All language subtitles for La.Leyenda.de.las.Momias.de.Guanajuato.2014.WEB-DL.1080p-Lat

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,380 --> 00:01:42,380 Bien, bien. 2 00:01:42,600 --> 00:01:45,480 El hilo de plata promete ensancharse más hacia adentro. 3 00:01:46,160 --> 00:01:47,580 Encontraron la beta, muchachos. 4 00:01:48,220 --> 00:01:50,800 Bajen el material y descansen un poco. 5 00:02:01,160 --> 00:02:02,420 ¡Es urgente! 6 00:02:03,950 --> 00:02:08,070 Son una bola de chamaquitos rebeldes que no saben ni con quién se están 7 00:02:08,070 --> 00:02:13,650 metiendo. Al menos tenemos el valor para defender nuestros derechos. 8 00:02:14,070 --> 00:02:15,470 Pasemos recendo, dejen de pelear. 9 00:02:15,810 --> 00:02:17,810 Y échense un trago que esto va para largo. 10 00:02:18,810 --> 00:02:20,130 Gracias, don Gaspar. 11 00:03:22,380 --> 00:03:26,280 Treinta varas de mecate, dos velas, mecha del tres y más agua. 12 00:03:29,180 --> 00:03:34,600 Y yo también te quiero mucho, papá. Mira, allá. Don Gaspar, venga rápido. 13 00:03:35,900 --> 00:03:37,420 Cuidado con los explosivos. 14 00:03:40,000 --> 00:03:41,260 ¿Qué pasó? 15 00:03:42,380 --> 00:03:44,280 Ahí dentro, ahí. 16 00:03:49,260 --> 00:03:50,980 Delitón, recendo, vengan conmigo. 17 00:03:51,420 --> 00:03:52,600 Los demás se quedan aquí. 18 00:03:53,460 --> 00:03:54,480 Traigan al canario. 19 00:04:25,360 --> 00:04:28,260 Parece un lugar de estos para sacrificar gente. 20 00:04:29,860 --> 00:04:31,140 No toque nada. 21 00:04:32,280 --> 00:04:34,240 ¡Ay, cuánto oro! 22 00:04:35,680 --> 00:04:36,720 ¡Cuánta plata! 23 00:04:38,420 --> 00:04:39,620 ¡Eh, señor! 24 00:04:43,440 --> 00:04:45,780 Ahora mismo salgamos, salgamos de este lugar. 25 00:05:04,940 --> 00:05:07,280 ¡Chihuahua! ¡Les dije que no tocara nada! 26 00:05:07,800 --> 00:05:10,940 Hay que avisarle al señor Rousseau. No será necesario. 27 00:05:19,540 --> 00:05:21,360 Señores, que acabamos de... ¡Fuera de aquí! 28 00:05:21,760 --> 00:05:26,980 Dígale a sus hombres que la mina está por terminado. El achogue a partir de 29 00:05:26,980 --> 00:05:30,260 momento. Pero si justo acabamos de encontrar la beta principal. 30 00:05:30,680 --> 00:05:32,600 Y ahora... y ahora esto. 31 00:05:33,130 --> 00:05:34,870 No creo que sea fuera de aquí. 32 00:05:35,810 --> 00:05:36,890 Pero, ¿y mi gente? 33 00:05:37,870 --> 00:05:39,010 Necesitamos el trabajo. 34 00:05:39,810 --> 00:05:41,690 Saque a todos de una buena vez. 35 00:05:41,970 --> 00:05:44,070 Si no quiere que lo saque yo mismo. 36 00:05:49,670 --> 00:05:53,370 Muchachos, recojan la herramienta. Dejen todo. 37 00:05:53,650 --> 00:05:54,650 ¡Largo! 38 00:05:58,070 --> 00:05:59,770 Ya hablaremos de esto. 39 00:06:32,080 --> 00:06:36,980 Puedes hacer muchas otras cosas, papá. No tienes que ser minero toda tu vida. 40 00:06:37,800 --> 00:06:40,900 Es lo único que sé hacer. ¿Cómo crees? 41 00:06:41,160 --> 00:06:43,640 Mi padre trabajó en la mina toda su vida. 42 00:06:44,020 --> 00:06:47,480 Mamá no quería que siguieras trabajando ahí para siempre. 43 00:06:47,900 --> 00:06:48,900 A ver, mija. 44 00:06:49,100 --> 00:06:51,060 ¿Qué es lo que te digo siempre? 45 00:06:51,420 --> 00:06:53,500 Ay, papá. ¿Cómo es tu padre? 46 00:06:56,020 --> 00:06:57,020 Plata de ley. 47 00:06:57,340 --> 00:06:58,400 Eso mismo. 48 00:06:59,720 --> 00:07:03,300 Voy a pedirle ahorita mismo al patrón que reabra la mina. O que nos dé algo 49 00:07:03,300 --> 00:07:04,420 el trabajo realizado. 50 00:07:04,740 --> 00:07:06,560 Mi gente no tiene con qué comer. 51 00:07:08,040 --> 00:07:12,380 Cuando usted diga, don Aspar. A esta hora ese méndigo debe estar en la mina. 52 00:07:24,740 --> 00:07:28,120 Pero hay toque de queda, papá. No pasa nada, pequeña. 53 00:07:29,130 --> 00:07:30,370 Voy y vuelvo, ¿sí? 54 00:07:31,510 --> 00:07:32,970 Qué necio eres. 55 00:07:33,390 --> 00:07:34,870 Y tú que te preocupas de todo. 56 00:07:35,430 --> 00:07:37,270 Eres igualita a tu madre. 57 00:07:37,970 --> 00:07:40,110 Bueno, cara de lombriz, regreso al rato. 58 00:07:40,630 --> 00:07:41,710 Pero te cuidas. 59 00:07:43,190 --> 00:07:44,190 Regresa pronto. 60 00:07:52,890 --> 00:07:54,710 ¿Qué? No hay nadie. 61 00:07:55,390 --> 00:07:57,310 Hasta los guardias fueron dispensados. 62 00:07:58,600 --> 00:08:00,140 Aprovechemos para quedarnos con algo. 63 00:08:00,740 --> 00:08:02,600 Ese francés ya se nos peló. 64 00:08:03,060 --> 00:08:05,800 Venimos a pedir justicia, no a robar. ¡No! 65 00:09:03,660 --> 00:09:04,740 Ya verás, Denise. 66 00:09:05,300 --> 00:09:07,660 Todo volverá a ser como antes. 67 00:09:09,820 --> 00:09:12,160 Ándale, condenado Franchute. 