All language subtitles for Dracula.2025.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.LT]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:56,042 --> 00:00:58,250 [une porte s'ouvre] 4 00:00:58,417 --> 00:00:59,708 [grincement] 5 00:01:01,667 --> 00:01:03,208 [la porte se referme] 6 00:01:15,292 --> 00:01:17,125 [cliquetis métallique] 7 00:01:19,292 --> 00:01:21,667 [musique intrigante] 8 00:01:29,333 --> 00:01:32,375 [mélodie douce] 9 00:01:56,667 --> 00:01:57,958 [elle crie] 10 00:01:58,125 --> 00:01:59,167 Non ! 11 00:02:00,083 --> 00:02:01,125 [elle rit] 12 00:02:01,292 --> 00:02:02,375 [musique intrigante] 13 00:02:23,958 --> 00:02:25,083 [elle crie] 14 00:02:25,250 --> 00:02:27,833 [rires] 15 00:03:31,375 --> 00:03:33,083 - [elles gloussent] - [gémissements] 16 00:03:33,417 --> 00:03:34,875 Oui... 17 00:03:36,250 --> 00:03:37,167 Monseigneur ? 18 00:03:37,333 --> 00:03:38,833 [Targol] L'ennemi est à nos portes. 19 00:03:39,000 --> 00:03:42,458 Les Ottomans sont cruels d'interrompre notre amour. 20 00:03:42,625 --> 00:03:44,667 Ils le paieront, ma bien-aimée. 21 00:03:49,500 --> 00:03:51,042 Allez, venez. 22 00:04:01,125 --> 00:04:02,000 Cette guerre 23 00:04:02,167 --> 00:04:06,583 est-elle nécessaire ? Ne peut-on tous vivre en paix ? 24 00:04:08,083 --> 00:04:10,792 Tu es ma raison de vivre, douce Elisabeta. 25 00:04:10,958 --> 00:04:13,792 Je t'en prie, prends soin de toi, mon roi... 26 00:04:13,958 --> 00:04:15,042 Ma vie. 27 00:04:16,291 --> 00:04:19,625 Puisque je ne saurais vivre sans toi. 28 00:04:24,458 --> 00:04:26,917 [musique mélancolique] 29 00:04:46,833 --> 00:04:48,250 La guerre vous attend. 30 00:04:48,417 --> 00:04:49,875 La victoire est vôtre. 31 00:04:50,042 --> 00:04:52,250 Mes hommes t'emmènent à Vilmur, 32 00:04:52,417 --> 00:04:53,708 tu y seras protégée. 33 00:05:07,292 --> 00:05:09,167 [le cardinal] Princeps invictus, 34 00:05:09,333 --> 00:05:11,542 et iustarum animarum, 35 00:05:11,833 --> 00:05:14,625 nos in proelio defendamus. 36 00:05:14,792 --> 00:05:17,542 Tutela nostra esto a malitia et laqueis... 37 00:05:18,125 --> 00:05:19,083 diaboli. 38 00:05:19,250 --> 00:05:20,292 In nomine Patris, 39 00:05:21,167 --> 00:05:22,458 et Filii... 40 00:05:23,000 --> 00:05:24,625 et Spiritus Sancti. 41 00:05:25,625 --> 00:05:26,500 Amen. 42 00:05:26,667 --> 00:05:29,042 Cette bataille sera sanglante, 43 00:05:29,208 --> 00:05:30,292 Votre Eminence. 44 00:05:30,792 --> 00:05:33,042 Les morts se compteront par milliers. 45 00:05:35,375 --> 00:05:37,583 Est-ce vraiment la volonté de Dieu ? 46 00:05:37,750 --> 00:05:39,917 Nous sommes le dernier bastion contre les musulmans. 47 00:05:40,083 --> 00:05:42,125 Avez-vous foi en notre Seigneur ? 48 00:05:42,292 --> 00:05:45,500 Bien sûr. Je suis prêt à mourir pour Lui. 49 00:05:45,667 --> 00:05:48,125 Alors, chassez ces barbares, sans pitié. 50 00:05:49,500 --> 00:05:53,000 Je me battrai en Son nom, mais je désire une faveur. 51 00:05:54,292 --> 00:05:55,458 Je vous écoute. 52 00:06:02,458 --> 00:06:04,500 Je veux qu'Il épargne ma femme. 53 00:06:05,042 --> 00:06:08,375 Si elle ne survit pas, je ne pourrai pas continuer. 54 00:06:08,542 --> 00:06:11,833 Plus rien ne m'importerait, la vie me serait insupportable. 55 00:06:13,083 --> 00:06:15,750 Calmez-vous, vous risquez de blasphémer. 56 00:06:15,917 --> 00:06:18,542 Le Seigneur vous a donné la vie, honorez-la. 57 00:06:18,708 --> 00:06:21,083 Mais Il m'a aussi donné l'amour. 58 00:06:22,208 --> 00:06:26,375 Dieu ne peut me reprocher de ne pouvoir vivre sans lui. 59 00:06:26,542 --> 00:06:30,208 S'Il lui ôte la vie, qu'Il ôte la mienne aussi. 60 00:06:32,792 --> 00:06:34,625 Je prierai pour vous. 61 00:06:35,375 --> 00:06:38,250 Non, ne le priez pas. Dites-Lui. 62 00:06:39,458 --> 00:06:41,292 [musique intrigante] 63 00:06:44,042 --> 00:06:45,250 Pour le prince. 64 00:07:53,250 --> 00:07:54,542 [chocs en rythme] 65 00:08:04,917 --> 00:08:06,292 [Targol] Ils sont dans la forêt. 66 00:08:14,042 --> 00:08:15,708 Quel est votre plan ? 67 00:08:19,417 --> 00:08:20,917 Laissez-les venir. 68 00:08:47,958 --> 00:08:49,167 À moi, mes hommes ! 69 00:08:49,333 --> 00:08:50,500 Partez, Altesse ! 70 00:08:51,125 --> 00:08:52,083 Fuyez ! 71 00:08:52,792 --> 00:08:54,042 Sauvez-vous ! 72 00:08:54,208 --> 00:08:55,708 [hurlements] 73 00:08:58,375 --> 00:09:00,250 Percez les barils ! 74 00:09:11,375 --> 00:09:13,792 [acclamations] 75 00:10:09,667 --> 00:10:11,500 [musique funeste] 76 00:10:32,917 --> 00:10:35,125 Vlad ! La princesse. 77 00:10:37,458 --> 00:10:39,708 - Parle. - Il y a eu une embuscade. 78 00:10:39,875 --> 00:10:42,750 - Elle a réussi à s'échapper. - Où est-elle ? 79 00:10:42,917 --> 00:10:44,625 Dans la forêt des loups. 80 00:10:46,250 --> 00:10:47,958 [musique inquiétante] 81 00:10:53,083 --> 00:10:54,500 Ya ! Ya ! 82 00:11:11,167 --> 00:11:12,250 [elle crie] 83 00:11:46,458 --> 00:11:47,542 [claquement] 84 00:11:47,708 --> 00:11:50,250 [musique triste] 85 00:11:59,542 --> 00:12:02,375 [elle gémit] 86 00:12:09,583 --> 00:12:11,750 [musique inquiétante] 87 00:12:25,125 --> 00:12:26,042 Pitié. 88 00:12:35,250 --> 00:12:37,417 [musique triste] 89 00:12:41,792 --> 00:12:42,708 Non ! 90 00:12:43,083 --> 00:12:44,292 Mon prince... 91 00:12:50,583 --> 00:12:52,542 - Non ! - [il grogne] 92 00:12:53,583 --> 00:12:55,000 [il sanglote] 93 00:13:06,750 --> 00:13:08,375 [le tonnerre gronde] 94 00:13:38,792 --> 00:13:40,958 [musique intrigante] 95 00:13:49,958 --> 00:13:52,583 Ma femme est morte. 96 00:13:53,292 --> 00:13:55,333 Nous avons prié pour elle. 97 00:13:55,500 --> 00:13:57,625 Dieu serait-Il sourd ? 98 00:13:57,792 --> 00:14:00,292 Ou n'avez-vous pas prié suffisamment ? 99 00:14:00,458 --> 00:14:03,000 Mon prince, Dieu a Ses raisons. 100 00:14:03,167 --> 00:14:06,292 Il ne nous appartient pas de les remettre en question. 101 00:14:06,458 --> 00:14:09,958 - Il avait un autre destin pour elle. - Elle n'a aucun destin. 102 00:14:10,333 --> 00:14:11,458 Elle est morte ! 103 00:14:11,875 --> 00:14:14,708 Il ne m'a même pas permis de lui dire adieu. 104 00:14:14,875 --> 00:14:18,625 Je vous prie à genoux, dites-Lui qu'il faut me la ramener. 105 00:14:18,792 --> 00:14:20,042 C'est impossible. 106 00:14:20,208 --> 00:14:22,583 Et pourquoi ? Pourquoi ? 107 00:14:22,750 --> 00:14:26,208 Parce que Dieu ne pratique pas la réincarnation. 108 00:14:26,375 --> 00:14:29,250 Mais Il est capable de miracles, vous le savez. 109 00:14:29,417 --> 00:14:30,792 Vous le savez ! 110 00:14:31,542 --> 00:14:35,375 Si vous priez suffisamment, Il vous écoutera, j'en suis sûr. 111 00:14:36,208 --> 00:14:38,542 Pitié, dites-le-Lui. 112 00:14:39,750 --> 00:14:40,708 Dites-Lui ! 113 00:14:40,875 --> 00:14:42,042 C'était... 114 00:14:42,208 --> 00:14:45,083 une bonne chrétienne, à l'âme pure. 115 00:14:45,250 --> 00:14:48,708 Je suis persuadé que Dieu prendra bien soin d'elle. 116 00:14:48,875 --> 00:14:52,292 Oui, mais moi ? J'ai fait tout ce qu'Il a voulu. 117 00:14:52,458 --> 00:14:54,208 Mon âme est souillée à jamais 118 00:14:54,375 --> 00:14:56,667 du sang des hommes que j'ai massacrés. 119 00:14:56,833 --> 00:14:58,667 [le cardinal] Je n'ai pas les réponses. 120 00:14:58,833 --> 00:14:59,833 Je ne suis 121 00:15:00,000 --> 00:15:02,208 que Son humble messager. 122 00:15:02,375 --> 00:15:03,417 Bien. 123 00:15:03,583 --> 00:15:07,500 J'ai un message que je veux que vous Lui transmettiez. 124 00:15:13,958 --> 00:15:15,042 [le cardinal gémit] 125 00:15:17,333 --> 00:15:18,708 Dites à votre dieu 126 00:15:18,875 --> 00:15:21,583 qu'en attendant qu'il me ramène ma femme, 127 00:15:21,750 --> 00:15:23,958 ma vie ne sera plus entre ses mains. 128 00:15:26,167 --> 00:15:28,625 [musique sombre] 129 00:15:31,708 --> 00:15:33,125 [coups de tonnerre] 130 00:15:57,375 --> 00:15:59,708 - [cloches] - [Dumont] Quand est-il arrivé ? 131 00:15:59,875 --> 00:16:01,875 Il y a dix minutes, environ. 132 00:16:02,042 --> 00:16:02,917 [cris] 133 00:16:03,083 --> 00:16:05,583 - Où est-il ? - Dans la chapelle, 134 00:16:05,750 --> 00:16:09,000 ça me semblait plus approprié. - Vous avez bien fait. 135 00:16:17,375 --> 00:16:18,917 (Laissez-le finir de prier.) 136 00:16:19,417 --> 00:16:20,333 [pop] 137 00:16:23,208 --> 00:16:24,083 Mon Père ? 138 00:16:25,542 --> 00:16:28,375 Ah. Dr Dumont, je présume ? 139 00:16:28,542 --> 00:16:29,375 Oui. 140 00:16:29,708 --> 00:16:31,208 Votre chapelle est jolie. 141 00:16:32,042 --> 00:16:33,417 Euh, en effet. 142 00:16:33,583 --> 00:16:34,667 Merci d'avoir fait 143 00:16:34,833 --> 00:16:37,250 le voyage. Il a dû être long et difficile. 144 00:16:37,667 --> 00:16:39,750 Éreintant, il faut l'admettre. 145 00:16:39,917 --> 00:16:42,583 C'est pourquoi j'ai pris ce rafraîchissement, 146 00:16:42,750 --> 00:16:44,292 ça ne vous dérange pas ? 147 00:16:44,458 --> 00:16:45,458 Pas du tout. 148 00:16:45,625 --> 00:16:46,583 C'est aimable. 149 00:16:48,250 --> 00:16:51,458 Cela doit être meilleur que la bière de ma Bavière natale. 150 00:16:51,833 --> 00:16:53,500 Désolé de vous accueillir 151 00:16:53,667 --> 00:16:54,792 si peu gracieusement, 152 00:16:54,958 --> 00:16:58,875 mais l'administration ne soutient pas votre présence ici. 153 00:16:59,042 --> 00:17:00,375 J'en ai l'habitude. 154 00:17:00,542 --> 00:17:03,792 L'Église et les scientifiques ne s'entendent pas toujours. 155 00:17:04,291 --> 00:17:05,541 C'est pourquoi 156 00:17:05,708 --> 00:17:07,833 le Vatican a pris l'habitude 157 00:17:08,000 --> 00:17:11,875 de confier les cas préoccupants... à nous. 158 00:17:12,458 --> 00:17:14,833 Ce cas demande une grande attention, 159 00:17:15,000 --> 00:17:17,291 car la reine d'Angleterre est concernée. 160 00:17:17,458 --> 00:17:18,583 La reine ? 161 00:17:19,166 --> 00:17:20,333 J'ai hâte. 162 00:17:25,416 --> 00:17:26,750 [rire dément] 163 00:17:26,916 --> 00:17:28,083 Non, non, non. 164 00:17:28,250 --> 00:17:31,208 Il y a la cérémonie du centenaire de la Révolution 165 00:17:31,375 --> 00:17:32,542 dans quelques jours. 166 00:17:32,708 --> 00:17:34,417 - L'excitation est partout. - [il aboie] 167 00:17:34,708 --> 00:17:36,833 [ricanement] 168 00:17:37,417 --> 00:17:39,583 [hurlements au loin] 169 00:17:44,833 --> 00:17:47,000 [musique énigmatique] 170 00:18:04,292 --> 00:18:05,792 (Fermez la porte.) 171 00:18:11,875 --> 00:18:15,583 Elle a beaucoup de chaînes. Vous craignez qu'elle s'envole ? 172 00:18:15,750 --> 00:18:18,083 Elle était agressive en arrivant. 173 00:18:18,417 --> 00:18:20,042 Une vraie bête. 174 00:18:20,250 --> 00:18:23,625 Hm, même les animaux ont droit à un peu d'humanité. 175 00:18:23,792 --> 00:18:25,917 Que savons-nous à son sujet ? 176 00:18:26,083 --> 00:18:27,292 S'il vous plaît. 177 00:18:30,250 --> 00:18:33,292 "Maria de Montebello, 25 ans, de Bologne en Italie. 178 00:18:34,250 --> 00:18:35,250 "Fiancée 179 00:18:35,417 --> 00:18:39,125 "à M. Henry William Spencer, consul ici à Paris 180 00:18:39,292 --> 00:18:40,917 "et petit-neveu 181 00:18:41,083 --> 00:18:43,417 "par alliance de la reine." 182 00:18:43,583 --> 00:18:45,375 L'affaire est donc délicate. 183 00:18:45,542 --> 00:18:47,125 Plus que cela. Sensible. 184 00:18:47,292 --> 00:18:48,542 Avez-vous autre chose 185 00:18:48,708 --> 00:18:49,583 à me dire ? 186 00:18:49,750 --> 00:18:52,167 Tout a commencé durant le mariage 187 00:18:52,333 --> 00:18:54,833 qui a eu lieu dans la propriété familiale, 188 00:18:55,000 --> 00:18:57,125 Maria ayant refusé d'aller à l'église. 189 00:18:57,708 --> 00:18:59,792 Cependant, le marié avait invité 190 00:18:59,958 --> 00:19:02,750 l'évêque de Westminster pour bénir l'union. 191 00:19:02,917 --> 00:19:04,292 À la vue de cet homme, 192 00:19:04,458 --> 00:19:08,583 la mariée fut saisie d'hystérie et d'un appétit sexuel 193 00:19:08,750 --> 00:19:10,625 dépassant l'entendement. 