All language subtitles for The.Witcher.S04E01.720p.HEVC.x265-MeGusta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,208 --> 00:00:20,750 THE WITCHER - NOITURI 2 00:00:21,750 --> 00:00:26,125 Medaljonki Geraltin kaulassa värisi kuunvalossa. 3 00:00:26,208 --> 00:00:30,625 Tarinoiden mukaan kuolema seurasi hänen jalanjälkiään, 4 00:00:31,708 --> 00:00:35,291 mutta noiturimme ei tuntenut pelkoa. 5 00:01:34,416 --> 00:01:36,041 Ei pahimmasta päästä. 6 00:01:37,625 --> 00:01:41,958 Se oli tarina Blavikenin teurastajasta. 7 00:01:43,375 --> 00:01:44,958 On myöhä. 8 00:01:45,041 --> 00:01:48,916 Menkäähän nyt. Häipykää siitä. 9 00:01:57,875 --> 00:01:59,708 Kerrot sen väärin. 10 00:02:01,250 --> 00:02:03,750 Voi Nimue, ei taas. 11 00:02:03,833 --> 00:02:05,416 Siitä on sata vuotta. 12 00:02:05,500 --> 00:02:10,750 Oikeaa ja väärää ei ole olemassakaan. Onko tuo minun kirjani? 13 00:02:12,791 --> 00:02:13,916 Pöllin sen. 14 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 Mi… -Et koskaan lue sitä. 15 00:02:17,583 --> 00:02:19,541 PUOLI VUOSISATAA RUNOUTTA 16 00:02:19,625 --> 00:02:24,541 Valvatti, Geraltin paras ystävä, hänen tarinoidensa tallentaja, 17 00:02:25,166 --> 00:02:26,208 sanoi kerran, 18 00:02:27,666 --> 00:02:33,250 ettei vain yksi kikimora riittänyt pysäyttämään Geraltia. 19 00:02:38,625 --> 00:02:39,500 Voi vittu. 20 00:02:46,666 --> 00:02:48,791 Kiva. Lisää. 21 00:03:45,958 --> 00:03:48,375 Jos tunnet ne tarinat niin hyvin, 22 00:03:48,458 --> 00:03:49,875 mihin tarvitset minua? 23 00:03:50,541 --> 00:03:51,541 Kuuntelijaksi. 24 00:04:00,458 --> 00:04:03,833 Geraltin ja Yenneferin rakkaus oli tarkoitettu ikuiseksi, 25 00:04:09,583 --> 00:04:12,250 vaikka se ei aina tuntunutkaan siltä. 26 00:04:12,333 --> 00:04:15,208 Teit oharit! Odotin siinä karmeassa majatalossa! 27 00:04:15,291 --> 00:04:19,916 Valita kimppuuni käyneelle griipille. -Kunpa et olisi noin härkäpäisen itsekäs! 28 00:04:20,000 --> 00:04:23,750 Mikähän eläin sinua kuvaisi? En keksi mitään yhtä ylimielistä. 29 00:04:23,833 --> 00:04:25,750 Häivy! En halua nähdä sinua! 30 00:04:25,833 --> 00:04:28,583 En halua koskaan olla ilman sinua. 31 00:04:30,541 --> 00:04:32,833 Tässä käy kuten viimeksikin. 32 00:04:32,916 --> 00:04:35,833 Olisi hullua aloittaa uudestaan. 33 00:04:36,666 --> 00:04:39,083 Minusta juttumme ei koskaan päättynyt. 34 00:04:47,416 --> 00:04:51,250 Se ei kuitenkaan ollut vain rakkautta. Se oli kohtalo. 35 00:04:52,000 --> 00:04:54,375 Jos uskoo sellaiseen. 36 00:04:54,458 --> 00:04:57,500 Siitä päästään lempikohtaani koko tarinassa, 37 00:05:03,666 --> 00:05:05,541 Cintran Cirillaan, 38 00:05:09,500 --> 00:05:11,416 Geraltin Yllätyksen lapseen, 39 00:05:14,375 --> 00:05:16,416 heidän perheensä täyttymykseen. 40 00:05:19,833 --> 00:05:23,875 Onnelliset loput eivät kuitenkaan päädy historiankirjoihin. 41 00:05:23,958 --> 00:05:25,625 Geraltin viholliset - 42 00:05:28,375 --> 00:05:29,791 repivät heidät erilleen. 43 00:05:31,166 --> 00:05:32,291 Nilfgaardilaiset. 44 00:05:33,833 --> 00:05:35,166 Scoia'taelit. 45 00:05:45,708 --> 00:05:46,750 Samoin hirviöt. 46 00:05:48,875 --> 00:05:50,166 Tosi monet hirviöt. 47 00:05:54,166 --> 00:05:59,166 Vaikein osuus oli kuitenkin vielä tulossa. Perheensä suojelemiseksi - 48 00:05:59,250 --> 00:06:04,666 Geraltin oli jätettävä heidät kohdatakseen kaikkein pahimman hirviön, 49 00:06:07,875 --> 00:06:09,333 Vilgefortz Roggeveeniläisen. 50 00:06:50,416 --> 00:06:53,708 Se on ohi. Ciri on minun. 51 00:07:00,375 --> 00:07:03,750 "Löydämme aina toisemme." 52 00:07:03,833 --> 00:07:08,125 Geraltin viimeinen lupaus oli, että he päätyisivät vielä joskus yhteen. 53 00:07:13,083 --> 00:07:17,458 Ei tarina loppunut. Miksi lopetit? -Inhoan sitä, mitä seuraavaksi tapahtui. 54 00:07:18,250 --> 00:07:20,125 Kun Tor Lara räjähti, 55 00:07:20,208 --> 00:07:21,583 Ciri katosi. 56 00:07:24,583 --> 00:07:26,416 Hän syytti itseään kaikesta. 57 00:07:26,500 --> 00:07:29,083 Luovun voimistani! 58 00:07:29,166 --> 00:07:30,416 Kutsu minua Falkaksi. 59 00:07:30,500 --> 00:07:33,166 Hän uskoi perheensä voivan paremmin ilman häntä, 60 00:07:34,750 --> 00:07:37,458 että se luku hänen elämästään olisi ohi. 61 00:07:40,041 --> 00:07:41,458 Se ei ollut totta. 62 00:07:45,666 --> 00:07:46,833 Cirin - 63 00:07:48,458 --> 00:07:51,791 ja kaikkien heidän matkansa olivat vasta aluillaan. 64 00:07:51,875 --> 00:07:54,166 Miksi luulet niin? 65 00:07:54,250 --> 00:07:57,666 Tiedät, että Ciri on tärkeä minulle. Koko saaga on… 66 00:07:57,750 --> 00:07:59,375 CIRILLA JA JÄRVEN NEITO 67 00:07:59,458 --> 00:08:01,166 mutta tätä lukiessa… 68 00:08:02,083 --> 00:08:06,916 Luulen, että olen tärkeä osa tätä tarinaa. Luulen, että tuo olen minä. 69 00:08:08,833 --> 00:08:09,833 No, 70 00:08:11,125 --> 00:08:14,125 kohtalo on hassu juttu, 71 00:08:14,833 --> 00:08:21,208 mutta ennen kuin pääsemme siihen, ohitit muutaman tärkeän asian. 72 00:08:22,083 --> 00:08:23,083 Tässä se on. 73 00:08:24,291 --> 00:08:26,666 "Kun kaikki näytti olevan mennyttä, 74 00:08:27,375 --> 00:08:30,916 Geralt nousi taas." 75 00:08:52,375 --> 00:08:53,416 Nilfgaard. 76 00:08:53,500 --> 00:08:58,625 Meidän pitää mennä kauemmas itään. -Seurataan palavia kyliä Emhyrin linnaan. 77 00:09:01,291 --> 00:09:05,958 Jos hän on valmis tuhoamaan Mantereen hallitakseen sitä, mitä hän tekee Cirille? 