All language subtitles for WondLa.S03E02.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,257 --> 00:00:51,009 ‫تأخرت جداً. 2 00:00:59,476 --> 00:01:05,482 ‫"(وندلا)" 3 00:01:35,012 --> 00:01:37,723 ‫النجدة. 4 00:01:40,559 --> 00:01:41,560 ‫أنا خائف. 5 00:01:43,061 --> 00:01:45,147 ‫النجدة. 6 00:01:47,482 --> 00:01:48,650 ‫مهلاً. 7 00:01:48,734 --> 00:01:49,818 ‫ها أنت ذا. 8 00:01:52,905 --> 00:01:55,824 ‫أنا آسفة حقاً. 9 00:02:08,753 --> 00:02:11,381 ‫على الأقل يمكنني مساعدتك. 10 00:02:33,362 --> 00:02:35,489 ‫على رسلك. نحن معك. 11 00:02:37,282 --> 00:02:38,450 ‫أنت بخير الآن. 12 00:03:01,765 --> 00:03:03,809 ‫وجدتك أخيراً. 13 00:03:03,892 --> 00:03:06,311 ‫وجدت حلقة الوصل أخيراً. 14 00:03:06,395 --> 00:03:07,479 ‫"داريوس". 15 00:03:07,563 --> 00:03:10,148 ‫أنت تخلطين بيني وأختي التوأم. 16 00:03:10,232 --> 00:03:14,319 ‫لكنك تعرفين هذا الشعور، ‫أليس كذلك يا "إيفا التاسعة"؟ 17 00:03:14,403 --> 00:03:16,989 ‫أنا "أريوس". 18 00:03:17,072 --> 00:03:18,824 ‫"إيفا التاسعة"؟ 19 00:03:18,907 --> 00:03:20,993 ‫هل تعرفين أختي؟ هل رأيتها؟ 20 00:03:21,076 --> 00:03:26,540 ‫بينما ترى "داريوس" كل ما مضى، ‫أنا أرى كل ما يمكن أن يحدث. 21 00:03:26,623 --> 00:03:29,835 ‫- هل ترين المستقبل؟ ‫- نوعاً ما. 22 00:03:29,918 --> 00:03:32,713 ‫المستقبل له جوانب عديدة. 23 00:03:32,796 --> 00:03:35,257 ‫أمور كثيرة قد تحدث. 24 00:03:35,340 --> 00:03:38,802 ‫ليس بعد الآن. لقد فشلت. 25 00:03:39,469 --> 00:03:42,598 ‫فقدت القلب. "أوربونا" تُحتضر. 26 00:03:42,681 --> 00:03:45,934 ‫فات أوان فعل أي شيء حيال ذلك. 27 00:03:46,018 --> 00:03:51,940 ‫لكن لم يفت الأوان يا "إيفا التاسعة"، ‫لأنك هنا. 28 00:03:52,024 --> 00:03:53,483 ‫أنا؟ 29 00:03:53,567 --> 00:03:55,944 ‫لكن لا يُوجد ما يمكنني فعله أكثر من هذا. 30 00:03:56,737 --> 00:03:58,739 ‫لا يُوجد حل. 31 00:04:00,073 --> 00:04:03,118 ‫أنت لا تفهمين بعد. 32 00:04:03,744 --> 00:04:07,664 ‫فعل واحد يمكنه تغيير كل شيء. 33 00:04:07,748 --> 00:04:10,167 ‫المستقبل لا يثبت أبداً. 34 00:04:10,250 --> 00:04:14,087 ‫قوة تغيير المستقبل موجودة دوماً، 35 00:04:14,171 --> 00:04:18,300 ‫إن كنت شجاعة بما يكفي لتخطي أول خطوة. 36 00:04:18,382 --> 00:04:21,637 ‫إذاً، ما خطوتي الأولى؟ 37 00:04:21,720 --> 00:04:25,474 ‫إنه مستقبلك يا "إيفا التاسعة". 38 00:04:25,557 --> 00:04:27,267 ‫هذا خيارك. 39 00:04:50,541 --> 00:04:51,834 ‫القصر؟ 