000 --> 01:35:14,875
- [on frappe]
- Oui ?
1225
01:35:15,042 --> 01:35:18,542
Dois-je vous rappeler
les règles de la pension ?
1226
01:35:18,708 --> 01:35:22,042
La musique est interdite après 20 h,
et il est minuit passé.
1227
01:35:22,208 --> 01:35:23,125
Pardon !
1228
01:35:23,292 --> 01:35:25,250
- Ça n'arrivera plus.
- Tant mieux.
1229
01:35:26,042 --> 01:35:28,917
Écoutez, si vous êtes un gentleman,
1230
01:35:29,083 --> 01:35:30,667
partez immédiatement.
1231
01:35:30,833 --> 01:35:33,125
Bien entendu. Mes respects.
1232
01:35:33,542 --> 01:35:37,167
Non, pas par là.
Par où vous êtes entré, voyons.
1233
01:35:41,875 --> 01:35:42,833
Que faites-vous ?
1234
01:35:43,833 --> 01:35:45,500
Qu'est-ce que vous faites ?
1235
01:35:45,667 --> 01:35:47,417
Vous ne pouvez pas sauter.
1236
01:35:47,583 --> 01:35:49,917
Mina, j'ai attendu 400 ans
1237
01:35:50,083 --> 01:35:51,125
pour vous revoir.
1238
01:35:51,292 --> 01:35:52,917
Si vous voulez que je parte,
1239
01:35:53,083 --> 01:35:54,458
dites-le.
- Oui !
1240
01:35:54,625 --> 01:35:55,458
Allez-vous-en.
1241
01:35:55,583 --> 01:35:56,417
Non !
1242
01:35:56,583 --> 01:35:59,042
Je ne veux pas
que vous mouriez là !
1243
01:35:59,208 --> 01:36:01,625
Vous préférez
que je meure ailleurs ?
1244
01:36:01,792 --> 01:36:03,500
Oui. Non. Oui !
1245
01:36:03,833 --> 01:36:04,708
Oui.
1246
01:36:04,875 --> 01:36:06,750
Descendez du bord
de cette fenêtre.
1247
01:36:14,167 --> 01:36:16,875
- Vous m'avez menti.
- Pas une seule fois.
1248
01:36:17,042 --> 01:36:19,750
Vous envoûtez toutes vos victimes.
1249
01:36:19,917 --> 01:36:21,458
Vous avez raison.
1250
01:36:21,625 --> 01:36:24,958
C'est un parfum.
Je ne l'ai pas utilisé avec vous.
1251
01:36:27,500 --> 01:36:29,250
On m'a dit que vous buviez du sang.
1252
01:36:29,417 --> 01:36:31,583
Oui, mais vous n'êtes pas
ma victime.
1253
01:36:31,750 --> 01:36:33,250
- Vous êtes ma bien-aimée.
- Assez.
1254
01:36:33,417 --> 01:36:34,917
Mon seul et unique amour.
1255
01:36:35,333 --> 01:36:37,375
Qui êtes-vous
pour me parler ainsi ?
1256
01:36:37,542 --> 01:36:39,917
Une âme damnée, Mina.
1257
01:36:40,083 --> 01:36:42,917
Un homme condamné par Dieu
à une vie sans fin.
1258
01:36:44,250 --> 01:36:46,417
Pourquoi Dieu ferait-Il cela ?
1259
01:36:46,583 --> 01:36:49,000
Parce qu'Il vous a arrachée à moi.
1260
01:36:49,958 --> 01:36:51,917
Alors, je l'ai renié, abandonné.
1261
01:36:52,750 --> 01:36:56,417
Contrairement à ce qu'on croit,
je n'aime pas le sang,
1262
01:36:56,750 --> 01:36:58,792
même si le vôtre est délicieux.
1263
01:37:01,708 --> 01:37:05,042
Sans lui, je ne serais
qu'un vieillard repoussant
1264
01:37:05,208 --> 01:37:07,292
que vous ne daigneriez pas regarder.
1265
01:37:07,458 --> 01:37:09,417
Ce ne sont que des mots.
1266
01:37:10,333 --> 01:37:12,750
Des mots qui visent à me tromper.
1267
01:37:12,917 --> 01:37:15,125
Parfois, les mots peuvent tromper.
1268
01:37:15,292 --> 01:37:19,333
Prenez mes mains.
Elles ne sauraient mentir.