68 00:09:12,520 --> 00:09:15,720 Con que esto es lo que andabas buscando, ¿eh? 69 00:09:16,260 --> 00:09:19,980 Algo que es aún más valioso que toda la plata y que todo el oro que hay aquí 70 00:09:19,980 --> 00:09:20,980 dentro. 71 00:09:21,540 --> 00:09:28,520 Señor y guardián del portal, entre los vivos y muertos, mi clan de 72 00:09:28,520 --> 00:09:31,120 cutis, vengo desde muy lejos. 73 00:09:32,080 --> 00:09:35,880 A que me concedan el milagro de la vida. 74 00:10:09,320 --> 00:10:10,320 ¡Y la muerte! 75 00:10:14,880 --> 00:10:20,080 Permite, gran señor, que las almas crucen del más allá. 76 00:10:20,760 --> 00:10:27,540 Permite que el cuerpo y el alma de Denis se unan nuevamente. 77 00:10:50,030 --> 00:10:54,830 Pero ese patroncito, ¿por qué mejor no dividimos parejo esta riqueza? 78 00:11:41,040 --> 00:11:44,060 Es una locura. Usted no puede revivir a los muertos. 79 00:11:46,860 --> 00:11:49,620 Tú no conoces el verbo de Womo. 80 00:11:50,020 --> 00:11:51,280 Dame la piedra. 81 00:11:51,800 --> 00:11:52,960 Ya no la tengo. 82 00:12:21,960 --> 00:12:24,900 Una explosión en la mina. ¿Qué vamos a hacer? 83 00:12:25,460 --> 00:12:26,820 Conta a tu papá. 84 00:12:29,220 --> 00:12:31,640 Gaspar andaba buscando pleito en la mina. 85 00:12:32,380 --> 00:12:33,800 ¿Dónde está tu papá? 86 00:12:38,820 --> 00:12:40,300 Aquí no hay nadie. 87 00:12:40,800 --> 00:12:43,120 ¿Dónde está tu papá? Lo estás escondiendo. 88 00:15:37,070 --> 00:15:38,590 ¡Que no son zombis, son momias! 89 00:15:38,950 --> 00:15:40,050 ¡Lo que sean! 90 00:15:40,710 --> 00:15:41,710 ¡Muertos! 91 00:15:50,030 --> 00:15:52,010 ¡Nunca vi algo semejante! 92 00:17:16,200 --> 00:17:17,200 Podemos salir. 93 00:17:48,400 --> 00:17:49,400 ¿Qué hacen aquí? 94 00:17:49,580 --> 00:17:52,800 Somos un equipo de cazafantasmas. Don Andrés, 95 00:17:54,240 --> 00:17:57,120 Ale Brige y Teodora. 96 00:17:57,880 --> 00:17:59,200 Venimos desde Puebla. 97 00:17:59,400 --> 00:18:02,240 Donde por ventura vencimos a la Nahuala. 98 00:18:02,440 --> 00:18:04,160 Después fuimos a Xochimilco. 99 00:18:04,440 --> 00:18:10,160 Y ahí le hicimos un extreme makeover a la chillona. Porque estaba todo depre. O 100 00:18:10,160 --> 00:18:13,180 sea, pelo horrible, ojos rojos. 101 00:18:13,440 --> 00:18:15,140 ¡Ay, no te lo pongas! 102 00:18:15,440 --> 00:18:16,860 Y yo soy Leo San Juan. 103 00:18:17,400 --> 00:18:21,220 Y venimos por nuestra amiga Xochitl, quien fue secuestrada por las momias de 104 00:18:21,220 --> 00:18:26,780 Guanajuato. ¡Trabaja para mí! Pero salió a comprar charamuzcas y es hora que no 105 00:18:26,780 --> 00:18:30,460 regresa. Y la casa toda tirada. 106 00:18:32,560 --> 00:18:33,560 Adiós. 107 00:18:34,280 --> 00:18:35,780 Gracias por salvarnos. 108 00:18:36,580 --> 00:18:40,100 Si necesitas algo... Call me, maybe. 109 00:18:40,760 --> 00:18:41,860 Vayan al mercado. 110 00:18:42,160 --> 00:18:43,880 Ahí pueden pasar la noche. 111 00:18:44,100 --> 00:18:46,700 Y también venden las mejores charamuzcas. 112 00:18:51,150 --> 00:18:57,990 Pues ya estuvo, fuímonos. En una de esas también encontramos chalupas con 113 00:18:57,990 --> 00:19:00,570 su papita, con su chilito verde. 114 00:20:57,730 --> 00:21:01,230 Me estoy poniendo de malas. Ya denme de comer. 115 00:21:05,790 --> 00:21:07,030 Oye, Zenito. 116 00:21:07,790 --> 00:21:09,410 ¿Acepto tarjeta? 117 00:21:13,430 --> 00:21:14,290 Este 118 00:21:14,290 --> 00:21:21,070 mercado es 119 00:21:21,070 --> 00:21:22,550 igualito al de Champotón. 120 00:21:24,330 --> 00:21:26,570 Espero que aquí también vendan chalupas. 121 00:21:27,090 --> 00:21:28,890 Y dale con la comida. 122 00:21:29,290 --> 00:21:34,230 Pareces pelón de hospicio. Yo que usted ni hablaba de pelones porque va a salir 123 00:21:34,230 --> 00:21:39,350 raspado. La premura de mi calvicie es símbolo de experiencia. 124 00:21:39,810 --> 00:21:41,710 Es símbolo de que está bien rudo. 125 00:22:09,390 --> 00:22:11,210 Gran incendio en la cárcel. 126 00:22:12,190 --> 00:22:14,130 Doce presos muertos. 127 00:22:15,710 --> 00:22:19,850 Triste fin para los peores criminales de Guanajuato. 128 00:22:20,630 --> 00:22:26,950 Después de una vida de pecado, vicio y maldad, los bandidos 129 00:22:26,950 --> 00:22:28,630 encontraron su destino final. 130 00:22:29,750 --> 00:22:34,030 Sus cuerpos calcinados permanecen aún en la morgue. 131 00:22:36,480 --> 00:22:39,160 Esperando a ser sepultados en la fosa común. 132 00:22:42,180 --> 00:22:43,180 ¡Bye! 133 00:22:43,640 --> 00:22:45,720 ¿Un bolillo para el susto? 134 00:22:46,680 --> 00:22:51,160 ¿Qué? ¿A poco se espantó el niño más valiente de Puebla? 