40 00:04:58,173 --> 00:04:59,550 ‫الملكة "أوهو". 41 00:04:59,633 --> 00:05:05,430 ‫والآن العالم الذي كان في الماضي ‫يمكنه أن يصبح عالم المستقبل. 42 00:05:06,306 --> 00:05:07,933 ‫شكراً يا "أريوس". 43 00:05:08,725 --> 00:05:11,937 ‫تحملين الكثير من الطيبة يا "إيفا التاسعة"، 44 00:05:12,855 --> 00:05:15,691 ‫لكنك ستحملين الظلام أيضاً. 45 00:05:18,694 --> 00:05:22,030 ‫لا تدعيه يغيّرك. 46 00:05:35,711 --> 00:05:37,045 ‫ما ذلك؟ 47 00:05:46,597 --> 00:05:50,142 ‫اسمعوا. أظن أنني أحتاج إلى مساعدتكم الآن. 48 00:06:08,035 --> 00:06:09,369 ‫"فونا". 49 00:06:20,631 --> 00:06:21,632 ‫"روفي"! 50 00:06:21,715 --> 00:06:23,175 ‫"إيفا"؟ 51 00:06:24,593 --> 00:06:25,594 ‫"إيفا"! 52 00:06:33,268 --> 00:06:36,438 ‫بحثت في كل مكان. ظننت أنني فقدتك. 53 00:06:42,277 --> 00:06:45,864 ‫- هل "أوتو" بخير؟ ‫- أجل. "أوتو" بخير. 54 00:06:46,615 --> 00:06:47,991 ‫هل رأيت أختي؟ 55 00:06:48,742 --> 00:06:51,703 ‫آسف يا "إيفا". لا. 56 00:06:53,914 --> 00:06:55,415 ‫"روفي"، يجب أن نرحل. 57 00:06:55,499 --> 00:06:57,793 ‫نرحل؟ لكنك وصلت للتو. 58 00:06:57,876 --> 00:07:01,713 ‫"إيفا"، أبحث عنك منذ أسابيع. ‫أين كنت؟ ماذا حدث؟ 59 00:07:01,797 --> 00:07:05,300 ‫"كادموس" استغلني لأجد القلب، ‫وهذا ما فعلته وتحدثت إليه. 60 00:07:05,384 --> 00:07:07,261 ‫- لكنه كان يشبه "ماذر". ‫- يشبه "ماذر"؟ 61 00:07:07,344 --> 00:07:09,346 ‫"ماذر" من؟ أمك؟ 62 00:07:10,180 --> 00:07:13,684 ‫أجل. ثم أخبرني بشيء عن أنه لا يُوجد سوانا. 63 00:07:13,767 --> 00:07:15,352 ‫لم أفهم ذلك. 64 00:07:15,435 --> 00:07:18,438 ‫وبعدها استيقظت ‫ورأيت الغابة تُحتضر وأن القلب اختفى، 65 00:07:18,522 --> 00:07:20,232 ‫وأظن أن "كادموس" أخذه. 66 00:07:20,315 --> 00:07:22,526 ‫- هل لديك ما يُؤكل؟ ‫- أجل، بالتأكيد. 67 00:07:22,609 --> 00:07:25,404 ‫- تُوجد فاكهة "هوب" مجففة في الحقيبة. ‫- شكراً. 68 00:07:25,487 --> 00:07:28,198 ‫إذاً، بعدها أحضرتك المخلوقات الطائرة ‫إلى هنا؟ 69 00:07:28,282 --> 00:07:29,741 ‫تعال يا "تيل". 70 00:07:29,825 --> 00:07:31,577 ‫لا. بعد أن تحدثت إلى "أريوس". 71 00:07:31,660 --> 00:07:32,661 ‫بالطبع. 72 00:07:32,744 --> 00:07:35,706 ‫مهلاً، هل تحدثت إلى "أريوس" الحكيمة؟ 73 00:07:35,789 --> 00:07:37,958 ‫أخبرتني عن المستقبل. نوعاً ما. 74 00:07:38,041 --> 00:07:40,002 ‫قالت إنه تُوجد جوانب كثيرة. 75 00:07:40,085 --> 00:07:42,546 ‫- لا أفهم. ‫- أجل، أنا أيضاً. 76 00:07:42,629 --> 00:07:46,175 ‫لكن يتعلق الأمر بالملكة "أوهو"، ‫لهذا يجب أن نذهب إلى "سولاس". 