1269
01:37:21,542 --> 01:37:24,542
Je vais vous dire la vérité,
sur moi et sur vous,
1270
01:37:24,708 --> 01:37:26,500
sur qui vous êtes réellement.
1271
01:37:28,292 --> 01:37:31,333
Elles vous diront
combien elles ont aimé
1272
01:37:32,583 --> 01:37:37,042
caresser votre visage et votre cou,
vos hanches, ma douce...
1273
01:37:39,083 --> 01:37:40,208
Vous rappelez-vous
1274
01:37:40,375 --> 01:37:42,833
la dernière chose
que vous m'avez dite ?
1275
01:37:43,833 --> 01:37:46,500
Vous avez dit :
"Prends soin de toi...
1276
01:37:47,333 --> 01:37:48,500
"Mon roi."
1277
01:37:49,250 --> 01:37:50,667
"Ma vie."
1278
01:37:53,333 --> 01:37:56,333
"Puisque je ne saurais
vivre sans toi."
1279
01:38:00,458 --> 01:38:01,875
Oh, mon amour.
1280
01:38:02,042 --> 01:38:04,000
[musique romantique]
1281
01:38:14,500 --> 01:38:16,458
Tu m'as tellement manqué.
1282
01:38:16,917 --> 01:38:18,750
Tu m'as manqué aussi.
1283
01:38:20,667 --> 01:38:23,208
Je veux être avec toi
pour l'éternité.
1284
01:38:24,292 --> 01:38:25,167
Prends-moi.
1285
01:38:25,333 --> 01:38:28,542
- Je ne peux pas.
- Prends-moi. Pourquoi ?
1286
01:38:29,542 --> 01:38:32,000
Prends-moi,
je veux que tu me prennes.
1287
01:38:32,167 --> 01:38:33,208
Tout de suite.
1288
01:38:33,625 --> 01:38:36,458
Tu as toute la vie devant toi,
1289
01:38:36,625 --> 01:38:38,917
et je n'ai que la mort à t'offrir.
1290
01:38:40,583 --> 01:38:42,292
Je veux devenir ta chair
1291
01:38:43,375 --> 01:38:44,792
et ton sang.
1292
01:38:47,250 --> 01:38:50,792
Je t'en prie.
Mon époux, je t'en prie.
1293
01:38:51,917 --> 01:38:53,375
S'il te plaît.
1294
01:38:56,375 --> 01:38:57,500
Mon amour...
1295
01:39:02,083 --> 01:39:04,708
[musique dramatique]
1296
01:39:14,708 --> 01:39:15,958
[le tonnerre gronde]
1297
01:39:18,667 --> 01:39:19,875
[il hume]
1298
01:39:20,833 --> 01:39:21,750
Dumont ?
1299
01:39:21,917 --> 01:39:22,750
Oui ?
1300
01:39:22,917 --> 01:39:26,708
Vous sentez ?
C'est la même odeur qu'à l'hôpital.
1301
01:39:27,583 --> 01:39:29,125
Le même parfum.
1302
01:39:31,875 --> 01:39:32,792
Il est ici.
1303
01:39:33,792 --> 01:39:34,917
Mon Dieu.
1304
01:39:35,083 --> 01:39:37,250
[musique intrigante]
1305
01:39:47,708 --> 01:39:50,333
Ils sont partis, mais où ?
1306
01:39:52,083 --> 01:39:54,375
Je ne vois qu'un endroit possible.
1307
01:39:57,375 --> 01:39:59,625
Mina semble avoir disparu.
1308
01:39:59,792 --> 01:40:00,833
Avec lui ?
1309
01:40:01,000 --> 01:40:02,000
J'en ai peur.
1310
01:40:04,667 --> 01:40:07,625
Cet homme est le Diable,
il faut l'arrêter.
1311
01:40:08,500 --> 01:40:10,792
Précisément.
Vous sentez-vous capable
1312
01:40:10,958 --> 01:40:13,167
de nous guider jusqu'à son château ?
1313
01:40:13,333 --> 01:40:14,208
Oui.
1314
01:40:14,375 --> 01:40:18,375
Comment voulez-vous y aller
sans préparation ni soutien ?
1315
01:40:19,958 --> 01:40:22,958
Je connais quelqu'un
qui pourra nous épauler.
1316
01:40:28,375 --> 01:40:30,083
[clochette]
1317
01:40:36,042 --> 01:40:37,083
Tadam !
