All language subtitles for The.Seduction.S01E02.NaijaPrey.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,750 --> 00:00:39,750 Pardon. 2 00:00:44,050 --> 00:00:46,130 Madame, je viens prendre congé. 3 00:00:46,570 --> 00:00:48,490 Il est temps de régler quelques affaires. 4 00:00:48,890 --> 00:00:51,290 Mais devais -je pas vous accompagner ? Hélas, c 'est impossible. 5 00:00:52,030 --> 00:00:53,030 Vous m 'aviez promis. 6 00:00:53,230 --> 00:00:55,630 Avec ce que l 'on dit de vous, ce ne serait pas convenable de vous laisser 7 00:00:55,630 --> 00:00:56,750 paraître au Palais -Royal. 8 00:00:57,450 --> 00:01:01,850 Je ne peux pas, moi seul, faire taire les calomnies dont Paris se délecte, vu 9 00:01:01,850 --> 00:01:03,330 monde futile qui est le nôtre. 10 00:01:05,050 --> 00:01:06,130 Allons -y, Patrice. 11 00:01:06,370 --> 00:01:07,370 Je vous en prie. 12 00:01:08,360 --> 00:01:12,920 Rendez -vous plutôt compte à quel point il faut que je vous aime pour supporter 13 00:01:12,920 --> 00:01:13,920 tout cela. 14 00:01:36,589 --> 00:01:42,150 ... ... ... 15 00:01:42,150 --> 00:01:46,850 ... 16 00:02:25,770 --> 00:02:26,770 J 'ai tellement manqué. 17 00:03:35,500 --> 00:03:36,800 Je sais combien je vous ai déçus. 18 00:03:40,280 --> 00:03:42,540 Mais le plus grand de mes malheurs, c 'est que vous me haïssez. 19 00:03:44,200 --> 00:03:45,620 Alors que j 'ai besoin de votre aide. 20 00:03:46,480 --> 00:03:53,420 De mon aide ? Et pourquoi vous êtes rêche ? 21 00:03:53,420 --> 00:03:57,200 Vous m 'avez ridiculisé chez Gercourt. 22 00:03:57,420 --> 00:03:59,260 Et tout Paris me tourne le dos. 23 00:03:59,640 --> 00:04:00,640 Pourtant vous êtes venue. 24 00:04:00,780 --> 00:04:02,260 Vous me harceliez de vos lettres. 25 00:04:04,040 --> 00:04:05,040 Madame. 26 00:04:06,350 --> 00:04:07,350 Je vous en fais le serment. 27 00:04:08,210 --> 00:04:10,830 Je n 'aurai de repos que lorsque j 'aurai renversé cette situation. 28 00:04:16,050 --> 00:04:20,470 Puisque Paris se refuse à nous, je veux le faire venir ici. 29 00:04:24,370 --> 00:04:25,490 Je veux faire une fête. 30 00:04:31,870 --> 00:04:32,950 Quelle idée charmante. 31 00:04:33,870 --> 00:04:35,150 J 'ai un château et un nom. 32 00:04:36,860 --> 00:04:38,520 Mais il me manque la connaissance du monde. 33 00:04:40,000 --> 00:04:43,080 Je veux que vous m 'aidiez à attirer la noblesse et à m 'en faire respecter. 34 00:04:44,920 --> 00:04:48,320 Je vous y ferai briller et votre réputation n 'aura plus à souffrir de la 35 00:04:48,320 --> 00:04:49,320 mienne. 36 00:04:56,620 --> 00:05:01,540 Mais oublier un détail me semble essentiel et trivial à la fois. 37 00:05:09,040 --> 00:05:10,780 Fais devenir Jercourt et la noblesse. 38 00:05:13,660 --> 00:05:14,960 Je me charge de mon mari. 39 00:05:30,380 --> 00:05:34,420 Et si nous organisions une grande fête autour de la cause des soldats d 40 00:05:34,420 --> 00:05:37,420 'Amérique ? Afin de collecter de l 'argent à leur profit. 41 00:05:38,860 --> 00:05:42,660 Nous pourrions accueillir une centaine de personnes dans votre ancienne abbaye. 42 00:05:42,840 --> 00:05:46,380 Je la ferai décorer et la transformerai en une sublime salle de bal. 43 00:05:49,740 --> 00:05:51,300 Je vous en supplie, monsieur. 44 00:05:52,880 --> 00:05:54,460 L 'impuissance me consume. 45 00:05:59,420 --> 00:06:01,100 Vous avez de l 'initiative. 46 00:06:02,000 --> 00:06:07,000 Je vous en félicite. Mais si votre stratégie me paraît excellente... 47 00:06:07,760 --> 00:06:09,580 Votre sens tactique, lui, est déplorable. 48 00:06:10,280 --> 00:06:15,140 Une fête ne servirait à rien. L 'Amérique française a besoin de soldats. 