135 00:22:57,360 --> 00:23:00,260 Yo que tú, no andaría por aquí solo. 136 00:23:00,820 --> 00:23:05,300 Si un gendarme te encuentra, te lleva a la capitanía. 137 00:23:06,030 --> 00:23:10,930 Además, es un lugar peligroso. Y más para un fuereño. 138 00:23:11,570 --> 00:23:14,590 Ya estuvo, ¿no? Este lugar no me da miedo. 139 00:23:15,130 --> 00:23:17,110 Me he enfrentado a cosas peores. 140 00:23:17,830 --> 00:23:20,010 Sí, a puras mujeres. 141 00:23:20,670 --> 00:23:24,450 La nahuala, la llorona, así que chiste. 142 00:23:24,730 --> 00:23:28,530 Pero, si tenían aterrados a pueblos enteros. 143 00:23:29,330 --> 00:23:30,970 Meros golpes de suerte. 144 00:23:41,360 --> 00:23:43,060 Con qué golpes de suerte, ¿eh? 145 00:25:18,640 --> 00:25:20,600 ¿La salvamos o no? 146 00:25:23,760 --> 00:25:24,760 Espera. 147 00:25:25,120 --> 00:25:26,520 Tengo cosas que hacer. 148 00:25:26,820 --> 00:25:27,820 ¿Qué cosas? 149 00:25:28,160 --> 00:25:29,920 Igual te puedo ayudar. 150 00:25:31,460 --> 00:25:32,860 ¿Ayudarme? ¿Todo? 151 00:25:33,160 --> 00:25:35,160 Pues sí, como equipo. 152 00:25:35,600 --> 00:25:38,360 Equipo. No puedes ni ayudarte a ti mismo. 153 00:25:39,260 --> 00:25:42,660 Suficiente tengo con tratar de limpiar el nombre de mi... ¿Qué? 154 00:25:44,460 --> 00:25:45,460 Cuéntame. 155 00:25:48,640 --> 00:25:53,780 explosión en la mina. El pueblo y la policía le echaron la culpa a mi tío 156 00:25:53,780 --> 00:25:54,780 Gaspar. 157 00:25:55,540 --> 00:26:01,480 Pero él sería incapaz de hacer algo parecido. Si él estuviera aquí, les 158 00:26:01,480 --> 00:26:03,360 ver a todos que es inocente. 159 00:26:04,260 --> 00:26:05,460 ¿Y dónde está? 160 00:26:08,760 --> 00:26:10,420 Déjame ayudarte a encontrarlo. 161 00:26:10,960 --> 00:26:12,980 Ándale. Yo soy de ley. 162 00:26:13,480 --> 00:26:16,780 ¿Y tú cómo crees que me vas a ayudar? 163 00:26:17,840 --> 00:26:19,080 Pues no lo sé. 164 00:26:19,480 --> 00:26:21,780 Pero dos cabezas son mejor que una. 165 00:26:22,760 --> 00:26:24,920 Y además, peleas bien. 166 00:26:25,440 --> 00:26:27,820 Y tú das buenos golpes. 167 00:26:28,260 --> 00:26:29,620 De suerte. 168 00:26:30,820 --> 00:26:32,000 Es broma. 169 00:26:32,600 --> 00:26:34,480 ¿Equipo? Equipo. 170 00:26:35,240 --> 00:26:38,360 Oye, ¿y la amiga que buscan? 171 00:26:38,780 --> 00:26:40,380 Xochitl. Es Samira. 172 00:26:40,680 --> 00:26:42,120 ¿Es tu novia? 173 00:26:42,340 --> 00:26:45,880 No, no, no. Yo no tengo novia. ¿Y tú? 174 00:26:46,300 --> 00:26:52,550 No. No, qué flojera. Las niñas solo se la pasan preguntando cosas y 175 00:26:52,550 --> 00:26:53,550 quejándose. 176 00:26:54,290 --> 00:26:56,570 ¿Y eso que no conoces a Teodora? 177 00:26:57,030 --> 00:26:58,890 Se queja hasta dormida. 178 00:26:59,970 --> 00:27:01,450 Lo bueno es que tú eres niño. 179 00:27:30,719 --> 00:27:33,240 Pero, ¿qué es lo que veo? 180 00:27:34,740 --> 00:27:36,340 ¡Gloria bendita! 181 00:27:45,600 --> 00:27:47,020 ¿Mociones de amor? 182 00:27:48,540 --> 00:27:50,860 Trabajito atraiga al ser deseado. 183 00:27:51,360 --> 00:27:56,700 Todo. Pero todo lo que quiera puede ser suyo. 184 00:27:56,920 --> 00:28:03,140 Hombre, yo... Yo no le quiero hacer ningún trabajito a nadie. 185 00:28:03,920 --> 00:28:05,920 Yo ando buscando un par de ojos. 186 00:28:06,600 --> 00:28:13,420 Quiero decir... ¿Ella, Damisela, conocerá a una niña llamada Charamuscas 187 00:28:13,420 --> 00:28:14,420 vino por Xochitl? 188 00:28:14,820 --> 00:28:19,430 Perdón. Perdón, perdón. Llamada a Xochitl, que vino por charamusca. 189 00:28:20,050 --> 00:28:21,550 No lo recuerdo. 190 00:28:21,910 --> 00:28:28,190 Pero si un hombre como usted me estuviera buscando, significaría que no 191 00:28:28,190 --> 00:28:29,990 tan... perdida. 192 00:28:30,690 --> 00:28:32,890 ¡Ay, qué atrevida es usted! 193 00:28:33,270 --> 00:28:38,890 Creo que... Claro, claro. Si no es muy osado de mi parte, ¿eh? 194 00:28:39,970 --> 00:28:42,750 ¿Podríamos ir a tomar un helado? 195 00:28:45,450 --> 00:28:46,450 permiso a mi papá. 196 00:28:47,350 --> 00:28:48,450 ¡Claro, claro! 197 00:28:48,970 --> 00:28:50,830 ¡Vaya y pida permiso! 198 00:28:51,490 --> 00:28:52,850 ¿A su papá? 199 00:28:53,610 --> 00:28:56,270 ¡Pérese! ¡Dejese vacunar, perro! 200 00:28:56,490 --> 00:29:00,470 ¡Perro! ¡Francen! ¿Tú me picas? ¡Y yo me pico a tu... 201 00:29:35,980 --> 00:29:37,020 El papallón. 202 00:29:37,220 --> 00:29:38,500 Dame más datos. 203 00:29:39,100 --> 00:29:40,300 O sea, el mero mero. 204 00:29:40,740 --> 00:29:42,240 El billembe. 205 00:29:44,000 --> 00:29:45,340 Tú me entiendes, ¿no? 206 00:29:46,500 --> 00:29:47,500 No. 207 00:29:48,920 --> 00:29:49,920 Huele real. 208 00:29:50,120 --> 00:29:51,520 Dejó el fumazo. 