1318
01:40:38,333 --> 01:40:40,708
Henry, "amore mio"...
1319
01:40:41,500 --> 01:40:44,250
- Je vous ai manqué ?
- Bien sûr, ma chérie.
1320
01:40:44,417 --> 01:40:46,250
J'ai tant prié pour vous.
1321
01:40:46,417 --> 01:40:48,083
Est-ce un miracle ?
1322
01:40:48,250 --> 01:40:51,167
Tout à fait.
Dieu a entendu vos prières.
1323
01:40:51,333 --> 01:40:53,042
Je suis complètement guérie
1324
01:40:53,208 --> 01:40:56,125
et prête à vous aimer
pour le reste de votre vie.
1325
01:40:56,708 --> 01:41:01,333
Oh ! Sans vous près de moi,
j'allais devenir folle.
1326
01:41:01,500 --> 01:41:03,667
Quand êtes-vous sortie
de l'hôpital ?
1327
01:41:03,833 --> 01:41:06,375
- On devait me prévenir.
- Je sais, je sais.
1328
01:41:06,542 --> 01:41:08,958
Je suis sortie il y a peu
pour venir ici.
1329
01:41:09,125 --> 01:41:11,750
- Vous êtes complètement guérie ?
- Bien sûr.
1330
01:41:11,917 --> 01:41:13,167
Ne m'ennuyez pas.
1331
01:41:13,333 --> 01:41:15,583
Vous n'êtes pas enchanté de me voir ?
1332
01:41:15,750 --> 01:41:16,667
Bien sûr.
1333
01:41:16,833 --> 01:41:19,833
[elle gémit]
1334
01:41:20,000 --> 01:41:23,250
Oh Henry,
je me languissais de vos bras,
1335
01:41:23,875 --> 01:41:25,750
de vos belles mains...
1336
01:41:26,625 --> 01:41:28,500
et de vos lèvres.
1337
01:41:29,542 --> 01:41:31,542
Et plus encore de votre cou.
1338
01:41:39,458 --> 01:41:40,750
- [porte]
- Maria !
1339
01:41:42,500 --> 01:41:44,708
- [voix rauque]
- Comment osez-vous ?
1340
01:41:45,292 --> 01:41:47,333
[cri strident]
1341
01:41:50,542 --> 01:41:51,417
Jesus!
1342
01:41:51,583 --> 01:41:53,833
- Qu'avez-vous fait ?
- Ne vous inquiétez pas.
1343
01:41:54,000 --> 01:41:56,542
Il y a une explication.
Nous pouvons
1344
01:41:56,708 --> 01:41:58,042
tout expliquer.
1345
01:41:58,208 --> 01:41:59,417
[Maria gémit]
1346
01:41:59,833 --> 01:42:03,417
[Maria] Oh non, mon sang !
Qu'avez-vous fait ?
1347
01:42:03,583 --> 01:42:05,625
Qu'est-ce que vous avez fait ?
1348
01:42:05,792 --> 01:42:08,125
Oh, il y en a partout sur le tapis.
1349
01:42:08,292 --> 01:42:10,500
[voix rauque]
Qu'avez-vous fait ?
1350
01:42:10,667 --> 01:42:11,583
Chérie.
1351
01:42:11,750 --> 01:42:13,125
Ferme-la, Henry !
1352
01:42:13,292 --> 01:42:16,417
[musique angoissante]
1353
01:42:19,917 --> 01:42:20,875
Ma chère...
1354
01:42:24,750 --> 01:42:26,583
- Non, non...
- [il hurle]
1355
01:42:26,750 --> 01:42:27,625
[il crie]
1356
01:43:03,625 --> 01:43:05,583
[musique inquiétante]
1357
01:43:34,042 --> 01:43:36,958
Doucement, doucement.
Posez-le.
1358
01:43:37,125 --> 01:43:38,083
Doucement.
1359
01:43:45,292 --> 01:43:47,708
[musique solennelle]
1360
01:43:54,000 --> 01:43:55,792
Bienvenue chez nous.
1361
01:44:03,792 --> 01:44:04,958
Mes amis,
1362
01:44:06,208 --> 01:44:08,750
la princesse Elisabeta est de retour.
1363
01:44:11,042 --> 01:44:13,000
[grognements]
1364
01:44:41,333 --> 01:44:44,292
Je dois leur parler.
