All language subtitles for Dracula.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.LT]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:03:36,250 --> 00:03:37,167 Mon seigneur, 4 00:03:37,333 --> 00:03:38,750 l'ennemi est à nos portes. 5 00:03:38,917 --> 00:03:42,208 Les Ottomans sont-ils cruels au point d'interrompre notre amour ? 6 00:03:42,708 --> 00:03:44,667 Ils le paieront, ma bien-aimée. 7 00:04:01,542 --> 00:04:03,417 Cette guerre est-elle nécessaire ? 8 00:04:04,250 --> 00:04:06,583 Ne peut-on vivre en paix comme Dieu le veut ? 9 00:04:07,792 --> 00:04:10,708 Tu es ma raison d'être, Elisabeta. 10 00:04:11,125 --> 00:04:14,000 Je t'en supplie, fais attention à toi, mon roi, 11 00:04:14,167 --> 00:04:15,292 ma vie. 12 00:04:16,541 --> 00:04:19,250 Je ne peux pas survivre sans toi. 13 00:04:46,833 --> 00:04:49,875 Ça suffit. La guerre et la victoire vous appellent. 14 00:04:50,042 --> 00:04:53,708 Mes hommes vont t'emmener au château de Vilmür, pour ta sécurité. 15 00:05:26,750 --> 00:05:29,042 Cette bataille sera sanglante, Éminence. 16 00:05:30,792 --> 00:05:33,000 Les morts se compteront par milliers. 17 00:05:35,500 --> 00:05:37,583 Est-ce bien la volonté de Dieu ? 18 00:05:37,750 --> 00:05:39,917 Notre royaume est le dernier bastion contre les musulmans. 19 00:05:40,583 --> 00:05:42,167 As-tu foi en notre Seigneur ? 20 00:05:42,333 --> 00:05:43,500 Bien sûr. 21 00:05:43,917 --> 00:05:45,500 Je suis prêt à mourir pour Lui. 22 00:05:45,667 --> 00:05:48,125 Alors chasse ces barbares jusqu'au dernier. 23 00:05:49,375 --> 00:05:53,000 Je me battrai en Son nom en échange d'une unique faveur. 24 00:05:54,417 --> 00:05:55,458 Je t'écoute, mon fils. 25 00:06:02,542 --> 00:06:04,500 Qu'Il épargne ma femme. 26 00:06:05,000 --> 00:06:08,417 Si elle ne survit pas, je ne pourrai pas continuer. 27 00:06:08,917 --> 00:06:11,833 Plus rien n'aurait de sens, la vie me serait insupportable. 28 00:06:13,375 --> 00:06:15,708 Calme-toi, tu risques le blasphème. 29 00:06:16,292 --> 00:06:18,542 Le Seigneur t'a donné la vie, tu dois L'honorer. 30 00:06:18,833 --> 00:06:21,042 Il m'a aussi donné l'amour. 31 00:06:22,167 --> 00:06:26,000 Il ne peut pas me blâmer de ne pas pouvoir vivre sans. 32 00:06:26,625 --> 00:06:30,208 S'Il reprend sa vie, qu'Il reprenne aussi la mienne. 33 00:06:33,042 --> 00:06:34,625 Je prierai pour ta requête. 34 00:06:35,292 --> 00:06:37,000 Ne priez pas. 35 00:06:37,333 --> 00:06:38,583 Dites-le-Lui. 36 00:06:44,042 --> 00:06:45,250 Pour le prince ! 37 00:08:05,083 --> 00:08:06,292 Ils sont dans la forêt. 38 00:08:14,125 --> 00:08:15,875 Quel est votre plan, seigneur ? 39 00:08:19,417 --> 00:08:20,750 Laissez-les venir. 40 00:08:49,625 --> 00:08:51,250 Partez, princesse ! 41 00:08:51,583 --> 00:08:52,750 Fuyez ! 42 00:08:53,042 --> 00:08:54,042 Sauvez-vous ! 43 00:08:58,458 --> 00:08:59,958 Percez les barils ! 44 00:10:32,917 --> 00:10:33,917 Vlad ! 45 00:10:35,292 --> 00:10:36,333 La princesse... 46 00:10:37,292 --> 00:10:38,375 Parle. 47 00:10:38,542 --> 00:10:41,125 Une embuscade. Elle a réussi à s'échapper. 48 00:10:41,292 --> 00:10:42,625 Où est-elle allée ? 49 00:10:42,875 --> 00:10:44,333 La forêt aux loups. 50 00:12:43,125 --> 00:12:44,208 Mon prince ! 51 00:13:50,000 --> 00:13:52,292 Ma femme est morte. 52 00:13:53,333 --> 00:13:55,333 Nous avons prié pour elle depuis ton départ. 53 00:13:55,583 --> 00:13:57,208 Alors Dieu est sourd ? 54 00:13:57,958 --> 00:14:00,292 Ou vous n'avez pas prié assez fort ? 55 00:14:00,458 --> 00:14:01,708 Mon prince, 56 00:14:02,000 --> 00:14:03,417 Dieu a Ses raisons, 57 00:14:03,583 --> 00:14:06,292 nous n'avons pas à les remettre en question. 58 00:14:06,458 --> 00:14:08,333 Il avait un autre destin pour elle. 59 00:14:08,500 --> 00:14:09,958 Elle n'a pas d'autre destin, 60 00:14:10,292 --> 00:14:11,458 elle est morte ! 61 00:14:11,625 --> 00:14:14,708 Et Il ne m'a même pas laissé lui dire adieu. 62 00:14:15,250 --> 00:14:18,625 Je vous en supplie, dites à Dieu de me la renvoyer. 63 00:14:18,917 --> 00:14:20,042 C'est impossible. 64 00:14:20,208 --> 00:14:21,208 Pourquoi ? 65 00:14:21,750 --> 00:14:22,583 Pourquoi ? 66 00:14:22,875 --> 00:14:26,208 Parce que Dieu n'accomplit pas de réincarnation. 67 00:14:26,375 --> 00:14:29,250 Mais Il peut accomplir des miracles, n'est-ce pas ? 68 00:14:29,667 --> 00:14:30,875 N'est-ce pas ? 69 00:14:31,542 --> 00:14:34,833 Si vous priez suffisamment, Il vous écoutera. 70 00:14:36,125 --> 00:14:38,208 S'il vous plaît, dites-Lui. 71 00:14:38,750 --> 00:14:39,583 Dites-Lui ! 72 00:14:42,208 --> 00:14:44,833 C'était une bonne chrétienne et une âme pure. 73 00:14:45,583 --> 00:14:48,167 Je suis sûr que Dieu prendra soin d'elle. 74 00:14:48,875 --> 00:14:49,792 Et moi ? 75 00:14:49,958 --> 00:14:52,417 J'ai fait tout ce qu'Il a demandé. 76 00:14:52,583 --> 00:14:56,667 Mon âme est souillée du sang des ennemis que j'ai tués en Son nom. 77 00:14:56,833 --> 00:14:58,917 Je n'ai pas les réponses, mon prince. 78 00:14:59,083 --> 00:15:02,250 Je ne suis que Son humble messager. 79 00:15:02,542 --> 00:15:03,417 Bien. 80 00:15:03,625 --> 00:15:06,792 J'ai un message à Lui transmettre. 81 00:15:17,292 --> 00:15:18,792 Dis à ton Dieu 82 00:15:18,958 --> 00:15:21,792 que tant qu'Il ne me ramène pas ma femme, 83 00:15:21,958 --> 00:15:23,958 ma vie ne Lui appartient plus. 84 00:15:58,542 --> 00:15:59,708 Quand est-il arrivé ? 85 00:15:59,875 --> 00:16:01,458 Il y a environ dix minutes. 86 00:16:03,292 --> 00:16:04,292 Où l'as-tu mis ? 87 00:16:04,458 --> 00:16:05,583 Dans la chapelle. 88 00:16:05,750 --> 00:16:09,000 - Ça semblait le plus approprié. - Tu as bien fait. 89 00:16:17,500 --> 00:16:18,917 Laissons-le finir de prier. 90 00:16:23,667 --> 00:16:24,875 Mon père ? 91 00:16:26,917 --> 00:16:28,375 Docteur Dumont, je présume. 92 00:16:28,542 --> 00:16:29,375 Oui. 93 00:16:29,792 --> 00:16:31,208 Vous avez une belle chapelle. 94 00:16:32,583 --> 00:16:33,417 En effet. 95 00:16:33,958 --> 00:16:37,250 Merci d'être venu, mon père. Le voyage a dû être long. 96 00:16:37,750 --> 00:16:39,500 Épuisant, je dois dire. 97 00:16:40,042 --> 00:16:44,292 Je me suis servi un rafraîchissement. Ça ne vous dérange pas ? 98 00:16:44,917 --> 00:16:46,583 - Pas du tout. - Trop aimable. 99 00:16:48,250 --> 00:16:51,458 Ça doit être bien meilleur que la bière de ma Bavière natale. 100 00:16:51,625 --> 00:16:54,792 Pardon pour cet accueil un peu cavalier, mais... 101 00:16:54,958 --> 00:16:58,875 je crains que l'hôpital et le diocèse n'approuvent pas votre présence. 102 00:16:59,083 --> 00:17:00,375 J'ai l'habitude. 103 00:17:00,542 --> 00:17:03,792 L'Église et les académies scientifiques ne s'entendent guère. 104 00:17:04,583 --> 00:17:05,541 C'est pourquoi, 105 00:17:05,708 --> 00:17:08,166 depuis des siècles, le Vatican a pris l'habitude 106 00:17:08,333 --> 00:17:11,875 de nous déléguer ses cas les plus délicats. 107 00:17:12,625 --> 00:17:14,833 Cette affaire est très délicate. 108 00:17:15,000 --> 00:17:17,333 La reine d'Angleterre elle-même est impliquée. 109 00:17:17,500 --> 00:17:18,541 La reine ? 110 00:17:19,250 --> 00:17:20,291 Intéressant. 111 00:17:28,375 --> 00:17:32,417 Nous allons fêter le centenaire de la Révolution française. 112 00:17:32,708 --> 00:17:34,417 Il y a de l'effervescence dans l'air. 113 00:18:04,375 --> 00:18:05,625 Ferme la porte. 114 00:18:12,000 --> 00:18:15,625 Pourquoi toutes ces chaînes ? Vous craignez qu'elle s'envole ? 115 00:18:15,792 --> 00:18:18,083 Elle était agressive quand nous l'avons récupérée. 116 00:18:18,375 --> 00:18:19,750 Une vraie bête. 117 00:18:20,833 --> 00:18:23,667 Même les animaux ont droit à un peu d'humanité. 118 00:18:23,833 --> 00:18:25,583 Que savons-nous d'elle ? 119 00:18:30,375 --> 00:18:33,292 Maria de Montebello, 25 ans, née à Bologne en Italie. 120 00:18:34,333 --> 00:18:36,792 Fiancée à Henry William Spencer, 121 00:18:36,958 --> 00:18:38,708 consul ici, à Paris, 122 00:18:39,292 --> 00:18:41,917 et petit-neveu par alliance 123 00:18:42,125 --> 00:18:43,417 de la reine elle-même. 124 00:18:43,583 --> 00:18:45,375 Une affaire délicate, en effet. 125 00:18:45,542 --> 00:18:47,125 Plus que délicate. Sensible. 126 00:18:47,542 --> 00:18:48,542 Autre chose ? 127 00:18:49,125 --> 00:18:52,167 Il semble que tout ait commencé lors du mariage 128 00:18:52,333 --> 00:18:54,833 qui se tenait sur le domaine familial, 129 00:18:55,000 --> 00:18:57,125 Maria n'ayant pas voulu d'une église. 130 00:18:57,875 --> 00:18:59,792 Cependant, le marié avait convié 131 00:18:59,958 --> 00:19:03,125 l'évêque de Westminster pour qu'il bénisse l'union. 132 00:19:03,292 --> 00:19:06,042 À la vue du pasteur, la mariée 133 00:19:06,375 --> 00:19:08,417 a été prise d'hystérie 134 00:19:08,750 --> 00:19:10,917 et d'un appétit sexuel démesuré. 135 00:19:11,083 --> 00:19:14,167 L'appétit peut être un signe de très bonne santé. 136 00:19:14,583 --> 00:19:15,958 Dans certaines limites. 137 00:19:16,167 --> 00:19:17,625 - Puis-je ? - Bien sûr. 138 00:19:19,042 --> 00:19:22,750 Née le 18 mars 1759. 139 00:19:23,833 --> 00:19:25,833 Ce doit être une erreur administrative 140 00:19:26,000 --> 00:19:27,833 car ça voudrait dire qu'elle a... 141 00:19:28,000 --> 00:19:29,875 Exactement 130 ans. 142 00:19:34,125 --> 00:19:36,708 Cette femme serait une créature du diable ? 143 00:19:37,958 --> 00:19:39,708 C'est une conclusion hâtive. 144 00:19:40,875 --> 00:19:43,667 Lorsqu'une situation échappe à notre compréhension, 145 00:19:43,833 --> 00:19:46,583 on y voit souvent l'œuvre du diable. 