78 00:09:27,666 --> 00:09:30,416 Mikäs sodanajan tuotos tämä nyt on? 79 00:09:33,041 --> 00:09:34,500 Havekareja. 80 00:09:35,750 --> 00:09:37,583 Mitä ne ovat? 81 00:09:37,666 --> 00:09:42,750 Kuolleilta varastavia kauppiaita. -Toivottavasti he jättivät meille jotain. 82 00:09:42,833 --> 00:09:46,000 Niin. Toivon, että se on ruokaa, 83 00:09:46,083 --> 00:09:50,000 koska meillä on huutava nälkä. 84 00:09:50,083 --> 00:09:53,083 Katsokaapa noita. 85 00:09:53,166 --> 00:09:55,958 Älä pelkää. Tule. 86 00:09:56,041 --> 00:09:58,541 Emme ole raakalaisia. Vastusta kiusausta. 87 00:09:58,625 --> 00:10:04,041 Tämä muuttaa uhrin sisäelimet sotkuiseksi gulassiksi. 88 00:10:04,125 --> 00:10:06,708 Mukavaa. Mitä sanoitkaan? 89 00:10:07,375 --> 00:10:10,458 No niin, mitäs täällä on? 90 00:10:51,375 --> 00:10:52,500 Mitä? 91 00:10:53,125 --> 00:10:56,458 Ei mitään. Halusin testata löydökseni. 92 00:11:04,125 --> 00:11:04,958 Kuin gulassia. 93 00:11:05,041 --> 00:11:07,666 Tämä kauppa näköjään meni vikaan. 94 00:11:08,541 --> 00:11:10,416 Mitähän Nilfgaard varjeli? 95 00:11:11,833 --> 00:11:16,083 Jaa, ruumis. Aika antikliimaksista. 96 00:11:18,458 --> 00:11:20,208 Aaveruumisko? 97 00:11:20,291 --> 00:11:21,666 Onko sellaisia? En… 98 00:11:27,125 --> 00:11:27,958 Sinä! 99 00:11:28,541 --> 00:11:30,333 Hän. -Vitun nilfgaardilainen! 100 00:11:30,416 --> 00:11:32,333 Geralt. -Tapan sinut. 101 00:11:32,416 --> 00:11:35,291 Ciri heräili kauhusta kiljuen sinun takiasi. 102 00:11:35,375 --> 00:11:38,125 Jahtasit häntä Emhyrille, vai mitä? 103 00:11:38,208 --> 00:11:40,625 Sotilaat tulevat. Palataan polulle. 104 00:11:40,708 --> 00:11:42,625 Tapan kaikki tielleni tulevat, 105 00:11:42,708 --> 00:11:45,541 kunnes pääsen käsiksi siihen saatanan keisariisi. 106 00:11:45,625 --> 00:11:47,541 Geralt, ole kiltti. 107 00:11:48,041 --> 00:11:49,375 Hän on vain vanki. 108 00:11:50,666 --> 00:11:54,500 Ehkä tämä on tilaisuus olla vähemmän raaka. 109 00:11:59,875 --> 00:12:04,458 Ciri säästi henkesi saarella, joten minäkin teen niin tämän kerran, 110 00:12:04,541 --> 00:12:08,833 mutta jos näen sinut vielä, viillän sinut auki ja katson, kun vuodat. 111 00:12:13,250 --> 00:12:14,083 Mennään. 112 00:12:15,083 --> 00:12:17,125 Hyvä. Jatketaan. 113 00:12:34,666 --> 00:12:36,500 Rakas tytär, 114 00:12:36,583 --> 00:12:40,791 en ole aistinut sinua sen Thaneddin kauhean päivän jälkeen, 115 00:12:42,375 --> 00:12:43,625 kun Geralt kaatui, 116 00:12:44,333 --> 00:12:46,000 kun se torni räjähti - 117 00:12:46,708 --> 00:12:49,875 ja kun hyvästelin sinut tietämättä, 118 00:12:49,958 --> 00:12:53,416 että Vilgefortz asetteli sinulle jo ansaa. 119 00:12:53,500 --> 00:12:55,458 Etsin Vilgefortz Roggeveeniläistä. 120 00:12:56,208 --> 00:12:59,833 Tunnen sinut. Sinun voimasi, sisusi… 121 00:13:00,375 --> 00:13:04,333 Tiedän, että olet elossa. Silti pelkään puolestasi. 122 00:13:05,791 --> 00:13:11,250 Jokin muuttuu Mantereella. Jokin vaarallinen. Jokin pimeä. 123 00:13:11,333 --> 00:13:13,791 Mitä haluat, maagi? -Tämä rannerengas. 124 00:13:14,666 --> 00:13:20,041 Tämä tehtiin kaivostenne ammoniitista. Puhuitteko tämän ostaneelle miehelle? 125 00:13:20,125 --> 00:13:22,458 Emme. -Tiedättekö, missä hän on? 126 00:13:24,000 --> 00:13:27,875 Mitä Vilgefortz aikookaan, olet sen keskiössä. 127 00:13:27,958 --> 00:13:31,583 Hän tekee mitä vain, menee minne vain ja tappaa kenet vain - 128 00:13:31,666 --> 00:13:36,375 suunnitelmansa toteuttamiseksi. Hänen pahuutensa on rajaton. 129 00:13:37,250 --> 00:13:38,666 Se on minun! 130 00:13:41,833 --> 00:13:44,166 Niin on minun määrätietoisuutenikin. 131 00:13:44,250 --> 00:13:46,958 Hei, kuka helvetti sinä olet? 132 00:13:59,541 --> 00:14:03,458 Älä menetä uskoasi, Ciri. Geralt löytää sinut, 133 00:14:04,208 --> 00:14:09,041 ja minä varmistan, ettei Vilgefortz saa sinua enää käsiinsä. 134 00:14:09,125 --> 00:14:10,958 Se on minun lupaukseni. 135 00:14:12,500 --> 00:14:15,208 Maksatte siitä, mitä teitte tavernalleni! 136 00:14:17,583 --> 00:14:19,750 Väistäkää! -Vauhtia! 137 00:14:25,666 --> 00:14:27,958 Tulkaa. -Varasteleva roskasakki! 138 00:14:28,708 --> 00:14:30,416 Mennään! 139 00:14:30,500 --> 00:14:31,375 Falka. 140 00:14:31,458 --> 00:14:32,333 Anna mennä! 141 00:14:34,583 --> 00:14:38,041 [Vanhakieltä] 142 00:14:38,125 --> 00:14:39,666 Vitun jyrsijät! 143 00:14:40,458 --> 00:14:42,250 Falka, tule. 144 00:14:44,708 --> 00:14:46,250 Tänne siitä. 145 00:14:46,333 --> 00:14:49,708 Ota hänen hevosensa. -Mennään! Tulkaa. 146 00:14:55,083 --> 00:14:56,208 Hei! 147 00:15:15,791 --> 00:15:17,875 Vaikuttaa hyvältä yöpymispaikalta. 148 00:15:17,958 --> 00:15:20,541 Voimmeko puhua siitä, mitä juuri tapahtui? 149 00:15:20,625 --> 00:15:24,458 Se oli hullua. Näittekö, miten Giz pisti sitä tyyppiä takaa? 150 00:15:24,541 --> 00:15:27,666 Katselin, kun Asse särki kulhoja heidän päähänsä. 151 00:15:27,750 --> 00:15:29,416 On sääli tuhlata hyvä kulho. 152 00:15:29,500 --> 00:15:33,208 Blondi leikitteli sillä tyypillä kuin kissa hiirellä. 153 00:15:33,291 --> 00:15:38,458 Häijyä, mutta hän on tätä sontaa parempi. Kauniimpikin. 154 00:15:42,375 --> 00:15:43,666 Minun pitää mennä. 155 00:15:45,750 --> 00:15:46,916 Minne haluat mennä? 156 00:15:47,708 --> 00:15:49,083 En tiedä. 