Ce ne sera pas long.
1365
01:44:54,958 --> 01:44:57,458
Maître, ils sont déjà
1366
01:44:57,625 --> 01:45:00,792
sur vos traces
et vous trouveront sûrement bientôt.
1367
01:45:00,958 --> 01:45:02,667
Il est temps pour vous de partir.
1368
01:45:03,542 --> 01:45:08,000
Je te remercie de ton conseil.
Mais nous sommes enfin chez nous.
1369
01:45:09,500 --> 01:45:10,917
Nous ne partirons pas.
1370
01:45:13,458 --> 01:45:15,458
[musique mélancolique]
1371
01:45:55,708 --> 01:45:57,083
Prends ceci.
1372
01:45:58,458 --> 01:46:01,667
Je n'aurai plus besoin
de tes services, désormais.
1373
01:46:01,833 --> 01:46:03,000
Allez en paix.
1374
01:46:16,917 --> 01:46:18,667
[mélodie douce]
1375
01:46:23,708 --> 01:46:26,083
[rires]
1376
01:46:31,458 --> 01:46:33,625
[musique douce]
1377
01:46:43,583 --> 01:46:45,583
[musique intrigante]
1378
01:47:26,042 --> 01:47:26,875
[propos en roumain]
1379
01:47:31,958 --> 01:47:33,417
Elisabeta.
1380
01:47:33,583 --> 01:47:34,833
Mon prince.
1381
01:47:37,292 --> 01:47:40,833
Dieu nous pardonnera-t-Il un jour
de nous aimer autant ?
1382
01:47:41,000 --> 01:47:43,292
Dieu est amour.
1383
01:47:44,208 --> 01:47:45,667
Il l'entendra.
1384
01:47:48,250 --> 01:47:52,667
Et s'Il refuse de l'entendre,
qu'Il aille au Diable.
1385
01:48:09,125 --> 01:48:11,292
[Mina crie]
1386
01:48:11,917 --> 01:48:13,250
[propos en roumain]
1387
01:48:13,417 --> 01:48:15,375
[musique haletante]
1388
01:48:20,583 --> 01:48:23,458
Ils vont regretter
d'avoir réveillé un dragon.
1389
01:48:23,625 --> 01:48:24,792
Ne bouge pas.
1390
01:48:35,000 --> 01:48:35,917
Allez !
1391
01:48:41,458 --> 01:48:42,667
[elle hurle]
1392
01:49:06,208 --> 01:49:08,542
[coups de feu]
1393
01:49:15,417 --> 01:49:16,500
[propos en roumain]
1394
01:49:22,917 --> 01:49:25,958
[musique angoissante]
1395
01:49:34,750 --> 01:49:37,208
C'est là-bas qu'il dort
dans son cercueil.
1396
01:49:37,375 --> 01:49:39,917
- Effroyable.
- On y sera tous un jour.
1397
01:49:40,083 --> 01:49:41,625
- Là.
- Soldats !
1398
01:50:19,083 --> 01:50:22,042
C'est là. Il est à l'intérieur.
1399
01:50:22,375 --> 01:50:23,833
Soldats !
1400
01:50:29,542 --> 01:50:32,125
Ce n'est pas comme ça
que vous le tuerez.
1401
01:50:32,292 --> 01:50:35,375
Laissez-nous faire, mon Père.
Il ne sortira pas.
1402
01:50:50,750 --> 01:50:52,833
Je t'ai épargné,
ne m'oblige pas
1403
01:50:53,000 --> 01:50:54,792
à revenir sur ma parole.
1404
01:50:57,708 --> 01:51:00,083
[musique haletante]
1405
01:51:52,958 --> 01:51:54,500
[musique dramatique]
1406
01:52:13,500 --> 01:52:16,292
- [coups répétés]
- [propos en roumain]
1407
01:52:25,042 --> 01:52:26,500
Alors c'est vous,
1408
01:52:26,667 --> 01:52:31,417
le prêtre qui chassez mes semblables
depuis tant d'années.
1409
01:52:31,958 --> 01:52:33,083
Oui.
1410
01:52:34,125 --> 01:52:36,792
Mais je ne viens pas
me battre contre vous.
1411
01:52:36,958 --> 01:52:39,292
Ni moi contre vous.
Je combats Dieu.
1412
01:52:39,458 --> 01:52:42,833
Je ne suis pas intéressé
par Ses serviteurs.