194 00:19:10,792 --> 00:19:14,167 Les appétits sont signes de bonne santé, je crois. 195 00:19:14,333 --> 00:19:15,958 Oui, mais avec modération. 196 00:19:16,125 --> 00:19:17,917 - Puis-je ? - Bien sûr. 197 00:19:19,000 --> 00:19:22,917 "Née le 18 mars 1759." 198 00:19:23,708 --> 00:19:25,833 L'administration a dû se tromper. 199 00:19:26,000 --> 00:19:27,375 Cela voudrait dire... 200 00:19:27,542 --> 00:19:29,917 Qu'elle va sur ses 130 ans, en effet. 201 00:19:30,875 --> 00:19:32,250 130 ? 202 00:19:34,000 --> 00:19:36,750 Vous pensez que c'est une créature du diable ? 203 00:19:37,792 --> 00:19:39,750 C'est une conclusion hâtive. 204 00:19:40,708 --> 00:19:43,667 Quand une situation échappe à notre compréhension, 205 00:19:43,833 --> 00:19:47,083 nous y voyons œuvre du Diable. 206 00:19:47,250 --> 00:19:48,292 Son âge 207 00:19:48,458 --> 00:19:52,250 et le fait qu'elle soit allergique aux représentants de Dieu 208 00:19:52,417 --> 00:19:55,375 ne sont que des symptômes, pas une maladie. 209 00:19:56,542 --> 00:19:58,708 Dans des cas comme celui-ci, 210 00:19:58,875 --> 00:20:02,042 il faut étudier et observer sans préjugés. 211 00:20:02,208 --> 00:20:05,750 Nous devons suivre les règles et les lois de la nature, 212 00:20:05,917 --> 00:20:07,917 de la science, des mathématiques, 213 00:20:08,083 --> 00:20:11,000 non celles de la superstition ou de l'Église qui, 214 00:20:11,167 --> 00:20:13,708 je l'admets, peuvent être obscures. 215 00:20:13,875 --> 00:20:16,292 Il faut avant tout aborder ceci 216 00:20:16,458 --> 00:20:18,167 comme une enquête criminelle. 217 00:20:18,333 --> 00:20:20,083 Nous établissions un fait, 218 00:20:20,250 --> 00:20:22,167 nous en déduisons les mobiles, 219 00:20:23,000 --> 00:20:25,333 les circonstances, le lieu... 220 00:20:25,833 --> 00:20:27,542 Tenez-moi ceci, je vous prie. 221 00:20:29,250 --> 00:20:30,417 Et l'arme du crime. 222 00:20:32,750 --> 00:20:33,708 [elle rit] 223 00:20:33,875 --> 00:20:36,375 La congrégation se penche sur ce phénomène 224 00:20:36,542 --> 00:20:39,250 depuis plus de 400 ans. Et moi, depuis plus de 30. 225 00:20:39,958 --> 00:20:41,875 Je peux affirmer officiellement 226 00:20:42,042 --> 00:20:44,875 que vous êtes le premier à avoir capturé 227 00:20:45,042 --> 00:20:46,542 un spécimen vivant. 228 00:20:46,708 --> 00:20:49,208 - Félicitations. - Merci. 229 00:20:50,875 --> 00:20:52,750 Mais qu'ai-je capturé ? 230 00:20:53,083 --> 00:20:54,250 Un vampire. 231 00:20:54,417 --> 00:20:56,208 Ne l'écoutez pas, docteur. 232 00:20:56,667 --> 00:20:57,958 Aidez-moi. 233 00:20:58,625 --> 00:21:01,583 Je vous laisserai faire tout ce que vous voulez. 234 00:21:03,000 --> 00:21:04,708 [respiration sifflante] 235 00:21:07,125 --> 00:21:08,917 Souriez, s'il vous plaît. 236 00:21:10,500 --> 00:21:11,958 Les canines proéminentes 237 00:21:12,125 --> 00:21:13,583 peuvent être une piste. 238 00:21:13,750 --> 00:21:17,042 Elles peuvent aussi avoir une explication rationnelle. 239 00:21:17,708 --> 00:21:20,042 Il faut donc trouver d'autres preuves. 240 00:21:21,750 --> 00:21:23,167 Cette créature, 241 00:21:23,333 --> 00:21:25,792 comme toute autre, est œuvre du Seigneur. 242 00:21:25,958 --> 00:21:28,167 Mais pour une raison mystérieuse, 243 00:21:28,333 --> 00:21:30,875 le Tout-Puissant semble avoir d'autres projets 244 00:21:31,042 --> 00:21:31,917 pour elle. 245 00:21:32,083 --> 00:21:34,083 - [elle sanglote] - Contrairement 246 00:21:34,250 --> 00:21:35,208 à ce qu'on croit, 247 00:21:35,375 --> 00:21:37,792 les vampires s'adaptent bien à la lumière. 248 00:21:37,958 --> 00:21:39,375 Ce qu'ils ne supportent pas, 249 00:21:39,542 --> 00:21:41,875 c'est le rayonnement direct du Soleil. 250 00:21:42,958 --> 00:21:44,167 [elle hurle] 251 00:21:47,458 --> 00:21:49,708 C'est de la folie, ce que vous dites. 252 00:21:49,875 --> 00:21:50,708 Peut-être. 253 00:21:50,833 --> 00:21:52,417 Cela pourrait être 254 00:21:52,583 --> 00:21:55,750 une anomalie de la nature, nous devons donc continuer 255 00:21:55,917 --> 00:21:58,375 jusqu'à trouver une preuve irréfutable. 256 00:22:00,708 --> 00:22:01,625 [elle rit] 257 00:22:02,167 --> 00:22:03,042 Bon. 258 00:22:03,208 --> 00:22:06,375 Voici la preuve que nous cherchions, qu'en dites-vous ? 259 00:22:08,375 --> 00:22:11,042 Cela dépasse la science et l'entendement. 260 00:22:11,208 --> 00:22:12,667 D'où ma présence. 261 00:22:19,208 --> 00:22:20,583 Ma chère enfant, 262 00:22:21,542 --> 00:22:23,500 puis-je vous appeler Maria ? 263 00:22:24,958 --> 00:22:26,333 Bien sûr. 264 00:22:26,500 --> 00:22:29,083 Vous pouvez m'appeler comme vous voulez. 265 00:22:29,917 --> 00:22:31,833 - Je suis toute à vous. - Maria. 266 00:22:32,708 --> 00:22:34,167 Répondez à mes questions 267 00:22:34,333 --> 00:22:36,583 et je vous donnerai ce que vous voulez. 268 00:22:37,667 --> 00:22:39,167 Tout ce que je désire ? 269 00:22:39,333 --> 00:22:41,375 Ce dont vous avez besoin. 270 00:22:41,833 --> 00:22:43,500 [elle ricane] 271 00:22:43,667 --> 00:22:46,000 Approchez, mon fils. La science exige 272 00:22:46,167 --> 00:22:47,583 des sacrifices. 273 00:22:47,750 --> 00:22:50,042 - Êtes-vous prêt à en faire un ? - J'imagine. 274 00:22:50,208 --> 00:22:51,042 Très bien. 275 00:22:52,167 --> 00:22:53,125 Que faites-vous ? 276 00:22:53,292 --> 00:22:56,542 Du sang. Une maigre contribution à la science. 277 00:22:56,708 --> 00:22:59,625 Je vous offrirai une soupe, vous serez comme neuf. 278 00:23:03,417 --> 00:23:04,292 Merci. 279 00:23:07,500 --> 00:23:09,708 Merci, mon Père. 280 00:23:14,375 --> 00:23:15,292 Maria, 281 00:23:15,458 --> 00:23:17,500 votre cou, je peux le voir ? 282 00:23:18,292 --> 00:23:19,583 [elle ronronne] 283 00:23:19,750 --> 00:23:22,417 Ce n'est pas un vampire de première génération. 284 00:23:22,792 --> 00:23:24,708 Il peut y en avoir d'autres ? 285 00:23:24,875 --> 00:23:28,125 Sans aucun doute. Nous cherchons la source 286 00:23:28,292 --> 00:23:29,625 depuis 400 ans. 287 00:23:29,792 --> 00:23:31,208 - La source ? - Oui. 288 00:23:31,625 --> 00:23:33,458 Mon maître. 289 00:23:38,708 --> 00:23:39,750 Qui est-il ? 290 00:23:41,792 --> 00:23:43,458 Comment s'appelle-t-il ? 291 00:23:45,458 --> 00:23:46,875 Où peut-on le trouver ? 292 00:23:47,042 --> 00:23:49,542 Non, pas la peine. Il vous trouvera. 293 00:23:49,708 --> 00:23:51,000 Il est à Paris ? 294 00:23:51,167 --> 00:23:53,417 Non, mais bientôt. 295 00:23:53,958 --> 00:23:55,042 À moi ! 296 00:23:55,208 --> 00:23:56,417 [sanglots] 297 00:23:56,583 --> 00:23:58,125 Maria ? Maria ? 298 00:23:58,292 --> 00:24:00,875 - Pitié, donnez-m'en encore. - Maria. 299 00:24:01,042 --> 00:24:02,833 - [elle pleure] - Qui est-il ? 300 00:24:04,542 --> 00:24:06,042 C'est un prince. 301 00:24:06,542 --> 00:24:08,292 - Un prince ? - Hm, hm. 302 00:24:09,625 --> 00:24:10,708 Il est là 303 00:24:10,875 --> 00:24:12,250 pour les célébrations ? 304 00:24:12,417 --> 00:24:17,917 Non, il est là pour retrouver sa princesse. 305 00:24:18,083 --> 00:24:20,917 Sa princesse ? De qui s'agit-il ? 306 00:24:22,625 --> 00:24:24,167 De quoi a-t-elle l'air ? 307 00:24:27,417 --> 00:24:29,458 D'une femme magnifique. 308 00:24:31,542 --> 00:24:33,083 Allez, encore du sang. 309 00:24:34,042 --> 00:24:36,958 Vous en avez eu assez. Plus, 310 00:24:37,125 --> 00:24:40,458 ce serait de la gourmandise. - Quelle est votre conclusion ? 311 00:24:40,875 --> 00:24:44,833 Il nous faut trouver une princesse qui nous mènera à son prince. 312 00:24:45,500 --> 00:24:48,042 - Bonne chance. - [elle rit] 313 00:24:57,667 --> 00:25:00,750 [musique inquiétante] 314 00:25:12,167 --> 00:25:13,292 Sommes-nous arrivés ? 315 00:25:14,917 --> 00:25:16,833 C'est au bout de cette route. 316 00:25:17,000 --> 00:25:18,250 Vous ne les portez pas ? 317 00:25:19,375 --> 00:25:22,708 Je peux pas laisser mes chevaux, il y a trop de loups. 318 00:25:23,125 --> 00:25:24,458 Ravi de l'entendre. 319 00:25:24,625 --> 00:25:25,458 Avez-vous 320 00:25:25,625 --> 00:25:27,542 un crucifix ? - Non. 321 00:25:27,708 --> 00:25:28,667 Voilà le mien. 322 00:25:29,292 --> 00:25:32,917 - Gardez-le toujours sur vous. - Je ne crois pas en Dieu. 323 00:25:33,500 --> 00:25:35,542 Priez pour qu'Il croie en vous. 324 00:25:36,750 --> 00:25:37,833 Hop ! 325 00:25:45,417 --> 00:25:46,833 [des loups hurlent] 326 00:25:56,625 --> 00:25:58,083 [chuintements] 327 00:25:59,792 --> 00:26:01,083 [hurlements des loups] 328 00:26:05,500 --> 00:26:07,875 [musique sombre] 329 00:26:17,208 --> 00:26:18,125 En effet. 330 00:26:31,667 --> 00:26:32,875 [roulement métallique] 331 00:26:55,167 --> 00:26:56,458 Bonsoir ? 332 00:26:58,625 --> 00:27:01,667 [coup de tonnerre] 333 00:27:10,125 --> 00:27:13,792 [musique énigmatique] 334 00:27:24,417 --> 00:27:26,250 Il y a quelqu'un ? 335 00:27:27,333 --> 00:27:28,375 Oh... 336 00:27:39,583 --> 00:27:42,292 Excusez-moi. Vous m'avez surpris. 337 00:27:42,958 --> 00:27:45,583 C'est moi qui vous demande pardon 338 00:27:46,167 --> 00:27:51,083 pour mon entrée quelque peu théâtrale. 339 00:27:52,083 --> 00:27:53,542 Donnez-moi ça. 340 00:27:59,375 --> 00:28:00,667 Ah, c'est mieux. 341 00:28:03,125 --> 00:28:05,375 Euh, mes excuses, monsieur. 342 00:28:05,542 --> 00:28:07,167 Je ne me suis pas présenté. 343 00:28:07,333 --> 00:28:08,958 Jonathan Harker, notaire. 344 00:28:09,125 --> 00:28:10,833 Vous êtes jeune pour un notaire. 345 00:28:11,333 --> 00:28:14,542 J'ai rejoint un cabinet à Paris, cette année. 346 00:28:14,708 --> 00:28:16,833 Oh, félicitations. 347 00:28:17,000 --> 00:28:20,000 Merci. Et vous êtes ? 348 00:28:20,167 --> 00:28:22,125 Vlad le Second. 349 00:28:22,708 --> 00:28:24,875 Prince de Valachie. 350 00:28:26,833 --> 00:28:30,542 Comte Dracul. 351 00:28:37,083 --> 00:28:40,083 Je m'excuse, on ne m'a donné aucune description 352 00:28:40,250 --> 00:28:41,625 de votre personne. 353 00:28:41,792 --> 00:28:45,417 Mon portrait n'est pas répandu, excepté sur ces murs. 354 00:28:45,958 --> 00:28:47,000 Oh. 355 00:28:49,875 --> 00:28:51,167 Magnifique. 356 00:28:51,708 --> 00:28:53,000 C'est un gramophone ? 357 00:28:53,167 --> 00:28:54,833 Oui, en effet. 358 00:28:55,000 --> 00:28:56,875 Je n'en avais jamais vu. 359 00:28:57,042 --> 00:28:59,417 - Je suis curieux... - Tout à l'heure. 360 00:28:59,583 --> 00:29:02,417 Mais maintenant, passons à table. 361 00:29:02,583 --> 00:29:03,833 Bien. 362 00:29:08,625 --> 00:29:11,792 Oh... Ce repas est succulent. 363 00:29:12,333 --> 00:29:15,583 Votre appétit fait très plaisir à voir. 364 00:29:15,917 --> 00:29:19,625 C'est délicieux. Et honnêtement, je mourrai de faim. 365 00:29:22,833 --> 00:29:25,500 Ce ne sera sûrement pas le cas ici. 366 00:29:25,875 --> 00:29:29,208 Cette demeure doit nécessiter tellement de personnel. 367 00:29:29,375 --> 00:29:30,583 Oui, beaucoup trop. 368 00:29:30,750 --> 00:29:34,208 - Pourtant, je n'ai vu personne. - Ils restent discrets. 369 00:29:35,417 --> 00:29:36,417 Vous ne mangez pas ? 370 00:29:36,792 --> 00:29:38,208 Plus tard. 371 00:29:39,167 --> 00:29:40,500 Essayez ceci. 372 00:29:43,542 --> 00:29:44,917 - Oh ! - [il rit] 373 00:29:45,083 --> 00:29:46,958 Joli tour. 374 00:29:50,667 --> 00:29:54,417 Hm ! Délicieux, vraiment. 375 00:29:54,583 --> 00:29:58,042 Une recette que j'ai rapportée de mes voyages en Inde. 376 00:29:58,208 --> 00:29:59,250 Vous voyagez beaucoup ? 377 00:30:01,000 --> 00:30:05,167 Plus maintenant, mais il fut un temps, oui. 378 00:30:06,917 --> 00:30:11,333 J'ai visité tous les continents et traversé tous les océans. 379 00:30:12,333 --> 00:30:15,750 Vous devez avoir tant de belles histoires à raconter. 380 00:30:17,958 --> 00:30:19,625 En effet. 