All language subtitles for Tora-sans Lovesick (1974) - Yoji Yamada

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:04,714 --> 00:00:11,178 A Shochiku Film 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:45,004 --> 00:00:46,130 Sakura! 5 00:00:51,135 --> 00:00:52,178 Sakura! 6 00:00:54,388 --> 00:00:57,683 I've finally found myself a bride. 7 00:00:57,850 --> 00:01:00,144 How do you do? 8 00:01:00,352 --> 00:01:01,437 What's up? 9 00:01:02,605 --> 00:01:03,647 Uncle! 10 00:01:04,231 --> 00:01:05,274 Aunty! 11 00:01:05,858 --> 00:01:07,193 Something happened? 12 00:01:09,361 --> 00:01:11,947 You came too late. 13 00:01:12,198 --> 00:01:13,282 What? 14 00:01:15,326 --> 00:01:17,328 You mean, they...? 15 00:01:18,037 --> 00:01:24,168 Last autumn, during an epidemic, they both passed away. 16 00:01:24,960 --> 00:01:29,632 Why didn't you come home earlier? 17 00:01:30,841 --> 00:01:31,884 Brother! 18 00:01:45,856 --> 00:01:50,569 Uncle... Aunty... It's me. 19 00:01:51,320 --> 00:01:55,491 See? Tora is home. 20 00:01:57,159 --> 00:01:59,078 I'm not alone. 21 00:02:00,079 --> 00:02:03,249 I brought my wife. 22 00:02:04,750 --> 00:02:12,258 You always urged me to get married and have a home. 23 00:02:13,384 --> 00:02:15,553 So I got married. 24 00:02:15,970 --> 00:02:19,765 I wanted to make you happy. 25 00:02:21,267 --> 00:02:26,438 But... but... Why did you die? 26 00:02:27,314 --> 00:02:29,358 Why did you die? 27 00:02:34,822 --> 00:02:36,115 Brother. 28 00:02:39,160 --> 00:02:41,704 Keep a grip on yourself. 29 00:02:43,747 --> 00:02:45,082 Brother. 30 00:02:48,127 --> 00:02:49,461 Brother. 31 00:02:50,129 --> 00:02:51,046 Brother... 32 00:03:06,478 --> 00:03:08,439 Edogawa River? 33 00:03:10,107 --> 00:03:11,317 Iron Bridge. 34 00:03:13,444 --> 00:03:16,113 We went by Shibamata. 35 00:03:18,782 --> 00:03:21,327 I missed Shibamata. 36 00:03:22,119 --> 00:03:25,998 The next station is Konodai… 37 00:03:26,373 --> 00:03:27,917 Got to go back. 38 00:03:30,211 --> 00:03:38,177 Tora-san's Lovesick 39 00:03:39,136 --> 00:03:42,723 I was born and raised in Shibamata, Katsushika… 40 00:03:42,932 --> 00:03:43,682 Kuruma is my family name… And my given name is Torajiro… 41 00:03:43,682 --> 00:03:46,769 Kuruma is my family name… Kiyoshi Atsumi as Tora And my given name is Torajiro… 42 00:03:46,769 --> 00:03:47,061 Kiyoshi Atsumi as Tora 43 00:03:47,061 --> 00:03:48,354 But people call me Tora, Kiyoshi Atsumi as Tora the street peddler… 44 00:03:48,354 --> 00:03:48,854 But people call me Tora, the street peddler… 45 00:03:48,854 --> 00:03:50,231 But people call me Tora, Chieko Baisho as Sakura the street peddler… 46 00:03:50,231 --> 00:03:53,484 Chieko Baisho as Sakura 47 00:03:54,026 --> 00:03:55,110 Gin Maeda as Hiroshi 48 00:03:55,236 --> 00:03:56,320 Chieko Misaki as Aunty 49 00:03:56,445 --> 00:03:57,529 Gajiro Sato as Genko 50 00:03:57,655 --> 00:03:58,656 Hisao Dazai as President 51 00:03:59,198 --> 00:04:00,699 Toshie Takada as Kinuyo 52 00:04:00,824 --> 00:04:02,284 Yoshio Yoshida as the old gentleman 53 00:04:02,409 --> 00:04:03,827 Fukuko Sayo as Utako's mother-in-law 54 00:04:29,853 --> 00:04:31,313 Tatsuo Matsumura as Uncle 55 00:04:31,438 --> 00:04:32,856 Chishu Ryu as the High Priest 56 00:04:33,023 --> 00:04:34,441 Seiji Miyaguchi as Takami 57 00:04:35,651 --> 00:04:40,281 Sayuri Yoshinaga as Utako 58 00:04:42,658 --> 00:04:44,910 Producer: Kiyoshi Shimazu 59 00:04:45,077 --> 00:04:47,288 Planned by Yukio Takashima Shun'ichi Kobayashi 60 00:04:49,123 --> 00:04:51,417 Written by Yoji Yamada Yoshitaka Asama 61 00:04:51,542 --> 00:04:53,752 Cinematography: Tetsuo Takaba 62 00:05:02,219 --> 00:05:04,513 Art Direction: Kiminobu Sato 63 00:05:04,722 --> 00:05:06,932 Music: Naozumi Yamamoto 64 00:05:14,356 --> 00:05:16,608 Sound Recording: Hiroshi Nakamura 65 00:05:16,775 --> 00:05:18,986 Sound Mixing: Ryuji Matsumoto 66 00:05:19,486 --> 00:05:21,780 Lighting: Yoshifumi Aoki 67 00:05:21,905 --> 00:05:24,116 Editing: Iwao Ishii 68 00:05:45,179 --> 00:05:51,143 Original Story and Directed by Yoji Yamada 69 00:05:53,187 --> 00:05:55,314 Mitsuo, I said, no. 70 00:05:55,481 --> 00:05:56,398 I want this. 71 00:05:56,523 --> 00:05:57,733 No. 72 00:06:00,444 --> 00:06:01,487 I'm back. 73 00:06:01,612 --> 00:06:03,155 Hello. 74 00:06:04,865 --> 00:06:06,617 Not busy at all. 75 00:06:06,742 --> 00:06:09,495 We were until a while ago. 76 00:06:09,620 --> 00:06:12,831 You just got up? 77 00:06:12,998 --> 00:06:17,503 Couldn't sleep until dawn. Had a weird dream. 78 00:06:17,628 --> 00:06:20,130 Not weird. A nice dream. 79 00:06:20,255 --> 00:06:22,674 I'll air the bedding. 80 00:06:22,841 --> 00:06:24,093 Thanks. 81 00:06:24,510 --> 00:06:26,678 What kind of dream...? 82 00:06:26,845 --> 00:06:28,680 Tora came home. 83 00:06:28,847 --> 00:06:30,057 Was he well? 84 00:06:30,224 --> 00:06:35,687 In unusually good spirit and looking happy. 85 00:06:35,854 --> 00:06:38,816 He came straight to me. 86 00:06:38,941 --> 00:06:44,196 Said he'd troubled me a lot but got married. 87 00:06:44,738 --> 00:06:53,372 I got so emotional, tears began to fall before I could speak. 88 00:06:53,497 --> 00:06:54,498 And then? 89 00:06:54,623 --> 00:06:56,875 She woke me up. 90 00:06:57,376 --> 00:07:01,046 He was weeping in his sleep. 91 00:07:01,463 --> 00:07:02,506 Listen. 92 00:07:06,009 --> 00:07:10,055 I saw him in my dream, does it mean he's dead? 93 00:07:10,222 --> 00:07:11,723 Cut it out. 94 00:07:11,890 --> 00:07:16,895 When your father died, he also appeared in my dream. 95 00:07:17,938 --> 00:07:19,148 Really? 96 00:07:19,857 --> 00:07:25,028 Wearing white clothes, he sat by his bedside. 97 00:07:26,488 --> 00:07:33,328 I asked him what he wanted. He said to take care of Tora and you. 98 00:07:33,454 --> 00:07:38,750 He said he was worried about Tora, a born fool. 99 00:07:38,876 --> 00:07:43,755 He seemed terribly sad and faded away. 100 00:07:44,006 --> 00:07:46,884 When I woke up, I was soaked in sweat. 101 00:07:47,468 --> 00:07:49,094 It really happened? 102 00:07:49,761 --> 00:07:54,725 Maybe he's not resting in peace yet. 103 00:07:55,058 --> 00:07:59,771 It's my fault for spoiling Tora. 104 00:07:59,938 --> 00:08:01,231 Grandma... 105 00:08:01,690 --> 00:08:02,774 Yes? 106 00:08:05,903 --> 00:08:07,488 I'm sorry. 107 00:08:07,654 --> 00:08:10,115 Come on, don't be... 108 00:08:30,552 --> 00:08:32,596 The fool's back. 109 00:08:32,721 --> 00:08:35,265 Pretend you don't know. 110 00:08:37,100 --> 00:08:40,646 We'll wind up spoiling him, I know. 111 00:08:49,821 --> 00:08:50,656 Brother! 112 00:08:50,781 --> 00:08:52,574 Yeah? Hi, there! 113 00:08:52,699 --> 00:08:57,788 This place? I forgot where the shop was. 114 00:08:57,996 --> 00:08:59,706 All well? 115 00:09:00,249 --> 00:09:01,250 Welcome back. 116 00:09:01,375 --> 00:09:03,126 Uncle, it's Tora. 117 00:09:08,048 --> 00:09:10,300 What's up? Looking grim. 118 00:09:10,425 --> 00:09:12,010 I'm getting old. 119 00:09:12,177 --> 00:09:15,430 Don't talk like that. 120 00:09:15,639 --> 00:09:18,684 Can't afford to have you die. 121 00:09:19,893 --> 00:09:22,145 My gifts. Share them. 122 00:09:22,521 --> 00:09:24,356 It's you, Tora? 123 00:09:24,523 --> 00:09:26,858 President, why the long face? 124 00:09:27,025 --> 00:09:29,027 Business still bad? 125 00:09:29,152 --> 00:09:30,612 I'll say. 126 00:09:32,155 --> 00:09:33,532 Look, Uncle. 127 00:09:33,907 --> 00:09:35,450 Gorgeous! 128 00:09:35,576 --> 00:09:38,870 The fish look good. 129 00:09:39,538 --> 00:09:41,206 How did you get them? 130 00:09:41,331 --> 00:09:43,208 From Madame. 131 00:09:43,709 --> 00:09:45,002 Madame? Where? 132 00:09:45,127 --> 00:09:46,461 A hotel. 133 00:09:46,670 --> 00:09:47,879 What hotel? 134 00:09:48,005 --> 00:09:49,172 At Yunotsu. 135 00:09:49,464 --> 00:09:50,465 Yunotsu? 136 00:09:50,591 --> 00:09:51,341 In Shimane. 137 00:09:51,466 --> 00:09:52,884 Shimane is...? 138 00:09:53,010 --> 00:09:54,136 Beyond Tottori. 139 00:09:54,261 --> 00:09:55,887 Tottori is...? 140 00:09:56,013 --> 00:09:57,306 This side of Shimane. 141 00:09:57,431 --> 00:09:58,515 Yeah. 142 00:09:59,141 --> 00:10:03,395 You were at a Yunotsu hotel in Shimane? 143 00:10:03,562 --> 00:10:05,689 Hot spring hotel. 144 00:10:05,814 --> 00:10:09,401 Excuse me. Some sweets, please. 145 00:10:14,906 --> 00:10:17,492 What were you doing there? 146 00:10:19,911 --> 00:10:24,750 As I wake up, I hear the lapping waves. 147 00:10:24,916 --> 00:10:30,255 I open the shutters and there's the blue sea. 148 00:10:30,422 --> 00:10:32,924 It's the Japan Sea, President. 149 00:10:33,759 --> 00:10:36,762 Another fine day. 150 00:10:36,928 --> 00:10:43,685 As I breathe in the fresh air, I hear the maid's voice calling. 151 00:10:44,311 --> 00:10:47,272 "Clerk, breakfast is ready." 152 00:10:48,273 --> 00:10:50,567 You were a clerk? 153 00:10:50,734 --> 00:10:51,943 Yeah. 154 00:10:52,319 --> 00:10:54,404 I answer, "Coming!". 155 00:10:54,529 --> 00:10:56,281 I make up the bed. 156 00:10:56,406 --> 00:11:00,619 Run down the stairs, open the door to the bath. 157 00:11:00,786 --> 00:11:02,704 Take a morning dip. 158 00:11:02,829 --> 00:11:05,957 All clean inside and out, I eat. 159 00:11:06,166 --> 00:11:11,046 A heaping bowl of fresh cuttlefish. 160 00:11:11,171 --> 00:11:15,884 With ginger and soy sauce delicious. 161 00:11:16,009 --> 00:11:21,973 Fish, fresh eggs with lots of rice. Then, time to work. 162 00:11:22,641 --> 00:11:24,643 Madame's kind voice. 163 00:11:24,810 --> 00:11:26,645 "Thank you, clerk." 164 00:11:26,812 --> 00:11:30,565 With the rheumatic hag's voice behind me, I clean. 165 00:11:30,691 --> 00:11:34,820 I sprinkle water out in front. 