146 00:19:47,417 --> 00:19:51,750 Le fait qu'elle soit âgée et allergique aux représentants de Dieu 147 00:19:52,667 --> 00:19:55,333 n'est qu'un symptôme, pas une maladie. 148 00:19:56,542 --> 00:20:00,000 Il est très important, dans de tels cas, d'étudier, 149 00:20:00,167 --> 00:20:02,042 d'observer sans préjugés. 150 00:20:02,208 --> 00:20:05,750 Nous devons suivre les règles et les lois de la nature, 151 00:20:05,917 --> 00:20:07,542 des sciences, des mathématiques, 152 00:20:07,708 --> 00:20:10,583 pas celles de la superstition ou de l'Église 153 00:20:11,167 --> 00:20:13,708 qui, admettons-le, peuvent être plutôt obscures. 154 00:20:13,875 --> 00:20:16,292 Voyez-vous, docteur, nous devons aborder cela 155 00:20:16,458 --> 00:20:18,125 comme une enquête criminelle. 156 00:20:18,292 --> 00:20:20,083 D'abord, établir les faits. 157 00:20:20,250 --> 00:20:22,167 De là, déduire les motivations, 158 00:20:22,958 --> 00:20:25,333 les circonstances, le lieu. 159 00:20:26,542 --> 00:20:27,542 Tiens-moi ceci. 160 00:20:29,333 --> 00:20:30,417 Et l'arme du crime... 161 00:20:33,875 --> 00:20:37,708 Mon ordre étudie ce phénomène depuis plus de 400 ans. 162 00:20:37,875 --> 00:20:39,250 30 ans, pour ma part. 163 00:20:40,458 --> 00:20:41,875 Et je peux l'attester, 164 00:20:42,042 --> 00:20:44,875 vous êtes le premier à en capturer un vivant. 165 00:20:46,708 --> 00:20:47,875 Félicitations. 166 00:20:48,042 --> 00:20:49,208 Merci, je... 167 00:20:51,125 --> 00:20:52,750 Qu'ai-je capturé, exactement ? 168 00:20:53,167 --> 00:20:54,250 Un vampire. 169 00:20:54,417 --> 00:20:56,208 Ne l'écoutez pas, docteur. 170 00:20:56,625 --> 00:20:58,125 Aidez-moi. 171 00:20:58,625 --> 00:21:01,167 Je vous laisserai faire ce que vous voulez. 172 00:21:07,250 --> 00:21:08,458 Souris, s'il te plaît. 173 00:21:10,708 --> 00:21:11,958 Les canines surdimensionnées 174 00:21:12,125 --> 00:21:13,750 pourraient être un indice, 175 00:21:13,917 --> 00:21:15,958 mais il peut y avoir une explication naturelle. 176 00:21:18,083 --> 00:21:20,000 Il faut donc chercher ailleurs. 177 00:21:21,500 --> 00:21:23,167 Cette créature, comme toute autre, 178 00:21:23,500 --> 00:21:25,792 est l'œuvre de notre Seigneur, 179 00:21:26,333 --> 00:21:28,167 mais pour une mystérieuse raison, 180 00:21:28,333 --> 00:21:31,917 il semble que Dieu ait d'autres plans pour elle. 181 00:21:33,167 --> 00:21:35,125 Contrairement aux croyances populaires, 182 00:21:35,292 --> 00:21:37,792 les vampires s'adaptent à la lumière ambiante. 183 00:21:38,375 --> 00:21:41,583 Ce sont les rayons directs qu'ils ne supportent pas. 184 00:21:47,458 --> 00:21:49,375 Ça n'a absolument aucun sens. 185 00:21:49,875 --> 00:21:50,708 Je vous le concède. 186 00:21:51,042 --> 00:21:53,792 Ça pourrait être une autre anomalie de la nature. 187 00:21:53,958 --> 00:21:55,750 Nous devons donc trouver 188 00:21:55,917 --> 00:21:57,792 une preuve irréfutable. 189 00:22:03,208 --> 00:22:06,375 Nous avons toutes les preuves qu'il nous faut, n'est-ce pas ? 190 00:22:08,417 --> 00:22:11,208 Cela dépasse la science et la compréhension. 191 00:22:11,375 --> 00:22:12,667 D'où ma présence. 192 00:22:19,125 --> 00:22:20,583 Ma chère enfant... 193 00:22:21,625 --> 00:22:23,250 Puis-je t'appeler Maria ? 194 00:22:24,583 --> 00:22:25,875 Bien sûr. 195 00:22:26,458 --> 00:22:29,083 Appelez-moi comme vous voulez, mon père. 196 00:22:29,250 --> 00:22:31,375 - Je suis toute à vous. - Maria... 197 00:22:32,833 --> 00:22:36,583 Si tu réponds bien gentiment, je te donnerai ce que tu veux. 198 00:22:37,750 --> 00:22:39,167 Vous connaissez mes désirs ? 199 00:22:39,333 --> 00:22:41,375 Je connais tes besoins. Je peux ? 200 00:22:43,625 --> 00:22:45,208 Approche-toi, mon fils. 201 00:22:46,167 --> 00:22:49,375 La science exige des sacrifices. Es-tu prêt à en faire un ? 202 00:22:49,542 --> 00:22:51,000 - Je suppose. - Bon garçon. 203 00:22:52,208 --> 00:22:53,125 Que faites-vous ? 204 00:22:53,292 --> 00:22:56,542 Quelques gouttes de sang, une petite contribution à la science. 205 00:22:56,708 --> 00:22:59,625 Je lui paierai une soupe de lentilles, il sera comme neuf. 206 00:23:04,458 --> 00:23:05,292 Merci. 207 00:23:07,625 --> 00:23:08,917 Merci. 208 00:23:15,458 --> 00:23:17,292 Montre-moi ton cou, je te prie. 209 00:23:19,750 --> 00:23:22,417 Elle n'est pas un vampire de première génération. 210 00:23:22,875 --> 00:23:24,708 Donc il pourrait y en avoir plus ? 211 00:23:25,375 --> 00:23:26,542 Sans aucun doute. 212 00:23:26,708 --> 00:23:28,125 Depuis 400 ans, 213 00:23:28,292 --> 00:23:29,708 nous cherchons la source. 214 00:23:29,875 --> 00:23:30,917 La source ? 215 00:23:31,708 --> 00:23:33,292 Mon maître. 216 00:23:38,875 --> 00:23:39,750 Qui est-il ? 217 00:23:42,167 --> 00:23:43,458 Quel est son nom ? 218 00:23:45,708 --> 00:23:46,875 Où peut-on le trouver ? 219 00:23:47,042 --> 00:23:49,542 Ne vous en faites pas. C'est lui qui vous trouvera. 220 00:23:49,708 --> 00:23:51,000 Il est ici, à Paris ? 221 00:23:51,167 --> 00:23:52,000 Non. 222 00:23:52,125 --> 00:23:53,250 Très bientôt. 223 00:23:53,833 --> 00:23:55,042 Encore une gorgée ! 224 00:23:56,583 --> 00:23:57,500 Maria ? 225 00:23:58,292 --> 00:23:59,417 S'il vous plaît ! 226 00:24:02,375 --> 00:24:03,667 Qui est-il ? 227 00:24:04,708 --> 00:24:06,042 C'est un prince. 228 00:24:06,583 --> 00:24:07,792 Un prince ? 229 00:24:09,375 --> 00:24:10,708 Il vient pour le centenaire ? 230 00:24:14,458 --> 00:24:17,292 Il vient retrouver sa princesse. 231 00:24:18,250 --> 00:24:19,375 Sa princesse ? 232 00:24:20,083 --> 00:24:20,917 Qui est-elle ? 233 00:24:22,667 --> 00:24:24,167 À quoi ressemble-t-elle ? 234 00:24:27,542 --> 00:24:29,250 Très belle. 235 00:24:31,458 --> 00:24:33,083 Plus de sang, s'il vous plaît. 236 00:24:34,708 --> 00:24:36,958 Ça suffit. Ce serait de la gourmandise. 237 00:24:38,792 --> 00:24:40,458 Quelle est votre conclusion ? 238 00:24:40,917 --> 00:24:44,625 Nous devons trouver une princesse qui nous conduira à son prince. 239 00:24:45,542 --> 00:24:46,542 Bonne chance. 240 00:25:12,458 --> 00:25:13,292 On y est ? 241 00:25:15,167 --> 00:25:17,125 C'est au bout de cette route. 242 00:25:17,292 --> 00:25:18,250 Et mes bagages ? 243 00:25:19,375 --> 00:25:22,708 Je ne peux pas laisser mes chevaux. Trop de loups dans le coin. 244 00:25:23,083 --> 00:25:23,958 Formidable. 245 00:25:24,042 --> 00:25:25,458 Avez-vous un crucifix ? 246 00:25:26,458 --> 00:25:27,542 Non. 247 00:25:28,167 --> 00:25:30,667 Prenez le mien. Gardez-le toujours avec vous. 248 00:25:30,833 --> 00:25:32,917 Merci, mais je ne crois pas en Dieu. 249 00:25:33,583 --> 00:25:35,542 Priez pour que Dieu croie en vous. 250 00:26:17,167 --> 00:26:18,125 Certes. 251 00:26:55,208 --> 00:26:56,292 Bonsoir ? 252 00:27:24,333 --> 00:27:25,625 Il y a quelqu'un ? 253 00:27:39,667 --> 00:27:42,292 Excusez-moi. Je... Vous m'avez surpris. 254 00:27:42,542 --> 00:27:45,417 C'est moi qui m'excuse pour... 255 00:27:45,958 --> 00:27:47,333 mon entrée... 256 00:27:48,500 --> 00:27:50,583 un tantinet théâtrale. 257 00:27:52,125 --> 00:27:53,458 Donnez-moi ceci. 258 00:28:04,250 --> 00:28:07,167 Mes excuses, monsieur, je ne me suis pas présenté. 259 00:28:07,333 --> 00:28:08,958 Jonathan Harker, juriste. 260 00:28:09,125 --> 00:28:10,792 Vous êtes jeune pour un avocat. 261 00:28:11,458 --> 00:28:14,458 J'ai rejoint le cabinet Phillips à Paris, cette année. 262 00:28:15,125 --> 00:28:16,708 Félicitations. 263 00:28:17,000 --> 00:28:17,958 Merci. 264 00:28:18,125 --> 00:28:19,750 Et vous êtes ? 265 00:28:20,167 --> 00:28:21,917 Vlad le second, 266 00:28:22,708 --> 00:28:24,750 prince de Valachie, 267 00:28:26,917 --> 00:28:28,083 comte... 268 00:28:29,042 --> 00:28:30,542 Dracul. 269 00:28:37,333 --> 00:28:40,083 Votre Excellence, veuillez excuser ma maladresse, 270 00:28:40,250 --> 00:28:41,625 je n'avais aucune description. 271 00:28:41,792 --> 00:28:45,417 Mon portrait est peu connu, à l'exception de ces murs. 272 00:28:49,833 --> 00:28:51,000 Magnifique. 273 00:28:51,833 --> 00:28:53,083 Est-ce un gramophone ? 274 00:28:53,250 --> 00:28:54,667 Oui, c'en est un. 275 00:28:55,542 --> 00:28:58,458 Je n'en avais jamais vu. Je suis très curieux de... 276 00:28:58,625 --> 00:29:00,458 Plus tard, peut-être. 277 00:29:01,167 --> 00:29:02,417 Dînons. 278 00:29:02,583 --> 00:29:03,583 Bien. 279 00:29:09,917 --> 00:29:11,792 C'est vraiment bon ! 280 00:29:12,250 --> 00:29:15,583 Votre appétit fait plaisir à voir, jeune homme. 281 00:29:15,750 --> 00:29:18,083 Tout est délicieux et pour être honnête, 282 00:29:18,250 --> 00:29:19,625 je mourais de faim. 283 00:29:22,917 --> 00:29:25,500 Ce ne sera certainement pas le cas, ici. 284 00:29:25,875 --> 00:29:29,208 Une telle demeure doit nécessiter beaucoup de personnel. 285 00:29:29,417 --> 00:29:30,583 Beaucoup trop. 286 00:29:30,750 --> 00:29:32,833 Cependant, je n'ai vu personne. 287 00:29:33,000 --> 00:29:34,208 Ils sont très discrets. 288 00:29:35,917 --> 00:29:37,958 - Vous ne mangez pas ? - Plus tard. 289 00:29:39,208 --> 00:29:40,500 Goûtez ceci. 290 00:29:46,125 --> 00:29:46,958 Joli tour ! 291 00:29:53,333 --> 00:29:54,417 Très savoureux. 292 00:29:54,875 --> 00:29:58,042 C'est une recette que j'ai rapportée d'Inde. 293 00:29:58,208 --> 00:29:59,250 Vous voyagez beaucoup ? 294 00:30:00,875 --> 00:30:02,792 Plus maintenant, mais... 295 00:30:03,250 --> 00:30:05,417 il fut un temps, oui. 296 00:30:07,000 --> 00:30:11,125 J'ai parcouru tous les continents et traversé tous les océans. 297 00:30:12,625 --> 00:30:15,333 Vous devez avoir des récits merveilleux à raconter. 298 00:30:18,000 --> 00:30:19,167 En effet. 