77 00:07:46,258 --> 00:07:47,885 ‫هيا بنا. 78 00:07:47,968 --> 00:07:50,387 ‫لعلمك يا "إيفا"، قلقت عليك فعلاً. 79 00:07:50,470 --> 00:07:52,931 ‫أعرف. قلقت عليك أيضاً. 80 00:07:53,473 --> 00:07:57,352 ‫أكره ذكر ذلك، لكن ماذا حدث لشعرك؟ 81 00:07:57,436 --> 00:07:59,438 ‫- هل يعجبك؟ ‫- لا أعرف. 82 00:07:59,521 --> 00:08:02,858 ‫هل تريدين رداً لطيفاً أم رداً صادقاً؟ 83 00:08:11,658 --> 00:08:13,202 ‫تبدو بشرية. 84 00:08:15,120 --> 00:08:16,747 ‫أشباح التراب. 85 00:08:20,375 --> 00:08:21,668 ‫البشر لئام جداً. 86 00:08:22,252 --> 00:08:23,670 ‫يجب أن نكون أقوياء. 87 00:08:24,254 --> 00:08:25,714 ‫"لوراك" حذّرنا. 88 00:08:39,977 --> 00:08:40,979 ‫"أريوس"؟ 89 00:08:41,063 --> 00:08:44,232 ‫هي أخبرتك بأن الملكة "أوهو" ستساعدنا؟ 90 00:08:44,316 --> 00:08:47,653 ‫أجل، أظن ذلك. كيف أصل إلى الملكة؟ 91 00:08:47,736 --> 00:08:48,862 ‫لا يمكنك. 92 00:08:48,946 --> 00:08:53,325 ‫الهجوم على "فونا" كشف وجود مستعمرة البشر. 93 00:08:53,408 --> 00:08:56,620 ‫يلقون اللوم على جنسك لموت الغابة. 94 00:08:56,703 --> 00:08:59,122 ‫ستُسجنين حالما تظهرين نفسك. 95 00:08:59,206 --> 00:09:01,917 ‫لكنها الملكة وهي صديقتي. 96 00:09:02,000 --> 00:09:03,252 ‫لن تسمح بحدوث ذلك. 97 00:09:04,253 --> 00:09:06,421 ‫"أوهو" قد لا تظل الملكة طويلاً. 98 00:09:06,505 --> 00:09:10,175 ‫"لوراك" يستغل موت الغابة ‫للاستحواذ على السلطة. 99 00:09:10,259 --> 00:09:13,679 ‫إن نجح في ذلك، فستهلك "أوربونا" فعلاً. 100 00:09:13,762 --> 00:09:17,266 ‫يجب أن أذهب إليها. تُوجد طريقة حتماً. 101 00:09:17,349 --> 00:09:18,350 ‫"غارغوف". 102 00:09:19,643 --> 00:09:20,978 ‫"غارغوف". 103 00:09:27,651 --> 00:09:29,945 ‫"إيفا"، هذه فكرة مريعة. 104 00:09:30,028 --> 00:09:31,572 ‫سيفلح هذا. 105 00:09:31,655 --> 00:09:33,156 ‫- صحيح يا "غارغوف"؟ ‫- "غارغوف". 106 00:09:33,240 --> 00:09:36,034 ‫هل ترى؟ قل جملتك فحسب واتبع خطانا. 107 00:09:36,118 --> 00:09:38,412 ‫أعرف الخطة. إنها خطة مريعة فحسب. 108 00:09:40,080 --> 00:09:41,081 ‫اسمعوا جميعاً، 109 00:09:41,164 --> 00:09:47,087 ‫وانظروا إلى "غارغوف"، ‫الكاهن السريولي الحكيم! 110 00:09:47,171 --> 00:09:48,839 ‫حامل… 111 00:09:49,882 --> 00:09:50,883 ‫لكل… 112 00:09:52,634 --> 00:09:58,182 ‫أسرار البشر العتيقة التي تهم الملكة، 113 00:09:58,265 --> 00:10:01,393 ‫ولن يسمعها سواها فقط. 114 00:10:01,977 --> 00:10:03,145 ‫"غارغوف". 