381 00:30:19,792 --> 00:30:22,667 Vous voyagiez pour le travail ou pour le plaisir ? 382 00:30:23,542 --> 00:30:25,958 Je gérais des affaires, c'est vrai, 383 00:30:26,125 --> 00:30:29,333 mais je suis à la retraite, maintenant. 384 00:30:31,000 --> 00:30:34,292 Je laisse mes associés 385 00:30:34,458 --> 00:30:36,792 voyager autour du monde à ma place. 386 00:30:36,958 --> 00:30:40,583 C'est mon associé, M. Jenkins, qui a organisé ma visite. 387 00:30:40,750 --> 00:30:41,833 Encore une fois, 388 00:30:42,000 --> 00:30:44,083 merci de m'accorder de votre temps. 389 00:30:44,250 --> 00:30:46,750 J'en ai plus que vous ne croyez. 390 00:30:48,000 --> 00:30:49,292 Alors, jeune homme, 391 00:30:49,458 --> 00:30:51,750 dites-moi ce qui vous amène. 392 00:30:53,083 --> 00:30:54,333 Eh bien... 393 00:30:54,500 --> 00:30:56,500 parmi les nombreuses propriétés 394 00:30:56,667 --> 00:30:58,500 que vous possédez en Europe, 395 00:30:58,667 --> 00:31:00,875 il y en a une en particulier... 396 00:31:01,042 --> 00:31:03,542 Une vieille abbaye au cœur de Paris. 397 00:31:03,875 --> 00:31:07,333 Le comté que nous représentons vous demanderait, 398 00:31:07,500 --> 00:31:11,542 vu l'état délabré de la propriété, si vous accepteriez de la vendre. 399 00:31:12,167 --> 00:31:14,375 Ah, je crois que c'est celle-ci. 400 00:31:14,792 --> 00:31:16,000 Non, pas celle-là. 401 00:31:16,417 --> 00:31:17,708 [couinement] 402 00:31:18,333 --> 00:31:19,542 Désolé, hein. 403 00:31:19,708 --> 00:31:22,583 La route pour arriver jusqu'ici a été chaotique, 404 00:31:22,750 --> 00:31:24,917 mes affaires sont en pagaille. 405 00:31:25,083 --> 00:31:27,708 Et que souhaiterait-il en faire ? 406 00:31:27,875 --> 00:31:29,292 Un hôpital, je crois. 407 00:31:29,458 --> 00:31:31,000 L'Exposition universelle 408 00:31:31,167 --> 00:31:32,042 va ouvrir, 409 00:31:32,125 --> 00:31:34,750 Paris va accueillir des millions de visiteurs. 410 00:31:36,292 --> 00:31:37,750 Elle est située 411 00:31:37,917 --> 00:31:39,958 près de Saint-Germain-des-Prés. 412 00:31:40,625 --> 00:31:42,042 Je vais vous montrer. 413 00:31:42,208 --> 00:31:43,958 Êtes-vous un homme de foi ? 414 00:31:45,042 --> 00:31:46,167 Pardon ? 415 00:31:46,333 --> 00:31:47,917 Vous croyez en Dieu ? 416 00:31:50,042 --> 00:31:52,458 Pas vraiment. Le cocher me l'a confié. 417 00:31:52,625 --> 00:31:55,125 Les superstitions sont plutôt tenaces, 418 00:31:55,708 --> 00:31:56,958 dans cette région. 419 00:32:02,417 --> 00:32:04,500 Ah ! Je l'ai. 420 00:32:06,750 --> 00:32:08,417 Assez parlé pour ce soir. 421 00:32:08,750 --> 00:32:11,000 Je vais vous conduire à votre chambre. 422 00:32:12,333 --> 00:32:14,750 [musique inquiétante] 423 00:32:22,708 --> 00:32:24,250 Ce château est bien gardé, 424 00:32:24,417 --> 00:32:26,708 mais je préfère que vous ne sortiez pas 425 00:32:26,875 --> 00:32:30,125 de vos appartements, et ce, sous aucun prétexte. 426 00:32:30,500 --> 00:32:32,458 De quoi avez-vous peur ? 427 00:32:32,875 --> 00:32:35,750 Les vieux châteaux renferment des souvenirs 428 00:32:35,917 --> 00:32:37,667 qui pourraient vous hanter. 429 00:32:37,833 --> 00:32:39,000 Je ne crois pas 430 00:32:39,167 --> 00:32:40,458 aux fantômes. 431 00:32:44,167 --> 00:32:46,083 C'est bien dommage. 432 00:33:15,708 --> 00:33:17,667 [mélodie douce au piano] 433 00:33:39,292 --> 00:33:40,542 Surveillez-le. 434 00:33:58,667 --> 00:34:00,292 "Elisabeta." 435 00:34:00,875 --> 00:34:02,458 [on frappe à la porte] 436 00:34:03,917 --> 00:34:06,042 - Bonsoir. - Que puis-je pour vous ? 437 00:34:06,208 --> 00:34:09,417 Je souhaiterais parler à Henry William Spencer. 438 00:34:09,958 --> 00:34:10,792 Yes? 439 00:34:10,958 --> 00:34:13,875 Pardon de venir vous importuner aussi tard. 440 00:34:14,042 --> 00:34:17,167 C'est un ami qui m'envoie. Le Dr Dumont, 441 00:34:17,333 --> 00:34:18,625 de l'Hôtel-Dieu de Paris. 442 00:34:18,792 --> 00:34:21,292 - L'hôpital où Maria a été emmenée. - Oui. 443 00:34:21,458 --> 00:34:22,583 Il est arrivé malheur ? 444 00:34:22,750 --> 00:34:25,708 Oui. Non, elle est vivante, cliniquement parlant. 445 00:34:26,125 --> 00:34:27,167 Dieu soit loué. 446 00:34:27,917 --> 00:34:31,708 Je vous en prie, asseyez-vous. Dites-moi tout, mon Père. 447 00:34:32,875 --> 00:34:34,125 Son état 448 00:34:34,292 --> 00:34:35,333 s'est-il stabilisé ? 449 00:34:35,500 --> 00:34:39,375 Elle se nourrit peu, boit assez, mais déborde d'énergie. 450 00:34:41,667 --> 00:34:42,542 Tant mieux. 451 00:34:42,708 --> 00:34:44,458 C'est bon signe. 452 00:34:44,625 --> 00:34:47,708 Mais en savez-vous plus sur le mal qui la ronge ? 453 00:34:48,292 --> 00:34:52,375 Nous faisons des progrès, mais la science est un long chemin 454 00:34:52,542 --> 00:34:53,500 des plus sinueux 455 00:34:53,667 --> 00:34:56,042 que nous ne pouvons arpenter que pas à pas. 456 00:34:56,208 --> 00:34:57,250 Votre demeure 457 00:34:57,417 --> 00:34:59,833 est charmante. - Elle appartient à la Couronne. 458 00:35:00,000 --> 00:35:02,375 La Couronne a toujours su bien investir. 459 00:35:03,292 --> 00:35:04,625 Que puis-je pour vous ? 460 00:35:05,417 --> 00:35:07,292 Je veux visiter sa chambre. 461 00:35:11,000 --> 00:35:13,792 - Que cherchez-vous ? - Rien de spécial. 462 00:35:13,958 --> 00:35:16,708 Il faut toujours étudier le moindre détail. 463 00:35:16,875 --> 00:35:19,292 Vous parlez tel un inspecteur de police. 464 00:35:19,458 --> 00:35:21,958 Oui, même si je tente de résoudre l'affaire 465 00:35:22,125 --> 00:35:24,000 avant que le crime n'ait lieu. 466 00:35:24,667 --> 00:35:26,167 Je vous laisse faire. 467 00:35:28,167 --> 00:35:31,208 Si vous avez besoin d'aide, je suis votre dévoué. 468 00:35:32,083 --> 00:35:34,250 Merci, c'est très aimable à vous. 469 00:35:34,417 --> 00:35:36,375 [musique intrigante] 470 00:36:42,708 --> 00:36:43,583 Vous voilà, 471 00:36:44,167 --> 00:36:46,583 princesse Elisabeta. 472 00:36:47,583 --> 00:36:49,875 [musique énigmatique] 473 00:37:24,417 --> 00:37:25,583 [coup sourd] 474 00:37:28,500 --> 00:37:32,708 [sifflement] 475 00:38:06,542 --> 00:38:09,500 [musique sombre] 476 00:38:37,542 --> 00:38:39,750 Vous auriez dû rester dans votre chambre. 477 00:38:42,083 --> 00:38:44,042 [hurlements des loups] 478 00:38:46,833 --> 00:38:48,750 [grognements] 479 00:38:51,667 --> 00:38:53,833 [musique inquiétante] 480 00:39:03,875 --> 00:39:05,208 Oh mon Dieu. 481 00:39:06,667 --> 00:39:09,083 [Vlad] Ne prononcez pas ce nom ici. 482 00:39:10,000 --> 00:39:11,583 Il n'est pas le bienvenu. 483 00:39:12,542 --> 00:39:14,042 Êtes-vous le Diable ? 484 00:39:14,708 --> 00:39:17,125 Dieu, le Diable... 485 00:39:18,125 --> 00:39:20,708 Deux entités presque identiques. 486 00:39:20,875 --> 00:39:25,292 Deux esprits qui s'affrontent, mais qui ne daignent pas se montrer. 487 00:39:25,458 --> 00:39:29,167 Dans leurs mains, nous ne sommes que des jouets, 488 00:39:29,333 --> 00:39:32,542 de minables pantins qui ne bougent qu'à leur demande. 489 00:39:32,708 --> 00:39:33,875 [grognements] 490 00:39:34,042 --> 00:39:34,917 Non ! 491 00:39:35,083 --> 00:39:35,958 Non ! 492 00:39:40,833 --> 00:39:42,083 Vous allez me tuer ? 493 00:39:42,250 --> 00:39:46,417 En effet, mais pas tout de suite. 494 00:39:46,583 --> 00:39:50,375 Il est important de patienter pour que le sang engorge la tête. 495 00:39:50,542 --> 00:39:52,417 Qui êtes-vous en réalité ? 496 00:39:52,583 --> 00:39:55,125 Je suis une pauvre âme maudite par Dieu, 497 00:39:55,292 --> 00:39:57,792 condamnée à marcher dans l'ombre de la mort 498 00:39:57,958 --> 00:39:59,375 pour l'éternité... 499 00:40:01,333 --> 00:40:06,875 et à me sustenter en sang frais. Du sang humain, de préférence. 500 00:40:07,500 --> 00:40:08,583 [il gémit] 501 00:40:15,333 --> 00:40:18,167 Pourquoi Dieu ferait-Il cela ? Il n'est qu'amour. 502 00:40:18,333 --> 00:40:20,833 Je croyais que vous n'étiez pas croyant. 503 00:40:21,333 --> 00:40:22,792 Je le suis, maintenant. 504 00:40:25,292 --> 00:40:28,250 [rire sifflant] 505 00:40:33,000 --> 00:40:34,333 [il tousse] 506 00:40:35,333 --> 00:40:37,333 [respiration sifflante] 507 00:40:37,500 --> 00:40:39,875 Vous êtes très drôle. 508 00:40:40,917 --> 00:40:41,875 Merci. 509 00:40:42,250 --> 00:40:43,792 Une dernière volonté ? 510 00:40:50,750 --> 00:40:52,917 Je... Racontez-moi votre histoire. 511 00:40:54,417 --> 00:40:55,625 Mon histoire ? 512 00:40:56,375 --> 00:41:00,417 Oui. Tout ce qui vous touche de près ou de loin. 513 00:41:01,417 --> 00:41:03,917 Est-ce là votre dernière volonté ? 514 00:41:04,083 --> 00:41:06,500 Écouter l'histoire d'un vieillard ? 515 00:41:07,500 --> 00:41:09,083 J'en meurs d'envie. 516 00:41:11,500 --> 00:41:15,125 Vous en mourez d'envie ? Vous êtes très drôle. 517 00:41:17,792 --> 00:41:19,125 Je vais vous exaucer. 518 00:41:19,292 --> 00:41:20,292 Décrochez-le. 519 00:41:23,500 --> 00:41:25,000 Décrochez-le. 520 00:41:27,375 --> 00:41:28,458 [gémissements] 521 00:41:39,542 --> 00:41:42,917 La vie est un chemin long et difficile, mon ami. 522 00:41:43,958 --> 00:41:46,458 La mort est un privilège 523 00:41:46,625 --> 00:41:48,833 que Dieu vous accorde, 524 00:41:49,000 --> 00:41:51,250 et qu'Il refuse de me donner. 525 00:41:52,000 --> 00:41:56,167 Et dire que j'étais l'un de Ses plus fidèles serviteurs. 526 00:41:59,458 --> 00:42:00,708 Que s'est-il passé ? 527 00:42:00,875 --> 00:42:02,667 Il m'a pris ma femme. 528 00:42:03,958 --> 00:42:05,375 Ma princesse. 529 00:42:06,167 --> 00:42:08,167 L'amour de ma vie. 530 00:42:08,750 --> 00:42:10,917 [musique triste] 531 00:42:21,292 --> 00:42:22,625 Laissez-moi seul. 532 00:42:26,000 --> 00:42:27,042 On y va. 533 00:42:34,708 --> 00:42:36,375 Depuis lors, je continue 534 00:42:36,542 --> 00:42:38,625 à vivre, en attendant son retour. 535 00:42:39,250 --> 00:42:41,708 Depuis quand l'attendez-vous ? 536 00:42:42,375 --> 00:42:44,417 Plus de 400 ans. 537 00:42:45,333 --> 00:42:46,917 C'est plutôt long. 538 00:42:48,333 --> 00:42:51,750 Comment pouvez-vous être sûr qu'elle reviendra un jour ? 539 00:42:54,000 --> 00:42:58,042 Les âmes les plus pures renaissent parfois réincarnées. 540 00:42:58,708 --> 00:43:02,208 Ma bien-aimée rayonnait d'une pureté sans commune mesure. 541 00:43:04,750 --> 00:43:05,833 Pardonnez-moi, 542 00:43:06,000 --> 00:43:08,750 mais je présume que vous ne savez pas quand, 543 00:43:08,917 --> 00:43:10,250 où ni comment. 544 00:43:10,417 --> 00:43:11,833 Précisément. 545 00:43:12,250 --> 00:43:14,250 Mais elle reviendra, je le sais. 546 00:43:14,417 --> 00:43:16,042 Cela ne me semble pas 547 00:43:16,208 --> 00:43:17,583 être une bonne affaire. 548 00:43:18,750 --> 00:43:21,417 Vous aurais-je connu plus tôt, jeune homme, 549 00:43:21,583 --> 00:43:24,500 je vous aurais sans doute pris comme avocat. 550 00:43:25,042 --> 00:43:27,250 Depuis tout ce temps, vous la cherchez ? 551 00:43:28,167 --> 00:43:30,042 La tâche n'a pas été aisée. 552 00:43:31,042 --> 00:43:33,375 La peste noire s'est répandue en Europe 553 00:43:33,542 --> 00:43:34,708 durant des siècles. 554 00:43:36,667 --> 00:43:39,000 Près de 200 millions d'âmes ont été décimées, 555 00:43:39,167 --> 00:43:41,458 dont la moitié étaient des femmes. 556 00:43:41,625 --> 00:43:44,125 Cela a compliqué mes recherches. 557 00:43:44,292 --> 00:43:46,167 Toutes les femmes restantes 558 00:43:46,333 --> 00:43:48,708 étaient rassemblées dans des lieux saints, 559 00:43:48,875 --> 00:43:51,792 où j'étais tout sauf le bienvenu. 560 00:43:56,042 --> 00:43:58,917 J'étais si seul... 561 00:44:00,125 --> 00:44:03,208 que j'ai commencé à envier les malheureux 562 00:44:03,375 --> 00:44:05,167 que la mort emportait. 