All language subtitles for The.Seduction.S01E02.NaijaPrey.com
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,750 --> 00:00:39,750
Pardon.
2
00:00:44,050 --> 00:00:46,130
Madame, je viens prendre congé.
3
00:00:46,570 --> 00:00:48,490
Il est temps de régler quelques
affaires.
4
00:00:48,890 --> 00:00:51,290
Mais devais -je pas vous accompagner ?
Hélas, c 'est impossible.
5
00:00:52,030 --> 00:00:53,030
Vous m 'aviez promis.
6
00:00:53,230 --> 00:00:55,630
Avec ce que l 'on dit de vous, ce ne
serait pas convenable de vous laisser
7
00:00:55,630 --> 00:00:56,750
paraître au Palais -Royal.
8
00:00:57,450 --> 00:01:01,850
Je ne peux pas, moi seul, faire taire
les calomnies dont Paris se délecte, vu
9
00:01:01,850 --> 00:01:03,330
monde futile qui est le nôtre.
10
00:01:05,050 --> 00:01:06,130
Allons -y, Patrice.
11
00:01:06,370 --> 00:01:07,370
Je vous en prie.
12
00:01:08,360 --> 00:01:12,920
Rendez -vous plutôt compte à quel point
il faut que je vous aime pour supporter
13
00:01:12,920 --> 00:01:13,920
tout cela.
14
00:01:36,589 --> 00:01:42,150
... ... ...
15
00:01:42,150 --> 00:01:46,850
...
16
00:02:25,770 --> 00:02:26,770
J 'ai tellement manqué.
17
00:03:35,500 --> 00:03:36,800
Je sais combien je vous ai déçus.
18
00:03:40,280 --> 00:03:42,540
Mais le plus grand de mes malheurs, c
'est que vous me haïssez.
19
00:03:44,200 --> 00:03:45,620
Alors que j 'ai besoin de votre aide.
20
00:03:46,480 --> 00:03:53,420
De mon aide ? Et pourquoi vous êtes
rêche ?
21
00:03:53,420 --> 00:03:57,200
Vous m 'avez ridiculisé chez Gercourt.
22
00:03:57,420 --> 00:03:59,260
Et tout Paris me tourne le dos.
23
00:03:59,640 --> 00:04:00,640
Pourtant vous êtes venue.
24
00:04:00,780 --> 00:04:02,260
Vous me harceliez de vos lettres.
25
00:04:04,040 --> 00:04:05,040
Madame.
26
00:04:06,350 --> 00:04:07,350
Je vous en fais le serment.
27
00:04:08,210 --> 00:04:10,830
Je n 'aurai de repos que lorsque j
'aurai renversé cette situation.
28
00:04:16,050 --> 00:04:20,470
Puisque Paris se refuse à nous, je veux
le faire venir ici.
29
00:04:24,370 --> 00:04:25,490
Je veux faire une fête.
30
00:04:31,870 --> 00:04:32,950
Quelle idée charmante.
31
00:04:33,870 --> 00:04:35,150
J 'ai un château et un nom.
32
00:04:36,860 --> 00:04:38,520
Mais il me manque la connaissance du
monde.
33
00:04:40,000 --> 00:04:43,080
Je veux que vous m 'aidiez à attirer la
noblesse et à m 'en faire respecter.
34
00:04:44,920 --> 00:04:48,320
Je vous y ferai briller et votre
réputation n 'aura plus à souffrir de la
35
00:04:48,320 --> 00:04:49,320
mienne.
36
00:04:56,620 --> 00:05:01,540
Mais oublier un détail me semble
essentiel et trivial à la fois.
37
00:05:09,040 --> 00:05:10,780
Fais devenir Jercourt et la noblesse.
38
00:05:13,660 --> 00:05:14,960
Je me charge de mon mari.
39
00:05:30,380 --> 00:05:34,420
Et si nous organisions une grande fête
autour de la cause des soldats d
40
00:05:34,420 --> 00:05:37,420
'Amérique ? Afin de collecter de l
'argent à leur profit.
41
00:05:38,860 --> 00:05:42,660
Nous pourrions accueillir une centaine
de personnes dans votre ancienne abbaye.
42
00:05:42,840 --> 00:05:46,380
Je la ferai décorer et la transformerai
en une sublime salle de bal.
43
00:05:49,740 --> 00:05:51,300
Je vous en supplie, monsieur.
44
00:05:52,880 --> 00:05:54,460
L 'impuissance me consume.
45
00:05:59,420 --> 00:06:01,100
Vous avez de l 'initiative.
46
00:06:02,000 --> 00:06:07,000
Je vous en félicite. Mais si votre
stratégie me paraît excellente...
47
00:06:07,760 --> 00:06:09,580
Votre sens tactique, lui, est
déplorable.
48
00:06:10,280 --> 00:06:15,140
Une fête ne servirait à rien. L
'Amérique française a besoin de soldats.
