All language subtitles for The.Apothecary.Diaries.S01E03.JAPANESE.WEBRip.NF.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,626 --> 00:00:03,878 ORIGINAL STORY BY NATSU HYUUGA 2 00:01:32,217 --> 00:01:33,718 {\an8}THIS STORY IS A FICION, AND ALL NAMES OF FIGURES ND ORGANIZATIONS ARE FICTITIOUS. 3 00:01:33,802 --> 00:01:35,094 {\an8}MOREOVER, THE STORY HAS NO RELATION TO REAL-LIFE INCIDENTS AND EVENTS. 4 00:01:35,178 --> 00:01:38,515 {\an8}No... My Lady is being bestowed? 5 00:01:42,977 --> 00:01:44,145 I understand. 6 00:01:46,397 --> 00:01:48,566 -Lady Fuyou! -Please wait! 7 00:02:25,353 --> 00:02:26,688 Oh! So cold... 8 00:02:26,771 --> 00:02:29,065 It's been a while since we came to the capital, 9 00:02:29,149 --> 00:02:31,943 but it's hard to get used to the chilly mornings. 10 00:02:32,026 --> 00:02:34,404 I miss our homeland's sand and sunshine. 11 00:02:34,487 --> 00:02:37,323 The Western Capital was also chilly in the mornings and evenings. 12 00:02:37,407 --> 00:02:39,033 The Western Capital, huh? 13 00:02:39,117 --> 00:02:41,244 It feels so nostalgic now. 14 00:02:41,327 --> 00:02:43,329 It feels like we arrived just yesterday 15 00:02:43,413 --> 00:02:45,623 for Lady Gyokuyou to enter the court. 16 00:02:45,707 --> 00:02:49,419 That reminds me. Father was pleased in his letter. 17 00:02:49,502 --> 00:02:53,423 Commerce between the Western Capital and the central area is increasing. 18 00:02:54,048 --> 00:02:56,384 It's because Lady Gyokuyou is loved! 19 00:02:56,968 --> 00:02:59,971 It's the homeland of the Emperor's favorite. 20 00:03:00,054 --> 00:03:02,640 Even the central area can't ignore that. 21 00:03:02,724 --> 00:03:04,642 Are you cleaning the kitchen? 22 00:03:04,726 --> 00:03:05,977 We'll help too. 23 00:03:07,520 --> 00:03:09,731 We'll never finish unless we split tasks. 24 00:03:09,814 --> 00:03:11,733 We can't ask the other palace women. 25 00:03:11,816 --> 00:03:14,694 Remember when we found poisoned needles in her clothes? 26 00:03:14,777 --> 00:03:17,780 It was especially bad when she was pregnant. 27 00:03:17,864 --> 00:03:21,284 Part of that may be because she's a foreign princess. 28 00:03:21,367 --> 00:03:24,996 It'll be okay. We have a new attendant, remember? 29 00:03:28,082 --> 00:03:30,543 Maomao, what are you making? 30 00:03:30,627 --> 00:03:31,961 Cold medicine. 31 00:03:32,045 --> 00:03:33,838 You can make that? 32 00:03:34,881 --> 00:03:36,799 Our new attendant is talented. 33 00:03:41,804 --> 00:03:44,307 Hey, do you need my help with anything? 34 00:03:44,390 --> 00:03:45,725 Are you eating well? 35 00:03:45,808 --> 00:03:47,227 I am, thank you. 36 00:03:47,310 --> 00:03:48,978 You can always talk to me, all right? 37 00:03:49,896 --> 00:03:50,730 Yes... 38 00:03:52,232 --> 00:03:54,442 Hey, have you heard? 39 00:03:54,525 --> 00:03:57,528 There's a new rumor going around recently. 40 00:03:57,612 --> 00:03:58,613 No. 41 00:03:59,239 --> 00:04:01,199 There's a ghost in the rear palace. 42 00:04:02,784 --> 00:04:03,910 A ghost? 43 00:04:03,993 --> 00:04:06,746 I know! It's the white lady ghost! 44 00:04:07,413 --> 00:04:09,082 So it's famous? 