All language subtitles for Monster s01e02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:33,650 --> 00:02:36,610 Eddie! What in tarnation you after, Eddie? 2 00:02:36,690 --> 00:02:38,320 Shh! 3 00:02:39,400 --> 00:02:40,700 They know. 4 00:02:40,780 --> 00:02:42,740 What are you yammering about? 5 00:02:42,820 --> 00:02:44,450 The know about me. 6 00:02:45,540 --> 00:02:46,910 They know what I've been doing. 7 00:02:48,620 --> 00:02:49,660 They found me. 8 00:03:11,230 --> 00:03:13,060 They know what I've been doing. 9 00:03:13,900 --> 00:03:17,530 They're gonna do what I've been doing. They're gonna do it to me. 10 00:03:20,570 --> 00:03:22,030 Are you out of your mind? 11 00:03:24,620 --> 00:03:25,700 There's nobody there. 12 00:03:39,090 --> 00:03:42,260 Gein was schizophrenic, was he not? 13 00:03:42,340 --> 00:03:45,220 Yes. They are often triggered in early adulthood. 14 00:03:45,300 --> 00:03:46,220 And for Eddie, 15 00:03:46,300 --> 00:03:50,600 it really seemed like the trigger was these photographs of Nazi atrocities. 16 00:03:50,680 --> 00:03:52,770 And had he not seen them… 17 00:03:54,440 --> 00:03:56,270 Might have stayed a small-town simpleton. 18 00:03:56,360 --> 00:04:01,360 Such is the power of the photographed image. 19 00:04:01,440 --> 00:04:04,530 That's right. You cannot hide from what a photograph shows you. 20 00:04:04,610 --> 00:04:07,870 You cannot pretend a photograph is anything other than what it is. 21 00:04:07,950 --> 00:04:09,700 -A photograph is truth. -That's right. 22 00:04:09,790 --> 00:04:12,710 And Eddie, when he saw what the Nazis did, 23 00:04:12,790 --> 00:04:14,330 he couldn't wrap his head around it. 24 00:04:14,420 --> 00:04:15,420 He was completely stunned, 25 00:04:15,500 --> 00:04:18,630 but I really think that the horror of it never registered. 26 00:04:18,710 --> 00:04:19,550 Hm. 27 00:04:19,630 --> 00:04:22,340 What Eddie saw in those photos was the truth, 28 00:04:22,420 --> 00:04:23,680 and the truth is, 29 00:04:23,760 --> 00:04:27,930 here's just another thing that people did. 30 00:04:28,010 --> 00:04:30,470 Like riding a bike or drawing a picture. 31 00:04:30,560 --> 00:04:33,100 And so, Eddie wanted to do it too. 32 00:04:34,640 --> 00:04:36,600 Some sort of morbid fascination. 33 00:04:36,690 --> 00:04:41,110 And he really couldn't understand what was wrong about it. 34 00:04:41,190 --> 00:04:42,940 About digging up dead bodies, do you mean? 35 00:04:44,570 --> 00:04:47,990 Well, uh… among other things. 36 00:04:53,910 --> 00:04:55,750 You'll have to excuse me, Mr. Bloch. 37 00:04:55,830 --> 00:04:59,340 Psycho is a fantastic book, and I congratulate you on its success. 38 00:04:59,420 --> 00:05:02,050 But Alfred, no one's going to want to watch this film. 39 00:05:02,130 --> 00:05:05,130 You'll have to excuse me before I say something I'll regret. 40 00:05:11,510 --> 00:05:12,720 Good night, Joyce. 41 00:05:12,810 --> 00:05:14,600 She's right, of course. 42 00:05:14,680 --> 00:05:18,350 This is not cinema that anyone will recognize. 43 00:05:18,440 --> 00:05:20,860 It is entirely new. 44 00:05:20,940 --> 00:05:24,820 But she's dead wrong to say people won't want to watch it. 45 00:05:25,400 --> 00:05:30,240 Our audience lives in a world in which God has been banished. 46 00:05:30,330 --> 00:05:34,870 They live in daily fear of nuclear annihilation. 47 00:05:34,950 --> 00:05:39,750 They have stared, quaking, minds numb, 48 00:05:39,830 --> 00:05:45,090 at the sheer magnitude of the evil that was the Nazi Holocaust. 49 00:05:45,170 --> 00:05:50,720 Seen for the first time in history what human beings are capable of 50 00:05:50,800 --> 00:05:53,600 when the moral compass is off. 51 00:05:54,180 --> 00:05:55,480 Lost. 52 00:05:57,350 --> 00:06:02,190 Frankenstein, Phantom of the Opera. 53 00:06:02,270 --> 00:06:05,440 They won't cut it anymore, Mr. Bloch. 54 00:06:06,490 --> 00:06:10,530 Our audience has found a new monster. 55 00:06:12,160 --> 00:06:15,080 That monster is us. 56 00:06:17,620 --> 00:06:19,540 What was his childhood like? 57 00:06:19,620 --> 00:06:24,170 You have to understand, he was born in 1906. 58 00:06:24,250 --> 00:06:26,510 Dead heart of Wisconsin. 59 00:06:27,170 --> 00:06:29,220 Not long before, that had been the frontier. 60 00:06:29,300 --> 00:06:30,890 So some of our soldiers 61 00:06:30,970 --> 00:06:33,890 gave the savages a taste of their own medicine 62 00:06:33,970 --> 00:06:37,600 and took their sabers and pressed them to their painted foreheads 63 00:06:37,680 --> 00:06:42,060 and scalped them from the forehead to behind their ears. 64 00:06:42,150 --> 00:06:45,730 This was told to children in your schools, was it? 65 00:06:45,820 --> 00:06:48,400 -It's a violent country. -Charming. 66 00:06:48,490 --> 00:06:50,360 A cannibal is somebody who eats people. 67 00:06:50,450 --> 00:06:53,450 You see, this fella here killed this guy and then took his boat. 68 00:06:53,530 --> 00:06:55,910 But then he got marooned on an island and look at this. 69 00:06:55,990 --> 00:06:57,120 Here, trade you. 70 00:07:01,960 --> 00:07:03,750 No, I've got that one already. 