49 00:06:15,140 --> 00:06:18,980 serait folie d 'inviter une centaine de mondains qui ne viendraient que pour la 50 00:06:18,980 --> 00:06:19,980 musique et le champagne. 51 00:06:22,300 --> 00:06:24,600 Je suis sans doute un peu naïve, mon amour. 52 00:06:25,180 --> 00:06:26,860 Mais cette approche avait une vertu. 53 00:06:27,260 --> 00:06:30,380 Celle de vous faire apparaître aux yeux de tout Paris comme le champion 54 00:06:30,380 --> 00:06:32,520 incontesté de la lutte américaine. 55 00:06:33,180 --> 00:06:35,240 Ce n 'est qu 'une question d 'apparence, mais... 56 00:06:38,030 --> 00:06:40,030 Puis le monde futile qui est le nôtre. 57 00:06:45,550 --> 00:06:46,550 Soit. 58 00:06:47,790 --> 00:06:50,310 Voyons grand, mon amour. 59 00:06:51,290 --> 00:06:57,050 Monsieur et Madame de la Courtelière, Picomte Présalé et Madame Paco de 60 00:06:57,270 --> 00:06:59,430 Fénélope Maison -Couronne. 61 00:07:34,400 --> 00:07:36,140 Ainsi, chère tante, j 'apprends que c 'est vous qui êtes derrière la fête 62 00:07:36,140 --> 00:07:37,140 Merteuil. 63 00:07:37,640 --> 00:07:39,520 Quel soulagement de vous savoir toutes deux réconciliées. 64 00:07:41,780 --> 00:07:43,660 La voyez -vous souvent ? Sébastien. 65 00:07:45,000 --> 00:07:50,640 Est -elle toujours aussi belle ? Vous parlez -t -elle de moi ? Vous me faites 66 00:07:50,640 --> 00:07:51,640 fatiguer, mon neveu. 67 00:07:52,620 --> 00:07:55,940 J 'oubliais que je l 'aime d 'amour, tandis que... Je n 'aimais que sa 68 00:07:55,940 --> 00:07:56,940 générosité. 69 00:07:58,880 --> 00:08:01,300 Comme je ne recevais pas mon invitation, j 'ai pensé que vous vouliez me la 70 00:08:01,300 --> 00:08:02,300 donner en main propre. 71 00:08:02,480 --> 00:08:03,480 Vous n 'êtes pas conviée. 72 00:08:04,040 --> 00:08:10,740 Vous oseriez ? Dois -je vous rappeler votre conduite chez Gercourt ? Pourtant, 73 00:08:10,740 --> 00:08:11,740 'imagine qu 'il sort des vôtres, lui. 74 00:08:12,180 --> 00:08:13,780 Gercourt est notre pièce maîtresse. 75 00:08:14,720 --> 00:08:21,260 Quand vous avez eu, mon neveu, l 'occasion de le tuer, vous avez trébuché 76 00:08:21,260 --> 00:08:22,480 laver mon honneur. 77 00:08:22,760 --> 00:08:27,240 Et celui de votre chère Isabelle, je suis dans l 'obligation de le faire 78 00:08:27,920 --> 00:08:28,960 Vous me mortifiez. 79 00:08:29,420 --> 00:08:35,140 Au moins, vos écarts ne vous coûtent ni votre argent, ni votre réputation. 80 00:08:39,580 --> 00:08:41,320 Sortez maintenant si vous voulez bien. 81 00:08:47,360 --> 00:08:52,280 Chère madame de Rosemonde, cher ami, il semblerait que sous l 'influence de 82 00:08:52,280 --> 00:08:55,160 Gercourt, la noblesse refuse de venir à notre fête. 83 00:08:56,260 --> 00:08:59,000 Je reçois chaque jour une pluie de réponses négatives. 84 00:08:59,220 --> 00:09:02,740 Madame, impossible d 'être prétendante. Compte de la barre. 85 00:09:02,990 --> 00:09:06,390 J 'ai recouru et décidé à se venger en nous empêchant la pire des humiliations. 86 00:09:06,790 --> 00:09:09,770 Nous pourrons nous joindre à vos festivités du 21 de ce mois. 87 00:09:10,090 --> 00:09:11,090 Émar de Montesquieu. 88 00:09:12,450 --> 00:09:14,290 Plus que jamais, j 'ai besoin de votre aide. 89 00:09:15,610 --> 00:09:20,610 Si mon mari venait à découvrir le scandale qui nous attend, je le crois 90 00:09:20,610 --> 00:09:21,610 de tout. 91 00:09:41,200 --> 00:09:42,200 Pour madame la marquise. 92 00:09:55,420 --> 00:09:59,360 Alors ? Votre cousin, le duc de Copé. 93 00:09:59,700 --> 00:10:00,900 Eh bien ? 94 00:10:00,900 --> 00:10:07,820 Il viendra. 95 00:10:08,900 --> 00:10:09,900 On m 'en réjouit. 