166 00:11:34,945 --> 00:11:37,114 A neighbor passes by. 167 00:11:37,239 --> 00:11:40,158 "Hi, Okinu, going out?" 168 00:11:40,325 --> 00:11:41,159 "Yes." 169 00:11:41,326 --> 00:11:43,912 "I see. Take care. Don't get hurt." 170 00:11:44,037 --> 00:11:45,163 "Thanks." 171 00:11:45,330 --> 00:11:45,997 "Goodbye." 172 00:11:46,123 --> 00:11:47,040 "Goodbye." 173 00:11:47,499 --> 00:11:50,210 So the morning chores end. 174 00:11:50,460 --> 00:11:52,671 The afternoon? 175 00:11:53,004 --> 00:11:56,925 I walk along the beach. 176 00:11:57,509 --> 00:12:00,011 The sea never tires us, Sakura? 177 00:12:00,137 --> 00:12:01,680 No. 178 00:12:02,013 --> 00:12:06,351 Sound of the sea as it washes the beach... 179 00:12:06,476 --> 00:12:11,857 Waves without wind. They're a mystery to me. 180 00:12:12,023 --> 00:12:17,195 Maybe somebody is doing the washing out at sea. 181 00:12:17,362 --> 00:12:20,157 To create waves. 182 00:12:20,282 --> 00:12:21,867 Then, Okinu said... 183 00:12:22,075 --> 00:12:24,369 "You're a funny man, Tora." 184 00:12:29,875 --> 00:12:31,877 Oh, I forgot... 185 00:12:32,002 --> 00:12:36,173 You like this? It's called Yunotsu Ware. 186 00:12:36,339 --> 00:12:39,134 Is it for us? 187 00:12:41,052 --> 00:12:44,389 It must have cost a lot. Thanks. 188 00:12:44,556 --> 00:12:48,727 Never mind. Made at Okinu's place. 189 00:12:48,894 --> 00:12:51,313 Gen, one for you. 190 00:12:51,730 --> 00:12:54,566 One leftover. 191 00:12:55,317 --> 00:12:56,318 Brother. 192 00:12:57,527 --> 00:12:59,321 Tell me... 193 00:13:00,447 --> 00:13:01,281 What is it? 194 00:13:02,741 --> 00:13:05,786 What's Okinu like? 195 00:13:07,454 --> 00:13:11,041 It's Kinuyo. Okinu for short. 196 00:13:12,626 --> 00:13:14,419 Well... 197 00:13:16,171 --> 00:13:17,547 Does it matter? 198 00:13:18,757 --> 00:13:24,387 I'll announce it at supper time tonight. 199 00:13:24,513 --> 00:13:29,392 The night train wore me out... Let me sleep a while. 200 00:13:29,768 --> 00:13:30,894 Yes, do that. 201 00:13:31,520 --> 00:13:35,106 Sakura, take a gift to the High Priest. 202 00:13:35,273 --> 00:13:37,359 President, take what you like. 203 00:13:37,484 --> 00:13:38,568 Thanks. 204 00:13:44,449 --> 00:13:51,957 Call Hiroshi here tonight. I've got an important announcement. 205 00:13:53,500 --> 00:13:58,129 I'm tired... more than I thought. 206 00:14:02,092 --> 00:14:07,973 Hey, am I dreaming? What did he say just now? 207 00:14:08,139 --> 00:14:11,810 About Okinu. He'll tell us tonight. 208 00:14:11,935 --> 00:14:13,937 Did he really say so? 209 00:14:14,062 --> 00:14:15,313 Yes. Really. 210 00:14:15,438 --> 00:14:16,189 What now? 211 00:14:16,314 --> 00:14:17,440 Calm down. 212 00:14:17,566 --> 00:14:22,445 Begin from the start. What does Okinu do? 213 00:14:22,571 --> 00:14:28,201 Big news! Tora's back! An important announcement tonight! 214 00:14:28,451 --> 00:14:30,495 An announcement? 215 00:14:30,620 --> 00:14:32,831 Seems like good news. 216 00:14:33,123 --> 00:14:34,749 I'm busy. 217 00:14:35,083 --> 00:14:36,334 High Priest. 218 00:14:37,836 --> 00:14:40,171 Brother's back. 219 00:14:40,338 --> 00:14:45,093 He told me. He's found a bride? 220 00:14:45,635 --> 00:14:48,513 No. We're not sure yet. 221 00:14:48,638 --> 00:14:51,892 Gen, don't spread any rumors! 222 00:14:52,058 --> 00:14:55,854 How nice! A great relief to you? 223 00:14:56,021 --> 00:14:57,022 Thanks. 224 00:14:57,147 --> 00:14:58,356 Hope she's nice. 225 00:14:58,523 --> 00:15:03,194 I hope so. We haven't seen her yet. 226 00:15:03,361 --> 00:15:06,865 A dozen bottle of beer, please! 227 00:15:17,584 --> 00:15:19,127 I'm late. 228 00:15:19,920 --> 00:15:21,546 Gorgeous! 229 00:15:21,713 --> 00:15:24,466 Boss's wedding gift. 230 00:15:25,926 --> 00:15:28,136 Look, a pair of tea cups. 231 00:15:28,261 --> 00:15:31,806 Gen brought them for Tora. 232 00:15:32,182 --> 00:15:35,560 Whisky from the High Priest. 233 00:15:35,727 --> 00:15:40,315 High Priest? This is like a wedding party. 234 00:15:40,690 --> 00:15:43,902 Congratulations! 235 00:15:45,737 --> 00:15:47,280 Thanks for the sake. 236 00:15:47,405 --> 00:15:51,076 Not at all. The announcement? 237 00:15:51,201 --> 00:15:52,285 About time? 238 00:15:52,410 --> 00:15:53,703 I guess so... 239 00:15:53,828 --> 00:15:55,121 Come on up. 240 00:15:56,539 --> 00:15:59,209 Brother, supper's ready. 241 00:15:59,376 --> 00:16:02,212 The big star shows up. 242 00:16:09,094 --> 00:16:10,011 Hi, Hiroshi. 243 00:16:10,136 --> 00:16:11,513 Welcome back. 244 00:16:11,638 --> 00:16:12,472 You okay? 245 00:16:12,597 --> 00:16:17,394 I hear you found a job. That's fine. 246 00:16:17,560 --> 00:16:18,520 Thanks. 247 00:16:18,645 --> 00:16:20,397 Here you are. 248 00:16:24,943 --> 00:16:29,072 A drink to his job and health. 249 00:16:29,447 --> 00:16:30,573 Cheers! 250 00:16:38,623 --> 00:16:39,916 It's good. 251 00:16:47,966 --> 00:16:49,342 Brother... 252 00:16:49,759 --> 00:16:50,677 What is it? 253 00:16:50,802 --> 00:16:53,013 Congratulations. 254 00:16:53,263 --> 00:16:54,431 About what? 255 00:16:56,641 --> 00:17:01,521 You said you'll make an announcement about Okinu. 256 00:17:03,523 --> 00:17:06,609 Did I say something like that? 257 00:17:06,735 --> 00:17:08,695 Where does she live? 258 00:17:08,862 --> 00:17:09,696 In San-in? 259 00:17:09,821 --> 00:17:10,947 Age? 260 00:17:11,072 --> 00:17:11,781 Pretty? 261 00:17:11,906 --> 00:17:14,117 You always ask that. 262 00:17:14,242 --> 00:17:15,368 What's wrong with that? 263 00:17:15,535 --> 00:17:17,537 You keep asking that. 264 00:17:17,704 --> 00:17:19,539 Got her picture? 265 00:17:19,873 --> 00:17:21,499 Wait. Wait! 266 00:17:21,624 --> 00:17:24,210 Give him time to answer. 267 00:17:24,377 --> 00:17:27,714 Choose one to ask questions. 268 00:17:27,881 --> 00:17:30,592 Yes. You ask him, Hiroshi. 269 00:17:31,176 --> 00:17:34,304 I see. I will, then. 270 00:17:34,429 --> 00:17:36,139 First. What's her name? 271 00:17:36,264 --> 00:17:37,724 Okinu. 272 00:17:38,058 --> 00:17:40,977 Yes. Really, Kinuyo. 273 00:17:41,102 --> 00:17:42,062 Nice name. 274 00:17:42,228 --> 00:17:43,396 Write it down. 275 00:17:46,566 --> 00:17:48,693 How old is she? 276 00:17:48,943 --> 00:17:52,906 Well, around 35 or 36. 277 00:17:53,073 --> 00:17:55,158 First or second marriage? 278 00:17:55,283 --> 00:17:56,659 She has two kids. 279 00:17:56,785 --> 00:17:57,994 A widow? 280 00:17:58,119 --> 00:17:58,787 No. 281 00:17:58,912 --> 00:18:00,330 Divorced? 282 00:18:00,455 --> 00:18:05,251 He left three years ago and vanished. 283 00:18:05,418 --> 00:18:07,921 I see. Just faded away? 284 00:18:08,088 --> 00:18:09,589 It often happens. 285 00:18:09,756 --> 00:18:11,424 Poor woman. 286 00:18:11,591 --> 00:18:15,595 Left with two kids, she keeps working hard. 287 00:18:15,762 --> 00:18:21,267 Yes. She's frail but works at the kiln. 288 00:18:21,476 --> 00:18:24,687 Pays no heed to her appearance. 289 00:18:24,938 --> 00:18:30,944 Still she's gentle and kind. Everybody praises her. 290 00:18:32,153 --> 00:18:36,366 You must make her happy. 291 00:18:36,491 --> 00:18:37,784 Thanks. 292 00:18:38,326 --> 00:18:40,787 Just right for Tora. 293 00:18:40,954 --> 00:18:46,876 I'm not young anymore to go flower to flower. 294 00:18:47,669 --> 00:18:50,130 So, to settle down and start a family... 295 00:18:50,338 --> 00:18:58,471 I think someone you all approve of is best. 296 00:18:59,139 --> 00:19:05,145 That's why I asked for leave and hurried back to tell you. 297 00:19:05,687 --> 00:19:07,230 Is that so? 298 00:19:07,355 --> 00:19:09,816 Isn't it nice, Sakura? 299 00:19:09,983 --> 00:19:14,028 I dreamed this day would come. 300 00:19:14,195 --> 00:19:18,366 Fine. Really fine. Let's drink to it. 301 00:19:18,533 --> 00:19:19,242 Then... 302 00:19:19,367 --> 00:19:20,577 To your happiness! 303 00:19:20,702 --> 00:19:21,911 Thank you. 304 00:19:28,710 --> 00:19:31,504 I'll tell this to my brother... 305 00:19:35,884 --> 00:19:38,178 What'll we do now? 306 00:19:39,304 --> 00:19:42,682 You go with him to meet her. 307 00:19:42,849 --> 00:19:45,018 Yes. That's good. 308 00:19:45,185 --> 00:19:49,689 I can go, too. I have business in Osaka. 309 00:19:50,565 --> 00:19:53,526 That's very comforting. 310 00:19:53,693 --> 00:19:55,111 Sorry to bother you. 311 00:19:55,236 --> 00:20:01,534 Don't worry. And when's the ceremony? 312 00:20:01,868 --> 00:20:03,286 What ceremony? 313 00:20:03,411 --> 00:20:04,621 The wedding. 314 00:20:07,040 --> 00:20:11,044 Oh, wedding ceremony? Haven't decided. 315 00:20:11,211 --> 00:20:13,755 I see. Betrothal gifts first. Eraser... 316 00:20:13,922 --> 00:20:16,883 Have you talked it over with her? 317 00:20:17,217 --> 00:20:18,259 No. 318 00:20:18,509 --> 00:20:21,012 You're engaged, aren't you? 319 00:20:21,554 --> 00:20:23,014 Engaged... 320 00:20:23,223 --> 00:20:24,307 Engaged? 321 00:20:25,016 --> 00:20:26,392 To be married. 322 00:20:26,893 --> 00:20:29,812 No, not yet. 323 00:20:32,357 --> 00:20:38,529 But there's an understanding between you two? 324 00:20:39,072 --> 00:20:40,031 What's that? 325 00:20:40,198 --> 00:20:42,533 Like holding hands in the dark. 326 00:20:42,700 --> 00:20:44,869 Idiot! I'm not you. 327 00:20:45,036 --> 00:20:49,457 Ask a third person to sound her out? 328 00:20:49,874 --> 00:20:52,961 At least take a walk together? 329 00:20:53,294 --> 00:20:55,129 Never together. 330 00:20:55,255 --> 00:20:59,550 Nothing at all between you two? 331 00:21:00,218 --> 00:21:01,719 Of course not. 332 00:21:01,886 --> 00:21:04,013 Really nothing? 333 00:21:04,180 --> 00:21:07,308 Shut up! Enough already! 