71 00:07:03,840 --> 00:07:06,420 He was fascinated by South Sea tales. 72 00:07:06,500 --> 00:07:07,380 Shrunken heads. 73 00:07:08,090 --> 00:07:09,800 And these were told in comic books. 74 00:07:09,880 --> 00:07:12,010 They were sold coast to coast, hugely popular. 75 00:07:12,090 --> 00:07:14,800 So by the time he was a teenager, he was hooked. 76 00:07:14,890 --> 00:07:18,060 Couldn't get enough of those new true crime magazines. 77 00:07:18,140 --> 00:07:20,180 And these mixed blood with sex. 78 00:07:20,270 --> 00:07:24,230 So suddenly he's not just fascinated, he's titillated. 79 00:07:24,310 --> 00:07:25,860 He was sexualizing. 80 00:07:26,440 --> 00:07:29,610 What shocks you most about him? 81 00:07:32,610 --> 00:07:34,240 Well, you know, it's all shocking. 82 00:07:35,450 --> 00:07:36,830 But most. 83 00:07:40,660 --> 00:07:41,830 Well... 84 00:07:41,910 --> 00:07:44,710 There is something strange that I hadn't really thought of before. 85 00:07:46,290 --> 00:07:49,420 Gein would, uh, return the bones to the graves sometimes 86 00:07:49,510 --> 00:07:50,760 when he was done with them. 87 00:07:51,470 --> 00:07:53,630 -But this means that he was, um… -What? 88 00:07:55,850 --> 00:07:59,060 He was stripping the flesh from the bodies. 89 00:07:59,140 --> 00:08:00,220 How did he do it? 90 00:08:00,310 --> 00:08:01,770 Boric acid, probably. 91 00:08:01,850 --> 00:08:03,230 Some sort of vat. 92 00:08:06,770 --> 00:08:08,320 Are you there, Mother? 93 00:08:11,990 --> 00:08:13,150 Just rest. 94 00:08:19,160 --> 00:08:22,040 Because the bones weren't what he wanted, it turns out. 95 00:08:24,170 --> 00:08:27,000 The main thing that he wanted, was the skin. 96 00:08:30,510 --> 00:08:32,050 He flayed them. 97 00:08:33,010 --> 00:08:35,590 How did he learn to do that? 98 00:08:39,430 --> 00:08:40,430 Ilsa taught him. 99 00:08:41,890 --> 00:08:45,350 Ah, the bitch of Buchenwald. 100 00:08:46,350 --> 00:08:48,770 She would pick a prisoner that she liked. 101 00:08:52,070 --> 00:08:54,200 And she would make things out of them. 102 00:09:01,240 --> 00:09:03,040 Things like, uh… 103 00:09:03,870 --> 00:09:04,960 The lamp. 104 00:09:06,500 --> 00:09:07,710 Yeah, the lamp. 105 00:09:11,800 --> 00:09:15,130 Couldn't wrap his head around it. He had to try to normalize it somehow. 106 00:09:15,720 --> 00:09:19,100 And one of the ways to normalize something… 107 00:09:20,890 --> 00:09:22,600 Is to replicate it. 108 00:09:30,770 --> 00:09:32,400 Dagnabbit… 109 00:09:32,980 --> 00:09:35,110 You're working too fast! 110 00:09:39,280 --> 00:09:41,120 I'm sorry, Mother! 111 00:09:49,130 --> 00:09:51,130 Cheese and crackers. 112 00:09:51,670 --> 00:09:54,300 Just go slow and steady. 113 00:09:55,260 --> 00:09:58,630 Start again. Take your time, sweet boy. 114 00:10:01,800 --> 00:10:03,760 Take your own sweet time. 115 00:10:05,100 --> 00:10:06,350 Yes, Mother. 116 00:10:30,710 --> 00:10:36,130 My dream would come true 117 00:11:01,320 --> 00:11:02,780 Where are you, old gal? 118 00:11:06,240 --> 00:11:09,210 Mother, have you seen my bowl? 119 00:11:12,210 --> 00:11:14,170 What do you mean, "which one"? 120 00:11:14,670 --> 00:11:16,380 My special one. 121 00:11:18,800 --> 00:11:21,550 Oh, there she is. 122 00:11:46,870 --> 00:11:48,450 Eddie, you're a mess. 123 00:11:54,880 --> 00:11:55,960 Yeah, all right. 124 00:11:56,040 --> 00:11:59,300 Look at yourself. No idea how to make it on your own. 125 00:12:00,210 --> 00:12:02,380 Don't you think I know that, Mother? 126 00:12:03,510 --> 00:12:05,180 That's why I need a woman. 127 00:12:05,260 --> 00:12:08,260 Oh, no. No, you don't. Not in this house. 128 00:12:08,350 --> 00:12:10,270 I can't stay a bachelor forever. 129 00:12:10,350 --> 00:12:13,600 Not that Jezebel. Pandora is what she is. 130 00:12:13,690 --> 00:12:16,560 Pandora with that stinking, filthy box. 131 00:12:16,650 --> 00:12:20,690 Her name's Adeline. And I like being with her. 132 00:12:20,780 --> 00:12:22,740 It's the only time I don't feel off my rocker. 133 00:12:22,820 --> 00:12:24,820 You're not bringing a Jezebel into this house. 134 00:12:25,950 --> 00:12:27,780 I'll do as I rightly please, Mother. 135 00:12:34,210 --> 00:12:36,380 There's nothing you can do about it. 136 00:12:41,920 --> 00:12:43,380 I still love you. 137 00:13:04,150 --> 00:13:09,030 I'll be with you 138 00:13:09,120 --> 00:13:10,830 You gotta hold hands, Eddie. 139 00:13:10,910 --> 00:13:11,830 You don't gotta. 140 00:13:11,910 --> 00:13:14,830 It's a couple's date. Of course we've got to. 141 00:13:14,910 --> 00:13:18,380 I'll be with you 142 00:13:18,460 --> 00:13:20,630 You ever feel like getting out of this town? 143 00:13:20,710 --> 00:13:22,170 Out of Wisconsin? 144 00:13:23,840 --> 00:13:25,760 Can't say I ever thought about it. 145 00:13:25,840 --> 00:13:28,140 Do you? 146 00:13:28,970 --> 00:13:31,930 All the time. I feel hemmed in here. 147 00:13:33,520 --> 00:13:35,640 Well, where the heck would you even light out for? 148 00:13:35,730 --> 00:13:37,810 Oh, I'd go to New York City. 149 00:13:38,520 --> 00:13:40,110 You ever heard of Weegee? 