Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:04,380 --> 00:00:10,970
A Shochiku Film
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:14,223 --> 00:00:18,102
300 years of
Tokugawa peace were ending…
5
00:00:18,269 --> 00:00:21,689
In Kyoto,
warriors were gathering…
6
00:00:21,814 --> 00:00:25,067
A stalwart swordsman appeared…
7
00:00:25,192 --> 00:00:27,987
His name -Kurama-Tengu…
8
00:00:29,864 --> 00:00:31,490
Mister!
9
00:00:33,576 --> 00:00:35,286
Kurama-Tengu!
10
00:00:35,578 --> 00:00:36,871
Sugisaku!
11
00:00:37,121 --> 00:00:42,293
You'll never know
how I worried about you.
12
00:00:46,380 --> 00:00:51,218
Whoever you are,
you saved Sugisaku.
13
00:00:51,343 --> 00:00:52,970
I'm most grateful.
14
00:00:54,805 --> 00:00:56,098
And now, farewell.
15
00:00:58,184 --> 00:01:00,686
Wait! Please wait.
16
00:01:01,604 --> 00:01:02,605
Yes?
17
00:01:03,105 --> 00:01:07,860
Could it be that you were born
in Shibamata, Edo?
18
00:01:09,945 --> 00:01:11,614
Who are you?
19
00:01:12,531 --> 00:01:14,492
Your sister Sakura.
20
00:01:17,078 --> 00:01:18,496
Sakura?
21
00:01:19,163 --> 00:01:23,542
Brother! I've been
longing to see you.
22
00:01:24,877 --> 00:01:26,128
Sakura...
23
00:01:29,673 --> 00:01:32,635
Forgive me. I didn't know.
24
00:01:32,885 --> 00:01:36,013
Your enemy has trapped you.
25
00:01:36,138 --> 00:01:37,056
What?
26
00:01:40,935 --> 00:01:43,896
Escape quickly. I'll try...
27
00:01:44,021 --> 00:01:47,900
Sakura, hold Sugisaku tightly.
28
00:01:53,447 --> 00:01:58,452
Kurama-Tengu! The time has come
for you to die.
29
00:01:58,577 --> 00:02:00,871
I'll kill you too.
30
00:02:01,455 --> 00:02:04,500
That's the fate for both of us.
31
00:02:04,625 --> 00:02:06,127
Impudent fellow!
32
00:02:06,252 --> 00:02:08,754
All right, kill him!
33
00:02:13,926 --> 00:02:16,011
Come and enter...
34
00:02:16,554 --> 00:02:18,848
Your gateway to hell!
35
00:02:18,973 --> 00:02:23,018
Higashiyama is quiet -
all the world is asleep…
36
00:02:23,144 --> 00:02:26,272
Then the clash of
sword against sword…
37
00:02:56,594 --> 00:02:58,012
A mistake!
38
00:02:58,137 --> 00:02:59,346
Fool!
39
00:03:02,558 --> 00:03:05,311
Sakura, is Sugisaku safe?
40
00:03:05,436 --> 00:03:06,562
Yes.
41
00:03:06,937 --> 00:03:10,441
But why wear those long johns?
42
00:03:10,733 --> 00:03:12,318
I have a cold.
43
00:03:12,443 --> 00:03:13,194
Come!
44
00:03:26,373 --> 00:03:28,959
Sugisaku, a horse! A horse!
45
00:03:34,465 --> 00:03:35,549
Sakura.
46
00:03:36,008 --> 00:03:37,426
I can't see anything!
47
00:03:38,802 --> 00:03:39,929
I can't see.
48
00:03:40,304 --> 00:03:41,305
I've gone blind.
49
00:03:41,430 --> 00:03:42,097
What?
50
00:03:42,223 --> 00:03:45,434
I can't see a thing... Sakura...
51
00:03:50,564 --> 00:03:53,108
Mister... Mister...
52
00:03:54,902 --> 00:03:56,320
The train's coming.
53
00:03:57,404 --> 00:03:58,781
The train.
54
00:04:17,508 --> 00:04:24,223
Tora-san Meets His Lordship
55
00:04:25,224 --> 00:04:27,434
Kiyoshi Atsumi as Tora
56
00:04:27,434 --> 00:04:29,853
I was born and raised
in Shibamata, Katsushika…
Kiyoshi Atsumi as Tora
57
00:04:29,853 --> 00:04:30,312
I was born and raised
in Shibamata, Katsushika…
58
00:04:30,312 --> 00:04:31,313
I was born and raised
Chieko Baisho as Sakura
in Shibamata, Katsushika…
59
00:04:31,313 --> 00:04:31,689
Chieko Baisho as Sakura
60
00:04:31,689 --> 00:04:34,942
Kuruma is my family name…
Chieko Baisho as Sakura
And my given name is Torajiro…
61
00:04:35,317 --> 00:04:38,028
But people call me Tora,
the street peddler…
62
00:04:41,490 --> 00:04:46,120
Kyoko Maya as Mariko
63
00:04:46,662 --> 00:04:48,163
Masami Shimojo as Uncle
64
00:04:48,289 --> 00:04:49,748
Chieko Misaki as Aunty
65
00:04:49,873 --> 00:04:51,292
Gin Maeda as Hiroshi
66
00:04:51,834 --> 00:04:52,918
Hisao Dazai as President
67
00:04:53,043 --> 00:04:54,128
Gajiro Sato as Genko
68
00:04:54,253 --> 00:04:55,296
Hayato Nakamura as Mitsuo
69
00:04:55,421 --> 00:04:56,463
Yoshio Yoshida as the party head
70
00:04:58,674 --> 00:05:00,175
Akira Terao as the policeman
71
00:05:00,301 --> 00:05:01,760
Akihiko Hirata as Munemichi
72
00:05:01,885 --> 00:05:03,304
Chishu Ryu as the High Priest
73
00:05:22,740 --> 00:05:27,369
Kanjuro Arashi as the Lord
74
00:05:34,418 --> 00:05:39,048
Norihei Miki as the Steward
75
00:05:43,761 --> 00:05:45,304
Producer: Kiyoshi Shimazu
76
00:05:45,429 --> 00:05:48,390
Planned by Yukio Takashima
Shun'ichi Kobayashi
77
00:06:01,695 --> 00:06:03,238
Written by Yoji Yamada
Yoshitaka Asama
78
00:06:03,364 --> 00:06:06,325
Cinematography: Tetsuo Takaba
79
00:06:12,373 --> 00:06:14,625
Music: Naozumi Yamamoto
80
00:06:14,792 --> 00:06:17,002
Art Direction: Mitsuo Degawa
81
00:06:17,544 --> 00:06:18,629
Sound Recording: Hiroshi Nakamura
82
00:06:18,754 --> 00:06:19,838
Sound Mixing: Ryuji Matsumoto
83
00:06:19,963 --> 00:06:21,006
Lighting: Yoshifumi Aoki
84
00:06:21,131 --> 00:06:22,174
Editing: Iwao Ishii
85
00:06:33,227 --> 00:06:39,108
Original Story and Directed by
Yoji Yamada
86
00:06:47,324 --> 00:06:49,368
They're swimming.
87
00:06:49,493 --> 00:06:52,704
Come and see the carp flags.
88
00:06:55,332 --> 00:06:57,209
They're splendid.
89
00:06:57,334 --> 00:07:01,046
Aren't they nice, Mitsuo?
90
00:07:02,256 --> 00:07:07,553
You can brag about the big carp
you have at home.
91
00:07:07,886 --> 00:07:10,222
Not at his home.
92
00:07:10,347 --> 00:07:14,143
No space. We had
to borrow Aunty's yard.
93
00:07:14,309 --> 00:07:16,061
So don't brag.
94
00:07:16,728 --> 00:07:19,731
Our yard's also small.
95
00:07:19,857 --> 00:07:24,278
The carp must feel cramped here.
96
00:07:24,403 --> 00:07:25,737
Excuse me.
97
00:07:29,992 --> 00:07:32,244
Tora is inside again.
98
00:07:35,080 --> 00:07:39,460
Tora!
You good-for-nothing dog.
99
00:07:39,585 --> 00:07:44,882
Let's call it Pooch.
Our Tora won't like it.
100
00:07:45,591 --> 00:07:47,759
Who named the dog Tora?
101
00:07:47,885 --> 00:07:49,553
Genko, of course.
102
00:07:49,678 --> 00:07:53,265
Why keep a dog he picked up?
103
00:07:53,390 --> 00:07:57,144
Can't help it.
It keeps coming back.
104
00:07:57,269 --> 00:08:00,814
We'll change your name
to Pooch.
105
00:08:00,939 --> 00:08:04,109
Not Tora. Pooch, okay?
106
00:08:04,943 --> 00:08:07,863
It's about time he came back.
107
00:08:08,363 --> 00:08:09,698
Pooch?
108
00:08:09,907 --> 00:08:12,075
No. Tora?
109
00:08:13,202 --> 00:08:15,913
It's May already.
110
00:08:16,121 --> 00:08:19,416
Sakura's worried, I bet.
111
00:08:23,045 --> 00:08:26,840
He's the only brother she has.
112
00:08:30,928 --> 00:08:32,763
Aunty. Brother's here.
113
00:08:38,435 --> 00:08:40,812
Brother. Over here.
114
00:08:41,188 --> 00:08:45,442
I've been away so long
I forgot the place.
115
00:08:46,485 --> 00:08:48,946
Uncle. Aunty. Feeling well?
116
00:08:49,071 --> 00:08:50,322
We're fine.
117
00:08:50,447 --> 00:08:52,407
Talked about you.
118
00:08:54,034 --> 00:08:57,788
How's the factory?
Still low wages?
119
00:08:59,748 --> 00:09:01,583
I'm glad you're back.
120
00:09:01,708 --> 00:09:05,170
Tea. Sakura. Bring some cake.
121
00:09:05,295 --> 00:09:06,004
Good idea.
122
00:09:06,129 --> 00:09:07,297
Mitsuo here?
123
00:09:07,422 --> 00:09:09,466
Brought him a gift.
124
00:09:10,801 --> 00:09:13,262
Mitsuo, come get your present.
125
00:09:13,387 --> 00:09:14,680
How nice.
126
00:09:14,805 --> 00:09:16,139
Thank you.
127
00:09:16,265 --> 00:09:21,186
From the train window I saw
many carp flags flying.
128
00:09:21,311 --> 00:09:25,774
I thought I'd better act
like Mitsuo's uncle.
129
00:09:27,901 --> 00:09:29,152
What is it?
130
00:09:30,112 --> 00:09:31,738
I bought this.
131
00:09:32,614 --> 00:09:37,828
I wish I could get Mitsuo
a real big carp flag.
132
00:09:37,953 --> 00:09:42,124
Just wait until I become rich.
133
00:09:42,416 --> 00:09:43,375
It's tiny.
134
00:09:43,500 --> 00:09:44,835
Say "Thank you."
135
00:09:44,960 --> 00:09:46,795
I think it's just fine.
136
00:09:46,920 --> 00:09:52,467
Oh, it's nothing.
Where's Hiroshi?
137
00:09:52,593 --> 00:09:55,387
Maybe at the factory.
138
00:09:57,014 --> 00:10:01,018
I'll go say hello to President.
139
00:10:02,728 --> 00:10:03,645
Tora!
140
00:10:03,770 --> 00:10:06,315
He went out.
141
00:10:06,607 --> 00:10:08,609
To the tax office.
142
00:10:08,734 --> 00:10:13,488
Have some cake. Tsune, tea!
143
00:10:21,413 --> 00:10:23,832
How are the azaleas?
144
00:10:23,957 --> 00:10:26,251
No good this year.
145
00:10:27,252 --> 00:10:29,838
Not much sun there.
146
00:10:29,963 --> 00:10:32,799
Absolutely no use seeing them.
147
00:10:32,924 --> 00:10:36,303
It's such a small yard.
We were saying...
148
00:10:36,428 --> 00:10:38,680
The carp flag looks cramped...
149
00:10:38,930 --> 00:10:40,557
Oh, my!
150
00:10:42,100 --> 00:10:47,105
Something's fishy here.
What did you start to say?
151
00:10:47,397 --> 00:10:49,816
Mitsuo, don't bother me!
152
00:10:50,734 --> 00:10:51,443
Stop it!
153
00:10:51,568 --> 00:10:53,070
Raise it again.
154
00:10:53,195 --> 00:10:56,698
I will tomorrow. Not today.
155
00:11:02,621 --> 00:11:06,333
What's wrong?
Why take it down?
156
00:11:06,458 --> 00:11:07,834
Going to rain?
157
00:11:09,169 --> 00:11:11,296
What's this little thing?
158
00:11:11,421 --> 00:11:12,798
Hardly a carp.
159
00:11:13,548 --> 00:11:16,635
Looks like fish-shaped pancakes.
160
00:11:16,760 --> 00:11:18,762
Tasty pancakes.
161
00:11:19,596 --> 00:11:22,891
Hi, Tora! Welcome home.
162
00:11:23,266 --> 00:11:25,936
Seen that big carp flag?
163
00:11:27,396 --> 00:11:28,730
What's wrong?
164
00:11:28,855 --> 00:11:32,442
Mitsuo has been wanting one.
165
00:11:32,943 --> 00:11:37,698
We said wait until we have
a house with a yard.
166
00:11:38,365 --> 00:11:43,704
No telling when we can move.
So we finally bought one.
167
00:11:43,829 --> 00:11:49,376
But we regretted not having
bought a smaller one.
168
00:11:49,751 --> 00:11:54,464
Never mind. I don't want to
hear your excuses.
169
00:11:54,965 --> 00:11:59,428
I bet you're mocking me.
'Cause I can only afford a toy carp.