209 00:29:52,080 --> 00:29:57,440 En el cosmos, igual que en ti, también hay magia. 210 00:29:58,300 --> 00:30:00,800 Todos tenemos powers. 211 00:30:01,600 --> 00:30:03,960 ¿Powers? ¿Nos puedes ayudar? 212 00:30:04,410 --> 00:30:05,810 Depende de lo que busquen. 213 00:30:06,170 --> 00:30:09,050 Eso sí, no muevo nada de piratería. 214 00:30:09,830 --> 00:30:12,210 Buscamos una niña llamada Xochitl. 215 00:30:12,430 --> 00:30:13,890 ¿Es como la Niña María? 216 00:30:14,390 --> 00:30:15,650 Pero chica. 217 00:30:15,910 --> 00:30:22,330 La mera verdad, no he vigenteado una chamaca así. Pero yo tengo powers. 218 00:30:23,190 --> 00:30:24,550 Yo los puedo ayudar. 219 00:30:26,030 --> 00:30:27,070 ¿Tienes powers? 220 00:30:29,930 --> 00:30:30,930 No. 221 00:30:31,250 --> 00:30:32,250 Todavía no. 222 00:30:33,320 --> 00:30:36,980 Cuando los tenga, voy a ser acá como el brujo Zulik. 223 00:30:37,880 --> 00:30:39,840 Únselse, comparrifa. 224 00:30:40,160 --> 00:30:42,720 Él los puede ayudar. Yo los llevo. 225 00:30:43,260 --> 00:30:46,100 Solo tenemos que encontrarlo. ¡Vamos! 226 00:30:46,480 --> 00:30:48,220 ¿A poco le vas a hacer caso a este? 227 00:30:48,520 --> 00:30:51,240 ¡Es el papi nativo non plus ultra! 228 00:30:51,680 --> 00:30:52,680 ¡Oh, pues! 229 00:30:53,060 --> 00:30:54,060 ¡Don Andrés! 230 00:30:54,220 --> 00:30:55,220 ¡Don Andrés! 231 00:30:55,580 --> 00:30:57,340 ¡Don Andrés! ¡Don Andrés! 232 00:31:00,160 --> 00:31:02,520 Estoy hablando, chihuahua. 233 00:31:03,370 --> 00:31:04,370 ¿No ha visto a Leo? 234 00:31:04,390 --> 00:31:11,310 Así que usted le va a invitar un helado a mi hija. ¡No! Mi hija es 235 00:31:11,310 --> 00:31:14,130 una princesa, mi mayor tesoro. 236 00:31:37,930 --> 00:31:38,930 ¿Cómo pa' qué? 237 00:31:38,990 --> 00:31:41,930 Pues pa' espantapájaros, ¿pa' qué más? 238 00:31:43,570 --> 00:31:49,290 ¡Cállate! Perdón. Me dijo fea. No, no le dije. 239 00:31:49,750 --> 00:31:50,750 Está. 240 00:31:51,370 --> 00:31:56,150 Mijita, tú no estás fea. Eres una belleza exótica. 241 00:31:56,610 --> 00:32:00,870 Vamos a sonarnos a estos pa' que vayan aprendiendo a respetar. 242 00:32:18,640 --> 00:32:19,700 ¡En el nombre de la ley! 243 00:32:51,350 --> 00:32:53,010 Usted no puede estar aquí. 244 00:32:54,550 --> 00:32:59,910 Váyase a su casa si no quiere que... Señor Rousseau, pensamos que estaba 245 00:33:02,030 --> 00:33:04,470 Señor, señor, qué bueno que está vivo. 246 00:33:05,190 --> 00:33:08,370 Va a ver cómo encontramos al miserable que explotó su mina. 247 00:33:10,790 --> 00:33:15,930 Ese miserable, como usted le llama, está muerto. 248 00:33:44,750 --> 00:33:48,710 Lo que pasa es que son bien distraídos. El alebrije solo piensa en comer. 249 00:33:49,130 --> 00:33:53,090 Teodora es una vanidosa. Y don Andrés es un gruñón. 250 00:33:53,850 --> 00:33:56,270 Mi papá también es bien gruñón. 251 00:34:00,590 --> 00:34:06,910 No te 252 00:34:06,910 --> 00:34:10,570 muevas. Tú no te muevas. 253 00:34:12,770 --> 00:34:13,949 No camines. 254 00:34:14,159 --> 00:34:15,159 ¡Seguro que no! 255 00:34:47,920 --> 00:34:49,199 Eres un poco miedoso, ¿eh? 256 00:34:49,900 --> 00:34:50,900 ¿Miedoso yo? 257 00:34:51,060 --> 00:34:52,179 ¿Y qué es una niña? 258 00:36:01,190 --> 00:36:02,190 Jejeje. 259 00:36:40,460 --> 00:36:41,480 ¿Su cabello creció? 260 00:36:45,040 --> 00:36:48,000 Las momias nunca nos atacaron. ¿Te fijaste? 261 00:36:49,280 --> 00:36:51,380 Como la señora que reconoció a su esposo. 262 00:36:52,780 --> 00:36:54,460 ¿Y si no son malas? 263 00:36:55,080 --> 00:36:59,720 Pero si no son malas, ¿quién tiene a Xochitl? 264 00:37:18,380 --> 00:37:23,480 Mire, su excelentísima. Se acusa a los fuereños de alterar el orden público, 265 00:37:23,860 --> 00:37:28,980 abuso de confianza y robarse tres mandarinas. 266 00:37:29,280 --> 00:37:32,840 ¡Protesto! Señor juez, aquí nadie se robó nada, ¿eh? 267 00:37:34,480 --> 00:37:36,180 Ay, al cabo que ni quería. 268 00:37:36,620 --> 00:37:38,400 Son transgénicas. 269 00:37:39,880 --> 00:37:45,920 Estos, estos tipejos abusaron de nuestra buena voluntad y mancharon el honor de 270 00:37:45,920 --> 00:37:46,920 mi princesa. 271 00:37:48,460 --> 00:37:51,800 ¿Por qué no trajo a su princesa? Aquí, señor juez. 272 00:37:52,360 --> 00:37:53,360 ¡Madre de Dios! 273 00:37:53,880 --> 00:37:56,520 ¿Y quién fue el valiente? Digo, este, perdón. 274 00:37:56,820 --> 00:38:01,860 ¿Quién fue el que jugó con el amor de esta princesa? El anciano. 275 00:38:02,080 --> 00:38:03,080 ¡No, valiente! 276 00:38:04,840 --> 00:38:06,560 ¡Se está burlando de todos! 277 00:38:07,680 --> 00:38:08,680 ¡Orden, orden! 