150 00:13:40,940 --> 00:13:42,860 Like, board game? 151 00:13:42,940 --> 00:13:44,900 No. Weegee. 152 00:13:44,990 --> 00:13:47,490 It's not his real name, but it's what he goes by. 153 00:13:47,570 --> 00:13:49,700 He's a crime scene photographer. 154 00:13:49,780 --> 00:13:52,450 I'd look him up and ask to follow him. 155 00:13:52,540 --> 00:13:55,790 -See what I could learn. -What, take photos of the crime scenes? 156 00:13:55,870 --> 00:13:57,500 Yes! It's fascinating. 157 00:13:57,580 --> 00:13:59,670 He goes on patrols with the homicide unit. 158 00:13:59,750 --> 00:14:01,380 Or sometimes they just call him with a tip, 159 00:14:01,460 --> 00:14:03,960 "Hey, this came on the radio. Meet us at so-and-so." 160 00:14:04,050 --> 00:14:05,380 "Could be a real doozy." 161 00:14:05,460 --> 00:14:08,050 Oh. Murders, you mean. 162 00:14:08,130 --> 00:14:09,840 Mm-hmm. 163 00:14:09,930 --> 00:14:14,350 And like, sometimes he's taking photos of murders that just happened. 164 00:14:14,430 --> 00:14:16,560 And you can tell it by the photos too. 165 00:14:16,640 --> 00:14:18,310 The bodies are still warm. 166 00:14:19,850 --> 00:14:24,900 Something about it… is just so intimate. 167 00:14:27,070 --> 00:14:33,780 I'll be with you in apple blossom time 168 00:14:37,500 --> 00:14:39,080 So that's what I'd do if I could. 169 00:14:39,160 --> 00:14:42,080 I'd help out Mr. Weegee until I could branch out on my own, 170 00:14:42,170 --> 00:14:44,340 after I learned all the tricks of the trade. 171 00:14:44,880 --> 00:14:46,710 I think I'd be good at that too. 172 00:14:47,920 --> 00:14:49,340 And I wouldn't be scared by it. 173 00:14:49,430 --> 00:14:51,930 I think I could find the beauty in it, if there was such a thing. 174 00:14:52,510 --> 00:14:55,060 I know, it sounds strange. 175 00:14:55,140 --> 00:14:58,560 You know, you're the only person I could have told that to. 176 00:14:58,640 --> 00:15:03,110 Church bells will chime 177 00:15:03,190 --> 00:15:07,280 You will be mine 178 00:15:08,190 --> 00:15:15,160 In apple blossom time 179 00:15:16,740 --> 00:15:17,870 Oh. 180 00:15:18,870 --> 00:15:21,370 -You know the ashtray? -Which? 181 00:15:21,460 --> 00:15:24,380 The photo you showed me. The one with the skull. 182 00:15:24,460 --> 00:15:25,290 The one Ilse made. 183 00:15:25,880 --> 00:15:28,340 Oh. Yeah, what about it? 184 00:15:28,420 --> 00:15:32,640 Well, I took that idea, and I just kind of ran with it. 185 00:15:35,510 --> 00:15:38,520 Eddie Gein, what on earth are you japin' about? 186 00:15:38,600 --> 00:15:40,310 I'm not japin'. 187 00:15:40,390 --> 00:15:43,350 Hand to God, I saw that picture, and I thought, 188 00:15:43,440 --> 00:15:45,150 "Well, I could make something like that." 189 00:15:45,230 --> 00:15:46,860 So I did. I made a bowl out of one. 190 00:15:46,940 --> 00:15:48,030 Mother, where's my bowl? 191 00:15:48,110 --> 00:15:49,400 It's my favorite bowl. 192 00:15:54,950 --> 00:15:57,370 You sure are one, Mr. Gein. 193 00:15:57,950 --> 00:16:00,620 They really broke the mold when they made you. Hmm? 194 00:16:01,540 --> 00:16:02,710 I'm serious. 195 00:16:03,790 --> 00:16:05,000 Yeah, sure. 196 00:16:07,290 --> 00:16:09,050 Well, I can prove it. 197 00:16:09,710 --> 00:16:10,630 You want to see it? 198 00:16:12,050 --> 00:16:13,050 What, at your house? 199 00:16:13,840 --> 00:16:15,640 Sure, I want to show you. 200 00:16:17,430 --> 00:16:20,310 So you're inviting me home? Now? 201 00:16:23,560 --> 00:16:24,520 Why not? 202 00:16:26,730 --> 00:16:28,770 Sure. Yeah. 203 00:16:29,610 --> 00:16:31,070 Let's get out of here. 204 00:16:31,690 --> 00:16:37,870 In apple blossom time 205 00:16:56,970 --> 00:16:57,800 What? 206 00:17:04,980 --> 00:17:05,890 What? 207 00:17:27,460 --> 00:17:28,880 Who were you waving at? 208 00:17:30,130 --> 00:17:31,250 Mother. 209 00:17:36,760 --> 00:17:37,840 Come on. 210 00:17:43,060 --> 00:17:44,680 Oh! 211 00:17:44,770 --> 00:17:48,440 -Sorry. -Come on, hey. It's dark. 212 00:17:48,980 --> 00:17:50,560 I can't see anything. 213 00:17:50,650 --> 00:17:51,940 It's all right. 214 00:17:52,980 --> 00:17:54,150 Oh! 215 00:17:55,530 --> 00:17:58,030 Eddie, were you joking about your mother? 216 00:17:58,110 --> 00:18:00,620 Why do you always think I'm joking? 217 00:18:01,160 --> 00:18:02,410 Just cause. 218 00:18:02,950 --> 00:18:05,410 Last you told me, you said she had a stroke. 219 00:18:05,500 --> 00:18:07,210 Oh, yeah. 220 00:18:09,080 --> 00:18:11,210 Keeps her upstairs most days. 221 00:18:12,250 --> 00:18:15,920 Sometimes I carry her down into a sitting room back there. 222 00:18:20,430 --> 00:18:22,350 Eddie, will you turn on the light, please? 223 00:18:23,470 --> 00:18:25,640 Hold your horses. 224 00:18:26,180 --> 00:18:29,690 Just hold your damn horses. 225 00:18:36,110 --> 00:18:37,280 Eddie? 226 00:18:38,400 --> 00:18:39,450 Shh. 227 00:18:46,750 --> 00:18:47,870 I'm right here. 228 00:19:00,630 --> 00:19:02,510 Oh, Eddie. 229 00:19:07,350 --> 00:19:09,770 I know. It's a mess. 230 00:19:11,350 --> 00:19:15,980 It's more than a mess. You can't live like this, Eddie. 231 00:19:16,070 --> 00:19:17,530 That's what I'm saying. 