170
00:11:59,553 --> 00:12:03,432
You're wrong.
No one's thinking that.
171
00:12:03,890 --> 00:12:09,563
Why didn't you say so
when I showed my small carp?
172
00:12:10,147 --> 00:12:12,941
"That's nice too, but...
173
00:12:13,066 --> 00:12:19,114
"We bought carp flag
at a bargain sale yesterday.
174
00:12:19,698 --> 00:12:21,241
"Take a look."
175
00:12:21,992 --> 00:12:27,289
Then I'd have said,
"Well, they're really splendid.
176
00:12:27,414 --> 00:12:32,252
"You won't need this little toy.
177
00:12:32,377 --> 00:12:35,797
"Give it to the President's kid."
178
00:12:35,922 --> 00:12:38,091
It would have ended as a joke.
179
00:12:38,216 --> 00:12:40,385
We wanted to say it but...
180
00:12:40,510 --> 00:12:41,928
Couldn't do it?
181
00:12:42,053 --> 00:12:45,098
We didn't want to hurt you.
182
00:12:45,223 --> 00:12:52,689
I see. "Mitsuo's poor uncle bought
a cheap carp-shaped toy.
183
00:12:53,064 --> 00:12:57,486
"He'll feel offended
by the real thing. Hide it."
184
00:12:58,195 --> 00:13:01,698
Meanwhile, using flattery,
185
00:13:02,073 --> 00:13:04,701
because you take pity on me?
186
00:13:05,285 --> 00:13:07,662
Are you all that rich?
187
00:13:09,039 --> 00:13:12,793
Remarkable!
In fact, commendable!
188
00:13:14,044 --> 00:13:18,256
That's too much.
You shouldn't say that.
189
00:13:20,175 --> 00:13:25,180
We're all poor,
so, let's stop bickering.
190
00:13:29,643 --> 00:13:33,355
Who asked you to butt in?
191
00:13:33,480 --> 00:13:35,857
My being poor is my own fault.
192
00:13:35,982 --> 00:13:38,902
Hiroshi is poor because
you don't pay him enough.
193
00:13:42,781 --> 00:13:44,950
You're no "President."
194
00:13:45,075 --> 00:13:48,495
Shut down
that ramshackle factory.
195
00:13:49,371 --> 00:13:55,168
Please! You've just returned
after half a year...
196
00:13:56,461 --> 00:14:00,006
Managing a small company is
not easy.
197
00:14:04,719 --> 00:14:05,971
Where to?
198
00:14:10,600 --> 00:14:12,477
Upstairs. To rest.
199
00:14:14,688 --> 00:14:18,275
Raise the carp flag.
Now that you bought it.
200
00:14:26,700 --> 00:14:29,452
Never thought this would happen.
201
00:14:43,425 --> 00:14:44,968
Tofu man!
202
00:14:58,523 --> 00:15:00,567
Plain tofu will do.
203
00:15:01,234 --> 00:15:03,111
Check the potatoes.
204
00:15:06,239 --> 00:15:06,948
They're ready.
205
00:15:07,073 --> 00:15:08,199
All right.
206
00:15:11,578 --> 00:15:14,414
Tora! Come get your supper!
207
00:15:16,833 --> 00:15:18,043
Aunty...
208
00:15:18,585 --> 00:15:22,881
Stop calling my name
like calling a dog.
209
00:15:23,173 --> 00:15:27,135
I'm sorry. It's because of -familiarity.
210
00:15:27,260 --> 00:15:29,095
Don't get offended.
211
00:15:29,220 --> 00:15:34,601
It's all right.
Just sounded a bit blunt.
212
00:15:36,102 --> 00:15:37,395
I'm sorry.
213
00:15:37,520 --> 00:15:42,025
Two of your favorite dishes
for supper.
214
00:15:48,657 --> 00:15:51,660
This carp looks good.
215
00:15:52,911 --> 00:15:57,207
Carp again?
Are you being sarcastic?
216
00:15:57,332 --> 00:16:02,379
A friend caught it
and gave it to us.
217
00:16:03,213 --> 00:16:04,297
Don't want it?
218
00:16:04,422 --> 00:16:07,968
It's all right.
I'm not angry or upset.
219
00:16:08,093 --> 00:16:10,387
But carp after carp...
220
00:16:11,388 --> 00:16:12,806
Well, let's eat.
221
00:16:12,931 --> 00:16:14,557
Come, Mitsuo!
222
00:16:16,559 --> 00:16:21,815
"Carp flags flying higher
than the rooftop."
223
00:16:21,940 --> 00:16:24,526
Not that song.
224
00:16:24,651 --> 00:16:26,486
Let him sing what he wants.
225
00:16:26,611 --> 00:16:28,405
It's supper time.
226
00:16:28,530 --> 00:16:29,823
Let's eat.
227
00:16:30,657 --> 00:16:32,283
Hiroshi...?
228
00:16:32,784 --> 00:16:33,994
He's coming.
229
00:16:34,285 --> 00:16:37,622
Wait for him.
He's your hubby.
230
00:16:40,125 --> 00:16:41,418
Goodbye.
231
00:16:43,878 --> 00:16:44,921
There he is.
232
00:16:45,505 --> 00:16:51,678
He works hard for his family.
Take good care of him.
233
00:16:53,346 --> 00:16:54,347
Tora!
234
00:16:55,432 --> 00:16:59,853
Look at this.
You've dirtied the yard again.
235
00:17:01,146 --> 00:17:03,898
Will Tora never learn?
236
00:17:05,650 --> 00:17:09,320
When did I ever dirty the yard?
237
00:17:09,821 --> 00:17:10,780
It's not...
238
00:17:11,114 --> 00:17:16,536
You may be my brother-in-law
but you can't talk to me...
239
00:17:18,121 --> 00:17:20,081
In that tone of voice.
240
00:17:20,206 --> 00:17:23,376
I wasn't yelling at you.
241
00:17:24,252 --> 00:17:26,963
It's this dog.
Its name is Tora.
242
00:17:31,384 --> 00:17:35,388
The same name!
I never noticed that.
243
00:17:35,513 --> 00:17:37,348
Written differently.
244
00:17:37,474 --> 00:17:40,185
An ideograph for
our Tora's name.
245
00:17:40,310 --> 00:17:42,979
Full name is Torajiro.
246
00:17:43,104 --> 00:17:44,773
Quit bluffing!
247
00:17:45,106 --> 00:17:49,152
Giving the same name
to that dog.
248
00:17:49,360 --> 00:17:52,280
Kicking it while calling it "Tora."
249
00:17:52,405 --> 00:17:54,574
You're wrong.
250
00:17:55,325 --> 00:17:57,118
We didn't name it Tora.
251
00:17:57,243 --> 00:17:58,787
Then who did?
252
00:17:58,912 --> 00:18:00,830
We're not sure.
253
00:18:01,414 --> 00:18:06,252
It was roaming around.
Somebody called it Tora.
254
00:18:06,544 --> 00:18:10,507
Then, we wound up
taking care of it.
255
00:18:10,632 --> 00:18:12,050
Get rid of it.
256
00:18:12,175 --> 00:18:16,638
We don't need it.
We have our own Tora dog...
257
00:18:16,763 --> 00:18:19,099
I mean a man.
258
00:18:22,477 --> 00:18:26,439
Aunty, what did you say
just now?
259
00:18:28,233 --> 00:18:31,820
You must hold me in contempt.
260
00:18:32,987 --> 00:18:34,114
But why...?
261
00:18:34,239 --> 00:18:38,451
Stop it.
The soup is getting cold.
262
00:18:40,787 --> 00:18:43,790
Tora! Are you here?
263
00:18:43,915 --> 00:18:46,417
The head of a fish for you.
264
00:18:46,543 --> 00:18:48,128
Ridiculing me?
265
00:18:48,253 --> 00:18:49,629
Why, you!
266
00:18:52,715 --> 00:18:54,134
Stop it!
267
00:18:58,763 --> 00:19:00,390
Stop it now!
268
00:19:02,976 --> 00:19:05,854
Making a fool out of me?
269
00:19:05,979 --> 00:19:08,314
Tora, you're to blame.
270
00:19:08,439 --> 00:19:09,524
What?
271
00:19:09,941 --> 00:19:12,152
Why do I have to be blamed?
272
00:19:12,277 --> 00:19:14,445
You're treating me like a dog!
273
00:19:14,571 --> 00:19:17,740
If you become a respectable man...
274
00:19:17,866 --> 00:19:21,119
Then no one will call a dog "Tora."
275
00:19:21,286 --> 00:19:24,164
Instead of settling down...
276
00:19:24,289 --> 00:19:27,458
You wander around like
a stray dog.
277
00:19:30,295 --> 00:19:34,465
Is that so?
That means we're through now.
278
00:19:36,134 --> 00:19:39,846
Goodbye, Sakura.
I'm leaving.
279
00:19:41,181 --> 00:19:45,351
Be sure and give that dog
some tasty food.
280
00:19:47,478 --> 00:19:48,479
Brother.
281
00:19:53,943 --> 00:19:55,153
Brother...
282
00:19:57,739 --> 00:20:03,036
You even brought a present
for Mitsuo but now...
283
00:20:05,830 --> 00:20:08,750
Next time I'll bring a carp.
284
00:20:09,209 --> 00:20:11,961
As big as a whale.
285
00:20:34,442 --> 00:20:37,904
I told you to rename it Pooch.
286
00:21:53,479 --> 00:21:57,483
The final sale. Red shoes.
White shoes.
287
00:21:57,608 --> 00:22:01,738
Black shoes too.
At bargain prices!
288
00:22:02,613 --> 00:22:06,993
Yamato, our first country.
Awaji, the first island.
289
00:22:07,118 --> 00:22:11,831
Goemon, the first thief.
Kodaira, the first lecher.
290
00:22:11,956 --> 00:22:14,876
Come on,
Daddies and Mammies.
291
00:22:15,001 --> 00:22:16,753
Big discount prices.
292
00:22:16,878 --> 00:22:21,382
Originally they're expensive.
But not here...
293
00:23:49,220 --> 00:23:52,056
Yes, this is the Izuya lnn.
294
00:23:56,436 --> 00:23:58,813
Mr. Tamaki of Kyoto?
295
00:23:59,397 --> 00:24:02,150
He's gone out to Ugai tonight.
296
00:24:02,275 --> 00:24:05,236
He's gone out to Ugai tonight.
297
00:24:06,571 --> 00:24:09,115
Yes, I understand.
298
00:24:09,949 --> 00:24:11,451
Will phone later.
299
00:24:11,576 --> 00:24:14,912
It's good of you to help out.
300
00:24:15,037 --> 00:24:17,957
Keeps me from being bored.
301
00:24:19,917 --> 00:24:23,629
A strange guest.
Going outside...
302
00:24:23,796 --> 00:24:26,257
F o r Uga i - t o g a r g I e.
303
00:24:26,382 --> 00:24:29,218
Why not gargle in the washroom?
304
00:24:29,343 --> 00:24:31,304
It's a different Ugai.
305
00:24:31,429 --> 00:24:34,807
Watched from a boat
on the river.
306
00:24:35,808 --> 00:24:38,102
A fellow in classical attire?
307
00:24:38,227 --> 00:24:41,314
With rubber tape
around ducks' necks?
308
00:24:43,983 --> 00:24:47,195
Not ducks.
They're cormorants.
309
00:24:47,820 --> 00:24:49,697
"U" means cormorants?
310
00:24:50,072 --> 00:24:55,161
Fish get stuck in their throats,
they cry out "U"!
311
00:24:58,122 --> 00:24:59,665
Welcome back.
312
00:25:01,083 --> 00:25:05,004
Shall we serve supper after
you've had a bath?
313
00:25:05,129 --> 00:25:06,756
That'll be fine.
314
00:25:16,182 --> 00:25:17,266
Is she alone?
315
00:25:17,391 --> 00:25:21,103
Yes. It'd be all right
for a man.
316
00:25:21,354 --> 00:25:27,151
But I worry about a young woman
traveling alone.
317
00:25:27,652 --> 00:25:32,865
I saw her by the river.
A story behind this?
318
00:25:33,115 --> 00:25:36,035
Be very kind to her.
319
00:25:37,870 --> 00:25:40,706
About time for my supper.
320
00:25:41,290 --> 00:25:45,670
Fumi, Mr. Kuruma will be
having supper.
321
00:25:48,381 --> 00:25:51,717
Extra charge for sweetfish but...
322
00:25:51,842 --> 00:25:54,303
I guess I'll have some.
323
00:25:56,389 --> 00:26:01,561
Serve some sweetfish
to that girl, too.
324
00:26:01,686 --> 00:26:03,145
Say it's from me.
325
00:26:04,146 --> 00:26:08,901
Even a small kindness would
please her.
326
00:26:09,026 --> 00:26:10,611
Thank you.
327
00:26:11,571 --> 00:26:13,573
Cook more sweetfish!
328
00:26:21,706 --> 00:26:23,082
Excuse me.
329
00:26:25,751 --> 00:26:27,587
Your supper.
330
00:26:29,422 --> 00:26:33,092
Sweetfish from the guest
in the next room.
331
00:26:33,301 --> 00:26:36,095
Really? Who is it?
332
00:26:36,220 --> 00:26:39,682
Tora. He comes here once a year.
333
00:26:39,932 --> 00:26:41,601
What should I do?
334
00:26:43,477 --> 00:26:45,813
I'll thank him. This room?
335
00:26:45,938 --> 00:26:47,440
That's right.
336
00:26:50,151 --> 00:26:51,527
Excuse me.
337
00:26:52,570 --> 00:26:54,780
Yes, come in.
338
00:26:58,075 --> 00:26:59,535
Excuse me.