1413
01:52:43,458 --> 01:52:46,042
Non, vous ne vous battez pas
contre Dieu,
1414
01:52:46,208 --> 01:52:48,000
mais contre vous-même.
1415
01:52:48,167 --> 01:52:52,250
Non. Non, j'ai combattu
et j'ai tué en Son nom.
1416
01:52:52,417 --> 01:52:55,458
Nous vivons et respirons tous
en Son nom.
1417
01:52:55,625 --> 01:52:58,958
Pourquoi voudrait-Il
que nous détruisions Sa création ?
1418
01:52:59,125 --> 01:53:01,417
L'être humain tue en son nom propre.
1419
01:53:01,583 --> 01:53:02,792
Ce que vous faites,
1420
01:53:02,958 --> 01:53:03,917
là encore.
1421
01:53:09,500 --> 01:53:13,875
Ce sont de belles paroles,
mais Dieu vous a envoyé ici me tuer.
1422
01:53:14,042 --> 01:53:16,875
Le Seigneur m'a envoyé ici
vous sauver.
1423
01:53:24,958 --> 01:53:29,542
Ah. Alors,
Dieu voudrait me sauver, maintenant ?
1424
01:53:31,708 --> 01:53:34,667
Après m'avoir refusé la mort
pendant 400 ans ?
1425
01:53:34,833 --> 01:53:37,792
Ce n'est pas une punition,
mais une opportunité.
1426
01:53:37,958 --> 01:53:40,792
Repentez-vous,
pour le salut de votre âme.
1427
01:53:43,500 --> 01:53:46,542
C'est elle, le salut de mon âme.
1428
01:53:49,083 --> 01:53:52,292
Comme vous êtes aussi sa perdition.
1429
01:54:00,333 --> 01:54:01,375
[il peste]
1430
01:54:08,042 --> 01:54:10,417
[propos en roumain]
1431
01:54:22,500 --> 01:54:23,750
[grognements]
1432
01:54:25,417 --> 01:54:27,667
Il me faudrait
un peu plus de temps.
1433
01:54:29,458 --> 01:54:31,417
[musique inquiétante]
1434
01:54:54,417 --> 01:54:55,625
Ouvrez la porte !
1435
01:55:23,333 --> 01:55:24,500
Elisabeta !
1436
01:55:28,458 --> 01:55:31,167
[elle sanglote]
1437
01:55:38,583 --> 01:55:41,875
[musique triste]
1438
01:55:49,000 --> 01:55:50,167
Elisabeta...
1439
01:55:50,333 --> 01:55:52,792
Si je disparais,
la malédiction aussi.
1440
01:55:52,958 --> 01:55:54,500
Tu retrouveras ta liberté.
1441
01:55:54,667 --> 01:55:58,083
C'est toi, ma liberté !
Tu es ma liberté, mon amour.
1442
01:55:58,250 --> 01:56:00,292
Où tu iras, je te suivrai.
1443
01:56:07,958 --> 01:56:09,083
[le prêtre]
Dracula.
1444
01:56:11,208 --> 01:56:12,500
Vous pensez l'aimer,
1445
01:56:12,667 --> 01:56:15,250
mais vous attendez d'elle
qu'elle se sacrifie.
1446
01:56:15,417 --> 01:56:16,417
S'il te plaît.
1447
01:56:16,583 --> 01:56:19,167
Je t'en prie, je t'en supplie.
Ne pars pas.
1448
01:56:19,625 --> 01:56:20,750
Reste ici.
1449
01:56:20,917 --> 01:56:23,292
Votre âme
appartient toujours à Dieu.
1450
01:56:23,458 --> 01:56:26,292
Si vous l'aimez,
laissez-la retourner à la vie
1451
01:56:26,458 --> 01:56:28,333
et retournez à notre Seigneur.
1452
01:56:28,500 --> 01:56:29,833
Ma chérie.
1453
01:56:30,417 --> 01:56:31,542
Dracula !
1454
01:56:33,000 --> 01:56:35,333
[Mina crie]
1455
01:56:39,292 --> 01:56:40,417
Ouvre la porte !
1456
01:56:41,042 --> 01:56:43,292
Ouvre, s'il te plaît, mon amour !
1457
01:56:43,458 --> 01:56:45,292
Il y a 400 ans,
1458
01:56:45,458 --> 01:56:49,042
j'ai dit à un prêtre qu'il fallait
que Dieu épargne ma femme.