115 00:10:06,648 --> 00:10:08,066 ‫"غارغوف". 116 00:10:22,331 --> 00:10:24,041 ‫حسناً، لا تقلق. 117 00:10:25,125 --> 00:10:26,627 ‫سيكون كل شيء بخير. 118 00:10:29,087 --> 00:10:33,300 ‫عندما قبض "بيستيل" على البشرية ‫وقدمها إلينا، 119 00:10:33,383 --> 00:10:38,847 ‫كان ذلك دليلاً واضحاً على وجود مستعمرة ‫وأن العواقب ستكون وخيمة. 120 00:10:38,931 --> 00:10:43,810 ‫ألا ترين ذلك يا جلالتك؟ ‫الصعوبات التي يواجهها شعبنا؟ 121 00:10:43,894 --> 00:10:47,064 ‫وكل ذلك بسبب البشر. 122 00:10:47,147 --> 00:10:49,441 ‫لن نتسرع إلى استنتاجات عن البشر. 123 00:10:49,525 --> 00:10:50,692 ‫- أخي "زين"… ‫- آسفة. 124 00:10:50,776 --> 00:10:53,529 ‫…ألم يدمر البشر هذا الكوكب مرة من قبل؟ 125 00:10:53,612 --> 00:10:56,156 ‫أجل، من دون شك. أظن ذلك. 126 00:10:56,240 --> 00:10:58,075 ‫ربما، لكن أيها المستشار "زين"، 127 00:10:58,158 --> 00:11:00,744 ‫هل يُوجد دليل على مسؤولية البشر هذه المرة؟ 128 00:11:00,827 --> 00:11:01,995 ‫لا دليل. أظن ذلك. 129 00:11:02,079 --> 00:11:04,581 ‫ومع ذلك دُمرت "فونا" 130 00:11:04,665 --> 00:11:07,918 ‫بعد هجوم عنيف من آلات البشر 131 00:11:08,001 --> 00:11:10,462 ‫بقيادة البشرية التي حررتها. 132 00:11:10,546 --> 00:11:12,506 ‫لا، "إيفا" لم تشارك في ذلك. أعرفها. 133 00:11:12,589 --> 00:11:14,258 ‫- يستحيل أن تفعلها. ‫- الآن، 134 00:11:14,341 --> 00:11:16,510 ‫يقف الجيش الملكي على بوابات "سولاس"، 135 00:11:16,593 --> 00:11:18,804 ‫على أتم الاستعداد لمهاجمة مستعمرة البشر. 136 00:11:18,887 --> 00:11:21,974 ‫في انتظار أن تأمر الملكة بذلك. 137 00:11:22,057 --> 00:11:25,435 ‫إلى متى سننتظر هجوماً آخر منهم؟ 138 00:11:25,519 --> 00:11:28,188 ‫لن يهاجم البشر. 139 00:11:28,272 --> 00:11:29,565 ‫من أنت 140 00:11:29,648 --> 00:11:33,402 ‫وماذا تعرف عن البشر وخططهم؟ 141 00:11:33,485 --> 00:11:35,529 ‫أجل. كيف تعرف هذا؟ 142 00:11:35,612 --> 00:11:38,031 ‫أنا "غارغوف". 143 00:11:38,615 --> 00:11:42,452 ‫القائد البشري "كادموس برايد" تصرّف وحده. 144 00:11:42,536 --> 00:11:45,122 ‫سرق قلب الغابة من "فونا". 145 00:11:45,205 --> 00:11:48,166 ‫يريد أن يستخدمه لتغذية مستعمرته. 146 00:11:48,250 --> 00:11:50,419 ‫بقية البشر أبرياء! 147 00:11:50,502 --> 00:11:52,546 ‫وكيف تعرف هذا؟ 148 00:11:52,629 --> 00:11:57,634 ‫كيف تعرف أن البشرية "إيفا" ‫لم تشارك في هذا الدمار؟ 149 00:11:59,303 --> 00:12:00,804 ‫لأنني "إيفا". 150 00:12:00,888 --> 00:12:01,847 ‫"إيفا"! 