157 00:15:51,208 --> 00:15:52,291 Pohjoiseen, kai. 158 00:15:52,916 --> 00:15:56,875 Onneksi sinulla on hyvä hevonen. Pääset ainakin Veldan yli. 159 00:15:56,958 --> 00:15:59,916 Hän tarvitsee lämpimämmän viitan. -Ja ruokaa. 160 00:16:00,000 --> 00:16:03,166 On sota. Pohjoisessa kiertää paljon roskasakkia. 161 00:16:03,250 --> 00:16:07,416 Luulen, että hän pärjää. Hän vain tarvitsee aseen. 162 00:16:08,208 --> 00:16:09,750 Niitähän meillä riittää. 163 00:16:11,958 --> 00:16:15,541 Miksi auttaisitte minua? -Miksi emme? 164 00:16:17,500 --> 00:16:21,833 Pieni neuvo meiltä, jotka olemme paenneet niin kauan kuin muistamme. 165 00:16:22,875 --> 00:16:24,583 Odota aamuun asti. 166 00:16:24,666 --> 00:16:28,500 Ja vedä ensin kunnon kännit. Ehkä se pätee vain minuun. 167 00:16:28,583 --> 00:16:32,500 Hei, mehän ohitimme ne latotanssit kaupunkiin tullessamme. 168 00:16:32,583 --> 00:16:35,041 Siellä on varmasti hyvä tarjonta. -Kyllä! 169 00:16:35,125 --> 00:16:37,583 Ruokaako? -Ja paskat. 170 00:16:37,666 --> 00:16:38,875 Fisstechiä. 171 00:16:38,958 --> 00:16:40,083 Tulkaa. -Tulkaa. 172 00:16:40,166 --> 00:16:41,416 Mennään. 173 00:16:41,500 --> 00:16:44,750 Haluan tanssia. -Päästellään höyryjä. Ansaitsemme sen. 174 00:16:44,833 --> 00:16:47,541 Miten kaukana se on? Voisimme mennä hevosilla. 175 00:16:54,375 --> 00:16:55,291 Tässä. 176 00:16:56,458 --> 00:16:57,708 Uusi aseesi. 177 00:17:00,500 --> 00:17:01,750 Kiitos. 178 00:17:04,875 --> 00:17:10,875 Kun maailma murenee, tarvitsette toisianne. Ymmärrätkö? 179 00:17:25,375 --> 00:17:30,000 Radovidko itki jonkun trubaduurin takia? Verratonta. 180 00:17:30,083 --> 00:17:32,208 Kuningas Vizimir oli idiootti, 181 00:17:32,291 --> 00:17:37,416 mutta hän sentään suostui panemaan vain kuninkaallisia. 182 00:17:37,500 --> 00:17:40,666 Vakoilijani seuraavat yhä pohjoisen kuningasneuvostoa, 183 00:17:40,750 --> 00:17:45,250 mutta kun Radovid on johdossa, voitamme heidät belleteyniin mennessä. 184 00:17:48,958 --> 00:17:54,333 Xarthisius, onko Cahirista kuulunut? Onko hänet löydetty? 185 00:17:54,416 --> 00:17:55,291 Ei, herrani. 186 00:17:55,875 --> 00:17:58,958 Hän oletettavasti kuoli Thaneddissa. 187 00:17:59,041 --> 00:18:02,125 Parempi niin. Hän tiesi liikaa. Entä rintama? 188 00:18:02,208 --> 00:18:06,416 Pohjoinen tutisee urhean nilfgaardilaisarmeijamme edessä. 189 00:18:06,500 --> 00:18:09,958 Kuten ennustettiin, niin myös tapahtuu. 190 00:18:10,583 --> 00:18:14,541 Ennustajankin pitäisi tietää, että sadut eivät voita sotia - 191 00:18:15,125 --> 00:18:15,958 vaan armeijat. 192 00:18:16,041 --> 00:18:19,125 Armeijat nousevat ja tuhoutuvat, lordi Skellen. 193 00:18:19,208 --> 00:18:22,708 Kohtalo on ikuista, 194 00:18:22,791 --> 00:18:26,750 mutta asettakaa toki uskonne kuten parhaaksi näette. 195 00:18:26,833 --> 00:18:31,791 Herrani, tämä mies pyysi päästä puheillenne. 196 00:18:31,875 --> 00:18:32,916 Lähesty! 197 00:18:33,750 --> 00:18:37,916 Hänellä on kiireellinen viesti keisarille. -Teidän korkeutenne. 198 00:18:39,041 --> 00:18:42,916 Viesti on siltä riiviöltä, Geralt Rivialaiselta. 199 00:18:45,416 --> 00:18:48,250 Oletin hänen kuolleen Thaneddin jälkeen. 200 00:18:48,333 --> 00:18:50,750 Vilgefortz johti meitä harhaan. 201 00:18:50,833 --> 00:18:56,500 Hän kai jätti Geraltin parempaan kuntoon kuin antoi uskoa. 202 00:18:56,583 --> 00:18:58,541 Hän tuhosi tarkastuspisteemme. 203 00:18:59,208 --> 00:19:03,583 Hän säästi minut, jotta kertoisin, että hän aikoo tappaa teidät. 204 00:19:05,000 --> 00:19:07,416 Niinkö? No… 205 00:19:16,500 --> 00:19:20,375 Se on siis varoitus, jonka toimitit uskollisesti. 206 00:19:22,625 --> 00:19:25,750 Se olisi ollut turhaa, jos olisit tappanut hänet. 207 00:19:25,833 --> 00:19:27,541 Yritin taistella. 208 00:19:29,916 --> 00:19:31,791 Miten toimisit, Cirilla? 209 00:19:34,458 --> 00:19:35,625 Cirilla! 210 00:19:37,625 --> 00:19:39,083 Teidän majesteettinne. 211 00:19:40,500 --> 00:19:41,333 Kerrohan. 212 00:19:41,416 --> 00:19:47,583 Tämä mies kuuli keisariaan uhattavan ja pakeni kuin pelkuri. 213 00:19:48,750 --> 00:19:53,041 Miten mummisi olisi vastannut tällaiseen uskollisuuden puutteeseen? 214 00:19:56,166 --> 00:19:57,166 Hän olisi - 215 00:20:00,083 --> 00:20:00,958 rankaissut. 216 00:20:02,958 --> 00:20:03,958 Todellakin. 217 00:20:11,291 --> 00:20:15,416 Suolistakaa, pilkkokaa ja syöttäkää hänet sioille heti. 218 00:20:15,500 --> 00:20:16,791 Herrani, vetoan… 219 00:20:16,875 --> 00:20:20,583 Kunniaton mies ei ansaitse hautaa muistolleen. 220 00:20:20,666 --> 00:20:23,291 Herrani, rukoilen teitä! 221 00:20:24,916 --> 00:20:25,791 Herrani! 222 00:20:25,875 --> 00:20:30,625 Etsin Geraltin! Tuon hänen päänsä! Herrani! 223 00:20:59,083 --> 00:21:01,708 Geralt, mennään! 224 00:21:11,625 --> 00:21:17,041 Olet erityisen hiljainen tänään, noituri. Aiommeko puhua siitä arkkumiehestä? 225 00:21:20,083 --> 00:21:22,541 Hän on kimppuusi hyökänneen miehen vanki. 226 00:21:22,625 --> 00:21:25,250 Vihollisesi vihollinen on... -Yhä vihollinen. 227 00:21:25,333 --> 00:21:27,333 Heti Emhyristä seuraava. 228 00:21:27,416 --> 00:21:31,500 Se mies oli Cahir, nilfgaardilaissotilas, joka kaappasi Cirin. 229 00:21:31,583 --> 00:21:35,458 Minun ei tarvitse perustella tekojani. -Ei, vain suunnitelmasi. 