45 00:04:09,165 --> 00:04:12,460 All the palace women, eunuchs, and concubines are talking about it. 46 00:04:13,294 --> 00:04:15,546 It's been about two weeks. 47 00:04:15,630 --> 00:04:17,215 They say a ghost of a white lady 48 00:04:17,298 --> 00:04:19,759 has been seen dancing in midair under the moon. 49 00:04:21,344 --> 00:04:24,138 It's every night by the castle walls at the Eastern Gate! 50 00:04:27,517 --> 00:04:28,643 I see. 51 00:04:30,144 --> 00:04:32,814 The castle walls surround the entire rear palace. 52 00:04:33,439 --> 00:04:36,359 You can only enter and leave through the gates 53 00:04:36,442 --> 00:04:38,945 of the four directions, East, West, South and North. 54 00:04:39,028 --> 00:04:40,029 Yeah, right. 55 00:04:40,738 --> 00:04:43,700 There's always guards at the castle gates, 56 00:04:43,783 --> 00:04:45,785 and there's a deep moat outside. 57 00:04:45,868 --> 00:04:48,121 It's impossible to escape or sneak in. 58 00:04:48,788 --> 00:04:52,625 It's said that buried deep inside the moat are 59 00:04:56,796 --> 00:05:00,591 the remains of a concubine who tried to escape the rear palace... 60 00:05:01,175 --> 00:05:03,970 In other words, a typical ghost story. 61 00:05:04,554 --> 00:05:06,639 What should I do if I see a real ghost? 62 00:05:06,723 --> 00:05:09,225 It's just a rumor. 63 00:05:12,437 --> 00:05:15,064 Excuse me. Will you look at my medicine? 64 00:05:15,857 --> 00:05:19,068 Oh, it's you, miss! Give me a second. 65 00:05:19,152 --> 00:05:22,697 It's almost like he was wasn't suspicious of me just the other day. 66 00:05:23,781 --> 00:05:26,659 Ever since he realized I can make medicine, 67 00:05:26,743 --> 00:05:29,620 he lets me prepare it. 68 00:05:29,704 --> 00:05:32,248 He even shares with me the ingredients I need. 69 00:05:32,332 --> 00:05:34,125 He even gives me tea. 70 00:05:35,084 --> 00:05:37,712 Is he allowed to be this laid back? 71 00:05:39,005 --> 00:05:40,089 Sorry for the wait. 72 00:05:42,133 --> 00:05:43,301 Wow! 73 00:05:43,926 --> 00:05:46,304 You like salty things more than sweet things, right? 74 00:05:46,387 --> 00:05:48,264 I'd like some of those too. 75 00:05:49,182 --> 00:05:50,141 Right away! 76 00:05:54,771 --> 00:05:56,355 Thank you for your hard work. 77 00:05:56,439 --> 00:05:58,149 It's not that bad. 78 00:05:59,525 --> 00:06:01,277 Does this guy have nothing to do? 79 00:06:02,195 --> 00:06:04,697 A eunuch should be at the Domestic Service Department! 80 00:06:04,781 --> 00:06:06,365 Instead, he just wanders around 81 00:06:06,449 --> 00:06:08,868 as if he's keeping watch over the entire rear palace... 82 00:06:10,703 --> 00:06:12,330 In that case, he's higher up 83 00:06:12,413 --> 00:06:14,624 than the Matron of the Serving Women! 84 00:06:15,583 --> 00:06:18,628 He could be the guardian of the Emperor, 85 00:06:19,253 --> 00:06:21,130 but he's too young for that. 86 00:06:24,717 --> 00:06:26,636 He must be the Emperor's lover! 87 00:06:27,637 --> 00:06:30,556 I feel like you're thinking about something very rude. 88 00:06:30,640 --> 00:06:32,725 You must be imagining it. 89 00:06:33,518 --> 00:06:37,605 Doctor, I'm very sorry. Can you get these for me? 90 00:06:42,985 --> 00:06:45,196 So, what do you want to discuss? 91 00:06:47,031 --> 00:06:48,699 Do you know about the ghost incidents? 