232 00:19:18,190 --> 00:19:19,990 Ever since Mother got sick. 233 00:19:24,370 --> 00:19:28,080 Oh! Sheesh, at least let me help you clean up a bit. 234 00:19:28,160 --> 00:19:30,160 You need a woman's touch. 235 00:19:30,250 --> 00:19:31,670 That's mighty kind of you. 236 00:19:32,250 --> 00:19:34,500 -Ugh! -Trash can's right there. 237 00:19:37,000 --> 00:19:40,720 If you know where the trash is, then why is all the trash in the sink? 238 00:19:42,430 --> 00:19:45,100 Ugh! What is this? 239 00:19:46,560 --> 00:19:48,930 -It's chewing gum. -Chewing gum? 240 00:19:49,020 --> 00:19:50,390 Just in case. 241 00:19:50,480 --> 00:19:51,390 Just in case what? 242 00:19:51,480 --> 00:19:53,150 In case it has some flavor left. 243 00:19:57,820 --> 00:19:59,190 Let's go steady. 244 00:20:02,320 --> 00:20:04,160 Then I can introduce you to Mother. 245 00:20:04,820 --> 00:20:07,490 You're the one person who understands me. 246 00:20:08,870 --> 00:20:10,750 I know she's gonna see that. 247 00:20:12,750 --> 00:20:13,710 What do you say? 248 00:20:16,710 --> 00:20:17,750 Okay. 249 00:20:24,260 --> 00:20:25,590 Eddie, what is this? 250 00:20:30,890 --> 00:20:32,060 Hacksaw. 251 00:20:34,560 --> 00:20:35,980 I was gonna rinse it. 252 00:20:36,940 --> 00:20:39,440 Like you said, I need a woman's touch. 253 00:20:42,400 --> 00:20:43,240 Come on. 254 00:20:46,240 --> 00:20:47,370 Come on. 255 00:20:49,830 --> 00:20:51,080 Mother! 256 00:20:51,620 --> 00:20:52,910 Are you awake? 257 00:20:54,080 --> 00:20:56,000 Eddie, this isn't a prank, is it? 258 00:20:56,080 --> 00:20:57,670 Prank? What do you mean? 259 00:20:57,750 --> 00:21:00,420 Come on, she might actually be sleeping. 260 00:21:02,590 --> 00:21:04,550 Eddie, what's that smell? 261 00:21:04,630 --> 00:21:06,640 It's like sickly sweet. 262 00:21:06,720 --> 00:21:07,800 Oh. 263 00:21:09,050 --> 00:21:10,600 That's Mother's perfume. 264 00:21:10,680 --> 00:21:12,060 Eddie, what is this? 265 00:21:12,140 --> 00:21:13,020 What's what? 266 00:21:13,100 --> 00:21:14,180 This chair. 267 00:21:14,270 --> 00:21:15,890 Did you make this? 268 00:21:15,980 --> 00:21:16,900 Oh. 269 00:21:17,980 --> 00:21:19,360 Just repaired it. 270 00:21:20,400 --> 00:21:21,530 What's the… 271 00:21:21,610 --> 00:21:23,150 There's a mark on it. 272 00:21:23,240 --> 00:21:25,700 Yeah, that's why I used it. 273 00:21:25,780 --> 00:21:27,700 I like the way it looked. 274 00:21:29,280 --> 00:21:30,410 What is it? 275 00:21:31,290 --> 00:21:32,490 It's a nipple. 276 00:21:33,370 --> 00:21:34,410 What kind of nipple? 277 00:21:34,500 --> 00:21:36,960 Well, all kinds of beasts got nipples. 278 00:21:37,040 --> 00:21:39,420 No, but you know what I'm saying. 279 00:21:39,500 --> 00:21:41,340 It's from an udder, right? 280 00:21:41,840 --> 00:21:43,300 You could call it that. 281 00:21:44,800 --> 00:21:45,720 Come on. 282 00:21:49,970 --> 00:21:51,560 Mother! 283 00:21:52,100 --> 00:21:53,970 I have a surprise for you. 284 00:22:00,560 --> 00:22:02,150 Hello, Mrs. Gein. 285 00:22:03,320 --> 00:22:04,530 Eddie said you were poorly, 286 00:22:04,610 --> 00:22:07,780 and I'm sure glad to see that you're on the mend. 287 00:22:10,410 --> 00:22:13,790 She's a little deaf. Just talk a little louder. 288 00:22:15,160 --> 00:22:16,620 Mother! 289 00:22:16,710 --> 00:22:19,790 Don't pout now. Be polite. 290 00:22:19,880 --> 00:22:22,460 This is my friend, and I'd like you to be friends. 291 00:22:24,710 --> 00:22:26,630 I was just saying hello, Mrs. Gein. 292 00:22:27,590 --> 00:22:29,930 She and I are going steady, Mother. 293 00:22:31,600 --> 00:22:33,930 It's not polite to just sit there. 294 00:22:38,940 --> 00:22:40,150 Is she asleep? 295 00:22:40,810 --> 00:22:42,560 No, she's just being stubborn. 296 00:22:43,570 --> 00:22:44,400 Mother! 297 00:22:46,150 --> 00:22:48,400 I'm not gonna let you just sit there. 298 00:22:51,570 --> 00:22:53,280 I think I should come back another time. 299 00:22:53,370 --> 00:22:55,700 No, she's being rude, and I don't like it. 300 00:22:58,580 --> 00:22:59,790 Mother! 301 00:23:00,960 --> 00:23:03,590 No, no, I gotta get out of here. 302 00:23:03,670 --> 00:23:04,800 No. 303 00:23:04,880 --> 00:23:06,920 No, where are you going? No. 304 00:23:07,010 --> 00:23:08,720 What is going on in this house, Eddie? 305 00:23:08,800 --> 00:23:11,800 -I told you, she's just, she's a little… -I don't feel right. 306 00:23:12,680 --> 00:23:15,430 -Next time she'll be sweet as pie. -No, I have to go. 307 00:23:15,510 --> 00:23:18,390 Oh, come on. This is not how I wanted this to go! 308 00:23:18,980 --> 00:23:21,690 Could you just… could you give me a kiss before you go? 309 00:23:21,770 --> 00:23:22,770 No. 310 00:23:23,650 --> 00:23:25,730 Maybe sit on my lap for a minute? 311 00:23:25,820 --> 00:23:27,940 Eddie, that didn't feel right. 312 00:23:28,740 --> 00:23:30,150 I'm leaving. 313 00:23:30,240 --> 00:23:31,410 Well, can I drive you? 314 00:23:31,490 --> 00:23:32,610 No. 315 00:23:33,410 --> 00:23:35,700 Well, can I take you out next weekend? 316 00:23:43,380 --> 00:23:44,920 Mother! 