299 00:30:19,792 --> 00:30:22,667 Vous voyagiez pour le travail ou pour le plaisir ? 300 00:30:23,500 --> 00:30:26,250 Je gérais certaines affaires, il est vrai, 301 00:30:26,417 --> 00:30:29,167 mais je me suis retiré depuis. 302 00:30:31,125 --> 00:30:32,542 Je laisse mes... 303 00:30:33,542 --> 00:30:36,792 associés parcourir le monde à ma place. 304 00:30:36,958 --> 00:30:40,750 Et c'est mon associé, M. Jenkins, qui a organisé notre rencontre. 305 00:30:40,917 --> 00:30:41,833 Encore une fois, 306 00:30:42,000 --> 00:30:44,208 merci de m'accorder de votre temps. 307 00:30:44,375 --> 00:30:46,417 J'ai du temps à revendre. 308 00:30:48,125 --> 00:30:49,208 Alors, 309 00:30:49,458 --> 00:30:51,750 qu'est-ce qui vous amène ici, jeune homme ? 310 00:30:54,875 --> 00:30:57,917 Parmi vos nombreuses propriétés en Europe, 311 00:30:58,667 --> 00:31:00,208 il y en a une en particulier, 312 00:31:01,042 --> 00:31:03,542 une ancienne abbaye au cœur de Paris. 313 00:31:03,958 --> 00:31:05,792 Le canton, que nous représentons, 314 00:31:06,792 --> 00:31:09,708 se demande, étant donné son état de délabrement, 315 00:31:09,875 --> 00:31:11,542 si vous envisageriez de la vendre. 316 00:31:13,000 --> 00:31:14,375 C'est celui-là, je crois. 317 00:31:14,875 --> 00:31:16,000 Non, pas celui-là. 318 00:31:18,208 --> 00:31:19,042 Désolé. 319 00:31:19,208 --> 00:31:20,833 Je dois admettre que la route 320 00:31:21,000 --> 00:31:22,625 a été assez chaotique. 321 00:31:22,792 --> 00:31:25,042 Mes affaires sont sens dessus dessous. 322 00:31:25,208 --> 00:31:27,500 Et que veulent-ils en faire ? 323 00:31:27,792 --> 00:31:29,125 Un hôpital, je crois. 324 00:31:29,458 --> 00:31:31,000 La Grande Exposition de Paris 325 00:31:31,958 --> 00:31:34,333 va attirer des millions de visiteurs. 326 00:31:35,167 --> 00:31:36,208 Pas celui-là. 327 00:31:36,375 --> 00:31:37,750 C'est dans le quartier 328 00:31:37,917 --> 00:31:39,958 de Saint-Germain-des-Prés, près de la Seine. 329 00:31:40,917 --> 00:31:42,292 Je vais vous montrer. 330 00:31:42,458 --> 00:31:43,958 Êtes-vous croyant ? 331 00:31:45,125 --> 00:31:46,167 Qu'avez-vous dit ? 332 00:31:46,333 --> 00:31:47,917 Croyez-vous en Dieu ? 333 00:31:50,000 --> 00:31:51,042 Pas vraiment. 334 00:31:51,208 --> 00:31:52,542 Le cocher me l'a donné. 335 00:31:52,708 --> 00:31:55,125 Les vieilles superstitions ont la vie dure. 336 00:32:03,667 --> 00:32:04,500 Je l'ai ! 337 00:32:06,792 --> 00:32:08,417 Assez parlé pour ce soir. 338 00:32:09,042 --> 00:32:11,000 Je vous conduis à votre chambre. 339 00:32:23,167 --> 00:32:26,708 Le château est bien gardé, mais ne quittez pas votre chambre 340 00:32:26,875 --> 00:32:29,708 sous quelque prétexte que ce soit. 341 00:32:30,208 --> 00:32:32,458 Pardonnez-moi, mais de quoi avez-vous peur ? 342 00:32:32,625 --> 00:32:37,208 Ces vieux châteaux sont remplis de souvenirs qui pourraient vous hanter. 343 00:32:37,375 --> 00:32:39,000 Je ne suis pas superstitieux. 344 00:32:44,208 --> 00:32:45,958 C'est bien dommage. 345 00:33:39,417 --> 00:33:40,542 Surveillez-le. 346 00:33:58,875 --> 00:34:00,333 Elisabeta... 347 00:34:04,167 --> 00:34:06,000 - Bonsoir. - Puis-je vous aider ? 348 00:34:06,333 --> 00:34:09,417 J'aimerais parler à M. Henry William Spencer. 349 00:34:11,333 --> 00:34:14,208 Pardon de vous déranger à cette heure tardive. 350 00:34:14,375 --> 00:34:17,167 Je suis envoyé par un ami, le Dr Dumont, 351 00:34:17,333 --> 00:34:18,667 de l'Hôtel-Dieu. 352 00:34:18,833 --> 00:34:20,250 L'hôpital où est Maria ! 353 00:34:20,625 --> 00:34:22,583 - En effet. - Un malheur est arrivé ? 354 00:34:22,750 --> 00:34:25,708 Oui... Non. Elle est vivante, cliniquement parlant. 355 00:34:26,208 --> 00:34:27,167 Merci, mon Dieu ! 356 00:34:27,333 --> 00:34:29,625 Je vous en prie, asseyez-vous. 357 00:34:29,792 --> 00:34:32,000 Dites-moi tout, mon père. 358 00:34:32,292 --> 00:34:33,750 Je suis très inquiet. 359 00:34:34,292 --> 00:34:35,333 Son état est-il stable ? 360 00:34:35,500 --> 00:34:39,375 Elle mange peu, boit plutôt bien, mais elle déborde d'énergie. 361 00:34:41,833 --> 00:34:43,375 C'est de bon augure. 362 00:34:43,542 --> 00:34:44,458 De bon augure. 363 00:34:45,042 --> 00:34:47,708 En sait-on plus sur le mal qui la ronge ? 364 00:34:48,417 --> 00:34:52,375 Nous progressons, mais vous le savez, la science est un long chemin 365 00:34:52,542 --> 00:34:55,958 qu'il nous faut parcourir étape par étape. 366 00:34:56,125 --> 00:34:57,250 C'est coquet, ici. 367 00:34:58,042 --> 00:34:59,833 Propriété de la couronne d'Angleterre. 368 00:35:00,000 --> 00:35:02,375 Elle s'y connaît en investissements. 369 00:35:03,458 --> 00:35:04,625 Que puis-je pour vous ? 370 00:35:05,583 --> 00:35:07,292 J'aimerais voir sa chambre. 371 00:35:11,333 --> 00:35:12,500 Que cherchez-vous ? 372 00:35:12,667 --> 00:35:13,792 Rien de particulier, 373 00:35:13,958 --> 00:35:16,708 mais il ne faut rien laisser de côté. 374 00:35:17,083 --> 00:35:19,292 Comme un inspecteur sur une enquête. 375 00:35:19,458 --> 00:35:23,583 Exactement, sauf que j'essaie de résoudre l'affaire avant le meurtre. 376 00:35:24,750 --> 00:35:26,167 Je vous laisse faire. 377 00:35:28,333 --> 00:35:31,208 Si je peux vous aider, je suis à votre service. 378 00:35:32,250 --> 00:35:34,250 Merci, c'est très aimable. 379 00:36:42,667 --> 00:36:43,583 Vous voilà, 380 00:36:44,292 --> 00:36:46,542 princesse Elisabeta. 381 00:38:37,917 --> 00:38:39,750 Il ne fallait pas quitter votre chambre. 382 00:39:04,167 --> 00:39:05,167 Dieu du ciel ! 383 00:39:06,792 --> 00:39:08,750 Ne prononcez pas ce nom. 384 00:39:10,167 --> 00:39:11,583 Il n'est pas le bienvenu ici. 385 00:39:12,750 --> 00:39:14,042 Êtes-vous le diable ? 386 00:39:14,750 --> 00:39:17,125 Dieu, le diable... 387 00:39:18,042 --> 00:39:20,708 Deux entités quasiment identiques, 388 00:39:20,875 --> 00:39:25,083 deux esprits qui s'affrontent sans se montrer. 389 00:39:25,458 --> 00:39:28,333 Et nous sommes leurs jouets, 390 00:39:29,458 --> 00:39:32,542 des marionnettes agissant selon leur bon vouloir. 391 00:39:40,833 --> 00:39:42,083 Allez-vous me tuer ? 392 00:39:42,250 --> 00:39:43,458 Tout à fait. 393 00:39:44,250 --> 00:39:45,958 Mais pas tout de suite. 394 00:39:46,583 --> 00:39:49,542 Il faut attendre que le sang emplisse la tête. 395 00:39:50,542 --> 00:39:52,083 Qui êtes-vous vraiment ? 396 00:39:52,583 --> 00:39:55,083 Une âme en peine condamnée par Dieu, 397 00:39:55,458 --> 00:39:59,292 vouée à marcher dans l'ombre de la mort pour l'éternité. 398 00:40:01,417 --> 00:40:04,083 Je me nourris de sang frais. 399 00:40:05,042 --> 00:40:06,875 De sang humain, de préférence. 400 00:40:15,500 --> 00:40:18,167 Dieu ne ferait pas ça, Il n'est qu'amour. 401 00:40:18,833 --> 00:40:20,833 Vous disiez n'être pas croyant. 402 00:40:21,583 --> 00:40:22,792 Je le suis maintenant. 403 00:40:37,583 --> 00:40:39,458 Vous êtes très drôle. 404 00:40:40,917 --> 00:40:41,875 Merci. 405 00:40:42,250 --> 00:40:43,792 Un dernier souhait ? 406 00:40:51,625 --> 00:40:52,917 Racontez-moi votre histoire. 407 00:40:54,583 --> 00:40:55,625 Mon histoire ? 408 00:40:56,333 --> 00:40:58,042 Oui, s'il vous plaît. 409 00:40:58,833 --> 00:41:00,417 Je veux tout savoir de vous. 410 00:41:01,500 --> 00:41:03,667 C'est cela, votre dernier souhait ? 411 00:41:04,000 --> 00:41:06,500 Écouter l'histoire d'un vieil homme ? 412 00:41:07,375 --> 00:41:08,875 J'en meurs d'envie. 413 00:41:11,625 --> 00:41:13,292 Vous en mourez d'envie. 414 00:41:13,458 --> 00:41:14,833 C'est très drôle. 415 00:41:17,833 --> 00:41:19,125 Souhait accordé. 416 00:41:19,292 --> 00:41:20,292 Faites-le descendre. 417 00:41:23,500 --> 00:41:24,958 Faites-le descendre. 418 00:41:39,625 --> 00:41:43,250 La vie n'est rien d'autre qu'un long et difficile chemin, mon ami. 419 00:41:43,958 --> 00:41:45,000 La mort 420 00:41:45,458 --> 00:41:48,167 est un privilège que Dieu vous accorde 421 00:41:49,042 --> 00:41:50,708 et me refuse. 422 00:41:51,958 --> 00:41:56,167 Pourtant, j'étais l'un de Ses plus fidèles serviteurs. 423 00:41:59,583 --> 00:42:00,708 Que s'est-il passé ? 424 00:42:00,875 --> 00:42:02,500 Il a pris ma femme, 425 00:42:03,833 --> 00:42:05,375 ma princesse, 426 00:42:06,000 --> 00:42:07,833 l'amour de ma vie. 427 00:42:21,333 --> 00:42:22,750 Laissez-moi seul. 428 00:42:34,958 --> 00:42:36,375 Depuis lors, je vis 429 00:42:36,542 --> 00:42:38,583 dans l'attente de son retour. 430 00:42:39,292 --> 00:42:41,500 Depuis combien de temps ? 431 00:42:42,542 --> 00:42:44,417 400 ans. 432 00:42:45,500 --> 00:42:46,917 C'est plutôt long. 433 00:42:48,500 --> 00:42:50,833 Mais comment être sûr qu'elle reviendra ? 434 00:42:54,083 --> 00:42:57,833 Il arrive que les âmes pures puissent se réincarner, 435 00:42:58,625 --> 00:43:02,208 et ma bien-aimée était la plus pure de toutes. 436 00:43:04,792 --> 00:43:05,833 Pardon, mais... 437 00:43:06,167 --> 00:43:10,333 je suppose que vous ne savez pas quand, ni où, ni comment ? 438 00:43:10,500 --> 00:43:11,833 Précisément. 439 00:43:14,458 --> 00:43:16,000 Ce n'est pas une bonne affaire. 440 00:43:18,833 --> 00:43:21,500 Si je l'avais su plus tôt, jeune homme, 441 00:43:21,667 --> 00:43:24,458 je vous aurais engagé comme avocat. 442 00:43:25,000 --> 00:43:27,250 Vous la cherchez depuis tout ce temps ? 443 00:43:28,208 --> 00:43:30,042 La tâche n'a pas été facile. 444 00:43:31,125 --> 00:43:34,708 La peste noire s'est répandue à travers l'Europe 445 00:43:34,875 --> 00:43:36,125 pendant des siècles. 446 00:43:36,667 --> 00:43:39,667 Près de 200 millions d'âmes ont été décimées, 447 00:43:39,833 --> 00:43:41,458 dont la moitié de femmes. 