334 00:21:11,854 --> 00:21:13,314 So, that's it? 335 00:21:15,608 --> 00:21:18,403 A lousy announcement. 336 00:21:18,528 --> 00:21:20,905 What's wrong with it? 337 00:21:21,030 --> 00:21:22,573 Oh, nothing. 338 00:21:22,740 --> 00:21:27,912 We thought you and Okinu had talked it over more. 339 00:21:28,079 --> 00:21:29,622 Didn't I tell you? 340 00:21:30,206 --> 00:21:35,837 I came home first to see if you'd all approve of her. 341 00:21:36,754 --> 00:21:40,425 In your case, you just have a crush on her. 342 00:21:40,591 --> 00:21:44,429 It would have been different if you'd been truthful. 343 00:21:44,554 --> 00:21:46,097 Yes, yes. 344 00:21:46,389 --> 00:21:52,270 Yes, yes? Who're you to come into other people's home? 345 00:21:52,395 --> 00:21:54,105 What's that? 346 00:21:54,230 --> 00:21:55,356 You, Octopus? 347 00:21:55,481 --> 00:21:56,190 Brother. 348 00:21:56,316 --> 00:21:58,192 How dare you? 349 00:21:58,318 --> 00:21:59,902 You're wrong. Apologize. 350 00:22:00,028 --> 00:22:01,237 To Octopus? Why? 351 00:22:01,362 --> 00:22:01,904 Dimwit! 352 00:22:02,030 --> 00:22:02,572 Boss! 353 00:22:02,697 --> 00:22:07,702 Things you can and can't say. Octopus's worried... 354 00:22:07,827 --> 00:22:08,870 You too? 355 00:22:09,329 --> 00:22:10,204 It's funny. 356 00:22:10,330 --> 00:22:11,539 Stupid fool! 357 00:22:14,292 --> 00:22:20,298 Stop it. I'll go with Brother to see her. Will that do? 358 00:22:20,465 --> 00:22:22,508 Shut up! Who needs your help? 359 00:22:22,633 --> 00:22:24,552 Lift a hand against her? 360 00:22:26,971 --> 00:22:28,556 Stop it! 361 00:22:29,265 --> 00:22:31,976 Hurt me? Not married yet! 362 00:22:39,817 --> 00:22:42,987 Someone! Come! 363 00:22:46,199 --> 00:22:49,327 Someone! Hurry up! 364 00:23:01,005 --> 00:23:06,427 Three crab lunches and tea for three. 365 00:23:07,053 --> 00:23:08,679 It's good. 366 00:23:09,013 --> 00:23:13,017 Fresher fish when we get there. 367 00:23:13,351 --> 00:23:17,522 Take you to a nice place at night. 368 00:23:20,525 --> 00:23:22,360 1,290 yen, please. 369 00:23:22,527 --> 00:23:24,695 1,290 yen... 370 00:23:35,331 --> 00:23:36,541 Let me... 371 00:23:37,417 --> 00:23:38,543 How much? 372 00:23:53,015 --> 00:23:55,435 Hi! Station Master. 373 00:23:55,768 --> 00:24:01,899 He's a factory boss. This is the station master. 374 00:24:02,066 --> 00:24:03,401 How do you do? 375 00:24:03,901 --> 00:24:07,071 He's been kind to me. Thank him for me. 376 00:24:07,238 --> 00:24:08,990 This is what I do. 377 00:24:11,367 --> 00:24:13,578 Being kind to my brother... 378 00:24:13,744 --> 00:24:15,746 That's enough. 379 00:24:18,958 --> 00:24:21,002 A nice, quiet town. 380 00:24:21,127 --> 00:24:22,336 Think so? 381 00:24:24,088 --> 00:24:30,094 Let's freshen up when we reach the hotel. 382 00:24:30,386 --> 00:24:33,097 No. Kinuyo first. 383 00:24:33,222 --> 00:24:34,015 That's right. 384 00:24:34,140 --> 00:24:37,935 Meet her? You can if you want to. 385 00:24:39,479 --> 00:24:41,022 Is she in? 386 00:24:54,994 --> 00:24:58,039 That one to the left. The hotel. 387 00:25:01,375 --> 00:25:02,126 Tora! 388 00:25:08,174 --> 00:25:11,052 Is the kiln far? 389 00:25:11,177 --> 00:25:12,553 Very near. 390 00:25:13,804 --> 00:25:18,226 Maybe she's here, or maybe not. 391 00:25:20,186 --> 00:25:21,395 Maybe not. 392 00:25:34,325 --> 00:25:36,494 It's a nice place. 393 00:25:36,661 --> 00:25:39,664 Okinu works here? 394 00:26:06,649 --> 00:26:08,901 Stop fretting, all right? 395 00:26:11,529 --> 00:26:14,031 Sakura, that's her. 396 00:26:15,616 --> 00:26:17,201 Go home now. 397 00:26:21,581 --> 00:26:22,790 Okinu! 398 00:26:24,875 --> 00:26:27,712 Why, Tora! 399 00:26:32,091 --> 00:26:40,057 Tora! Listen. My husband came back day before yesterday. 400 00:26:41,851 --> 00:26:44,895 So suddenly I was surprised. 401 00:26:45,021 --> 00:26:48,399 He's healthier than I thought. 402 00:26:48,566 --> 00:26:51,569 I'm sorry I troubled you. 403 00:26:51,736 --> 00:26:53,321 That's just great... 404 00:26:53,446 --> 00:26:58,409 I wanted to tell you but you'd gone to Tokyo. 405 00:27:00,202 --> 00:27:04,415 Yes. On business. My sister Sakura. 406 00:27:04,582 --> 00:27:09,253 Your sister? How do you do? 407 00:27:09,420 --> 00:27:11,505 You were kind to him. 408 00:27:11,797 --> 00:27:15,843 I'm indebted to him. 409 00:27:16,093 --> 00:27:19,263 You're here on business? 410 00:27:19,388 --> 00:27:23,768 She wanted to see the spa. 411 00:27:24,143 --> 00:27:25,936 It's very nice here. 412 00:27:26,771 --> 00:27:28,356 Have some tea. 413 00:27:28,481 --> 00:27:30,107 I'll make it. 414 00:27:36,614 --> 00:27:38,282 So, all is well. 415 00:27:38,449 --> 00:27:39,784 Yes, fine... 416 00:27:41,285 --> 00:27:42,703 Fine. 417 00:27:50,294 --> 00:27:54,632 I see. His heart's broken again? 418 00:27:54,757 --> 00:27:56,384 What's he doing? 419 00:27:57,301 --> 00:28:00,221 Drinking with the President. 420 00:28:01,180 --> 00:28:02,640 He's desperate. 421 00:28:03,099 --> 00:28:04,308 Sakura. 422 00:28:05,184 --> 00:28:05,976 Wait. 423 00:28:07,186 --> 00:28:09,146 I'm drunk. 424 00:28:09,313 --> 00:28:10,564 Had enough? 425 00:28:10,690 --> 00:28:12,983 No. Came for my wallet. 426 00:28:13,150 --> 00:28:17,321 Phone my home if all's okay. 427 00:28:17,488 --> 00:28:21,992 What're you doing? Hurry, President! 428 00:28:22,159 --> 00:28:23,411 Coming! 429 00:28:23,536 --> 00:28:24,829 I'm sorry. 430 00:28:24,995 --> 00:28:27,164 I'm prepared for tonight. 431 00:28:30,501 --> 00:28:31,460 Hear that? 432 00:28:31,585 --> 00:28:34,922 I get the general idea. 433 00:28:35,214 --> 00:28:36,841 Back tomorrow? 434 00:28:39,677 --> 00:28:42,012 I'll be at the station. 435 00:28:42,388 --> 00:28:44,515 Take care. 436 00:28:45,683 --> 00:28:48,519 It didn't work out? 437 00:28:49,395 --> 00:28:51,439 I owe Boss a debt. 438 00:29:09,415 --> 00:29:14,378 "Sakura, I'm going ahead on a trip. 439 00:29:15,671 --> 00:29:17,631 "Take care going home. 440 00:29:18,799 --> 00:29:23,971 "I'm sorry I made you come this far. Your brother." 441 00:29:33,481 --> 00:29:36,901 That Kinuyo seemed nice. 442 00:29:39,487 --> 00:29:44,992 If she were Tora's wife, you could rest easy. 443 00:29:45,534 --> 00:29:46,994 Tired? 444 00:29:47,703 --> 00:29:50,998 I'm sorry. I don't know what to say. 445 00:29:51,165 --> 00:29:55,002 Forget it. I had business in Osaka. 446 00:29:56,378 --> 00:30:00,674 I didn't have much hope anyway. 447 00:31:41,734 --> 00:31:45,362 They say ill weeds grow anywhere. 448 00:31:45,487 --> 00:31:48,365 Danjo's an ill weed on the stage. 449 00:31:48,490 --> 00:31:50,910 Look at these three. 450 00:31:51,035 --> 00:31:55,080 Buy them, three as a set. They'll bring you luck... 451 00:32:37,915 --> 00:32:39,416 Your tea. 452 00:32:58,769 --> 00:33:00,104 Hello? 453 00:33:01,772 --> 00:33:04,942 I'm Suzuki, the librarian. 454 00:33:07,111 --> 00:33:10,114 I'm sorry. May I put it up? 455 00:33:10,280 --> 00:33:12,616 Please do. What is it now? 456 00:33:12,783 --> 00:33:14,618 A cultural lecture. 457 00:33:15,077 --> 00:33:16,620 In here too? 458 00:33:16,787 --> 00:33:19,748 Please. Anywhere you like. 459 00:33:35,097 --> 00:33:36,640 Utako, isn't it? 460 00:33:38,017 --> 00:33:39,309 Tora? 461 00:33:41,812 --> 00:33:45,482 What happened? Why are you here? 462 00:33:45,607 --> 00:33:48,318 On a trip, of course. 463 00:33:50,821 --> 00:33:52,823 I'm so surprised. 464 00:34:07,963 --> 00:34:10,007 Been two years? 465 00:34:10,174 --> 00:34:11,508 Yes. 466 00:34:12,009 --> 00:34:13,343 You've been well? 467 00:34:13,469 --> 00:34:14,344 Yes. 468 00:34:15,512 --> 00:34:19,183 Weren't you living in Tajimi? 469 00:34:19,516 --> 00:34:21,185 Why are you here? 470 00:34:21,351 --> 00:34:24,188 His home is here. 471 00:34:24,480 --> 00:34:25,564 I see. 472 00:34:25,856 --> 00:34:28,859 Yes. You married an artist? 473 00:34:29,485 --> 00:34:31,695 Getting along well? 474 00:34:39,369 --> 00:34:40,245 He... 475 00:34:41,538 --> 00:34:42,748 He what? 476 00:34:44,208 --> 00:34:45,542 He died. 477 00:34:47,377 --> 00:34:50,214 Last autumn. He became sick. 478 00:34:56,678 --> 00:34:57,596 Hello. 479 00:35:00,015 --> 00:35:02,726 Nobody here? 480 00:35:02,851 --> 00:35:04,228 Tea, please. 481 00:35:28,085 --> 00:35:31,255 I left work early. 482 00:35:57,406 --> 00:36:01,785 The doctor told him to go to a hospital. 483 00:36:02,286 --> 00:36:05,289 But he wouldn't listen. 484 00:36:07,457 --> 00:36:10,294 We quarreled about it. 485 00:36:11,962 --> 00:36:17,134 We spent all our money. His health became worse. 486 00:36:18,802 --> 00:36:23,974 I wrote to his brother to come. 487 00:36:25,142 --> 00:36:27,644 We forced him onto a train. 488 00:36:29,271 --> 00:36:31,815 And hospitalized him here. 489 00:36:33,483 --> 00:36:35,485 They operated on him. 490 00:36:39,323 --> 00:36:40,991 It was too late. 491 00:36:45,162 --> 00:36:50,334 The doctor sent him home to do as he pleased. 492 00:36:51,501 --> 00:36:56,006 His old room became his sick room. 493 00:36:58,008 --> 00:37:01,011 A big persimmon tree was outside. 494 00:37:02,512 --> 00:37:09,186 Very sweet persimmons, so he said he'd give me the first one. 495 00:37:09,811 --> 00:37:11,521 When it ripened. 496 00:37:13,190 --> 00:37:19,363 But he died before they became ripe... 497 00:37:24,701 --> 00:37:27,037 It must have been difficult. 498 00:37:57,234 --> 00:38:00,904 Been here ever since? 499 00:38:03,365 --> 00:38:06,410 I thought of Tokyo once. 500 00:38:07,536 --> 00:38:11,915 But indebted to his family, I couldn't go. 501 00:38:13,709 --> 00:38:18,088 And his grave's here, too. 502 00:38:47,951 --> 00:38:52,789 I'm glad I met you. I'm very happy. 