317 00:23:45,420 --> 00:23:47,340 How dare you treat her like that? 318 00:23:47,420 --> 00:23:48,960 She's a Jezebel. 319 00:23:49,050 --> 00:23:53,180 I won't speak to streetwalkers, and no son of mine will ever touch one! 320 00:23:53,260 --> 00:23:55,890 -You understand me? -No! No! 321 00:23:55,970 --> 00:23:57,890 I'm not gonna take that from you! 322 00:23:57,970 --> 00:24:00,060 A woman like that should be put to death! 323 00:24:00,140 --> 00:24:02,600 A woman like that should be stoned in the street! 324 00:24:02,690 --> 00:24:04,350 I love her! 325 00:24:04,980 --> 00:24:07,610 No! I love her! 326 00:24:07,690 --> 00:24:09,570 No! Mother! 327 00:24:09,650 --> 00:24:11,280 I love her! 328 00:24:16,200 --> 00:24:18,540 Things are going to change around here. 329 00:24:19,370 --> 00:24:23,710 When I bring a friend to meet you, you say hello! 330 00:24:23,790 --> 00:24:25,500 Don't you tell me what to do. 331 00:24:26,170 --> 00:24:29,090 No! I've been good to you. 332 00:24:29,170 --> 00:24:32,170 I've given you everything you've asked of me. 333 00:24:32,260 --> 00:24:34,840 I've devoted my life to you! 334 00:24:38,470 --> 00:24:40,020 Even I have limits. 335 00:24:40,560 --> 00:24:42,180 Where are you going? 336 00:24:43,600 --> 00:24:45,940 -I'm going drinking. -No, you're not! 337 00:24:46,020 --> 00:24:47,860 Oh, yes, I am! 338 00:24:47,940 --> 00:24:49,480 Yes, I am! 339 00:24:49,570 --> 00:24:53,900 I should have guessed, just like your useless, wastrel father, 340 00:24:53,990 --> 00:24:57,120 sitting around with a bunch of shiftless drunkards. 341 00:24:57,200 --> 00:24:59,450 Get your rifle, why don't you? 342 00:24:59,530 --> 00:25:01,410 Let the drunkards out of their misery! 343 00:25:02,160 --> 00:25:04,540 Ezekiel 18:20! 344 00:25:04,620 --> 00:25:06,710 Quit your shouting, woman! 345 00:25:08,290 --> 00:25:11,210 "The soul that sinned shall die!" 346 00:25:11,840 --> 00:25:14,010 "The wages of sin are death!" 347 00:26:02,060 --> 00:26:03,430 Hello, Eddie. 348 00:26:04,310 --> 00:26:05,480 Mary. 349 00:26:07,640 --> 00:26:08,900 What's the gun for? 350 00:26:10,150 --> 00:26:12,650 Just thought I'd try for a squirrel if I seen one. 351 00:26:14,360 --> 00:26:15,820 No such luck. 352 00:26:17,320 --> 00:26:18,700 Can I get you a beer? 353 00:26:20,700 --> 00:26:22,780 Schlitz, please. 354 00:26:28,540 --> 00:26:30,830 I haven't seen you around. 355 00:26:32,090 --> 00:26:33,210 Well… 356 00:26:34,670 --> 00:26:36,170 What's botherin' ya? 357 00:26:37,170 --> 00:26:38,340 Oh, just… 358 00:26:39,220 --> 00:26:40,390 girl trouble. 359 00:26:40,470 --> 00:26:43,180 I thought you were seeing that Adeline girl. 360 00:26:43,260 --> 00:26:44,510 One that lives with her mother. 361 00:26:45,810 --> 00:26:49,020 Oh. Not anymore, I don't think. 362 00:26:49,100 --> 00:26:51,270 Sorry about that. 363 00:26:53,860 --> 00:26:57,190 Just so you know, if it's a girl you'd like, 364 00:26:57,280 --> 00:26:58,240 I can arrange that. 365 00:27:01,780 --> 00:27:05,620 I still got a lot of lady friends from my time in Chicago, 366 00:27:05,700 --> 00:27:07,250 just so you know. 367 00:27:08,250 --> 00:27:10,790 Girls who'd love to make a trip up here 368 00:27:10,870 --> 00:27:13,210 and spend some time with a… 369 00:27:14,460 --> 00:27:16,630 handsome man like you. 370 00:27:16,710 --> 00:27:18,260 You don't say. 371 00:27:18,340 --> 00:27:19,840 Just letting you know. 372 00:27:23,970 --> 00:27:26,060 You're from Germany, right? 373 00:27:26,140 --> 00:27:27,770 Yes, Bavaria. 374 00:27:32,230 --> 00:27:33,860 Same as Mother. 375 00:27:36,360 --> 00:27:37,900 Mother's people. 376 00:27:42,950 --> 00:27:45,330 Got the same body as her. 377 00:27:47,160 --> 00:27:49,200 That's no way to talk to a lady. 378 00:27:49,290 --> 00:27:51,210 Didn't mean nothing by it. 379 00:27:52,000 --> 00:27:54,210 But you ain't a lady anyhow, 380 00:27:54,880 --> 00:27:57,630 asking if I need you to call a girl for me. 381 00:28:02,340 --> 00:28:06,180 You want to finish your drink, or do you want to go someplace else? 382 00:28:06,260 --> 00:28:07,720 It's up to you. 383 00:28:08,350 --> 00:28:10,560 I need to use the washroom. 384 00:28:19,730 --> 00:28:22,610 Just complimentin' ya is all, Mary. 385 00:28:24,700 --> 00:28:26,740 I love my mother. 386 00:29:40,480 --> 00:29:42,480 You gonna let her talk to you like that? 387 00:29:57,790 --> 00:30:00,380 Yeah. Okay. 388 00:30:06,970 --> 00:30:08,640 Arrest this man! 389 00:30:09,590 --> 00:30:11,850 Karl, you should answer to no one but Himmler! 390 00:30:26,440 --> 00:30:28,700 I didn't mean to hurt your feelings, Mary. 391 00:30:30,780 --> 00:30:32,030 It's all right. 392 00:30:34,450 --> 00:30:36,290 You're actually nothin' like her. 393 00:30:45,590 --> 00:30:46,970 She's a saint. 394 00:30:54,640 --> 00:30:56,390 And you're a madam, Mary. 395 00:31:06,650 --> 00:31:07,820 A Jezebel. 