151 00:12:01,930 --> 00:12:04,975 ‫ولن أشارك أبداً في تدمير "أوربونا". 152 00:12:05,058 --> 00:12:06,518 ‫لا تدعوها تذيب أعضائي! 153 00:12:06,602 --> 00:12:08,729 ‫- اعتقلوها. ‫- أرجوك أيتها الملكة "أوهو". 154 00:12:08,812 --> 00:12:11,023 ‫تحدثت إلى المستشارة الملكية "أريوس". 155 00:12:11,106 --> 00:12:12,816 ‫كانت خطوتي الأولى هي المجيء إليك. 156 00:12:12,900 --> 00:12:16,028 ‫هل تحدثت إلى أختي "أريوس"؟ 157 00:12:16,653 --> 00:12:17,738 ‫أجل. 158 00:12:18,614 --> 00:12:21,366 ‫أنت كاذبة يا بشرية. 159 00:12:21,450 --> 00:12:27,748 ‫لم ير أحد "أريوس" منذ مجيئنا ‫إلى هذا الكوكب منذ 150 عاماً. 160 00:12:27,831 --> 00:12:32,002 ‫ربما خدعت الملكة، لكنك لن تخدعيني. 161 00:12:32,085 --> 00:12:34,588 ‫- اعتقلوها. ‫- "لوراك"، توقّف عن هذا! 162 00:12:34,671 --> 00:12:40,969 ‫علمت أنك ورثت هوس والدك الغريب بالبشر، 163 00:12:41,053 --> 00:12:45,182 ‫لكنني لم أتخيل أنك ستخونين شعبك. 164 00:12:45,265 --> 00:12:47,768 ‫كم هذا مخيب! 165 00:12:47,851 --> 00:12:49,853 ‫اعتقلوهما! 166 00:12:52,648 --> 00:12:54,483 ‫أنا ملكتكم! 167 00:12:54,566 --> 00:12:57,528 ‫أطالب بأن تطلقوا سراحي! هذا أمر ملكي! 168 00:12:57,611 --> 00:12:58,737 ‫افتحوا الباب! 169 00:12:59,488 --> 00:13:01,448 ‫"إيفا"، لماذا جئت إلى هنا؟ 170 00:13:01,532 --> 00:13:04,826 ‫ماذا يحدث؟ ومن هؤلاء الأوربونيون معك؟ 171 00:13:04,910 --> 00:13:07,454 ‫- صحيح. هذا "روفيندر". ‫- جلالتك. 172 00:13:07,538 --> 00:13:09,540 ‫- و"غارغوف". ‫- "غارغوف". 173 00:13:09,623 --> 00:13:11,542 ‫هل رأيت "أريوس" فعلاً؟ 174 00:13:13,335 --> 00:13:14,503 ‫عجباً! 175 00:13:15,712 --> 00:13:18,799 ‫عندما وصل أبي إلى هذا الكوكب مع مستشاريه، 176 00:13:18,882 --> 00:13:21,385 ‫"أريوس" و"داريوس" تشاجرتا على الدوام. 177 00:13:21,468 --> 00:13:26,390 ‫"داريوس" ظنت أن الكوكب مسموم، ‫لكن "أريوس" أصرّت على وجود أمل. 178 00:13:26,473 --> 00:13:29,309 ‫في أحد الأيام، رحلت ببساطة 179 00:13:29,393 --> 00:13:33,146 ‫ووعدت بأن تجد حلقة الوصل ‫بين العالم الذي مضى 180 00:13:33,230 --> 00:13:35,774 ‫والعالم الذي قد يتحقق. 181 00:13:35,858 --> 00:13:38,986 ‫كان ذلك منذ 150 عاماً. 182 00:13:39,069 --> 00:13:43,407 ‫"وجدتك أخيراً. وجدت حلقة الوصل أخيراً." 183 00:13:43,490 --> 00:13:46,410 ‫- ماذا؟ ‫- كان هذا أول ما قالته "أريوس" لي. 184 00:13:46,493 --> 00:13:48,453 ‫ماذا قالت أيضاً؟ 185 00:13:48,537 --> 00:13:52,708 ‫ساعدتني على إدراك أن المجيء إليك ‫كان أول خطوة لإنقاذ القلب. 