230 00:21:35,541 --> 00:21:40,041 Menen Yarugalle ja purjehdin alavirtaan, kunnes päädyn etelään. 231 00:21:40,125 --> 00:21:44,166 Rintamaa on mahdoton vältellä, kun se liikkuu koko ajan. 232 00:21:44,250 --> 00:21:46,166 Armeijoiden välttely… -Tai hirviöiden. 233 00:21:46,250 --> 00:21:48,833 Varkaiden, rosvojen. -Sairauksien, nälän. 234 00:21:48,916 --> 00:21:55,916 Vaikka puhut itsestäsi koko ajan, ne ovat yhtä suuri uhka meille kuin sinulle. 235 00:21:56,000 --> 00:22:00,375 Hyvä on. Sitten meidän pitää kiihdyttää vauhtia. 236 00:22:00,458 --> 00:22:01,291 Aivan. 237 00:22:02,250 --> 00:22:03,791 Ei häiriötekijöitä. 238 00:22:03,875 --> 00:22:08,583 Yhtään mikään ei voisi viedä huomiotani tästä… 239 00:22:08,666 --> 00:22:11,375 Nainen luuli hänen laskevan ne Ennen aamunkoita 240 00:22:11,458 --> 00:22:14,625 Pidän tuosta! -Mutta mies panikin niistä jokaista 241 00:22:14,708 --> 00:22:16,208 Tiedättekö tuon? 242 00:22:16,291 --> 00:22:19,791 Lammas kantoi sisällään Kuninkaallista lasta 243 00:22:19,875 --> 00:22:22,750 Hovi siitä repesi kauheaan mekkalaan 244 00:22:22,833 --> 00:22:26,250 Ja koska kuningattarella Ei ollut perillisiä 245 00:22:26,333 --> 00:22:30,583 Syntyi kiharapäinen prinssi 246 00:22:30,666 --> 00:22:33,375 "Perillinen kuin perillinen", lausui isä 247 00:22:33,458 --> 00:22:36,375 "Perillinen kuin perillinen" Niin julisti kuningas 248 00:22:36,458 --> 00:22:41,541 Sellainen on tarina 249 00:22:41,625 --> 00:22:47,791 Kuningas Lampaankyljyksestä 250 00:22:49,041 --> 00:22:50,791 Se oli mahtavaa. 251 00:22:50,875 --> 00:22:53,708 Johan on. Valkoinen susi! 252 00:22:54,333 --> 00:22:56,458 Nimeni on Zoltan Chivay. 253 00:22:57,166 --> 00:23:00,541 Perunanenäinen ystäväni on Percival Schuttenbach. 254 00:23:00,625 --> 00:23:02,125 Perkele! 255 00:23:02,208 --> 00:23:03,166 Nokka kiinni! 256 00:23:03,250 --> 00:23:04,958 Kusipää! 257 00:23:05,041 --> 00:23:09,125 Lintu on nokkela mutta hävytön. Sen nimi on Kenttämarsalkka Pälättäjä. 258 00:23:10,125 --> 00:23:13,541 Vaunussa on Kernow'n pakolaisia. 259 00:23:13,625 --> 00:23:17,458 Mukava tavata. Tiedätte varmaan, että olen Julian Alfred Pankratz, 260 00:23:17,541 --> 00:23:19,375 varakreivi de Lettenhove. 261 00:23:19,458 --> 00:23:21,625 Tämä on Milva - 262 00:23:22,291 --> 00:23:25,416 metsäläinen, ja Geraltinko olette tavanneet? 263 00:23:25,500 --> 00:23:28,708 On aika rohkeaa marssia täällä laulellen. 264 00:23:28,791 --> 00:23:31,208 Tuskin itkeminenkään auttaisi. 265 00:23:32,958 --> 00:23:36,375 Ruumiita näkyy teiden varsilla yhä enemmän, 266 00:23:36,458 --> 00:23:39,500 ja palaneen kitkerä haju leijuu yhä ilmassa. 267 00:23:40,375 --> 00:23:43,791 Voimme vain pysyä toiveikkaina. Minne olette menossa? 268 00:23:43,875 --> 00:23:45,125 Nilf… -Emme minnekään. 269 00:23:45,208 --> 00:23:46,083 Emme siis… 270 00:23:47,625 --> 00:23:51,083 Selvä. No, jos menette Nilfgaardiin, 271 00:23:51,166 --> 00:23:54,333 se paikka on yhtä helvettiä! Miksi menisitte sinne? 272 00:23:54,416 --> 00:23:55,875 Hänen tyt… -Muuten vain. 273 00:23:55,958 --> 00:23:58,583 Muuten vain. 274 00:24:00,416 --> 00:24:05,000 Teillä on näköjään sisäisiä kiistoja. Oli miten oli, me suuntaamme itään. 275 00:24:05,083 --> 00:24:07,666 Voisimme kulkea yhdessä jonkin matkaa. 276 00:24:07,750 --> 00:24:11,000 Ei. Matkamme on liian vaarallinen. 277 00:24:11,083 --> 00:24:13,916 Vielä parempi. Joukossa on turvaa. 278 00:24:14,000 --> 00:24:17,250 Olemme pahoillamme, mutta… -Meillä on ruokaa… 279 00:24:17,333 --> 00:24:22,583 Sopii. Joukossa on tosiaan turvallisempaa, kuten hän sanoi. 280 00:24:22,666 --> 00:24:23,666 Mennään, Pegasus. 281 00:24:23,750 --> 00:24:25,666 Hei! -Mennään, Pegasus. 282 00:24:26,458 --> 00:24:29,916 Ja koska kuningattarella Ei ollut perillisiä 283 00:24:30,000 --> 00:24:34,208 Syntyi kiharapäinen prinssi 284 00:24:34,291 --> 00:24:37,041 "Perillinen kuin perillinen", lausui isä 285 00:24:37,125 --> 00:24:38,833 "Perillinen kuin perillinen"… 286 00:24:39,583 --> 00:24:41,791 Avatkaa! -Senkin saastat! 287 00:24:41,875 --> 00:24:43,208 Saastat! 288 00:24:43,291 --> 00:24:44,958 Rökitän teidät, noidat! 289 00:24:45,041 --> 00:24:46,708 Portit auki! 290 00:24:46,791 --> 00:24:48,083 Mitä helvettiä? 291 00:24:48,166 --> 00:24:49,625 Veremme on käsissänne! 292 00:24:53,500 --> 00:24:54,833 Hän palasi. 293 00:24:54,916 --> 00:24:57,166 Avaan portit hänelle. 294 00:25:03,416 --> 00:25:05,458 Yen! -Perääntykää! 295 00:25:05,541 --> 00:25:07,458 Emme ole vihollisia! -Päästäkää! 296 00:25:07,541 --> 00:25:10,583 Hän on heikäläisiä! Noita! 297 00:25:12,208 --> 00:25:13,958 Olet mennyttä! -Noita! 298 00:25:14,041 --> 00:25:15,791 Tarttukaa häneen! 299 00:25:15,875 --> 00:25:17,041 Päästäkää minut. 300 00:25:17,125 --> 00:25:18,416 Haista vittu, noita! 301 00:25:18,500 --> 00:25:20,541 Yennefer, tule nopeasti! 302 00:25:20,625 --> 00:25:22,500 Se on hän! -Maaginen saasta! 303 00:25:22,583 --> 00:25:25,291 Tappakaa hänet! -Tämän sodan veri on käsissäsi! 304 00:25:25,375 --> 00:25:27,750 Yen, tule sisään! 305 00:25:27,833 --> 00:25:30,375 Noita! Olet saastaa! 306 00:25:32,333 --> 00:25:33,500 Vilgefortz. 307 00:25:33,583 --> 00:25:35,458 Aivan, pakene! 308 00:25:35,541 --> 00:25:37,291 Minne hän menee? Yen! 309 00:25:37,375 --> 00:25:38,958 Yennefer! 