503 00:38:57,461 --> 00:39:05,302 If I can be of any help, I can stay a few days. 504 00:39:05,761 --> 00:39:09,973 No. It wouldn't be fair to you. 505 00:39:11,641 --> 00:39:13,977 You're traveling. 506 00:39:16,605 --> 00:39:20,484 To Yamaguchi and then where? 507 00:39:21,443 --> 00:39:27,824 San-yo Way, Hiroshima, Kure, Mihara, Onomichi... 508 00:39:27,991 --> 00:39:34,831 Then to Shimonoseki, Kokura, Hakata and Karatsu. 509 00:39:35,290 --> 00:39:36,833 How nice! 510 00:39:38,835 --> 00:39:41,004 I'd like to go, too. 511 00:39:48,345 --> 00:39:49,513 Utako. 512 00:39:50,180 --> 00:39:51,681 Happy now? 513 00:39:52,974 --> 00:39:54,017 Yes. 514 00:39:55,310 --> 00:39:57,187 Not in trouble? 515 00:39:59,689 --> 00:40:00,857 No. 516 00:40:12,327 --> 00:40:17,082 If you're in trouble, come to Toraya in Shibamata. 517 00:40:59,916 --> 00:41:01,251 I'm back. 518 00:41:06,047 --> 00:41:07,591 Sorry I'm late. 519 00:41:08,091 --> 00:41:09,259 So, you're back? 520 00:41:09,426 --> 00:41:10,927 Sister-in-law...? 521 00:41:11,261 --> 00:41:18,435 She went to a Ladies' Meeting. And asked you to prepare supper. 522 00:41:19,728 --> 00:41:25,609 I phoned the library at 3 but you'd already left. 523 00:42:04,314 --> 00:42:10,529 You know the Bathhouse owner's daughter? Her husband died. 524 00:42:10,695 --> 00:42:15,367 Yes. Poor woman, she has two kids. 525 00:42:15,492 --> 00:42:18,370 She's so pretty, too. 526 00:42:18,495 --> 00:42:24,376 Fair skinned and reserved. She's Tora's type. 527 00:42:25,001 --> 00:42:28,046 How about her and Tora? 528 00:42:28,380 --> 00:42:31,216 He'll like her, don't you think? 529 00:42:31,383 --> 00:42:34,386 It's not if he'll like her. 530 00:42:34,553 --> 00:42:39,224 The problem's if she'll like him. 531 00:42:39,349 --> 00:42:41,893 I see. That's right. 532 00:42:42,060 --> 00:42:43,228 Checkmate. 533 00:42:43,562 --> 00:42:44,854 Hold it... 534 00:42:45,897 --> 00:42:46,940 Brother. 535 00:42:47,065 --> 00:42:49,025 Hi, Sakura. 536 00:42:50,402 --> 00:42:52,904 Uncle. Aunty. Brother's back! 537 00:42:53,029 --> 00:42:54,906 Is it true? 538 00:42:55,574 --> 00:42:57,242 Tora. 539 00:42:57,409 --> 00:42:58,577 Welcome home. 540 00:42:58,743 --> 00:43:02,914 Why are you sitting there? 541 00:43:03,206 --> 00:43:05,584 Looking sort of haggard. 542 00:43:05,709 --> 00:43:06,418 Pale too. 543 00:43:06,543 --> 00:43:08,587 Yes. You feel sick? 544 00:43:09,254 --> 00:43:13,758 Aunty, will you get me some water? 545 00:43:13,883 --> 00:43:16,261 Sorry, right away. 546 00:43:17,429 --> 00:43:20,098 Something happened? 547 00:43:22,559 --> 00:43:24,936 What day's today? 548 00:43:26,271 --> 00:43:28,273 Twenty-fifth. 549 00:43:28,440 --> 00:43:34,112 I see. Ten days have passed since then. 550 00:43:34,237 --> 00:43:35,447 Since then? 551 00:43:35,614 --> 00:43:36,615 Here. 552 00:43:37,115 --> 00:43:38,450 Thanks. 553 00:43:54,299 --> 00:43:55,925 You know, Sakura... 554 00:43:57,260 --> 00:43:59,804 I saw Utako. 555 00:44:00,138 --> 00:44:03,475 Utako? Oh... 556 00:44:03,642 --> 00:44:05,310 Who's Utako? 557 00:44:05,477 --> 00:44:07,145 The Tofu girl? 558 00:44:07,312 --> 00:44:09,814 That's Setsuko. Utako's... 559 00:44:09,939 --> 00:44:10,982 The Tsugaru girl? 560 00:44:11,107 --> 00:44:11,858 That's Akiko. 561 00:44:11,983 --> 00:44:13,985 No, she was a teacher. 562 00:44:14,110 --> 00:44:15,654 It was Hanako. 563 00:44:15,820 --> 00:44:17,989 Quiet! Forget the names. 564 00:44:18,114 --> 00:44:21,493 It's the girl Tora loves. Right? 565 00:44:21,660 --> 00:44:25,330 That's no way to talk. No way... 566 00:44:25,497 --> 00:44:27,165 I'm sorry. 567 00:44:27,290 --> 00:44:32,170 Utako's father is a writer. He was against her marriage. 568 00:44:32,337 --> 00:44:34,172 So she eloped. 569 00:44:34,464 --> 00:44:39,678 That's her. I ran into her, Utako. 570 00:44:39,803 --> 00:44:40,845 Where? 571 00:44:40,970 --> 00:44:42,681 At Tsuwano. 572 00:44:43,014 --> 00:44:44,015 Where is it? 573 00:44:44,182 --> 00:44:46,017 Quiet, Octopus! 574 00:44:46,142 --> 00:44:49,020 Is she well? 575 00:44:49,521 --> 00:44:50,855 But now... 576 00:44:53,149 --> 00:44:54,275 Sakura... 577 00:44:55,860 --> 00:44:57,529 Don't be surprised. 578 00:44:58,988 --> 00:45:05,036 Utako's husband died last autumn. 579 00:45:09,874 --> 00:45:11,376 What did he do? 580 00:45:11,501 --> 00:45:15,380 You stay out! Can't hear the story! 581 00:45:16,881 --> 00:45:19,384 Boss, Tora's back? 582 00:45:19,551 --> 00:45:21,052 I guess so! 583 00:45:22,679 --> 00:45:24,389 Still loafing? 584 00:45:24,889 --> 00:45:26,057 Back to work! 585 00:45:27,183 --> 00:45:31,062 I'm a cold-hearted man, Sakura. 586 00:45:32,063 --> 00:45:36,735 Call me cruel, a brute. I deserve it. 587 00:45:37,026 --> 00:45:37,902 Why? 588 00:45:38,069 --> 00:45:39,904 Isn't it so? 589 00:45:40,530 --> 00:45:44,909 Utako lost her husband. She has to live... 590 00:45:45,076 --> 00:45:52,083 With a mean mother-in-law, and a sly sister-in-law. 591 00:45:52,751 --> 00:45:58,089 And I abandoned her alone in Tsuwano. 592 00:45:59,758 --> 00:46:04,929 She must hate me for it. 593 00:46:06,431 --> 00:46:08,767 "A cold man. 594 00:46:09,601 --> 00:46:16,107 "I put out my hand for help but you smiled and left on the bus." 595 00:46:17,233 --> 00:46:19,110 It's not so. 596 00:46:20,445 --> 00:46:23,281 I wanted to stay. 597 00:46:23,740 --> 00:46:26,284 "Please stay with me." 598 00:46:27,118 --> 00:46:29,954 Why didn't you say so? 599 00:46:32,290 --> 00:46:35,084 Aren't you a bit tired? 600 00:46:35,293 --> 00:46:38,797 Yes. Rest upstairs. 601 00:46:38,963 --> 00:46:40,298 Thank you. 602 00:46:41,132 --> 00:46:46,304 But while you're being kind to me, Utako's... 603 00:46:46,429 --> 00:46:47,806 We know. We'll talk later. 604 00:46:47,972 --> 00:46:50,308 I'll make you some noodles. 605 00:46:50,475 --> 00:46:51,976 With two eggs. 606 00:46:52,101 --> 00:46:55,814 Not rolled-up fish paste. Makes me dizzy. 607 00:47:14,332 --> 00:47:17,001 She's having a hard time? 608 00:47:17,168 --> 00:47:19,963 Is her husband's home well to do? 609 00:47:20,129 --> 00:47:22,841 Yes. They're not poor. 610 00:47:23,007 --> 00:47:26,177 In that sense, she's lucky. 611 00:47:26,302 --> 00:47:28,513 Wife of a rich family. 612 00:47:28,680 --> 00:47:33,685 No. Not being poor doesn't mean she's happy. 613 00:47:33,810 --> 00:47:35,186 Why? 614 00:47:35,353 --> 00:47:40,692 What's Utako's interest in living as a woman... 615 00:47:40,859 --> 00:47:42,527 And as a human being? 616 00:47:42,652 --> 00:47:46,531 In Japan, widow's an unpleasant word. 617 00:47:47,323 --> 00:47:49,367 Widows' Salon? 618 00:47:49,492 --> 00:47:50,535 Uncle! 619 00:47:51,870 --> 00:47:53,705 If she were older... 620 00:47:53,872 --> 00:47:59,377 But it's hard for Utako, a young widow, to get along. 621 00:47:59,544 --> 00:48:02,338 It can happen to anyone. 622 00:48:02,547 --> 00:48:07,385 But Tora's worrying won't do any good. 623 00:48:07,552 --> 00:48:09,387 He's so worried? 624 00:48:09,554 --> 00:48:11,222 "Worried" can't express it. 625 00:48:11,389 --> 00:48:15,518 Thin, cheek bones sticking out... 626 00:48:15,727 --> 00:48:18,396 We call it being, "Love-sick". 627 00:48:18,688 --> 00:48:21,399 Love-sick? 628 00:48:21,691 --> 00:48:24,736 In a way I envy him. 629 00:48:24,903 --> 00:48:29,240 If I could, I'd like to be love-sick. 630 00:48:29,532 --> 00:48:34,412 Your boss is tax-sick. Poor man. 631 00:48:34,579 --> 00:48:36,205 I'm work-sick? 632 00:48:37,081 --> 00:48:39,417 We're sweets-sick. 633 00:48:39,751 --> 00:48:42,921 Sakura's worried and Tora-sick. 634 00:48:43,087 --> 00:48:44,422 Touche! 635 00:48:51,095 --> 00:48:53,264 Why the suitcase? 636 00:48:53,389 --> 00:48:55,433 Supper is ready. 637 00:48:56,100 --> 00:49:00,021 No mocking at other's misfortune! 638 00:49:00,188 --> 00:49:01,731 We weren't. 639 00:49:01,856 --> 00:49:02,899 Shut up! 640 00:49:03,858 --> 00:49:06,069 Labor-sick wouldn't know. 641 00:49:07,362 --> 00:49:08,071 I'm going. 642 00:49:08,237 --> 00:49:09,739 Where to? 643 00:49:10,073 --> 00:49:11,074 Tsuwano. 644 00:49:12,367 --> 00:49:13,576 Tsuwano? 645 00:49:14,035 --> 00:49:16,412 I'll never come back. 646 00:49:17,747 --> 00:49:20,416 On the outskirts of town, 647 00:49:21,084 --> 00:49:25,588 I'll watch over Utako's sad life. 648 00:49:27,215 --> 00:49:29,258 It's goodbye forever. 649 00:49:29,759 --> 00:49:33,262 I'd advise all of you to do some soul searching, too. 650 00:49:33,888 --> 00:49:37,266 And become decent people. Bye. 651 00:49:37,725 --> 00:49:39,102 Brother. 652 00:49:46,067 --> 00:49:48,277 Yes, it's Toraya. 653 00:49:48,736 --> 00:49:50,279 Miss Utako? 654 00:49:51,239 --> 00:49:52,615 It's Miss Utako. 655 00:49:54,242 --> 00:49:57,620 Brother! Phone call from Utako! 656 00:49:57,745 --> 00:50:01,624 Hello. One moment, please. 657 00:50:11,968 --> 00:50:13,803 Hello? 658 00:50:14,303 --> 00:50:15,471 Utako? 659 00:50:15,763 --> 00:50:18,641 Yes, it's Tora. It's me, Tora. 660 00:50:18,766 --> 00:50:22,311 I'm glad you phoned. 661 00:50:22,979 --> 00:50:27,483 I've been so worried after I left you... 662 00:50:28,109 --> 00:50:34,490 What? Shibamata Station? You're at the station now? 663 00:50:34,615 --> 00:50:36,325 You should say that first! 664 00:50:36,492 --> 00:50:38,828 I'll come and get you. 665 00:50:40,329 --> 00:50:42,832 Go straight, turn right. 666 00:50:42,999 --> 00:50:49,172 Shall I come? You'll come? Don't go anywhere else. 667 00:50:51,299 --> 00:50:54,510 Utako will be here now. 668 00:50:55,011 --> 00:50:57,180 Uncle, wake up! 669 00:50:57,346 --> 00:51:00,183 Sakura, Sakura... What is it? 670 00:51:00,349 --> 00:51:01,350 Oh, yes, tea! 671 00:51:01,517 --> 00:51:04,687 Aunty, don't look blank. Cook! Food. 672 00:51:04,854 --> 00:51:07,190 Uncle. Don't just stand there. Stupid. 