1459
01:56:49,208 --> 01:56:50,417
Il n'en a rien fait.
1460
01:56:50,583 --> 01:56:52,000
S'il te plaît !
1461
01:56:52,167 --> 01:56:54,542
Entendra-t-Il ma prière,
cette fois ?
1462
01:56:56,167 --> 01:56:58,250
Qu'Il l'entende ou non...
1463
01:56:59,292 --> 01:57:00,917
[Mina sanglote]
1464
01:57:01,083 --> 01:57:03,583
Seul vous pouvez changer le destin,
1465
01:57:03,750 --> 01:57:04,708
mon fils.
1466
01:57:06,500 --> 01:57:09,417
Sauvez-la,
et vous reposerez en paix
1467
01:57:09,583 --> 01:57:10,792
pour l'éternité.
1468
01:57:10,958 --> 01:57:12,292
Mon amour...
1469
01:57:12,458 --> 01:57:14,542
Ne m'abandonne pas.
1470
01:57:16,042 --> 01:57:18,000
[musique dramatique]
1471
01:57:20,500 --> 01:57:22,250
Que Sa volonté soit faite.
1472
01:57:24,500 --> 01:57:25,875
[Mina pleure]
1473
01:57:26,042 --> 01:57:27,708
Non, ne me quitte pas.
1474
01:57:28,125 --> 01:57:30,458
Faites vite,
avant que je change d'avis.
1475
01:57:31,958 --> 01:57:34,083
[il récite une prière en latin]
1476
01:57:34,250 --> 01:57:35,583
[Mina pleure]
1477
01:57:36,000 --> 01:57:37,500
[prière en latin]
1478
01:57:47,583 --> 01:57:48,875
[elle sanglote]
1479
01:57:49,042 --> 01:57:52,458
[prière en latin]
1480
01:57:52,625 --> 01:57:55,417
In nomine Patris, et Filii,
1481
01:57:56,042 --> 01:57:58,167
et Spiritus Sancti.
1482
01:57:59,542 --> 01:58:00,417
Amen.
1483
01:58:00,583 --> 01:58:01,458
[elle hurle]
1484
01:58:07,833 --> 01:58:09,042
Cessez le feu !
1485
01:58:11,625 --> 01:58:14,250
[musique triste]
1486
01:58:17,792 --> 01:58:20,583
[prière en latin]
1487
01:58:38,833 --> 01:58:40,292
Amen.
1488
01:58:42,375 --> 01:58:43,542
[il gémit]
1489
01:58:49,083 --> 01:58:52,250
[elle gémit et crie]
1490
01:59:23,792 --> 01:59:26,625
Pourquoi fais-tu ça,
mon amour ?
1491
01:59:38,667 --> 01:59:40,667
Parce que je t'aime.
1492
01:59:42,125 --> 01:59:43,708
Je t'aime aussi.
1493
02:00:14,333 --> 02:00:18,125
[il tousse]
1494
02:00:18,917 --> 02:00:21,292
[musique intrigante]
1495
02:00:48,958 --> 02:00:51,333
[musique triste]
1496
02:00:59,125 --> 02:01:00,250
Mina ?
1497
02:01:43,542 --> 02:01:44,917
Le sortilège est rompu.
1498
02:01:45,333 --> 02:01:46,458
Excellent.
1499
02:01:46,625 --> 02:01:47,833
Tout va bien.
1500
02:01:48,000 --> 02:01:49,917
Bien. Euh, merci.
1501
02:01:51,208 --> 02:01:52,375
Auf wiedersehen.
1502
02:01:52,542 --> 02:01:54,333
Oui, euh...
1503
02:02:33,042 --> 02:02:35,667
[musique douce]
1504
02:02:41,292 --> 02:02:44,125
[musique dramatique]
1505
02:03:57,875 --> 02:04:01,625
[musique mélancolique]
1506
02:04:27,500 --> 02:04:29,708
[musique douce]
1507
02:04:51,917 --> 02:04:54,458
[musique intrigante]
1508
02:05:32,500 --> 02:05:35,250
[musique triste]
1509
02:07:06,375 --> 02:07:09,000
[musique intrigante]
1510
02:08:32,208 --> 02:08:34,875
[mélodie douce]
1511
02:08:49,875 --> 02:08:52,833
Sous-titrage : DIGITAL FACTORY
96412
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.