563 00:44:05,417 --> 00:44:06,458 Vivre sans amour 564 00:44:06,625 --> 00:44:09,417 est la pire des maladies, mon ami. 565 00:44:10,417 --> 00:44:14,417 Telle une pluie incessante et fine, 566 00:44:14,750 --> 00:44:17,792 elle ronge progressivement tous vos os, 567 00:44:17,958 --> 00:44:21,167 et vous transforme en une masse informe 568 00:44:21,333 --> 00:44:23,750 incapable de tenir debout. 569 00:44:48,042 --> 00:44:51,458 Et puis, avec le temps, 570 00:44:52,083 --> 00:44:54,583 peu importe la force de votre amour, 571 00:44:55,667 --> 00:44:57,500 vous perdez la foi. 572 00:45:19,750 --> 00:45:22,167 Pourtant, on dit que l'espoir fait vivre. 573 00:45:23,125 --> 00:45:27,458 Dans mon cas, j'aurais tellement préféré 574 00:45:29,000 --> 00:45:31,500 que l'espoir me tue. 575 00:45:31,667 --> 00:45:33,833 [musique dramatique] 576 00:46:19,958 --> 00:46:23,292 [il tousse] 577 00:46:34,500 --> 00:46:35,583 [grognement] 578 00:46:35,750 --> 00:46:37,917 [musique mélancolique] 579 00:46:44,708 --> 00:46:47,000 Mais tout cela fut inutile, 580 00:46:48,125 --> 00:46:51,208 car Dieu m'a refusé le droit de mourir. 581 00:47:14,792 --> 00:47:16,125 Avec le temps, 582 00:47:17,042 --> 00:47:19,417 tout désir disparaît, 583 00:47:19,583 --> 00:47:22,417 même celui de mettre fin à sa vie. 584 00:47:23,167 --> 00:47:26,292 Il ne vous reste plus que cet état... 585 00:47:29,542 --> 00:47:34,292 fade et sans charme, proche de la mélancolie, 586 00:47:34,958 --> 00:47:38,458 et l'espoir de la retrouver un jour. 587 00:47:38,958 --> 00:47:40,042 Mais je ne pouvais 588 00:47:40,208 --> 00:47:44,000 visiter chaque château, maison et hameau. 589 00:47:44,917 --> 00:47:48,208 Alors, si je ne pouvais aller à elle, 590 00:47:48,375 --> 00:47:51,417 je devais trouver un moyen de la faire venir à moi. 591 00:47:51,750 --> 00:47:52,625 Comment ? 592 00:47:55,875 --> 00:47:56,750 Du poison ? 593 00:47:56,917 --> 00:47:59,542 C'est vous qui êtes théâtral, maintenant. 594 00:47:59,708 --> 00:48:00,708 [il souffle] 595 00:48:01,208 --> 00:48:04,208 C'est un parfum que j'ai développé durant un siècle. 596 00:48:05,250 --> 00:48:08,333 J'ai visité la grande cité de Bagdad, 597 00:48:08,500 --> 00:48:13,292 connue pour ses jardins magiques aux mille et une fleurs. 598 00:48:14,208 --> 00:48:20,000 Puis, j'ai poursuivi mon voyage vers l'Inde, 599 00:48:20,292 --> 00:48:22,250 où j'ai appris à capturer 600 00:48:22,417 --> 00:48:26,375 l'âme des fleurs les plus rares et les plus délicates. 601 00:48:26,917 --> 00:48:28,958 Ce n'est qu'à mon retour en Europe 602 00:48:29,125 --> 00:48:31,625 que mes recherches portèrent leurs fruits. 603 00:48:32,875 --> 00:48:36,750 D'abord, dans les champs colorés de Grasse, en France, 604 00:48:36,917 --> 00:48:40,500 où certaines fleurs enivrent notre imagination 605 00:48:40,667 --> 00:48:42,375 depuis des siècles. 606 00:48:43,583 --> 00:48:47,208 Puis enfin, au cœur de l'Italie, 607 00:48:47,958 --> 00:48:50,792 dans la magnifique cité de Florence, 608 00:48:50,958 --> 00:48:56,708 qui était, à l'époque, la capitale de tous les parfums. 609 00:48:58,750 --> 00:48:59,667 Messire. 610 00:49:00,417 --> 00:49:02,250 Je crois que nous l'avons. 611 00:49:03,875 --> 00:49:05,875 La couleur est fort plaisante. 612 00:49:06,042 --> 00:49:09,083 Peu importe la couleur, cette essence est divine. 613 00:49:09,250 --> 00:49:10,792 Et l'effet est garanti. 614 00:49:11,292 --> 00:49:12,500 Voyons cela. 615 00:49:12,667 --> 00:49:13,958 [tintement] 616 00:49:14,958 --> 00:49:20,167 Il serait peut-être plus sage d'essayer dehors. 617 00:49:20,917 --> 00:49:23,625 Non, ici me semble être le lieu parfait. 618 00:49:23,792 --> 00:49:25,667 [musique intrigante] 619 00:49:29,750 --> 00:49:30,708 Mamma mia. 620 00:49:53,167 --> 00:49:56,042 Ce parfum... 621 00:49:57,458 --> 00:49:59,458 était très efficace, 622 00:50:00,500 --> 00:50:03,875 plus puissant que je n'aurais jamais pu imaginer. 623 00:51:28,208 --> 00:51:31,167 Je dois admettre que cette période 624 00:51:31,333 --> 00:51:34,208 était loin d'être des plus déplaisantes. 625 00:51:35,375 --> 00:51:36,292 J'imagine. 626 00:51:36,458 --> 00:51:41,375 C'est ainsi qu'après avoir visité toutes les cours d'Europe, 627 00:51:41,542 --> 00:51:45,000 j'ai fini mon voyage par la célèbre cour de France, 628 00:51:45,333 --> 00:51:46,417 à Versailles. 629 00:51:51,417 --> 00:51:53,167 Le roi de l'époque, 630 00:51:53,333 --> 00:51:56,708 un Louis dont j'ai oublié le numéro... 631 00:51:57,333 --> 00:52:00,708 Ce petit freluquet avait eu l'idée brillante 632 00:52:00,875 --> 00:52:04,250 de réunir tous les nobles et artistes du royaume 633 00:52:04,875 --> 00:52:06,750 pour mieux les surveiller. 634 00:52:07,708 --> 00:52:10,750 Il ne faisait aucun doute dans mon esprit 635 00:52:10,917 --> 00:52:14,875 que si Elisabeta était revenue, 636 00:52:15,042 --> 00:52:16,250 elle serait là. 637 00:52:16,417 --> 00:52:18,458 [les femmes rient] 638 00:52:18,625 --> 00:52:22,250 Je n'avais jamais été aussi près de la retrouver. 639 00:52:23,583 --> 00:52:25,750 Mon cœur battait aussi fort 640 00:52:25,917 --> 00:52:27,083 qu'au premier jour. 641 00:52:28,708 --> 00:52:29,583 Elisabeta ? 642 00:52:31,417 --> 00:52:33,958 Non, je ne suis pas Elisabeta. 643 00:52:34,125 --> 00:52:36,083 Je suis Isabelle de Touraine. 644 00:52:36,250 --> 00:52:37,958 Mais je peux changer mon nom. 645 00:52:39,542 --> 00:52:41,333 [elle glousse] 646 00:52:50,958 --> 00:52:53,583 Mais ma quête semblait vaine. 647 00:52:53,917 --> 00:52:56,292 Ce jour-là, l'espoir m'abandonna. 648 00:52:56,458 --> 00:52:58,833 [musique enlevée] 649 00:53:04,125 --> 00:53:06,083 [rires] 650 00:53:09,000 --> 00:53:12,542 Tellement de temps, 651 00:53:12,708 --> 00:53:16,000 d'efforts et d'or gaspillés 652 00:53:16,167 --> 00:53:19,250 dans ce monde de débauche et d'artifice 653 00:53:20,125 --> 00:53:22,792 qui ne laissait aucune place à l'amour. 654 00:53:37,292 --> 00:53:39,917 Il était temps pour moi de confier à d'autres 655 00:53:40,083 --> 00:53:42,792 la mission de retrouver mon Elisabeta. 656 00:53:42,958 --> 00:53:44,667 [rires] 657 00:54:34,000 --> 00:54:35,583 Combien en avez-vous mordu ? 658 00:54:36,458 --> 00:54:39,000 Ça n'a pas d'importance. 659 00:54:39,167 --> 00:54:43,167 Au final, mes associés ont échoué, tout comme moi. 660 00:54:44,625 --> 00:54:47,083 Je suis donc revenu vers mon Elisabeta. 661 00:55:01,708 --> 00:55:02,917 [gémissement d'effort] 662 00:55:28,208 --> 00:55:31,750 [sanglots] 663 00:55:42,375 --> 00:55:44,000 [gémissements rauques] 664 00:55:51,833 --> 00:55:54,625 Depuis, je n'ai que rarement quitté ce château, 665 00:55:55,458 --> 00:55:57,292 avec le fol espoir qu'un jour, 666 00:55:57,458 --> 00:56:00,167 mes disciples retrouveront ma bien-aimée. 667 00:56:00,333 --> 00:56:02,542 [musique triste] 668 00:56:49,792 --> 00:56:52,917 Vous savez de quoi vous parlez, en matière d'amour. 669 00:56:54,667 --> 00:56:55,583 En effet. 670 00:56:55,875 --> 00:56:57,875 Alors, épargnez-moi, pitié. 671 00:56:59,000 --> 00:57:02,083 J'ai aussi une bien-aimée, vous nous sépareriez. 672 00:57:02,750 --> 00:57:04,208 Au nom de qui ? 673 00:57:05,000 --> 00:57:07,333 - Dieu ? - [rire sifflant] 674 00:57:08,083 --> 00:57:11,000 Non, au nom de l'amour. 675 00:57:15,958 --> 00:57:17,250 Êtes-vous marié ? 676 00:57:17,958 --> 00:57:20,083 Avant de partir, j'ai demandé sa main. 677 00:57:20,250 --> 00:57:22,833 A-t-elle accepté ? 678 00:57:25,292 --> 00:57:29,292 Elle a dit oui. Nous nous marierons dès mon retour. 679 00:57:30,292 --> 00:57:31,750 Oh, c'est fâcheux. 680 00:57:34,917 --> 00:57:37,250 Si vous me tuez, elle en mourra. 681 00:57:39,250 --> 00:57:41,000 De quoi a-t-elle l'air ? 682 00:57:44,167 --> 00:57:47,542 Mon collier, là, autour de mon cou. 683 00:57:47,708 --> 00:57:50,125 Il y a un médaillon avec une photographie. 684 00:58:01,833 --> 00:58:05,000 [musique mélancolique] 685 00:58:09,417 --> 00:58:11,750 - [rires] - [échos] 686 00:58:16,250 --> 00:58:18,667 - [Elisabeta] Mon prince... - [échos] 687 00:58:18,833 --> 00:58:20,625 Ma vie. 688 00:58:26,542 --> 00:58:28,333 [il grogne] 689 00:58:40,833 --> 00:58:44,083 Elisa... Elisabeta. 690 00:58:45,833 --> 00:58:47,792 - Non, Mina. - Mina. 691 00:58:48,042 --> 00:58:48,875 Mina ? 692 00:58:51,042 --> 00:58:54,500 Cette femme est à moi, cher monsieur. 693 00:58:55,625 --> 00:58:59,792 Mais je vais épargner votre vie pour l'avoir retrouvée pour moi. 694 00:59:00,500 --> 00:59:01,625 Oh... 695 00:59:01,792 --> 00:59:03,583 Enfermez-le tout de suite. 696 00:59:05,750 --> 00:59:07,375 Préparez mes affaires. 697 00:59:07,542 --> 00:59:09,875 Votre attention. Je veux tous vous voir 698 00:59:10,042 --> 00:59:12,625 maintenant ! Descendez, descendez tous ! 699 00:59:13,708 --> 00:59:15,667 Remplissez cette fiole. 700 00:59:15,833 --> 00:59:16,792 Mes chevaux ! 701 00:59:17,250 --> 00:59:18,708 Préparez mes chevaux. 702 00:59:18,875 --> 00:59:22,083 Je dois me faire beau. Il me faut du sang humain ! 703 00:59:22,250 --> 00:59:26,000 Du sang, il me faut beaucoup de sang frais ! 704 00:59:33,375 --> 00:59:34,625 Elisabeta. 705 00:59:39,458 --> 00:59:41,000 Je t'ai retrouvée. 706 00:59:43,042 --> 00:59:45,250 [musique énigmatique] 707 00:59:55,042 --> 00:59:57,417 [le prêtre] Voici celle que notre prince recherche 708 00:59:57,583 --> 00:59:59,042 dans la ville de Paris. 709 00:59:59,792 --> 01:00:02,750 Il cherche sa bien-aimée depuis plus de 400 ans. 710 01:00:02,917 --> 01:00:05,417 Nous le traquons depuis tout aussi longtemps. 711 01:00:05,583 --> 01:00:08,625 Mais la résolution de son attente interminable 712 01:00:08,792 --> 01:00:10,042 va arriver ici, 713 01:00:10,208 --> 01:00:12,000 au cœur de Paris. 714 01:00:12,708 --> 01:00:14,000 Elle est gauchère. 715 01:00:14,875 --> 01:00:16,625 Oui, vous êtes observateur. 716 01:00:17,708 --> 01:00:19,708 Ce livre contient les observations 717 01:00:19,875 --> 01:00:22,583 compilées par ma congrégation au fil des siècles. 718 01:00:22,750 --> 01:00:23,625 Vous parlez allemand ? 719 01:00:23,792 --> 01:00:24,750 Non. 720 01:00:24,917 --> 01:00:27,083 Laissez-moi vous lire un passage. 721 01:00:31,375 --> 01:00:34,958 "Ces créatures sont probablement ce qu'elles sont 722 01:00:35,125 --> 01:00:37,667 "à cause d'une malédiction divine unique." 723 01:00:37,833 --> 01:00:39,375 "Göttlich verflucht", 724 01:00:39,542 --> 01:00:40,417 en allemand. 725 01:00:40,500 --> 01:00:41,458 "Si Dieu 726 01:00:41,625 --> 01:00:45,208 "peut donner la vie, Il peut aussi donner la mort. 727 01:00:46,625 --> 01:00:50,917 "Mais Il peut la refuser en cas de grande offense 728 01:00:51,083 --> 01:00:52,250 "ou de blasphème. 729 01:00:52,958 --> 01:00:55,417 "Alors, l'offenseur sera puni 730 01:00:55,583 --> 01:00:58,083 "et devra errer sur Terre pour l'éternité. 731 01:00:59,000 --> 01:01:01,167 "Mais plus intéressant encore, 732 01:01:01,333 --> 01:01:05,833 "Dieu peut pardonner à l'offenseur, cependant, 733 01:01:06,000 --> 01:01:09,125 "en cas de véritable repentir. 734 01:01:09,292 --> 01:01:12,958 "Dieu lui accordera alors la mort et lèvera enfin 735 01:01:13,125 --> 01:01:14,208 "la malédiction." 736 01:01:15,167 --> 01:01:16,167 Ce qui veut dire 737 01:01:16,333 --> 01:01:18,208 que si nous détruisons ce démon, 738 01:01:18,375 --> 01:01:21,542 ceux qu'il a mordus seront aussi libérés de la malédiction. 739 01:01:22,125 --> 01:01:25,583 Et supposons que nous parvenions à trouver ce démon, 740 01:01:25,750 --> 01:01:27,583 comment s'en débarrasse-t-on ? 741 01:01:27,750 --> 01:01:28,917 C'est très facile. 742 01:01:29,083 --> 01:01:31,875 Vous lui transpercez le cœur et lui coupez la tête. 743 01:01:32,750 --> 01:01:33,708 Merveilleux. 744 01:01:33,833 --> 01:01:34,667 On dit aussi 745 01:01:34,792 --> 01:01:36,375 que les gousses d'ail 746 01:01:36,542 --> 01:01:39,500 le font fuir, mais je doute que ce soit efficace. 