448 00:43:41,625 --> 00:43:44,125 Cela a compliqué mes recherches. 449 00:43:45,208 --> 00:43:48,708 Les femmes restantes étaient assemblées dans des lieux saints 450 00:43:48,875 --> 00:43:51,542 où je n'étais pas le bienvenu. 451 00:43:56,208 --> 00:43:58,750 Je me sentais si seul 452 00:44:00,125 --> 00:44:05,208 que je me mis à envier les malheureux que la mort emportait. 453 00:44:05,625 --> 00:44:09,667 Vivre sans amour est la pire des maladies, mon ami. 454 00:44:10,542 --> 00:44:14,208 C'est comme une pluie incessante 455 00:44:14,750 --> 00:44:17,583 qui ronge peu à peu vos os, 456 00:44:18,208 --> 00:44:21,167 vous transformant en une éponge informe, 457 00:44:21,458 --> 00:44:23,917 incapable de se tenir droite. 458 00:44:48,250 --> 00:44:51,042 Et puis, après un moment, 459 00:44:51,958 --> 00:44:54,583 peu importe la force de votre amour, 460 00:44:55,875 --> 00:44:57,792 vous perdez la foi. 461 00:45:19,833 --> 00:45:22,167 On dit pourtant que l'espoir fait vivre. 462 00:45:23,125 --> 00:45:26,958 Dans mon cas, j'aurais préféré 463 00:45:29,083 --> 00:45:30,875 que l'espoir me tue. 464 00:46:44,542 --> 00:46:47,125 Mais tout cela était vain 465 00:46:47,875 --> 00:46:51,417 car Dieu me refusait le droit de mourir. 466 00:47:14,917 --> 00:47:16,125 Avec le temps, 467 00:47:16,750 --> 00:47:18,875 tout désir disparaît, 468 00:47:19,583 --> 00:47:22,417 même le désir de mettre fin à ses jours. 469 00:47:23,250 --> 00:47:25,458 Tout ce qu'il reste... 470 00:47:29,625 --> 00:47:34,042 se résume à une fade mélancolie sans charme 471 00:47:34,708 --> 00:47:38,875 et l'espoir de la retrouver un jour. 472 00:47:39,042 --> 00:47:43,792 Mais je ne pouvais pas visiter tous les châteaux, maisons et hameaux. 473 00:47:45,083 --> 00:47:48,208 N'ayant aucun moyen de la rejoindre, 474 00:47:48,375 --> 00:47:51,417 je devais trouver un moyen de la faire venir à moi. 475 00:47:51,792 --> 00:47:52,625 Comment ? 476 00:47:55,917 --> 00:47:56,750 Du poison ? 477 00:47:56,958 --> 00:47:59,542 Maintenant, c'est vous qui êtes théâtral. 478 00:48:01,208 --> 00:48:04,208 C'est un parfum que j'ai élaboré pendant plus d'un siècle. 479 00:48:05,083 --> 00:48:07,917 J'ai visité la grande cité de Bagdad, 480 00:48:08,375 --> 00:48:13,500 connue pour ses jardins magiques aux mille et une fleurs. 481 00:48:14,000 --> 00:48:17,750 J'ai poursuivi mon voyage jusqu'à Kânnauj, 482 00:48:18,833 --> 00:48:20,000 en Inde, 483 00:48:20,250 --> 00:48:22,250 où j'ai appris à capturer 484 00:48:22,542 --> 00:48:25,792 l'âme des fleurs les plus délicates. 485 00:48:27,000 --> 00:48:29,167 Mais c'est seulement de retour en Europe 486 00:48:29,333 --> 00:48:31,625 que mes recherches ont porté leurs fruits. 487 00:48:32,417 --> 00:48:36,333 Tout d'abord, dans les champs colorés de Grasse, en France, 488 00:48:36,500 --> 00:48:37,958 où certaines fleurs 489 00:48:38,667 --> 00:48:42,625 excitent notre imagination depuis des siècles. 490 00:48:43,583 --> 00:48:45,250 Puis, finalement, 491 00:48:45,417 --> 00:48:47,375 au cœur de l'Italie, 492 00:48:47,917 --> 00:48:50,917 dans la magnifique ville de Florence 493 00:48:51,458 --> 00:48:53,542 qui était, à l'époque, 494 00:48:53,708 --> 00:48:57,125 la capitale de tous les parfums. 495 00:48:58,833 --> 00:48:59,667 Monsieur, 496 00:49:00,625 --> 00:49:02,250 je pense que ça y est. 497 00:49:04,042 --> 00:49:05,875 La couleur est plutôt plaisante. 498 00:49:06,042 --> 00:49:07,583 Peu importe la couleur ! 499 00:49:07,750 --> 00:49:10,792 Ce parfum est divin et son effet garanti. 500 00:49:11,250 --> 00:49:12,750 Nous allons voir cela. 501 00:49:15,375 --> 00:49:17,958 Il serait peut-être plus sage 502 00:49:18,542 --> 00:49:20,167 de l'essayer à l'extérieur ? 503 00:49:20,958 --> 00:49:23,625 Non, cet endroit me semble idéal. 504 00:49:53,125 --> 00:49:54,292 Ce... 505 00:49:55,125 --> 00:49:56,042 parfum 506 00:49:57,292 --> 00:49:59,417 était extrêmement efficace, 507 00:50:00,542 --> 00:50:03,875 plus puissant que je n'aurais pu l'imaginer. 508 00:51:28,208 --> 00:51:29,833 Je dois bien admettre 509 00:51:30,000 --> 00:51:34,208 que cette période ne fut pas des plus désagréables. 510 00:51:35,417 --> 00:51:36,292 Certes. 511 00:51:36,458 --> 00:51:37,667 Et puis, 512 00:51:38,167 --> 00:51:40,542 après avoir visité toutes les cours d'Europe, 513 00:51:40,708 --> 00:51:45,000 j'ai terminé mon voyage avec la célèbre cour française 514 00:51:45,167 --> 00:51:46,417 de Versailles. 515 00:51:51,500 --> 00:51:56,292 Le roi de l'époque, un Louis dont j'ai oublié le numéro... 516 00:51:57,250 --> 00:52:00,708 Ce gamin avait eu la brillante idée de réunir 517 00:52:00,875 --> 00:52:04,250 tous les nobles et artistes de son royaume 518 00:52:04,708 --> 00:52:06,792 pour les garder à l'œil. 519 00:52:07,708 --> 00:52:11,375 Il n'y avait aucun doute dans mon esprit. 520 00:52:11,917 --> 00:52:14,667 Si Elisabeta était revenue, 521 00:52:15,125 --> 00:52:16,250 elle serait là. 522 00:52:19,042 --> 00:52:22,042 Je n'avais jamais été aussi près de la retrouver. 523 00:52:23,583 --> 00:52:25,750 J'éprouvais la même exaltation 524 00:52:25,917 --> 00:52:27,583 qu'au début de mes recherches. 525 00:52:28,750 --> 00:52:29,583 Elisabeta ? 526 00:52:31,875 --> 00:52:33,958 Non, je ne suis pas Elisabeta. 527 00:52:34,625 --> 00:52:36,083 Je suis Isabelle de Touraine. 528 00:52:36,250 --> 00:52:37,958 Je changerai de nom si vous y tenez. 529 00:52:51,000 --> 00:52:53,583 Ma tâche semblait impossible. 530 00:52:54,000 --> 00:52:56,292 Ce jour-là, l'espoir m'a quitté. 531 00:53:09,792 --> 00:53:12,542 Tous ces efforts, 532 00:53:13,125 --> 00:53:16,000 ce temps et cet argent dilapidés 533 00:53:16,833 --> 00:53:19,958 ne servaient qu'un monde de débauche et d'artifice 534 00:53:20,125 --> 00:53:22,125 ne laissant aucune place à l'amour. 535 00:53:37,167 --> 00:53:38,583 Le moment était venu 536 00:53:38,750 --> 00:53:42,625 de confier à d'autres la recherche de mon Elisabeta. 537 00:54:34,250 --> 00:54:35,583 Combien en avez-vous mordu ? 538 00:54:36,583 --> 00:54:38,208 C'est sans importance. 539 00:54:39,208 --> 00:54:43,208 Mes associés s'avérèrent aussi malchanceux que moi. 540 00:54:44,708 --> 00:54:47,083 Je retournai donc auprès de mon Elisabeta. 541 00:55:52,250 --> 00:55:54,625 Depuis lors, je quitte rarement ce château 542 00:55:54,792 --> 00:55:56,875 dans l'espoir impossible qu'un jour, 543 00:55:57,042 --> 00:56:00,500 mes disciples trouveront enfin ma bien-aimée. 544 00:56:50,042 --> 00:56:52,917 Vous savez donc ce qu'est le véritable amour. 545 00:56:54,667 --> 00:56:55,583 En effet. 546 00:56:55,917 --> 00:56:57,792 Alors vous devez m'épargner. 547 00:56:59,083 --> 00:57:02,083 J'ai moi-même une bien-aimée et vous allez nous séparer. 548 00:57:02,792 --> 00:57:04,333 Au nom de qui ? 549 00:57:05,000 --> 00:57:06,167 De Dieu ? 550 00:57:09,958 --> 00:57:11,000 Au nom de l'amour. 551 00:57:15,958 --> 00:57:17,250 Êtes-vous mariés ? 552 00:57:18,125 --> 00:57:20,083 J'ai fait ma demande avant mon départ. 553 00:57:20,250 --> 00:57:22,833 A-t-elle accepté ? 554 00:57:25,333 --> 00:57:26,500 Oui. 555 00:57:27,375 --> 00:57:29,292 Nous devons nous marier dès mon retour. 556 00:57:30,208 --> 00:57:31,750 C'est bien dommage. 557 00:57:35,000 --> 00:57:37,250 Si vous me tuez, elle mourra de chagrin. 558 00:57:39,292 --> 00:57:41,000 À quoi ressemble-t-elle ? 559 00:57:44,208 --> 00:57:47,375 Le médaillon autour de mon cou... 560 00:57:47,708 --> 00:57:49,500 Sa photographie est dedans. 561 00:58:15,958 --> 00:58:17,458 Mon prince... 562 00:58:18,792 --> 00:58:20,042 Mon amour. 563 00:58:43,083 --> 00:58:44,083 Elisabeta ! 564 00:58:46,000 --> 00:58:47,625 Non. Mina. 565 00:58:48,042 --> 00:58:48,875 Mina ? 566 00:58:51,375 --> 00:58:54,083 Cette femme est à moi, jeune homme, 567 00:58:55,500 --> 00:58:59,792 mais j'épargnerai votre vie car vous me l'avez retrouvée. 568 00:59:01,792 --> 00:59:03,208 Gardez-le prisonnier. 569 00:59:05,500 --> 00:59:07,792 Je dois faire mes bagages. 570 00:59:08,708 --> 00:59:09,875 Descendez tous ! 571 00:59:10,917 --> 00:59:12,417 Descendez de là ! 572 00:59:13,708 --> 00:59:15,375 Remplis cette fiole ! 573 00:59:15,917 --> 00:59:16,792 Mes chevaux ! 574 00:59:17,333 --> 00:59:18,708 Attelez mes chevaux ! 575 00:59:18,875 --> 00:59:21,250 Je dois me faire beau ! Je dois être beau ! 576 00:59:21,417 --> 00:59:23,500 Du sang ! J'ai besoin de sang ! 577 00:59:24,125 --> 00:59:25,958 Beaucoup de sang frais ! 578 00:59:33,500 --> 00:59:35,000 Elisabeta... 579 00:59:39,333 --> 00:59:40,875 Je t'ai retrouvée. 580 00:59:55,250 --> 00:59:59,042 Voici la femme que notre prince recherche dans votre belle ville. 581 00:59:59,792 --> 01:00:02,750 Il recherche sa bien-aimée depuis plus de 400 ans. 582 01:00:03,125 --> 01:00:05,333 Nous le traquons depuis tout aussi longtemps. 583 01:00:05,500 --> 01:00:10,042 Mais cette attente sans fin est sur le point de s'achever 584 01:00:10,250 --> 01:00:12,417 ici même, au cœur de Paris. 585 01:00:12,750 --> 01:00:14,000 Elle est gauchère. 586 01:00:14,958 --> 01:00:16,625 Oui. Bien observé. 587 01:00:17,708 --> 01:00:20,083 Ce livre contient toutes les observations 588 01:00:20,250 --> 01:00:23,000 compilées par ma congrégation au fil des siècles. 589 01:00:23,167 --> 01:00:24,750 - Vous parlez allemand ? - Non. 590 01:00:24,917 --> 01:00:27,083 Laissez-moi vous en lire un extrait. 591 01:00:31,375 --> 01:00:35,250 "Il est probable que ces créatures soient telles qu'elles sont 592 01:00:35,417 --> 01:00:37,500 "en raison d'une malédiction divine." 