186 00:13:53,876 --> 00:13:57,713 ‫كيف تمكّن "كادموس برايد" ذاك ‫من الوصول إلى القلب؟ 187 00:13:57,796 --> 00:13:59,882 ‫استخدم أبي "مطلق العوالم" 188 00:13:59,965 --> 00:14:02,843 ‫ليغرس القلب عميقاً في مركز هذا الكوكب. 189 00:14:02,926 --> 00:14:04,344 ‫لم يصل إلى المركز قطّ. 190 00:14:04,428 --> 00:14:08,015 ‫أصاب ملاذاً، أحد المساكن البشرية تحت الأرض. 191 00:14:08,098 --> 00:14:11,685 ‫فهمت. هذا يفسر البطء الشديد للنمو. 192 00:14:11,768 --> 00:14:13,896 ‫إذاً، كيف نوصله إلى المركز؟ 193 00:14:13,979 --> 00:14:16,857 ‫- هذا سؤال للمستشار "زين". ‫- رائع. 194 00:14:16,940 --> 00:14:20,903 ‫إذاً كل ما يجب علينا فعله هو إيجاد طريقة ‫للهرب من هنا. 195 00:14:20,986 --> 00:14:23,280 ‫معذرةً. عندما تنتهيان من الحديث، 196 00:14:23,363 --> 00:14:26,450 ‫هل يمكنكما أن تتكرما بمساعدتي ‫على دفع مؤخرته الزغبة؟ 197 00:14:32,247 --> 00:14:33,248 ‫"غارغوف". 198 00:14:45,552 --> 00:14:46,595 ‫لا. 199 00:14:46,678 --> 00:14:48,055 ‫توقفوا! لا تتحركوا! 200 00:14:54,520 --> 00:14:56,021 ‫انظروا إلى ما لدينا. 201 00:15:01,318 --> 00:15:03,237 ‫يا للعجب. 202 00:15:03,946 --> 00:15:05,364 ‫أهلاً يا بشرية. 203 00:15:05,864 --> 00:15:07,324 ‫"بيستيل"؟ 204 00:15:30,472 --> 00:15:32,140 ‫سمعت عن خيانة "لوراك"، 205 00:15:32,224 --> 00:15:35,269 ‫- وظننت أنك ستحتاجين إلى العون. ‫- شكراً يا "ريديموس". 206 00:15:35,352 --> 00:15:39,439 ‫ولائي لك يا جلالة الملكة. 207 00:15:39,523 --> 00:15:40,816 ‫اسمحوا لي بتقديم "ريديموس"، 208 00:15:40,899 --> 00:15:43,902 ‫صديق العائلة الملكية وأخو "بيستيل". 209 00:15:43,986 --> 00:15:46,905 ‫"ريديموس"، هل تعرف موقع المستشار "زين"؟ 210 00:15:49,950 --> 00:15:52,327 ‫ستخبر الملكة بكل ما تريد معرفته 211 00:15:52,411 --> 00:15:53,912 ‫أيها الحقير الصغير. 212 00:15:53,996 --> 00:15:55,080 ‫"ريديموس". 213 00:15:55,163 --> 00:15:57,249 ‫- ليس بهذه الطريقة. ‫- ماذا؟ 214 00:15:57,332 --> 00:15:59,710 ‫- أبدأ الحوار معه. ‫- "ريديموس". 215 00:15:59,793 --> 00:16:01,170 ‫حسناً. 216 00:16:01,253 --> 00:16:03,213 ‫شكراً يا ملكتي… 217 00:16:03,797 --> 00:16:05,048 ‫ملكتي السابقة. 218 00:16:05,132 --> 00:16:06,967 ‫لست متأكداً من طريقة سير الأمور. 219 00:16:07,050 --> 00:16:08,343 ‫حسناً، ماذا تريدون؟ 220 00:16:08,427 --> 00:16:12,055 ‫- نحتاج إلى مساعدتك. ‫- حسناً. لفعل ماذا؟ 221 00:16:12,139 --> 00:16:13,682 ‫لإنقاذ "أوربونا". 