278 00:38:09,480 --> 00:38:11,660 Mira, con todo respeto, hermano de luz. 279 00:38:12,060 --> 00:38:14,880 Todo esto ha sido una confusión. Limpiemos el aura. 280 00:38:16,590 --> 00:38:21,510 Llevar aquí a mis brothers con el mejor brujo, el mejor vidente y gran hechicero 281 00:38:21,510 --> 00:38:22,590 que puede ver el pasado. 282 00:38:23,470 --> 00:38:24,850 Interpretar el presente. 283 00:38:25,050 --> 00:38:26,890 Acá ver el futuro, acá. 284 00:38:27,250 --> 00:38:29,230 ¿Y quién es ese hechicero? 285 00:38:29,590 --> 00:38:30,910 El gran chaman. 286 00:38:33,650 --> 00:38:35,690 Zulikman. En efecto. 287 00:38:36,390 --> 00:38:38,670 Este Zulik es un gran vidente. 288 00:38:39,090 --> 00:38:41,610 Y sería de mucha ayuda, sí. 289 00:38:41,870 --> 00:38:43,770 Si es que lo encuentran. 290 00:38:52,540 --> 00:38:53,580 Es imposible. 291 00:38:54,480 --> 00:38:55,480 ¿A matar? 292 00:38:55,980 --> 00:38:57,660 Porque están detenidos. 293 00:38:58,080 --> 00:38:59,080 ¿Qué, qué, qué? 294 00:38:59,220 --> 00:39:01,620 ¿De qué se nos acusa? ¿Por qué? ¿O de qué? 295 00:39:01,820 --> 00:39:02,718 ¿O qué? 296 00:39:02,720 --> 00:39:04,280 ¡Solo somos estudiantes! 297 00:39:04,520 --> 00:39:06,540 De alterar el orden en la vía pública. 298 00:39:06,780 --> 00:39:11,400 De robar tres mandarinas y traer al perro sin correa. 299 00:39:12,100 --> 00:39:16,480 Ah, y de manchar el honor de esta señorita. 300 00:39:17,740 --> 00:39:18,740 ¡Enciérrenlos! 301 00:39:23,050 --> 00:39:24,070 ¿No que muchos pambres? 302 00:40:05,580 --> 00:40:10,180 Desde que revivieron, las mumias están regresando a sus trabajos. 303 00:40:10,480 --> 00:40:12,640 Estamos listos, muchachos. 304 00:40:13,400 --> 00:40:18,360 De... De Fuentes, Fernando... A sus hogares. 305 00:40:18,640 --> 00:40:19,640 Nos vino. 306 00:40:19,960 --> 00:40:21,720 Junto a sus seres queridos. 307 00:40:22,220 --> 00:40:25,340 Algo alteró el ciclo de la vida y la muerte. 308 00:40:25,600 --> 00:40:31,440 Los muertos no pertenecen al mundo de los vivos. Las mumias, la explosión, 309 00:40:31,460 --> 00:40:34,660 Xochitl... Todo está relacionado a la mina. 310 00:40:35,020 --> 00:40:38,940 Mi tío puede ayudarnos. Él estaba en la mina el día de la explosión. 311 00:40:39,180 --> 00:40:41,840 El día que volvieron los muertos. 312 00:40:46,820 --> 00:40:53,660 Mi tío 313 00:40:53,660 --> 00:40:55,840 está vivo. Yo sé que está vivo. 314 00:41:43,970 --> 00:41:46,850 ¡Zaz! ¡Qué mala vibra! 315 00:41:48,610 --> 00:41:50,810 Ya ni la muela, don Andrés. 316 00:41:51,090 --> 00:41:54,230 Llevamos diez minutos aquí encerrados. 317 00:41:54,650 --> 00:42:01,310 Es que para mí, cada segundo que pasa es como una eternidad sin mi 318 00:42:01,310 --> 00:42:02,310 hermosa Gloria. 319 00:42:03,550 --> 00:42:06,010 Y cada vez tenemos más problemas. 320 00:42:06,470 --> 00:42:11,230 Sin Leo, sin Xochitl. Sin clave de Wi -Fi. 321 00:42:17,070 --> 00:42:22,270 Mi amada Gloria, esa jovial y emperifollada damisela, vendrá por 322 00:42:22,710 --> 00:42:25,450 Esas ya no regresan, don Andrés. 323 00:42:25,930 --> 00:42:29,610 Seguro ya encontró otro Betabel, igual de tarú que usted. 324 00:42:30,510 --> 00:42:32,490 Pero, ¿cómo? 325 00:42:32,810 --> 00:42:36,810 Don Andrés, déjala ir. Si regresa es suya. 326 00:42:37,030 --> 00:42:39,390 Si no, nunca lo fue. 327 00:42:54,590 --> 00:42:55,850 Hola, mi amor. 328 00:42:56,630 --> 00:42:58,910 ¿Vieron? Así es el amor. 329 00:42:59,170 --> 00:43:05,130 Va, viene, te doy un tiempo, me das un tiempo. Sí te vas a casar conmigo, 330 00:43:05,130 --> 00:43:06,130 ¿verdad? 331 00:43:06,790 --> 00:43:09,170 ¿Pero por qué preguntas eso? 332 00:43:09,850 --> 00:43:15,350 ¿Acaso el sol no sale todos los días? ¿El cielo no es azul con nubes blancas? 333 00:43:16,450 --> 00:43:18,630 ¡Casémonos! ¡Casémonos ya mismo! 334 00:43:22,730 --> 00:43:27,890 Es mi amigo, mi compa. Y no puedo permitir que esa mujer lo siga 335 00:43:28,130 --> 00:43:29,990 Con la pena, don Andrés. 336 00:43:30,410 --> 00:43:31,850 No me odie. 337 00:43:32,350 --> 00:43:34,050 ¿Pero qué dices? 338 00:43:34,510 --> 00:43:36,130 Ahí está su mujer. 339 00:43:36,830 --> 00:43:37,830 ¡Véala! 340 00:43:38,410 --> 00:43:39,690 Sí, ¿qué? 341 00:43:39,930 --> 00:43:41,050 Pues véala. 342 00:43:45,350 --> 00:43:48,970 Pues estoy viendo que es delirantemente hermosa. 343 00:43:53,420 --> 00:43:59,800 panecito de azúcar que me caso contigo en este mismo instante y por 344 00:43:59,800 --> 00:44:02,540 todas las de la ley de 345 00:44:02,540 --> 00:44:09,200 verdad 346 00:44:09,200 --> 00:44:15,780 quiere a mi hija pero por supuesto de machos 347 00:44:15,780 --> 00:44:18,620 de machos 348 00:44:24,780 --> 00:44:28,360 Quieren con Zulik. Es cuestión de vida o muerte. 