310 00:25:43,291 --> 00:25:46,375 Hän sanoi, että vastustaisit. -Vastustaisin mitä? 311 00:25:47,750 --> 00:25:52,958 Miksi hän lähetti sinut? Missä Ciri on? -Liity meihin, niin suunnitelma selviää. 312 00:25:53,041 --> 00:25:54,166 Päästä minut ulos! 313 00:25:54,250 --> 00:25:55,583 Häntä pitää auttaa. 314 00:25:56,250 --> 00:26:00,041 Päästäkää sisään! -Perääntykää! 315 00:26:00,125 --> 00:26:01,291 Yennefer! 316 00:26:01,375 --> 00:26:03,041 Tappakaa heidät! -Antaa mennä! 317 00:26:03,125 --> 00:26:05,000 Tappakaa kaikki! -Yennefer! 318 00:26:11,416 --> 00:26:13,083 Ei! -Ei! 319 00:26:13,166 --> 00:26:14,875 Petturi! 320 00:26:17,375 --> 00:26:21,208 Varoitin sinua. Kadut tätä vielä. -Vilgefortz tuntee minut kyllä. 321 00:26:21,291 --> 00:26:23,041 Älkää päästäkö pakoon! 322 00:26:28,541 --> 00:26:29,916 Minne matka, Yen? 323 00:26:30,000 --> 00:26:32,333 Sinä! Hän ei voita. 324 00:26:32,416 --> 00:26:34,125 Kerro hänelle! 325 00:26:34,208 --> 00:26:36,416 Liity meihin tai häviä. 326 00:26:54,750 --> 00:26:59,000 Muistatko, kun tapasimme? Olit oikeassa sen villin traakin suhteen. 327 00:27:01,125 --> 00:27:03,375 Käyttäydyit kuin paikan omistaja. 328 00:27:05,208 --> 00:27:08,500 Sanon vain, että olet nyt kaukana Gors Velenistä. 329 00:27:10,125 --> 00:27:11,500 Oletko eksyksissä? 330 00:27:14,791 --> 00:27:18,791 Emme koskaan löydä toisiamme. Se on minun tarinani. 331 00:27:20,500 --> 00:27:21,958 Niin on meidänkin. 332 00:27:23,083 --> 00:27:24,666 Jää joukkoomme. 333 00:27:26,750 --> 00:27:29,250 Teidän jengiinnekö? 334 00:27:29,958 --> 00:27:31,250 Enpä usko. 335 00:27:31,916 --> 00:27:33,833 Siksikö, kun olemme varkaita? 336 00:27:33,916 --> 00:27:36,791 Ei. En oikeastaan välitä. -Hyvä. 337 00:27:37,625 --> 00:27:40,041 Emme ole jengi. Olemme perhe. 338 00:27:40,125 --> 00:27:42,708 Ai, varkaiden perhe. 339 00:27:44,291 --> 00:27:47,750 Millaista on elää näin? 340 00:27:47,833 --> 00:27:49,541 Itseämme vartenko? 341 00:27:51,333 --> 00:27:55,541 Ei tarvitse vastata kenellekään, eikä kukaan vahdi. 342 00:27:55,625 --> 00:28:00,875 Elämme kuin huomista ei tulisi. Emme edes halua tulla löydetyksi. 343 00:28:04,333 --> 00:28:06,125 Se kiehtoo sinua. 344 00:28:06,208 --> 00:28:07,750 Myönnä pois. 345 00:28:12,041 --> 00:28:15,791 Fisstechiä vetävä Reef taisteli ennen Nilfgaardin riveissä. 346 00:28:15,875 --> 00:28:19,791 Luulemme, että se hänet sekoitti. Älä anna hänen kokonsa hämätä. 347 00:28:19,875 --> 00:28:22,458 Hän voisi tappaa sinut sadalla tavalla. 348 00:28:23,541 --> 00:28:24,375 Viehättävää. 349 00:28:24,458 --> 00:28:27,500 Vai viehättävää. Söpösti sanottu. 350 00:28:29,166 --> 00:28:33,166 Miehet ja useimmat naiset haluavat Iskran ennen kuin selviää, 351 00:28:33,250 --> 00:28:37,416 että hän on maaginen. Se on tietysti pirun pelottavaa. 352 00:28:38,041 --> 00:28:41,166 Giselher on karkuri. En tiedä, miltä puolelta. 353 00:28:41,750 --> 00:28:44,041 Hän määrää, koska me muut emme halua. 354 00:28:45,500 --> 00:28:48,000 Entä tuo, joka oli kanssani tavernassa? 355 00:28:48,083 --> 00:28:52,208 Kayleigh on mulkku, mutta pelastaa meidät aina räjähteiden avulla. 356 00:28:53,041 --> 00:28:54,708 Tuo iso tyyppi on Asse. 357 00:28:54,791 --> 00:28:58,250 Hän tulee parhaiten juttuun hevosten kanssa varsinkin nyt, 358 00:28:58,333 --> 00:29:01,000 kun hän menetti siskonsa Ebbingin kapinassa. 359 00:29:01,666 --> 00:29:03,750 Menetimme silloin kaiken. 360 00:29:05,416 --> 00:29:08,166 Entä sinä? 361 00:29:11,875 --> 00:29:13,375 Olen se, johon voi luottaa. 362 00:29:20,458 --> 00:29:22,041 Kuulehan. 363 00:29:24,125 --> 00:29:28,333 Jonkun muun pitää näköjään näyttää sinulle, mitä hauskanpito on. 364 00:30:11,000 --> 00:30:12,250 Onko kipuja? 365 00:30:14,041 --> 00:30:14,875 Ei. 366 00:30:16,333 --> 00:30:17,166 Valehtelet. 367 00:30:17,250 --> 00:30:19,125 Jos tiesit, miksi kysyit? 368 00:30:20,791 --> 00:30:22,583 Niin keskustelu toimii. 369 00:30:24,291 --> 00:30:27,250 Brokilonissa et koskaan kertonut. 370 00:30:28,000 --> 00:30:30,916 Oliko se hirviö? -Se kuvaa häntä hyvin. 371 00:30:34,083 --> 00:30:34,916 Millainen? 372 00:30:35,583 --> 00:30:37,250 Pahinta sorttia. 373 00:30:38,625 --> 00:30:40,291 Ihminen. 374 00:30:41,500 --> 00:30:44,916 Tästä saat kehuja, Percy! -Hyvät herrat! 375 00:30:45,458 --> 00:30:47,083 Mitä toitte meille? 376 00:30:48,166 --> 00:30:49,125 Suolaa. -Hienoa. 377 00:30:49,208 --> 00:30:50,208 No niin! 378 00:30:50,791 --> 00:30:51,750 Juustoa! 379 00:30:51,833 --> 00:30:53,958 Niin, se on iso juusto. 380 00:30:54,791 --> 00:30:56,208 Leipää. -Jee! 381 00:30:56,291 --> 00:30:57,416 Ja haggista. 382 00:30:57,500 --> 00:31:02,125 Ei, älä pakota minua syömään lampaan vatsaa. 383 00:31:02,208 --> 00:31:05,000 Eikö toisten matkalaisten ryöstäminen paina? 384 00:31:06,916 --> 00:31:11,000 Minut kasvatettiin hyväksi. Minun oli pakko olla, 385 00:31:11,583 --> 00:31:13,375 mutta olen järkevä kääpiö. 386 00:31:13,458 --> 00:31:16,750 Jos olisin hyvä koko maailmalle ja kaikille, 387 00:31:18,541 --> 00:31:21,083 olisin pisara makeaa vettä meressä. 388 00:31:21,166 --> 00:31:24,458 Teen mieluummin hyvää, kun se ei mene hukkaan. 389 00:31:24,541 --> 00:31:29,541 Olen siis hyvä ystävilleni ja lähipiirilleni. 390 00:31:29,625 --> 00:31:32,291 Se sisältää nyt siis teidätkin. 