49
00:06:15,140 --> 00:06:18,980
serait folie d 'inviter une centaine de
mondains qui ne viendraient que pour la
50
00:06:18,980 --> 00:06:19,980
musique et le champagne.
51
00:06:22,300 --> 00:06:24,600
Je suis sans doute un peu naïve, mon
amour.
52
00:06:25,180 --> 00:06:26,860
Mais cette approche avait une vertu.
53
00:06:27,260 --> 00:06:30,380
Celle de vous faire apparaître aux yeux
de tout Paris comme le champion
54
00:06:30,380 --> 00:06:32,520
incontesté de la lutte américaine.
55
00:06:33,180 --> 00:06:35,240
Ce n 'est qu 'une question d 'apparence,
mais...
56
00:06:38,030 --> 00:06:40,030
Puis le monde futile qui est le nôtre.
57
00:06:45,550 --> 00:06:46,550
Soit.
58
00:06:47,790 --> 00:06:50,310
Voyons grand, mon amour.
59
00:06:51,290 --> 00:06:57,050
Monsieur et Madame de la Courtelière,
Picomte Présalé et Madame Paco de
60
00:06:57,270 --> 00:06:59,430
Fénélope Maison -Couronne.
61
00:07:34,400 --> 00:07:36,140
Ainsi, chère tante, j 'apprends que c
'est vous qui êtes derrière la fête
62
00:07:36,140 --> 00:07:37,140
Merteuil.
63
00:07:37,640 --> 00:07:39,520
Quel soulagement de vous savoir toutes
deux réconciliées.
64
00:07:41,780 --> 00:07:43,660
La voyez -vous souvent ? Sébastien.
65
00:07:45,000 --> 00:07:50,640
Est -elle toujours aussi belle ? Vous
parlez -t -elle de moi ? Vous me faites
66
00:07:50,640 --> 00:07:51,640
fatiguer, mon neveu.
67
00:07:52,620 --> 00:07:55,940
J 'oubliais que je l 'aime d 'amour,
tandis que... Je n 'aimais que sa
68
00:07:55,940 --> 00:07:56,940
générosité.
69
00:07:58,880 --> 00:08:01,300
Comme je ne recevais pas mon invitation,
j 'ai pensé que vous vouliez me la
70
00:08:01,300 --> 00:08:02,300
donner en main propre.
71
00:08:02,480 --> 00:08:03,480
Vous n 'êtes pas conviée.
72
00:08:04,040 --> 00:08:10,740
Vous oseriez ? Dois -je vous rappeler
votre conduite chez Gercourt ? Pourtant,
73
00:08:10,740 --> 00:08:11,740
'imagine qu 'il sort des vôtres, lui.
74
00:08:12,180 --> 00:08:13,780
Gercourt est notre pièce maîtresse.
75
00:08:14,720 --> 00:08:21,260
Quand vous avez eu, mon neveu, l
'occasion de le tuer, vous avez trébuché
76
00:08:21,260 --> 00:08:22,480
laver mon honneur.
77
00:08:22,760 --> 00:08:27,240
Et celui de votre chère Isabelle, je
suis dans l 'obligation de le faire
78
00:08:27,920 --> 00:08:28,960
Vous me mortifiez.
79
00:08:29,420 --> 00:08:35,140
Au moins, vos écarts ne vous coûtent ni
votre argent, ni votre réputation.
80
00:08:39,580 --> 00:08:41,320
Sortez maintenant si vous voulez bien.
81
00:08:47,360 --> 00:08:52,280
Chère madame de Rosemonde, cher ami, il
semblerait que sous l 'influence de
82
00:08:52,280 --> 00:08:55,160
Gercourt, la noblesse refuse de venir à
notre fête.
83
00:08:56,260 --> 00:08:59,000
Je reçois chaque jour une pluie de
réponses négatives.
84
00:08:59,220 --> 00:09:02,740
Madame, impossible d 'être prétendante.
Compte de la barre.
85
00:09:02,990 --> 00:09:06,390
J 'ai recouru et décidé à se venger en
nous empêchant la pire des humiliations.
86
00:09:06,790 --> 00:09:09,770
Nous pourrons nous joindre à vos
festivités du 21 de ce mois.
87
00:09:10,090 --> 00:09:11,090
Émar de Montesquieu.
88
00:09:12,450 --> 00:09:14,290
Plus que jamais, j 'ai besoin de votre
aide.
89
00:09:15,610 --> 00:09:20,610
Si mon mari venait à découvrir le
scandale qui nous attend, je le crois
90
00:09:20,610 --> 00:09:21,610
de tout.
91
00:09:41,200 --> 00:09:42,200
Pour madame la marquise.
92
00:09:55,420 --> 00:09:59,360
Alors ? Votre cousin, le duc de Copé.
93
00:09:59,700 --> 00:10:00,900
Eh bien ?
94
00:10:00,900 --> 00:10:07,820
Il viendra.
95
00:10:08,900 --> 00:10:09,900
On m 'en réjouit.