92 00:06:49,367 --> 00:06:50,618 I've heard the rumors. 93 00:06:50,701 --> 00:06:52,995 And what about somnambulance? 94 00:06:55,623 --> 00:06:56,499 Somnambulance? 95 00:06:57,792 --> 00:06:59,210 So you are interested. 96 00:07:03,840 --> 00:07:05,007 How does one heal that? 97 00:07:06,008 --> 00:07:07,510 I don't know. 98 00:07:07,593 --> 00:07:09,512 It's not something to heal with medicine. 99 00:07:10,096 --> 00:07:12,014 So you can heal it without medicine? 100 00:07:12,598 --> 00:07:14,434 I only work with medicine. 101 00:07:16,936 --> 00:07:17,895 I'm at a loss. 102 00:07:21,983 --> 00:07:23,401 I'm truly at a loss. 103 00:07:24,986 --> 00:07:28,906 So annoying! What a stubborn man! 104 00:07:31,409 --> 00:07:32,785 I'll try my best. 105 00:07:46,090 --> 00:07:48,801 He's different from the other eunuchs. 106 00:07:50,761 --> 00:07:51,679 Miss Maomao. 107 00:07:52,346 --> 00:07:54,140 No need for honorifics. 108 00:07:54,223 --> 00:07:57,351 Your position is much higher than mine, Sir Gaoshun. 109 00:07:57,894 --> 00:08:00,146 In that case, Xiaomao. 110 00:08:00,730 --> 00:08:03,524 Xiao? So now I'm a little girl? 111 00:08:03,608 --> 00:08:07,778 Will you stop regarding Sir Jinshi 112 00:08:07,862 --> 00:08:09,322 as if he's a caterpillar? 113 00:08:09,906 --> 00:08:11,157 Shit! He knows! 114 00:08:11,741 --> 00:08:13,493 Just today, he came back 115 00:08:13,576 --> 00:08:16,204 and told me in a happy state that you regarded him 116 00:08:16,287 --> 00:08:18,498 as if he were a caterpillar. 117 00:08:19,582 --> 00:08:22,168 I'll be careful from now on. 118 00:08:25,338 --> 00:08:27,965 Anyone without enough practice 119 00:08:28,049 --> 00:08:29,800 could get dizzy and collapse. 120 00:08:31,385 --> 00:08:33,137 People have all kinds of kinks, huh? 121 00:08:41,354 --> 00:08:42,271 Here we are. 122 00:08:52,365 --> 00:08:54,283 A Chinese hibiscus under the moon... 123 00:08:54,951 --> 00:08:56,827 You have a keen eye. 124 00:08:58,412 --> 00:09:00,581 That is Concubine Fuyou, 125 00:09:01,874 --> 00:09:03,042 a mid-ranking concubine 126 00:09:03,125 --> 00:09:06,212 who will be bestowed to a soldier as a reward next month. 127 00:09:15,805 --> 00:09:17,890 I think it's been two years. 128 00:09:17,974 --> 00:09:20,226 She's a very timid princess. 129 00:09:20,893 --> 00:09:21,852 She's a good dancer, 130 00:09:21,936 --> 00:09:24,272 but made a mistake performing in front of the Emperor. 131 00:09:24,355 --> 00:09:27,525 She's had no visits from the Emperor since entering the court, 132 00:09:27,608 --> 00:09:29,610 and stayed shut inside her room. 133 00:09:31,320 --> 00:09:33,906 It's no one's fault, but even so... 134 00:09:35,366 --> 00:09:37,368 -To be bestowed... The poor girl. -Lady Fuyou! 135 00:09:39,787 --> 00:09:42,915 So the somnambulance is caused by her agony over being bestowed? 136 00:09:42,999 --> 00:09:46,294 The illness is said to be caused by a loss of balance in the mind... 137 00:09:47,753 --> 00:09:50,840 No, I need more information. 138 00:09:50,923 --> 00:09:52,717 I'll go see her one more time. 139 00:09:53,426 --> 00:09:55,636 Where is Concubine Fuyou's room? 140 00:09:56,470 --> 00:09:58,389 Her outbuilding is to the north. 