396 00:32:02,790 --> 00:32:09,340 We were waltzin' together 397 00:32:09,420 --> 00:32:15,260 To a dreamy melody 398 00:32:15,350 --> 00:32:20,890 When they called out "change partners" 399 00:32:20,980 --> 00:32:26,270 And you waltzed away from me 400 00:32:26,360 --> 00:32:32,650 Now my arms feel so empty 401 00:32:32,740 --> 00:32:38,240 As I gaze around the floor 402 00:32:38,330 --> 00:32:44,370 And I'll keep on changing partners 403 00:32:44,460 --> 00:32:49,590 Till I hold you once more 404 00:32:49,670 --> 00:32:56,180 Though we danced for one moment 405 00:32:56,260 --> 00:33:02,140 And too soon we had to part 406 00:33:02,230 --> 00:33:08,110 In that wonderful moment 407 00:33:08,190 --> 00:33:13,150 Somethin' happened to my heart 408 00:33:14,070 --> 00:33:20,240 Now my arms feel so empty 409 00:33:20,330 --> 00:33:25,710 As I gaze around the floor 410 00:33:25,790 --> 00:33:31,840 And I'll keep on changing partners 411 00:33:31,920 --> 00:33:37,390 Till I hold you once more 412 00:33:41,600 --> 00:33:42,680 Ta-da! 413 00:33:42,770 --> 00:33:45,480 Jesus Christ, Tony! 414 00:33:46,940 --> 00:33:49,310 You nearly gave me a fucking heart attack. 415 00:33:49,400 --> 00:33:51,900 Sorry, I told you I was gonna show you something. 416 00:33:51,980 --> 00:33:54,820 Yeah, well, I didn't think you'd be dressed 417 00:33:54,900 --> 00:33:57,320 like my dead fucking grandma. 418 00:33:57,910 --> 00:34:00,490 Sorry. I said I was sorry. 419 00:34:02,950 --> 00:34:05,500 Well, what's with the… the get-up? 420 00:34:05,580 --> 00:34:07,870 Is this supposed to be some kind of turn-on? 421 00:34:08,540 --> 00:34:12,340 It's for the… the movie, Tab. 422 00:34:13,050 --> 00:34:15,670 I'm trying to get into character for Psycho. 423 00:34:15,760 --> 00:34:18,090 This part is the biggest shot of my career. 424 00:34:18,180 --> 00:34:22,220 Yeah, that's hard to forget when it's all you ever talk about, darling. 425 00:34:22,310 --> 00:34:23,310 The guy's a cross-dresser, 426 00:34:23,390 --> 00:34:27,140 so I need to understand how to... how you feel, how you move different. 427 00:34:27,230 --> 00:34:30,310 Yeah, okay, well, don't let me get in your way. 428 00:34:31,400 --> 00:34:34,980 I am gonna take myself down to the bar, 429 00:34:36,070 --> 00:34:38,780 find some square, 430 00:34:39,700 --> 00:34:42,240 and have a normal conversation. 431 00:34:44,740 --> 00:34:46,040 You're jealous. 432 00:34:49,580 --> 00:34:51,880 It's not fair. You're jealous I got this role, 433 00:34:51,960 --> 00:34:53,840 and you're trying to sabotage me. 434 00:34:53,920 --> 00:34:56,710 Yeah, and who told you that, Tony? Huh? 435 00:34:57,420 --> 00:34:58,720 Your therapist? 436 00:34:58,800 --> 00:35:02,550 The one you talk to so someday you can settle down with some nice gal 437 00:35:02,640 --> 00:35:04,600 instead of shacking up in hotel rooms with me? 438 00:35:04,680 --> 00:35:05,600 Don't be cruel. 439 00:35:05,680 --> 00:35:07,930 Well, she is right about one thing. 440 00:35:08,020 --> 00:35:11,020 You are a head case, Mr. Perkins, 441 00:35:12,360 --> 00:35:14,650 if you want to take a quick glance in the mirror there. 442 00:35:15,360 --> 00:35:19,820 So, forgive me if I don't relish the idea of you doing a deep dive 443 00:35:19,900 --> 00:35:22,160 into the mind of a cross-dressing mass murderer. 444 00:35:22,240 --> 00:35:24,700 When Alfred Hitchcock asks you to do something, you do it. 445 00:35:26,160 --> 00:35:28,910 Yeah, that's the spirit. 446 00:35:32,250 --> 00:35:33,670 Oh, yeah… well… 447 00:35:35,210 --> 00:35:37,630 You know what? This is none of my business. 448 00:35:37,710 --> 00:35:40,800 It's your career, you can do whatever you want with it, 449 00:35:41,930 --> 00:35:44,260 but if you take this part, you're gonna regret it. 450 00:35:45,300 --> 00:35:46,560 Mark my words. 451 00:35:48,220 --> 00:35:51,350 I... I couldn't sleep last night, I was so excited. 452 00:35:51,440 --> 00:35:53,060 I hope that's okay to admit. 453 00:35:54,110 --> 00:35:57,570 I'm just thrilled to meet the great Janet Leigh. 454 00:35:57,650 --> 00:36:01,110 Uh, and goodness, reading that again, the scene, 455 00:36:01,200 --> 00:36:03,240 killing the heroine off 30 minutes into the picture. 456 00:36:03,320 --> 00:36:05,620 Audiences are gonna go wild. 457 00:36:06,120 --> 00:36:09,700 Yes, I'm afraid I've cancelled rehearsals with Janet today. 458 00:36:09,790 --> 00:36:11,750 There's something else I'd like to do first. 459 00:36:11,830 --> 00:36:13,710 There's something I need to show you. 460 00:36:16,090 --> 00:36:17,300 Okay… 461 00:36:21,010 --> 00:36:22,180 Is this, uh…? 462 00:36:23,220 --> 00:36:24,180 This is the set. 463 00:36:24,260 --> 00:36:29,350 This was his home, exactly how the police found it, 464 00:36:29,430 --> 00:36:31,640 down to the smallest detail. 465 00:37:04,510 --> 00:37:06,550 Are those…? 466 00:37:06,640 --> 00:37:10,390 Shrunken heads, yes. 467 00:37:11,220 --> 00:37:17,770 He was enamored of South Sea tales of headhunters and cannibals. 468 00:37:44,340 --> 00:37:45,510 Is this… 469 00:37:46,510 --> 00:37:47,840 This is a skull. 470 00:37:47,930 --> 00:37:50,100 Oh yes, it is. 471 00:37:53,020 --> 00:37:55,270 He made it into a bowl. 472 00:37:55,350 --> 00:37:57,600 Ate every meal out of it. 473 00:37:59,770 --> 00:38:04,570 Now I'd like to show you something worse. 