96
00:10:11,910 --> 00:10:13,110
Lisez, lisez donc.
97
00:10:26,890 --> 00:10:31,330
Madame la marquise, ma chère cousine, je
reconnais dans cette initiative l 'âme
98
00:10:31,330 --> 00:10:35,930
désintéressée de mon cousin le marquis,
qui me rappelle combien m 'est précieuse
99
00:10:35,930 --> 00:10:36,970
l 'alliance de nos familles.
100
00:10:37,510 --> 00:10:40,170
Et moi qui croyais qu 'il désapprouvait
notre mariage.
101
00:10:41,260 --> 00:10:43,840
Pour rien au monde, il ne manquerait de
participer à un si noble effort.
102
00:10:44,740 --> 00:10:48,320
À sa santé et à la perfection de notre
union, mon amour.
103
00:11:11,280 --> 00:11:12,440
Je ne vous oublie pas.
104
00:11:14,640 --> 00:11:19,740
Quand vous êtes honorée pour la dernière
fois, audacieuse marquise.
105
00:11:20,220 --> 00:11:21,720
Pas plus tard que ce matin.
106
00:11:22,680 --> 00:11:25,640
Ce matin, mais c 'était aussi que le
dernier.
107
00:11:26,520 --> 00:11:33,520
Nous sommes faits pour nous assembler,
madame. C 'est exactement ce que je
108
00:11:33,520 --> 00:11:34,820
suis en train de faire.
109
00:11:52,400 --> 00:11:59,080
Vous allez voir ma petite marquise, ma
petite pute, ma petite isole
110
00:11:59,080 --> 00:12:00,900
de merveille.
111
00:12:02,480 --> 00:12:06,000
Quatre ans, ma marquise.
112
00:12:08,560 --> 00:12:10,460
Vous riez ?
113
00:12:21,480 --> 00:12:22,480
Vous êtes minable.
114
00:12:28,080 --> 00:12:29,080
Allez, habillez -vous.
115
00:12:38,880 --> 00:12:40,860
Ah, ma tante.
116
00:12:41,200 --> 00:12:42,700
Quelle surprise de vous revoir si vite.
117
00:12:42,960 --> 00:12:46,520
J 'ai besoin de votre aide, Sébastien.
Vous tombez fort mal. Nous allons à la
118
00:12:46,520 --> 00:12:49,580
noce d 'une honnête fille de boulanger
que nous allons transformer en orgie.
119
00:12:52,000 --> 00:12:55,900
Rendez -moi ce service et je vous
mènerai à Isabelle. Vous feriez cela
120
00:12:55,900 --> 00:13:00,160
? Je pourrais m 'assurer de son
indulgence à votre égard.
121
00:13:00,440 --> 00:13:03,220
C 'est une montagne que j 'aimerais
mieux gravir seule et votre secours m
122
00:13:03,220 --> 00:13:04,220
noterait la gloire.
123
00:13:06,000 --> 00:13:11,600
Et pourtant, je vous donne l 'occasion
de reprendre le dessus sur Jerkou.
124
00:13:12,560 --> 00:13:16,080
Votre invité d 'honneur vous mènerait
-il la vie dure ? Il défend à quiconque
125
00:13:16,080 --> 00:13:17,140
venir chez la marquise.
126
00:13:18,060 --> 00:13:20,880
Et vous savez son pouvoir quand il
décide de nuire.
127
00:13:21,370 --> 00:13:23,330
Il est vrai que notre duel mériterait
une revanche.
128
00:13:25,110 --> 00:13:26,110
Devant Paris.
129
00:13:27,610 --> 00:13:28,610
Devant Isabelle.
130
00:13:31,810 --> 00:13:33,130
Ici, notre marquise.
131
00:13:34,330 --> 00:13:36,470
Là, son secours.
132
00:13:38,630 --> 00:13:40,610
Et là, notre botte secrète.
133
00:13:41,250 --> 00:13:45,610
Un invité de prestige dont l 'influence
pourrait contrer celle de Jarcourt.
134
00:13:48,330 --> 00:13:52,730
Et quel grand personnage pourrait
remplir cette fonction ? Le héros de
135
00:13:52,790 --> 00:13:53,409
par exemple.
136
00:13:53,410 --> 00:13:54,470
Le comte d 'Entroche.
137
00:13:54,730 --> 00:13:56,230
Il a le choléra, me suis -je laissé
dire.
138
00:13:56,530 --> 00:13:57,530
Il se meurt.
139
00:13:57,810 --> 00:13:59,130
C 'est fâcheux. Très.
140
00:14:02,190 --> 00:14:07,250
Et pourquoi pas le duc de Royan ? Le
grand argentier du royaume.
141
00:14:08,010 --> 00:14:10,730
Sa seule présence créerait un événement
auquel peu pourraient se soucier.