96 00:10:11,910 --> 00:10:13,110 Lisez, lisez donc. 97 00:10:26,890 --> 00:10:31,330 Madame la marquise, ma chère cousine, je reconnais dans cette initiative l 'âme 98 00:10:31,330 --> 00:10:35,930 désintéressée de mon cousin le marquis, qui me rappelle combien m 'est précieuse 99 00:10:35,930 --> 00:10:36,970 l 'alliance de nos familles. 100 00:10:37,510 --> 00:10:40,170 Et moi qui croyais qu 'il désapprouvait notre mariage. 101 00:10:41,260 --> 00:10:43,840 Pour rien au monde, il ne manquerait de participer à un si noble effort. 102 00:10:44,740 --> 00:10:48,320 À sa santé et à la perfection de notre union, mon amour. 103 00:11:11,280 --> 00:11:12,440 Je ne vous oublie pas. 104 00:11:14,640 --> 00:11:19,740 Quand vous êtes honorée pour la dernière fois, audacieuse marquise. 105 00:11:20,220 --> 00:11:21,720 Pas plus tard que ce matin. 106 00:11:22,680 --> 00:11:25,640 Ce matin, mais c 'était aussi que le dernier. 107 00:11:26,520 --> 00:11:33,520 Nous sommes faits pour nous assembler, madame. C 'est exactement ce que je 108 00:11:33,520 --> 00:11:34,820 suis en train de faire. 109 00:11:52,400 --> 00:11:59,080 Vous allez voir ma petite marquise, ma petite pute, ma petite isole 110 00:11:59,080 --> 00:12:00,900 de merveille. 111 00:12:02,480 --> 00:12:06,000 Quatre ans, ma marquise. 112 00:12:08,560 --> 00:12:10,460 Vous riez ? 113 00:12:21,480 --> 00:12:22,480 Vous êtes minable. 114 00:12:28,080 --> 00:12:29,080 Allez, habillez -vous. 115 00:12:38,880 --> 00:12:40,860 Ah, ma tante. 116 00:12:41,200 --> 00:12:42,700 Quelle surprise de vous revoir si vite. 117 00:12:42,960 --> 00:12:46,520 J 'ai besoin de votre aide, Sébastien. Vous tombez fort mal. Nous allons à la 118 00:12:46,520 --> 00:12:49,580 noce d 'une honnête fille de boulanger que nous allons transformer en orgie. 119 00:12:52,000 --> 00:12:55,900 Rendez -moi ce service et je vous mènerai à Isabelle. Vous feriez cela 120 00:12:55,900 --> 00:13:00,160 ? Je pourrais m 'assurer de son indulgence à votre égard. 121 00:13:00,440 --> 00:13:03,220 C 'est une montagne que j 'aimerais mieux gravir seule et votre secours m 122 00:13:03,220 --> 00:13:04,220 noterait la gloire. 123 00:13:06,000 --> 00:13:11,600 Et pourtant, je vous donne l 'occasion de reprendre le dessus sur Jerkou. 124 00:13:12,560 --> 00:13:16,080 Votre invité d 'honneur vous mènerait -il la vie dure ? Il défend à quiconque 125 00:13:16,080 --> 00:13:17,140 venir chez la marquise. 126 00:13:18,060 --> 00:13:20,880 Et vous savez son pouvoir quand il décide de nuire. 127 00:13:21,370 --> 00:13:23,330 Il est vrai que notre duel mériterait une revanche. 128 00:13:25,110 --> 00:13:26,110 Devant Paris. 129 00:13:27,610 --> 00:13:28,610 Devant Isabelle. 130 00:13:31,810 --> 00:13:33,130 Ici, notre marquise. 131 00:13:34,330 --> 00:13:36,470 Là, son secours. 132 00:13:38,630 --> 00:13:40,610 Et là, notre botte secrète. 133 00:13:41,250 --> 00:13:45,610 Un invité de prestige dont l 'influence pourrait contrer celle de Jarcourt. 134 00:13:48,330 --> 00:13:52,730 Et quel grand personnage pourrait remplir cette fonction ? Le héros de 135 00:13:52,790 --> 00:13:53,409 par exemple. 136 00:13:53,410 --> 00:13:54,470 Le comte d 'Entroche. 137 00:13:54,730 --> 00:13:56,230 Il a le choléra, me suis -je laissé dire. 138 00:13:56,530 --> 00:13:57,530 Il se meurt. 139 00:13:57,810 --> 00:13:59,130 C 'est fâcheux. Très. 140 00:14:02,190 --> 00:14:07,250 Et pourquoi pas le duc de Royan ? Le grand argentier du royaume. 141 00:14:08,010 --> 00:14:10,730 Sa seule présence créerait un événement auquel peu pourraient se soucier. 142 00:14:11,150 --> 00:14:14,890 D 'autant que cet homme infiniment riche a toujours préféré s 'entourer de 143 00:14:14,890 --> 00:14:15,890 débiteurs éternels. 