593 01:00:37,667 --> 01:00:39,375 Göttlich verflucht, en allemand. 594 01:00:40,500 --> 01:00:45,250 "Si Dieu peut donner la vie, Il peut donc aussi donner la mort. 595 01:00:46,667 --> 01:00:48,542 "Mais Il peut la refuser 596 01:00:48,917 --> 01:00:50,792 "en cas d'offense grave 597 01:00:51,083 --> 01:00:52,292 "ou de blasphème. 598 01:00:52,958 --> 01:00:58,083 "Alors le coupable sera condamné à errer sur terre pour l'éternité." 599 01:00:59,375 --> 01:01:01,167 Encore plus intéressant. 600 01:01:01,458 --> 01:01:05,458 "Dieu peut cependant lui pardonner 601 01:01:05,833 --> 01:01:08,917 "en cas de repentir sincère. 602 01:01:09,458 --> 01:01:12,958 "La mort sera accordée et la malédiction sera levée." 603 01:01:16,333 --> 01:01:18,458 Si nous réussissons à détruire ce démon, 604 01:01:18,625 --> 01:01:21,542 tous ceux qu'il a mordus seront libérés de la malédiction. 605 01:01:23,583 --> 01:01:25,917 En supposant que nous trouvions ce démon, 606 01:01:26,083 --> 01:01:27,583 comment l'éliminerez-vous ? 607 01:01:27,750 --> 01:01:28,667 Facile. 608 01:01:28,833 --> 01:01:31,875 On lui enfonce un pieu dans le cœur et on lui coupe la tête. 609 01:01:32,875 --> 01:01:33,708 Merveilleux. 610 01:01:34,792 --> 01:01:37,542 Selon une théorie, les gousses d'ail le feraient fuir. 611 01:01:37,708 --> 01:01:39,500 Cela me semble douteux. 612 01:01:39,667 --> 01:01:41,000 Mais plus à ma portée. 613 01:01:41,167 --> 01:01:44,042 Chaque chose en son temps. Il faut trouver cette femme 614 01:01:44,500 --> 01:01:47,167 car elle seule peut nous mener à lui. 615 01:01:48,000 --> 01:01:49,000 Étrange. 616 01:01:49,292 --> 01:01:50,125 Quoi ? 617 01:01:50,708 --> 01:01:52,375 La jeune femme sur le portrait. 618 01:01:52,542 --> 01:01:53,417 Eh bien ? 619 01:01:53,583 --> 01:01:56,917 Elle ressemble étrangement à la jeune femme qui attend à côté. 620 01:02:02,333 --> 01:02:03,167 Madame ? 621 01:02:05,458 --> 01:02:06,833 Êtes-vous le Dr Dumont ? 622 01:02:07,333 --> 01:02:08,958 Tout à fait. Que puis-je pour vous ? 623 01:02:09,292 --> 01:02:11,583 Je suis une amie de Maria de Montebello. 624 01:02:11,750 --> 01:02:15,250 J'ai su qu'elle était ici et je viens m'enquérir de son état. 625 01:02:15,500 --> 01:02:16,542 Bien sûr. 626 01:02:18,125 --> 01:02:20,375 À qui avons-nous l'honneur ? 627 01:02:20,542 --> 01:02:21,500 Mina. 628 01:02:21,667 --> 01:02:22,750 Mina Murray. 629 01:02:23,625 --> 01:02:27,167 J'étais au mariage de Maria lorsque la tragédie s'est produite. 630 01:02:27,333 --> 01:02:28,542 Vous la connaissiez bien ? 631 01:02:29,292 --> 01:02:30,375 "Connaissiez" ? 632 01:02:33,083 --> 01:02:34,083 Mes excuses. 633 01:02:34,250 --> 01:02:37,083 Elle va bien, son état est stable. Désolé. 634 01:02:40,625 --> 01:02:41,792 Dieu soit loué ! 635 01:02:41,958 --> 01:02:43,542 En effet, mon enfant. 636 01:02:46,375 --> 01:02:49,833 Peut-on vous poser quelques questions ? Afin de mieux la traiter. 637 01:02:50,000 --> 01:02:50,917 Bien sûr. 638 01:02:51,083 --> 01:02:52,083 Êtes-vous parentes ? 639 01:02:52,958 --> 01:02:54,625 Non, pas du tout. 640 01:02:55,708 --> 01:02:56,792 Je ne suis pas d'ici. 641 01:02:57,875 --> 01:03:00,875 Parlez-nous de votre relation et de son comportement. 642 01:03:04,167 --> 01:03:07,083 J'ai rencontré Maria il y a quelques jours, 643 01:03:08,125 --> 01:03:09,333 lors d'un thé 644 01:03:10,083 --> 01:03:12,208 organisé par son futur mari. 645 01:03:13,250 --> 01:03:14,208 Henry. 646 01:03:15,958 --> 01:03:18,917 Dès qu'elle m'a vue, elle m'a prise sous son aile. 647 01:03:20,167 --> 01:03:21,625 Elle ne m'a pas quittée. 648 01:03:24,458 --> 01:03:27,917 Comme si elle sentait que je n'étais pas vraiment à ma place. 649 01:03:29,583 --> 01:03:31,542 Elle m'a emmenée dans sa chambre. 650 01:03:32,292 --> 01:03:34,208 Nous avons bavardé et beaucoup ri. 651 01:03:34,917 --> 01:03:35,958 C'était agréable. 652 01:03:37,417 --> 01:03:38,792 De quoi avez-vous parlé ? 653 01:03:39,417 --> 01:03:41,167 Elle pouvait parler de tout. 654 01:03:44,250 --> 01:03:45,208 Elle... 655 01:03:46,625 --> 01:03:48,750 Elle aimait particulièrement... 656 01:03:51,750 --> 01:03:53,042 parler d'amour. 657 01:03:56,208 --> 01:03:58,292 Au point de me mettre mal à l'aise. 658 01:04:02,208 --> 01:04:03,458 Elle était exaltée. 659 01:04:03,625 --> 01:04:05,000 À propos de quoi ? 660 01:04:05,167 --> 01:04:06,458 À propos de tout. 661 01:04:10,125 --> 01:04:11,167 Et puis, 662 01:04:11,583 --> 01:04:12,625 tout à coup, elle... 663 01:04:14,958 --> 01:04:16,500 elle a perdu la tête. 664 01:04:24,750 --> 01:04:26,583 Pourquoi étiez-vous à ce mariage ? 665 01:04:28,000 --> 01:04:30,000 J'accompagnais mon fiancé. 666 01:04:30,875 --> 01:04:34,583 Il connaît beaucoup de monde, semble-t-il. 667 01:04:35,667 --> 01:04:38,167 Il vient d'une famille très respectable, je pense. 668 01:04:38,500 --> 01:04:39,333 Vous pensez ? 669 01:04:40,208 --> 01:04:41,417 Oui, je... 670 01:04:42,125 --> 01:04:43,333 Je ne sais pas. 671 01:04:48,333 --> 01:04:49,792 De l'eau, s'il te plaît. 672 01:04:56,667 --> 01:04:57,500 Mon enfant, 673 01:04:57,708 --> 01:05:00,042 vous avez devant vous un médecin et un prêtre, 674 01:05:00,208 --> 01:05:03,417 tous deux tenus à la plus stricte confidentialité. 675 01:05:03,833 --> 01:05:05,917 Vous pouvez parler sans crainte. 676 01:05:06,917 --> 01:05:09,583 À vrai dire, ce mariage m'a affectée, 677 01:05:10,542 --> 01:05:12,625 comme un mauvais pressentiment. 678 01:05:13,667 --> 01:05:16,542 Mes fiançailles se sont déroulées si rapidement. 679 01:05:19,542 --> 01:05:21,125 Je ne sais pas si je... 680 01:05:22,042 --> 01:05:23,083 Si vous l'aimez. 681 01:05:23,542 --> 01:05:25,750 Je l'aime, bien sûr, il est merveilleux. 682 01:05:27,000 --> 01:05:29,375 Toute jeune femme rêverait de l'épouser. 683 01:05:29,542 --> 01:05:31,417 Mais vous n'êtes pas de celles-là. 684 01:05:36,708 --> 01:05:38,875 Je ne peux m'empêcher de me sentir... 685 01:05:39,875 --> 01:05:41,000 comme si... 686 01:05:42,250 --> 01:05:43,167 Comme si ? 687 01:05:43,333 --> 01:05:45,917 Comme si je ne vivais pas à la bonne époque. 688 01:05:52,042 --> 01:05:53,167 Pardonnez-moi. 689 01:05:53,417 --> 01:05:55,833 Vous devez me trouver terriblement naïve. 690 01:05:56,208 --> 01:05:57,833 Je vous ennuie avec mes soucis. 691 01:05:58,000 --> 01:06:00,583 Absolument pas, au contraire. 692 01:06:01,000 --> 01:06:02,833 Pourrions-nous avoir votre adresse ? 693 01:06:03,333 --> 01:06:04,417 Bien sûr. 694 01:06:04,750 --> 01:06:07,500 Je loge dans une pension jusqu'au retour de Jonathan. 695 01:06:07,667 --> 01:06:08,667 Vous êtes gauchère. 696 01:06:08,833 --> 01:06:11,917 Oui. On m'a souvent conseillé de devenir droitière. 697 01:06:15,000 --> 01:06:17,208 Ne changez rien. C'est charmant. 698 01:06:18,708 --> 01:06:20,292 Merci de votre visite. 699 01:06:21,000 --> 01:06:22,625 Merci de m'avoir reçue. 700 01:06:23,292 --> 01:06:25,167 Je vais prier pour elle à la chapelle. 701 01:06:25,583 --> 01:06:27,375 Excellente idée, mon enfant. 702 01:06:27,625 --> 01:06:28,667 Bonne journée. 703 01:06:44,292 --> 01:06:45,917 Qu'y a-t-il, mon fils ? 704 01:06:46,083 --> 01:06:47,292 Je n'ai pas d'abri 705 01:06:47,458 --> 01:06:50,708 et je n'ai rien mangé depuis des siècles. 706 01:06:51,875 --> 01:06:53,792 J'ai aussi très froid. 707 01:06:54,958 --> 01:06:56,333 Je l'emmène à la chapelle. 708 01:06:56,833 --> 01:06:57,917 Entrez, je vous prie. 709 01:06:58,792 --> 01:06:59,833 Entrez. 710 01:07:00,000 --> 01:07:02,167 Merci pour l'invitation. 711 01:07:09,125 --> 01:07:12,167 Ne bougez pas, je vous apporte de la soupe chaude. 712 01:07:12,500 --> 01:07:14,250 Vous êtes trop aimable. 713 01:07:47,333 --> 01:07:48,542 Qui êtes-vous ? 714 01:07:48,833 --> 01:07:51,208 Comte Dracul, à votre service. 715 01:07:53,833 --> 01:07:55,167 Merci pour la soupe, 716 01:07:55,333 --> 01:07:58,000 mais j'ai besoin d'une chose plus consistante. 717 01:08:02,750 --> 01:08:04,125 Ne vous inquiétez pas. 718 01:08:04,458 --> 01:08:06,083 Pas besoin de s'enflammer. 719 01:08:06,250 --> 01:08:08,667 Le Malin ne peut rien dans la maison de Dieu. 720 01:08:09,542 --> 01:08:10,417 Vraiment ? 721 01:08:15,958 --> 01:08:17,917 Au nom du Père, 722 01:08:18,332 --> 01:08:19,500 du Fils 723 01:08:20,332 --> 01:08:22,167 et de l'Esprit-Malin. 724 01:08:29,457 --> 01:08:30,792 Venez, mes sœurs. 725 01:08:32,292 --> 01:08:34,707 Regardez ce que Dieu a fait de vous. 726 01:08:34,957 --> 01:08:38,707 Des cœurs de pierre dans des corps endormis, 727 01:08:39,375 --> 01:08:43,542 suffoquant sous leur peau épaisse. 728 01:08:46,082 --> 01:08:48,792 Laissez-moi vous libérer de cette prison. 729 01:09:12,792 --> 01:09:13,625 Venez ! 730 01:15:00,667 --> 01:15:01,500 Maître ! 731 01:15:08,458 --> 01:15:09,292 Bonsoir. 732 01:15:11,542 --> 01:15:12,833 L'hôpital est fermé. 733 01:15:27,875 --> 01:15:29,667 Je l'ai trouvée, Maître ! 734 01:15:29,833 --> 01:15:31,417 Je l'ai trouvée ! 735 01:15:32,208 --> 01:15:33,708 Tu as bien travaillé. 736 01:15:33,875 --> 01:15:34,958 Merci. 737 01:15:36,042 --> 01:15:37,458 Tu mérites une récompense. 738 01:15:47,500 --> 01:15:50,250 Viens, petit garçon. 739 01:15:55,333 --> 01:15:56,958 Viens plus près. 740 01:16:14,667 --> 01:16:16,375 Te voilà. 741 01:16:21,167 --> 01:16:24,208 Excusez-moi, mon père. Le Dr Dumont vous demande. 742 01:16:24,958 --> 01:16:26,083 J'arrive. 743 01:16:26,417 --> 01:16:28,333 La disparition de cette patiente 744 01:16:28,500 --> 01:16:31,208 peut-elle rester entre nous pour l'instant ? 