142
00:14:11,150 --> 00:14:14,890
D 'autant que cet homme infiniment riche
a toujours préféré s 'entourer de
143
00:14:14,890 --> 00:14:15,890
débiteurs éternels.
144
00:14:16,250 --> 00:14:19,430
Une véritable armée de parasites, dont
bon nombre de libertins.
145
00:14:20,890 --> 00:14:23,430
Autant de mondains qui pourraient
constituer les seules fondations de
146
00:14:23,430 --> 00:14:24,430
soirée.
147
00:14:25,970 --> 00:14:27,590
Mais le Duc ne quitte jamais son
château.
148
00:14:28,110 --> 00:14:34,670
Comment comptez -vous le faire venir ?
On pourrait en cibler sa fille, Juliette
149
00:14:34,670 --> 00:14:36,930
de Royan, qui désespère de marier.
150
00:14:37,150 --> 00:14:39,450
Vous voulez corrompre Juliette pour
faire pression sur son père ?
151
00:14:39,660 --> 00:14:42,560
Si je réussis à la pervertir de façon
suffisamment spectaculaire.
152
00:14:43,000 --> 00:14:44,360
Juliette ne serait plus mariable.
153
00:14:44,700 --> 00:14:47,060
Mais je promettrai au duc de garder le
secret.
154
00:14:48,060 --> 00:14:49,880
Après quoi, il ne pourra plus rien me
refuser.
155
00:14:50,260 --> 00:14:53,220
Alors, ajoutons le beau nom de royaume à
ton tableau de chasse.
156
00:14:54,580 --> 00:14:55,580
Cependant, je le connais.
157
00:14:56,060 --> 00:14:59,120
Ma réputation précède et il ne me
laissera pas approcher sa fille.
158
00:14:59,460 --> 00:15:04,620
Pourquoi en récrute alors ? Que savez
-vous d 'elle ? Afin de compenser la
159
00:15:04,620 --> 00:15:06,920
qui manque à son apparence, je lui perds
la mise à la musique.
160
00:15:07,320 --> 00:15:08,680
De façon très assidue.
161
00:15:09,240 --> 00:15:10,860
Il aimerait en faire une chanteuse
accomplie.
162
00:15:11,940 --> 00:15:13,480
Mais il faut autant qu 'elle vous tient.
163
00:15:15,660 --> 00:15:19,320
En effet, Beau, c 'est délicat.
164
00:15:20,140 --> 00:15:24,200
Beau, noble, et bien montré.
165
00:15:25,560 --> 00:15:27,000
Je me charge de le trouver.
166
00:16:03,370 --> 00:16:04,370
Tenez.
167
00:16:07,290 --> 00:16:08,290
Madame.
168
00:16:15,010 --> 00:16:17,590
Votre nom ? Danton.
169
00:16:19,730 --> 00:16:20,730
Chevalier de Danton.
170
00:17:07,660 --> 00:17:08,660
Vivez -moi !
171
00:17:43,129 --> 00:17:44,690
Madame, je serai bref.
172
00:17:45,470 --> 00:17:49,770
La honte me consume et m 'interdit même
de vous regarder.
173
00:17:50,750 --> 00:17:54,210
J 'aurais trop peur de voir dans vos
yeux celui que j 'étais hier soir.
174
00:17:54,990 --> 00:17:59,270
Je sais qu 'aucun mot, qu 'une excuse ne
saurait être à la mesure de ma faillite
175
00:17:59,270 --> 00:18:00,290
et de mon infamie.
176
00:18:00,530 --> 00:18:05,690
Mais j 'ai le fol espoir de pouvoir
regagner votre estime par la hauteur de
177
00:18:05,690 --> 00:18:06,690
action.
178
00:18:06,750 --> 00:18:09,650
Je pars aux Amériques, rejoindre nos
troupes.
179
00:18:09,980 --> 00:18:16,860
et je reviendrai riche de souvenirs
glorieux, ressuscités à mon honneur et,
180
00:18:17,000 --> 00:18:21,120
je l 'espère, à votre amour.
181
00:18:22,340 --> 00:18:25,340
Madame, je pars sur le champ. Au revoir
et à bientôt.
182
00:18:58,860 --> 00:19:00,400
Madame ? Bonjour.
183
00:19:06,940 --> 00:19:08,400
Retournez immédiatement dans cette
voiture.
184
00:19:10,120 --> 00:19:13,080
Vous osez l 'amener ici ? Vous devez l
'écouter.
185
00:19:13,680 --> 00:19:17,320
Jamais. Il sera contrégé recours. Vous
ne pouvez vous passer de lui.
186
00:19:17,860 --> 00:19:19,040
Madame, je ne veux que vous servir.
187
00:19:19,580 --> 00:19:22,000
Quelle que soit votre aide, il est hors
de question que vous soyez de la fête.
188
00:19:30,510 --> 00:19:34,930
Vous attendez de la visite ? Madame de
Volange, la soeur de mon mari.
189
00:19:49,210 --> 00:19:50,210
Madame.