339
00:27:01,162 --> 00:27:03,623
Come right in.
340
00:27:10,087 --> 00:27:14,008
The maid told me
about it just now.
341
00:27:14,133 --> 00:27:18,137
But to accept something
from a stranger...
342
00:27:18,262 --> 00:27:20,306
It's all right.
343
00:27:20,431 --> 00:27:24,810
I saw you come back.
You looked tired.
344
00:27:24,935 --> 00:27:28,314
I thought sweetfish
would cheer you up.
345
00:27:28,564 --> 00:27:30,941
You needn't hesitate.
346
00:27:31,233 --> 00:27:34,904
You're being very kind.
Thank you.
347
00:27:35,446 --> 00:27:36,822
Where are you from?
348
00:27:37,114 --> 00:27:38,199
Tokyo.
349
00:27:38,366 --> 00:27:42,036
Me, too.
Whereabouts in Tokyo?
350
00:27:42,161 --> 00:27:43,287
Horikiri.
351
00:27:43,412 --> 00:27:44,455
Nice place, huh?
352
00:27:44,580 --> 00:27:47,041
I live in a housing complex.
353
00:27:47,166 --> 00:27:52,713
That's near my place.
I get off at Shibamata Station.
354
00:27:52,838 --> 00:27:54,965
Then toward Taishaku-ten.
355
00:27:55,091 --> 00:28:00,179
I've been there.
Many shops selling sweets.
356
00:28:00,304 --> 00:28:03,349
One of them is my place -Toraya.
357
00:28:04,350 --> 00:28:09,021
I'm Torajiro.
Drop in at the shop sometime.
358
00:28:09,188 --> 00:28:11,691
Say you met me.
359
00:28:11,857 --> 00:28:17,697
My senile Uncle and toothless
Aunty are running the shop.
360
00:28:17,822 --> 00:28:21,992
Thank you.
I'll be sure to drop by.
361
00:28:22,118 --> 00:28:22,952
Yes.
362
00:28:23,077 --> 00:28:25,204
Excuse me now.
363
00:28:25,746 --> 00:28:26,956
Chin up!
364
00:28:38,592 --> 00:28:44,682
Isn't there a special product here,
boiled river fish?
365
00:28:44,849 --> 00:28:49,061
Take some to that girl as
my present.
366
00:28:49,186 --> 00:28:52,523
Will you take care of it?
367
00:29:22,386 --> 00:29:23,429
Miss.
368
00:29:24,555 --> 00:29:27,933
Look outside. Fireflies.
369
00:29:29,643 --> 00:29:32,480
They're really fireflies!
370
00:30:35,584 --> 00:30:37,920
600 yen for sweetfish?
371
00:30:38,587 --> 00:30:41,715
Should've told me that at first.
372
00:30:41,841 --> 00:30:43,759
Wasn't tasty.
373
00:30:44,343 --> 00:30:48,180
1,500 yen for a box
of river fish!
374
00:30:48,848 --> 00:30:53,185
Why didn't that woman
pick a cheaper gift?
375
00:30:53,769 --> 00:30:56,313
Too expensive.
376
00:30:57,731 --> 00:31:03,863
All I've got left is
this 500-yen bill? I'm in a fix!
377
00:31:04,405 --> 00:31:06,699
And some small change.
378
00:31:14,039 --> 00:31:15,249
Dammit!
379
00:31:27,761 --> 00:31:31,891
Did you just pick up that money?
380
00:31:32,141 --> 00:31:33,726
It fell from heaven.
381
00:31:35,227 --> 00:31:39,940
It's my money.
The wind blew it away.
382
00:31:40,065 --> 00:31:41,275
Many thanks.
383
00:31:42,943 --> 00:31:45,946
As a reward, let me treat you.
384
00:31:46,697 --> 00:31:49,283
Two bottles of lemonade.
385
00:31:52,536 --> 00:31:55,039
Too valuable for me to accept.
386
00:31:55,164 --> 00:31:58,125
A reward is usual in such a case.
387
00:31:59,710 --> 00:32:01,128
Drink it.
388
00:32:06,050 --> 00:32:07,009
It's good.
389
00:32:07,134 --> 00:32:08,135
Like it, Grandpa?
390
00:32:08,260 --> 00:32:10,804
Quite luscious.
391
00:32:11,013 --> 00:32:12,139
Luscious?
392
00:32:13,140 --> 00:32:16,310
You talk like a feudal lord.
393
00:32:16,477 --> 00:32:17,978
Want a bun, too?
394
00:32:18,896 --> 00:32:21,273
Give me some buns.
395
00:32:21,607 --> 00:32:22,816
How much?
396
00:32:26,070 --> 00:32:26,946
Hello.
397
00:32:27,071 --> 00:32:29,490
Hello. Hard worker.
398
00:32:30,074 --> 00:32:33,827
This town's people are all polite.
399
00:32:34,453 --> 00:32:37,665
The lord must have been strict.
400
00:32:38,666 --> 00:32:41,001
They bow so courteously.
401
00:32:43,963 --> 00:32:45,881
Grandpa, goodbye.
402
00:32:46,173 --> 00:32:47,508
Wait.
403
00:32:51,595 --> 00:32:53,305
What is it, Grandpa?
404
00:32:53,430 --> 00:32:59,311
You have treated me, so
I wish to offer you a repast.
405
00:33:00,062 --> 00:33:01,480
What's a repast?
406
00:33:01,605 --> 00:33:03,983
A frugal midday meal.
407
00:33:05,526 --> 00:33:07,152
How frugal?
408
00:33:07,277 --> 00:33:08,696
Come with me.
409
00:33:09,947 --> 00:33:12,241
Hey, wait a minute.
410
00:33:13,075 --> 00:33:14,201
Howdy.
411
00:33:14,868 --> 00:33:17,079
Grandpa, wait for me.
412
00:33:19,456 --> 00:33:21,041
About this frugal meal.
413
00:33:21,166 --> 00:33:25,879
Even if you say so,
your wife might object.
414
00:33:26,005 --> 00:33:27,548
My wife is dead.
415
00:33:27,673 --> 00:33:31,552
Living alone?
On old age pension?
416
00:33:33,178 --> 00:33:35,931
Where are you going?
417
00:33:36,724 --> 00:33:41,395
You can't go in there.
It's not your place.
418
00:33:44,732 --> 00:33:45,941
Grandpa!
419
00:33:48,902 --> 00:33:49,862
Yoshida!
420
00:33:49,987 --> 00:33:51,071
Milord!
421
00:33:52,156 --> 00:33:53,157
Welcome back.
422
00:33:53,282 --> 00:33:55,409
Usher the guest inside.
423
00:34:02,082 --> 00:34:03,751
Please come in.
424
00:34:05,169 --> 00:34:05,919
May I?
425
00:34:06,045 --> 00:34:07,755
Yes, please.
426
00:34:12,718 --> 00:34:13,761
Come in.
427
00:34:14,303 --> 00:34:17,598
Who's the owner of this house?
428
00:34:17,723 --> 00:34:18,932
You don't know?
429
00:34:19,058 --> 00:34:21,310
Nope. I don't know.
430
00:34:21,602 --> 00:34:25,147
I'm amazed.
He's Hisamune Todo.
431
00:34:25,272 --> 00:34:29,276
The 16th head of a feudal
lord family.
432
00:34:29,401 --> 00:34:32,613
He would have been
the Lord of Ozu.
433
00:34:32,738 --> 00:34:38,786
Feudal lord? I might've known it
if he had a topknot.
434
00:34:39,620 --> 00:34:42,456
And the purpose of your visit?
435
00:34:43,290 --> 00:34:46,001
Purpose? Nothing special.
436
00:34:46,126 --> 00:34:51,173
I met him in town and
treated him to lemonade.
437
00:34:51,298 --> 00:34:54,635
Then he offered me a "repast."
438
00:34:54,760 --> 00:34:56,470
I followed him here.
439
00:34:56,887 --> 00:35:01,308
The lord is ignorant.
He acts impulsively.
440
00:35:01,433 --> 00:35:03,727
So, do you mind leaving?
441
00:35:04,311 --> 00:35:05,521
Leave?
442
00:35:06,063 --> 00:35:07,314
I don't mind.
443
00:35:08,148 --> 00:35:11,819
Too formal here.
I'd be bored stiff.
444
00:35:12,111 --> 00:35:14,947
But I was asked to come here.
445
00:35:16,406 --> 00:35:18,492
Buy some beer.
446
00:35:19,660 --> 00:35:23,205
I didn't come here to beg
for money.
447
00:35:23,330 --> 00:35:24,832
Sh! Not so loud.
448
00:35:25,249 --> 00:35:26,291
Yoshida!
449
00:35:27,459 --> 00:35:29,002
Arrange the midday meal.
450
00:35:29,128 --> 00:35:30,671
Right away.
451
00:35:34,007 --> 00:35:36,343
Don't you want me to leave?
452
00:35:36,468 --> 00:35:39,179
What are you saying? Stay.
453
00:35:39,304 --> 00:35:41,181
I'll order lunch.
454
00:35:43,851 --> 00:35:46,019
A strange fellow.
455
00:35:47,729 --> 00:35:52,025
Which is it? Am I to stay
or should I leave?
456
00:35:52,151 --> 00:35:56,864
Leave as soon as you've had lunch.
Right away.
457
00:36:15,883 --> 00:36:17,593
Can you guess where I am?
458
00:36:18,385 --> 00:36:22,222
I'm sure you can't.
459
00:36:22,890 --> 00:36:28,478
I'm phoning from the mansion
of a lord. A lord!
460
00:36:28,604 --> 00:36:31,064
A lord? What lord?
461
00:36:31,857 --> 00:36:34,234
Of Ozu? Where's Ozu?
462
00:36:34,693 --> 00:36:36,195
Shikoku Island?
463
00:36:36,612 --> 00:36:38,739
I don't understand it at all.
464
00:36:38,864 --> 00:36:42,910
It'll take too long to explain.
465
00:36:43,744 --> 00:36:45,829
This is a great big place.
466
00:36:46,413 --> 00:36:52,211
I took a bath, the room is huge,
It's bigger than your apartment.
467
00:36:53,170 --> 00:36:56,590
Five different towels.
Know why?
468
00:36:57,507 --> 00:37:03,722
A separate one for the face,
hands, body, crotch and legs.
469
00:37:03,847 --> 00:37:07,559
I wiped my face
with the crotch towel!
470
00:37:08,268 --> 00:37:09,561
Listen...
471
00:37:09,686 --> 00:37:11,271
What is it?
472
00:37:11,563 --> 00:37:15,400
Didn't you promise to leave
after lunch?
473
00:37:15,525 --> 00:37:17,903
The lord insists I stay.
474
00:37:18,028 --> 00:37:22,491
Make up some excuse.
Work to do or...
475
00:37:22,616 --> 00:37:25,786
I'll leave right after supper…
476
00:37:25,911 --> 00:37:27,913
A "must" this time…
477
00:37:28,372 --> 00:37:31,458
That's how it is, Sakura… Bye…
478
00:37:38,507 --> 00:37:39,800
In Shikoku?
479
00:37:42,135 --> 00:37:43,637
Why's he there?
480
00:37:51,979 --> 00:37:56,149
I've imposed on your hospitality.
481
00:37:56,817 --> 00:37:59,152
It has been my pleasure.
482
00:37:59,278 --> 00:38:02,948
You've told me
such interesting stories.
483
00:38:03,073 --> 00:38:04,074
Most enjoyable.
484
00:38:04,199 --> 00:38:05,200
Really?
485
00:38:06,159 --> 00:38:08,412
I'll be leaving, Yoshida.
486
00:38:08,578 --> 00:38:13,292
You must be very busy.
We've detained you too long.
487
00:38:13,583 --> 00:38:16,295
I'm not busy at all.
488
00:38:16,420 --> 00:38:18,213
You have no plans?
489
00:38:18,338 --> 00:38:19,339
Nothing special.
490
00:38:19,631 --> 00:38:22,384
Your wife might be worried.
491
00:38:22,509 --> 00:38:24,344
I'm still a bachelor.
492
00:38:26,847 --> 00:38:28,890
I'm getting a bit sleepy.
493
00:38:30,058 --> 00:38:31,476
Call a taxi?
494
00:38:31,601 --> 00:38:32,602
Imbecile!
495
00:38:32,894 --> 00:38:36,148
Prepare the bedroom
for the guest.
496
00:38:36,273 --> 00:38:38,692
Right away, Milord.
497
00:38:43,196 --> 00:38:44,823
What a nuisance...
498
00:38:48,201 --> 00:38:52,539
I feel on top of the world.
499
00:38:52,789 --> 00:38:54,499
May I lie down?
500
00:38:54,624 --> 00:38:57,544
Make yourself comfortable.
501
00:38:58,211 --> 00:38:59,713
I'll do that.
502
00:39:02,215 --> 00:39:03,508
Torajiro...
503
00:39:03,884 --> 00:39:08,680
You said you were from Tokyo.
May I ask a question?
504
00:39:08,805 --> 00:39:14,227
Certainly. Any kind of question.
What is it about?
505
00:39:14,394 --> 00:39:17,564
Do you know a woman
named Mariko?
506
00:39:17,689 --> 00:39:22,194
Mariko? No.
I've never heard that name.
507
00:39:22,361 --> 00:39:27,699
You haven't? Then she might
no longer be in Tokyo.
508
00:39:27,824 --> 00:39:31,536
Maybe not. Who is she?
An old woman?
509
00:39:31,661 --> 00:39:34,748
She's twenty-five or twenty-six.
510
00:39:38,126 --> 00:39:41,630
I could search. Who is she?
511
00:39:42,381 --> 00:39:44,966
My youngest son's wife.