141 00:09:59,015 --> 00:10:02,393 Thank you very much. And for the tea, also. 142 00:10:03,185 --> 00:10:04,520 You're already going? 143 00:10:06,188 --> 00:10:09,400 I hope she cheers up. 144 00:10:09,483 --> 00:10:12,028 She's a princess from a small vassal state. 145 00:10:12,111 --> 00:10:13,946 She may not want to go back. 146 00:10:15,489 --> 00:10:16,407 Go back? 147 00:10:17,116 --> 00:10:18,826 Oh, the thing is... 148 00:10:20,161 --> 00:10:22,913 Poor Concubine Fuyou. 149 00:10:22,997 --> 00:10:25,791 Yes. To be bestowed to a soldier. 150 00:10:25,875 --> 00:10:28,002 Just thinking about it scares me! 151 00:10:37,261 --> 00:10:39,513 She has a very different impression than 152 00:10:39,597 --> 00:10:42,224 when she was dancing on the castle walls. 153 00:10:42,308 --> 00:10:43,267 Yes. 154 00:10:43,351 --> 00:10:46,312 I was surprised myself when I saw her dance for the first time. 155 00:10:46,979 --> 00:10:48,773 She's usually more simple-looking. 156 00:10:50,316 --> 00:10:52,777 She's really like a Chinese hibiscus flower. 157 00:10:53,402 --> 00:10:55,905 -A flower? -Yes. 158 00:10:56,822 --> 00:10:58,449 Chinese hibiscus flowers 159 00:10:58,532 --> 00:11:01,327 blossom into a large white flower in the morning. 160 00:11:02,161 --> 00:11:04,288 However, in the evening, 161 00:11:04,372 --> 00:11:07,500 the color changes into a dark pink color. 162 00:11:08,000 --> 00:11:12,546 So it's a flower that has many faces in a single day? 163 00:11:12,630 --> 00:11:13,672 Exactly. 164 00:11:19,804 --> 00:11:21,430 The ghost story? 165 00:11:21,514 --> 00:11:24,683 Yes. I wanted to hear more about it. 166 00:11:24,767 --> 00:11:26,143 Do you know anything? 167 00:11:27,269 --> 00:11:29,063 Now that I think about it, 168 00:11:29,146 --> 00:11:32,525 I heard the ghost appeared first on the northern side. 169 00:11:34,026 --> 00:11:36,570 -The north? -Xiaolan? Here's your laundry! 170 00:11:36,654 --> 00:11:39,824 -Coming! -She moved from the north to the east? 171 00:11:40,533 --> 00:11:42,660 Oh, the thing is... 172 00:11:43,536 --> 00:11:46,580 I see, I thought so. So Concubine Fuyou is... 173 00:11:51,585 --> 00:11:56,173 Old man would tell me not to act on speculation. 174 00:11:58,634 --> 00:12:02,304 Somnambulance is a mysterious illness. 175 00:12:02,388 --> 00:12:04,807 It's said to be caused by an unbalanced heart. 176 00:12:04,890 --> 00:12:08,727 A patient acts as if they're awake even when they're asleep. 177 00:12:10,104 --> 00:12:11,772 Back at the brothel, 178 00:12:11,856 --> 00:12:14,567 there was a courtesan afflicted by the same illness. 179 00:12:16,569 --> 00:12:19,530 She was a cheerful courtesan talented at poetry. 180 00:12:19,613 --> 00:12:21,657 There were talks of her being bought out. 181 00:12:23,200 --> 00:12:25,953 This offer was eventually rescinded. 182 00:12:27,037 --> 00:12:29,331 She started wandering around the brothel every night, 183 00:12:29,415 --> 00:12:32,376 as if she were possessed by a ghost or demon. 184 00:12:40,885 --> 00:12:43,262 Oh. What's wrong, everyone? 185 00:12:44,430 --> 00:12:47,766 The courtesan in question had no memory of the night at all. 186 00:12:48,642 --> 00:12:50,478 So, what happened? 