222 00:16:13,765 --> 00:16:19,438 ‫يا جلالتك، أنا متوتر بما يكفي ‫خوفاً من أن يكتشف "لوراك" حديثي إليك، 223 00:16:19,521 --> 00:16:24,526 ‫لكن هل من الحكمة أن نضع مصير "أوربونا" ‫في يد بشرية؟ 224 00:16:24,610 --> 00:16:26,778 ‫هو ليس مخطئاً. هل يمكننا الوثوق بها؟ 225 00:16:26,862 --> 00:16:29,114 ‫يمكنني أن أطرح السؤال نفسه عليك. 226 00:16:29,198 --> 00:16:30,532 ‫اهدؤوا من فضلكم. 227 00:16:30,616 --> 00:16:31,909 ‫"إيفا" واحدة منا. 228 00:16:31,992 --> 00:16:33,994 ‫يجب أن نتعاون لننجح. 229 00:16:35,370 --> 00:16:36,788 ‫ليعود نموّه، 230 00:16:36,872 --> 00:16:39,625 ‫يجب أن يُطلق القلب إلى مركز الكوكب. 231 00:16:39,708 --> 00:16:43,045 ‫من دون "مطلق العوالم" للملك "أوهو"، ‫هذا مستحيل. 232 00:16:43,128 --> 00:16:44,713 ‫لكن لا بد من وجود طريقة أخرى. 233 00:16:44,796 --> 00:16:46,423 ‫هل يمكننا بناء صاروخ ما؟ 234 00:16:46,507 --> 00:16:48,383 ‫لن يتمكّن من اجتياز طبقة الوشاح. 235 00:16:48,467 --> 00:16:50,552 ‫اجتياز الوشاح؟ ‫ماذا لو فعلناها عبر بركان نشط؟ 236 00:16:50,636 --> 00:16:52,596 ‫لا يصل البركان إلى مركز الكوكب. 237 00:16:52,679 --> 00:16:55,724 ‫- المركز. مركز "الأرض". ‫- أنت عالم… 238 00:16:55,807 --> 00:16:58,060 ‫- "كادموس". ‫- أجل. يجب أن أدرسه. 239 00:16:58,143 --> 00:17:00,729 ‫- أفهم يا "زين"… ‫- ماذا عن فتحة حرارية؟ 240 00:17:00,812 --> 00:17:03,440 ‫تُوجد واحدة في "أتيكا الجديدة". ‫مستعمرة البشر. 241 00:17:03,524 --> 00:17:06,151 ‫رأيتها وهي تقود إلى مركز الكوكب مباشرةً. 242 00:17:06,234 --> 00:17:07,528 ‫قد يفلح هذا. 243 00:17:07,611 --> 00:17:08,945 ‫أجل، لكن لن يكون هذا سهلاً. 244 00:17:09,029 --> 00:17:11,740 ‫يجب أن ندخل مستعمرة البشر 245 00:17:11,823 --> 00:17:14,201 ‫ونستعيد القلب ونعثر على الفتحة الحرارية 246 00:17:14,284 --> 00:17:16,662 ‫ونرسل القلب إلى مركز "الأرض" 247 00:17:16,744 --> 00:17:19,455 ‫قبل وصول جيش "لوراك" إلى هناك. 248 00:17:21,458 --> 00:17:24,127 ‫اذهبوا! قبل أن يجدكم "لوراك" هنا معي. 249 00:17:30,801 --> 00:17:33,971 ‫- لديّ فكرة. ‫- هل لديك سيارة طائرة أخرى؟ 250 00:17:34,054 --> 00:17:35,681 ‫ليس بالضرورة. 251 00:17:40,727 --> 00:17:42,729 ‫انبطحوا. العمود الحارس. 252 00:17:42,813 --> 00:17:44,147 ‫هل رآنا؟ 253 00:17:49,403 --> 00:17:51,321 ‫إنه يلوّح لنا. 254 00:17:51,822 --> 00:17:52,823 ‫إنه "شيب". 255 00:17:52,906 --> 00:17:55,033 ‫- حسناً، هيا. ‫- "شيب"! 256 00:17:56,410 --> 00:17:59,830 ‫أمر أبي ببناء مخرج سري للسمكة الذهبية. 