512
00:39:46,593 --> 00:39:50,430
She's married?
Why not ask your son?
513
00:39:50,680 --> 00:39:54,768
He passed away in autumn
two years ago.
514
00:39:56,186 --> 00:40:01,441
If he were alive,
he would be about 30 years old.
515
00:40:03,610 --> 00:40:06,446
Then this woman's a widow?
516
00:40:08,281 --> 00:40:10,826
Your son's wife is missing?
517
00:40:12,577 --> 00:40:14,287
There must be a reason.
518
00:40:15,038 --> 00:40:18,041
I was opposed to that marriage.
519
00:40:18,417 --> 00:40:22,963
I even told my son
he would be disowned...
520
00:40:23,088 --> 00:40:27,759
But he married her?
Different social status?
521
00:40:28,135 --> 00:40:32,889
Was she a waitress
or a factory worker?
522
00:40:33,640 --> 00:40:38,145
But your son had a will of his own.
I admire him.
523
00:40:38,270 --> 00:40:42,858
He had the guts
to defy parental authority.
524
00:40:42,983 --> 00:40:45,026
It's a democracy now.
525
00:40:45,318 --> 00:40:46,903
I don't like it.
526
00:40:47,028 --> 00:40:51,658
That makes no difference.
Your son liked it.
527
00:40:52,409 --> 00:40:58,999
Now suddenly you want to
meet this Mariko, your son's wife.
528
00:40:59,332 --> 00:41:00,500
Is that it?
529
00:41:00,750 --> 00:41:05,672
Yes. I realize that
I won't live many more years.
530
00:41:06,256 --> 00:41:09,009
That is now my fondest hope.
531
00:41:10,427 --> 00:41:16,850
To meet Mariko once and listen to
her recollections of my son.
532
00:41:19,853 --> 00:41:24,816
You shouldn't start crying
like that.
533
00:41:25,358 --> 00:41:29,863
When I'm back in Tokyo again,
I'll find her for you.
534
00:41:31,531 --> 00:41:32,741
You will?
535
00:41:32,866 --> 00:41:35,035
I'll find her for sure.
536
00:41:36,870 --> 00:41:38,872
Thank you. I'm grateful.
537
00:41:38,997 --> 00:41:40,540
Not at all.
538
00:41:40,707 --> 00:41:42,375
The bedroom is ready.
539
00:41:42,542 --> 00:41:43,543
Yoshida.
540
00:41:44,044 --> 00:41:45,879
Torajiro is...
541
00:41:46,213 --> 00:41:49,883
Leaving?
I'm very sorry to hear that.
542
00:41:50,008 --> 00:41:53,136
Take care of yourself.
This way out...
543
00:41:53,303 --> 00:41:54,638
Imbecile!
544
00:41:55,472 --> 00:42:00,393
You try to drive away
every guest.
545
00:42:00,519 --> 00:42:01,770
That's intolerable!
546
00:42:01,895 --> 00:42:05,190
With your welfare in mind...
547
00:42:05,315 --> 00:42:06,525
Silence!
548
00:42:06,650 --> 00:42:07,734
Inexcusable!
549
00:42:11,905 --> 00:42:13,573
Cut it out!
550
00:42:13,698 --> 00:42:14,741
Prepare to die!
551
00:42:14,908 --> 00:42:16,243
Intercede for me.
552
00:42:16,368 --> 00:42:16,952
Hold it!
553
00:42:17,077 --> 00:42:18,954
Let go of me!
554
00:42:19,079 --> 00:42:21,039
Remember where you are!
555
00:42:21,164 --> 00:42:23,875
Let go of me, please!
556
00:42:26,253 --> 00:42:29,047
Someone! Someone come!
557
00:42:29,256 --> 00:42:30,549
Damn Yoshida!
558
00:42:30,674 --> 00:42:33,718
The lord's out of his mind!
559
00:42:34,261 --> 00:42:35,929
This is no bed of roses.
560
00:42:36,054 --> 00:42:38,265
Take your punishment!
561
00:42:38,431 --> 00:42:39,933
Calm down!
562
00:42:56,616 --> 00:42:58,577
What're you doing?
563
00:43:01,288 --> 00:43:03,623
Why can't you behave?
564
00:43:07,168 --> 00:43:10,171
Didn't I tell you?
565
00:43:15,260 --> 00:43:17,012
It's terrible.
566
00:43:17,470 --> 00:43:18,513
What is?
567
00:43:18,638 --> 00:43:22,642
Mitsuo had a sword fight
at the temple.
568
00:43:22,767 --> 00:43:28,189
The Priest scolded him?
Genko must've started it all.
569
00:43:29,608 --> 00:43:30,734
Now, who's that?
570
00:43:35,697 --> 00:43:37,157
A strange old man.
571
00:43:37,282 --> 00:43:38,992
A magician?
572
00:43:42,871 --> 00:43:45,081
Looking for something?
573
00:43:47,334 --> 00:43:50,670
Pardon me.
May I ask a question?
574
00:43:51,963 --> 00:43:54,507
Is Torajiro here now?
575
00:43:55,425 --> 00:44:00,263
Torajiro hasn't returned
from his travels but...
576
00:44:00,388 --> 00:44:02,432
Do you know him?
577
00:44:02,557 --> 00:44:04,184
Yes, I do.
578
00:44:04,684 --> 00:44:08,104
You do?
Please come right in.
579
00:44:08,438 --> 00:44:12,108
When will Torajiro be returning?
580
00:44:12,567 --> 00:44:13,860
What's up?
581
00:44:14,903 --> 00:44:16,905
Like someone in a period drama.
582
00:44:18,531 --> 00:44:20,659
Grandpa, you see...
583
00:44:20,784 --> 00:44:26,247
When Tora's out, we can't tell
when he'll return.
584
00:44:26,790 --> 00:44:28,333
Is that so?
585
00:44:28,667 --> 00:44:30,377
It's too bad.
586
00:44:31,127 --> 00:44:33,713
Where did you come from?
587
00:44:34,130 --> 00:44:35,590
I came here from Ozu.
588
00:44:35,715 --> 00:44:39,552
Ozu? On Shikoku Island?
589
00:44:39,678 --> 00:44:42,722
My! All the way from Shikoku?
590
00:44:42,847 --> 00:44:47,560
Remember? Brother phoned
last month from Ozu.
591
00:44:47,811 --> 00:44:49,646
Perhaps they met there.
592
00:44:49,771 --> 00:44:52,941
Did Tora borrow money
from him?
593
00:44:55,402 --> 00:44:57,612
Sorry to have troubled you.
594
00:44:57,737 --> 00:44:59,072
Not at all.
595
00:44:59,572 --> 00:45:02,575
Why not wait?
Tora might show up.
596
00:45:02,742 --> 00:45:04,452
Hold it!
597
00:45:05,578 --> 00:45:09,708
I appreciate your concern
and kindness.
598
00:45:09,833 --> 00:45:13,002
But I have someone waiting.
599
00:45:13,128 --> 00:45:17,757
I shall withdraw.
If Torajiro should return...
600
00:45:18,007 --> 00:45:20,593
Woman! Are you listening?
601
00:45:20,802 --> 00:45:22,095
He's come back!
602
00:45:23,388 --> 00:45:24,931
Where is he?
603
00:45:26,099 --> 00:45:27,434
Brother.
604
00:45:29,686 --> 00:45:31,646
Oh, the lord!
605
00:45:31,938 --> 00:45:33,189
Torajiro!
606
00:45:33,815 --> 00:45:35,900
Have you found Mariko?
607
00:45:36,860 --> 00:45:38,903
Mariko? Who's that?
608
00:45:39,028 --> 00:45:41,489
My youngest son's wife.
609
00:45:41,614 --> 00:45:47,746
Oh, that Mariko.
Is that why you came to Tokyo?
610
00:45:47,871 --> 00:45:51,624
You said you'd find her
in 3 days.
611
00:45:51,791 --> 00:45:54,294
It's been ten days
already since then.
612
00:45:55,378 --> 00:45:57,088
About Mariko...
613
00:45:57,881 --> 00:45:59,966
I've been doing my very best.
614
00:46:00,383 --> 00:46:06,639
It's taken more time than expected
but I'll find her.
615
00:46:06,765 --> 00:46:08,016
Absolutely sure?
616
00:46:08,141 --> 00:46:09,809
Absolutely sure.
617
00:46:10,643 --> 00:46:12,312
Who is this old man?
618
00:46:12,645 --> 00:46:13,980
This old man?
619
00:46:16,065 --> 00:46:19,652
Who are you calling an old man?
620
00:46:19,986 --> 00:46:20,862
Such rudeness!
621
00:46:21,905 --> 00:46:26,993
This is His Excellency
the Lord of Ozu Castle.
622
00:46:27,118 --> 00:46:30,413
Hisamune Todo himself.
Show respect!
623
00:46:30,538 --> 00:46:32,957
Your head's too high.
624
00:46:33,082 --> 00:46:34,083
That's enough.
625
00:46:34,209 --> 00:46:35,043
Hi, Tora.
626
00:46:35,168 --> 00:46:36,503
Head's too high!
627
00:46:38,296 --> 00:46:41,216
I'm Todo from Ozu.
628
00:46:42,884 --> 00:46:47,180
I pray that the fond wish
of an old man will be granted.
629
00:46:47,514 --> 00:46:53,603
I shall request the assistance of
you people. Farewell.
630
00:46:55,230 --> 00:46:57,190
Leaving already?
631
00:46:57,565 --> 00:47:02,237
My eldest son lives in Tokyo.
I shall go there.
632
00:47:02,362 --> 00:47:03,863
In a palanquin?
633
00:47:03,988 --> 00:47:07,492
No, my grandson's car.
Farewell.
634
00:47:07,617 --> 00:47:10,370
You could stay here but...
635
00:47:10,537 --> 00:47:12,872
Gen! Clear the way!
636
00:47:16,167 --> 00:47:18,753
Clear the way!
Clear the way!
637
00:47:21,881 --> 00:47:25,051
I'll be waiting with anticipation.
638
00:47:25,218 --> 00:47:27,220
Don't worry. I'll find her.
639
00:47:27,387 --> 00:47:29,389
Your grandson?
640
00:47:31,224 --> 00:47:33,643
My son's phone number.
641
00:47:34,227 --> 00:47:35,812
I'll be waiting.
642
00:47:36,020 --> 00:47:37,480
Goodbye, then.
643
00:47:38,815 --> 00:47:40,233
Do your best.
644
00:47:55,498 --> 00:47:57,292
I'm stumped.
645
00:47:58,835 --> 00:48:01,296
Didn't think he was
that earnest about it.
646
00:48:02,088 --> 00:48:06,759
I said I'd search for her
to humor him.
647
00:48:07,427 --> 00:48:10,054
He knows nothing of
the real world.
648
00:48:10,179 --> 00:48:11,598
What'll you do?
649
00:48:11,723 --> 00:48:14,934
Apologize.
It was a random remark.
650
00:48:15,059 --> 00:48:17,437
Mariko can't be found.
651
00:48:17,562 --> 00:48:20,940
Can't do that. He's a lord.
652
00:48:21,441 --> 00:48:23,610
He might behead me.
653
00:48:24,277 --> 00:48:27,530
"Liar!" My head severed.
654
00:48:28,448 --> 00:48:35,079
Think of it. My head on public
display. What if it rains?
655
00:48:35,371 --> 00:48:39,292
Birds pluck out my eyes.
Only sockets left.
656
00:48:40,627 --> 00:48:43,796
Tora's square head will sit well.
657
00:48:45,048 --> 00:48:48,468
I'm in serious trouble!
658
00:48:48,635 --> 00:48:50,470
You be serious, too!
659
00:48:51,137 --> 00:48:54,015
What would you suggest?
660
00:48:55,141 --> 00:48:56,351
It's nonsense.
661
00:48:57,977 --> 00:49:01,814
Weren't you listening to me
at all?
662
00:49:02,523 --> 00:49:04,359
What do you think?
663
00:49:05,068 --> 00:49:08,154
Some old men have
worse troubles.
664
00:49:08,279 --> 00:49:09,322
So what?
665
00:49:09,447 --> 00:49:12,367
Why such a fuss?
666
00:49:12,492 --> 00:49:15,995
No more feudalism.
Age of democracy.
667
00:49:16,371 --> 00:49:19,832
That lord says
he dislikes democracy.
668
00:49:19,999 --> 00:49:23,294
It's a historical current.
669
00:49:24,087 --> 00:49:28,341
Like or dislike isn't
just a matter of logic.
670
00:49:29,092 --> 00:49:32,387
I hate eels.
You like them very much.
671
00:49:33,012 --> 00:49:37,183
Explain it with logic.
Is that a historical current too?
672
00:49:37,308 --> 00:49:39,018
Stop it, Brother.
673
00:49:44,857 --> 00:49:49,237
Is this Mariko the lord's
only son's wife?
674
00:49:49,362 --> 00:49:55,034
Youngest son. The lord will stay
at his eldest son's home.
675
00:49:55,868 --> 00:49:59,956
I feel sorry for
his daughters-in-law.
676
00:50:01,207 --> 00:50:03,793
The youngest son was
his favorite.
677
00:50:03,918 --> 00:50:07,839
The lord wanted to live
with him. Right?
678
00:50:08,006 --> 00:50:09,215
Yeah.
679
00:50:09,424 --> 00:50:13,428
The lord was angry
when the son married.
680
00:50:13,553 --> 00:50:14,554
Disowned him?
681
00:50:14,679 --> 00:50:16,681
- Different status?
- Very archaic.
682
00:50:16,806 --> 00:50:18,391
The son died?
683
00:50:20,476 --> 00:50:22,729
Leaving his wife Mariko behind.