673 00:51:07,356 --> 00:51:09,692 She's tired from her long trip. 674 00:51:09,859 --> 00:51:12,528 Make her bedding upstairs. All right? 675 00:51:12,695 --> 00:51:15,698 Hiroshi, make a bath. 676 00:51:15,823 --> 00:51:19,535 Okay. Oh, I forgot something. 677 00:51:19,660 --> 00:51:23,039 Everybody gather. 678 00:51:25,166 --> 00:51:30,046 As you know, she lost her husband recently. 679 00:51:30,213 --> 00:51:36,385 So never mention, "husband", "he", "darling"... 680 00:51:36,511 --> 00:51:38,554 Or any likely words. 681 00:51:38,721 --> 00:51:39,388 Understand? 682 00:51:39,555 --> 00:51:41,224 You're a woman. 683 00:51:41,349 --> 00:51:44,227 Say your husband's dead. 684 00:51:44,352 --> 00:51:46,229 Die now, Hiroshi. 685 00:51:46,395 --> 00:51:47,730 Quiet, widow. 686 00:51:47,855 --> 00:51:48,940 Quiet, I said! 687 00:51:51,025 --> 00:51:54,403 What're you doing, old couple? Stop necking. 688 00:51:54,570 --> 00:51:57,406 Attention! Attention! 689 00:51:58,366 --> 00:52:00,243 She should be here now. 690 00:52:02,870 --> 00:52:06,415 There are bad guys at that pinball shop. 691 00:52:07,083 --> 00:52:08,751 Oh, no! Yes! 692 00:52:08,876 --> 00:52:09,585 Brother! 693 00:52:13,256 --> 00:52:14,757 Good evening. 694 00:52:14,882 --> 00:52:18,761 Utako! Didn't recognize you. 695 00:52:18,886 --> 00:52:20,763 Good evening. 696 00:52:21,430 --> 00:52:24,058 Here. I came. 697 00:52:24,267 --> 00:52:28,104 I'm glad. I'm glad you came. 698 00:52:30,064 --> 00:52:32,275 I'm sorry to bother you. 699 00:52:32,400 --> 00:52:35,278 Welcome. It's been a long time. 700 00:52:35,444 --> 00:52:40,116 Never mind the formal greetings. 701 00:52:40,283 --> 00:52:41,784 You're all well. 702 00:52:41,909 --> 00:52:44,954 All well, full of energy. 703 00:52:45,121 --> 00:52:46,789 Where's Hiroshi? 704 00:52:47,748 --> 00:52:49,625 Your husband. 705 00:52:50,126 --> 00:52:52,461 Stupid... Your man! 706 00:52:54,130 --> 00:52:58,467 I forgot!? He's dead. 707 00:52:58,593 --> 00:52:59,802 Really? 708 00:52:59,927 --> 00:53:00,803 Really. 709 00:53:00,970 --> 00:53:02,138 I'm here. 710 00:53:02,305 --> 00:53:03,639 My condolences. 711 00:53:04,307 --> 00:53:06,309 Who're you? Hiroshi! 712 00:53:06,642 --> 00:53:08,477 He's a joker. 713 00:53:09,478 --> 00:53:10,980 You died! 714 00:53:31,500 --> 00:53:33,669 Tora seems tired. 715 00:53:33,836 --> 00:53:39,508 He's been worried about you all day long. 716 00:53:40,134 --> 00:53:43,846 Now that he saw you, he's so relieved. 717 00:53:43,971 --> 00:53:45,181 Joking. 718 00:53:45,806 --> 00:53:47,350 Just joking. 719 00:53:47,683 --> 00:53:49,852 He didn't sleep. 720 00:54:01,364 --> 00:54:07,370 I read about Tsuwano in magazines. Seems like a nice place. 721 00:54:07,536 --> 00:54:08,537 Yes. 722 00:54:10,706 --> 00:54:12,875 You're a librarian? 723 00:54:13,042 --> 00:54:16,545 Yes. But I quit to come here. 724 00:54:16,837 --> 00:54:18,047 I see. 725 00:54:18,339 --> 00:54:20,549 It's about that. 726 00:54:22,218 --> 00:54:25,054 It's been on my mind. 727 00:54:26,222 --> 00:54:32,395 I'd like to find suitable work in Tokyo. 728 00:54:33,020 --> 00:54:35,898 My mother-in-law was against it. 729 00:54:36,399 --> 00:54:40,736 We quarreled and I left there. 730 00:54:45,074 --> 00:54:49,078 Stay here as long as you like. 731 00:54:49,912 --> 00:54:53,916 You don't mind? You mean it? 732 00:54:54,208 --> 00:54:57,586 I'll find a place to stay, an apartment. 733 00:54:57,712 --> 00:55:01,590 No. We have an empty room upstairs. 734 00:55:01,716 --> 00:55:05,761 Yes. Tora can sleep anywhere. Can't you? 735 00:55:11,600 --> 00:55:14,270 She'll stay upstairs. 736 00:55:16,063 --> 00:55:17,940 Getting sleepy? 737 00:55:19,400 --> 00:55:22,111 I'm glad I met Tora. 738 00:55:22,278 --> 00:55:26,949 If I hadn't, I couldn't have decided to come. 739 00:55:27,116 --> 00:55:28,451 From so far away. 740 00:55:30,953 --> 00:55:35,124 Even he can be helpful sometimes? 741 00:55:35,916 --> 00:55:37,626 I like that! 742 00:55:37,918 --> 00:55:40,296 When you're away, we miss you. 743 00:55:41,130 --> 00:55:42,965 Some statement. 744 00:55:45,134 --> 00:55:47,636 All this reminds me... 745 00:55:47,762 --> 00:55:48,971 Two years ago. 746 00:55:49,096 --> 00:55:51,307 Two years already? 747 00:55:51,432 --> 00:55:54,477 Yes. We all dined together here. 748 00:55:54,602 --> 00:55:57,480 I found the pictures you took before. 749 00:55:58,481 --> 00:56:01,817 It's the first time we met. 750 00:56:01,984 --> 00:56:03,319 Let me see. 751 00:56:03,486 --> 00:56:06,155 Tora's stupid mouth is open. 752 00:56:06,280 --> 00:56:09,825 We say "cheese" when we take a picture. 753 00:56:09,950 --> 00:56:12,828 But I said "butter." 754 00:56:13,496 --> 00:56:14,497 We all laughed. 755 00:56:14,663 --> 00:56:16,165 Got a bellyache? 756 00:56:17,666 --> 00:56:19,502 He's laughing, too. 757 00:56:20,169 --> 00:56:21,337 Funny that time, too. 758 00:56:21,504 --> 00:56:22,588 When? 759 00:56:22,797 --> 00:56:24,673 At my mother's funeral. 760 00:56:24,840 --> 00:56:32,014 He said he'd take the picture and told us to smile. 761 00:56:33,349 --> 00:56:37,853 My mistake, so I said, "Weep." Too late then. 762 00:56:37,978 --> 00:56:39,397 His brother got so mad. 763 00:56:39,522 --> 00:56:41,190 Of course. 764 00:56:42,024 --> 00:56:44,026 We laughed. 765 00:56:44,151 --> 00:56:45,694 In the cemetery. 766 00:56:47,029 --> 00:56:50,032 What's the matter? 767 00:56:51,367 --> 00:56:53,702 Tora's so funny. 768 00:56:54,328 --> 00:56:55,704 I'm sorry. 769 00:57:20,563 --> 00:57:22,064 What is it? 770 00:57:24,066 --> 00:57:26,902 Look. Utako's laughing. 771 00:57:29,196 --> 00:57:30,573 It's great. 772 00:57:44,211 --> 00:57:46,088 May I come in? 773 00:57:46,213 --> 00:57:47,256 Please do. 774 00:57:48,424 --> 00:57:49,925 Nightgown. 775 00:57:50,926 --> 00:57:53,095 I brought my own. 776 00:57:54,263 --> 00:57:55,431 Just in case. 777 00:57:55,598 --> 00:57:56,932 Thanks. 778 00:57:58,225 --> 00:58:01,437 If you need anything, tell me. 779 00:58:01,562 --> 00:58:03,105 Thank you. 780 00:58:09,612 --> 00:58:11,614 Is your father well? 781 00:58:12,781 --> 00:58:14,950 I imagine so. 782 00:58:16,076 --> 00:58:17,786 Haven't seen him? 783 00:58:22,082 --> 00:58:24,960 But at the funeral...? 784 00:58:28,756 --> 00:58:32,301 This may surprise you. 785 00:58:32,927 --> 00:58:38,974 When my husband died, I notified my father at once. 786 00:58:39,308 --> 00:58:46,482 He sent a card saying he was working and couldn't come. 787 00:58:47,274 --> 00:58:50,486 He told me to return home after the funeral. 788 00:58:51,487 --> 00:58:53,155 That was all. 789 00:58:54,490 --> 00:59:00,663 He was against our marriage, but to a funeral... 790 00:59:01,830 --> 00:59:05,834 Don't you expect a normal father... 791 00:59:06,794 --> 00:59:10,172 If it were your uncle... 792 00:59:10,297 --> 00:59:15,678 He'd hurry to your side to comfort you. 793 00:59:17,137 --> 00:59:21,850 My father has no fatherly love. 794 00:59:22,351 --> 00:59:30,359 He acts that way but deep down in his heart, he loves you. 795 00:59:30,693 --> 00:59:36,198 Even if he does, he can't convey it to me... 796 00:59:36,365 --> 00:59:38,534 Is it real love? 797 00:59:41,537 --> 00:59:44,039 I don't want to see him. 798 00:59:49,044 --> 00:59:52,881 I'm sorry I was inquisitive. 799 00:59:53,007 --> 00:59:57,386 Not at all. I made you worry. 800 00:59:58,220 --> 01:00:00,389 Good night. 801 01:00:00,514 --> 01:00:01,890 Good night. 802 01:00:02,391 --> 01:00:04,727 Oh... it's raining. 803 01:00:48,270 --> 01:00:50,105 You've got one! 804 01:01:03,077 --> 01:01:04,119 Idiot! 805 01:01:25,933 --> 01:01:27,476 Hello. 806 01:01:33,148 --> 01:01:34,650 Hello! 807 01:01:43,617 --> 01:01:45,160 What do you want? 808 01:01:45,285 --> 01:01:47,663 Nobody's home. 809 01:01:49,665 --> 01:01:52,334 I'm sorry to bother you. 810 01:01:52,835 --> 01:01:56,171 I'm Suwa from Shibamata. 811 01:01:57,339 --> 01:02:01,343 We met about your daughter once. 812 01:02:02,344 --> 01:02:07,850 We met? Oh, yes. Excuse me. 813 01:02:08,016 --> 01:02:10,018 I should've called you sooner. 814 01:02:10,185 --> 01:02:14,356 No, no. Is there something...? 815 01:02:15,315 --> 01:02:21,363 Well, it's about Utako. 816 01:02:22,990 --> 01:02:26,869 She's staying at our place now. 817 01:02:30,164 --> 01:02:36,712 She left Tsuwano and came to Tokyo. 818 01:02:37,004 --> 01:02:41,717 To find work here, I think. 819 01:02:45,554 --> 01:02:48,557 I thought you might be concerned. 820 01:02:48,724 --> 01:02:51,560 So I came to tell you. 821 01:02:52,394 --> 01:02:57,065 I see. Thanks for taking the trouble. 822 01:03:07,201 --> 01:03:11,413 A little something. 823 01:03:12,372 --> 01:03:14,917 Why, thank you. 824 01:03:18,045 --> 01:03:20,255 Won't you come in? 825 01:03:20,422 --> 01:03:22,090 Thank you, but no... 826 01:03:22,216 --> 01:03:23,425 I see. 827 01:03:23,592 --> 01:03:24,927 Excuse me. 828 01:03:25,093 --> 01:03:26,929 I'm sorry to have taken your time. 829 01:03:27,095 --> 01:03:28,263 No, no. 830 01:03:40,734 --> 01:03:45,280 I'll see you to the station. 831 01:03:55,791 --> 01:03:59,628 If you'll excuse me, then... 832 01:04:00,420 --> 01:04:02,798 Thank you. 833 01:04:07,636 --> 01:04:12,808 I'm sorry to have Utako bother you. 834 01:04:13,100 --> 01:04:15,644 Take care of her. 835 01:04:36,123 --> 01:04:38,500 He's such a nice father. 836 01:04:39,001 --> 01:04:41,837 Why does she say that? 837 01:04:43,672 --> 01:04:48,510 They should meet and talk to make up. 838 01:04:48,635 --> 01:04:51,513 Yes. They should meet. 839 01:04:52,306 --> 01:04:55,350 It'll settle everything. 