747 01:01:39,667 --> 01:01:41,000 C'est plus à ma portée. 748 01:01:41,167 --> 01:01:44,042 Ne nous hâtons pas. Nous devons trouver cette femme. 749 01:01:44,208 --> 01:01:46,167 Elle seule pourra nous conduire 750 01:01:46,333 --> 01:01:47,708 à lui. - Hm, hm. 751 01:01:47,875 --> 01:01:49,000 C'est étrange. 752 01:01:49,167 --> 01:01:50,125 Quoi ? 753 01:01:50,583 --> 01:01:52,375 La jeune femme du portrait. 754 01:01:52,542 --> 01:01:53,417 Oui ? 755 01:01:53,583 --> 01:01:56,917 Elle ressemble étrangement à la jeune femme qui patiente 756 01:01:57,083 --> 01:01:58,000 à côté. 757 01:02:02,333 --> 01:02:03,167 Madame. 758 01:02:05,458 --> 01:02:06,833 Dr Dumont ? 759 01:02:07,250 --> 01:02:08,958 Oui. Que puis-je pour vous ? 760 01:02:09,125 --> 01:02:11,542 Je suis une amie de Maria de Montebello. 761 01:02:11,708 --> 01:02:15,250 J'ai appris qu'elle était ici, je viens m'enquérir de son état. 762 01:02:15,542 --> 01:02:16,625 Bien sûr. 763 01:02:18,042 --> 01:02:19,750 À qui avons-nous l'honneur ? 764 01:02:20,458 --> 01:02:22,875 Mina. Mina Murray. 765 01:02:23,583 --> 01:02:27,167 J'étais au mariage de Maria quand la tragédie a eu lieu. 766 01:02:27,333 --> 01:02:28,542 Vous la connaissiez ? 767 01:02:29,083 --> 01:02:31,542 - "Connaissiez ?" - [elle gémit] 768 01:02:32,375 --> 01:02:35,583 Non, non, mes excuses. Son état est stable. 769 01:02:35,750 --> 01:02:37,083 Je suis désolée. 770 01:02:40,667 --> 01:02:41,792 Dieu soit loué. 771 01:02:41,958 --> 01:02:43,667 En effet, mon enfant. 772 01:02:46,167 --> 01:02:47,167 Accepteriez-vous 773 01:02:47,333 --> 01:02:49,833 de répondre à quelques questions ? 774 01:02:50,000 --> 01:02:52,083 - Bien sûr. - Êtes-vous parentes ? 775 01:02:52,917 --> 01:02:56,792 Non, nullement. Je ne suis pas vraiment d'ici. 776 01:02:57,625 --> 01:03:00,875 Parlez-nous de votre relation, de son comportement. 777 01:03:03,958 --> 01:03:07,375 Je l'ai vue la première fois il y a quelques jours, 778 01:03:07,958 --> 01:03:09,333 lors d'une réception 779 01:03:10,000 --> 01:03:12,208 que son futur mari avait organisée. 780 01:03:13,250 --> 01:03:14,208 Henry. 781 01:03:15,417 --> 01:03:16,583 Quand elle m'a vue, 782 01:03:16,750 --> 01:03:18,708 elle m'a prise sous son aile. 783 01:03:20,167 --> 01:03:21,625 Elle ne m'a plus quittée. 784 01:03:21,792 --> 01:03:23,458 [propos en sourdine] 785 01:03:23,625 --> 01:03:25,125 On aurait dit 786 01:03:25,292 --> 01:03:27,917 qu'elle sentait que je n'étais pas à ma place. 787 01:03:28,083 --> 01:03:29,292 [rires] 788 01:03:29,458 --> 01:03:32,125 Elle m'a emmenée dans sa chambre et... 789 01:03:32,292 --> 01:03:34,208 nous avons parlé et beaucoup ri. 790 01:03:34,917 --> 01:03:35,958 C'était agréable. 791 01:03:36,625 --> 01:03:38,792 Euh, de quoi avez-vous parlé ? 792 01:03:39,375 --> 01:03:40,708 De tout et de rien. 793 01:03:44,208 --> 01:03:45,208 Elle était... 794 01:03:47,042 --> 01:03:49,333 Elle aimait particulièrement... 795 01:03:51,583 --> 01:03:53,042 les choses de l'amour. 796 01:03:55,500 --> 01:03:56,917 Au point de me mettre 797 01:03:57,083 --> 01:03:58,292 assez mal à l'aise. 798 01:04:01,958 --> 01:04:03,458 Mais elle était excitée. 799 01:04:03,625 --> 01:04:05,000 À propos de quoi ? 800 01:04:05,167 --> 01:04:06,458 À propos de tout. 801 01:04:08,750 --> 01:04:09,958 Mina ! 802 01:04:10,125 --> 01:04:11,417 - Et... - [Maria crie de joie] 803 01:04:11,583 --> 01:04:12,625 Et soudain... 804 01:04:14,958 --> 01:04:16,625 elle s'est métamorphosée. 805 01:04:17,625 --> 01:04:19,292 [elle grogne] 806 01:04:22,125 --> 01:04:23,042 [cris et grognements] 807 01:04:23,208 --> 01:04:24,583 Comment se fait-il 808 01:04:24,750 --> 01:04:26,583 que vous étiez à ce mariage ? 809 01:04:27,000 --> 01:04:30,000 J'accompagnais mon fiancé, 810 01:04:30,833 --> 01:04:33,625 qui connaît tout le monde, 811 01:04:33,792 --> 01:04:35,458 de ce que j'ai pu voir. 812 01:04:35,625 --> 01:04:38,167 Il doit venir d'une famille très respectée. 813 01:04:38,333 --> 01:04:39,333 Vous supposez ? 814 01:04:40,417 --> 01:04:43,125 Oui. Je ne sais pas. 815 01:04:47,708 --> 01:04:50,000 S'il vous plaît, apportez de l'eau. 816 01:04:56,583 --> 01:04:57,500 Mon enfant, 817 01:04:57,667 --> 01:05:00,333 vous avez devant vous un docteur et un prêtre, 818 01:05:00,500 --> 01:05:03,542 nous sommes tous les deux tenus au secret. 819 01:05:03,708 --> 01:05:05,917 Vous pouvez vous confier sans peur. 820 01:05:07,000 --> 01:05:10,000 Pour être honnête, ce mariage m'a bouleversée, 821 01:05:10,542 --> 01:05:12,375 tel un mauvais présage. 822 01:05:13,625 --> 01:05:16,625 Mon fiancé et moi nous sommes engagés si vite... 823 01:05:19,458 --> 01:05:21,125 Je ne sais pas si je... 824 01:05:22,042 --> 01:05:23,083 Si vous l'aimez ? 825 01:05:23,583 --> 01:05:25,750 Je l'aime. Il est merveilleux. 826 01:05:26,708 --> 01:05:29,375 Toute jeune femme serait ravie de l'épouser. 827 01:05:29,542 --> 01:05:31,417 Vous n'êtes pas ordinaire. 828 01:05:36,708 --> 01:05:41,292 J'ai toujours eu l'impression qu'en fait... 829 01:05:42,083 --> 01:05:43,167 Qu'en fait ? 830 01:05:43,333 --> 01:05:45,917 Je n'étais pas à ma place dans cette époque. 831 01:05:52,042 --> 01:05:53,292 Veuillez m'excuser. 832 01:05:53,458 --> 01:05:57,833 Vous devez me trouver naïve. Je vous ennuie avec mes soucis. 833 01:05:58,000 --> 01:06:02,833 Absolument pas, bien au contraire. Pourriez-vous noter votre adresse ? 834 01:06:03,375 --> 01:06:04,583 Bien sûr. 835 01:06:04,750 --> 01:06:07,500 Je séjourne en pension jusqu'au retour de Jonathan. 836 01:06:07,667 --> 01:06:09,292 - Vous êtes gauchère ? - Oui. 837 01:06:09,458 --> 01:06:12,333 On m'a souvent conseillé de devenir droitière. 838 01:06:14,875 --> 01:06:17,208 Ne changez rien, c'est un trait 839 01:06:17,375 --> 01:06:18,500 des plus charmants. 840 01:06:18,667 --> 01:06:20,625 Merci pour votre visite. 841 01:06:21,042 --> 01:06:25,167 Merci à vous, mon Père. Je vais m'arrêter à la chapelle 842 01:06:25,333 --> 01:06:27,500 et prier pour elle. - Excellente idée. 843 01:06:27,667 --> 01:06:28,917 Bonne journée. 844 01:06:31,750 --> 01:06:35,083 [cloches] 845 01:06:38,042 --> 01:06:40,500 [respiration sifflante] 846 01:06:41,875 --> 01:06:44,125 [il tousse] 847 01:06:44,292 --> 01:06:45,917 Qu'y a-t-il, mon fils ? 848 01:06:46,083 --> 01:06:49,208 Je n'ai pas d'abri et je n'ai pas mangé 849 01:06:49,375 --> 01:06:50,750 depuis des siècles. 850 01:06:51,542 --> 01:06:53,083 J'ai froid, aussi. 851 01:06:54,833 --> 01:06:56,333 Je l'emmène à la chapelle. 852 01:06:56,917 --> 01:06:57,917 Entrez donc. 853 01:06:58,875 --> 01:06:59,875 Entrez. 854 01:07:00,042 --> 01:07:02,292 Merci pour l'invitation. 855 01:07:09,000 --> 01:07:12,167 Ne bougez pas, je vais vous chercher de la soupe. 856 01:07:12,333 --> 01:07:15,750 [musique sombre] 857 01:07:46,792 --> 01:07:47,708 Qui êtes-vous ? 858 01:07:48,917 --> 01:07:51,208 Comte Dracul, à votre service. 859 01:07:53,833 --> 01:07:58,208 Merci pour la soupe, mais j'exige un mets plus riche. 860 01:08:02,625 --> 01:08:06,083 Rassurez-vous, tout se passera bien. 861 01:08:06,250 --> 01:08:08,667 Vos maléfices n'ont aucun effet ici. 862 01:08:09,500 --> 01:08:10,417 Vous croyez ? 863 01:08:15,708 --> 01:08:18,207 Qu'il en soit ainsi, au nom du Père, 864 01:08:18,375 --> 01:08:22,250 du Fils et de l'esprit maléfique. 865 01:08:26,207 --> 01:08:28,792 [coups de tonnerre] 866 01:08:29,457 --> 01:08:30,792 Venez, mes sœurs. 867 01:08:32,292 --> 01:08:34,707 Voyez ce que Dieu a fait de vous. 868 01:08:34,875 --> 01:08:39,042 Des cœurs de pierre dans des corps endormis, 869 01:08:39,207 --> 01:08:43,875 qui suffoquent sous le poids de leurs propres tourments. 870 01:08:45,917 --> 01:08:46,957 Laissez-moi 871 01:08:47,125 --> 01:08:49,082 vous libérer de cette prison. 872 01:08:53,500 --> 01:08:55,167 [elles crient] 873 01:08:55,332 --> 01:08:58,832 [musique dramatique] 874 01:09:10,500 --> 01:09:11,500 Non, non ! 875 01:09:12,707 --> 01:09:13,625 Approchez ! 876 01:10:05,833 --> 01:10:07,042 Oui ! 877 01:10:13,208 --> 01:10:14,958 [propos en langue étrangère] 878 01:10:22,083 --> 01:10:22,958 Ya ! 879 01:10:31,500 --> 01:10:33,875 [musique intrigante] 880 01:11:11,708 --> 01:11:13,250 [grognements] 881 01:11:49,250 --> 01:11:50,292 Non ! 882 01:12:01,542 --> 01:12:03,792 - [il crie] - [grognements] 883 01:12:14,542 --> 01:12:16,625 [musique inquiétante] 884 01:12:31,083 --> 01:12:31,917 [il crie] 885 01:13:00,833 --> 01:13:02,125 [il tousse] 886 01:13:03,333 --> 01:13:05,542 [toux et gémissement] 887 01:13:05,708 --> 01:13:08,417 [musique inquiétante] 888 01:13:20,667 --> 01:13:22,750 [craquements] 889 01:13:38,417 --> 01:13:40,917 [il gémit] 890 01:14:21,208 --> 01:14:22,792 [raclement et claquement] 891 01:14:28,500 --> 01:14:30,417 Ha... Ha... 892 01:14:31,875 --> 01:14:34,208 [hurlement étouffé] 893 01:14:34,375 --> 01:14:36,625 [musique sombre] 894 01:14:55,708 --> 01:14:58,708 [il gémit] 895 01:14:59,792 --> 01:15:01,500 Oh, maître ! 896 01:15:08,417 --> 01:15:09,292 Bonsoir. 897 01:15:11,542 --> 01:15:13,042 L'hôpital est fermé. 898 01:15:13,708 --> 01:15:15,750 [musique mélancolique] 899 01:15:27,583 --> 01:15:30,292 Je l'ai trouvée, maître. 900 01:15:30,458 --> 01:15:32,083 Je l'ai trouvée. 901 01:15:32,250 --> 01:15:34,958 - Tu as fait du beau travail. - Merci. 902 01:15:35,125 --> 01:15:37,458 - Merci. - Tu mérites une récompense. 903 01:15:45,458 --> 01:15:47,083 Oh... 904 01:15:47,500 --> 01:15:50,750 Viens, viens, mon enfant... 905 01:15:55,250 --> 01:15:56,917 Approche... 906 01:16:03,500 --> 01:16:06,167 [elle rit] 907 01:16:14,667 --> 01:16:16,583 Et vous voilà. 908 01:16:16,958 --> 01:16:20,083 - [une porte s'ouvre] - [pas en approche] 909 01:16:21,125 --> 01:16:24,208 Désolé, le Dr Dumont veut vous voir immédiatement. 910 01:16:24,375 --> 01:16:26,125 Oui, bien sûr. J'arrive. 911 01:16:26,292 --> 01:16:28,333 [Dumont] Si la disparition de cette patiente 912 01:16:28,500 --> 01:16:30,500 pouvait rester entre nous... 913 01:16:30,667 --> 01:16:33,000 Évidemment, comptez sur moi. 914 01:16:34,458 --> 01:16:35,542 Allez-y. 915 01:16:36,750 --> 01:16:38,125 - Allez. - Monsieur. 916 01:16:38,292 --> 01:16:39,333 Hé, là ! 917 01:16:44,417 --> 01:16:47,375 [Dumont] Il a perdu du sang. Je pensais lui faire une transfusion. 918 01:16:47,542 --> 01:16:49,375 [le prêtre] Il adorerait ça. 919 01:16:49,542 --> 01:16:51,375 Ah oui, bien sûr. Désolé. 920 01:16:51,542 --> 01:16:53,958 Hm, il utilise un parfum très agréable. 921 01:16:54,125 --> 01:16:55,292 J'avais pas remarqué. 922 01:16:55,458 --> 01:16:57,208 Comment s'est-elle échappée ? 923 01:16:57,375 --> 01:16:59,292 - Grâce à un complice. - Un homme ? 924 01:16:59,667 --> 01:17:01,292 Il errait dans l'hôpital. 925 01:17:01,458 --> 01:17:04,292 - Y a-t-il une description ? - La trentaine, 926 01:17:04,458 --> 01:17:08,667 élégant, richement vêtu, des yeux bleus, grand. 927 01:17:08,833 --> 01:17:11,500 Mina est en danger. Il faut la prévenir. 928 01:17:11,667 --> 01:17:13,833 [musique inquiétante] 929 01:17:21,958 --> 01:17:23,000 Avez-vous froid, 930 01:17:23,167 --> 01:17:24,542 mon enfant ? 931 01:17:24,708 --> 01:17:25,708 Non. 932 01:17:26,667 --> 01:17:29,792 J'ai toujours adoré le spectacle du feu. 933 01:17:30,208 --> 01:17:31,625 Vous attendez de la visite ? 934 01:17:32,167 --> 01:17:34,167 Non. Je vais voir 935 01:17:34,333 --> 01:17:35,750 de quoi il s'agit. 936 01:17:39,333 --> 01:17:40,292 Tadam ! 937 01:17:40,458 --> 01:17:41,458 Maria ? 938 01:17:42,542 --> 01:17:43,667 Vous êtes guérie ? 939 01:17:44,208 --> 01:17:45,125 Ma chère. 