684
00:50:24,313 --> 00:50:28,985
Then this Mariko
and the lord never met?
685
00:50:29,110 --> 00:50:30,278
That's right.
686
00:50:30,695 --> 00:50:32,864
They're like strangers.
687
00:50:32,989 --> 00:50:39,579
She might be resentful of the lord.
They'd better not meet.
688
00:50:40,288 --> 00:50:41,748
Uncle...
689
00:50:44,417 --> 00:50:47,295
How can you be so callous?
690
00:50:47,420 --> 00:50:48,796
Why?
691
00:50:49,464 --> 00:50:50,798
Supposing...
692
00:50:52,467 --> 00:50:55,762
I'm saying this just as
an example.
693
00:50:56,846 --> 00:51:00,433
I find a woman for me to marry.
694
00:51:00,975 --> 00:51:04,979
But you oppose it.
It's her social status.
695
00:51:05,104 --> 00:51:05,980
We wouldn't.
696
00:51:06,105 --> 00:51:07,899
But just supposing...
697
00:51:08,024 --> 00:51:09,776
I see. And then?
698
00:51:09,901 --> 00:51:12,779
I marry the woman anyway.
699
00:51:13,112 --> 00:51:14,322
That's democracy.
700
00:51:14,447 --> 00:51:18,451
Of course. No reason why
you shouldn't marry her.
701
00:51:18,618 --> 00:51:23,623
But it means I quarreled
with you and go far away.
702
00:51:23,956 --> 00:51:26,793
We start life in a distant town.
703
00:51:27,293 --> 00:51:31,547
5 or 6 years pass.
Then you get a telegraph.
704
00:51:31,672 --> 00:51:33,007
What does it say?
705
00:51:33,466 --> 00:51:37,303
"Torajiro succumbs to
fatal illness."
706
00:51:38,304 --> 00:51:40,473
There's a lonely funeral.
707
00:51:41,140 --> 00:51:46,479
He returns to you
in a plain wood coffin.
708
00:51:47,522 --> 00:51:51,818
"Tora! Why did you return
to us this way?"
709
00:51:52,652 --> 00:51:55,905
Aunty, would you cry for me?
710
00:51:56,030 --> 00:51:57,865
Of course we would.
711
00:51:57,990 --> 00:52:01,661
After the 1st,
3rd memorial services pass.
712
00:52:01,869 --> 00:52:05,665
What you keep thinking about is
my wife.
713
00:52:06,833 --> 00:52:12,171
You would like to meet her
and express your thanks.
714
00:52:13,339 --> 00:52:16,509
For taking good care of Torajiro.
715
00:52:17,510 --> 00:52:22,348
"Because of you,
a beautiful and gentle person...
716
00:52:22,890 --> 00:52:26,853
"Tora was happy
in his latter years."
717
00:52:27,895 --> 00:52:30,857
Understand, Aunty?
718
00:52:31,190 --> 00:52:32,859
I think I can.
719
00:52:34,277 --> 00:52:38,614
Then you'll understand
how the lord feels now.
720
00:52:38,739 --> 00:52:40,199
I see.
721
00:52:41,200 --> 00:52:46,414
Start searching for
Mariko tomorrow. All of us.
722
00:52:46,706 --> 00:52:48,583
It won't be easy.
723
00:52:48,958 --> 00:52:54,046
President, you know lots of people.
Help me.
724
00:52:54,172 --> 00:52:58,259
Sure. No.
I'll be busy tomorrow.
725
00:52:58,384 --> 00:53:01,053
Don't give me
such a cold attitude.
726
00:53:01,179 --> 00:53:06,225
Know how tired I am
after a long journey?
727
00:53:06,350 --> 00:53:08,603
I'm going to bed. Good night.
728
00:53:12,190 --> 00:53:13,900
It'll be a big task.
729
00:53:15,484 --> 00:53:17,904
How should I go about it?
730
00:53:19,113 --> 00:53:23,910
A search from house to house?
It'll take a lot of time.
731
00:53:25,995 --> 00:53:28,581
How many houses are in Tokyo?
732
00:53:28,706 --> 00:53:31,292
Tens of thousands, I guess.
733
00:53:31,417 --> 00:53:37,256
Silly. There must be a million.
Two, three million.
734
00:53:37,381 --> 00:53:39,050
That many?
735
00:53:39,175 --> 00:53:43,596
How many days will it take
at 100 houses a day?
736
00:53:43,721 --> 00:53:45,723
It'll take months.
737
00:53:45,848 --> 00:53:51,729
36,000 houses a year...
it'll take 100 years.
738
00:53:51,854 --> 00:53:53,147
100 years?
739
00:53:54,774 --> 00:53:56,776
Help him, President.
740
00:53:56,901 --> 00:54:00,279
Not me. I'm busy.
Good night.
741
00:54:10,498 --> 00:54:13,292
Madame, the car has arrived.
742
00:54:14,585 --> 00:54:18,631
I'm going out
to an alumnae meeting.
743
00:54:18,756 --> 00:54:20,967
The maid will fix your lunch.
744
00:54:21,300 --> 00:54:23,135
The yard's a mess.
745
00:54:23,302 --> 00:54:25,304
Clean up later.
746
00:54:30,810 --> 00:54:31,978
Hello.
747
00:54:36,607 --> 00:54:41,404
Missing Person: Mariko
Contact Toraya
748
00:54:41,529 --> 00:54:42,571
Thank you.
749
00:54:42,697 --> 00:54:43,656
Any luck?
750
00:54:43,823 --> 00:54:44,907
The next place.
751
00:54:45,199 --> 00:54:48,327
Know a woman named Mariko?
752
00:54:48,494 --> 00:54:49,662
She's inside.
753
00:54:49,787 --> 00:54:50,663
How old is she?
754
00:54:50,830 --> 00:54:53,416
75 or 76. My grandma.
755
00:54:53,541 --> 00:54:55,167
She's not the one
I'm looking for.
756
00:54:55,960 --> 00:54:57,211
Next place.
757
00:55:02,591 --> 00:55:05,803
Anyone here named Mariko?
758
00:55:05,928 --> 00:55:06,595
No.
759
00:55:06,721 --> 00:55:09,015
No? Next place.
760
00:55:12,810 --> 00:55:15,980
A young woman here
named Mariko?
761
00:55:16,147 --> 00:55:18,232
This is your own home.
762
00:55:19,859 --> 00:55:23,529
I've been running around so much.
763
00:55:23,696 --> 00:55:26,198
My eyes are blurred.
Can't see.
764
00:55:26,866 --> 00:55:28,868
Next place. Next!
765
00:55:32,538 --> 00:55:34,081
What's with him?
766
00:55:34,206 --> 00:55:36,876
He's searching for Mariko.
767
00:55:37,543 --> 00:55:40,046
Starting out from Shibamata.
768
00:55:40,171 --> 00:55:42,548
That seems useless.
769
00:55:43,549 --> 00:55:46,761
Hello, this is the Todo family.
770
00:55:46,886 --> 00:55:50,056
My father wishes to speak
to you.
771
00:55:50,181 --> 00:55:51,223
Father.
772
00:55:52,725 --> 00:55:56,729
Hello. I would like to speak
to Torajiro.
773
00:55:57,563 --> 00:56:01,108
He hasn't returned yet.
774
00:56:01,567 --> 00:56:07,406
About Mariko? He's searching.
From early in the morning.
775
00:56:07,656 --> 00:56:13,913
Please tell him that Todo is
waiting for a happy report.
776
00:56:14,121 --> 00:56:20,252
I'll be sure to tell him that.
Yes, I understand.
777
00:56:21,420 --> 00:56:22,755
The lord?
778
00:56:33,099 --> 00:56:36,644
Welcome home.
You must be very tired.
779
00:56:38,437 --> 00:56:42,108
I counted up
to the first 50 places.
780
00:56:42,316 --> 00:56:46,278
My eyes dimmed.
Could hardly walk.
781
00:56:46,404 --> 00:56:49,115
The bath is ready.
You all right?
782
00:56:49,240 --> 00:56:53,953
Let me lie down
and rest for a while.
783
00:56:57,289 --> 00:57:05,131
Aunty, I'm not going to be able
to cover Tokyo in 4 or 5 days.
784
00:57:09,760 --> 00:57:10,845
Are you all right?
785
00:57:11,804 --> 00:57:13,973
I'll sleep here.
786
00:57:14,306 --> 00:57:15,724
Hey, I'll sleep here.
787
00:57:35,244 --> 00:57:37,913
Post No Notices
Without Permission
788
00:57:50,134 --> 00:57:51,719
Going away?
789
00:57:54,388 --> 00:57:55,723
But why?
790
00:58:01,979 --> 00:58:06,066
Mariko hasn't been found yet.
791
00:58:06,233 --> 00:58:09,236
That's why he's leaving.
792
00:58:10,905 --> 00:58:16,494
I talked without thinking.
I deceived that old man.
793
00:58:17,912 --> 00:58:22,958
I just can't say I'm sorry.
So I'm going to run away.
794
00:58:24,752 --> 00:58:25,920
Uncle...
795
00:58:27,254 --> 00:58:29,924
If the lord phones, say this:
796
00:58:30,674 --> 00:58:35,262
"My nephew lied to you.
I've disowned him.
797
00:58:36,263 --> 00:58:39,099
"Our relationship is severed.
798
00:58:39,892 --> 00:58:42,811
"If you meet him, execute him."
799
00:58:43,270 --> 00:58:44,813
I feel sorry for you.
800
00:58:44,939 --> 00:58:47,107
Your intention was good.
801
00:58:47,233 --> 00:58:53,322
I'll take a day off and help you.
Stay longer.
802
00:58:53,739 --> 00:58:57,243
Hiroshi was telling me
this morning.
803
00:58:57,368 --> 00:59:01,956
Searching every house will take
200 years.
804
00:59:02,706 --> 00:59:04,458
The lord won't live that long.
805
00:59:04,625 --> 00:59:07,670
Not only him.
We'll be dead, too.
806
00:59:07,795 --> 00:59:09,880
That's true enough.
807
00:59:10,714 --> 00:59:15,761
I won't return early.
Keep in good health.
808
00:59:16,720 --> 00:59:21,308
If I've been beheaded,
please pray for me.
809
00:59:21,433 --> 00:59:23,227
Don't be foolish.
810
00:59:23,352 --> 00:59:28,399
Enough to worry about
someone else's wife.
811
00:59:28,983 --> 00:59:31,652
But what about your own wife?
812
00:59:34,822 --> 00:59:39,785
I'm getting old. My fate might
be... never to have a wife.
813
00:59:39,910 --> 00:59:41,245
That's ridiculous.
814
00:59:41,370 --> 00:59:45,165
You're young
and still have many chances.
815
00:59:47,459 --> 00:59:49,128
Thank you.
816
00:59:49,628 --> 00:59:53,465
There's no telling about
people's destiny.
817
00:59:53,591 --> 00:59:54,758
No way!
818
00:59:54,883 --> 01:00:00,055
Someday I might meet a
wonderful woman.
819
01:00:00,556 --> 01:00:03,517
As I cross this threshold...
820
01:00:03,642 --> 01:00:07,021
I might run into my future wife.
821
01:00:07,146 --> 01:00:08,188
That's right.
822
01:00:10,107 --> 01:00:15,029
Let's live on,
believing in such dreams.
823
01:00:23,704 --> 01:00:25,706
Come back soon.
824
01:00:28,042 --> 01:00:29,376
Well!
825
01:00:29,501 --> 01:00:30,878
Hi!
826
01:00:31,670 --> 01:00:32,963
That Ozu inn...
827
01:00:33,088 --> 01:00:35,215
You were here?
828
01:00:35,341 --> 01:00:36,884
Just returning.
829
01:00:37,009 --> 01:00:41,055
Thank you for your kindness
that time.
830
01:00:41,180 --> 01:00:46,226
I wanted to thank you sooner.
I'm glad to meet you again.
831
01:00:46,894 --> 01:00:48,228
It's fate.
832
01:00:48,354 --> 01:00:51,065
One really never knows.
833
01:00:51,732 --> 01:00:54,234
Anyway, come in.
This is my home.
834
01:00:58,197 --> 01:01:01,533
Tea! Aunty,
serve some sweets.
835
01:01:01,700 --> 01:01:03,869
Brother, who is she?
836
01:01:04,370 --> 01:01:05,704
This is my sister.
837
01:01:06,372 --> 01:01:10,709
My senile Uncle
and toothless Aunty.
838
01:01:10,834 --> 01:01:12,544
And factory president.
839
01:01:13,921 --> 01:01:18,217
This is... I don't know
what your name is.
840
01:01:18,342 --> 01:01:19,426
Your name...?
841
01:01:19,551 --> 01:01:20,886
Mariko Tsutsumi.
842
01:01:21,053 --> 01:01:22,012
Mariko Tsutsumi.
843
01:01:22,304 --> 01:01:27,184
Your brother was very kind
to me in Ozu.
844
01:01:27,309 --> 01:01:29,561
I wanted to thank him.
845
01:01:30,062 --> 01:01:31,689
You have a nice name:
846
01:01:31,897 --> 01:01:33,399
Mariko.
847
01:01:39,196 --> 01:01:40,406
President.
848
01:01:41,532 --> 01:01:42,866
A coincidence?
849
01:01:43,367 --> 01:01:45,244
She might be her.
850
01:01:46,912 --> 01:01:48,247
What is it?
851
01:01:48,372 --> 01:01:53,585
We were looking for a Mariko.
Your name surprised us.
852
01:01:54,086 --> 01:01:55,254
Please.
853
01:01:56,755 --> 01:01:58,132
Living in Ozu?
854
01:01:58,257 --> 01:01:59,341
No!