257 00:18:00,622 --> 00:18:03,750 ‫- ماذا حدث لها بالمناسبة؟ ‫- لا تسألي. 258 00:18:09,923 --> 00:18:12,259 ‫"لوراك" والحراس. إنهم قادمون. 259 00:18:12,843 --> 00:18:15,387 ‫يجب أن يكون المخرج خلف هذه الصناديق. 260 00:18:16,471 --> 00:18:18,223 ‫بسرعة. ليس لدينا الكثير من الوقت. 261 00:18:26,440 --> 00:18:29,067 ‫- كيف نفتحه؟ ‫- لا يمكننا. إنه مغلق. 262 00:18:29,151 --> 00:18:30,444 ‫مغلق؟ 263 00:18:36,200 --> 00:18:37,743 ‫عرقلهم يا "ريديموس". 264 00:18:43,916 --> 00:18:45,375 ‫يجب أن تردعهم! 265 00:18:45,459 --> 00:18:49,463 ‫أيها السريولي، ‫هل أنت مستعد للموت من أجل الملكة؟ 266 00:18:52,925 --> 00:18:55,552 ‫أجل، ومن أجل "إيفا" أيضاً. 267 00:18:56,136 --> 00:18:57,304 ‫بسرعة يا "شيب"! 268 00:19:03,227 --> 00:19:06,522 ‫اقتلوا البشرية والخونة. 269 00:19:33,298 --> 00:19:36,802 ‫اهربي حالما يكسر "شيب" الباب. ‫سأساعدهما على تعطيلهم. 270 00:19:36,885 --> 00:19:40,389 ‫لا يا "إيفا". ‫إن لم تكوني معنا، فلا أمل لـ"أوربونا". 271 00:19:40,472 --> 00:19:42,641 ‫اقتلوهم! اقتلوا الملكة! 272 00:19:42,724 --> 00:19:44,059 ‫لا تدعوها تهرب. 273 00:19:49,481 --> 00:19:52,067 ‫- "روفيندر" و"ريديموس"، هيا بنا! ‫- بسرعة. 274 00:19:52,150 --> 00:19:54,111 ‫سدوا المخرج! 275 00:19:54,194 --> 00:19:56,780 ‫أيها الحمقى. أوقفوهم! 276 00:19:58,824 --> 00:20:00,075 ‫لا! 277 00:20:05,998 --> 00:20:09,042 ‫اسمعيني. يجب أن يظل القلب في حاويته. 278 00:20:09,126 --> 00:20:10,169 ‫لا تلمسيه. 279 00:20:10,252 --> 00:20:12,921 ‫ماذا؟ لماذا؟ ماذا سيحدث؟ 280 00:20:13,672 --> 00:20:15,465 ‫اذهبي الآن. من أجل "أوربونا"! 281 00:20:22,806 --> 00:20:24,850 ‫أيها الخائن. 282 00:20:24,933 --> 00:20:28,312 ‫ماذا صار لك؟ أين يكمن ولاؤك؟ 283 00:20:28,395 --> 00:20:31,565 ‫ولائي لـ"أوربونا". 284 00:20:31,648 --> 00:20:34,568 ‫أنت أحمق أيها الأخ "زين". 285 00:20:34,651 --> 00:20:40,032 ‫منقذ "أوربونا" هو أنا ‫وليست الملكة الصغيرة. 286 00:20:40,115 --> 00:20:45,412 ‫سأنقذ هذا الكوكب ‫بتخليصه من كل أشباح التراب. 287 00:20:45,495 --> 00:20:49,708 ‫وسأستعيد القلب بنفسي. 288 00:21:37,756 --> 00:21:39,341 ‫ماذا سنفعل؟ 289 00:21:39,424 --> 00:21:42,928 ‫يجب أن نصل إلى "أتيكا الجديدة" قبلهم. 290 00:21:49,601 --> 00:21:51,353 ‫"مقتبس من كتب (توني ديتيريليزي)" 291 00:23:14,520 --> 00:23:16,522 ‫ترجمة "رضوى أشرف"26367

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.