840 01:04:55,475 --> 01:04:59,521 She can't bring herself to see him. 841 01:05:01,648 --> 01:05:08,196 Maybe, rebelling against her father gave her strength. 842 01:05:10,991 --> 01:05:13,035 Can it be true? 843 01:05:14,494 --> 01:05:16,705 Difficult problem. 844 01:05:17,497 --> 01:05:21,710 Since you know so little about parents. 845 01:05:24,504 --> 01:05:30,886 As there are orbits in Heaven, people have zodiac signs. 846 01:05:31,511 --> 01:05:37,726 Very often in life, waves can be high and last long. 847 01:05:38,185 --> 01:05:43,231 Your fate has been decided by your star. 848 01:05:44,358 --> 01:05:51,281 But it depends on how you grasp the calendar's meaning. 849 01:05:51,698 --> 01:05:54,576 I get nothing out of it. 850 01:05:54,701 --> 01:05:59,247 Do you know why I'm here telling you this? 851 01:05:59,373 --> 01:06:03,919 It's because I want you all to be happy. 852 01:06:18,433 --> 01:06:24,940 A public institution employs only qualified people. 853 01:06:25,065 --> 01:06:31,613 Like kindergarten teachers, nurses and... 854 01:06:31,738 --> 01:06:33,949 Public health workers. 855 01:06:34,116 --> 01:06:39,955 Only qualified ones can be employed. 856 01:06:40,247 --> 01:06:42,874 Not even as an assistant? 857 01:06:43,417 --> 01:06:46,128 At a private institution... 858 01:06:46,753 --> 01:06:53,802 You could study for your qualification while working. 859 01:06:54,469 --> 01:06:57,639 Is there one in Tokyo? 860 01:06:57,806 --> 01:07:01,143 Yes. But the one I know... 861 01:07:01,268 --> 01:07:06,148 It's in Oshima, Chiba. I could recommend you. 862 01:07:43,143 --> 01:07:44,686 Two tofu, please. 863 01:07:45,020 --> 01:07:46,188 Welcome back. 864 01:07:46,354 --> 01:07:47,522 You look tired. 865 01:07:47,647 --> 01:07:50,525 Sure. A full day of labor. 866 01:07:51,151 --> 01:07:51,860 Chow? 867 01:07:52,152 --> 01:07:52,903 Hamburgers. 868 01:07:53,028 --> 01:07:57,365 Hamburgers? No western food. I hate them. 869 01:08:00,535 --> 01:08:01,369 You're back? 870 01:08:01,495 --> 01:08:03,038 You're back, too? 871 01:08:03,205 --> 01:08:04,706 An hour ago. 872 01:08:04,873 --> 01:08:09,711 She made Hamburgers for you. 873 01:08:09,836 --> 01:08:12,047 Not very good. Like them? 874 01:08:12,214 --> 01:08:15,050 Love them. Wanted some tonight. 875 01:08:15,217 --> 01:08:16,718 I'm so glad. 876 01:08:16,843 --> 01:08:18,553 I'll go change clothes. 877 01:08:20,347 --> 01:08:21,890 That's her room. 878 01:08:22,057 --> 01:08:23,725 Mine's this way. 879 01:08:31,733 --> 01:08:33,068 Tora! 880 01:08:34,027 --> 01:08:36,404 Take a bath first? 881 01:08:36,863 --> 01:08:38,573 I think so, yes! 882 01:08:42,202 --> 01:08:45,747 "Tired? A massage after that?" 883 01:08:45,914 --> 01:08:47,749 "No, I'm not tired." 884 01:08:47,874 --> 01:08:51,086 Ready to work hard tomorrow, too! 885 01:08:51,628 --> 01:08:53,421 It looks good. 886 01:08:53,588 --> 01:08:54,756 Where did you buy it? 887 01:08:54,923 --> 01:08:59,094 Aoyama. I used to go to the shop. 888 01:09:00,720 --> 01:09:01,763 All right? 889 01:09:01,930 --> 01:09:02,597 Sure. 890 01:09:02,722 --> 01:09:05,100 I'll make some coffee. 891 01:09:05,225 --> 01:09:07,269 You went to Aoyama? 892 01:09:07,435 --> 01:09:09,437 To meet my friends. 893 01:09:09,604 --> 01:09:10,939 Friends? 894 01:09:11,064 --> 01:09:15,277 They came here once. Midori and Mari. 895 01:09:16,278 --> 01:09:18,613 Oh, those girls. 896 01:09:20,615 --> 01:09:23,285 What are you doing? 897 01:09:24,786 --> 01:09:28,456 How are they now? 898 01:09:29,124 --> 01:09:32,127 Midori's married. Has a child. 899 01:09:32,294 --> 01:09:37,632 Her husband's an executive. They live in a big place. 900 01:09:37,799 --> 01:09:39,467 Condominium? 901 01:09:40,135 --> 01:09:45,807 Mari surprised me. She's working at a nightclub. 902 01:09:45,974 --> 01:09:47,309 Nightclub? 903 01:09:47,976 --> 01:09:52,647 She earns a lot. Wore a diamond ring this big. 904 01:09:52,772 --> 01:09:53,815 Diamond? 905 01:09:54,149 --> 01:09:55,984 Not so loud, idiot! 906 01:09:56,151 --> 01:09:58,987 They're both happy, then? 907 01:09:59,154 --> 01:10:02,824 They did nothing but complain. 908 01:10:03,158 --> 01:10:07,162 Unsympathetic husband, boring work. 909 01:10:07,621 --> 01:10:11,833 They envied me for being carefree. 910 01:10:13,752 --> 01:10:17,505 Being rich doesn't make people happy. 911 01:10:17,672 --> 01:10:18,840 Why? 912 01:10:18,965 --> 01:10:23,011 If the poor were all unhappy... 913 01:10:23,178 --> 01:10:27,349 Then Tora would be unhappy all his life. 914 01:10:27,515 --> 01:10:29,351 What are you saying? 915 01:10:29,476 --> 01:10:31,186 I'm poor all year round? 916 01:10:31,353 --> 01:10:32,687 You're not? 917 01:10:32,854 --> 01:10:35,482 Of course not! Prove it? 918 01:10:35,607 --> 01:10:39,527 Only 500 yen in your wallet. 919 01:10:39,819 --> 01:10:41,863 You checked my wallet? 920 01:10:42,030 --> 01:10:43,698 Stop it. 921 01:10:44,366 --> 01:10:47,369 What a face. 922 01:10:47,535 --> 01:10:54,876 But it's nicer to be rich than be poor, isn't it? 923 01:10:55,835 --> 01:11:00,382 It's a difficult problem. 924 01:11:00,715 --> 01:11:02,050 Isn't it, Tora? 925 01:11:04,302 --> 01:11:08,848 I'm not too sure... What do you say? 926 01:11:09,849 --> 01:11:12,352 It's... that... 927 01:11:12,477 --> 01:11:15,730 Nothing to sweat over. Make it simple. 928 01:11:15,855 --> 01:11:20,902 We can't tie happiness to money. 929 01:11:21,027 --> 01:11:22,070 I see. 930 01:11:22,195 --> 01:11:26,074 Are you satisfied with your work? 931 01:11:26,199 --> 01:11:30,036 My work? Pretty good, I guess. 932 01:11:30,161 --> 01:11:33,873 Is your love fulfilled? 933 01:11:33,999 --> 01:11:37,377 Now you're rude, in front of Utako. I'm sorry. 934 01:11:38,503 --> 01:11:40,547 It's not that. 935 01:11:40,672 --> 01:11:42,549 Not just man-woman love. 936 01:11:42,674 --> 01:11:46,428 But between friends and close relatives. 937 01:11:46,553 --> 01:11:50,348 Oh, yeah? Between close relatives? I get it. 938 01:11:50,515 --> 01:11:52,392 Tora's lucky there. 939 01:11:52,517 --> 01:11:55,895 He's loved by all his family. 940 01:11:56,021 --> 01:11:56,813 Right? 941 01:11:56,938 --> 01:12:00,775 I'm happy having a fine nephew. 942 01:12:00,900 --> 01:12:02,277 No way to talk like that. 943 01:12:02,402 --> 01:12:03,278 Bad? 944 01:12:03,403 --> 01:12:05,613 You're sarcastic. 945 01:12:05,739 --> 01:12:07,282 How do I say it? 946 01:12:07,407 --> 01:12:12,287 Do I say "I've a no-good nephew. I'm unhappy"? 947 01:12:12,412 --> 01:12:13,955 The truth hurts! 948 01:12:14,080 --> 01:12:16,082 Shame on you. Not in front of her. 949 01:12:16,207 --> 01:12:19,919 Yes. Tora's a good nephew. Why can't we say so? 950 01:12:20,045 --> 01:12:21,463 Siding with hubby? 951 01:12:21,588 --> 01:12:23,465 Even you are being sarcastic. 952 01:12:23,590 --> 01:12:24,507 Right? 953 01:12:25,258 --> 01:12:28,636 I'm happy, too. Having a gentle brother. 954 01:12:28,762 --> 01:12:30,805 Smooth talk. 955 01:12:30,930 --> 01:12:32,932 How about you? 956 01:12:33,058 --> 01:12:34,642 Of course. Yes. 957 01:12:34,976 --> 01:12:36,227 President...? 958 01:12:36,353 --> 01:12:39,230 I'm happy, too. Having a kind friend. 959 01:12:40,023 --> 01:12:44,944 Ganging up to mock me to death. 960 01:12:47,739 --> 01:12:49,783 What's the matter? 961 01:12:49,908 --> 01:12:51,326 Tora... 962 01:12:51,910 --> 01:12:57,165 I'm happy, too, with a friend like you. 963 01:12:57,957 --> 01:13:02,462 Not worthy being called a friend, Hiroshi? 964 01:13:02,587 --> 01:13:05,340 Fine, isn't it, Sakura? 965 01:13:05,840 --> 01:13:08,510 Yes. Happy, aren't you? 966 01:13:08,760 --> 01:13:11,971 Well, I'm not quite sure. 967 01:13:12,931 --> 01:13:17,018 Shall we call it a night? 968 01:13:20,772 --> 01:13:23,149 Yes. Excuse me, then. 969 01:13:23,441 --> 01:13:24,692 Good night. 970 01:13:33,493 --> 01:13:34,869 Good night. 971 01:13:38,123 --> 01:13:43,378 You're tired. Better get some good sleep. 972 01:13:43,628 --> 01:13:45,505 Use your pillow. 973 01:13:48,967 --> 01:13:52,512 Well, I guess I'll turn in, too. 974 01:14:00,145 --> 01:14:03,022 I'm worn out. 975 01:14:04,858 --> 01:14:06,401 Let's go home. 976 01:14:06,985 --> 01:14:08,736 Let's go, Mitsuo. 977 01:14:15,577 --> 01:14:19,456 "Dear Tora: How have you been? 978 01:14:20,582 --> 01:14:26,463 "You left town so suddenly I've been worried. 979 01:14:26,921 --> 01:14:34,471 "It was a relief to get your sister's letter and know you're home. 980 01:14:35,763 --> 01:14:39,142 "We're all well, too. 981 01:14:39,934 --> 01:14:44,481 "My husband's working hard now. 982 01:14:45,273 --> 01:14:48,985 "We owe it to everyone's kindness. 983 01:14:50,612 --> 01:14:54,407 "It will be the rainy season soon. 984 01:14:54,532 --> 01:14:58,578 "Please take care of your health. Kinuyo." 985 01:15:02,123 --> 01:15:03,833 Is the ending right? 986 01:15:03,958 --> 01:15:05,335 Isn't it? 987 01:15:05,793 --> 01:15:07,170 Read it. 988 01:15:09,797 --> 01:15:17,013 "If I ever travel to San-in again, I'd like to visit you. 989 01:15:19,307 --> 01:15:24,020 "We haven't met but my regards to your husband. 990 01:15:24,145 --> 01:15:27,357 "To Mrs. Kinuyo. From Torajiro." 991 01:15:27,482 --> 01:15:29,359 Fine. 992 01:15:29,984 --> 01:15:32,195 You're a writer's daughter. 993 01:15:32,320 --> 01:15:33,363 Don't tease. 994 01:15:33,488 --> 01:15:34,697 It's true. 995 01:15:35,323 --> 01:15:37,867 Sakura, it's written. 996 01:15:41,329 --> 01:15:43,540 Such nice handwriting. 997 01:15:43,665 --> 01:15:45,208 "Torajiro Kuruma." 