474 00:38:10,120 --> 00:38:12,240 Open the icebox. 475 00:38:22,590 --> 00:38:23,710 What… What are those? 476 00:38:27,720 --> 00:38:28,930 Those… 477 00:38:29,970 --> 00:38:34,640 are nine preserved vulvas. 478 00:38:50,660 --> 00:38:51,990 Mr. Hitchcock? 479 00:38:58,830 --> 00:39:00,120 No. No. 480 00:39:35,080 --> 00:39:36,120 Stop. 481 00:39:39,000 --> 00:39:43,790 Okay, Mother, I'll be with you in just a minute. 482 00:39:45,710 --> 00:39:47,210 No, stop doing that. 483 00:39:48,090 --> 00:39:48,920 You can't do that. 484 00:39:49,970 --> 00:39:50,970 No one would ever do that. 485 00:39:52,090 --> 00:39:54,100 Mother, you asked me to fix this chair. 486 00:39:57,060 --> 00:39:58,890 So let me do the thing you asked for. 487 00:39:58,970 --> 00:40:01,230 You can't… you can't make people… 488 00:40:02,310 --> 00:40:03,850 You can't make something like this. 489 00:40:04,440 --> 00:40:07,190 Well, it ain't for nobody but you. 490 00:40:07,270 --> 00:40:09,990 You can't make people look at something like this. 491 00:40:10,740 --> 00:40:11,950 It's not right. 492 00:40:15,740 --> 00:40:17,490 You're the one who can't look away. 493 00:40:19,830 --> 00:40:21,330 Help! 494 00:40:24,880 --> 00:40:25,920 Mother! 495 00:40:30,800 --> 00:40:32,220 Help! 496 00:40:32,300 --> 00:40:33,720 Stop doing that. 497 00:40:33,800 --> 00:40:34,760 Help! 498 00:40:35,640 --> 00:40:36,850 Help. 499 00:40:37,470 --> 00:40:39,970 -Stop… -Help! 500 00:40:49,230 --> 00:40:50,190 Huh. 501 00:40:50,280 --> 00:40:53,030 Mr. Hitchcock, they're never going to let you make this film. 502 00:40:53,700 --> 00:40:57,240 Thankfully, that is none of your concern, Mr. Perkins. 503 00:40:57,320 --> 00:40:59,830 Leave the censors to me. 504 00:41:01,330 --> 00:41:04,830 I wish to change cinema to reflect how we are, 505 00:41:04,920 --> 00:41:07,420 not how we wish we were. 506 00:41:07,500 --> 00:41:11,630 The urges of some individuals are baser than others, 507 00:41:11,710 --> 00:41:14,340 but polite society burdens us 508 00:41:14,430 --> 00:41:17,850 with the fiction that these urges do not exist. 509 00:41:17,930 --> 00:41:22,730 This transforms these urges into secrets we must hide, 510 00:41:22,810 --> 00:41:25,480 and these secrets make us sick. 511 00:41:26,770 --> 00:41:28,810 Gein had a secret. 512 00:41:29,820 --> 00:41:33,150 A sexual dysfunction he could not express, 513 00:41:33,240 --> 00:41:38,820 and his inability to express his version of the sexual act turned inwards 514 00:41:38,910 --> 00:41:42,160 and transformed into sickness. 515 00:41:42,830 --> 00:41:44,460 Schizophrenia. 516 00:41:45,370 --> 00:41:47,580 Gynephilia. 517 00:41:47,670 --> 00:41:49,630 Necrophilia. 518 00:41:58,010 --> 00:42:01,810 Many actors wanted this role, Mr. Perkins. 519 00:42:01,890 --> 00:42:07,140 Montgomery Clift, Roddy McDowell, Lawrence Harvey. 520 00:42:07,900 --> 00:42:09,650 But I chose you, 521 00:42:10,230 --> 00:42:14,490 because you alone understand this sickness. 522 00:42:16,900 --> 00:42:20,450 You have a secret, Mr. Perkins, don't you? 523 00:42:22,030 --> 00:42:23,660 Well, like you said, we all do. 524 00:42:24,950 --> 00:42:26,040 Don't you? 525 00:42:35,710 --> 00:42:36,550 Yes. 526 00:42:37,420 --> 00:42:40,260 And this secret is making you sick. 527 00:42:51,360 --> 00:42:54,110 I had to cast you, Anthony. 528 00:42:55,610 --> 00:42:57,240 You're like him. 529 00:43:55,250 --> 00:43:57,210 And cut. 530 00:44:01,090 --> 00:44:03,090 Well, we don't have that shot. 531 00:44:03,970 --> 00:44:07,060 We'll go again after lunch. 532 00:44:09,140 --> 00:44:10,520 Where is lunch? 533 00:44:10,600 --> 00:44:13,060 We have a table for you at the commissary, Mr. Hitchcock. 534 00:44:13,150 --> 00:44:14,650 Right this way, I'll take you. 535 00:44:17,190 --> 00:44:18,940 I've got a, uh… 536 00:44:19,570 --> 00:44:22,780 -What time are we back from lunch? -We're back at 4:45. 537 00:44:22,860 --> 00:44:23,700 Okay. 538 00:44:23,780 --> 00:44:25,700 Well, I'm in love with him. 539 00:44:27,410 --> 00:44:28,790 I know I shouldn't be, but… 540 00:44:30,080 --> 00:44:31,160 I am. 541 00:44:32,250 --> 00:44:33,170 Uh... 542 00:44:34,830 --> 00:44:36,000 The problem is… 543 00:44:36,880 --> 00:44:38,960 is when we, uh… 544 00:44:40,590 --> 00:44:41,590 Fornicate. 545 00:44:42,930 --> 00:44:46,600 Yes. When we fornicate… 546 00:44:46,680 --> 00:44:47,760 Um… 547 00:44:49,680 --> 00:44:50,930 Afterwards, I… 548 00:44:52,480 --> 00:44:55,310 …become ill. 549 00:44:57,860 --> 00:45:00,320 Every time. 550 00:45:01,440 --> 00:45:02,570 You said the, um… 551 00:45:03,570 --> 00:45:06,990 act of sodomy felt… 552 00:45:08,160 --> 00:45:09,830 Monstrous. 553 00:45:10,660 --> 00:45:12,500 And are you a monster? 554 00:45:16,580 --> 00:45:18,880 No. No. 555 00:45:21,590 --> 00:45:26,090 You ought to consider these episodes a warning, Anthony. 556 00:45:27,510 --> 00:45:30,220 You're the star of an Alfred Hitchcock picture. 