144 00:14:16,250 --> 00:14:19,430 Une véritable armée de parasites, dont bon nombre de libertins. 145 00:14:20,890 --> 00:14:23,430 Autant de mondains qui pourraient constituer les seules fondations de 146 00:14:23,430 --> 00:14:24,430 soirée. 147 00:14:25,970 --> 00:14:27,590 Mais le Duc ne quitte jamais son château. 148 00:14:28,110 --> 00:14:34,670 Comment comptez -vous le faire venir ? On pourrait en cibler sa fille, Juliette 149 00:14:34,670 --> 00:14:36,930 de Royan, qui désespère de marier. 150 00:14:37,150 --> 00:14:39,450 Vous voulez corrompre Juliette pour faire pression sur son père ? 151 00:14:39,660 --> 00:14:42,560 Si je réussis à la pervertir de façon suffisamment spectaculaire. 152 00:14:43,000 --> 00:14:44,360 Juliette ne serait plus mariable. 153 00:14:44,700 --> 00:14:47,060 Mais je promettrai au duc de garder le secret. 154 00:14:48,060 --> 00:14:49,880 Après quoi, il ne pourra plus rien me refuser. 155 00:14:50,260 --> 00:14:53,220 Alors, ajoutons le beau nom de royaume à ton tableau de chasse. 156 00:14:54,580 --> 00:14:55,580 Cependant, je le connais. 157 00:14:56,060 --> 00:14:59,120 Ma réputation précède et il ne me laissera pas approcher sa fille. 158 00:14:59,460 --> 00:15:04,620 Pourquoi en récrute alors ? Que savez -vous d 'elle ? Afin de compenser la 159 00:15:04,620 --> 00:15:06,920 qui manque à son apparence, je lui perds la mise à la musique. 160 00:15:07,320 --> 00:15:08,680 De façon très assidue. 161 00:15:09,240 --> 00:15:10,860 Il aimerait en faire une chanteuse accomplie. 162 00:15:11,940 --> 00:15:13,480 Mais il faut autant qu 'elle vous tient. 163 00:15:15,660 --> 00:15:19,320 En effet, Beau, c 'est délicat. 164 00:15:20,140 --> 00:15:24,200 Beau, noble, et bien montré. 165 00:15:25,560 --> 00:15:27,000 Je me charge de le trouver. 166 00:16:03,370 --> 00:16:04,370 Tenez. 167 00:16:07,290 --> 00:16:08,290 Madame. 168 00:16:15,010 --> 00:16:17,590 Votre nom ? Danton. 169 00:16:19,730 --> 00:16:20,730 Chevalier de Danton. 170 00:17:07,660 --> 00:17:08,660 Vivez -moi ! 171 00:17:43,129 --> 00:17:44,690 Madame, je serai bref. 172 00:17:45,470 --> 00:17:49,770 La honte me consume et m 'interdit même de vous regarder. 173 00:17:50,750 --> 00:17:54,210 J 'aurais trop peur de voir dans vos yeux celui que j 'étais hier soir. 174 00:17:54,990 --> 00:17:59,270 Je sais qu 'aucun mot, qu 'une excuse ne saurait être à la mesure de ma faillite 175 00:17:59,270 --> 00:18:00,290 et de mon infamie. 176 00:18:00,530 --> 00:18:05,690 Mais j 'ai le fol espoir de pouvoir regagner votre estime par la hauteur de 177 00:18:05,690 --> 00:18:06,690 action. 178 00:18:06,750 --> 00:18:09,650 Je pars aux Amériques, rejoindre nos troupes. 179 00:18:09,980 --> 00:18:16,860 et je reviendrai riche de souvenirs glorieux, ressuscités à mon honneur et, 180 00:18:17,000 --> 00:18:21,120 je l 'espère, à votre amour. 181 00:18:22,340 --> 00:18:25,340 Madame, je pars sur le champ. Au revoir et à bientôt. 182 00:18:58,860 --> 00:19:00,400 Madame ? Bonjour. 183 00:19:06,940 --> 00:19:08,400 Retournez immédiatement dans cette voiture. 184 00:19:10,120 --> 00:19:13,080 Vous osez l 'amener ici ? Vous devez l 'écouter. 185 00:19:13,680 --> 00:19:17,320 Jamais. Il sera contrégé recours. Vous ne pouvez vous passer de lui. 186 00:19:17,860 --> 00:19:19,040 Madame, je ne veux que vous servir. 187 00:19:19,580 --> 00:19:22,000 Quelle que soit votre aide, il est hors de question que vous soyez de la fête. 188 00:19:30,510 --> 00:19:34,930 Vous attendez de la visite ? Madame de Volange, la soeur de mon mari. 189 00:19:49,210 --> 00:19:50,210 Madame. 