349 00:44:28,760 --> 00:44:31,500 Yo no hablo con perros. Ya los llevo. 350 00:44:37,540 --> 00:44:43,540 ¿Vas a organizar tu boda así? Ya sabes, una pequeñita, todo orgánico, junto al 351 00:44:43,540 --> 00:44:46,640 mar. Ay, aquí no hay mar, ¿verdad? 352 00:44:47,180 --> 00:44:49,220 Ojalá pronto pueda regresar a Puebla. 353 00:44:49,440 --> 00:44:51,720 Ven a mi hermano y a mi abuela. 354 00:44:51,920 --> 00:44:53,520 Nunca he estado en Puebla. ¿Nunca? 355 00:44:54,220 --> 00:44:57,120 Tienes que ir a visitarme. Te voy a llevar a comer. 356 00:45:01,740 --> 00:45:02,300 ¿La 357 00:45:02,300 --> 00:45:20,200 mina? 358 00:45:20,860 --> 00:45:21,860 ¡La mina! 359 00:46:09,840 --> 00:46:11,340 ¡Tú eres una... ¡Niña! 360 00:46:12,820 --> 00:46:15,700 ¿Pero por qué? ¿Por qué me engañaste? 361 00:46:17,240 --> 00:46:19,820 ¿Me viste hacer pipí? 362 00:46:22,800 --> 00:46:23,840 ¿Quién eres? 363 00:46:25,620 --> 00:46:31,420 Después del accidente en la mina, me oculté para así poder... intentar... 364 00:46:31,420 --> 00:46:33,920 limpiar el nombre de mi padre. 365 00:46:36,020 --> 00:46:37,760 ¿Gaspar era tu papá? 366 00:46:56,620 --> 00:46:58,220 Vamos a ver cómo todo va a estar bien. 367 00:47:01,720 --> 00:47:02,720 ¿Luis? 368 00:47:13,320 --> 00:47:15,780 Valentina. Mi nombre es Valentina. 369 00:47:16,120 --> 00:47:18,540 Sígueme y trata de seguir vivo. 370 00:47:35,410 --> 00:47:38,290 Espérense. Nada más porque la amo mucho, mija. 371 00:47:38,990 --> 00:47:39,990 Bórate. 372 00:47:41,750 --> 00:47:42,750 Entren. 373 00:47:43,970 --> 00:47:45,130 Pero sin perros. 374 00:47:55,290 --> 00:47:56,370 Siéntense en círculo. 375 00:47:58,890 --> 00:48:04,730 Y ahora, agárrense de las manos. 376 00:48:05,850 --> 00:48:06,850 Unos a otro. 377 00:48:07,870 --> 00:48:08,870 Conmigo. 378 00:48:37,350 --> 00:48:38,550 Pregunten, pregunten. 379 00:48:38,950 --> 00:48:42,170 Buscamos a una niña que se llama Xochitl Chaparrita. 380 00:48:42,410 --> 00:48:48,570 Nada es particular, ¿eh? Este, cabello así, súper lacio. A 381 00:48:48,570 --> 00:48:53,630 veces se enchina su pelo lacio y no le gusta su pelo lacio. 382 00:48:56,470 --> 00:48:58,570 Necesito pistas concisas. 383 00:49:22,609 --> 00:49:29,070 La niña de las caramuzcas. Ella está... 384 00:49:29,070 --> 00:49:30,870 Ella está... 385 00:49:44,560 --> 00:49:51,340 Un extranjero llamado Rousseau que abrió la puerta que divide 386 00:49:51,340 --> 00:49:57,460 la vida y la muerte para revivir a su novia. 387 00:49:57,700 --> 00:50:04,220 Pero alguien, alguien se interpuso. El portal quedó 388 00:50:04,220 --> 00:50:10,920 abierto. La tierra se contaminó y los muertos se levantaron 389 00:50:10,920 --> 00:50:13,850 de su eterno... ¡No descanso! 390 00:50:15,270 --> 00:50:18,670 ¡El mismo que levantó a las momias! 391 00:50:20,310 --> 00:50:25,810 ¡Ahora necesita un niño para revivir a su amada! 392 00:50:26,310 --> 00:50:30,290 ¡Un niño con el alma inocente! 393 00:50:31,590 --> 00:50:35,470 ¡Templado por el cruce con lo sobrenatural! 394 00:50:35,990 --> 00:50:40,410 ¡Es un niño que ha vencido a la maguala! 395 00:51:02,730 --> 00:51:09,730 ya está en la mina y será sacrificado para continuar con el 396 00:51:09,730 --> 00:51:10,730 ritual. 397 00:51:13,030 --> 00:51:18,990 Ya está molestado. Deben cerrar el portal. 398 00:51:19,570 --> 00:51:26,070 Solo con la piedra sagrada pueden terminar con la maldición de las momias. 399 00:51:33,680 --> 00:51:35,540 ¿Son 200 de la consulta? 400 00:51:38,940 --> 00:51:39,940 ¡Alto, alto! 401 00:51:40,220 --> 00:51:45,500 Por desacato a la ley quedan todos ustedes arrestados. ¡Viejito rabo verde! 402 00:52:10,120 --> 00:52:13,220 Y por un favor, tráeme estos dos. 403 00:52:13,480 --> 00:52:15,100 Por fin nos haremos uno. 404 00:52:15,400 --> 00:52:18,800 Yo contigo hasta el fin del mundo, mi pasita. 405 00:52:21,740 --> 00:52:27,800 Bueno, por los poderes investidos en mi persona... Usted, perro. ¡Que no soy 406 00:52:27,800 --> 00:52:28,800 perro! 407 00:52:31,660 --> 00:52:32,920 ¿Cómo se llama usted? 408 00:52:33,440 --> 00:52:35,540 Andrés. ¿Y usted se llama? Gloria. 409 00:52:36,620 --> 00:52:40,290 Andrés. ¿Acepta? ¿La Gloria como su legítima esposa? 410 00:52:40,750 --> 00:52:44,290 Sí, sí acepto. Ah, muy bien. 411 00:52:44,710 --> 00:52:45,710 ¡Acepto! 412 00:52:46,890 --> 00:52:51,250 Entonces los declaro marido y mujer. 413 00:53:23,820 --> 00:53:27,160 No llores. Segurito regresa. Ese es macho. 414 00:55:06,990 --> 00:55:07,649 Agárrame fuerte. 415 00:55:07,650 --> 00:55:08,650 ¿Eh? 416 00:55:09,070 --> 00:55:10,070 Pero fuerte. 417 00:55:16,190 --> 00:55:18,290 Yo voy primero. Tú me sigues. 