745 01:16:31,375 --> 01:16:32,833 Comptez sur moi. 746 01:16:44,417 --> 01:16:46,375 Il a perdu beaucoup de sang, je pensais 747 01:16:46,542 --> 01:16:47,917 lui faire une transfusion. 748 01:16:48,083 --> 01:16:49,375 Il adorerait ça. 749 01:16:50,208 --> 01:16:51,667 Bien sûr, désolé. 750 01:16:51,917 --> 01:16:55,292 - Il porte un parfum agréable. - Je n'avais jamais remarqué. 751 01:16:55,458 --> 01:16:57,208 Comment a-t-elle pu se libérer ? 752 01:16:57,375 --> 01:16:59,292 - Un complice extérieur. - Un homme ? 753 01:16:59,750 --> 01:17:01,292 Il a été vu dans l'hôpital. 754 01:17:01,458 --> 01:17:02,417 Une description ? 755 01:17:03,208 --> 01:17:04,292 La trentaine, 756 01:17:04,458 --> 01:17:06,292 élégant et richement vêtu. 757 01:17:06,458 --> 01:17:08,667 Les yeux bleus, grand et svelte. 758 01:17:08,917 --> 01:17:11,500 Mina est en danger. Nous devons la prévenir. 759 01:17:22,417 --> 01:17:24,292 Avez-vous froid, mon enfant ? 760 01:17:24,833 --> 01:17:25,792 Non. 761 01:17:26,792 --> 01:17:29,292 J'ai toujours aimé le spectacle du feu. 762 01:17:30,375 --> 01:17:31,625 Vous attendez quelqu'un ? 763 01:17:32,167 --> 01:17:34,167 Non, mais je vais voir de quoi il s'agit. 764 01:17:40,500 --> 01:17:41,458 Maria ! 765 01:17:42,667 --> 01:17:43,667 Tu es guérie ? 766 01:17:43,833 --> 01:17:45,125 Bien sûr ! 767 01:17:45,292 --> 01:17:47,417 C'est un miracle, quel soulagement ! 768 01:17:47,583 --> 01:17:48,417 Pas d'inquiétude. 769 01:17:48,583 --> 01:17:51,542 Ce mal est reparti aussi vite qu'il est venu. 770 01:17:51,708 --> 01:17:52,958 N'en parlons plus. 771 01:17:53,458 --> 01:17:54,667 Mais tu te sens... 772 01:17:54,833 --> 01:17:56,333 En pleine forme 773 01:17:56,500 --> 01:17:59,375 et prête à fêter mon retour en grande pompe. 774 01:17:59,542 --> 01:18:01,333 Le Dr Dumont t'a laissée partir ? 775 01:18:01,500 --> 01:18:05,208 J'ai tellement d'énergie, il n'aurait pas pu m'arrêter. 776 01:18:05,375 --> 01:18:06,417 Et ton fiancé ? 777 01:18:06,583 --> 01:18:07,458 En Écosse. 778 01:18:08,042 --> 01:18:09,458 Regarde ce que j'ai ! 779 01:18:10,125 --> 01:18:11,750 Prépare-toi, je t'emmène. 780 01:18:11,875 --> 01:18:12,708 Où ça ? 781 01:18:12,875 --> 01:18:15,417 Trois billets au premier rang pour la célébration. 782 01:18:15,500 --> 01:18:16,333 Trois ? 783 01:18:16,667 --> 01:18:19,792 Mon ami, celui dont je t'ai parlé, est en ville. 784 01:18:20,125 --> 01:18:21,875 Il meurt d'envie de te rencontrer. 785 01:18:22,875 --> 01:18:24,792 Va vite te changer ! Allez ! 786 01:18:44,042 --> 01:18:45,125 Où m'emmènes-tu ? 787 01:18:45,292 --> 01:18:46,833 Au Grand Hôtel. 788 01:18:47,125 --> 01:18:50,125 Leur chocolat chaud est divin, tu dois y goûter. 789 01:19:31,125 --> 01:19:32,708 Ciao, Maurice ! 790 01:19:42,833 --> 01:19:44,792 Je sais que mon amie est très belle, 791 01:19:44,958 --> 01:19:46,667 mais je suis un peu offensée. 792 01:19:47,208 --> 01:19:48,375 Pardonnez-moi. 793 01:19:49,792 --> 01:19:52,250 Votre beauté illumine cet endroit 794 01:19:52,417 --> 01:19:54,417 empli de sombres costumes et hauts-de-forme. 795 01:19:56,667 --> 01:19:57,500 Très juste. 796 01:19:57,667 --> 01:19:58,583 Madame, 797 01:19:58,875 --> 01:19:59,958 c'est un honneur 798 01:20:01,042 --> 01:20:03,125 et un plaisir de vous voir à nouveau. 799 01:20:03,292 --> 01:20:04,417 Nous sommes-nous déjà vus ? 800 01:20:05,125 --> 01:20:06,875 Dans un rêve, peut-être. 801 01:20:08,250 --> 01:20:11,542 J'ai le sentiment étrange que nous nous connaissons 802 01:20:12,375 --> 01:20:13,708 depuis longtemps. 803 01:20:14,375 --> 01:20:16,167 C'est très romantique. 804 01:20:16,333 --> 01:20:17,458 Terriblement. 805 01:20:20,542 --> 01:20:21,500 Excusez-moi. 806 01:20:21,833 --> 01:20:26,000 Il semble que j'aie perdu la tête et mes bonnes manières. 807 01:20:26,625 --> 01:20:28,708 Vlad II, prince de Valachie, 808 01:20:30,333 --> 01:20:31,542 comte Dracul. 809 01:20:37,417 --> 01:20:38,458 Enchantée. 810 01:20:39,500 --> 01:20:40,542 Maria. 811 01:20:41,208 --> 01:20:42,583 Et ce chocolat chaud ? 812 01:20:43,125 --> 01:20:44,583 Ça vient, mais d'abord, 813 01:20:44,750 --> 01:20:46,125 on va s'amuser un peu. 814 01:20:48,708 --> 01:20:49,708 Pardon. 815 01:21:28,292 --> 01:21:29,667 Un chamboule-tout ! 816 01:21:50,042 --> 01:21:51,167 Allez, on y va. 817 01:22:08,250 --> 01:22:09,250 Allons-y ! 818 01:22:09,417 --> 01:22:10,625 Regarde ça ! 819 01:22:11,125 --> 01:22:13,125 Je veux voir l'exposition. 820 01:22:14,333 --> 01:22:15,542 La femme-poulet ! 821 01:22:16,083 --> 01:22:18,292 Mon Dieu, que c'est joli ! 822 01:22:20,375 --> 01:22:21,917 La vieille femme à barbe ! 823 01:22:35,292 --> 01:22:37,125 Mina ! Viens ! 824 01:22:41,583 --> 01:22:43,917 Tu vois, Mina ? C'est magnifique. 825 01:22:44,083 --> 01:22:45,708 Silence, s'il vous plaît. 826 01:22:46,208 --> 01:22:48,375 Je vais nourrir la bête. 827 01:23:03,958 --> 01:23:05,708 Quelle beauté ! 828 01:23:25,250 --> 01:23:27,083 Ça fait peur, Mina. 829 01:23:27,250 --> 01:23:28,625 On y va. 830 01:23:35,583 --> 01:23:36,667 Maria ? 831 01:23:37,417 --> 01:23:38,417 Maria ! 832 01:23:43,250 --> 01:23:44,333 Par ici. 833 01:23:46,750 --> 01:23:48,208 Cette fille veut tirer. 834 01:24:30,333 --> 01:24:33,708 J'ai pris la liberté de nous faire servir un apéritif 835 01:24:33,875 --> 01:24:34,792 avant le spectacle. 836 01:24:34,958 --> 01:24:36,000 Formidable ! 837 01:24:36,167 --> 01:24:39,167 C'est inconvenant d'être chez un homme qu'on connaît à peine. 838 01:24:39,333 --> 01:24:41,583 N'aie pas peur, je ne te lâcherai pas. 839 01:24:46,958 --> 01:24:48,083 Qu'en penses-tu ? 840 01:24:48,250 --> 01:24:49,542 C'est merveilleux. 841 01:24:49,833 --> 01:24:52,375 Je ne sais pas toi, mais je meurs de faim ! 842 01:24:54,083 --> 01:24:55,542 Je suis épuisée. 843 01:24:55,833 --> 01:24:57,000 Très bien. 844 01:24:58,208 --> 01:24:59,583 Assieds-toi, princesse. 845 01:25:00,208 --> 01:25:02,250 Je t'apporte un chocolat chaud. 846 01:25:15,708 --> 01:25:17,667 Merci d'avoir accepté mon invitation. 847 01:25:19,583 --> 01:25:21,458 Votre appartement est digne d'un roi. 848 01:25:21,708 --> 01:25:23,292 Je ne suis qu'un prince. 849 01:25:23,833 --> 01:25:24,667 Pardon. 850 01:25:24,792 --> 01:25:26,958 - Vous habitez à Paris ? - Non. 851 01:25:27,708 --> 01:25:30,792 Plus au nord, à la campagne, où la vie est plus calme. 852 01:25:31,458 --> 01:25:32,625 Vous aimez le calme ? 853 01:25:32,792 --> 01:25:33,958 Pas du tout. 854 01:25:34,292 --> 01:25:35,625 J'aime la nature. 855 01:25:36,750 --> 01:25:37,750 Les oiseaux, 856 01:25:37,917 --> 01:25:39,000 les arbres 857 01:25:39,667 --> 01:25:41,667 et le vent qui les fait chanter. 858 01:25:46,875 --> 01:25:48,125 Vous-même, où vivez-vous ? 859 01:25:48,625 --> 01:25:51,292 Ma demeure familiale est un vieux château 860 01:25:52,042 --> 01:25:54,583 au pied des montagnes des Carpates, 861 01:25:54,750 --> 01:25:56,125 en Roumanie. 862 01:25:57,375 --> 01:25:59,917 Je n'y connais qu'hiver et solitude. 863 01:26:00,708 --> 01:26:02,083 J'aime l'hiver 864 01:26:02,958 --> 01:26:04,792 et ses paysages rudes. 865 01:26:05,542 --> 01:26:08,042 Mais mes parents rêvent d'Andalousie. 866 01:26:09,667 --> 01:26:11,958 Peut-être le souvenir... 867 01:26:12,625 --> 01:26:13,875 d'une ancienne vie. 868 01:26:16,333 --> 01:26:17,625 Je suppose. 869 01:26:21,708 --> 01:26:22,875 Voulez-vous me suivre ? 870 01:26:25,083 --> 01:26:26,083 Oui. 871 01:26:44,833 --> 01:26:46,042 C'est beau. 872 01:26:46,833 --> 01:26:48,125 Qu'est-ce que c'est ? 873 01:26:48,292 --> 01:26:49,917 C'est une boîte à musique. 874 01:26:50,542 --> 01:26:52,208 Beaucoup datent son invention 875 01:26:52,375 --> 01:26:54,792 au 18e siècle, par les Suisses, 876 01:26:54,958 --> 01:26:59,542 mais j'ai trouvé celle-ci chez un marchand à Constantinople. 877 01:27:00,333 --> 01:27:02,375 Elle date du 15e siècle. 878 01:27:03,042 --> 01:27:03,958 Remarquable. 879 01:27:05,792 --> 01:27:07,542 Je l'ai offerte à ma femme. 880 01:27:09,250 --> 01:27:10,542 Vous êtes marié ? 881 01:27:12,500 --> 01:27:13,417 Veuf. 882 01:27:14,125 --> 01:27:15,000 Pardonnez-moi. 883 01:27:15,167 --> 01:27:16,458 Vous êtes pardonnée. 884 01:27:18,083 --> 01:27:19,167 Elle marche encore ? 885 01:27:19,667 --> 01:27:20,792 Bien sûr. 886 01:27:34,625 --> 01:27:36,583 Connaissez-vous cette mélodie ? 887 01:27:45,042 --> 01:27:46,500 Elle me semble familière. 888 01:27:50,792 --> 01:27:52,417 Je cherche dans ma mémoire. 889 01:27:54,083 --> 01:27:56,000 Je ne sais d'où, ni de quand. 890 01:27:56,167 --> 01:27:57,583 Continuez à chercher. 891 01:28:04,583 --> 01:28:06,458 Dans ton cœur, dans ta peau, 892 01:28:07,083 --> 01:28:08,000 dans ton âme... 893 01:28:11,083 --> 01:28:12,958 Me ressens-tu, Elisabeta ? 894 01:28:16,750 --> 01:28:18,375 Quel sort me lancez-vous ? 895 01:28:18,542 --> 01:28:19,792 Aucun, Mina. 896 01:28:20,667 --> 01:28:23,250 Je suis hanté par le souvenir de ma femme, 897 01:28:23,417 --> 01:28:24,583 mon unique amour, 898 01:28:24,750 --> 01:28:28,042 et vous lui ressemblez tant que cela me trouble. 899 01:28:29,458 --> 01:28:31,500 Son nom était Elisabeta. 900 01:28:31,958 --> 01:28:33,667 Et quand elle me désirait, 901 01:28:34,042 --> 01:28:37,708 elle jouait ce petit air qui résonnait dans tout le château. 902 01:28:38,583 --> 01:28:40,958 C'était le signal pour accourir vers elle. 903 01:28:41,125 --> 01:28:43,208 Tout cela est très touchant, mais... 904 01:28:44,417 --> 01:28:45,708 Je suis Mina, 905 01:28:46,458 --> 01:28:47,333 Mina Murray, 906 01:28:47,667 --> 01:28:49,083 et je vais me marier. 