190
00:19:52,810 --> 00:19:56,790
Mon cher époux, je vous écris alors que
je vous sers sur le point de prendre le
191
00:19:56,790 --> 00:19:59,940
large. afin de vous remercier pour votre
attention à mon égard.
192
00:20:01,140 --> 00:20:03,040
Grâce à vous, je ne suis pas seule.
193
00:20:03,560 --> 00:20:06,920
Madame de Volanges, que vous avez eu la
si délicate idée de faire venir au
194
00:20:06,920 --> 00:20:10,880
château, est une femme délicieuse, avec
qui j 'ai le plus grand plaisir à m
195
00:20:10,880 --> 00:20:12,880
'entretenir des préparatifs de notre
fête.
196
00:20:13,880 --> 00:20:19,340
J 'ai retrouvé en sa compagnie ainsi qu
'en celle de sa fille le goût du jeu, le
197
00:20:19,340 --> 00:20:23,900
plaisir juvénile d 'une partie de carte
entre amis, dans la confiance et les
198
00:20:23,900 --> 00:20:24,900
rires.
199
00:20:26,120 --> 00:20:29,380
Je ne doute pas que votre soeur vous
fait part de la joie qui règne au
200
00:20:38,520 --> 00:20:43,040
La présence de sa fille Cécile est d
'autant plus précieuse qu 'elle est une
201
00:20:43,040 --> 00:20:44,040
chanteuse accomplie.
202
00:20:58,120 --> 00:21:01,160
Mon ami Madame de Rosemonde m 'a d
'ailleurs recommandé d 'inviter au
203
00:21:01,160 --> 00:21:05,880
des musiciens, à même d 'accompagner
Cécile, un jeune professeur très réputé,
204
00:21:05,880 --> 00:21:10,520
chevalier d 'Ancenis, et Juliette, la
fille du duc de Royan, dont le père a
205
00:21:10,520 --> 00:21:14,380
accepté de la laisser se joindre au
délicieux concert qui enchante notre
206
00:21:33,320 --> 00:21:35,480
Cécile et Juliette sont devenues
rapidement complices.
207
00:21:50,080 --> 00:21:51,680
Juliette est une personne charmante.
208
00:21:52,120 --> 00:21:56,480
Sa confiance pourrait être très utile à
nos projets. Si son père daigne honorer
209
00:21:56,480 --> 00:21:59,360
notre fête de sa présence, sa fortune et
son influence.
210
00:22:00,320 --> 00:22:03,200
suffiront à remettre l 'Amérique au cœur
de toutes les conversations.
211
00:22:04,940 --> 00:22:09,640
À vous imaginer braver les plus grands
dangers, le sabre à la main, je me sens
212
00:22:09,640 --> 00:22:13,760
frémir d 'admiration pour vous et peut
-être d 'un sentiment plus tendre
213
00:22:13,920 --> 00:22:17,960
Monsieur, l 'océan est irisé de rafales
jusqu 'à 15 000 à l 'est.
214
00:22:18,640 --> 00:22:20,520
Partir aujourd 'hui serait des plus
téméreurs.
215
00:22:21,040 --> 00:22:24,820
Et quand souhaitez -vous donc partir ?
Quand notre nouvelle France ne sera plus
216
00:22:24,820 --> 00:22:27,220
qu 'une pathétique curiosité historique
?
217
00:22:28,750 --> 00:22:33,310
L 'indomptable Mississippi appartiendra
aux téméraires et à eux seuls, mon ami.
218
00:22:33,990 --> 00:22:35,270
Allez, allez vous préparer.
219
00:22:53,230 --> 00:22:54,870
Juliette n 'a aucun regard pour Dantin.
220
00:22:55,770 --> 00:22:57,490
Tandis que Cécile et Dantin semblent se
plaire.
221
00:22:58,899 --> 00:23:00,080
Notre plan est contrarié.
222
00:23:03,340 --> 00:23:07,040
Dans ce qui est un peu sage, pour
certaines femmes, la beauté ne suffit
223
00:23:07,040 --> 00:23:08,040
faut quelque chose de plus.
224
00:23:08,920 --> 00:23:12,660
Un côté canaille, peut -être ? Quelque
chose de satan, oui.
225
00:23:14,540 --> 00:23:15,900
Eh bien, prenez les choses en main.
226
00:23:17,320 --> 00:23:22,080
Puisque dans ce qui est trop sage, je
compte sur votre malice pour corrompre
227
00:23:22,080 --> 00:23:23,080
Juliette.
228
00:23:26,960 --> 00:23:27,960
À moins que...
229
00:23:28,270 --> 00:23:29,970
Cette charmante jeune femme ne soit pas
votre genre.
230
00:23:30,950 --> 00:23:32,050
Ah oui, j 'oubliais.
231
00:23:33,290 --> 00:23:34,290
Votre réputation.
232
00:23:34,770 --> 00:23:36,490
Votre bonheur vaut bien davantage que
celle -ci.