855
01:01:59,466 --> 01:02:01,093
I live in Tokyo.
856
01:02:01,218 --> 01:02:06,473
My late husband's grave is in Ozu.
That's where we first met.
857
01:02:07,391 --> 01:02:11,228
Was your late husband
a native of Ozu?
858
01:02:11,353 --> 01:02:12,771
That's right.
859
01:02:20,487 --> 01:02:23,115
Your husband -from Ozu?
860
01:02:23,407 --> 01:02:26,285
Yes, but why do you ask?
861
01:02:27,786 --> 01:02:29,788
Your husband's name...?
862
01:02:30,038 --> 01:02:33,167
It was Katsuhiko Todo.
863
01:02:35,961 --> 01:02:39,631
Isn't your husband's father...
864
01:02:40,215 --> 01:02:41,592
The Lord of Ozu?
865
01:02:42,301 --> 01:02:45,179
I was told that he is.
866
01:02:45,304 --> 01:02:46,638
Why?
867
01:02:52,144 --> 01:02:54,480
She's found! We found her!
868
01:02:54,605 --> 01:02:56,482
I'm so glad.
869
01:02:57,316 --> 01:02:59,318
Phone the lord, quick!
870
01:03:00,152 --> 01:03:03,155
There's a long story
behind this.
871
01:03:03,280 --> 01:03:05,783
Please make it later.
872
01:03:07,618 --> 01:03:09,036
Genko!
873
01:03:14,875 --> 01:03:18,504
It's been a long time.
Are you well?
874
01:03:18,629 --> 01:03:20,589
Why the fuss?
875
01:03:21,006 --> 01:03:23,675
If you see Genko, tell him.
876
01:03:23,801 --> 01:03:27,346
The lord is arriving in a taxi.
877
01:03:27,471 --> 01:03:32,518
So guide him to Toraya.
We're all waiting for him.
878
01:03:32,643 --> 01:03:33,852
Tora...
879
01:03:34,186 --> 01:03:35,020
Yes?
880
01:03:35,145 --> 01:03:37,689
Who did you say is coming?
881
01:03:39,525 --> 01:03:43,195
The lord.
The Lord of Ozu in person.
882
01:03:43,320 --> 01:03:45,781
I'll tell Genko myself.
883
01:03:47,783 --> 01:03:50,536
Talking utter nonsense.
884
01:03:50,828 --> 01:03:54,206
Sword fight tomfoolery
at his age.
885
01:03:54,998 --> 01:03:59,169
If I'd known about this,
I wouldn't have come.
886
01:03:59,753 --> 01:04:01,088
Why not?
887
01:04:01,463 --> 01:04:05,384
No use meeting
my father-in-law now.
888
01:04:06,176 --> 01:04:09,221
Still a grudge against him?
889
01:04:09,721 --> 01:04:11,890
Not especially.
890
01:04:12,224 --> 01:04:13,892
Then meet him.
891
01:04:14,560 --> 01:04:17,896
I can understand
how you feel but...
892
01:04:18,021 --> 01:04:22,985
He came all the way from Shikoku
to meet you.
893
01:04:23,569 --> 01:04:26,738
But what should I say to him?
894
01:04:26,989 --> 01:04:29,408
Aunty! The lord's here.
895
01:04:30,075 --> 01:04:31,702
What shall I do?
896
01:04:32,244 --> 01:04:33,579
Clear the way!
897
01:04:40,919 --> 01:04:42,421
Thanks.
898
01:04:43,088 --> 01:04:44,923
Don't get shook-up.
899
01:04:46,758 --> 01:04:50,429
Your Lordship arrived
very quickly.
900
01:04:52,598 --> 01:04:53,348
Watch it!
901
01:04:53,473 --> 01:04:57,269
Torajiro, where is Mariko?
902
01:04:57,436 --> 01:04:58,770
She's inside.
903
01:04:59,938 --> 01:05:01,106
Please.
904
01:05:01,773 --> 01:05:03,275
Come along.
905
01:05:17,122 --> 01:05:21,126
This is your daughter-in-law Mariko.
906
01:05:21,251 --> 01:05:23,795
I looked everywhere for her.
907
01:05:23,921 --> 01:05:27,299
Glad she was found.
908
01:05:38,644 --> 01:05:40,812
Go inside.
909
01:05:41,980 --> 01:05:44,149
I'm Katsuhiko's father.
910
01:05:55,160 --> 01:05:56,662
Mariko.
911
01:05:58,747 --> 01:06:01,667
You took good care of my son.
912
01:06:03,460 --> 01:06:05,337
Thank you very much.
913
01:06:24,731 --> 01:06:30,195
I could tell the moment
that I saw you.
914
01:06:31,113 --> 01:06:33,699
Because you were beside him...
915
01:06:34,533 --> 01:06:37,536
My son must have been
very happy.
916
01:06:49,631 --> 01:06:51,216
Father...
917
01:06:52,718 --> 01:06:54,219
I was...
918
01:06:55,387 --> 01:06:59,558
I was very happy, too.
919
01:07:42,601 --> 01:07:43,769
What is it?
920
01:07:43,935 --> 01:07:46,438
The lord is here.
921
01:07:46,897 --> 01:07:49,483
How did their first meeting go?
922
01:07:49,608 --> 01:07:50,776
Right now...
923
01:07:52,277 --> 01:07:54,112
Come and see.
924
01:07:57,616 --> 01:08:00,118
I live in a condominium at Aoto.
925
01:08:00,243 --> 01:08:01,453
Far from here?
926
01:08:01,578 --> 01:08:04,456
About 15 minutes by train.
927
01:08:05,415 --> 01:08:06,291
Rather close.
928
01:08:06,416 --> 01:08:07,459
Yes, it is.
929
01:08:07,584 --> 01:08:10,837
Is this your first visit to Tokyo?
930
01:08:10,962 --> 01:08:13,799
He came often when he was young.
931
01:08:13,924 --> 01:08:16,134
The old Edo custom?
932
01:08:16,468 --> 01:08:17,969
Quite so.
933
01:08:18,136 --> 01:08:23,642
A stately procession along
the Tokaido Highway.
934
01:08:23,809 --> 01:08:25,143
What's funny?
935
01:08:25,310 --> 01:08:27,312
He's only joking.
936
01:08:27,479 --> 01:08:33,985
Stringing me along?
You had me fooled!
937
01:09:30,375 --> 01:09:32,544
Is this where you live?
938
01:09:33,336 --> 01:09:35,589
What brings you?
939
01:09:35,797 --> 01:09:39,217
I had some work to do nearby.
940
01:09:39,342 --> 01:09:42,053
I thought I'd take a walk.
941
01:09:42,179 --> 01:09:45,390
I was surprised to see you.
942
01:09:46,725 --> 01:09:48,226
A present for you.
943
01:09:50,604 --> 01:09:51,605
What's funny?
944
01:09:51,730 --> 01:09:55,233
Not a chance meeting?
945
01:09:57,402 --> 01:09:59,571
I've got to go.
946
01:10:00,197 --> 01:10:01,489
Come to my place.
947
01:10:01,615 --> 01:10:02,407
I'm busy.
948
01:10:02,532 --> 01:10:04,910
Just for a cup of tea.
949
01:10:05,368 --> 01:10:06,578
How did you...?
950
01:10:06,912 --> 01:10:09,247
I asked at the police box...
951
01:10:09,414 --> 01:10:12,417
They directed me to this...
952
01:10:18,757 --> 01:10:24,095
My father is so old-fashioned
and adamant.
953
01:10:24,512 --> 01:10:28,266
He had his mind to meet Mariko.
954
01:10:28,391 --> 01:10:32,312
And now he did
and went back to Ozu.
955
01:10:32,479 --> 01:10:33,772
Thank you.
956
01:10:33,897 --> 01:10:35,482
It was nothing much.
957
01:10:35,607 --> 01:10:36,608
Grandma.
958
01:10:36,733 --> 01:10:38,985
Later. Go away.
959
01:10:41,780 --> 01:10:45,450
Now, about this Mariko...
960
01:10:46,284 --> 01:10:51,289
When my brother died,
we did all we could for her.
961
01:10:51,790 --> 01:10:57,212
Frankly speaking,
she is no longer related to us.
962
01:10:58,088 --> 01:11:01,716
My father has fallen into dotage.
963
01:11:01,841 --> 01:11:04,636
Whatever he said to you...
964
01:11:04,761 --> 01:11:08,473
If Mariko makes any claims...
965
01:11:08,598 --> 01:11:13,478
It would be most embarrassing
for the Todo family.
966
01:11:16,106 --> 01:11:20,068
It's rather hard to say this...
967
01:11:20,193 --> 01:11:23,405
I can hardly meet Mariko
in person.
968
01:11:23,530 --> 01:11:25,490
Please hand this to her.
969
01:11:25,615 --> 01:11:29,703
And tell what I have said to you.
970
01:11:30,787 --> 01:11:32,163
But...
971
01:11:32,622 --> 01:11:36,293
Please consider our position, too.
972
01:11:37,294 --> 01:11:38,336
What is...
973
01:11:38,461 --> 01:11:40,505
Go away!
974
01:11:40,797 --> 01:11:42,173
Is that your son?
975
01:11:44,301 --> 01:11:46,011
He's a cute boy.
976
01:11:51,975 --> 01:11:54,185
Sorry to have troubled you.
977
01:11:54,311 --> 01:11:56,187
Have some sweets.
978
01:11:56,313 --> 01:11:58,857
No thanks. Don't bother.
979
01:12:02,986 --> 01:12:04,487
Have some papaya.
980
01:12:04,612 --> 01:12:06,031
Thank you.
981
01:12:07,490 --> 01:12:08,742
What's it called?
982
01:12:08,908 --> 01:12:09,868
Papaya.
983
01:12:09,993 --> 01:12:12,537
What'll we do?
984
01:12:12,662 --> 01:12:15,999
Send it back.
Mariko won't accept it.
985
01:12:16,124 --> 01:12:17,834
Is this really good?
986
01:12:17,959 --> 01:12:19,878
It's expensive.
987
01:12:20,003 --> 01:12:22,339
Consolation money.
988
01:12:22,464 --> 01:12:25,842
It makes me angry
to think about it.
989
01:12:25,967 --> 01:12:28,178
Better send it back.
990
01:12:28,303 --> 01:12:29,346
I'll do that.
991
01:12:29,471 --> 01:12:30,513
How much?
992
01:12:30,638 --> 01:12:31,514
Don't know.
993
01:12:31,639 --> 01:12:32,349
May I...?
994
01:12:32,474 --> 01:12:33,350
How vulgar!
995
01:12:33,475 --> 01:12:36,519
Not vulgar at all.
996
01:12:37,312 --> 01:12:38,188
Tora's back.
997
01:12:38,813 --> 01:12:40,023
We tell him?
998
01:12:40,148 --> 01:12:43,860
He'll be angry.
Hide the money.
999
01:12:46,654 --> 01:12:48,031
Welcome back.
1000
01:12:48,823 --> 01:12:50,700
Stay put...
1001
01:12:51,284 --> 01:12:52,786
Supper?
1002
01:12:53,328 --> 01:12:58,541
Had a drink near the station.
Ate too. Some tea...
1003
01:13:04,172 --> 01:13:06,549
Not very sociable.
1004
01:13:06,841 --> 01:13:08,051
Why?
1005
01:13:08,676 --> 01:13:12,055
You might ask where I've been.
1006
01:13:12,680 --> 01:13:14,391
Where did you go?
1007
01:13:15,517 --> 01:13:18,061
Just here and there.
1008
01:13:18,186 --> 01:13:19,896
But where?
1009
01:13:20,188 --> 01:13:23,733
Can't I go wherever I want to?
1010
01:13:24,692 --> 01:13:27,570
You asked us to ask!
1011
01:13:27,695 --> 01:13:32,325
The whole point is,
there's a way of asking.
1012
01:13:32,450 --> 01:13:36,955
"You look very happy.
Been to a nice place?"
1013
01:13:37,080 --> 01:13:42,085
Then I'd answer,
"Just to Mariko's place."
1014
01:13:42,377 --> 01:13:43,753
I've said it!
1015
01:13:43,878 --> 01:13:45,755
To her apartment?
1016
01:13:45,880 --> 01:13:46,923
Can't I?
1017
01:13:47,048 --> 01:13:49,509
Isn't she living there alone?
1018
01:13:49,634 --> 01:13:51,928
Did you go empty-handed?
1019
01:13:52,053 --> 01:13:54,264
Nope. I'm not a kid.
1020
01:13:54,389 --> 01:13:58,601
I paid all of 650 yen.
For bananas.
1021
01:13:58,893 --> 01:13:59,936
That much?
1022
01:14:00,061 --> 01:14:02,105
Yeah, that much.
1023
01:14:02,730 --> 01:14:04,107
What's this?
1024
01:14:04,732 --> 01:14:08,278
This year's gourds are small.
1025
01:14:08,570 --> 01:14:09,946
End of the vine.
1026
01:14:10,572 --> 01:14:13,324
How was Mariko's apartment?
1027
01:14:13,450 --> 01:14:15,452
Did you go in?
1028
01:14:16,244 --> 01:14:22,125
Two rooms with a kitchen.
Quite nice for a woman living alone.
1029
01:14:22,584 --> 01:14:27,130
Everything spick-and-span.
Shelf full of books.
1030
01:14:28,256 --> 01:14:33,303
Her husband must've read them.
Many difficult books.
1031
01:14:33,928 --> 01:14:38,141
Her husband's photo
on top of the shelf.
1032
01:14:38,266 --> 01:14:41,811
Looks exactly like the lord.
1033
01:14:42,103 --> 01:14:44,898
That is, the lord
in his younger days.