940 01:17:45,292 --> 01:17:48,417 - C'est un miracle ! - Ne vous inquiétez pas. 941 01:17:48,583 --> 01:17:51,583 Le mal s'est envolé aussi vite qu'il est venu. 942 01:17:51,750 --> 01:17:52,958 N'en parlons plus. 943 01:17:53,375 --> 01:17:54,667 Vous vous sentez comment ? 944 01:17:54,833 --> 01:17:56,667 Je me porte comme un charme. 945 01:17:56,833 --> 01:17:59,375 Je suis prête à célébrer mon grand retour. 946 01:17:59,542 --> 01:18:01,333 Le Dr Dumont vous a laissé partir ? 947 01:18:01,500 --> 01:18:04,000 J'ai tellement d'énergie, je doute fort 948 01:18:04,167 --> 01:18:06,417 qu'il aurait pu m'arrêter. - Et votre fiancé ? 949 01:18:06,583 --> 01:18:07,458 En Écosse. 950 01:18:07,625 --> 01:18:09,875 Oh, voyez ce que j'ai apporté ! 951 01:18:10,042 --> 01:18:12,708 - Nous sortons, ce soir ! - Où ça ? 952 01:18:12,875 --> 01:18:15,417 Trois billets pour la célébration d'aujourd'hui. 953 01:18:15,583 --> 01:18:17,583 - Trois ? - L'ami dont je vous parlais, 954 01:18:17,750 --> 01:18:21,875 il est en ville. Il donnerait son âme pour vous voir. 955 01:18:22,333 --> 01:18:24,792 Vite, allez vous changer ! 956 01:18:24,958 --> 01:18:27,375 [elle rit] 957 01:18:27,542 --> 01:18:30,125 [musique intrigante] 958 01:18:35,167 --> 01:18:37,583 Mesdames et messieurs, le journal ! 959 01:18:37,750 --> 01:18:40,458 Édition spéciale, aujourd'hui ! 960 01:18:41,958 --> 01:18:43,333 - Bonjour ! - Bonjour. 961 01:18:44,042 --> 01:18:46,750 - Où m'emmenez-vous ? - Au Grand Hôtel. 962 01:18:46,917 --> 01:18:50,375 Ils y servent du chocolat chaud, il faut que vous goûtiez. 963 01:18:55,083 --> 01:18:56,833 - Tenez, mon brave. - Bienvenue. 964 01:18:57,000 --> 01:18:59,208 [musique de tension] 965 01:19:14,542 --> 01:19:16,708 [musique énigmatique] 966 01:19:30,250 --> 01:19:33,125 Où étiez-vous ? Ciao, amore. 967 01:19:38,250 --> 01:19:39,833 Et voilà. 968 01:19:43,000 --> 01:19:44,792 Je sais qu'elle est belle, 969 01:19:44,958 --> 01:19:46,667 mais là, je suis un peu vexée. 970 01:19:47,167 --> 01:19:48,458 Pardonnez-moi. 971 01:19:49,667 --> 01:19:51,542 Votre beauté illumine ce lieu 972 01:19:51,708 --> 01:19:54,417 accablé de chapeaux et de costumes ternes. 973 01:19:54,583 --> 01:19:55,833 [Maria s'esclaffe] 974 01:19:56,667 --> 01:19:58,708 - Très juste. - Madame, 975 01:19:58,875 --> 01:20:03,125 c'est un honneur et un plaisir de vous revoir. 976 01:20:03,292 --> 01:20:06,875 - Nous sommes-nous déjà vus ? - Dans un rêve, possiblement. 977 01:20:08,250 --> 01:20:11,625 J'ai l'étrange sensation que nous nous connaissons... 978 01:20:12,375 --> 01:20:14,208 depuis longtemps. 979 01:20:14,792 --> 01:20:16,167 C'est romantique. 980 01:20:16,333 --> 01:20:17,500 Terriblement. 981 01:20:20,542 --> 01:20:21,500 Excusez-moi. 982 01:20:21,667 --> 01:20:24,042 On dirait que j'ai perdu tout sens commun 983 01:20:24,208 --> 01:20:26,417 et aussi mes manières. 984 01:20:26,583 --> 01:20:28,708 Vlad le Second, prince de Valachie. 985 01:20:30,333 --> 01:20:31,500 Comte Dracul. 986 01:20:31,667 --> 01:20:33,208 [musique inquiétante] 987 01:20:36,917 --> 01:20:38,458 Ravie de vous connaître. 988 01:20:39,458 --> 01:20:40,833 - Maria ? - Hm ? 989 01:20:41,000 --> 01:20:42,583 Vous parliez d'un chocolat ? 990 01:20:43,250 --> 01:20:44,583 Oui, mais d'abord, 991 01:20:44,750 --> 01:20:46,583 nous allons nous amuser un peu. 992 01:20:48,708 --> 01:20:49,667 Pardon ! 993 01:20:56,250 --> 01:20:58,833 [sonnerie] 994 01:20:59,000 --> 01:21:01,292 [brouhaha] 995 01:21:06,167 --> 01:21:09,417 [mélodie entraînante] 996 01:21:09,958 --> 01:21:11,125 Oh, pardon ! 997 01:21:14,500 --> 01:21:16,000 [acclamations] 998 01:21:17,458 --> 01:21:18,667 - [raffut] - Oui ! 999 01:21:23,292 --> 01:21:25,833 [cris d'admiration] 1000 01:21:26,000 --> 01:21:27,792 [Maria grogne] 1001 01:21:28,375 --> 01:21:29,667 Le chamboule-tout ! 1002 01:21:29,833 --> 01:21:31,583 Attention, attention ! 1003 01:21:34,083 --> 01:21:34,917 Oh... 1004 01:21:38,167 --> 01:21:39,667 Un, deux, trois. 1005 01:21:49,250 --> 01:21:51,125 - [Maria s'esclaffe] - Allons-y. 1006 01:21:52,542 --> 01:21:55,125 [musique mélancolique] 1007 01:21:57,958 --> 01:21:59,958 Allez-y. Un, deux, trois... 1008 01:22:00,625 --> 01:22:01,667 Bravo ! 1009 01:22:02,083 --> 01:22:04,250 Oh, bravo, amore. 1010 01:22:08,083 --> 01:22:09,250 D'accord, allons-y. 1011 01:22:09,417 --> 01:22:10,958 Oh, regardez ça ! 1012 01:22:11,125 --> 01:22:13,083 Je veux aller voir ça. 1013 01:22:13,500 --> 01:22:14,750 Bonsoir. 1014 01:22:15,958 --> 01:22:18,375 Mon Dieu, c'est si beau, regardez ! 1015 01:22:18,542 --> 01:22:20,000 [Maria rit] 1016 01:22:20,167 --> 01:22:23,833 Oh, la vieille femme à barbe. Venez voir, ma chère. 1017 01:22:24,250 --> 01:22:27,208 Magnifique. Regardez ça ! 1018 01:22:27,833 --> 01:22:29,292 - Ah ! - [elle rit] 1019 01:22:29,500 --> 01:22:31,125 Beurk... 1020 01:22:35,292 --> 01:22:37,125 - Mina ! - Bonsoir et bienvenue. 1021 01:22:41,333 --> 01:22:43,917 - Vous allez voir. - Mesdames et messieurs, 1022 01:22:44,083 --> 01:22:45,708 un peu de calme. 1023 01:22:45,875 --> 01:22:47,167 Je vais nourrir 1024 01:22:47,333 --> 01:22:48,833 la bête. 1025 01:23:03,708 --> 01:23:05,708 - Elle est magnifique. - Oui. 1026 01:23:14,375 --> 01:23:15,708 [cri strident] 1027 01:23:15,875 --> 01:23:17,292 [hurlements] 1028 01:23:18,250 --> 01:23:19,167 [couinement] 1029 01:23:20,833 --> 01:23:22,250 Allons bon. 1030 01:23:24,917 --> 01:23:27,292 Oh, c'est effrayant ça, Mina. 1031 01:23:27,833 --> 01:23:29,583 Allons-y, allons-y ! 1032 01:23:29,750 --> 01:23:33,333 [rires] 1033 01:23:35,583 --> 01:23:36,583 Maria ? 1034 01:23:37,333 --> 01:23:38,500 Maria. 1035 01:23:39,292 --> 01:23:40,833 [elle hurle] 1036 01:23:43,167 --> 01:23:44,333 Suivez-moi. 1037 01:23:46,583 --> 01:23:48,208 Elle veut tirer au fusil. 1038 01:24:08,625 --> 01:24:09,750 Bravo, Mina. 1039 01:24:16,042 --> 01:24:17,250 Allez, allez ! 1040 01:24:17,417 --> 01:24:18,875 [encouragements] 1041 01:24:19,042 --> 01:24:20,292 Allez ! 1042 01:24:20,458 --> 01:24:23,250 [cris d'admiration] 1043 01:24:23,417 --> 01:24:26,250 [applaudissements et acclamations] 1044 01:24:30,042 --> 01:24:32,583 [Vlad] J'ai fait préparer des rafraîchissements, 1045 01:24:32,750 --> 01:24:33,708 en attendant 1046 01:24:33,875 --> 01:24:35,917 le spectacle de ce soir. - Excellent. 1047 01:24:36,083 --> 01:24:39,042 On ne peut pas visiter la chambre d'un inconnu. 1048 01:24:39,208 --> 01:24:41,708 Ne vous en faites pas, je ne vous lâche pas. 1049 01:24:43,875 --> 01:24:45,125 Tadam ! 1050 01:24:46,458 --> 01:24:48,083 - Oh ! - Qu'en pensez-vous ? 1051 01:24:48,250 --> 01:24:49,667 C'est merveilleux. 1052 01:24:49,833 --> 01:24:53,208 Je ne sais pas pour vous, mais je meurs de faim. 1053 01:24:53,625 --> 01:24:55,417 Maria, je suis épuisée. 1054 01:24:55,583 --> 01:24:58,042 D'accord. Oh, asseyez-vous ici, 1055 01:24:58,500 --> 01:25:00,042 princesse. - [Maria ricane] 1056 01:25:00,208 --> 01:25:02,708 Je vous apporte votre chocolat chaud. 1057 01:25:07,500 --> 01:25:08,917 [la porte se referme] 1058 01:25:09,667 --> 01:25:10,500 [elle soupire] 1059 01:25:14,583 --> 01:25:15,542 Oh. 1060 01:25:15,708 --> 01:25:17,667 Merci d'avoir accepté mon invitation. 1061 01:25:19,333 --> 01:25:21,458 Cet appartement est digne d'un roi. 1062 01:25:21,625 --> 01:25:23,542 Je ne suis qu'un prince. 1063 01:25:23,708 --> 01:25:26,000 - Pardonnez-moi. - Vivez-vous à Paris ? 1064 01:25:26,083 --> 01:25:26,958 Non. 1065 01:25:27,667 --> 01:25:30,792 Plus au nord, à la campagne. Là où la vie est calme. 1066 01:25:31,250 --> 01:25:32,625 Vous aimez le calme ? 1067 01:25:32,792 --> 01:25:35,875 Pas du tout. J'aime la nature. 1068 01:25:36,667 --> 01:25:37,750 Les oiseaux, 1069 01:25:37,917 --> 01:25:39,458 les arbres... 1070 01:25:39,625 --> 01:25:41,625 et le vent qui les fait chanter. 1071 01:25:41,792 --> 01:25:44,000 [musique douce] 1072 01:25:46,875 --> 01:25:48,125 Où vivez-vous ? 1073 01:25:48,500 --> 01:25:51,833 Notre demeure familiale est un vieux château 1074 01:25:52,000 --> 01:25:54,583 niché au cœur des montagnes des Carpates, 1075 01:25:54,750 --> 01:25:55,917 en Roumanie. 1076 01:25:57,250 --> 01:25:59,917 Je n'y connais que l'hiver et la solitude. 1077 01:26:00,792 --> 01:26:05,250 J'adore l'hiver, ses paysages rudes et âpres. 1078 01:26:05,417 --> 01:26:08,042 Mais mes parents ne rêvent que d'Andalousie. 1079 01:26:09,458 --> 01:26:12,458 Votre mémoire a dû garder des traces 1080 01:26:12,625 --> 01:26:13,875 d'une ancienne vie. 1081 01:26:16,417 --> 01:26:18,042 J'imagine, peut-être. 1082 01:26:21,708 --> 01:26:22,875 Puis-je vous montrer 1083 01:26:23,042 --> 01:26:24,125 quelque chose ? 1084 01:26:25,000 --> 01:26:25,958 Oui. 1085 01:26:44,833 --> 01:26:46,208 C'est magnifique. 1086 01:26:46,750 --> 01:26:48,125 Qu'est-ce que c'est ? 1087 01:26:48,292 --> 01:26:49,917 Une boîte à musique. 1088 01:26:50,458 --> 01:26:52,208 Les mémorialistes pensent 1089 01:26:52,375 --> 01:26:54,792 qu'elles ont été inventées au XVIIIe siècle. 1090 01:26:54,958 --> 01:26:56,583 Mais j'ai trouvé celle-ci 1091 01:26:56,750 --> 01:27:00,083 chez un mystérieux marchand à Constantinople. 1092 01:27:00,250 --> 01:27:02,375 Elle date du XVe siècle. 1093 01:27:03,042 --> 01:27:03,958 Remarquable. 1094 01:27:05,667 --> 01:27:07,542 Je l'ai offerte à mon épouse 1095 01:27:07,708 --> 01:27:09,750 bien-aimée. - Vous êtes marié ? 1096 01:27:12,417 --> 01:27:13,417 Je suis veuf. 1097 01:27:14,042 --> 01:27:15,000 Pardonnez-moi. 1098 01:27:15,167 --> 01:27:16,625 Vous êtes pardonnée. 1099 01:27:18,000 --> 01:27:19,167 Elle fonctionne ? 1100 01:27:19,708 --> 01:27:20,708 Bien sûr. 1101 01:27:26,583 --> 01:27:30,625 [mélodie douce] 1102 01:27:34,667 --> 01:27:37,167 Connaissez-vous cette mélodie ? 1103 01:27:44,875 --> 01:27:46,500 Elle me semble familière. 1104 01:27:50,667 --> 01:27:52,083 Je ne me rappelle pas. 1105 01:27:53,958 --> 01:27:56,000 Je ne sais pas où ni quand... 1106 01:27:56,167 --> 01:27:57,750 Continuez à chercher. 1107 01:27:57,917 --> 01:28:00,125 [musique énigmatique] 1108 01:28:04,333 --> 01:28:05,333 Dans votre cœur. 1109 01:28:05,500 --> 01:28:06,458 Votre peau. 1110 01:28:07,083 --> 01:28:08,000 Dans votre âme. 1111 01:28:08,167 --> 01:28:09,333 Dans votre âme. 1112 01:28:10,833 --> 01:28:12,958 Que sentez-vous, Elisabeta ? 1113 01:28:16,583 --> 01:28:18,375 Quel maléfice me jetez-vous ? 1114 01:28:18,542 --> 01:28:19,917 Aucun, Mina. 1115 01:28:20,500 --> 01:28:23,375 Je suis hanté par des images de ma femme, 1116 01:28:23,542 --> 01:28:25,042 mon seul et unique amour. 1117 01:28:25,208 --> 01:28:28,042 Vous êtes son portrait identique, cela me trouble. 1118 01:28:29,583 --> 01:28:33,875 Elle s'appelait Elisabeta. Et quand elle me voulait, 1119 01:28:34,042 --> 01:28:37,625 elle jouait cette mélodie qui résonnait dans tout le château. 1120 01:28:38,542 --> 01:28:40,958 C'était mon signal, et j'accourais. 1121 01:28:41,125 --> 01:28:42,875 Tout cela est très touchant. 1122 01:28:44,208 --> 01:28:47,333 Mais je suis Mina, Mina Murray, 1123 01:28:47,500 --> 01:28:49,167 et je me marie bientôt. 1124 01:28:49,333 --> 01:28:52,833 Oui, bien sûr. Pardon de vous avoir ennuyée. 1125 01:28:53,000 --> 01:28:55,208 Ce sont de vieilles douleurs 1126 01:28:55,750 --> 01:28:57,500 que votre présence a fini 1127 01:28:57,667 --> 01:28:58,625 par raviver. 1128 01:28:59,708 --> 01:29:02,500 Je vous présente sincèrement mes excuses. 1129 01:29:03,667 --> 01:29:06,542 - S'il vous plaît. - Monsieur, non, 1130 01:29:06,708 --> 01:29:08,167 elle vous est trop précieuse. 1131 01:29:08,333 --> 01:29:10,250 Un cadeau ne peut être refusé. 1132 01:29:11,542 --> 01:29:14,500 Peut-être que cette mélodie ravivera votre mémoire. 1133 01:29:14,667 --> 01:29:16,083 Mina, venez ! 