187 00:12:51,061 --> 00:12:54,273 Nothing. She stopped wandering around 188 00:12:54,356 --> 00:12:55,983 when her offer was rescinded. 189 00:12:56,567 --> 00:12:58,694 So you mean that the courtesan didn't 190 00:12:58,777 --> 00:13:00,446 want to get bought out? 191 00:13:02,823 --> 00:13:03,741 Most likely. 192 00:13:04,867 --> 00:13:06,410 The man was a large store owner. 193 00:13:07,203 --> 00:13:10,164 He not only had a wife and kids, but even grandchildren. 194 00:13:11,540 --> 00:13:15,669 And she only had a year left in her term of service. 195 00:13:19,840 --> 00:13:22,176 Maybe it's the same with Concubine Fuyou. 196 00:13:24,637 --> 00:13:26,514 Is that really all? 197 00:13:30,434 --> 00:13:31,268 Yes. 198 00:13:32,645 --> 00:13:34,021 Really? 199 00:13:36,482 --> 00:13:38,025 Calm down! 200 00:13:38,609 --> 00:13:40,027 I'm going back to work. 201 00:13:48,702 --> 00:13:52,456 After that, Concubine Fuyou was prohibited from going outdoors. 202 00:13:53,123 --> 00:13:55,251 She was to be guarded by an eunuch 203 00:13:55,334 --> 00:13:57,545 until the day of her bestowment arrived. 204 00:14:01,632 --> 00:14:03,884 I hope this goes well. 205 00:14:08,722 --> 00:14:12,560 Isn't Maomao acting a bit strange these days? 206 00:14:13,185 --> 00:14:14,687 Is she? 207 00:14:22,987 --> 00:14:26,323 I knew it. There's something else to this. 208 00:14:33,497 --> 00:14:37,167 Is today Concubine Fuyou's day of departure? 209 00:14:38,294 --> 00:14:39,837 That's what I heard. 210 00:14:57,396 --> 00:14:58,397 -Hey. -Huh? 211 00:14:58,480 --> 00:15:02,902 Don't you think you could at least tell me 212 00:15:02,985 --> 00:15:04,361 what the real story is? 213 00:15:05,404 --> 00:15:08,824 I'm the one asking you. I won't get angry. 214 00:15:12,411 --> 00:15:14,663 These are just speculations. 215 00:15:14,747 --> 00:15:17,625 Please don't tell anyone about this. 216 00:15:17,708 --> 00:15:19,418 I'm very tight-lipped. 217 00:15:22,713 --> 00:15:25,883 Do you remember the story of the courtesan I told everyone? 218 00:15:26,759 --> 00:15:29,219 -The one with the somnambulance? -Yes. 219 00:15:29,803 --> 00:15:33,933 There was one other courtesan whose proposal was rescinded 220 00:15:34,016 --> 00:15:35,851 due to the same illness. 221 00:15:35,935 --> 00:15:37,227 That courtesan ended up 222 00:15:37,311 --> 00:15:40,856 receiving a new proposal to be bought out, 223 00:15:40,940 --> 00:15:43,359 but because she was a courtesan with an illness, 224 00:15:43,442 --> 00:15:46,111 the total sum was half the silver of the original proposal. 225 00:15:47,321 --> 00:15:50,658 But this was all an act. 226 00:15:50,741 --> 00:15:52,493 An act? 227 00:15:52,576 --> 00:15:55,162 The two men who proposed to buy out the same woman 228 00:15:55,245 --> 00:15:56,705 knew each other. 229 00:15:57,665 --> 00:15:59,708 The woman pretended to be ill 230 00:15:59,792 --> 00:16:02,670 so that the first proposal would be rescinded. 231 00:16:02,753 --> 00:16:05,422 Later, the man who was truly interested bought her out 232 00:16:05,506 --> 00:16:07,549 at half the original price. 233 00:16:08,842 --> 00:16:12,721 For them to be together, he didn't have enough silver, 234 00:16:12,805 --> 00:16:15,015 and she still had a long term of service. 