391 00:31:38,291 --> 00:31:42,125 Olet selvästi mies, joka tuntee paljon ja puhuu vähän, 392 00:31:42,208 --> 00:31:44,166 joten sanon vielä yhden asian. 393 00:31:44,250 --> 00:31:47,750 Jos aiot etelään, Percy ja pojat saavat varastaa sinulle - 394 00:31:47,833 --> 00:31:49,750 tällaisen kunnon aseen. 395 00:31:52,583 --> 00:31:57,791 Mitä vikaa minun miekassani on? -Se on ihan paska. Se ei pelasta ketään. 396 00:31:57,875 --> 00:32:01,083 Miksi luulet minun olleen valmis ampumaan ne havekarit? 397 00:32:01,166 --> 00:32:04,250 Luulin, että testasit löydöstäsi. 398 00:32:04,333 --> 00:32:05,875 Valehtelin. 399 00:32:10,541 --> 00:32:12,166 Lähdemme aamunkoitteessa. 400 00:32:16,458 --> 00:32:19,666 Loukkaantuiko hän? -Ei. 401 00:32:21,208 --> 00:32:27,250 Hän muuttui vammautumisensa ja rakkaidensa menettämisen jälkeen. 402 00:32:28,041 --> 00:32:32,958 Niin. Jos hän menetti rakkaansa, ei hänen pidäkään olla samanlainen. 403 00:32:34,833 --> 00:32:35,833 Ei niin. 404 00:32:37,875 --> 00:32:39,250 Eipä kai. 405 00:32:41,291 --> 00:32:46,000 Kuningas Radovid, muistutan sinua, että Nilfgaard kukisti Lyrian, 406 00:32:46,083 --> 00:32:47,291 tuhosi Aedirnin, 407 00:32:47,375 --> 00:32:50,375 poltti Vengerbergin, alisti Verdenin - 408 00:32:50,458 --> 00:32:53,458 ja murskaa Bruggea ja Soddenia juuri tällä hetkellä. 409 00:32:53,541 --> 00:32:56,875 He ovat kaikkialla, ja me häviämme joka käänteessä. 410 00:32:56,958 --> 00:33:00,750 Sekä odottamattomissa tilanteissa. -Kuten missä? 411 00:33:00,833 --> 00:33:05,791 Minun piti johtaa joukkoni Yarugan yli, mutta sen yli ei pääse. 412 00:33:05,875 --> 00:33:07,250 Eikö siellä ole siltaa? 413 00:33:07,333 --> 00:33:11,958 Tarkoitan, että ehkä voitto pitäisi varmistaa toisin keinoin. 414 00:33:12,041 --> 00:33:16,791 Kysytään Dijkstralta. -Ei! Ei ulkopuolisia. 415 00:33:16,875 --> 00:33:19,958 Annoimme paikan Tissaia de Vriesille. Mihin se johti? 416 00:33:20,708 --> 00:33:24,666 Nilfgaard hyökkää kahdesta suunnasta. 417 00:33:24,750 --> 00:33:28,125 Minä johdan joukkoni puolustamaan yhtä rintamaa. 418 00:33:28,208 --> 00:33:29,500 Kuka muu? 419 00:33:30,375 --> 00:33:31,666 Radovid. 420 00:33:32,625 --> 00:33:34,166 Mitä sanot? 421 00:33:38,541 --> 00:33:41,791 Saako vain Dijkstran käsi perseessäsi suusi liikkumaan? 422 00:33:42,750 --> 00:33:45,208 Ei. Perseessäni ei ole mitään. 423 00:33:51,208 --> 00:33:54,791 Kohtaat pian saman kohtalon kuin typerä veljesi. 424 00:33:54,875 --> 00:33:57,250 Olemme tehokkaampia sen jälkeen. 425 00:33:58,291 --> 00:33:59,333 Jatketaan. 426 00:34:00,375 --> 00:34:04,125 Onko uutisia Emhyrin aviosta sen cintralaislutkan kanssa? 427 00:34:04,208 --> 00:34:06,541 Jos se toteutuu, pohjoinen on hänen. 428 00:34:06,625 --> 00:34:10,083 Koko Manner. -Riittää, pälättäjät. 429 00:34:13,208 --> 00:34:15,875 Jos Radovid käyttäytyy jatkossakin kuin vauva, 430 00:34:15,958 --> 00:34:18,500 annetaan hänelle tutti ja lasketaan kehtoon. 431 00:34:18,583 --> 00:34:22,166 Vain jos siinä on tilaa sinullekin, kultaseni. 432 00:34:22,250 --> 00:34:26,791 Näit heidän kasvonsa, kun saavuimme. Et ole tervetullut tänne. 433 00:34:27,375 --> 00:34:30,041 Se antaa väärän vaikutelman. -Minkä? 434 00:34:30,125 --> 00:34:31,916 Että maageihin voi luottaa. 435 00:34:33,041 --> 00:34:34,625 Mitä tarkoitat? 436 00:34:45,166 --> 00:34:50,375 Kiitos sinun minulla on kuningas, joka itkee jonkun trubaduurin perään - 437 00:34:50,458 --> 00:34:53,666 sen sijaan, että hän taistelisi Nilfgaardia vastaan. 438 00:34:53,750 --> 00:34:59,833 Se siis tarkoittaa, että meidän on ihanteellinen aika ottaa ohjat. 439 00:34:59,916 --> 00:35:04,708 Radovidin horjuttaminen ei ole ratkaisu. Jos hän epäonnistuu, Redania epäonnistuu - 440 00:35:04,791 --> 00:35:07,208 ja pohjoinen häviää sodan. 441 00:35:09,083 --> 00:35:10,666 Häntä on vahvistettava. 442 00:35:12,041 --> 00:35:13,500 Mekö sen teemme? 443 00:35:15,583 --> 00:35:16,666 Minä. 444 00:35:19,500 --> 00:35:23,708 Tämä ei ollut suunnitelmamme. -Ei ollut Vizimirin tappaminenkaan. 445 00:35:26,208 --> 00:35:29,125 Teidän armonne, taistelemmeko kuten keskustelimme? 446 00:35:29,208 --> 00:35:30,708 Saatan oksentaa. 447 00:35:34,166 --> 00:35:35,416 Kyllä siis. 448 00:35:38,458 --> 00:35:40,875 Ellet siis halua hänen tietävän, 449 00:35:40,958 --> 00:35:46,500 kuka hänen veljensä murhan määräsi, keksi itsellesi uusi suunnitelma. 450 00:35:53,083 --> 00:35:56,541 Miksi? Miksi kyläläiset hyökkäsivät kimppuumme? 451 00:35:59,125 --> 00:36:00,625 Hautaamme heidät aamulla. 452 00:36:00,708 --> 00:36:03,666 Thaneddin jälkeen luulin, että tappaminen loppuisi. 453 00:36:04,750 --> 00:36:06,875 Tämä taitaa olla vasta alkua. 454 00:36:11,208 --> 00:36:13,000 Ulkona oli kaksi maagia. 455 00:36:13,083 --> 00:36:17,291 He olivat roistomaageja. He yrittivät värvätä minut. 456 00:36:17,375 --> 00:36:19,583 Kenen joukkoihin? -Vilgefortzin. 457 00:36:19,666 --> 00:36:22,666 Kun etsin häntä, portaalijärjestelmä sulkeutui. 458 00:36:22,750 --> 00:36:24,958 En päässyt eteenpäin. -Mitä tarkoitat? 459 00:36:25,041 --> 00:36:28,125 Portaalit eivät toimi, eivät ainakaan meille. 460 00:36:28,208 --> 00:36:33,000 Vilgefortzhan siirsi roistomaageja väkijoukkoon. 461 00:36:33,083 --> 00:36:34,500 Hän kai hallitsee niitä. 462 00:36:34,583 --> 00:36:37,333 Portaaleja vai ihmisiä? -Molempia, luulisin. 