998 01:15:45,667 --> 01:15:47,210 I didn't want to. 999 01:15:47,335 --> 01:15:48,378 That's all right. 1000 01:15:48,503 --> 01:15:50,380 What a bother. 1001 01:15:50,505 --> 01:15:52,549 Shall we go? 1002 01:15:55,009 --> 01:15:57,554 She invited me to her home. 1003 01:15:58,513 --> 01:16:00,557 I see. Fine. 1004 01:16:01,182 --> 01:16:02,225 Take care. 1005 01:16:02,350 --> 01:16:03,893 Excuse me, then. 1006 01:16:04,519 --> 01:16:05,728 I'm sorry. 1007 01:16:06,521 --> 01:16:07,897 See you later. 1008 01:16:08,022 --> 01:16:09,232 Take care. 1009 01:16:11,693 --> 01:16:14,070 Aunty says to eat supper. 1010 01:16:17,699 --> 01:16:21,911 Tora, let's eat. Your favorite potatoes. 1011 01:16:22,036 --> 01:16:23,913 Same old food! 1012 01:16:30,878 --> 01:16:35,425 Midori and Mari are job-hunting for me. 1013 01:16:35,717 --> 01:16:42,765 They tell me to work, then tell me to remarry. 1014 01:16:43,891 --> 01:16:50,106 But if it's to marry just to get out of working... 1015 01:16:50,398 --> 01:16:55,403 I shouldn't have left Tsuwano in spite of it all. 1016 01:16:56,237 --> 01:16:59,282 Working at the institution you mentioned... 1017 01:16:59,407 --> 01:17:03,578 Handicapped children and old people? 1018 01:17:03,745 --> 01:17:10,251 In that kind of work, if I try hard enough... 1019 01:17:10,418 --> 01:17:13,630 Even I can make myself useful to others. 1020 01:17:14,088 --> 01:17:20,637 And people might even feel a bit thankful for what I do. 1021 01:17:20,928 --> 01:17:24,807 But it must be difficult work. 1022 01:17:24,932 --> 01:17:30,813 Yes. It'd be terrible if I didn't last six months. 1023 01:17:30,938 --> 01:17:37,654 I've been wondering if I should choose some easier work. 1024 01:17:37,779 --> 01:17:43,993 But that sounds as if I'm weak, so I'm wavering. 1025 01:17:45,119 --> 01:17:47,330 It's a difficult problem. 1026 01:17:48,289 --> 01:17:50,833 What do you think? 1027 01:17:55,129 --> 01:17:57,674 I can't answer. 1028 01:18:00,468 --> 01:18:04,681 It's your choice. 1029 01:18:06,140 --> 01:18:11,688 I think your decision would be for the best. 1030 01:18:14,315 --> 01:18:20,029 Supposing you asked your father, what would he say? 1031 01:18:21,614 --> 01:18:25,243 Frankly, I might just do that. 1032 01:18:27,161 --> 01:18:30,373 That's best. Why don't you? 1033 01:18:30,665 --> 01:18:33,209 The answer seems obvious. 1034 01:18:33,835 --> 01:18:39,048 He'll say, with a sneer, I can't do it. 1035 01:18:39,173 --> 01:18:42,009 You can't tell. 1036 01:18:42,135 --> 01:18:43,553 Think so? 1037 01:18:44,679 --> 01:18:50,893 Even if he does, you needn't change your mind. 1038 01:18:52,270 --> 01:18:54,147 Why not see him? 1039 01:19:01,863 --> 01:19:04,741 What would Brother say? 1040 01:19:06,242 --> 01:19:07,744 I asked him. 1041 01:19:09,203 --> 01:19:10,580 What did he say? 1042 01:19:11,205 --> 01:19:13,249 "Quit everything". 1043 01:19:15,042 --> 01:19:18,087 I asked how I'd make a living. 1044 01:19:18,212 --> 01:19:24,427 He said to stay at Toraya, pick flowers and sing. 1045 01:19:24,552 --> 01:19:25,928 I see. 1046 01:19:26,387 --> 01:19:28,097 Silly. 1047 01:19:38,399 --> 01:19:41,944 Hello. It's you, Brother? 1048 01:19:42,069 --> 01:19:45,782 What is it? I'm busy now. 1049 01:19:45,907 --> 01:19:47,784 Where are you? 1050 01:19:49,076 --> 01:19:50,787 Utako's father? 1051 01:19:51,037 --> 01:19:53,873 You're at Mr. Takami's home? 1052 01:19:54,081 --> 01:19:58,628 Yes. I'll tell off that stubborn old fogey. 1053 01:19:59,086 --> 01:20:02,799 But he's busy and told me to wait. 1054 01:20:02,924 --> 01:20:05,134 Talking big. Arrogant guy. 1055 01:20:05,259 --> 01:20:08,471 So, I'm drinking his whisky. 1056 01:20:09,430 --> 01:20:14,143 Don't worry about me. I'm hanging up. 1057 01:20:18,439 --> 01:20:22,819 Mister... still writing? 1058 01:20:24,111 --> 01:20:26,989 I came all the way to see you. 1059 01:20:28,783 --> 01:20:30,660 But I'm leaving now. 1060 01:20:32,620 --> 01:20:34,163 Sorry to keep you. 1061 01:20:34,956 --> 01:20:36,666 I drank this. 1062 01:20:40,461 --> 01:20:41,838 Napoleon? 1063 01:20:41,963 --> 01:20:46,342 Napoleon or Washington. It's good. 1064 01:20:49,136 --> 01:20:52,515 Now, about your answer... 1065 01:20:53,140 --> 01:20:54,851 Answer? 1066 01:20:55,309 --> 01:21:03,025 I asked you. Can you apologize and ask Utako's forgiveness? 1067 01:21:04,318 --> 01:21:06,362 How can I? 1068 01:21:07,280 --> 01:21:10,783 She should apologize to me. 1069 01:21:10,908 --> 01:21:14,328 I see. The minute I saw you, 1070 01:21:14,453 --> 01:21:18,833 I knew we couldn't talk sensibly. 1071 01:21:20,126 --> 01:21:23,671 Some father! Poor Utako. 1072 01:21:24,964 --> 01:21:28,509 What do you do? You write? 1073 01:21:28,968 --> 01:21:31,012 Sword rattlers? 1074 01:21:31,304 --> 01:21:34,515 No. Not period novels. 1075 01:21:34,640 --> 01:21:35,683 Modern stuff? 1076 01:21:35,808 --> 01:21:42,023 I know. Wives' affairs and stuff. How awful! 1077 01:21:42,148 --> 01:21:45,526 You write pulp? With your looks? 1078 01:21:45,651 --> 01:21:47,028 Wait a minute. 1079 01:21:47,153 --> 01:21:50,698 Maybe you're hard up, but... 1080 01:21:50,990 --> 01:21:54,327 It's bad even if you're poor. 1081 01:21:54,493 --> 01:22:02,043 Be serious and you'll succeed some day. 1082 01:22:05,171 --> 01:22:08,382 I'm going home for today. 1083 01:22:09,342 --> 01:22:10,551 Bye. 1084 01:22:11,010 --> 01:22:12,553 This way? 1085 01:22:12,678 --> 01:22:18,392 All dusty. No wonder no masterpieces are written. 1086 01:22:32,031 --> 01:22:34,533 Complaining again? 1087 01:22:34,700 --> 01:22:38,037 I spent train fare for Utako. 1088 01:22:38,204 --> 01:22:40,081 You ruined things. 1089 01:22:40,206 --> 01:22:42,416 Yes! Shouldn't have gone! 1090 01:22:42,541 --> 01:22:43,250 What's that? 1091 01:22:43,376 --> 01:22:45,586 I won at pinballs. 1092 01:22:45,711 --> 01:22:47,588 Drink tea. Cool down. 1093 01:22:47,713 --> 01:22:50,591 Not now! Listen! 1094 01:22:50,716 --> 01:22:52,093 What's up? 1095 01:22:52,218 --> 01:22:57,098 Tora called on Utako's father. Insulted him. 1096 01:22:57,223 --> 01:22:58,265 I like that! 1097 01:22:58,391 --> 01:23:01,435 True? Ordered him to apologize? 1098 01:23:01,560 --> 01:23:06,273 Dropping in on him and yelling! 1099 01:23:06,732 --> 01:23:10,569 Don't say that. I went especially for her sake. 1100 01:23:10,736 --> 01:23:17,618 So why couldn't he say, "You're very kind to my daughter." 1101 01:23:17,743 --> 01:23:19,787 He's no father. 1102 01:23:20,079 --> 01:23:25,626 It's not true. He's really gentle. 1103 01:23:25,751 --> 01:23:28,796 He's really very worried about Utako. 1104 01:23:28,921 --> 01:23:32,633 Why do you side with him? 1105 01:23:32,758 --> 01:23:38,305 Wait, wait! So you had your say and came home? 1106 01:23:38,431 --> 01:23:40,141 Yes. Is it bad? 1107 01:23:40,266 --> 01:23:46,147 He's a great writer. Did you know that? 1108 01:23:46,272 --> 01:23:48,983 Great? Skinny nincompoop. 1109 01:23:49,108 --> 01:23:52,486 You disgraced Toraya. 1110 01:23:52,611 --> 01:23:57,450 We're unfortunate with a good-for-nothing relative. 1111 01:23:57,575 --> 01:24:01,162 They're my words! 1112 01:24:01,287 --> 01:24:06,000 I'm unfortunate with a foolish uncle playing pinball all day. 1113 01:24:06,125 --> 01:24:07,460 You good-for-nothing! 1114 01:24:09,962 --> 01:24:15,009 Brother, please apologize to Utako! 1115 01:24:17,636 --> 01:24:21,474 Why do I have to apologize? 1116 01:24:22,975 --> 01:24:29,190 Can't you see? She and her father must make up one day. 1117 01:24:29,315 --> 01:24:31,692 He is wrong. 1118 01:24:31,817 --> 01:24:33,527 It's not that. 1119 01:24:33,652 --> 01:24:35,696 I feel sorry for her. 1120 01:24:35,821 --> 01:24:41,368 Utako can stay here as long as she likes. 1121 01:24:42,161 --> 01:24:43,871 She can't do that. 1122 01:24:43,996 --> 01:24:45,206 Why? 1123 01:24:45,664 --> 01:24:50,711 To live, everyone must work. 1124 01:24:51,003 --> 01:24:55,716 Your husband's a hard worker. Let him do her share. 1125 01:24:55,841 --> 01:24:58,219 Disregard the fool. 1126 01:24:58,677 --> 01:25:03,724 You're not really thinking of her happiness. 1127 01:25:04,350 --> 01:25:07,686 Why do you talk like that? 1128 01:25:08,521 --> 01:25:14,735 It's your feelings that want her to stay here? 1129 01:25:15,861 --> 01:25:20,741 It's not for her happiness but, for yours. 1130 01:25:22,201 --> 01:25:23,744 I see, I see. 1131 01:25:24,036 --> 01:25:28,082 You don't want Utako to stay here? 1132 01:25:28,207 --> 01:25:31,418 Stop it. No use talking to him. 1133 01:25:31,544 --> 01:25:34,588 You keep out of this. 1134 01:25:47,393 --> 01:25:48,936 I'm Takami. 1135 01:25:50,396 --> 01:25:52,940 I'm sorry to come so suddenly. 1136 01:25:54,233 --> 01:25:55,609 Thanks for the other day. 1137 01:25:55,734 --> 01:25:56,777 Not at all. 1138 01:25:57,736 --> 01:26:01,615 I was rude a while ago. 1139 01:26:01,740 --> 01:26:02,741 Not at all. 1140 01:26:02,908 --> 01:26:05,286 How do you do? Tsune! 1141 01:26:07,413 --> 01:26:09,456 Please. I'll make some tea. 1142 01:26:14,086 --> 01:26:16,297 Is Utako in? 1143 01:26:16,422 --> 01:26:20,801 At the public bath. She'll be back soon. 1144 01:26:20,926 --> 01:26:25,472 I see. I'll wait then if I may. 1145 01:26:25,598 --> 01:26:27,308 Please, come in the back. 1146 01:26:27,433 --> 01:26:30,144 Here will do, thanks. 1147 01:26:51,624 --> 01:26:55,002 Tora, she's late. Go and look. 1148 01:26:57,796 --> 01:26:59,173 Excuse me. 1149 01:27:04,803 --> 01:27:06,347 Tora. 1150 01:27:11,644 --> 01:27:14,188 Look. I bought this. 1151 01:27:14,313 --> 01:27:15,689 What is it? 1152 01:27:43,175 --> 01:27:46,387 I meant to come sooner. 