1134 01:29:16,500 --> 01:29:17,917 Ça va commencer. 1135 01:29:18,917 --> 01:29:20,292 Allez, venez ! 1136 01:29:20,458 --> 01:29:22,083 Allons-y ! 1137 01:29:23,917 --> 01:29:25,167 Trois... 1138 01:29:25,542 --> 01:29:27,000 [ensemble] Deux... 1139 01:29:27,167 --> 01:29:28,125 [ensemble] Un... 1140 01:29:28,292 --> 01:29:29,292 [cri de joie] 1141 01:29:29,458 --> 01:29:30,958 [Maria rit] 1142 01:29:32,583 --> 01:29:34,083 Oh, mon Dieu ! 1143 01:29:34,250 --> 01:29:37,125 [musique douce] 1144 01:29:51,833 --> 01:29:52,875 C'est ici. 1145 01:29:54,625 --> 01:29:56,292 Merci pour cette soirée. 1146 01:29:56,458 --> 01:30:00,500 Cela fait une éternité que je n'avais pas connu... 1147 01:30:02,208 --> 01:30:03,250 un tel bonheur. 1148 01:30:03,417 --> 01:30:05,417 Ce mot vous est devenu étranger ? 1149 01:30:06,958 --> 01:30:08,958 Ma femme l'a emporté avec elle. 1150 01:30:13,500 --> 01:30:14,917 Bonne nuit, très chère. 1151 01:30:21,167 --> 01:30:22,042 Bonne nuit. 1152 01:30:27,792 --> 01:30:29,958 [musique triste] 1153 01:30:41,000 --> 01:30:42,125 [il tousse] 1154 01:30:44,667 --> 01:30:46,375 Jonathan ? Mais... 1155 01:30:46,542 --> 01:30:47,792 qu'est-il arrivé ? 1156 01:30:47,958 --> 01:30:50,792 Je pensais ne plus jamais vous revoir. 1157 01:30:50,958 --> 01:30:52,417 Laissez-le se reposer. 1158 01:30:52,583 --> 01:30:53,750 Que s'est-il passé ? 1159 01:30:55,208 --> 01:30:56,333 - Mina. - Mon Père. 1160 01:30:56,500 --> 01:30:59,375 - Savez-vous d'où il revient ? - Non, pas vraiment. 1161 01:30:59,875 --> 01:31:02,750 D'un château où il a été fait prisonnier, 1162 01:31:02,917 --> 01:31:04,958 et d'où, par un grand miracle, 1163 01:31:05,125 --> 01:31:07,500 il a pu s'échapper au péril de sa vie. 1164 01:31:07,667 --> 01:31:09,208 Savez-vous à qui appartient 1165 01:31:09,375 --> 01:31:11,333 ce château ? - Non. 1166 01:31:11,500 --> 01:31:14,208 Au bon ami de Maria, le comte Dracula, 1167 01:31:14,375 --> 01:31:15,958 celui qui l'a infectée, 1168 01:31:16,125 --> 01:31:17,292 comme tant d'autres. 1169 01:31:17,458 --> 01:31:19,292 Non, vous... 1170 01:31:19,458 --> 01:31:22,708 Vous faites erreur. Le comte est charmant. 1171 01:31:24,958 --> 01:31:26,042 Vous l'avez vu ? 1172 01:31:26,208 --> 01:31:27,917 Oui, le comte... 1173 01:31:28,917 --> 01:31:32,583 C'est un parfait gentleman, il m'a même raccompagnée ici. 1174 01:31:35,083 --> 01:31:36,250 Je ne comprends pas. 1175 01:31:36,417 --> 01:31:38,208 [musique intrigante] 1176 01:31:43,792 --> 01:31:46,375 - Comment vous a-t-il trouvée ? - Je l'ignore. 1177 01:31:46,542 --> 01:31:49,625 Tout s'est passé si vite. Maria est venue ici. 1178 01:31:49,792 --> 01:31:51,875 Vous l'avez laissé sortir, non ? 1179 01:31:52,042 --> 01:31:54,542 Elle s'est échappée en assommant 3 gardes 1180 01:31:54,708 --> 01:31:57,083 et en vidant mon clerc de tout son sang. 1181 01:31:57,250 --> 01:32:00,250 Quoi ? Je... C'est pas vrai. 1182 01:32:00,708 --> 01:32:01,917 Asseyez-vous. 1183 01:32:03,167 --> 01:32:04,667 Calmez-vous. 1184 01:32:05,125 --> 01:32:07,292 Ce que je vais vous expliquer 1185 01:32:07,458 --> 01:32:09,125 sera difficile à entendre 1186 01:32:09,292 --> 01:32:10,792 et encore plus difficile 1187 01:32:10,958 --> 01:32:12,292 à comprendre. 1188 01:32:14,792 --> 01:32:17,375 Cet homme est un hématophage. 1189 01:32:17,542 --> 01:32:20,583 Il se nourrit exclusivement de sang frais, 1190 01:32:20,750 --> 01:32:21,958 humain en particulier. 1191 01:32:24,042 --> 01:32:25,542 C'est un vampire. 1192 01:32:28,333 --> 01:32:29,875 Oui, c'en est un. 1193 01:32:30,042 --> 01:32:32,750 Il mord ses victimes à la jugulaire 1194 01:32:32,917 --> 01:32:35,417 et aspire leur sang jusqu'à ce qu'elles meurent. 1195 01:32:35,583 --> 01:32:39,542 Certaines sont parfois épargnées, mais deviennent des vampires. 1196 01:32:39,708 --> 01:32:41,167 Oh mon Dieu. 1197 01:32:41,333 --> 01:32:44,375 Maria est un parfait exemple. Je dois m'assurer 1198 01:32:44,542 --> 01:32:47,208 que vous, vous ne l'êtes pas. - Maria... 1199 01:32:47,375 --> 01:32:51,125 Il ne m'a jamais touchée. C'était un parfait gentleman. 1200 01:32:51,958 --> 01:32:55,208 Il utilise un parfum pour séduire ses victimes. 1201 01:32:55,375 --> 01:32:59,500 Un élixir qui anéantit toute volonté et supprime toute inhibition. 1202 01:32:59,667 --> 01:33:01,750 Sans le savoir, vous êtes peut-être 1203 01:33:01,917 --> 01:33:03,375 sous son emprise. 1204 01:33:03,542 --> 01:33:04,583 C'est horrible. 1205 01:33:05,042 --> 01:33:08,875 Oui, en effet, mais très facile à vérifier. 1206 01:33:10,000 --> 01:33:12,417 Puis-je voir votre cou, s'il vous plaît ? 1207 01:33:25,542 --> 01:33:26,458 Oh. 1208 01:33:27,292 --> 01:33:28,583 Tout va bien. 1209 01:33:28,750 --> 01:33:30,583 Vraiment, c'est un miracle. 1210 01:33:30,750 --> 01:33:34,417 Mina, vous devriez vous reposer. Suivez-moi. 1211 01:33:42,500 --> 01:33:44,333 [sonnette] 1212 01:33:44,500 --> 01:33:45,375 Par ici. 1213 01:33:46,333 --> 01:33:48,875 - [Jonathan tousse] - Attention au tapis. 1214 01:33:58,875 --> 01:34:00,042 [Jonathan gémit] 1215 01:34:00,208 --> 01:34:01,750 Doucement, messieurs. 1216 01:34:01,917 --> 01:34:03,250 Moins de bruit. 1217 01:34:03,417 --> 01:34:06,375 - Les pensionnaires dorment. - Oui, pardon. 1218 01:34:08,625 --> 01:34:10,625 [mélodie douce] 1219 01:34:36,083 --> 01:34:38,500 [musique énigmatique] 1220 01:35:08,083 --> 01:35:09,042 [cri de surprise] 1221 01:35:09,208 --> 01:35:10,042 Que faites-vous ? 1222 01:35:10,208 --> 01:35:11,458 Si vous vous approchez, 1223 01:35:11,625 --> 01:35:13,833 je crie. - Je ne vous ferai jamais de mal. 1224 01:35:14,000 --> 01:35:14,875 - [on frappe] - Oui ? 1225 01:35:15,042 --> 01:35:18,542 Dois-je vous rappeler les règles de la pension ? 1226 01:35:18,708 --> 01:35:22,042 La musique est interdite après 20 h, et il est minuit passé. 1227 01:35:22,208 --> 01:35:23,125 Pardon ! 1228 01:35:23,292 --> 01:35:25,250 - Ça n'arrivera plus. - Tant mieux. 1229 01:35:26,042 --> 01:35:28,917 Écoutez, si vous êtes un gentleman, 1230 01:35:29,083 --> 01:35:30,667 partez immédiatement. 1231 01:35:30,833 --> 01:35:33,125 Bien entendu. Mes respects. 1232 01:35:33,542 --> 01:35:37,167 Non, pas par là. Par où vous êtes entré, voyons. 1233 01:35:41,875 --> 01:35:42,833 Que faites-vous ? 1234 01:35:43,833 --> 01:35:45,500 Qu'est-ce que vous faites ? 1235 01:35:45,667 --> 01:35:47,417 Vous ne pouvez pas sauter. 1236 01:35:47,583 --> 01:35:49,917 Mina, j'ai attendu 400 ans 1237 01:35:50,083 --> 01:35:51,125 pour vous revoir. 1238 01:35:51,292 --> 01:35:52,917 Si vous voulez que je parte, 1239 01:35:53,083 --> 01:35:54,458 dites-le. - Oui ! 1240 01:35:54,625 --> 01:35:55,458 Allez-vous-en. 1241 01:35:55,583 --> 01:35:56,417 Non ! 1242 01:35:56,583 --> 01:35:59,042 Je ne veux pas que vous mouriez là ! 1243 01:35:59,208 --> 01:36:01,625 Vous préférez que je meure ailleurs ? 1244 01:36:01,792 --> 01:36:03,500 Oui. Non. Oui ! 1245 01:36:03,833 --> 01:36:04,708 Oui. 1246 01:36:04,875 --> 01:36:06,750 Descendez du bord de cette fenêtre. 1247 01:36:14,167 --> 01:36:16,875 - Vous m'avez menti. - Pas une seule fois. 1248 01:36:17,042 --> 01:36:19,750 Vous envoûtez toutes vos victimes. 1249 01:36:19,917 --> 01:36:21,458 Vous avez raison. 1250 01:36:21,625 --> 01:36:24,958 C'est un parfum. Je ne l'ai pas utilisé avec vous. 1251 01:36:27,500 --> 01:36:29,250 On m'a dit que vous buviez du sang. 1252 01:36:29,417 --> 01:36:31,583 Oui, mais vous n'êtes pas ma victime. 1253 01:36:31,750 --> 01:36:33,250 - Vous êtes ma bien-aimée. - Assez. 1254 01:36:33,417 --> 01:36:34,917 Mon seul et unique amour. 1255 01:36:35,333 --> 01:36:37,375 Qui êtes-vous pour me parler ainsi ? 1256 01:36:37,542 --> 01:36:39,917 Une âme damnée, Mina. 1257 01:36:40,083 --> 01:36:42,917 Un homme condamné par Dieu à une vie sans fin. 1258 01:36:44,250 --> 01:36:46,417 Pourquoi Dieu ferait-Il cela ? 1259 01:36:46,583 --> 01:36:49,000 Parce qu'Il vous a arrachée à moi. 1260 01:36:49,958 --> 01:36:51,917 Alors, je l'ai renié, abandonné. 1261 01:36:52,750 --> 01:36:56,417 Contrairement à ce qu'on croit, je n'aime pas le sang, 1262 01:36:56,750 --> 01:36:58,792 même si le vôtre est délicieux. 1263 01:37:01,708 --> 01:37:05,042 Sans lui, je ne serais qu'un vieillard repoussant 1264 01:37:05,208 --> 01:37:07,292 que vous ne daigneriez pas regarder. 1265 01:37:07,458 --> 01:37:09,417 Ce ne sont que des mots. 1266 01:37:10,333 --> 01:37:12,750 Des mots qui visent à me tromper. 1267 01:37:12,917 --> 01:37:15,125 Parfois, les mots peuvent tromper. 1268 01:37:15,292 --> 01:37:19,333 Prenez mes mains. Elles ne sauraient mentir. 1269 01:37:21,542 --> 01:37:24,542 Je vais vous dire la vérité, sur moi et sur vous, 1270 01:37:24,708 --> 01:37:26,500 sur qui vous êtes réellement. 1271 01:37:28,292 --> 01:37:31,333 Elles vous diront combien elles ont aimé 1272 01:37:32,583 --> 01:37:37,042 caresser votre visage et votre cou, vos hanches, ma douce... 1273 01:37:39,083 --> 01:37:40,208 Vous rappelez-vous 1274 01:37:40,375 --> 01:37:42,833 la dernière chose que vous m'avez dite ? 1275 01:37:43,833 --> 01:37:46,500 Vous avez dit : "Prends soin de toi... 1276 01:37:47,333 --> 01:37:48,500 "Mon roi." 1277 01:37:49,250 --> 01:37:50,667 "Ma vie." 1278 01:37:53,333 --> 01:37:56,333 "Puisque je ne saurais vivre sans toi." 1279 01:38:00,458 --> 01:38:01,875 Oh, mon amour. 1280 01:38:02,042 --> 01:38:04,000 [musique romantique] 1281 01:38:14,500 --> 01:38:16,458 Tu m'as tellement manqué. 1282 01:38:16,917 --> 01:38:18,750 Tu m'as manqué aussi. 1283 01:38:20,667 --> 01:38:23,208 Je veux être avec toi pour l'éternité. 1284 01:38:24,292 --> 01:38:25,167 Prends-moi. 1285 01:38:25,333 --> 01:38:28,542 - Je ne peux pas. - Prends-moi. Pourquoi ? 1286 01:38:29,542 --> 01:38:32,000 Prends-moi, je veux que tu me prennes. 1287 01:38:32,167 --> 01:38:33,208 Tout de suite. 1288 01:38:33,625 --> 01:38:36,458 Tu as toute la vie devant toi, 1289 01:38:36,625 --> 01:38:38,917 et je n'ai que la mort à t'offrir. 1290 01:38:40,583 --> 01:38:42,292 Je veux devenir ta chair 1291 01:38:43,375 --> 01:38:44,792 et ton sang. 1292 01:38:47,250 --> 01:38:50,792 Je t'en prie. Mon époux, je t'en prie. 1293 01:38:51,917 --> 01:38:53,375 S'il te plaît. 1294 01:38:56,375 --> 01:38:57,500 Mon amour... 1295 01:39:02,083 --> 01:39:04,708 [musique dramatique] 1296 01:39:14,708 --> 01:39:15,958 [le tonnerre gronde] 1297 01:39:18,667 --> 01:39:19,875 [il hume] 1298 01:39:20,833 --> 01:39:21,750 Dumont ? 1299 01:39:21,917 --> 01:39:22,750 Oui ? 1300 01:39:22,917 --> 01:39:26,708 Vous sentez ? C'est la même odeur qu'à l'hôpital. 1301 01:39:27,583 --> 01:39:29,125 Le même parfum. 1302 01:39:31,875 --> 01:39:32,792 Il est ici. 1303 01:39:33,792 --> 01:39:34,917 Mon Dieu. 1304 01:39:35,083 --> 01:39:37,250 [musique intrigante] 1305 01:39:47,708 --> 01:39:50,333 Ils sont partis, mais où ? 1306 01:39:52,083 --> 01:39:54,375 Je ne vois qu'un endroit possible. 1307 01:39:57,375 --> 01:39:59,625 Mina semble avoir disparu. 1308 01:39:59,792 --> 01:40:00,833 Avec lui ? 1309 01:40:01,000 --> 01:40:02,000 J'en ai peur. 1310 01:40:04,667 --> 01:40:07,625 Cet homme est le Diable, il faut l'arrêter. 1311 01:40:08,500 --> 01:40:10,792 Précisément. Vous sentez-vous capable 1312 01:40:10,958 --> 01:40:13,167 de nous guider jusqu'à son château ? 1313 01:40:13,333 --> 01:40:14,208 Oui. 1314 01:40:14,375 --> 01:40:18,375 Comment voulez-vous y aller sans préparation ni soutien ? 1315 01:40:19,958 --> 01:40:22,958 Je connais quelqu'un qui pourra nous épauler. 1316 01:40:28,375 --> 01:40:30,083 [clochette] 1317 01:40:36,042 --> 01:40:37,083 Tadam ! 1318 01:40:38,333 --> 01:40:40,708 Henry, "amore mio"... 1319 01:40:41,500 --> 01:40:44,250 - Je vous ai manqué ? - Bien sûr, ma chérie. 