190 00:19:52,810 --> 00:19:56,790 Mon cher époux, je vous écris alors que je vous sers sur le point de prendre le 191 00:19:56,790 --> 00:19:59,940 large. afin de vous remercier pour votre attention à mon égard. 192 00:20:01,140 --> 00:20:03,040 Grâce à vous, je ne suis pas seule. 193 00:20:03,560 --> 00:20:06,920 Madame de Volanges, que vous avez eu la si délicate idée de faire venir au 194 00:20:06,920 --> 00:20:10,880 château, est une femme délicieuse, avec qui j 'ai le plus grand plaisir à m 195 00:20:10,880 --> 00:20:12,880 'entretenir des préparatifs de notre fête. 196 00:20:13,880 --> 00:20:19,340 J 'ai retrouvé en sa compagnie ainsi qu 'en celle de sa fille le goût du jeu, le 197 00:20:19,340 --> 00:20:23,900 plaisir juvénile d 'une partie de carte entre amis, dans la confiance et les 198 00:20:23,900 --> 00:20:24,900 rires. 199 00:20:26,120 --> 00:20:29,380 Je ne doute pas que votre soeur vous fait part de la joie qui règne au 200 00:20:38,520 --> 00:20:43,040 La présence de sa fille Cécile est d 'autant plus précieuse qu 'elle est une 201 00:20:43,040 --> 00:20:44,040 chanteuse accomplie. 202 00:20:58,120 --> 00:21:01,160 Mon ami Madame de Rosemonde m 'a d 'ailleurs recommandé d 'inviter au 203 00:21:01,160 --> 00:21:05,880 des musiciens, à même d 'accompagner Cécile, un jeune professeur très réputé, 204 00:21:05,880 --> 00:21:10,520 chevalier d 'Ancenis, et Juliette, la fille du duc de Royan, dont le père a 205 00:21:10,520 --> 00:21:14,380 accepté de la laisser se joindre au délicieux concert qui enchante notre 206 00:21:33,320 --> 00:21:35,480 Cécile et Juliette sont devenues rapidement complices. 207 00:21:50,080 --> 00:21:51,680 Juliette est une personne charmante. 208 00:21:52,120 --> 00:21:56,480 Sa confiance pourrait être très utile à nos projets. Si son père daigne honorer 209 00:21:56,480 --> 00:21:59,360 notre fête de sa présence, sa fortune et son influence. 210 00:22:00,320 --> 00:22:03,200 suffiront à remettre l 'Amérique au cœur de toutes les conversations. 211 00:22:04,940 --> 00:22:09,640 À vous imaginer braver les plus grands dangers, le sabre à la main, je me sens 212 00:22:09,640 --> 00:22:13,760 frémir d 'admiration pour vous et peut -être d 'un sentiment plus tendre 213 00:22:13,920 --> 00:22:17,960 Monsieur, l 'océan est irisé de rafales jusqu 'à 15 000 à l 'est. 214 00:22:18,640 --> 00:22:20,520 Partir aujourd 'hui serait des plus téméreurs. 215 00:22:21,040 --> 00:22:24,820 Et quand souhaitez -vous donc partir ? Quand notre nouvelle France ne sera plus 216 00:22:24,820 --> 00:22:27,220 qu 'une pathétique curiosité historique ? 217 00:22:28,750 --> 00:22:33,310 L 'indomptable Mississippi appartiendra aux téméraires et à eux seuls, mon ami. 218 00:22:33,990 --> 00:22:35,270 Allez, allez vous préparer. 219 00:22:53,230 --> 00:22:54,870 Juliette n 'a aucun regard pour Dantin. 220 00:22:55,770 --> 00:22:57,490 Tandis que Cécile et Dantin semblent se plaire. 221 00:22:58,899 --> 00:23:00,080 Notre plan est contrarié. 222 00:23:03,340 --> 00:23:07,040 Dans ce qui est un peu sage, pour certaines femmes, la beauté ne suffit 223 00:23:07,040 --> 00:23:08,040 faut quelque chose de plus. 224 00:23:08,920 --> 00:23:12,660 Un côté canaille, peut -être ? Quelque chose de satan, oui. 225 00:23:14,540 --> 00:23:15,900 Eh bien, prenez les choses en main. 226 00:23:17,320 --> 00:23:22,080 Puisque dans ce qui est trop sage, je compte sur votre malice pour corrompre 227 00:23:22,080 --> 00:23:23,080 Juliette. 228 00:23:26,960 --> 00:23:27,960 À moins que... 229 00:23:28,270 --> 00:23:29,970 Cette charmante jeune femme ne soit pas votre genre. 230 00:23:30,950 --> 00:23:32,050 Ah oui, j 'oubliais. 231 00:23:33,290 --> 00:23:34,290 Votre réputation. 