1153 01:27:48,180 --> 01:27:50,891 But I was busy. 1154 01:27:59,692 --> 01:28:05,739 I should've asked Tora to take this but I forgot. 1155 01:28:06,198 --> 01:28:09,076 Buy what you need. 1156 01:28:12,705 --> 01:28:19,086 It's getting hot. I don't know much about clothes. 1157 01:28:19,378 --> 01:28:23,757 I pulled some out from your drawers. 1158 01:28:35,561 --> 01:28:40,107 I'm glad you're looking well. 1159 01:28:46,739 --> 01:28:49,033 I'm going now. 1160 01:28:49,325 --> 01:28:50,659 Father. 1161 01:28:51,410 --> 01:28:52,453 Yes? 1162 01:28:53,662 --> 01:28:54,788 What is it? 1163 01:28:57,416 --> 01:29:02,129 I'm sorry I made you worry for so long. 1164 01:29:03,088 --> 01:29:09,303 No. You needn't apologize. 1165 01:29:10,429 --> 01:29:14,475 Perhaps it is I who should. 1166 01:29:15,601 --> 01:29:22,816 I'm not good at talking. So I'm often misunderstood. 1167 01:29:25,611 --> 01:29:31,158 But seeing you chose your own way... 1168 01:29:32,284 --> 01:29:35,662 The way you believed in. 1169 01:29:36,789 --> 01:29:43,170 I'm happy to see you walk straight along the course you chose. 1170 01:29:46,632 --> 01:29:53,180 I'm really very happy to... see... 1171 01:30:05,818 --> 01:30:11,698 I wish I'd come to see you sooner. 1172 01:30:12,491 --> 01:30:14,201 Forgive me. 1173 01:30:32,010 --> 01:30:33,554 Isn't it nice, Aunty? 1174 01:30:33,679 --> 01:30:35,055 Sure it is. 1175 01:30:36,348 --> 01:30:40,102 Go and call Hiroshi and his boss. 1176 01:30:40,227 --> 01:30:45,399 Stop sniveling. Get some sake. 1177 01:30:46,191 --> 01:30:52,364 Hey, Tora, why are you standing there like a fool? 1178 01:31:30,027 --> 01:31:31,403 Brother. 1179 01:31:39,161 --> 01:31:40,412 Uncle. 1180 01:31:42,498 --> 01:31:44,041 He's gone. 1181 01:31:45,000 --> 01:31:46,877 That's funny. 1182 01:31:48,253 --> 01:31:49,213 Suitcase? 1183 01:31:49,338 --> 01:31:52,382 It's there. But the room's tidy. 1184 01:31:52,508 --> 01:31:54,384 Didn't you see him? 1185 01:31:54,510 --> 01:31:59,389 He was here until noon. I was busy today. 1186 01:32:01,808 --> 01:32:03,560 I'm worried. 1187 01:32:03,852 --> 01:32:09,900 After Utako went to her father's. He's half-sick. 1188 01:32:38,387 --> 01:32:39,429 Why! 1189 01:32:40,222 --> 01:32:41,473 Tora! 1190 01:32:42,224 --> 01:32:46,770 You surprised me showing up so unexpectedly. 1191 01:32:46,895 --> 01:32:50,274 Had business near here. 1192 01:32:51,900 --> 01:32:52,943 Your father...? 1193 01:32:53,068 --> 01:32:55,779 He went to a meeting. 1194 01:32:58,407 --> 01:33:00,450 I'm glad you came. 1195 01:33:04,913 --> 01:33:05,956 A cushion... 1196 01:33:06,081 --> 01:33:07,457 Don't bother. 1197 01:33:07,916 --> 01:33:09,960 The fireworks? 1198 01:33:10,085 --> 01:33:12,129 At Tamagawa River. 1199 01:33:14,590 --> 01:33:17,968 Brings back childhood memories. 1200 01:33:18,760 --> 01:33:23,473 My parents and I sat here to watch them. 1201 01:33:24,141 --> 01:33:27,978 No buildings blocking the view. 1202 01:33:28,478 --> 01:33:30,814 One went up! 1203 01:33:40,616 --> 01:33:42,659 What about your work? 1204 01:33:42,951 --> 01:33:45,662 I was wondering a bit. 1205 01:33:47,789 --> 01:33:49,833 I thought it over. 1206 01:33:49,958 --> 01:33:55,505 And decided to do my best at an institution. 1207 01:33:57,257 --> 01:34:00,427 Fujikura School in Oshima. 1208 01:34:01,053 --> 01:34:03,138 I went there to see. 1209 01:34:05,974 --> 01:34:08,018 Oshima in lzu? 1210 01:34:08,518 --> 01:34:16,860 Yes. You can see the smoke from Mt. Mihara. Beautiful scenery. 1211 01:34:20,238 --> 01:34:23,867 Too late to look up at the sound. 1212 01:34:24,159 --> 01:34:26,662 Rather hard to see from here. 1213 01:34:28,330 --> 01:34:33,210 Close by, you hear the sound before it goes up. 1214 01:34:33,418 --> 01:34:36,463 Then it explodes. 1215 01:34:37,172 --> 01:34:38,548 Beautiful! 1216 01:34:41,009 --> 01:34:44,388 It's good to find you're well now. 1217 01:34:44,680 --> 01:34:49,893 Think so? You helped me so much. 1218 01:34:50,185 --> 01:34:51,728 Thank you. 1219 01:34:52,020 --> 01:34:55,399 I didn't do anything. 1220 01:34:59,528 --> 01:35:01,405 Some special fireworks? 1221 01:35:17,879 --> 01:35:21,758 Your summer kimono is beautiful. 1222 01:35:24,302 --> 01:35:25,512 What? 1223 01:35:26,555 --> 01:35:28,348 Nothing. 1224 01:35:29,057 --> 01:35:30,767 What did you say? 1225 01:35:30,892 --> 01:35:32,436 Nothing. 1226 01:35:32,561 --> 01:35:34,604 Your father's late. 1227 01:35:34,896 --> 01:35:38,442 Oh, yes. Father praised you. 1228 01:35:38,567 --> 01:35:40,277 What? Why? 1229 01:35:40,902 --> 01:35:43,613 That you lectured him. 1230 01:35:43,739 --> 01:35:45,282 What did you tell him? 1231 01:35:45,907 --> 01:35:48,952 I don't know... I just rattled on. 1232 01:35:49,077 --> 01:35:52,122 So what did you rattle on? 1233 01:35:52,372 --> 01:35:56,960 I forgot. I was drinking Washington and was drunk. 1234 01:35:57,085 --> 01:35:58,628 Washington? 1235 01:35:59,421 --> 01:36:01,631 Oh, Napoleon. 1236 01:36:04,593 --> 01:36:07,304 I'll bring something cold to drink. 1237 01:36:26,239 --> 01:36:29,159 Beautiful. 1238 01:36:30,619 --> 01:36:32,329 I want to do it, too. 1239 01:36:32,454 --> 01:36:35,165 Fizzling, popping ones. 1240 01:36:36,124 --> 01:36:37,667 This, next. 1241 01:36:44,591 --> 01:36:47,135 String fireworks? 1242 01:36:52,098 --> 01:36:53,475 Yes, Toraya. 1243 01:36:54,267 --> 01:36:56,645 Utako? How are you? 1244 01:36:57,270 --> 01:36:59,481 Fine, thank you. 1245 01:36:59,940 --> 01:37:02,484 My Brother? No. 1246 01:37:03,777 --> 01:37:04,986 There? 1247 01:37:05,946 --> 01:37:09,241 Was he at your home? 1248 01:37:10,450 --> 01:37:15,163 Oh, no. Maybe he isn't feeling well. 1249 01:37:15,455 --> 01:37:18,834 Please don't worry. 1250 01:37:18,959 --> 01:37:23,505 Yes. I'll tell him when he returns. 1251 01:37:29,803 --> 01:37:32,848 You're back? Utako just... 1252 01:37:37,644 --> 01:37:43,817 They'll try to make me stay, so I won't see Uncle or Aunty. 1253 01:37:43,984 --> 01:37:45,193 Brother. 1254 01:37:49,155 --> 01:37:54,369 Not at this hour. Leave tomorrow. 1255 01:38:14,347 --> 01:38:20,729 Why the long face? I'm just going on a trip. 1256 01:38:21,521 --> 01:38:24,733 I guess I was a big burden to you all. 1257 01:38:25,859 --> 01:38:27,569 No one thinks that. 1258 01:38:27,694 --> 01:38:30,572 Don't try to pacify me. 1259 01:38:31,865 --> 01:38:33,116 It's true. 1260 01:38:36,369 --> 01:38:42,250 While you're away, we watch TV, eat and then... 1261 01:38:42,876 --> 01:38:45,420 It's "good night" and to bed. 1262 01:38:47,213 --> 01:38:52,260 We're always wondering how you are. 1263 01:38:54,387 --> 01:38:55,931 Brother. 1264 01:38:59,225 --> 01:39:03,104 It's lucky when you are remembered. 1265 01:39:11,905 --> 01:39:13,782 Was someone here? 1266 01:39:35,261 --> 01:39:36,805 Water... 1267 01:39:37,430 --> 01:39:39,307 Hot, isn't it? 1268 01:39:48,108 --> 01:39:51,486 It's more for children but... 1269 01:39:51,695 --> 01:39:55,657 Oshima must be really hot now. 1270 01:39:56,825 --> 01:40:00,662 Warm in winter though. 1271 01:40:01,246 --> 01:40:05,208 Her letter says she works pretty hard. 1272 01:40:05,333 --> 01:40:07,836 Chasing children all day. 1273 01:40:07,961 --> 01:40:11,339 Yes, it seems so. 1274 01:40:14,801 --> 01:40:21,349 It's a wonder your letting her go and work so far away. 1275 01:40:21,808 --> 01:40:24,853 No. I was against it. 1276 01:40:24,978 --> 01:40:28,023 But she wouldn't listen. 1277 01:40:28,314 --> 01:40:32,027 She's stubborn... takes after me. 1278 01:40:33,653 --> 01:40:36,823 How is Torajiro? 1279 01:40:36,990 --> 01:40:41,870 He left on a trip the middle of last month. 1280 01:40:42,829 --> 01:40:44,998 We think he's well. 1281 01:40:46,332 --> 01:40:49,169 A roving trip? 1282 01:40:50,003 --> 01:40:51,212 Yes. 1283 01:40:53,840 --> 01:40:56,051 A customer. 1284 01:40:56,843 --> 01:40:58,553 Come on in. 1285 01:41:00,513 --> 01:41:01,890 How do you do? 1286 01:41:02,015 --> 01:41:05,560 I've got a printing shop next door. 1287 01:41:05,685 --> 01:41:06,561 He's Octopus. 1288 01:41:06,686 --> 01:41:08,396 Don't say that. 1289 01:41:09,856 --> 01:41:12,067 I've heard about you. 1290 01:41:13,860 --> 01:41:18,573 "Dear Toraya people, how are you? 1291 01:41:19,365 --> 01:41:22,911 "A month has passed like a dream. 1292 01:41:24,370 --> 01:41:30,752 "Caring for handicapped children is harder than I'd thought. 1293 01:41:31,795 --> 01:41:37,300 "From morning until night... It's like a battle. 1294 01:41:39,219 --> 01:41:41,805 "The days fly by. 1295 01:41:43,890 --> 01:41:50,605 "The nights we talked together are cherished memories. 1296 01:41:52,732 --> 01:41:58,113 "I have no time to think if I'm happy or not. 1297 01:41:59,405 --> 01:42:04,953 "But ten or twenty years later, when I think back... 1298 01:42:05,578 --> 01:42:11,126 "I pray I will be able to say those were happy days. 1299 01:42:14,254 --> 01:42:17,632 "By the way, how is Tora? 1300 01:42:19,092 --> 01:42:20,969 "Is he on a trip? 1301 01:42:22,929 --> 01:42:28,643 "I feel he will come to this island suddenly. 1302 01:42:30,603 --> 01:42:32,981 "I'm hoping he will." 1303 01:43:35,501 --> 01:43:36,878 Okinu! 1304 01:43:43,343 --> 01:43:44,886 Tora! 1305 01:43:46,679 --> 01:43:47,722 Hi! 1306 01:43:49,849 --> 01:43:52,727 It's been quite a while. 1307 01:43:53,353 --> 01:43:56,397 Listen! Listen! Look! 1308 01:43:59,359 --> 01:44:04,739 You're her husband? Glad to meet you. 1309 01:44:05,031 --> 01:44:08,076 She was kind to me. 1310 01:44:08,868 --> 01:44:13,581 I saw your happy family from over there... 1311 01:44:21,965 --> 01:44:28,179 The End 78762

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.