1320 01:40:44,417 --> 01:40:46,250 J'ai tant prié pour vous. 1321 01:40:46,417 --> 01:40:48,083 Est-ce un miracle ? 1322 01:40:48,250 --> 01:40:51,167 Tout à fait. Dieu a entendu vos prières. 1323 01:40:51,333 --> 01:40:53,042 Je suis complètement guérie 1324 01:40:53,208 --> 01:40:56,125 et prête à vous aimer pour le reste de votre vie. 1325 01:40:56,708 --> 01:41:01,333 Oh ! Sans vous près de moi, j'allais devenir folle. 1326 01:41:01,500 --> 01:41:03,667 Quand êtes-vous sortie de l'hôpital ? 1327 01:41:03,833 --> 01:41:06,375 - On devait me prévenir. - Je sais, je sais. 1328 01:41:06,542 --> 01:41:08,958 Je suis sortie il y a peu pour venir ici. 1329 01:41:09,125 --> 01:41:11,750 - Vous êtes complètement guérie ? - Bien sûr. 1330 01:41:11,917 --> 01:41:13,167 Ne m'ennuyez pas. 1331 01:41:13,333 --> 01:41:15,583 Vous n'êtes pas enchanté de me voir ? 1332 01:41:15,750 --> 01:41:16,667 Bien sûr. 1333 01:41:16,833 --> 01:41:19,833 [elle gémit] 1334 01:41:20,000 --> 01:41:23,250 Oh Henry, je me languissais de vos bras, 1335 01:41:23,875 --> 01:41:25,750 de vos belles mains... 1336 01:41:26,625 --> 01:41:28,500 et de vos lèvres. 1337 01:41:29,542 --> 01:41:31,542 Et plus encore de votre cou. 1338 01:41:39,458 --> 01:41:40,750 - [porte] - Maria ! 1339 01:41:42,500 --> 01:41:44,708 - [voix rauque] - Comment osez-vous ? 1340 01:41:45,292 --> 01:41:47,333 [cri strident] 1341 01:41:50,542 --> 01:41:51,417 Jesus! 1342 01:41:51,583 --> 01:41:53,833 - Qu'avez-vous fait ? - Ne vous inquiétez pas. 1343 01:41:54,000 --> 01:41:56,542 Il y a une explication. Nous pouvons 1344 01:41:56,708 --> 01:41:58,042 tout expliquer. 1345 01:41:58,208 --> 01:41:59,417 [Maria gémit] 1346 01:41:59,833 --> 01:42:03,417 [Maria] Oh non, mon sang ! Qu'avez-vous fait ? 1347 01:42:03,583 --> 01:42:05,625 Qu'est-ce que vous avez fait ? 1348 01:42:05,792 --> 01:42:08,125 Oh, il y en a partout sur le tapis. 1349 01:42:08,292 --> 01:42:10,500 [voix rauque] Qu'avez-vous fait ? 1350 01:42:10,667 --> 01:42:11,583 Chérie. 1351 01:42:11,750 --> 01:42:13,125 Ferme-la, Henry ! 1352 01:42:13,292 --> 01:42:16,417 [musique angoissante] 1353 01:42:19,917 --> 01:42:20,875 Ma chère... 1354 01:42:24,750 --> 01:42:26,583 - Non, non... - [il hurle] 1355 01:42:26,750 --> 01:42:27,625 [il crie] 1356 01:43:03,625 --> 01:43:05,583 [musique inquiétante] 1357 01:43:34,042 --> 01:43:36,958 Doucement, doucement. Posez-le. 1358 01:43:37,125 --> 01:43:38,083 Doucement. 1359 01:43:45,292 --> 01:43:47,708 [musique solennelle] 1360 01:43:54,000 --> 01:43:55,792 Bienvenue chez nous. 1361 01:44:03,792 --> 01:44:04,958 Mes amis, 1362 01:44:06,208 --> 01:44:08,750 la princesse Elisabeta est de retour. 1363 01:44:11,042 --> 01:44:13,000 [grognements] 1364 01:44:41,333 --> 01:44:44,292 Je dois leur parler. Ce ne sera pas long. 1365 01:44:54,958 --> 01:44:57,458 Maître, ils sont déjà 1366 01:44:57,625 --> 01:45:00,792 sur vos traces et vous trouveront sûrement bientôt. 1367 01:45:00,958 --> 01:45:02,667 Il est temps pour vous de partir. 1368 01:45:03,542 --> 01:45:08,000 Je te remercie de ton conseil. Mais nous sommes enfin chez nous. 1369 01:45:09,500 --> 01:45:10,917 Nous ne partirons pas. 1370 01:45:13,458 --> 01:45:15,458 [musique mélancolique] 1371 01:45:55,708 --> 01:45:57,083 Prends ceci. 1372 01:45:58,458 --> 01:46:01,667 Je n'aurai plus besoin de tes services, désormais. 1373 01:46:01,833 --> 01:46:03,000 Allez en paix. 1374 01:46:16,917 --> 01:46:18,667 [mélodie douce] 1375 01:46:23,708 --> 01:46:26,083 [rires] 1376 01:46:31,458 --> 01:46:33,625 [musique douce] 1377 01:46:43,583 --> 01:46:45,583 [musique intrigante] 1378 01:47:26,042 --> 01:47:26,875 [propos en roumain] 1379 01:47:31,958 --> 01:47:33,417 Elisabeta. 1380 01:47:33,583 --> 01:47:34,833 Mon prince. 1381 01:47:37,292 --> 01:47:40,833 Dieu nous pardonnera-t-Il un jour de nous aimer autant ? 1382 01:47:41,000 --> 01:47:43,292 Dieu est amour. 1383 01:47:44,208 --> 01:47:45,667 Il l'entendra. 1384 01:47:48,250 --> 01:47:52,667 Et s'Il refuse de l'entendre, qu'Il aille au Diable. 1385 01:48:09,125 --> 01:48:11,292 [Mina crie] 1386 01:48:11,917 --> 01:48:13,250 [propos en roumain] 1387 01:48:13,417 --> 01:48:15,375 [musique haletante] 1388 01:48:20,583 --> 01:48:23,458 Ils vont regretter d'avoir réveillé un dragon. 1389 01:48:23,625 --> 01:48:24,792 Ne bouge pas. 1390 01:48:35,000 --> 01:48:35,917 Allez ! 1391 01:48:41,458 --> 01:48:42,667 [elle hurle] 1392 01:49:06,208 --> 01:49:08,542 [coups de feu] 1393 01:49:15,417 --> 01:49:16,500 [propos en roumain] 1394 01:49:22,917 --> 01:49:25,958 [musique angoissante] 1395 01:49:34,750 --> 01:49:37,208 C'est là-bas qu'il dort dans son cercueil. 1396 01:49:37,375 --> 01:49:39,917 - Effroyable. - On y sera tous un jour. 1397 01:49:40,083 --> 01:49:41,625 - Là. - Soldats ! 1398 01:50:19,083 --> 01:50:22,042 C'est là. Il est à l'intérieur. 1399 01:50:22,375 --> 01:50:23,833 Soldats ! 1400 01:50:29,542 --> 01:50:32,125 Ce n'est pas comme ça que vous le tuerez. 1401 01:50:32,292 --> 01:50:35,375 Laissez-nous faire, mon Père. Il ne sortira pas. 1402 01:50:50,750 --> 01:50:52,833 Je t'ai épargné, ne m'oblige pas 1403 01:50:53,000 --> 01:50:54,792 à revenir sur ma parole. 1404 01:50:57,708 --> 01:51:00,083 [musique haletante] 1405 01:51:52,958 --> 01:51:54,500 [musique dramatique] 1406 01:52:13,500 --> 01:52:16,292 - [coups répétés] - [propos en roumain] 1407 01:52:25,042 --> 01:52:26,500 Alors c'est vous, 1408 01:52:26,667 --> 01:52:31,417 le prêtre qui chassez mes semblables depuis tant d'années. 1409 01:52:31,958 --> 01:52:33,083 Oui. 1410 01:52:34,125 --> 01:52:36,792 Mais je ne viens pas me battre contre vous. 1411 01:52:36,958 --> 01:52:39,292 Ni moi contre vous. Je combats Dieu. 1412 01:52:39,458 --> 01:52:42,833 Je ne suis pas intéressé par Ses serviteurs. 1413 01:52:43,458 --> 01:52:46,042 Non, vous ne vous battez pas contre Dieu, 1414 01:52:46,208 --> 01:52:48,000 mais contre vous-même. 1415 01:52:48,167 --> 01:52:52,250 Non. Non, j'ai combattu et j'ai tué en Son nom. 1416 01:52:52,417 --> 01:52:55,458 Nous vivons et respirons tous en Son nom. 1417 01:52:55,625 --> 01:52:58,958 Pourquoi voudrait-Il que nous détruisions Sa création ? 1418 01:52:59,125 --> 01:53:01,417 L'être humain tue en son nom propre. 1419 01:53:01,583 --> 01:53:02,792 Ce que vous faites, 1420 01:53:02,958 --> 01:53:03,917 là encore. 1421 01:53:09,500 --> 01:53:13,875 Ce sont de belles paroles, mais Dieu vous a envoyé ici me tuer. 1422 01:53:14,042 --> 01:53:16,875 Le Seigneur m'a envoyé ici vous sauver. 1423 01:53:24,958 --> 01:53:29,542 Ah. Alors, Dieu voudrait me sauver, maintenant ? 1424 01:53:31,708 --> 01:53:34,667 Après m'avoir refusé la mort pendant 400 ans ? 1425 01:53:34,833 --> 01:53:37,792 Ce n'est pas une punition, mais une opportunité. 1426 01:53:37,958 --> 01:53:40,792 Repentez-vous, pour le salut de votre âme. 1427 01:53:43,500 --> 01:53:46,542 C'est elle, le salut de mon âme. 1428 01:53:49,083 --> 01:53:52,292 Comme vous êtes aussi sa perdition. 1429 01:54:00,333 --> 01:54:01,375 [il peste] 1430 01:54:08,042 --> 01:54:10,417 [propos en roumain] 1431 01:54:22,500 --> 01:54:23,750 [grognements] 1432 01:54:25,417 --> 01:54:27,667 Il me faudrait un peu plus de temps. 1433 01:54:29,458 --> 01:54:31,417 [musique inquiétante] 1434 01:54:54,417 --> 01:54:55,625 Ouvrez la porte ! 1435 01:55:23,333 --> 01:55:24,500 Elisabeta ! 1436 01:55:28,458 --> 01:55:31,167 [elle sanglote] 1437 01:55:38,583 --> 01:55:41,875 [musique triste] 1438 01:55:49,000 --> 01:55:50,167 Elisabeta... 1439 01:55:50,333 --> 01:55:52,792 Si je disparais, la malédiction aussi. 1440 01:55:52,958 --> 01:55:54,500 Tu retrouveras ta liberté. 1441 01:55:54,667 --> 01:55:58,083 C'est toi, ma liberté ! Tu es ma liberté, mon amour. 1442 01:55:58,250 --> 01:56:00,292 Où tu iras, je te suivrai. 1443 01:56:07,958 --> 01:56:09,083 [le prêtre] Dracula. 1444 01:56:11,208 --> 01:56:12,500 Vous pensez l'aimer, 1445 01:56:12,667 --> 01:56:15,250 mais vous attendez d'elle qu'elle se sacrifie. 1446 01:56:15,417 --> 01:56:16,417 S'il te plaît. 1447 01:56:16,583 --> 01:56:19,167 Je t'en prie, je t'en supplie. Ne pars pas. 1448 01:56:19,625 --> 01:56:20,750 Reste ici. 1449 01:56:20,917 --> 01:56:23,292 Votre âme appartient toujours à Dieu. 1450 01:56:23,458 --> 01:56:26,292 Si vous l'aimez, laissez-la retourner à la vie 1451 01:56:26,458 --> 01:56:28,333 et retournez à notre Seigneur. 1452 01:56:28,500 --> 01:56:29,833 Ma chérie. 1453 01:56:30,417 --> 01:56:31,542 Dracula ! 1454 01:56:33,000 --> 01:56:35,333 [Mina crie] 1455 01:56:39,292 --> 01:56:40,417 Ouvre la porte ! 1456 01:56:41,042 --> 01:56:43,292 Ouvre, s'il te plaît, mon amour ! 1457 01:56:43,458 --> 01:56:45,292 Il y a 400 ans, 1458 01:56:45,458 --> 01:56:49,042 j'ai dit à un prêtre qu'il fallait que Dieu épargne ma femme. 1459 01:56:49,208 --> 01:56:50,417 Il n'en a rien fait. 1460 01:56:50,583 --> 01:56:52,000 S'il te plaît ! 1461 01:56:52,167 --> 01:56:54,542 Entendra-t-Il ma prière, cette fois ? 1462 01:56:56,167 --> 01:56:58,250 Qu'Il l'entende ou non... 1463 01:56:59,292 --> 01:57:00,917 [Mina sanglote] 1464 01:57:01,083 --> 01:57:03,583 Seul vous pouvez changer le destin, 1465 01:57:03,750 --> 01:57:04,708 mon fils. 1466 01:57:06,500 --> 01:57:09,417 Sauvez-la, et vous reposerez en paix 1467 01:57:09,583 --> 01:57:10,792 pour l'éternité. 1468 01:57:10,958 --> 01:57:12,292 Mon amour... 1469 01:57:12,458 --> 01:57:14,542 Ne m'abandonne pas. 1470 01:57:16,042 --> 01:57:18,000 [musique dramatique] 1471 01:57:20,500 --> 01:57:22,250 Que Sa volonté soit faite. 1472 01:57:24,500 --> 01:57:25,875 [Mina pleure] 1473 01:57:26,042 --> 01:57:27,708 Non, ne me quitte pas. 1474 01:57:28,125 --> 01:57:30,458 Faites vite, avant que je change d'avis. 1475 01:57:31,958 --> 01:57:34,083 [il récite une prière en latin] 1476 01:57:34,250 --> 01:57:35,583 [Mina pleure] 1477 01:57:36,000 --> 01:57:37,500 [prière en latin] 1478 01:57:47,583 --> 01:57:48,875 [elle sanglote] 1479 01:57:49,042 --> 01:57:52,458 [prière en latin] 1480 01:57:52,625 --> 01:57:55,417 In nomine Patris, et Filii, 1481 01:57:56,042 --> 01:57:58,167 et Spiritus Sancti. 1482 01:57:59,542 --> 01:58:00,417 Amen. 1483 01:58:00,583 --> 01:58:01,458 [elle hurle] 1484 01:58:07,833 --> 01:58:09,042 Cessez le feu ! 1485 01:58:11,625 --> 01:58:14,250 [musique triste] 1486 01:58:17,792 --> 01:58:20,583 [prière en latin] 1487 01:58:38,833 --> 01:58:40,292 Amen. 1488 01:58:42,375 --> 01:58:43,542 [il gémit] 1489 01:58:49,083 --> 01:58:52,250 [elle gémit et crie] 1490 01:59:23,792 --> 01:59:26,625 Pourquoi fais-tu ça, mon amour ? 1491 01:59:38,667 --> 01:59:40,667 Parce que je t'aime. 1492 01:59:42,125 --> 01:59:43,708 Je t'aime aussi. 1493 02:00:14,333 --> 02:00:18,125 [il tousse] 1494 02:00:18,917 --> 02:00:21,292 [musique intrigante] 1495 02:00:48,958 --> 02:00:51,333 [musique triste] 1496 02:00:59,125 --> 02:01:00,250 Mina ? 1497 02:01:43,542 --> 02:01:44,917 Le sortilège est rompu. 1498 02:01:45,333 --> 02:01:46,458 Excellent. 1499 02:01:46,625 --> 02:01:47,833 Tout va bien. 1500 02:01:48,000 --> 02:01:49,917 Bien. Euh, merci. 1501 02:01:51,208 --> 02:01:52,375 Auf wiedersehen. 1502 02:01:52,542 --> 02:01:54,333 Oui, euh... 1503 02:02:33,042 --> 02:02:35,667 [musique douce] 1504 02:02:41,292 --> 02:02:44,125 [musique dramatique] 1505 02:03:57,875 --> 02:04:01,625 [musique mélancolique] 1506 02:04:27,500 --> 02:04:29,708 [musique douce] 1507 02:04:51,917 --> 02:04:54,458 [musique intrigante] 1508 02:05:32,500 --> 02:05:35,250 [musique triste] 1509 02:07:06,375 --> 02:07:09,000 [musique intrigante] 1510 02:08:32,208 --> 02:08:34,875 [mélodie douce] 1511 02:08:49,875 --> 02:08:52,833 Sous-titrage : DIGITAL FACTORY 96412

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.