463 00:36:37,416 --> 00:36:40,750 Järjetöntä. Hänhän on pakoillut ja estänyt seuraamistaan, 464 00:36:40,833 --> 00:36:44,208 mutta nytkö hän seuraa sinua? Miksi? 465 00:36:44,291 --> 00:36:45,666 Otetaan selvää. 466 00:36:49,541 --> 00:36:51,791 Hän on yksi heistä. -Burnitako? 467 00:36:51,875 --> 00:36:53,458 Hänhän kuului meihin. 468 00:36:53,541 --> 00:36:57,875 Ette voi voittaa Vilgefortzia ettekä hänen kohtaloaan. 469 00:36:57,958 --> 00:37:00,500 Missä Vilgefortz on ja mitä hän aikoo? 470 00:37:00,583 --> 00:37:01,583 Haista paska. 471 00:37:01,666 --> 00:37:03,833 Ei, haista itse. 472 00:37:09,708 --> 00:37:11,875 Yen, ei! 473 00:37:11,958 --> 00:37:13,458 Ciri on kadoksissa, 474 00:37:14,875 --> 00:37:17,916 eikä siinä kaikki. Veljeskunta on mennyttä. 475 00:37:18,000 --> 00:37:22,750 Valtakuntamme. Perintömme. Kaikki on mennyttä. 476 00:37:25,750 --> 00:37:28,375 Vilgefortz ei ole se, mikä jää jäljelle. 477 00:37:50,375 --> 00:37:53,083 Älä pelkää. Minä tässä vain. 478 00:37:55,250 --> 00:37:56,500 En minä pelkää. 479 00:37:57,958 --> 00:38:03,958 Tämä ilta oli kiva. Rentouduit viimein, vai mitä, blondi? 480 00:38:05,333 --> 00:38:07,958 Nauroit niin, että melkein itkit. 481 00:38:09,625 --> 00:38:12,125 Se on hassua, 482 00:38:12,208 --> 00:38:16,291 koska tiedän, että Amarillon prefekti asetti palkkion sinusta. 483 00:38:18,666 --> 00:38:23,333 Et ole kadonnut lammas. Olet pakomatkalla. 484 00:38:25,541 --> 00:38:28,250 Uhkailetko minua? -En tietenkään. 485 00:38:30,375 --> 00:38:32,875 Miksi uhkailisin henkeni pelastajaa? 486 00:38:34,416 --> 00:38:35,250 Olen hellä. 487 00:38:38,875 --> 00:38:40,041 Jätä hänet rauhaan. 488 00:38:40,125 --> 00:38:42,000 Pidin vain hauskaa. 489 00:38:45,458 --> 00:38:46,458 Tylsää. 490 00:38:51,250 --> 00:38:52,500 Oletko kunnossa? 491 00:38:55,416 --> 00:38:57,000 On vain ollut pitkä päivä. 492 00:38:59,458 --> 00:39:01,916 Sinulla on pitkä matka edessäsikin. 493 00:39:03,458 --> 00:39:04,333 Tiedän. 494 00:39:06,541 --> 00:39:12,541 En tiedä, kiirehditkö jotain kohti vai pakenetko jotain. 495 00:39:14,250 --> 00:39:16,250 Sinun ei tarvitse kertoa, 496 00:39:18,750 --> 00:39:22,666 mutta parasta juuri nyt on, 497 00:39:23,541 --> 00:39:25,416 että sinulla on - 498 00:39:26,708 --> 00:39:28,083 joku tukenasi. 499 00:39:29,916 --> 00:39:31,541 Minulla on. 500 00:39:42,000 --> 00:39:43,583 Haluatko, että menen? 501 00:39:56,916 --> 00:39:58,166 En. 502 00:40:46,958 --> 00:40:49,958 Minne sinä lähdet? -Etelään. 503 00:40:50,041 --> 00:40:53,500 Taasko tätä? Miten luulet selviäväsi yksin? 504 00:40:53,583 --> 00:40:56,416 Keksin jotain. En voi hukata enempää aikaa. 505 00:40:56,500 --> 00:41:01,875 Sinulla on kipuja, vaikket myönnäkään sitä. Tuskin syöt. 506 00:41:01,958 --> 00:41:04,833 Miekkasi on… Ihan sama. 507 00:41:06,333 --> 00:41:12,000 Et sinä sitä tyttöäsi näin pelasta. -En pyytänyt apua. En tarvitse ketään. 508 00:41:13,291 --> 00:41:16,000 Miksi sitten etsit perhettäsi niin kovaa? 509 00:41:24,000 --> 00:41:26,666 Näin painajaisen. -Taasko? 510 00:41:28,125 --> 00:41:29,125 Niin. 511 00:41:30,750 --> 00:41:34,333 Hän tanssi ja oli iloinen kuin ei koskaan ennen. 512 00:41:35,500 --> 00:41:38,333 Musiikki soi. Hän napsautteli kantojaan. 513 00:41:39,416 --> 00:41:41,458 Kuulostaa ihanalta unelta. 514 00:41:42,250 --> 00:41:44,000 Hän tosin tanssi - 515 00:41:45,833 --> 00:41:47,833 kuoleman kanssa. 516 00:41:49,416 --> 00:41:51,666 Et ole koskaan uskonut uniin. 517 00:41:51,750 --> 00:41:56,458 Se tässä onkin pahinta. En tiedä sitä, mutta tunnen sen. 518 00:41:57,833 --> 00:41:58,666 Tunnet mitä? 519 00:41:58,750 --> 00:42:00,833 Että tämä on hänen uusi kohtalonsa. 520 00:42:01,750 --> 00:42:06,458 Hänen edessään odottaa tuli ja takana kuolema, ja minä olen täällä. 521 00:42:11,416 --> 00:42:13,791 Entä jos en voi pelastaa häntä? 522 00:42:21,625 --> 00:42:23,458 Nilfgaard ei lähesty itsestään. 523 00:42:25,875 --> 00:42:27,041 Mennäänkö? 524 00:42:27,708 --> 00:42:28,541 Huomenta. 525 00:42:29,500 --> 00:42:30,708 Olemmeko lähdössä? 526 00:42:38,083 --> 00:42:39,791 Yritän uudelleen. 527 00:42:43,041 --> 00:42:45,416 On kulunut tunteja. Hän ei taivu. 528 00:42:45,500 --> 00:42:50,791 Taipuu. Näin välähdyksiä monoliiteistä ja pimeyden altaan. 529 00:42:50,875 --> 00:42:54,541 Hän kätkee muutakin. Voin mennä syvemmälle. 530 00:42:54,625 --> 00:42:58,750 Yen, älä. Se alkaa satuttaa sinua. Et ole noin armoton. 531 00:43:00,166 --> 00:43:02,333 Tissaia teki kerran samoin. 532 00:43:02,875 --> 00:43:08,125 Hän etsi silloin sinua. Hän ei ollut armoton vaan määrätietoinen. 533 00:43:09,750 --> 00:43:10,833 Olemme tukenasi. 534 00:43:32,916 --> 00:43:34,208 Missä hän on? 535 00:43:42,750 --> 00:43:45,541 Etkö ole menettänyt tarpeeksi, Yennefer? 536 00:43:46,208 --> 00:43:51,041 Vilgefortz. Saatanan pelkuri. Lähetät muut taistelemaan puolestasi. 537 00:43:51,708 --> 00:43:53,833 Näytin sinulle, mikä sinua odottaa. 538 00:43:54,416 --> 00:43:59,083 Manner vihaa sinua. Liity joukkooni, niin voin suojella sinua. 539 00:43:59,833 --> 00:44:01,125 Kuolleen ruumiin yli. 540 00:44:02,333 --> 00:44:03,625 Entä heidän? 541 00:44:04,208 --> 00:44:05,541 En ole valmis. 542 00:44:06,458 --> 00:44:09,166 Imen hänet kuiviin löytääkseni sinut. 