1034
01:14:45,106 --> 01:14:47,817
Must have been handsome.
1035
01:14:47,942 --> 01:14:48,651
Why?
1036
01:14:48,776 --> 01:14:50,987
The lord is good-looking.
1037
01:14:51,946 --> 01:14:56,159
A long face is handsome?
An eel is handsome?
1038
01:14:56,784 --> 01:15:02,165
She cherished the photo of her
late husband.
1039
01:15:02,290 --> 01:15:04,334
That's how she is.
1040
01:15:04,792 --> 01:15:07,837
Disowned, yet he married her.
1041
01:15:07,962 --> 01:15:10,673
They were deeply in love.
1042
01:15:12,050 --> 01:15:13,676
But she's still young.
1043
01:15:13,801 --> 01:15:17,305
She ought to marry again
some day.
1044
01:15:17,472 --> 01:15:19,182
That's right.
1045
01:15:19,974 --> 01:15:21,476
Might be difficult.
1046
01:15:21,976 --> 01:15:23,019
Why?
1047
01:15:23,144 --> 01:15:26,856
Even if a fine man were to appear...
1048
01:15:26,981 --> 01:15:29,859
Could she forget her late husband?
1049
01:15:29,984 --> 01:15:32,195
Time will solve that.
1050
01:15:32,362 --> 01:15:34,364
Even if she remarries...
1051
01:15:34,489 --> 01:15:39,035
The memories might suddenly
come back. It'd be painful.
1052
01:15:39,160 --> 01:15:41,704
Tough for the man, too.
1053
01:15:42,330 --> 01:15:48,211
"She's thinking of her first
husband." It would drive me crazy.
1054
01:15:48,336 --> 01:15:50,046
True enough.
1055
01:15:50,672 --> 01:15:52,715
You're entirely wrong.
1056
01:15:52,840 --> 01:15:53,883
How come?
1057
01:15:55,677 --> 01:16:02,392
That's not how a man
who loves her would really feel.
1058
01:16:03,351 --> 01:16:06,896
He would be
much more considerate.
1059
01:16:07,855 --> 01:16:12,402
"Isn't his death anniversary
nearing?"
1060
01:16:12,527 --> 01:16:15,405
"Were you aware of it?"
1061
01:16:16,364 --> 01:16:20,410
"I could tell by just watching you.
1062
01:16:20,535 --> 01:16:23,913
"It's all right. Visit his grave.
1063
01:16:24,539 --> 01:16:28,418
"I've withdrawn money
from savings.
1064
01:16:30,545 --> 01:16:34,090
"This is for train fare to Ozu.
1065
01:16:34,257 --> 01:16:36,593
"And money for the temple.
1066
01:16:36,718 --> 01:16:41,931
"Buy flowers for
your late husband's grave.
1067
01:16:42,056 --> 01:16:43,933
"Say that it's from me."
1068
01:16:44,726 --> 01:16:47,437
"Thank you. You're so kind."
1069
01:16:48,062 --> 01:16:51,274
"There's nothing to cry about.
1070
01:16:51,399 --> 01:16:53,443
"Now, get ready to go."
1071
01:16:54,068 --> 01:16:59,198
That's what a really considerate
man would do. Get it?
1072
01:16:59,741 --> 01:17:03,161
She'd be very happy
with such a man.
1073
01:17:03,411 --> 01:17:04,912
Absolutely.
1074
01:17:06,414 --> 01:17:11,461
Well, it's about time for me
to turn in.
1075
01:17:11,586 --> 01:17:13,129
Good night.
1076
01:17:16,257 --> 01:17:21,179
"A wife should adore
her husband.
1077
01:17:21,304 --> 01:17:26,934
"He should be kind to her..."
1078
01:17:32,106 --> 01:17:34,317
Talking about himself.
1079
01:17:35,943 --> 01:17:37,654
I know I can't.
1080
01:17:37,945 --> 01:17:39,322
What?
1081
01:17:39,447 --> 01:17:42,992
My wife had a husband
who's dead?
1082
01:17:43,117 --> 01:17:46,162
Flowers on his memorial day?
1083
01:17:46,454 --> 01:17:49,499
It'd make my blood pressure rise.
1084
01:17:49,624 --> 01:17:51,167
Daddy!
1085
01:17:52,627 --> 01:17:54,295
Take your bath.
1086
01:17:54,420 --> 01:17:56,339
I want to clean up.
1087
01:17:56,464 --> 01:17:57,840
What a nuisance!
1088
01:17:57,965 --> 01:17:59,008
Good night.
1089
01:17:59,967 --> 01:18:01,177
Daddy!
1090
01:18:01,969 --> 01:18:04,013
Stop shouting!
1091
01:18:04,472 --> 01:18:06,182
Another phase of love.
1092
01:18:06,307 --> 01:18:08,685
You call it love?
1093
01:18:19,821 --> 01:18:23,199
Wait here.
I'll be right back.
1094
01:18:23,324 --> 01:18:24,534
Don't be long.
1095
01:18:27,161 --> 01:18:30,206
Where is the Toraya?
1096
01:18:31,499 --> 01:18:33,710
Well, then, Kozue.
1097
01:18:34,502 --> 01:18:35,878
Be quick.
1098
01:18:42,009 --> 01:18:43,511
Hello?
1099
01:18:47,765 --> 01:18:48,766
Welcome.
1100
01:18:48,891 --> 01:18:52,603
Is this Torajiro Kuruma's place?
1101
01:18:52,729 --> 01:18:53,438
Yes, it is.
1102
01:18:53,563 --> 01:18:55,106
Is he in?
1103
01:18:56,357 --> 01:18:58,276
Where's Brother?
1104
01:18:58,401 --> 01:18:59,777
Out working.
1105
01:18:59,902 --> 01:19:00,945
A visitor.
1106
01:19:01,070 --> 01:19:03,448
I'm Yoshida from Ozu.
1107
01:19:05,575 --> 01:19:08,453
It's Mr. Yoshida from Ozu.
1108
01:19:11,748 --> 01:19:14,125
Are you Torajiro's sister?
1109
01:19:14,250 --> 01:19:20,131
He told me about you.
I'm the Todo family's steward.
1110
01:19:20,256 --> 01:19:21,466
From Ozu?
1111
01:19:21,591 --> 01:19:25,636
You have been very helpful
to the lord.
1112
01:19:25,762 --> 01:19:28,639
It has made him very happy.
1113
01:19:28,765 --> 01:19:33,644
He told me to visit you to
convey his gratitude.
1114
01:19:33,770 --> 01:19:35,813
Thank you for coming.
1115
01:19:36,439 --> 01:19:40,985
This is a special Ozu product.
Please accept it.
1116
01:19:41,110 --> 01:19:42,987
It's very kind of you.
1117
01:19:43,112 --> 01:19:43,988
Thank you.
1118
01:19:44,113 --> 01:19:47,492
Here is a letter from the lord.
1119
01:19:47,617 --> 01:19:50,453
Will you hand it to Torajiro?
1120
01:19:54,332 --> 01:19:55,666
I must be going.
1121
01:19:55,792 --> 01:19:56,667
So soon?
1122
01:19:56,793 --> 01:19:57,502
Some tea...?
1123
01:19:57,627 --> 01:19:59,337
I have someone waiting.
1124
01:19:59,462 --> 01:20:01,506
Waiting? Where?
1125
01:20:01,631 --> 01:20:02,507
Outside.
1126
01:20:02,632 --> 01:20:04,509
Then, she too...
1127
01:20:04,634 --> 01:20:06,344
No, thank you.
1128
01:20:06,469 --> 01:20:08,513
Papa! Not yet?
1129
01:20:08,638 --> 01:20:10,223
It's you?
1130
01:20:10,807 --> 01:20:14,685
Father will be with you now.
Be quiet and wait.
1131
01:20:15,144 --> 01:20:20,191
It's my -daughter.
I failed to discipline her.
1132
01:20:20,316 --> 01:20:24,278
Tell Torajiro that I extended
my best regards.
1133
01:20:24,403 --> 01:20:25,488
Goodbye.
1134
01:20:27,865 --> 01:20:29,700
Were you a good girl?
1135
01:20:29,826 --> 01:20:32,203
What are you talking about?
1136
01:20:32,328 --> 01:20:34,705
Why didn't you stay put?
1137
01:20:40,503 --> 01:20:43,047
You should have stayed back.
1138
01:20:46,676 --> 01:20:49,220
"Dear Torajiro Kuruma:
1139
01:20:49,345 --> 01:20:56,394
"It is the rainy season
but blue skies appear now and then.
1140
01:20:56,978 --> 01:21:00,481
"It's been ten days since my return.
1141
01:21:00,606 --> 01:21:04,402
"It seems like only yesterday
that I met Mariko."
1142
01:21:04,527 --> 01:21:07,071
What's he trying to say?
1143
01:21:07,196 --> 01:21:10,908
He thanks your help
in finding Mariko.
1144
01:21:11,033 --> 01:21:11,909
Thanking me?
1145
01:21:12,034 --> 01:21:13,411
Is that all?
1146
01:21:13,536 --> 01:21:14,912
There's more.
1147
01:21:15,872 --> 01:21:17,081
What?
1148
01:21:17,206 --> 01:21:19,417
This is the main part.
1149
01:21:19,542 --> 01:21:20,251
What is it?
1150
01:21:20,376 --> 01:21:22,920
He'll read it from now.
1151
01:21:23,546 --> 01:21:29,093
"In writing this letter,
I have a request to make."
1152
01:21:29,218 --> 01:21:31,762
He wants you to do something.
1153
01:21:31,888 --> 01:21:35,266
Find another missing person?
1154
01:21:35,725 --> 01:21:38,269
Over 50 houses.
My eyes blurred.
1155
01:21:38,394 --> 01:21:40,479
Keep quiet.
1156
01:21:41,856 --> 01:21:43,107
Read it.
1157
01:21:43,566 --> 01:21:49,947
"Since returning to Ozu,
I have kept thinking of Mariko.
1158
01:21:50,239 --> 01:21:52,783
"If Mariko would come to Ozu.
1159
01:21:52,909 --> 01:21:57,038
"And live with me
here as my daughter.
1160
01:21:57,163 --> 01:22:03,461
"It would be my greatest joy
in my remaining years. "
1161
01:22:04,170 --> 01:22:07,840
He wants Mariko to live in Ozu?
1162
01:22:07,965 --> 01:22:11,469
He's asking you
to tell her that.
1163
01:22:11,594 --> 01:22:14,513
It might not be a bad idea.
1164
01:22:15,097 --> 01:22:18,809
The air's pure there
and the water clean.
1165
01:22:18,935 --> 01:22:21,812
That mansion has plenty of rooms.
1166
01:22:21,938 --> 01:22:24,315
It might be boring at times.
1167
01:22:24,440 --> 01:22:29,487
But the people are friendly.
No city slickers there.
1168
01:22:29,612 --> 01:22:30,321
I'll tell her.
1169
01:22:30,446 --> 01:22:31,489
Wait.
1170
01:22:31,614 --> 01:22:33,324
A second request.
1171
01:22:33,616 --> 01:22:35,159
Another one?
1172
01:22:35,284 --> 01:22:40,164
"Three years have now passed
since my son's death.
1173
01:22:40,289 --> 01:22:42,833
"She should not continue to mourn.
1174
01:22:42,959 --> 01:22:46,921
"She should remarry and
find happiness."
1175
01:22:47,088 --> 01:22:49,840
I can't tell what he's saying.
1176
01:22:50,299 --> 01:22:53,344
It's more about her remarriage.
1177
01:23:00,643 --> 01:23:02,019
To whom?
1178
01:23:05,314 --> 01:23:06,440
To whom?
1179
01:23:07,274 --> 01:23:08,526
Read it.
1180
01:23:09,318 --> 01:23:10,903
All right.
1181
01:23:11,696 --> 01:23:17,702
"My friend, an honest man of
pure heart and integrity -
1182
01:23:17,827 --> 01:23:23,040
"Torajiro Kuruma is the most
suitable for Mariko."
1183
01:23:23,165 --> 01:23:26,669
No! This can't be right.
1184
01:23:28,337 --> 01:23:30,214
It must be a mistake.
1185
01:23:31,132 --> 01:23:34,885
"The one most suitable
for Mariko."
1186
01:23:44,020 --> 01:23:45,730
What's that?
1187
01:23:47,356 --> 01:23:51,027
Brother,
this is extremely important.
1188
01:23:53,362 --> 01:23:58,743
The lord is saying
he wants you to marry her.
1189
01:24:14,216 --> 01:24:20,848
How long will it take for
a special delivery letter?
1190
01:24:21,724 --> 01:24:24,894
There's no need for
a fast answer.
1191
01:24:25,061 --> 01:24:27,104
Think it over first.
1192
01:24:28,522 --> 01:24:32,276
He's growing older.
He must be impatient.
1193
01:24:32,401 --> 01:24:33,944
Calm down.
1194
01:24:34,070 --> 01:24:35,279
Calm down?
1195
01:24:38,741 --> 01:24:42,620
What a shocker.
I don't know what to do.
1196
01:24:43,079 --> 01:24:45,956
That lord is so naive.
1197
01:24:51,087 --> 01:24:53,964
I feel suddenly tired.
1198
01:24:54,090 --> 01:24:57,968
I'm going upstairs
to sleep for a while.
1199
01:25:01,263 --> 01:25:02,640
I'm home now.
1200
01:25:02,765 --> 01:25:03,808
Welcome back.
1201
01:25:03,933 --> 01:25:05,810
I'm all tired out.
1202
01:25:05,935 --> 01:25:08,479
You're back. Enjoyed it?
1203
01:25:10,064 --> 01:25:14,652
My classmates all talked about
their grandchildren only.
