Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,380 --> 00:01:42,380
Bien, bien.
2
00:01:42,600 --> 00:01:45,480
El hilo de plata promete ensancharse más
hacia adentro.
3
00:01:46,160 --> 00:01:47,580
Encontraron la beta, muchachos.
4
00:01:48,220 --> 00:01:50,800
Bajen el material y descansen un poco.
5
00:02:01,160 --> 00:02:02,420
¡Es urgente!
6
00:02:03,950 --> 00:02:08,070
Son una bola de chamaquitos rebeldes que
no saben ni con quién se están
7
00:02:08,070 --> 00:02:13,650
metiendo. Al menos tenemos el valor para
defender nuestros derechos.
8
00:02:14,070 --> 00:02:15,470
Pasemos recendo, dejen de pelear.
9
00:02:15,810 --> 00:02:17,810
Y échense un trago que esto va para
largo.
10
00:02:18,810 --> 00:02:20,130
Gracias, don Gaspar.
11
00:03:22,380 --> 00:03:26,280
Treinta varas de mecate, dos velas,
mecha del tres y más agua.
12
00:03:29,180 --> 00:03:34,600
Y yo también te quiero mucho, papá.
Mira, allá. Don Gaspar, venga rápido.
13
00:03:35,900 --> 00:03:37,420
Cuidado con los explosivos.
14
00:03:40,000 --> 00:03:41,260
¿Qué pasó?
15
00:03:42,380 --> 00:03:44,280
Ahí dentro, ahí.
16
00:03:49,260 --> 00:03:50,980
Delitón, recendo, vengan conmigo.
17
00:03:51,420 --> 00:03:52,600
Los demás se quedan aquí.
18
00:03:53,460 --> 00:03:54,480
Traigan al canario.
19
00:04:25,360 --> 00:04:28,260
Parece un lugar de estos para sacrificar
gente.
20
00:04:29,860 --> 00:04:31,140
No toque nada.
21
00:04:32,280 --> 00:04:34,240
¡Ay, cuánto oro!
22
00:04:35,680 --> 00:04:36,720
¡Cuánta plata!
23
00:04:38,420 --> 00:04:39,620
¡Eh, señor!
24
00:04:43,440 --> 00:04:45,780
Ahora mismo salgamos, salgamos de este
lugar.
25
00:05:04,940 --> 00:05:07,280
¡Chihuahua! ¡Les dije que no tocara
nada!
26
00:05:07,800 --> 00:05:10,940
Hay que avisarle al señor Rousseau. No
será necesario.
27
00:05:19,540 --> 00:05:21,360
Señores, que acabamos de... ¡Fuera de
aquí!
28
00:05:21,760 --> 00:05:26,980
Dígale a sus hombres que la mina está
por terminado. El achogue a partir de
29
00:05:26,980 --> 00:05:30,260
momento. Pero si justo acabamos de
encontrar la beta principal.
30
00:05:30,680 --> 00:05:32,600
Y ahora... y ahora esto.
31
00:05:33,130 --> 00:05:34,870
No creo que sea fuera de aquí.
32
00:05:35,810 --> 00:05:36,890
Pero, ¿y mi gente?
33
00:05:37,870 --> 00:05:39,010
Necesitamos el trabajo.
34
00:05:39,810 --> 00:05:41,690
Saque a todos de una buena vez.
35
00:05:41,970 --> 00:05:44,070
Si no quiere que lo saque yo mismo.
36
00:05:49,670 --> 00:05:53,370
Muchachos, recojan la herramienta. Dejen
todo.
37
00:05:53,650 --> 00:05:54,650
¡Largo!
38
00:05:58,070 --> 00:05:59,770
Ya hablaremos de esto.
39
00:06:32,080 --> 00:06:36,980
Puedes hacer muchas otras cosas, papá.
No tienes que ser minero toda tu vida.
40
00:06:37,800 --> 00:06:40,900
Es lo único que sé hacer. ¿Cómo crees?
41
00:06:41,160 --> 00:06:43,640
Mi padre trabajó en la mina toda su
vida.
42
00:06:44,020 --> 00:06:47,480
Mamá no quería que siguieras trabajando
ahí para siempre.
43
00:06:47,900 --> 00:06:48,900
A ver, mija.
44
00:06:49,100 --> 00:06:51,060
¿Qué es lo que te digo siempre?
45
00:06:51,420 --> 00:06:53,500
Ay, papá. ¿Cómo es tu padre?
46
00:06:56,020 --> 00:06:57,020
Plata de ley.
47
00:06:57,340 --> 00:06:58,400
Eso mismo.
48
00:06:59,720 --> 00:07:03,300
Voy a pedirle ahorita mismo al patrón
que reabra la mina. O que nos dé algo
49
00:07:03,300 --> 00:07:04,420
el trabajo realizado.