418 00:55:43,120 --> 00:55:44,120 Valentina. 419 00:56:15,180 --> 00:56:16,180 ¡No, que no hacen daño! 420 00:57:19,120 --> 00:57:20,300 ¿Pero qué crees? 421 00:57:20,720 --> 00:57:22,700 Yo sí sé quién eres tú. 422 00:57:25,500 --> 00:57:32,480 Tú eres la respuesta a mis problemas. El famoso niño cazafantasmas que ha 423 00:57:32,480 --> 00:57:34,300 salvado a pueblos enteros. 424 00:57:34,860 --> 00:57:35,860 ¿No es así? 425 00:57:36,680 --> 00:57:43,040 Solo un alma inocente y templada por el contacto con el más allá puede abrir el 426 00:57:43,040 --> 00:57:45,040 portal. ¡Usted está loco! 427 00:57:45,500 --> 00:57:47,300 Esta alma inocente... 428 00:57:47,880 --> 00:57:48,980 Eres tú. 429 00:57:49,260 --> 00:57:53,640 Pero, ¿cómo has de venir hasta Guanajuato? 430 00:57:54,060 --> 00:57:55,920 Leo. Leo. 431 00:57:56,800 --> 00:57:59,380 Xochitl, ¿en dónde está? 432 00:57:59,620 --> 00:58:05,460 Te juro que si le hiciste algo... ¡Primero! Vamos a ver si eres todo lo 433 00:58:05,460 --> 00:58:11,940 cuentan. Porque ahora... caerás de la muerte. 434 00:59:17,490 --> 00:59:19,550 Ya mataste al Betabel. 435 01:00:20,460 --> 01:00:22,720 ¡Zúchica! ¡Es una locura! 436 01:00:23,600 --> 01:00:26,220 ¡No se puede revivir a los muertos! 437 01:00:26,560 --> 01:00:27,560 ¡Mentía! 438 01:00:27,820 --> 01:00:30,320 ¡Todo iba bien hasta que el minero se interpuso! 439 01:00:30,660 --> 01:00:32,020 ¡Todo fue su culpa! 440 01:00:32,280 --> 01:00:35,600 ¡El fuego le costó la vida! 441 01:00:36,500 --> 01:00:37,500 ¿Papá? 442 01:01:11,930 --> 01:01:12,930 ¡Ayúdame! 443 01:01:24,510 --> 01:01:26,030 ¡Pedazo de guarache! 444 01:02:53,260 --> 01:02:54,260 Esta sí es la buena. 445 01:02:54,560 --> 01:02:55,620 Esta sí me cae. 446 01:02:55,860 --> 01:02:56,860 ¡Yo! 447 01:04:16,430 --> 01:04:18,810 y a mis poderes mentales. ¡Sí! 448 01:04:19,990 --> 01:04:22,130 ¡Cambio de vía! ¡Cambio de vía! 449 01:04:22,350 --> 01:04:23,350 ¡Tengo powers! 450 01:04:23,570 --> 01:04:24,750 ¡Tengo powers! 451 01:04:25,290 --> 01:04:26,370 ¡Tengo powers! 452 01:04:27,710 --> 01:04:28,710 ¡Powers! 453 01:04:29,330 --> 01:04:30,330 ¡Powers! 454 01:04:32,070 --> 01:04:33,070 ¡Powers! ¡Powers! 455 01:04:33,690 --> 01:04:35,170 ¡Ríguan! ¡Los powers! 456 01:04:35,390 --> 01:04:36,690 ¡O tu cabezota! 457 01:04:37,250 --> 01:04:40,130 ¡Chavangos! ¡Mis chacras me están vibrando! 458 01:05:32,040 --> 01:05:33,040 Tengo poder. 459 01:06:29,230 --> 01:06:30,230 Ni un paso más. 460 01:06:30,710 --> 01:06:32,450 Sabes de lo que soy capaz. 461 01:06:33,290 --> 01:06:34,610 Termina todo esto de una vez. 462 01:06:42,190 --> 01:06:43,190 ¡Alto! 463 01:06:44,430 --> 01:06:45,430 Háganse para atrás. 464 01:06:47,450 --> 01:06:48,950 Es a mí a quien quiere. 465 01:07:05,260 --> 01:07:06,820 ¡Oh, señor, estoy aquí! 466 01:07:08,020 --> 01:07:09,240 ¡Guardián del portal! 467 01:07:10,160 --> 01:07:12,240 ¡Levántala de este sueño! 468 01:07:13,380 --> 01:07:14,740 ¡Devuélvela a la vida! 469 01:07:16,640 --> 01:07:20,500 ¡Haz que devuelva a este mundo perveral! 470 01:08:05,610 --> 01:08:07,610 Amor mío, has vuelto. 471 01:08:08,870 --> 01:08:10,150 Esposo mío. 472 01:08:13,190 --> 01:08:14,510 Lo hiciste. 473 01:08:15,050 --> 01:08:16,510 Cumpliste tu palabra. 474 01:08:17,029 --> 01:08:18,689 El amor lo puede todo. 475 01:08:19,109 --> 01:08:20,729 Ya no estaré solo. 476 01:08:21,830 --> 01:08:23,510 Nunca has estado solo. 477 01:08:24,069 --> 01:08:25,569 Te extrañaba tanto. 478 01:08:26,109 --> 01:08:28,630 No me separaré de ti jamás. 479 01:08:29,790 --> 01:08:32,510 Mi vida ya terminó. 480 01:08:33,750 --> 01:08:37,240 ¿De qué hablas? Podemos estar juntos. 481 01:08:37,960 --> 01:08:40,020 Realizar nuestros sueños. 482 01:08:40,880 --> 01:08:41,880 Amarnos. 483 01:08:43,479 --> 01:08:46,300 Y yo siempre soñé con eso. 484 01:08:46,920 --> 01:08:49,140 Fuiste el hombre que amé. 485 01:08:49,380 --> 01:08:51,040 ¡Pero estás viva! 486 01:09:08,840 --> 01:09:12,660 Déjame ir, Gustavo. ¿Y todo lo que hice por ti? 487 01:09:12,920 --> 01:09:15,899 ¿Mi tiempo? ¿Mi pasión? ¿Mi amor? 488 01:10:16,680 --> 01:10:17,780 ¿Otra vez? 489 01:10:22,680 --> 01:10:24,080 Ay, 490 01:10:26,420 --> 01:10:28,560 si ya había despertado. 491 01:11:28,340 --> 01:11:29,340 La piedra. 492 01:11:29,920 --> 01:11:31,320 ¡Muchacho, cierra el portal! 493 01:13:42,030 --> 01:13:48,010 Tengo pagos. Tengo pagos. Tengo pagos. Tengo pagos. 494 01:13:48,870 --> 01:13:49,790 Se 495 01:13:49,790 --> 01:13:56,610 los 496 01:13:56,610 --> 01:13:57,610 dije. 497 01:13:57,790 --> 01:13:59,770 No tengo pagos. 498 01:14:03,020 --> 01:14:04,020 No tengo powers. 