232 00:23:34,770 --> 00:23:36,490 Votre bonheur vaut bien davantage que celle -ci. 233 00:23:37,810 --> 00:23:39,930 Alors accompagnez Juliette chez elle après la puance. 234 00:23:45,930 --> 00:23:46,930 Je vous trouve changée. 235 00:23:57,960 --> 00:24:00,840 Soyez -vous enceinte ? Absolument pas. 236 00:24:01,740 --> 00:24:04,120 Madame, il se trouve que j 'ai quelques expériences de la vie. C 'est en effet 237 00:24:04,120 --> 00:24:05,500 pour cela que vous êtes une vivicomte. 238 00:24:07,680 --> 00:24:11,660 Souhaitons seulement que cette expérience puisse avoir quelque effet 239 00:24:11,660 --> 00:24:12,660 Juliette. 240 00:25:07,470 --> 00:25:10,450 Au début du printemps 1731, Venise resplendissait. 241 00:25:11,150 --> 00:25:15,430 On pouvait entendre balades et sonates s 'échapper de toutes les maisons. Le 242 00:25:15,430 --> 00:25:19,310 bonheur et la sagesse semblaient se répandre partout, comme le vibrato d 243 00:25:19,310 --> 00:25:20,310 mandoline. 244 00:25:20,750 --> 00:25:23,830 Or, le poète dit que... Arrêtez, s 'il vous plaît. 245 00:25:24,210 --> 00:25:25,210 Bien. 246 00:25:25,890 --> 00:25:30,970 Et si vous rangiez votre pipeau et sortiez votre trombone ? Je vous demande 247 00:25:30,970 --> 00:25:31,970 pardon, mademoiselle. 248 00:25:33,710 --> 00:25:34,750 Arrêtez -vous, s 'il vous plaît. 249 00:25:37,149 --> 00:25:42,110 Allez cueillir quelques giroles. Des giroles en cette saison ? Bien, madame. 250 00:25:43,470 --> 00:25:50,290 Bien. Qu 'allez -vous me faire de si... délicieux, au point que je ne puisse m 251 00:25:50,290 --> 00:25:54,810 'empêcher de vous écrire une lettre brûlante ? Lettre avec laquelle vous 252 00:25:54,810 --> 00:25:58,670 ensuite menacer mon père, me forçant à accepter l 'invitation de votre cher ami 253 00:25:58,670 --> 00:25:59,670 la marquise. 254 00:26:00,750 --> 00:26:05,770 À moins que... vous ne contraigniez ce pauvre chevalier de Densigny à se jeter 255 00:26:05,770 --> 00:26:06,770 mes pieds. 256 00:26:07,630 --> 00:26:12,450 Ceci étant, j 'apprécie la marquise de Mertel. Et vous m 'amusez, j 'y compte. 257 00:26:13,730 --> 00:26:18,730 Je pourrais demander à mon père de faire l 'effort de venir à votre fête. 258 00:26:18,910 --> 00:26:25,570 Vraiment ? D 'autant que 259 00:26:25,570 --> 00:26:31,450 j 'aurais pu vous dire tout cela seulement après avoir profité de vos 260 00:27:05,900 --> 00:27:08,980 C 'est vicieux, madame. Je ne sais plus quel mot utiliser pour vous remercier de 261 00:27:08,980 --> 00:27:09,980 votre accueil. 262 00:27:10,260 --> 00:27:11,660 Peu importe les mots, mademoiselle. 263 00:27:13,300 --> 00:27:15,520 J 'ai reçu une lettre du marquis ce matin. 264 00:27:16,480 --> 00:27:20,600 Savez -vous que mon frère devait prendre le large hier ? Qu 'il fasse sinon de 265 00:27:20,600 --> 00:27:24,220 traverser ? Une tempête l 'a forcé à retourner au port après quelques heures 266 00:27:24,220 --> 00:27:25,220 navigation. 267 00:27:25,440 --> 00:27:29,020 Ainsi aurez -vous peut -être l 'immense bonheur de retrouver votre courageux 268 00:27:29,020 --> 00:27:29,879 mari. 269 00:27:29,880 --> 00:27:31,340 Bien plutôt que vous ne pouviez l 'espérer. 270 00:27:38,800 --> 00:27:45,280 Et comment trouvez -vous votre professeur, le chevalier d 'Ancenis ? Je 271 00:27:45,280 --> 00:27:50,080 le trouve très... Très... 272 00:27:50,080 --> 00:27:53,540 Sérieux ? Voilà. 273 00:27:55,700 --> 00:27:57,240 Vous -même semblez s 'y appliquer. 274 00:27:59,900 --> 00:28:01,800 Vous êtes fait pour vous entendre. 275 00:28:51,470 --> 00:28:52,470 Merci. 276 00:29:25,450 --> 00:29:26,450 J 'avais compte. 