543 00:44:10,333 --> 00:44:12,291 Etsin sinut. 544 00:44:19,166 --> 00:44:21,125 Mitä tapahtuu? -Yennefer… 545 00:44:26,333 --> 00:44:27,333 Ei! 546 00:44:30,250 --> 00:44:31,416 Yen… 547 00:44:31,500 --> 00:44:32,416 Yen! -Ei! 548 00:44:32,500 --> 00:44:34,041 Yen! 549 00:44:35,250 --> 00:44:40,333 Mitä ikinä hän tekeekään, meillä ei ole kotia eikä tukea. 550 00:44:40,416 --> 00:44:41,833 Emme voi voittaa. 551 00:44:41,916 --> 00:44:43,208 Voimme! 552 00:44:47,125 --> 00:44:50,000 Voimme, jos rakennamme oman armeijamme. 553 00:45:38,875 --> 00:45:42,083 Kohtalon miekalla on kaksi terää. 554 00:45:44,458 --> 00:45:45,666 Mikä tämä paikka on? 555 00:45:47,166 --> 00:45:48,333 Se on mahdollisuus, 556 00:45:48,416 --> 00:45:50,416 yksi monista tulevaisuuksista. 557 00:45:52,375 --> 00:45:55,500 Kaikki riippuu siitä, mitä sinä päätät. 558 00:45:55,583 --> 00:45:57,875 Olet Cintran leijonanpentu. 559 00:45:57,958 --> 00:46:00,125 Pelissä on koko maailma. 560 00:46:00,208 --> 00:46:02,958 On oltava toinen keino. 561 00:46:07,541 --> 00:46:09,833 Jos seuraisit sitä tunnetta, 562 00:46:10,583 --> 00:46:11,916 minne se veisi sinut? 563 00:46:14,708 --> 00:46:16,041 Löydämme aina - 564 00:46:17,083 --> 00:46:18,416 toisemme. 565 00:46:21,833 --> 00:46:23,875 Voin muuttaa asioita. 566 00:46:28,125 --> 00:46:33,458 Kohtalosi on omissa käsissäsi, ei kenenkään muun. 567 00:46:33,541 --> 00:46:35,458 Sinun on valittava. 568 00:46:41,666 --> 00:46:42,791 Falka. 569 00:46:44,791 --> 00:46:46,708 Halusin kertoa, että lähdemme. 570 00:46:50,916 --> 00:46:54,166 Jokin loppuu. 571 00:46:55,541 --> 00:46:58,125 Jokin alkaa. 572 00:47:07,750 --> 00:47:08,750 Tulen mukaanne. 573 00:47:37,333 --> 00:47:38,708 Haistan jotain. 574 00:47:40,000 --> 00:47:41,458 Puuroa. 575 00:47:42,791 --> 00:47:44,791 Ja maitoa! -Voihan perkele. 576 00:47:47,041 --> 00:47:48,750 Lähistöllä on elävä lehmä. 577 00:47:48,833 --> 00:47:52,041 Ei ole mahdollista, että haistat lehmän. 578 00:47:52,125 --> 00:47:53,291 Katsokaa, lehmä. 579 00:47:54,625 --> 00:47:57,375 Olemme jo päivän jäljessä. -Ei tuhlata aikaa. 580 00:47:57,458 --> 00:47:59,416 Napataan lehmä ja paetaan. 581 00:47:59,500 --> 00:48:01,875 Juoksevatko lehmät? En oikeasti tiedä. 582 00:48:01,958 --> 00:48:03,916 Voin tarkastaa talon. 583 00:48:04,000 --> 00:48:06,333 Näytät Oravalta. Sinut tapetaan. 584 00:48:06,416 --> 00:48:07,666 Sopii yrittää. 585 00:48:07,750 --> 00:48:08,791 Minä menen. 586 00:48:14,166 --> 00:48:16,416 Jokin on pielessä. 587 00:48:16,500 --> 00:48:19,708 Ei! Pysy siinä. Älä tule lähemmäs. 588 00:48:19,791 --> 00:48:22,250 Täällä sairastetaan rokkoa! Mene pois! 589 00:48:23,041 --> 00:48:26,375 Siellä riehuu rokko! 590 00:48:26,458 --> 00:48:29,583 Takaisin polulle. Täällä ei ole meille mitään. 591 00:48:29,666 --> 00:48:30,500 Mennään. 592 00:48:43,166 --> 00:48:44,250 Sotilaita. 593 00:48:47,000 --> 00:48:50,208 Mitä teiltä löytyy? -Älkää tulko. Täällä on rokkoa. 594 00:48:50,291 --> 00:48:53,333 Oikeasti, pysykää kaukana. -He eivät pelkää rokkoa. 595 00:48:53,958 --> 00:48:57,083 Pelko on inhimillistä. He eivät ole enää ihmisiä. 596 00:48:57,958 --> 00:48:59,625 Heidän sisälmyksensä ovat. 597 00:48:59,708 --> 00:49:03,458 Kuulit kyllä. Olemme päivän jäljessä. Jatketaan matkaa. 598 00:49:03,541 --> 00:49:04,375 Kauemmas! 599 00:49:05,833 --> 00:49:07,041 Älä nyt! -Ei! 600 00:49:07,916 --> 00:49:09,666 Ei! -Hitto, noituri. 601 00:49:09,750 --> 00:49:12,625 Et kyllä vaaranna meitä, saatana vieköön. 602 00:49:12,708 --> 00:49:14,458 Et sinä häntä etsi. 603 00:49:14,541 --> 00:49:16,666 Ei, älkää! -En niin. 604 00:49:16,750 --> 00:49:17,875 Älkää! Ei! 605 00:49:20,083 --> 00:49:21,333 Geralt! 606 00:49:32,583 --> 00:49:34,083 Pidelkää häntä! 607 00:49:37,125 --> 00:49:38,125 Kimppuun! 608 00:49:43,166 --> 00:49:44,541 Tänne sieltä! 609 00:49:45,791 --> 00:49:46,791 Kimppuun! 610 00:50:19,375 --> 00:50:23,375 Ei! 611 00:50:58,125 --> 00:50:58,958 Perhana. 612 00:51:02,416 --> 00:51:04,500 Emme voi mennä sisään. Entä rokko? 613 00:51:04,583 --> 00:51:08,000 Ei täällä ole rokkoa. Tyttö yrittää vain selviytyä. 614 00:51:13,166 --> 00:51:14,750 Oletko kunnossa? 615 00:51:17,625 --> 00:51:19,291 Voimmeko viedä sinut jonnekin? 616 00:51:24,541 --> 00:51:25,916 Kiittämätön ihminen. 617 00:51:26,000 --> 00:51:28,666 Mistä hänen pitäisi olla kiitollinen? 618 00:51:29,708 --> 00:51:33,250 Siitäkö, että hän säästyi raiskaukselta tällä kertaa? 619 00:51:33,333 --> 00:51:36,416 Siitäkö, että hän on selviytynyt tässä kurjuudessa? 620 00:51:37,666 --> 00:51:39,000 Olet oikeassa. 621 00:51:42,541 --> 00:51:43,875 Voi helvetti. 622 00:51:50,541 --> 00:51:52,166 Sinä! -Noituri! 623 00:51:52,250 --> 00:51:55,166 Sanoin, että tapan sinut, jos näen sinut vielä. 624 00:51:55,250 --> 00:51:56,666 Geralt! 625 00:51:56,750 --> 00:51:59,541 Vihollisesi vihollinen auttoi suojelemaan meitä. 626 00:52:05,583 --> 00:52:06,416 No, 627 00:52:08,416 --> 00:52:09,625 palataanko polulle? 628 00:52:15,375 --> 00:52:20,166 Luulin, että vastustamme kiusausta olla raakalaisia. 629 00:52:20,750 --> 00:52:21,875 Emme enää. 630 00:52:23,166 --> 00:52:24,625 Mennään. 631 00:52:25,458 --> 00:52:26,291 Selvä. 632 00:55:01,541 --> 00:55:06,375 Tekstitys: Antti Rinta-Loppi 46793

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.