499 01:14:04,380 --> 01:14:06,060 ¡No tengo powers! 500 01:14:06,760 --> 01:14:08,440 ¡No tengo powers! 501 01:14:09,580 --> 01:14:11,400 Tienes powers. 502 01:14:12,020 --> 01:14:13,020 ¡Tengo powers! 503 01:14:13,580 --> 01:14:14,680 ¡Ahí están mis powers! 504 01:14:18,040 --> 01:14:22,580 Y todo por unas cheramuscas. 505 01:14:49,130 --> 01:14:50,150 por las charamoscas. 506 01:14:50,530 --> 01:14:55,930 Pues, pues hasta Chucho. Chichi. Pues me empezó a seguir y ya se me había hecho 507 01:14:55,930 --> 01:15:01,010 tarde. Y no me obedecía y es de desobediente el Chucho. Chichi. 508 01:15:01,310 --> 01:15:02,310 Sí, eso. 509 01:15:02,390 --> 01:15:04,310 Y pues eso fue lo que pasó. 510 01:15:33,320 --> 01:15:34,660 Carreta, no puede estar aquí. 511 01:15:35,300 --> 01:15:39,840 ¿A dónde se dirigen? Llevamos a la niña a Morelia con sus tíos. 512 01:15:40,140 --> 01:15:41,880 Ellos se harán cargo de ella. 513 01:15:47,340 --> 01:15:49,360 Eres una niña muy valiente. 514 01:15:51,240 --> 01:15:52,420 Como tu papá. 515 01:15:56,060 --> 01:15:57,060 ¡Avancen, avancen! 516 01:15:57,560 --> 01:16:00,100 Venimos a presentarle nuestras condolencias. 517 01:16:00,810 --> 01:16:06,710 Su papá siempre fue muy bueno con nosotros, señorita Valentina. Y a pesar 518 01:16:06,710 --> 01:16:11,110 no tenerlo cerca... Pues, aquí estamos, ¿verdad? 519 01:16:12,430 --> 01:16:14,530 Pues nos retiramos, muchacha. 520 01:16:15,270 --> 01:16:16,270 ¡Ándale! 521 01:16:18,750 --> 01:16:19,750 ¡Leo! 522 01:16:23,130 --> 01:16:26,650 ¡Anda, hija! ¡Apúrate, que nos están esperando! 523 01:16:27,230 --> 01:16:28,230 Ahorita voy. 524 01:16:30,090 --> 01:16:31,110 Gracias por todo. 525 01:16:31,490 --> 01:16:35,670 Leo, eres muy valiente. 526 01:16:36,630 --> 01:16:37,970 Tú también. 527 01:16:38,670 --> 01:16:42,610 Y muy ágil. Tú también. 528 01:16:44,910 --> 01:16:51,870 Bueno, ya me voy. Tú también. Digo, no, bueno, yo me 529 01:16:51,870 --> 01:16:55,210 quedo, pero bueno, adiós. 530 01:16:56,910 --> 01:16:58,010 Buen viaje. 531 01:17:01,990 --> 01:17:03,770 ¿Ven? ¿Ven? 532 01:17:03,990 --> 01:17:06,230 ¿Qué les dije? ¡Caiganse! 533 01:17:15,670 --> 01:17:18,190 ¡Leo! ¡Leo! 534 01:17:21,710 --> 01:17:22,810 ¿Qué pasó? 535 01:17:23,550 --> 01:17:27,310 Siempre te recordaré como alguien muy especial. 536 01:17:45,200 --> 01:17:49,380 Y ahora, Tagal, no vades que tu voluntad te lleve. 537 01:17:50,360 --> 01:17:54,420 Puedes regresar a Puebla con mi abuela y con mi hermano. 538 01:17:56,760 --> 01:18:01,100 Quiera el cielo que el ave esté de vuelta en su nido. 539 01:18:01,340 --> 01:18:07,560 La escarcha del sereno en la flor y mi corazón en mano de mi dama. 540 01:18:07,920 --> 01:18:12,220 Ay, uno que es bien romántico, mi viejito chulo. 541 01:18:12,830 --> 01:18:14,290 ¿Y saben qué es lo mejor? 542 01:18:14,530 --> 01:18:16,670 Que vamos a tener un montón de hijos. 543 01:18:18,290 --> 01:18:20,370 Ojalá y no se parezcan a la madre. 544 01:18:20,850 --> 01:18:22,610 ¿Qué quieres decir? 545 01:18:25,130 --> 01:18:26,130 No, no, nada. 546 01:18:26,750 --> 01:18:29,390 Dice que ojalá y se parezcan a su madre. 547 01:18:30,650 --> 01:18:31,650 Más te vale. 548 01:18:32,010 --> 01:18:33,670 Yo me voy a quedar aquí con mi compita. 549 01:18:33,970 --> 01:18:36,610 Claro que me tengo que acostumbrar a su olor a incienso, ¿verdad? 550 01:18:36,910 --> 01:18:38,030 Pero ya con eso. 551 01:18:38,910 --> 01:18:40,950 Es el aroma de la paz, brother. 552 01:18:41,190 --> 01:18:42,190 Llegó la hora. 553 01:18:43,050 --> 01:18:44,150 Me voy a Puebla. 554 01:18:47,010 --> 01:18:48,010 Momento. 555 01:18:49,250 --> 01:18:51,670 No te puedes ir aún con tu familia. 556 01:18:52,450 --> 01:18:53,730 ¡Mango! ¡Mango! 557 01:18:54,870 --> 01:18:56,010 ¿Pero por qué no? 558 01:18:56,490 --> 01:18:59,110 Tenemos una misión que cumplir. 559 01:19:00,990 --> 01:19:02,170 ¿Otra misión? 560 01:19:02,510 --> 01:19:03,509 ¿Mangos qué? 561 01:19:03,510 --> 01:19:07,010 ¿Otra misión? ¿Y yo otra misión? ¿Y yo otra misión? ¿Y yo otra misión? ¿Y yo 562 01:19:07,010 --> 01:19:08,930 otra misión? ¿Ya me agarraron de su misionero? 563 01:19:09,410 --> 01:19:10,410 Calma, calma. 564 01:19:10,630 --> 01:19:11,710 La misión. 565 01:19:12,300 --> 01:19:16,580 Es una comida que ha preparado Gloria para todos nosotros. 566 01:19:17,120 --> 01:19:18,440 ¡Vamos a la fiesta! 567 01:19:19,460 --> 01:19:21,700 ¡Te quiero, panquecito! 568 01:19:22,820 --> 01:19:24,900 ¿Y va a haber pacholas? 569 01:19:25,380 --> 01:19:27,260 ¡Y enchiladas mineras! 570 01:19:28,100 --> 01:19:32,840 ¿Y patitas de puerco? ¡Y charamuscas! 38509

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.