277 00:29:27,590 --> 00:29:30,510 Quelle bonne nouvelle m 'apportez -vous ? Sans doute une nouvelle flopée de 278 00:29:30,510 --> 00:29:32,530 réponses positives, mais on tient un mot du lutte de Royan. 279 00:29:32,910 --> 00:29:37,870 J 'espère qu 'il ne revient pas sur son... Isabelle ? 280 00:30:17,710 --> 00:30:18,710 Sortez, je vous dis. 281 00:30:19,850 --> 00:30:20,850 Sortez. 282 00:32:14,830 --> 00:32:21,650 Mon très cher frère, la gravité de la situation m 'oblige à vous écrire 283 00:32:21,650 --> 00:32:22,650 une nouvelle lettre. 284 00:32:23,630 --> 00:32:27,510 Je ne cesse de découvrir les manigances qui unissent votre femme au vicomte de 285 00:32:27,510 --> 00:32:31,650 Valmont. Leur complicité semble nourrir des projets dont je crains qu 'ils ne 286 00:32:31,650 --> 00:32:33,350 portent atteinte à votre réputation. 287 00:32:36,530 --> 00:32:39,630 Et ce mot de royaume ? La banque d 'Amsterdam s 'est effondrée. 288 00:32:39,930 --> 00:32:42,570 Le duc est pleinement mobilisé et s 'excuse de ne pouvoir être au prénom. 289 00:32:43,200 --> 00:32:44,800 Il s 'est engagé à venir, il viendra. 290 00:32:45,540 --> 00:32:46,540 Juliette, elle sera présente. 291 00:32:46,900 --> 00:32:49,320 Alors il faut le contraindre à préférer sa fille à ses finances. 292 00:32:57,400 --> 00:32:58,800 Je vous assure, vous devez vous reposer. 293 00:33:01,680 --> 00:33:04,940 Votre volonté force admiration, mais il n 'est pas de honte, même pour le plus 294 00:33:04,940 --> 00:33:06,960 courageux des soldats, à baisser les armes s 'il est blessé. 295 00:33:07,180 --> 00:33:11,820 Et quelle femme ne surpèterait pas votre soldat ? Laquelle n 'est pas habituée 296 00:33:11,820 --> 00:33:12,820 dès son plus jeune âge. 297 00:33:13,130 --> 00:33:15,590 Au fond, à la douleur. 298 00:33:17,010 --> 00:33:18,010 Elle en vit compte. 299 00:33:18,110 --> 00:33:19,450 Ne vous laissez pas impressionner. 300 00:33:26,770 --> 00:33:27,770 Reprenons. 301 00:33:28,250 --> 00:33:31,870 Jusqu 'où peut aller l 'aveuglement d 'un père ? Je voulais vous dire. 302 00:33:32,370 --> 00:33:34,730 Royan n 'entend pas sa fille chanter comme nous l 'entendons. 303 00:33:35,870 --> 00:33:37,030 Il n 'est pas sourd pour autant. 304 00:33:38,830 --> 00:33:39,970 Il faudrait... 305 00:33:42,350 --> 00:33:44,230 le clou de la soirée soit un moment musical. 306 00:33:46,630 --> 00:33:49,710 Quelque chose à même de faire la fierté d 'un père, par exemple. 307 00:33:51,990 --> 00:33:52,990 Juliette. 308 00:33:54,910 --> 00:33:55,910 Juliette. 309 00:33:57,230 --> 00:33:59,570 Je doute qu 'elle soit à ce point dupe de son manque de talent. 310 00:34:03,870 --> 00:34:04,950 Tout ne doit être. 311 00:34:54,090 --> 00:34:57,110 Madame de Forty, quel plaisir de vous recevoir. Comment allez -vous ? 312 00:34:57,110 --> 00:34:58,110 Excellemment, merci. 313 00:34:58,350 --> 00:35:01,530 Et votre chère fille, toujours accomplie à son manteau ? Oui. 314 00:35:05,470 --> 00:35:08,790 Avez -vous tout retenu ? Je m 'y perds. Vous m 'avez donné tellement de noms à 315 00:35:08,790 --> 00:35:10,590 prendre. Vous n 'avez pas le droit à l 'erreur. 316 00:35:11,690 --> 00:35:12,690 Royan arrive. 317 00:35:12,910 --> 00:35:14,030 Tout se joue maintenant. 318 00:35:16,230 --> 00:35:17,230 Messieurs, dames ! 319 00:35:19,210 --> 00:35:21,870 Si vous voulez bien vous approcher de la scène, le concert va commencer. 320 00:35:22,810 --> 00:35:25,990 C 'est une composition du Chevalier d 'Ancenis. 321 00:35:31,570 --> 00:35:33,990 Pour Monsieur le Duc de Royan, écartez -vous. 322 00:38:44,780 --> 00:38:45,780 Merci beaucoup. 323 00:38:46,780 --> 00:38:50,040 Merci aux chevaliers et à la marquise de Marseille. 