907 01:28:49,250 --> 01:28:50,625 Oui, bien sûr. 908 01:28:50,792 --> 01:28:52,833 Je vous ennuie avec mes histoires. 909 01:28:53,875 --> 01:28:55,208 Ce sont de vieilles douleurs 910 01:28:55,917 --> 01:28:57,500 ravivées par votre présence. 911 01:28:59,708 --> 01:29:02,208 Je m'en excuse sincèrement. 912 01:29:03,708 --> 01:29:04,792 S'il vous plaît. 913 01:29:05,833 --> 01:29:08,167 Je ne peux accepter, c'est bien trop précieux. 914 01:29:08,333 --> 01:29:10,250 Un cadeau ne se refuse jamais. 915 01:29:11,542 --> 01:29:14,500 Cette mélodie vous rappellera peut-être des souvenirs. 916 01:29:14,875 --> 01:29:16,083 Mina, viens ! 917 01:29:16,458 --> 01:29:17,917 Ça va commencer ! 918 01:29:18,708 --> 01:29:19,958 Tu dois venir. 919 01:29:24,042 --> 01:29:25,250 Trois... 920 01:29:25,667 --> 01:29:26,833 deux... 921 01:29:27,167 --> 01:29:28,167 un ! 922 01:29:32,375 --> 01:29:33,750 Mon Dieu ! 923 01:29:52,000 --> 01:29:52,875 C'est ici. 924 01:29:54,625 --> 01:29:56,292 Merci pour cette merveilleuse soirée. 925 01:29:56,458 --> 01:30:00,125 Cela fait une éternité que je n'ai pas connu un tel... 926 01:30:02,333 --> 01:30:03,250 bonheur. 927 01:30:03,792 --> 01:30:05,417 Avez-vous oublié ce mot ? 928 01:30:07,167 --> 01:30:08,958 Ma femme l'a emporté avec elle. 929 01:30:13,625 --> 01:30:14,750 Bonne nuit. 930 01:30:44,708 --> 01:30:45,792 Jonathan ! 931 01:30:46,542 --> 01:30:47,708 Que t'est-il arrivé ? 932 01:30:47,875 --> 01:30:49,417 Je pensais ne jamais te revoir. 933 01:30:49,583 --> 01:30:50,792 S'il vous plaît. 934 01:30:50,958 --> 01:30:52,417 Le pauvre est épuisé. 935 01:30:52,875 --> 01:30:53,750 Que lui est-il arrivé ? 936 01:30:55,333 --> 01:30:57,500 Mina, savez-vous où il est allé ? 937 01:30:58,125 --> 01:30:59,375 Non, pas exactement. 938 01:30:59,833 --> 01:31:02,750 Dans un château, où il était retenu prisonnier 939 01:31:03,083 --> 01:31:05,833 et d'où il a pu miraculeusement s'échapper 940 01:31:06,000 --> 01:31:07,500 au péril de sa vie. 941 01:31:07,667 --> 01:31:09,250 Savez-vous à qui est ce château ? 942 01:31:10,500 --> 01:31:11,333 Non. 943 01:31:11,500 --> 01:31:13,958 Au très bon ami de Maria, le comte Dracula. 944 01:31:14,125 --> 01:31:15,958 Il l'a infectée, elle et bien d'autres. 945 01:31:16,167 --> 01:31:17,167 Quoi ? 946 01:31:17,583 --> 01:31:18,583 Non ! 947 01:31:19,583 --> 01:31:22,708 Vous devez vous tromper. Le comte est charmant. 948 01:31:25,292 --> 01:31:27,625 - Vous l'avez rencontré. - Oui, le comte... 949 01:31:29,083 --> 01:31:31,625 C'est un gentleman, il m'a même raccompagnée 950 01:31:31,792 --> 01:31:32,625 jusqu'ici. 951 01:31:35,083 --> 01:31:36,250 Je ne comprends pas. 952 01:31:43,792 --> 01:31:46,208 - Comment vous a-t-il trouvée ? - Je ne sais pas. 953 01:31:46,375 --> 01:31:49,542 Tout s'est passé si vite. Maria est venue ici. 954 01:31:49,833 --> 01:31:51,958 Elle a dit que vous l'aviez laissée sortir. 955 01:31:52,125 --> 01:31:54,792 Maria s'est échappée, a assommé trois gardes 956 01:31:54,958 --> 01:31:57,375 et vidé mon commis de son sang. 957 01:31:59,750 --> 01:32:01,833 - C'est impossible. - Asseyez-vous. 958 01:32:03,333 --> 01:32:04,792 Gardez votre calme. 959 01:32:05,125 --> 01:32:07,292 Ce que je m'apprête à vous dire 960 01:32:07,458 --> 01:32:10,792 sera difficile à entendre, et encore plus à comprendre. 961 01:32:14,792 --> 01:32:16,292 Cet homme est hématophage. 962 01:32:17,958 --> 01:32:20,583 Il se nourrit exclusivement de sang frais, 963 01:32:20,750 --> 01:32:21,958 surtout du sang humain. 964 01:32:24,083 --> 01:32:25,542 C'est un vampire. 965 01:32:28,375 --> 01:32:29,875 Oui, c'en est un. 966 01:32:30,042 --> 01:32:32,750 Il mord généralement ses victimes au cou 967 01:32:32,917 --> 01:32:35,125 et suce leur sang jusqu'à la mort. 968 01:32:35,583 --> 01:32:39,542 Ceux qui sont, disons, épargnés deviennent eux-mêmes des vampires. 969 01:32:39,708 --> 01:32:40,917 Mon Dieu ! 970 01:32:41,333 --> 01:32:42,167 Maria en est un. 971 01:32:42,333 --> 01:32:44,375 Je dois m'assurer que vous ne l'êtes pas. 972 01:32:46,167 --> 01:32:47,208 Bien sûr que non ! 973 01:32:47,375 --> 01:32:51,167 Il ne m'a jamais touchée, il s'est comporté en parfait gentleman. 974 01:32:52,083 --> 01:32:55,208 Il utilise un parfum pour séduire ses victimes, 975 01:32:55,375 --> 01:32:59,250 une sorte d'élixir qui annihile toute volonté et toute inhibition. 976 01:32:59,417 --> 01:33:01,750 Vous pourriez être sous son charme sans le savoir. 977 01:33:03,583 --> 01:33:04,583 Quelle horreur ! 978 01:33:06,042 --> 01:33:07,083 En effet. 979 01:33:07,333 --> 01:33:08,875 Mais c'est facile à vérifier. 980 01:33:10,292 --> 01:33:11,958 Puis-je voir votre cou ? 981 01:33:27,333 --> 01:33:28,458 Tout va bien. 982 01:33:28,792 --> 01:33:30,458 C'est vraiment un miracle. 983 01:33:31,458 --> 01:33:32,500 S'il vous plaît. 984 01:33:44,500 --> 01:33:45,417 Par ici. 985 01:33:46,833 --> 01:33:48,667 Bonsoir, monsieur. Mon père. 986 01:34:01,917 --> 01:34:04,417 Silence. Il y a des clients qui dorment. 987 01:34:04,583 --> 01:34:05,583 Désolé. 988 01:35:09,208 --> 01:35:10,042 Que faites-vous ? 989 01:35:10,208 --> 01:35:11,458 N'avancez pas ou je crie ! 990 01:35:11,625 --> 01:35:13,833 N'aie pas peur, je ne te veux aucun mal. 991 01:35:15,042 --> 01:35:18,542 Je crois avoir été très claire sur les règles de cette maison. 992 01:35:18,708 --> 01:35:22,042 Pas de musique après 20 h, et il est minuit passé. 993 01:35:22,208 --> 01:35:24,042 Je n'ai pas fait attention à l'heure. 994 01:35:24,208 --> 01:35:25,208 Bien. 995 01:35:26,083 --> 01:35:28,917 Monsieur, si vous êtes réellement un gentleman, 996 01:35:29,083 --> 01:35:30,542 sortez immédiatement. 997 01:35:30,708 --> 01:35:32,042 Je comprends. 998 01:35:32,208 --> 01:35:33,417 Mes salutations. 999 01:35:33,708 --> 01:35:36,125 Pas par là ! Par où vous êtes venu ! 1000 01:35:41,917 --> 01:35:42,833 Que faites-vous ? 1001 01:35:43,833 --> 01:35:44,875 Que faites-vous ? 1002 01:35:45,792 --> 01:35:47,417 Ne sautez pas, c'est trop haut ! 1003 01:35:47,583 --> 01:35:49,917 Mina, j'ai patienté presque 400 ans 1004 01:35:50,083 --> 01:35:51,125 pour te revoir. 1005 01:35:51,292 --> 01:35:52,917 Si tu le veux, je m'en vais. 1006 01:35:53,083 --> 01:35:54,458 Oui. Partez maintenant. 1007 01:35:56,583 --> 01:35:59,042 Je vous interdis de vous tuer sous ma fenêtre ! 1008 01:35:59,458 --> 01:36:01,625 Tu aimerais que je meure plus loin ? 1009 01:36:01,792 --> 01:36:03,500 Oui. Non. Oui ! 1010 01:36:05,167 --> 01:36:06,750 Éloignez-vous du balcon ! 1011 01:36:14,208 --> 01:36:15,625 Vous m'avez menti. 1012 01:36:15,792 --> 01:36:16,875 Pas une seule fois. 1013 01:36:17,042 --> 01:36:19,750 Vous usez d'un charme, comme avec toutes vos victimes. 1014 01:36:20,000 --> 01:36:21,208 Tu as raison. 1015 01:36:21,708 --> 01:36:24,958 C'est un parfum. Mais je ne l'ai pas utilisé avec toi. 1016 01:36:27,500 --> 01:36:29,250 Vous buvez le sang de vos victimes. 1017 01:36:29,417 --> 01:36:31,583 C'est vrai, mais tu n'es pas ma victime. 1018 01:36:31,750 --> 01:36:33,250 - Tu es ma bien-aimée. - Cessez ! 1019 01:36:33,417 --> 01:36:34,917 Mon seul et unique amour. 1020 01:36:35,583 --> 01:36:37,375 De quel droit me parlez-vous ainsi ? 1021 01:36:37,875 --> 01:36:39,583 Je suis damné, Mina. 1022 01:36:40,083 --> 01:36:42,917 Je suis un homme mort que Dieu a condamné à vivre. 1023 01:36:44,375 --> 01:36:46,417 Pourquoi Dieu ferait-Il une telle chose ? 1024 01:36:46,708 --> 01:36:48,625 Tu m'as été enlevée, 1025 01:36:49,958 --> 01:36:51,917 alors je L'ai maudit et abandonné. 1026 01:36:52,375 --> 01:36:55,792 Contrairement à ce qu'on dit, je n'aime pas le sang. 1027 01:36:56,583 --> 01:36:58,792 Bien que le tien soit délicieux. 1028 01:37:01,625 --> 01:37:04,792 Sans ça, je ne serais qu'un vieil homme repoussant 1029 01:37:04,958 --> 01:37:07,292 que tu ne daignerais même pas regarder. 1030 01:37:07,458 --> 01:37:09,250 Ce ne sont que des mots, 1031 01:37:10,458 --> 01:37:12,750 de charmants mots voués à me tromper. 1032 01:37:12,917 --> 01:37:15,125 Tu as raison, les mots sont parfois trompeurs. 1033 01:37:15,458 --> 01:37:16,625 Prends mes mains. 1034 01:37:18,000 --> 01:37:19,333 Les mains ne mentent jamais. 1035 01:37:20,667 --> 01:37:22,708 Elles te diront la vérité sur moi, 1036 01:37:23,042 --> 01:37:24,542 mais aussi sur toi, 1037 01:37:24,708 --> 01:37:26,500 sur qui tu es vraiment. 1038 01:37:28,458 --> 01:37:31,333 Elles te diront à quel point elles ont aimé 1039 01:37:32,583 --> 01:37:37,042 caresser ton visage, ton cou et tes hanches. 1040 01:37:40,375 --> 01:37:42,583 Te souviens-tu de tes derniers mots ? 1041 01:37:44,000 --> 01:37:46,458 Tu m'as dit : "Fais attention à toi, mon prince, 1042 01:37:47,500 --> 01:37:48,500 "mon roi"... 1043 01:37:49,333 --> 01:37:50,625 Ma vie. 1044 01:37:53,500 --> 01:37:54,500 Parce que... 1045 01:37:54,667 --> 01:37:56,333 Je ne peux pas survivre sans toi. 1046 01:38:00,333 --> 01:38:01,625 Mon amour. 1047 01:38:14,542 --> 01:38:16,208 Tu m'as tellement manqué ! 1048 01:38:16,958 --> 01:38:18,583 Tu m'as manqué aussi. 1049 01:38:20,250 --> 01:38:22,458 Je veux être avec toi pour toujours. 1050 01:38:24,333 --> 01:38:25,167 Prends-moi. 1051 01:38:25,500 --> 01:38:26,833 Je ne peux pas. 1052 01:38:28,125 --> 01:38:30,125 Pourquoi ? Prends-moi ! 1053 01:38:30,625 --> 01:38:33,208 Je veux que tu me prennes, maintenant ! 1054 01:38:33,375 --> 01:38:35,875 Tu as toute la vie devant toi 1055 01:38:36,625 --> 01:38:38,833 et je n'ai que la mort à offrir. 