235 00:16:16,266 --> 00:16:20,062 You're saying Concubine Fuyou is the same as that courtesan? 236 00:16:20,729 --> 00:16:22,982 The soldier who'll be with Concubine Fuyou 237 00:16:23,065 --> 00:16:25,109 is her childhood friend who grew up 238 00:16:25,192 --> 00:16:26,860 in the same homeland. 239 00:16:27,987 --> 00:16:31,699 I heard that this childhood friend was praised for his valor 240 00:16:31,782 --> 00:16:34,076 for defeating foreign troops in the recent battle. 241 00:17:04,606 --> 00:17:06,734 He was offered a reward 242 00:17:06,817 --> 00:17:09,903 and strongly wished for the bestowment of Concubine Fuyou. 243 00:17:13,407 --> 00:17:15,451 He was probably hoping for this 244 00:17:15,534 --> 00:17:17,870 since he was living in his homeland. 245 00:17:18,746 --> 00:17:22,332 A soldier doesn't have the social standing to propose to a princess. 246 00:17:23,667 --> 00:17:27,296 Even so, she ended up entering the rear palace... 247 00:17:28,464 --> 00:17:31,341 The princess loved her childhood friend as well. 248 00:17:32,426 --> 00:17:34,845 That's why she purposefully messed up her dance 249 00:17:34,928 --> 00:17:38,849 so that the Emperor wouldn't be interested in her. 250 00:17:39,850 --> 00:17:42,061 As planned, she had no night visits from the Emperor, 251 00:17:42,144 --> 00:17:44,104 and she remains chaste. 252 00:17:47,691 --> 00:17:51,612 But there was no guarantee that the Emperor wouldn't prevent Concubine Fuyou 253 00:17:51,695 --> 00:17:54,198 from falling into the hands of another man. 254 00:17:54,782 --> 00:17:57,701 So she pretended to have somnambulance... 255 00:17:58,577 --> 00:18:01,455 That was a possibility with the Emperor. 256 00:18:01,538 --> 00:18:02,873 You never know with Him. 257 00:18:03,457 --> 00:18:06,543 The battlegrounds with the foreign troops are to the east. 258 00:18:06,627 --> 00:18:09,505 And Concubine Fuyou was dancing every night at... 259 00:18:11,131 --> 00:18:12,007 The Eastern Gate? 260 00:18:13,509 --> 00:18:16,136 She was probably praying for his safe return. 261 00:18:16,220 --> 00:18:18,347 Though this is just speculation. 262 00:18:51,880 --> 00:18:54,383 -Hey, Maomao. -Yes. 263 00:18:55,300 --> 00:18:57,886 If I said I feel jealous of Concubine Fuyou, 264 00:18:58,929 --> 00:19:01,181 would I be a terrible woman? 265 00:19:09,815 --> 00:19:13,026 Concubine Fuyou was beautiful that night. 266 00:19:17,781 --> 00:19:20,033 Almost as if she was a different woman 267 00:19:20,117 --> 00:19:22,703 than the simple princess I saw during the day. 268 00:19:27,624 --> 00:19:29,877 I don't think that at all. 269 00:19:56,820 --> 00:19:58,989 -Let's go. -Yes, ma'am. 270 00:20:20,636 --> 00:20:23,847 If love makes a woman beautiful, 271 00:20:26,558 --> 00:20:28,852 what kind of medicine would it be? 272 00:20:56,421 --> 00:21:00,133 We would like to request something from the rumored apothecary. 273 00:22:35,979 --> 00:22:39,191 PREVIEW OF NEXT EPISODE 274 00:22:47,199 --> 00:22:49,576 {\an8}Next episode, "The Threat." 275 00:22:49,659 --> 00:22:50,911 {\an8}Subtitle translation by: Yukimi Ohashi 21001

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.