324 00:39:37,919 --> 00:39:38,720 Il vit 325 00:39:38,720 --> 00:39:45,340 content. 326 00:39:45,900 --> 00:39:49,480 De quoi donc ? Vous savez très bien à quoi je fais référence. 327 00:39:50,360 --> 00:39:52,040 Je vous assure Marc, il n 'est absolument pas. 328 00:40:06,220 --> 00:40:08,460 Vous savez, on ne devrait jamais douter de son enfant. 329 00:40:10,220 --> 00:40:13,240 Madame, si je peux vous être utile ? 330 00:40:13,240 --> 00:40:19,860 Mon mari est 331 00:40:19,860 --> 00:40:23,180 actuellement coincé au port de Saint -Argonne. Il doit rejoindre l 'Amérique. 332 00:40:23,660 --> 00:40:30,640 Vous souhaitez que le marquis prenne le large au plus vite ? J 333 00:40:30,640 --> 00:40:31,640 'écrirai dès demain. 334 00:40:35,190 --> 00:40:36,810 Pourriez -vous le faire ce soir ? 335 00:41:30,890 --> 00:41:32,010 Je suis le comte de Gercourt. 336 00:41:33,450 --> 00:41:34,450 De Volange. 337 00:41:37,410 --> 00:41:41,470 Volange, où étiez -vous ? Votre fille tombe du ciel là devant moi et vous 338 00:41:41,470 --> 00:41:42,550 apparaissez à ses suites. 339 00:41:44,050 --> 00:41:45,930 Et voilà ce soir l 'homme le plus chanceux du monde. 340 00:41:56,570 --> 00:41:57,790 Mon cher comte. 341 00:42:03,500 --> 00:42:04,500 Vous êtes venue. 342 00:42:04,760 --> 00:42:06,640 On pourrait dire que vous n 'en avez pas laissé le choix. 343 00:42:07,340 --> 00:42:10,120 Une si noble cause et une si belle fête. 344 00:42:11,080 --> 00:42:15,240 Mes amis proches, le duc de Royan, vous, ma chère. 345 00:42:15,820 --> 00:42:19,740 Je m 'étais pourtant laissée dire que vous ne seriez pas des nôtres. Vous 346 00:42:19,740 --> 00:42:21,740 mieux que quiconque qu 'il ne faut pas prêter l 'oreille aux rumeurs. 347 00:42:22,140 --> 00:42:25,300 J 'ai pour ne pas les dégoûter. Je trouve quand même le moyen d 'aménuir. 348 00:42:25,700 --> 00:42:29,540 Mais je suis certaine que votre présence les fera taire pour de bon. 349 00:42:31,740 --> 00:42:33,560 Madame. Mon cher comte. 350 00:42:35,460 --> 00:42:37,160 Je suis si embarrassée. 351 00:42:37,380 --> 00:42:41,680 Et pourquoi donc, madame ? Eh bien, je suis en retard pour vous accueillir. Et 352 00:42:41,680 --> 00:42:42,680 moi, je suis en retard tout court. 353 00:42:43,020 --> 00:42:45,840 Mais vous n 'êtes pas pour autant embarrassée, n 'est -ce pas ? Non, 354 00:42:45,840 --> 00:42:47,840 m 'en faut bien davantage pour connaître l 'embarras. 355 00:42:50,700 --> 00:42:52,500 Notre première rencontre, madame Betty. 356 00:42:55,460 --> 00:42:56,460 Quand même. 357 00:42:58,400 --> 00:42:59,580 Je vais vous étonner, madame. 358 00:43:00,000 --> 00:43:02,840 Il est un petit plaisir que j 'ai chéri tout particulièrement. 359 00:43:03,680 --> 00:43:07,140 Comprendre que j 'ai sous -estimé quelqu 'un et me laisser surprendre par son 360 00:43:07,140 --> 00:43:12,260 évolution. A vous voir aujourd 'hui rayonnante, vous me donnez grand 361 00:43:13,200 --> 00:43:15,420 Je crois que nous allons être conduits à nous revoir très souvent. 362 00:43:23,940 --> 00:43:26,100 Bienvenue dans le délicieux enfer du grand monde. 363 00:43:47,980 --> 00:43:49,180 ni le fond de ma main. 364 00:43:51,000 --> 00:43:55,760 Hier, nous étions méprisés, savourés, Isabelle. 365 00:43:56,560 --> 00:43:58,420 Demain, nous serons déjà devenus les cibles. 366 00:44:47,120 --> 00:44:50,020 Elles ont été cueillies ce matin même, à la demande du comte de Gercourt. 367 00:44:56,300 --> 00:44:57,940 J 'en étais sûre. 368 00:45:00,700 --> 00:45:02,980 C 'est l 'homme dédicat. 369 00:45:04,060 --> 00:45:05,060 Ma chérie. 370 00:45:07,800 --> 00:45:09,180 Mais tu es sûre ? 30018

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.