557 00:45:30,310 --> 00:45:33,930 This is the opportunity of a lifetime, is it not? 558 00:45:35,770 --> 00:45:37,020 Yes. 559 00:45:38,980 --> 00:45:41,730 The sodomy threatens this. 560 00:45:42,860 --> 00:45:45,990 So the sodomy has to stop. 561 00:45:50,280 --> 00:45:51,120 How? 562 00:45:51,740 --> 00:45:55,540 Well, there's all manner of treatment. 563 00:45:57,080 --> 00:45:59,540 There's electroconvulsive therapy. 564 00:46:07,300 --> 00:46:10,390 Of course, the lobotomy has fallen out of favor, 565 00:46:10,470 --> 00:46:12,970 though it remains terrifically effective. 566 00:46:15,020 --> 00:46:18,810 You see, Anthony, we have many tools at our disposal, 567 00:46:19,560 --> 00:46:22,900 but what it all really boils down to is this, 568 00:46:23,480 --> 00:46:25,440 do you wish to get better? 569 00:46:35,620 --> 00:46:36,830 I... 570 00:46:39,290 --> 00:46:40,330 I do. 571 00:46:45,760 --> 00:46:47,510 I really want to get better. 572 00:46:49,640 --> 00:46:51,180 Truly, I do. 573 00:46:54,390 --> 00:46:58,440 I asked if she needed me to stay, help her close up. 574 00:46:59,900 --> 00:47:03,440 Mary told me to go home, so that's the last time I seen her. 575 00:47:03,980 --> 00:47:05,860 So you left her here by herself? 576 00:47:06,570 --> 00:47:07,740 Yeah, but… 577 00:47:09,700 --> 00:47:11,280 Mary can take care of herself. 578 00:47:11,370 --> 00:47:14,030 She… She told me to go home. 579 00:47:14,740 --> 00:47:17,790 And I seen a truck pull up as I was leaving, but… 580 00:47:18,870 --> 00:47:20,500 I didn't think nothing of it. 581 00:47:20,580 --> 00:47:22,880 Did you see whose truck it was? 582 00:47:23,710 --> 00:47:26,420 Well, I... I thought it was Eddie Gein's. 583 00:48:19,350 --> 00:48:24,270 Cathedral bells were tolling 584 00:48:24,350 --> 00:48:25,810 Did somebody shoot her? 585 00:48:26,400 --> 00:48:28,150 And our hearts sang… 586 00:48:28,230 --> 00:48:29,650 Did somebody shoot her? 587 00:48:29,740 --> 00:48:32,910 -You saw Eddie's truck back here? -No, out front. 588 00:48:32,990 --> 00:48:35,780 And it couldn't have been Eddie Gein. Eddie Gein wouldn't do this. 589 00:48:35,870 --> 00:48:37,660 He wouldn't hurt a fly. 590 00:48:37,740 --> 00:48:40,790 -Did... Did somebody shoot her? -All right, well, thank you. 591 00:48:45,380 --> 00:48:46,630 Well, what do I do? 592 00:48:46,710 --> 00:48:50,090 You stay here. We'll send people back to Mary Hogan's. 593 00:48:51,670 --> 00:48:56,220 Again 594 00:48:58,220 --> 00:49:01,640 I thought I liked him is all. He's the reason I stopped seeing Randy. 595 00:49:01,730 --> 00:49:03,770 No, you are going back to Randy. 596 00:49:03,850 --> 00:49:07,520 In every lovely summer's day 597 00:49:07,610 --> 00:49:08,440 You tell him, 598 00:49:08,520 --> 00:49:11,320 "Look, I'm sorry, I was running around with this fella in town." 599 00:49:11,400 --> 00:49:12,740 "I beg your forgiveness." 600 00:49:15,030 --> 00:49:17,700 No, I will not beg for his forgiveness. 601 00:49:17,780 --> 00:49:20,330 I wasn't going steady with him, not with Eddie either. 602 00:49:20,410 --> 00:49:22,370 You say, "I am sorry." 603 00:49:22,450 --> 00:49:25,000 "I was going down the back stair on you, Randy." 604 00:49:25,080 --> 00:49:28,000 "I will straighten out. I will act like a lady." 605 00:49:28,090 --> 00:49:29,800 "Please take me back." 606 00:49:29,880 --> 00:49:32,380 -You need to beg him. -No, I will not! 607 00:49:32,460 --> 00:49:34,590 Say, "I'm sorry. Please take me back." 608 00:49:34,680 --> 00:49:39,430 I'll be looking at the moon 609 00:49:41,930 --> 00:49:48,310 But I'll be seeing 610 00:49:48,400 --> 00:49:55,280 You 611 00:53:33,540 --> 00:53:35,210 I'm not staying for this, Alfred. 612 00:53:35,790 --> 00:53:38,000 I like the screaming. 613 00:53:38,080 --> 00:53:40,210 I'll be in the car. I trust you'll join me. 614 00:53:40,710 --> 00:53:42,170 Yes, Mother. 615 00:53:48,680 --> 00:53:49,510 Hmm. 616 00:53:50,310 --> 00:53:53,560 I need water! My daughter just fainted! 617 00:53:56,940 --> 00:54:00,150 Somebody call an ambulance! My wife is going into labor! 618 00:54:07,570 --> 00:54:10,200 Here, you can keep it. 619 00:54:24,170 --> 00:54:29,800 What a diffrence a day made 620 00:54:32,470 --> 00:54:37,190 Twenty-four little hours 621 00:54:40,190 --> 00:54:44,570 Brought the sun and the flowers 622 00:54:46,530 --> 00:54:51,450 Mm, where there used to be rain 623 00:54:54,910 --> 00:54:59,830 My yesterday was blue, dear 624 00:55:03,170 --> 00:55:08,220 Today I'm a part of you, dear 625 00:55:10,890 --> 00:55:15,470 My lonely nights are through, dear 626 00:55:18,480 --> 00:55:23,940 Since you said you were mine 627 00:55:25,820 --> 00:55:29,990 Lord, what a diffrence a day makes 628 00:55:33,910 --> 00:55:39,830 There's a rainbow before me 629 00:55:41,620 --> 00:55:46,840 Skies above can't be stormy 630 00:55:49,420 --> 00:55:53,390 Since that moment of bliss 631 00:55:54,720 --> 00:55:57,020 That thrilling kiss 632 00:55:57,640 --> 00:56:01,850 It's heaven when you 633 00:56:04,400 --> 00:56:10,570 Find romance on your menu 634 00:56:12,530 --> 00:56:18,080 What a diff'rence a day made 635 00:56:20,040 --> 00:56:27,050 And the difference is you 44345

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.