1056 01:38:40,500 --> 01:38:42,250 Je veux être ta chair 1057 01:38:43,417 --> 01:38:44,750 et ton sang. 1058 01:38:47,333 --> 01:38:48,458 Je t'en prie. 1059 01:38:49,417 --> 01:38:50,792 Je t'en prie, mon époux. 1060 01:38:52,125 --> 01:38:53,250 Je t'en prie... 1061 01:38:59,125 --> 01:39:00,375 Mon amour... 1062 01:39:20,917 --> 01:39:21,750 Dumont ? 1063 01:39:22,917 --> 01:39:24,042 Cette odeur... 1064 01:39:25,083 --> 01:39:26,708 C'est la même qu'à l'hôpital. 1065 01:39:27,708 --> 01:39:29,125 Le même parfum. 1066 01:39:31,958 --> 01:39:32,792 Il est ici. 1067 01:39:33,875 --> 01:39:34,917 Mon Dieu ! 1068 01:39:47,708 --> 01:39:48,833 Ils sont partis. 1069 01:39:49,167 --> 01:39:50,250 Mais où ? 1070 01:39:52,083 --> 01:39:53,750 Il n'y a qu'un seul endroit. 1071 01:39:57,417 --> 01:39:59,625 Il semble que Mina ait disparu. 1072 01:40:00,000 --> 01:40:00,833 Avec lui ? 1073 01:40:01,083 --> 01:40:02,000 J'en ai peur. 1074 01:40:04,792 --> 01:40:06,375 Cet homme est le diable. 1075 01:40:06,708 --> 01:40:08,583 Il doit être arrêté au plus vite. 1076 01:40:08,750 --> 01:40:09,792 Bien sûr. 1077 01:40:09,958 --> 01:40:13,167 Pensez-vous pouvoir nous guider vers son château en Roumanie ? 1078 01:40:13,375 --> 01:40:14,208 Oui. 1079 01:40:14,375 --> 01:40:18,208 Mon père, on ne peut y aller comme ça, sans préparation, ni aide. 1080 01:40:20,125 --> 01:40:22,667 Je connais quelqu'un qui pourrait nous aider. 1081 01:40:38,250 --> 01:40:40,667 Henry William, amore mio ! 1082 01:40:41,708 --> 01:40:43,208 Je t'ai manqué ? 1083 01:40:43,375 --> 01:40:46,542 Bien sûr, ma chérie, j'ai prié pour toi tous les jours. 1084 01:40:46,708 --> 01:40:47,958 Est-ce un miracle ? 1085 01:40:48,125 --> 01:40:49,167 Tout à fait ! 1086 01:40:49,500 --> 01:40:51,208 Dieu a entendu tes prières, 1087 01:40:51,375 --> 01:40:55,583 et me voici, guérie et prête à t'aimer pour le reste de ta vie. 1088 01:40:58,208 --> 01:41:01,250 Je devenais folle sans toi. 1089 01:41:01,583 --> 01:41:04,875 Quand as-tu quitté l'hôpital ? Ils devaient me prévenir. 1090 01:41:05,042 --> 01:41:06,333 Je sais. 1091 01:41:06,500 --> 01:41:09,083 À peine sortie, je me suis précipitée ici. 1092 01:41:09,250 --> 01:41:11,667 - Es-tu complètement guérie ? - Bien sûr ! 1093 01:41:11,833 --> 01:41:13,167 Arrête avec tes questions. 1094 01:41:14,125 --> 01:41:15,583 N'es-tu pas excité de me voir ? 1095 01:41:15,833 --> 01:41:16,667 Bien sûr. 1096 01:41:20,250 --> 01:41:21,375 Henry ! 1097 01:41:21,542 --> 01:41:23,125 Tes bras m'ont manqué. 1098 01:41:23,667 --> 01:41:25,750 Et ces belles mains. 1099 01:41:26,458 --> 01:41:27,708 Et tes lèvres ! 1100 01:41:29,542 --> 01:41:31,250 Et surtout ton cou. 1101 01:41:40,250 --> 01:41:41,250 Maria ! 1102 01:41:42,500 --> 01:41:43,583 Comment osez-vous ? 1103 01:41:51,583 --> 01:41:52,708 Qu'avez-vous fait ? 1104 01:41:52,875 --> 01:41:53,833 Ne vous inquiétez pas. 1105 01:41:54,458 --> 01:41:56,542 Nous pouvons tout vous expliquer. 1106 01:41:59,958 --> 01:42:01,208 Mon sang ! 1107 01:42:02,250 --> 01:42:03,417 Qu'avez-vous fait ? 1108 01:42:03,583 --> 01:42:05,333 Regardez ce que vous avez fait ! 1109 01:42:05,792 --> 01:42:07,917 Il y en a partout sur le tapis ! 1110 01:42:08,500 --> 01:42:10,000 Qu'avez-vous fait ? 1111 01:42:11,167 --> 01:42:13,125 - Ma chérie... - La ferme, Henry ! 1112 01:42:24,750 --> 01:42:25,958 Ne faites pas ça. 1113 01:43:54,083 --> 01:43:55,750 Bienvenue à la maison. 1114 01:44:03,792 --> 01:44:05,042 Mes amis, 1115 01:44:06,208 --> 01:44:08,833 la princesse Elisabeta est de retour. 1116 01:44:41,333 --> 01:44:44,292 Laisse-moi leur parler. Je ne serai pas long. 1117 01:44:55,042 --> 01:44:56,083 Maître. 1118 01:44:57,625 --> 01:45:00,792 Ils sont à vos trousses et vous trouveront bientôt. 1119 01:45:00,958 --> 01:45:02,667 Il est temps que vous partiez. 1120 01:45:03,750 --> 01:45:05,667 J'apprécie ta sollicitude, 1121 01:45:06,583 --> 01:45:08,000 mais nous sommes enfin rentrés. 1122 01:45:09,500 --> 01:45:10,875 C'est ici, chez nous. 1123 01:45:55,750 --> 01:45:56,958 Prends ça. 1124 01:45:58,458 --> 01:46:01,583 Je ne pense plus avoir besoin de tes services. 1125 01:46:01,958 --> 01:46:03,000 Va en paix. 1126 01:47:31,958 --> 01:47:33,417 Elisabeta. 1127 01:47:33,750 --> 01:47:34,917 Mon prince. 1128 01:47:37,250 --> 01:47:40,833 Crois-tu que Dieu nous pardonnera de nous aimer autant ? 1129 01:47:41,125 --> 01:47:42,833 Dieu est amour. 1130 01:47:44,208 --> 01:47:45,542 Il comprend. 1131 01:47:48,292 --> 01:47:49,875 Et s'Il ne comprend pas, 1132 01:47:50,792 --> 01:47:52,292 qu'Il aille en enfer. 1133 01:48:20,792 --> 01:48:23,500 Ils vont voir ce que c'est de réveiller un dragon. 1134 01:48:23,667 --> 01:48:24,708 Reste ici. 1135 01:49:35,000 --> 01:49:36,917 C'est là qu'il dort dans son cercueil. 1136 01:49:37,083 --> 01:49:39,917 - Drôle d'endroit pour dormir ! - C'est notre sort à tous. 1137 01:50:03,292 --> 01:50:04,417 Ouvrez la porte ! 1138 01:50:19,250 --> 01:50:21,542 C'est lui. Il est à l'intérieur. 1139 01:50:29,625 --> 01:50:31,833 Vous ne le tuerez pas de cette façon. 1140 01:50:32,417 --> 01:50:35,375 Laissez-nous faire. Il ne s'en sortira pas, cette fois. 1141 01:50:50,625 --> 01:50:54,750 J'ai dit que j'épargnerais ta vie, ne me fais pas revenir sur ma parole. 1142 01:52:25,083 --> 01:52:26,208 Alors... 1143 01:52:26,667 --> 01:52:31,417 tu es le prêtre qui chasses les miens depuis tant d'années. 1144 01:52:31,875 --> 01:52:32,958 Oui. 1145 01:52:34,292 --> 01:52:36,792 Mais je ne suis pas venu te combattre. 1146 01:52:36,958 --> 01:52:38,083 Moi non plus. 1147 01:52:38,250 --> 01:52:42,625 Je combats Dieu, Ses serviteurs ne m'intéressent pas. 1148 01:52:43,583 --> 01:52:44,625 Non. 1149 01:52:44,792 --> 01:52:48,000 Tu ne combats pas Dieu, mon fils, tu te bats contre toi-même. 1150 01:52:48,167 --> 01:52:49,125 Non. 1151 01:52:49,292 --> 01:52:52,250 Je me suis battu et j'ai tué en Son nom. 1152 01:52:52,417 --> 01:52:55,583 Nous vivons et respirons en Son nom. 1153 01:52:55,750 --> 01:52:59,167 Pourquoi voudrait-Il que nous détruisions Sa création ? 1154 01:52:59,333 --> 01:53:01,417 L'homme tue en son propre nom. 1155 01:53:01,583 --> 01:53:02,792 Comme toi, à nouveau. 1156 01:53:09,583 --> 01:53:13,875 Ce ne sont que des belles paroles. Dieu t'a envoyé ici pour me tuer. 1157 01:53:14,458 --> 01:53:16,875 Dieu m'a envoyé ici pour te sauver. 1158 01:53:26,917 --> 01:53:29,375 Dieu veut me sauver, maintenant ? 1159 01:53:31,708 --> 01:53:34,667 Après m'avoir refusé le droit de mourir pendant des siècles. 1160 01:53:34,958 --> 01:53:38,000 Ce n'est pas une punition, c'est une opportunité. 1161 01:53:38,167 --> 01:53:40,792 Repens-toi, Dracula, pour ton salut. 1162 01:53:43,667 --> 01:53:45,625 C'est elle, mon salut. 1163 01:53:49,583 --> 01:53:52,250 Mais toi, tu es sa damnation. 1164 01:53:57,167 --> 01:53:58,083 Vlad ! 1165 01:54:25,542 --> 01:54:27,583 J'ai besoin d'un peu plus de temps. 1166 01:54:54,542 --> 01:54:55,583 Ouvrez la porte ! 1167 01:55:23,250 --> 01:55:24,583 Elisabeta ! 1168 01:55:49,083 --> 01:55:50,167 Elisabeta, 1169 01:55:50,625 --> 01:55:54,583 la malédiction disparaîtra avec moi et tu retrouveras ta liberté. 1170 01:55:54,750 --> 01:55:58,250 C'est toi, ma liberté. C'est toi, ma liberté, mon amour. 1171 01:55:58,417 --> 01:56:00,042 Là où tu iras, j'irai. 1172 01:56:08,083 --> 01:56:09,208 Dracula ? 1173 01:56:11,208 --> 01:56:12,500 Tu crois l'aimer, 1174 01:56:12,667 --> 01:56:16,000 mais tu veux qu'elle se sacrifie pour toi ? 1175 01:56:17,417 --> 01:56:19,167 Je t'en prie, ne me quitte pas. 1176 01:56:19,917 --> 01:56:20,750 Reste ici. 1177 01:56:20,917 --> 01:56:23,292 Ton âme appartient encore à Dieu. 1178 01:56:23,458 --> 01:56:26,875 Si tu l'aimes vraiment, laisse-la retrouver sa vie 1179 01:56:27,042 --> 01:56:28,208 et reviens à Dieu. 1180 01:56:28,375 --> 01:56:29,583 Ma chérie... 1181 01:56:30,500 --> 01:56:31,583 Dracula ! 1182 01:56:38,292 --> 01:56:39,250 Vlad ! 1183 01:56:39,417 --> 01:56:40,417 Ouvre la porte ! 1184 01:56:41,083 --> 01:56:43,417 Je t'en prie, mon amour, ouvre la porte ! 1185 01:56:43,583 --> 01:56:45,375 Il y a 400 ans, 1186 01:56:45,708 --> 01:56:48,958 j'ai demandé à un prêtre que Dieu épargne ma femme. 1187 01:56:49,208 --> 01:56:50,375 Il ne l'a pas fait. 1188 01:56:50,583 --> 01:56:51,833 Je t'en supplie... 1189 01:56:52,292 --> 01:56:54,500 Entendra-t-Il ma prière, cette fois ? 1190 01:56:56,292 --> 01:56:58,167 Qu'Il l'entende ou non, 1191 01:57:01,250 --> 01:57:03,583 toi seul peux changer le destin, mon fils. 1192 01:57:06,500 --> 01:57:09,417 Sauve-la, et tu seras en paix pour l'éternité. 1193 01:57:20,750 --> 01:57:22,417 Alors, qu'il en soit ainsi. 1194 01:57:26,083 --> 01:57:27,708 Ne me laisse pas ! 1195 01:57:28,208 --> 01:57:30,458 Dépêche-toi, avant que je change d'avis. 1196 01:57:47,292 --> 01:57:48,625 Je t'en prie ! 1197 01:58:07,875 --> 01:58:09,042 Cessez le feu ! 1198 01:59:23,583 --> 01:59:26,417 Pourquoi me fais-tu ça, mon amour ? 1199 01:59:38,750 --> 01:59:40,667 Parce que je t'aime. 1200 01:59:42,125 --> 01:59:43,667 Je t'aime aussi. 1201 02:00:59,292 --> 02:01:00,250 Mina ? 1202 02:01:43,750 --> 02:01:44,917 La malédiction est levée. 1203 02:01:45,375 --> 02:01:46,458 Excellent. 1204 02:01:46,625 --> 02:01:47,833 Tout va bien, maintenant. 1205 02:01:48,167 --> 02:01:49,917 Bien. Merci. 1206 02:01:51,417 --> 02:01:52,375 Au revoir. 1207 02:08:49,708 --> 02:08:51,958 Sous-titres Emmanuelle Boillot & Lucas Fabiani 1208 02:08:52,125 --> 02:08:54,375 Sous-titrage Digital Factory 78845

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.