233
00:23:37,810 --> 00:23:39,930
Alors accompagnez Juliette chez elle
après la puance.
234
00:23:45,930 --> 00:23:46,930
Je vous trouve changée.
235
00:23:57,960 --> 00:24:00,840
Soyez -vous enceinte ? Absolument pas.
236
00:24:01,740 --> 00:24:04,120
Madame, il se trouve que j 'ai quelques
expériences de la vie. C 'est en effet
237
00:24:04,120 --> 00:24:05,500
pour cela que vous êtes une vivicomte.
238
00:24:07,680 --> 00:24:11,660
Souhaitons seulement que cette
expérience puisse avoir quelque effet
239
00:24:11,660 --> 00:24:12,660
Juliette.
240
00:25:07,470 --> 00:25:10,450
Au début du printemps 1731, Venise
resplendissait.
241
00:25:11,150 --> 00:25:15,430
On pouvait entendre balades et sonates s
'échapper de toutes les maisons. Le
242
00:25:15,430 --> 00:25:19,310
bonheur et la sagesse semblaient se
répandre partout, comme le vibrato d
243
00:25:19,310 --> 00:25:20,310
mandoline.
244
00:25:20,750 --> 00:25:23,830
Or, le poète dit que... Arrêtez, s 'il
vous plaît.
245
00:25:24,210 --> 00:25:25,210
Bien.
246
00:25:25,890 --> 00:25:30,970
Et si vous rangiez votre pipeau et
sortiez votre trombone ? Je vous demande
247
00:25:30,970 --> 00:25:31,970
pardon, mademoiselle.
248
00:25:33,710 --> 00:25:34,750
Arrêtez -vous, s 'il vous plaît.
249
00:25:37,149 --> 00:25:42,110
Allez cueillir quelques giroles. Des
giroles en cette saison ? Bien, madame.
250
00:25:43,470 --> 00:25:50,290
Bien. Qu 'allez -vous me faire de si...
délicieux, au point que je ne puisse m
251
00:25:50,290 --> 00:25:54,810
'empêcher de vous écrire une lettre
brûlante ? Lettre avec laquelle vous
252
00:25:54,810 --> 00:25:58,670
ensuite menacer mon père, me forçant à
accepter l 'invitation de votre cher ami
253
00:25:58,670 --> 00:25:59,670
la marquise.
254
00:26:00,750 --> 00:26:05,770
À moins que... vous ne contraigniez ce
pauvre chevalier de Densigny à se jeter
255
00:26:05,770 --> 00:26:06,770
mes pieds.
256
00:26:07,630 --> 00:26:12,450
Ceci étant, j 'apprécie la marquise de
Mertel. Et vous m 'amusez, j 'y compte.
257
00:26:13,730 --> 00:26:18,730
Je pourrais demander à mon père de faire
l 'effort de venir à votre fête.
258
00:26:18,910 --> 00:26:25,570
Vraiment ? D 'autant que
259
00:26:25,570 --> 00:26:31,450
j 'aurais pu vous dire tout cela
seulement après avoir profité de vos
260
00:27:05,900 --> 00:27:08,980
C 'est vicieux, madame. Je ne sais plus
quel mot utiliser pour vous remercier de
261
00:27:08,980 --> 00:27:09,980
votre accueil.
262
00:27:10,260 --> 00:27:11,660
Peu importe les mots, mademoiselle.
263
00:27:13,300 --> 00:27:15,520
J 'ai reçu une lettre du marquis ce
matin.
264
00:27:16,480 --> 00:27:20,600
Savez -vous que mon frère devait prendre
le large hier ? Qu 'il fasse sinon de
265
00:27:20,600 --> 00:27:24,220
traverser ? Une tempête l 'a forcé à
retourner au port après quelques heures
266
00:27:24,220 --> 00:27:25,220
navigation.
267
00:27:25,440 --> 00:27:29,020
Ainsi aurez -vous peut -être l 'immense
bonheur de retrouver votre courageux
268
00:27:29,020 --> 00:27:29,879
mari.
269
00:27:29,880 --> 00:27:31,340
Bien plutôt que vous ne pouviez l
'espérer.
270
00:27:38,800 --> 00:27:45,280
Et comment trouvez -vous votre
professeur, le chevalier d 'Ancenis ? Je
271
00:27:45,280 --> 00:27:50,080
le trouve très... Très...
272
00:27:50,080 --> 00:27:53,540
Sérieux ? Voilà.
273
00:27:55,700 --> 00:27:57,240
Vous -même semblez s 'y appliquer.
274
00:27:59,900 --> 00:28:01,800
Vous êtes fait pour vous entendre.
275
00:28:51,470 --> 00:28:52,470
Merci.
276
00:29:25,450 --> 00:29:26,450
J 'avais compte.