1204
01:25:14,777 --> 01:25:16,987
Tora, when will you marry?
1205
01:25:17,279 --> 01:25:19,990
I have no idea.
1206
01:25:23,911 --> 01:25:28,833
Gather around, everyone,
boys and girls of Tokyo.
1207
01:25:29,083 --> 01:25:31,293
You've been very kind.
1208
01:25:31,460 --> 01:25:36,382
I've decided to move to a
country town in Shikoku.
1209
01:25:36,507 --> 01:25:41,679
I appreciate your long patronage.
I'm slashing prices.
1210
01:25:41,929 --> 01:25:46,517
No profit is intended.
All I need is train fare.
1211
01:25:46,684 --> 01:25:49,228
Why not take a close look?
1212
01:25:49,353 --> 01:25:52,398
At famous department stores...
1213
01:25:52,523 --> 01:25:58,279
Lovely girls would sell these
for 2,000 or 3,000 yen.
1214
01:25:58,404 --> 01:26:00,114
But not here today.
1215
01:26:00,239 --> 01:26:04,368
It's because this is my last sale
in Tokyo.
1216
01:26:04,535 --> 01:26:08,873
I don't need money.
A rich man is adopting me.
1217
01:26:09,874 --> 01:26:11,041
Who laughed?
1218
01:26:11,208 --> 01:26:14,378
All prices slashed!
1219
01:26:51,207 --> 01:26:52,625
Arai!
1220
01:26:53,751 --> 01:26:55,252
You forgot this.
1221
01:27:06,597 --> 01:27:10,100
How nice to see you again.
1222
01:27:11,101 --> 01:27:13,103
Something special?
1223
01:27:13,437 --> 01:27:16,774
I thought of phoning you first.
1224
01:27:16,899 --> 01:27:20,444
Brother said I should meet you.
1225
01:27:20,569 --> 01:27:22,279
About what?
1226
01:27:22,446 --> 01:27:25,449
Maybe at lunch time?
1227
01:27:25,950 --> 01:27:29,119
I was on the early shift.
1228
01:27:29,370 --> 01:27:32,790
I'm already through today.
1229
01:27:54,311 --> 01:27:55,479
Uncle.
1230
01:27:56,313 --> 01:27:59,817
Did Sakura go and talk
with Mariko?
1231
01:28:00,484 --> 01:28:01,986
Welcome back.
1232
01:28:06,657 --> 01:28:07,825
Hi!
1233
01:28:09,493 --> 01:28:11,453
Oh, were you here?
1234
01:28:11,578 --> 01:28:15,833
I just dropped in but
I'm staying for supper.
1235
01:28:16,000 --> 01:28:17,293
That's fine.
1236
01:28:17,418 --> 01:28:21,130
I should've bought a present
for you.
1237
01:28:21,297 --> 01:28:22,673
Bananas.
1238
01:28:23,132 --> 01:28:25,509
You were very kind the other day.
1239
01:28:25,676 --> 01:28:27,511
Even a present.
1240
01:28:28,345 --> 01:28:32,516
Did I bother you by
visiting your apartment?
1241
01:28:32,683 --> 01:28:36,854
Not at all.
It made me very happy.
1242
01:28:37,646 --> 01:28:42,693
It was kind of Sakura
to visit me today.
1243
01:28:43,360 --> 01:28:46,363
Why did you go to see her?
1244
01:28:47,197 --> 01:28:49,074
About the lord's letter.
1245
01:28:49,199 --> 01:28:50,868
Oh, that?
1246
01:28:53,662 --> 01:28:54,663
Both issues?
1247
01:28:54,872 --> 01:28:56,373
No, only one.
1248
01:28:56,540 --> 01:28:57,541
Now, what?
1249
01:28:57,708 --> 01:29:04,214
Mariko says she wants time to
think about living in Ozu.
1250
01:29:04,715 --> 01:29:09,678
Think it over carefully
before answering.
1251
01:29:12,556 --> 01:29:17,061
Living with that old man
could be hard.
1252
01:29:18,437 --> 01:29:22,399
So it's better to consider
it carefully.
1253
01:29:25,569 --> 01:29:29,406
I wonder if I should tell you.
1254
01:29:31,492 --> 01:29:36,246
My ultimate decision is made,
so I'll tell you.
1255
01:29:37,247 --> 01:29:39,917
But I feel somewhat bashful.
1256
01:29:41,919 --> 01:29:44,421
Why not spill it out?
1257
01:29:45,255 --> 01:29:46,924
Want them to disappear?
1258
01:29:47,049 --> 01:29:49,927
I'd rather have them stay.
1259
01:29:52,930 --> 01:29:54,264
Hello?
1260
01:30:01,313 --> 01:30:04,274
Well, then, I'll say it.
1261
01:30:06,026 --> 01:30:11,782
Do you remember that day
when we met in Ozu by chance?
1262
01:30:14,076 --> 01:30:20,624
Your unexpected kindness
at that time touched my heart.
1263
01:30:21,291 --> 01:30:27,464
It gave me a peace of mind.
I reached...
1264
01:30:27,631 --> 01:30:30,968
A decision to marry again.
1265
01:30:33,470 --> 01:30:34,388
To whom?
1266
01:30:36,140 --> 01:30:40,102
A fellow worker
at the same company.
1267
01:30:43,647 --> 01:30:46,984
It may not be so soon.
1268
01:30:47,151 --> 01:30:52,322
He says he's willing to wait
until I feel ready.
1269
01:30:56,994 --> 01:31:04,334
I'm sure your late husband would
wish for your happiness, too.
1270
01:31:04,501 --> 01:31:05,836
Thank you.
1271
01:31:06,336 --> 01:31:12,009
I wouldn't mind living with Father
in that quiet town.
1272
01:31:12,176 --> 01:31:17,347
But I'm still young.
I can't tell the future.
1273
01:31:17,473 --> 01:31:22,352
Yet, my choice is made even if
it means hardship.
1274
01:31:23,020 --> 01:31:28,692
I feel sorry for Father but,
Tora, will you tell him?
1275
01:31:29,276 --> 01:31:31,695
Sure. I'll tell him.
1276
01:31:34,865 --> 01:31:39,036
Now that it's settled,
let's drink.
1277
01:31:39,203 --> 01:31:41,538
Sakura, bring the food.
1278
01:31:43,207 --> 01:31:46,376
Sakura, you said something odd.
1279
01:31:46,502 --> 01:31:47,336
What?
1280
01:31:47,461 --> 01:31:49,379
"Only one issue."
1281
01:31:49,546 --> 01:31:51,006
Was there more?
1282
01:31:54,218 --> 01:31:56,887
It wasn't important.
1283
01:31:57,554 --> 01:32:00,390
It makes me curious.
1284
01:32:01,016 --> 01:32:07,564
There were two things. The second
one was your remarriage.
1285
01:32:07,898 --> 01:32:11,401
Really? Who was mentioned?
1286
01:32:13,195 --> 01:32:16,907
Your father's friend.
A nice person.
1287
01:32:17,074 --> 01:32:22,079
Under the circumstances,
the only answer is "no."
1288
01:32:22,371 --> 01:32:23,580
Isn't that so?
1289
01:32:23,914 --> 01:32:26,750
Yes... I suppose so.
1290
01:32:27,084 --> 01:32:31,755
He will be disappointed.
But it can't be helped.
1291
01:32:33,257 --> 01:32:34,925
Well, now.
1292
01:32:39,263 --> 01:32:40,180
What?
1293
01:32:43,684 --> 01:32:45,602
Your supper...?
1294
01:32:45,769 --> 01:32:47,437
You must be hungry.
1295
01:32:47,604 --> 01:32:53,277
Somehow I feel very tired.
I'll go upstairs and lie down.
1296
01:33:00,284 --> 01:33:05,455
What's wrong with him?
He seems drained of energy.
1297
01:33:05,581 --> 01:33:10,294
He looks sturdy but he's
really not that strong.
1298
01:33:10,419 --> 01:33:13,005
He tires very easily. Right?
1299
01:33:13,130 --> 01:33:16,800
Yes. Let's have supper, Sakura.
1300
01:33:17,175 --> 01:33:18,176
Mitsuo?
1301
01:33:18,302 --> 01:33:20,137
Mitsuo's at the factory.
1302
01:33:22,764 --> 01:33:24,808
Mistuo! Supper!
1303
01:33:40,991 --> 01:33:43,952
Mariko feels very grateful…
1304
01:33:44,494 --> 01:33:47,497
But because of the reason mentioned… … …
1305
01:33:47,789 --> 01:33:52,002
She cannot accept your invitation…
1306
01:33:52,669 --> 01:33:55,172
Are you listening?
1307
01:33:56,757 --> 01:34:01,178
Please don't be too disappointed.
1308
01:34:02,721 --> 01:34:07,017
My brother should be the one
to phone you.
1309
01:34:07,184 --> 01:34:13,607
Work suddenly came up and
he left the house in a hurry.
1310
01:34:14,650 --> 01:34:21,365
Please stay in the best of health
and live a long life…
1311
01:34:24,576 --> 01:34:27,871
Hello? Hello?
1312
01:34:30,207 --> 01:34:35,212
I'll hang up now.
Excuse me. Goodbye.
1313
01:34:42,135 --> 01:34:47,224
Vanished are the dreams of Tora
and the lord.
1314
01:34:53,939 --> 01:34:55,857
Starting to rain hard.
1315
01:34:55,982 --> 01:34:57,401
Let's go home.
1316
01:35:02,322 --> 01:35:05,659
Brother extends his best regards
to you.
1317
01:35:05,784 --> 01:35:09,579
Did Tora say anything
when leaving?
1318
01:35:10,997 --> 01:35:15,085
"Be happy with Hiroshi" again?
1319
01:35:15,419 --> 01:35:20,424
Aside from that,
he was worried about Mariko.
1320
01:35:23,927 --> 01:35:27,597
Leaning against a pillar,
he said:
1321
01:35:29,182 --> 01:35:31,476
"The man who marries Mariko...
1322
01:35:32,602 --> 01:35:37,607
"Won't be jealous of
her former husband, will he?"
1323
01:35:38,275 --> 01:35:43,947
Mariko selected him because
he's not that kind of a man.
1324
01:35:44,114 --> 01:35:45,741
That's right.
1325
01:35:47,451 --> 01:35:50,954
That's what I told Brother.
1326
01:35:51,621 --> 01:35:53,957
The train came in just then.
1327
01:35:54,458 --> 01:35:57,127
While boarding it, he asked.
1328
01:35:59,045 --> 01:36:02,799
"Does such a man really exist?"
1329
01:36:04,342 --> 01:36:06,803
He seemed to be doubtful.
1330
01:36:19,649 --> 01:36:20,817
Let's go.
1331
01:36:21,485 --> 01:36:22,819
Good night.
1332
01:36:51,640 --> 01:36:54,684
Hello. Is that you, Aunty?
1333
01:36:55,393 --> 01:37:00,023
I'm in a terrible fix
in the midst of this heat.
1334
01:37:00,190 --> 01:37:02,526
I'm a prisoner in Ozu.
1335
01:37:02,651 --> 01:37:06,404
Yes, I'm in Ozu -
Ozu on Shikoku Island.
1336
01:37:06,530 --> 01:37:11,201
It's so hot
I thought you had gone north.
1337
01:37:11,368 --> 01:37:15,038
Sakura!
Tora is phoning from Ozu.
1338
01:37:15,539 --> 01:37:17,040
He's in Ozu.
1339
01:37:19,709 --> 01:37:22,754
What are you doing in Ozu?
1340
01:37:22,879 --> 01:37:26,967
Sakura? I felt sorry
for the lonely lord.
1341
01:37:27,133 --> 01:37:31,888
So I came to cheer him up.
I've been here since.
1342
01:37:32,013 --> 01:37:36,893
You shouldn't impose on him.
Make your excuses and leave.
1343
01:37:37,143 --> 01:37:41,731
You're wrong.
The lord won't let me go.
1344
01:37:42,232 --> 01:37:44,401
I've tried to escape.
1345
01:37:44,693 --> 01:37:47,737
But the steward watches me.
1346
01:37:48,238 --> 01:37:51,575
Once, I made it to Matsuyama.
1347
01:37:51,741 --> 01:37:54,578
But he was waiting at the port.
1348
01:37:55,078 --> 01:37:57,247
I don't know what to do.
1349
01:37:57,706 --> 01:38:00,208
Him already...
1350
01:38:00,750 --> 01:38:03,628
Sakura, come and rescue me.
1351
01:38:03,753 --> 01:38:06,089
Or I'm stuck here all my life.
1352
01:38:06,214 --> 01:38:08,925
Come quickly. Bye.
1353
01:38:13,096 --> 01:38:15,765
Please return to the mansion.
1354
01:38:15,932 --> 01:38:17,976
I'm going back to Tokyo.
1355
01:38:18,101 --> 01:38:21,771
Don't say such things.
Just come with me.
1356
01:38:21,897 --> 01:38:25,442
The lord is happy
when you are with him.
1357
01:38:25,609 --> 01:38:28,945
Look here.
I'm not the lord's retainer.
1358
01:38:29,112 --> 01:38:31,448
I know that. I've an idea.
1359
01:38:31,615 --> 01:38:36,119
Fireworks tonight.
Let's go with Ozu beauties.
1360
01:38:36,244 --> 01:38:40,749
I've seen enough of Ozu beauties -
your country geisha.
1361
01:38:40,916 --> 01:38:43,251
Don't say that.
1362
01:38:53,720 --> 01:38:54,930
He's calling you.
1363
01:38:55,055 --> 01:38:56,723
Don't block traffic!
1364
01:39:23,917 --> 01:39:30,006
The End
85118
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.