277
00:29:27,590 --> 00:29:30,510
Quelle bonne nouvelle m 'apportez -vous
? Sans doute une nouvelle flopée de
278
00:29:30,510 --> 00:29:32,530
réponses positives, mais on tient un mot
du lutte de Royan.
279
00:29:32,910 --> 00:29:37,870
J 'espère qu 'il ne revient pas sur
son... Isabelle ?
280
00:30:17,710 --> 00:30:18,710
Sortez, je vous dis.
281
00:30:19,850 --> 00:30:20,850
Sortez.
282
00:32:14,830 --> 00:32:21,650
Mon très cher frère, la gravité de la
situation m 'oblige à vous écrire
283
00:32:21,650 --> 00:32:22,650
une nouvelle lettre.
284
00:32:23,630 --> 00:32:27,510
Je ne cesse de découvrir les manigances
qui unissent votre femme au vicomte de
285
00:32:27,510 --> 00:32:31,650
Valmont. Leur complicité semble nourrir
des projets dont je crains qu 'ils ne
286
00:32:31,650 --> 00:32:33,350
portent atteinte à votre réputation.
287
00:32:36,530 --> 00:32:39,630
Et ce mot de royaume ? La banque d
'Amsterdam s 'est effondrée.
288
00:32:39,930 --> 00:32:42,570
Le duc est pleinement mobilisé et s
'excuse de ne pouvoir être au prénom.
289
00:32:43,200 --> 00:32:44,800
Il s 'est engagé à venir, il viendra.
290
00:32:45,540 --> 00:32:46,540
Juliette, elle sera présente.
291
00:32:46,900 --> 00:32:49,320
Alors il faut le contraindre à préférer
sa fille à ses finances.
292
00:32:57,400 --> 00:32:58,800
Je vous assure, vous devez vous reposer.
293
00:33:01,680 --> 00:33:04,940
Votre volonté force admiration, mais il
n 'est pas de honte, même pour le plus
294
00:33:04,940 --> 00:33:06,960
courageux des soldats, à baisser les
armes s 'il est blessé.
295
00:33:07,180 --> 00:33:11,820
Et quelle femme ne surpèterait pas votre
soldat ? Laquelle n 'est pas habituée
296
00:33:11,820 --> 00:33:12,820
dès son plus jeune âge.
297
00:33:13,130 --> 00:33:15,590
Au fond, à la douleur.
298
00:33:17,010 --> 00:33:18,010
Elle en vit compte.
299
00:33:18,110 --> 00:33:19,450
Ne vous laissez pas impressionner.
300
00:33:26,770 --> 00:33:27,770
Reprenons.
301
00:33:28,250 --> 00:33:31,870
Jusqu 'où peut aller l 'aveuglement d
'un père ? Je voulais vous dire.
302
00:33:32,370 --> 00:33:34,730
Royan n 'entend pas sa fille chanter
comme nous l 'entendons.
303
00:33:35,870 --> 00:33:37,030
Il n 'est pas sourd pour autant.
304
00:33:38,830 --> 00:33:39,970
Il faudrait...
305
00:33:42,350 --> 00:33:44,230
le clou de la soirée soit un moment
musical.
306
00:33:46,630 --> 00:33:49,710
Quelque chose à même de faire la fierté
d 'un père, par exemple.
307
00:33:51,990 --> 00:33:52,990
Juliette.
308
00:33:54,910 --> 00:33:55,910
Juliette.
309
00:33:57,230 --> 00:33:59,570
Je doute qu 'elle soit à ce point dupe
de son manque de talent.
310
00:34:03,870 --> 00:34:04,950
Tout ne doit être.
311
00:34:54,090 --> 00:34:57,110
Madame de Forty, quel plaisir de vous
recevoir. Comment allez -vous ?
312
00:34:57,110 --> 00:34:58,110
Excellemment, merci.
313
00:34:58,350 --> 00:35:01,530
Et votre chère fille, toujours accomplie
à son manteau ? Oui.
314
00:35:05,470 --> 00:35:08,790
Avez -vous tout retenu ? Je m 'y perds.
Vous m 'avez donné tellement de noms à
315
00:35:08,790 --> 00:35:10,590
prendre. Vous n 'avez pas le droit à l
'erreur.
316
00:35:11,690 --> 00:35:12,690
Royan arrive.
317
00:35:12,910 --> 00:35:14,030
Tout se joue maintenant.
318
00:35:16,230 --> 00:35:17,230
Messieurs, dames !
319
00:35:19,210 --> 00:35:21,870
Si vous voulez bien vous approcher de la
scène, le concert va commencer.
320
00:35:22,810 --> 00:35:25,990
C 'est une composition du Chevalier d
'Ancenis.
321
00:35:31,570 --> 00:35:33,990
Pour Monsieur le Duc de Royan, écartez
-vous.
322
00:38:44,780 --> 00:38:45,780
Merci beaucoup.
323
00:38:46,780 --> 00:38:50,040
Merci aux chevaliers et à la marquise de
Marseille.
324
00:39:37,919 --> 00:39:38,720
Il vit
325
00:39:38,720 --> 00:39:45,340
content.
326
00:39:45,900 --> 00:39:49,480
De quoi donc ? Vous savez très bien à
quoi je fais référence.
327
00:39:50,360 --> 00:39:52,040
Je vous assure Marc, il n 'est
absolument pas.
328
00:40:06,220 --> 00:40:08,460
Vous savez, on ne devrait jamais douter
de son enfant.
329
00:40:10,220 --> 00:40:13,240
Madame, si je peux vous être utile ?
330
00:40:13,240 --> 00:40:19,860
Mon mari est
331
00:40:19,860 --> 00:40:23,180
actuellement coincé au port de Saint
-Argonne. Il doit rejoindre l 'Amérique.
332
00:40:23,660 --> 00:40:30,640
Vous souhaitez que le marquis prenne le
large au plus vite ? J
333
00:40:30,640 --> 00:40:31,640
'écrirai dès demain.
334
00:40:35,190 --> 00:40:36,810
Pourriez -vous le faire ce soir ?
335
00:41:30,890 --> 00:41:32,010
Je suis le comte de Gercourt.
336
00:41:33,450 --> 00:41:34,450
De Volange.
337
00:41:37,410 --> 00:41:41,470
Volange, où étiez -vous ? Votre fille
tombe du ciel là devant moi et vous
338
00:41:41,470 --> 00:41:42,550
apparaissez à ses suites.
339
00:41:44,050 --> 00:41:45,930
Et voilà ce soir l 'homme le plus
chanceux du monde.
340
00:41:56,570 --> 00:41:57,790
Mon cher comte.
341
00:42:03,500 --> 00:42:04,500
Vous êtes venue.
342
00:42:04,760 --> 00:42:06,640
On pourrait dire que vous n 'en avez pas
laissé le choix.
343
00:42:07,340 --> 00:42:10,120
Une si noble cause et une si belle fête.
344
00:42:11,080 --> 00:42:15,240
Mes amis proches, le duc de Royan, vous,
ma chère.
345
00:42:15,820 --> 00:42:19,740
Je m 'étais pourtant laissée dire que
vous ne seriez pas des nôtres. Vous
346
00:42:19,740 --> 00:42:21,740
mieux que quiconque qu 'il ne faut pas
prêter l 'oreille aux rumeurs.
347
00:42:22,140 --> 00:42:25,300
J 'ai pour ne pas les dégoûter. Je
trouve quand même le moyen d 'aménuir.
348
00:42:25,700 --> 00:42:29,540
Mais je suis certaine que votre présence
les fera taire pour de bon.
349
00:42:31,740 --> 00:42:33,560
Madame. Mon cher comte.
350
00:42:35,460 --> 00:42:37,160
Je suis si embarrassée.
351
00:42:37,380 --> 00:42:41,680
Et pourquoi donc, madame ? Eh bien, je
suis en retard pour vous accueillir. Et
352
00:42:41,680 --> 00:42:42,680
moi, je suis en retard tout court.
353
00:42:43,020 --> 00:42:45,840
Mais vous n 'êtes pas pour autant
embarrassée, n 'est -ce pas ? Non,
354
00:42:45,840 --> 00:42:47,840
m 'en faut bien davantage pour connaître
l 'embarras.
355
00:42:50,700 --> 00:42:52,500
Notre première rencontre, madame Betty.
356
00:42:55,460 --> 00:42:56,460
Quand même.
357
00:42:58,400 --> 00:42:59,580
Je vais vous étonner, madame.
358
00:43:00,000 --> 00:43:02,840
Il est un petit plaisir que j 'ai chéri
tout particulièrement.
359
00:43:03,680 --> 00:43:07,140
Comprendre que j 'ai sous -estimé quelqu
'un et me laisser surprendre par son
360
00:43:07,140 --> 00:43:12,260
évolution. A vous voir aujourd 'hui
rayonnante, vous me donnez grand
361
00:43:13,200 --> 00:43:15,420
Je crois que nous allons être conduits à
nous revoir très souvent.
362
00:43:23,940 --> 00:43:26,100
Bienvenue dans le délicieux enfer du
grand monde.
363
00:43:47,980 --> 00:43:49,180
ni le fond de ma main.
364
00:43:51,000 --> 00:43:55,760
Hier, nous étions méprisés, savourés,
Isabelle.
365
00:43:56,560 --> 00:43:58,420
Demain, nous serons déjà devenus les
cibles.
366
00:44:47,120 --> 00:44:50,020
Elles ont été cueillies ce matin même, à
la demande du comte de Gercourt.
367
00:44:56,300 --> 00:44:57,940
J 'en étais sûre.
368
00:45:00,700 --> 00:45:02,980
C 'est l 'homme dédicat.
369
00:45:04,060 --> 00:45:05,060
Ma chérie.
370
00:45:07,800 --> 00:45:09,180
Mais tu es sûre ?
30018
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.