50
00:07:04,740 --> 00:07:06,560
Mi gente no tiene con qué comer.
51
00:07:08,040 --> 00:07:12,380
Cuando usted diga, don Aspar. A esta
hora ese méndigo debe estar en la mina.
52
00:07:24,740 --> 00:07:28,120
Pero hay toque de queda, papá. No pasa
nada, pequeña.
53
00:07:29,130 --> 00:07:30,370
Voy y vuelvo, ¿sí?
54
00:07:31,510 --> 00:07:32,970
Qué necio eres.
55
00:07:33,390 --> 00:07:34,870
Y tú que te preocupas de todo.
56
00:07:35,430 --> 00:07:37,270
Eres igualita a tu madre.
57
00:07:37,970 --> 00:07:40,110
Bueno, cara de lombriz, regreso al rato.
58
00:07:40,630 --> 00:07:41,710
Pero te cuidas.
59
00:07:43,190 --> 00:07:44,190
Regresa pronto.
60
00:07:52,890 --> 00:07:54,710
¿Qué? No hay nadie.
61
00:07:55,390 --> 00:07:57,310
Hasta los guardias fueron dispensados.
62
00:07:58,600 --> 00:08:00,140
Aprovechemos para quedarnos con algo.
63
00:08:00,740 --> 00:08:02,600
Ese francés ya se nos peló.
64
00:08:03,060 --> 00:08:05,800
Venimos a pedir justicia, no a robar.
¡No!
65
00:09:03,660 --> 00:09:04,740
Ya verás, Denise.
66
00:09:05,300 --> 00:09:07,660
Todo volverá a ser como antes.
67
00:09:09,820 --> 00:09:12,160
Ándale, condenado Franchute.
68
00:09:12,520 --> 00:09:15,720
Con que esto es lo que andabas buscando,
¿eh?
69
00:09:16,260 --> 00:09:19,980
Algo que es aún más valioso que toda la
plata y que todo el oro que hay aquí
70
00:09:19,980 --> 00:09:20,980
dentro.
71
00:09:21,540 --> 00:09:28,520
Señor y guardián del portal, entre los
vivos y muertos, mi clan de
72
00:09:28,520 --> 00:09:31,120
cutis, vengo desde muy lejos.
73
00:09:32,080 --> 00:09:35,880
A que me concedan el milagro de la vida.
74
00:10:09,320 --> 00:10:10,320
¡Y la muerte!
75
00:10:14,880 --> 00:10:20,080
Permite, gran señor, que las almas
crucen del más allá.
76
00:10:20,760 --> 00:10:27,540
Permite que el cuerpo y el alma de Denis
se unan nuevamente.
77
00:10:50,030 --> 00:10:54,830
Pero ese patroncito, ¿por qué mejor no
dividimos parejo esta riqueza?
78
00:11:41,040 --> 00:11:44,060
Es una locura. Usted no puede revivir a
los muertos.
79
00:11:46,860 --> 00:11:49,620
Tú no conoces el verbo de Womo.
80
00:11:50,020 --> 00:11:51,280
Dame la piedra.
81
00:11:51,800 --> 00:11:52,960
Ya no la tengo.
82
00:12:21,960 --> 00:12:24,900
Una explosión en la mina. ¿Qué vamos a
hacer?
83
00:12:25,460 --> 00:12:26,820
Conta a tu papá.
84
00:12:29,220 --> 00:12:31,640
Gaspar andaba buscando pleito en la
mina.
85
00:12:32,380 --> 00:12:33,800
¿Dónde está tu papá?
86
00:12:38,820 --> 00:12:40,300
Aquí no hay nadie.
87
00:12:40,800 --> 00:12:43,120
¿Dónde está tu papá? Lo estás
escondiendo.
88
00:15:37,070 --> 00:15:38,590
¡Que no son zombis, son momias!
89
00:15:38,950 --> 00:15:40,050
¡Lo que sean!
90
00:15:40,710 --> 00:15:41,710
¡Muertos!
91
00:15:50,030 --> 00:15:52,010
¡Nunca vi algo semejante!
92
00:17:16,200 --> 00:17:17,200
Podemos salir.
93
00:17:48,400 --> 00:17:49,400
¿Qué hacen aquí?
94
00:17:49,580 --> 00:17:52,800
Somos un equipo de cazafantasmas. Don
Andrés,
95
00:17:54,240 --> 00:17:57,120
Ale Brige y Teodora.
96
00:17:57,880 --> 00:17:59,200
Venimos desde Puebla.
97
00:17:59,400 --> 00:18:02,240
Donde por ventura vencimos a la Nahuala.
98
00:18:02,440 --> 00:18:04,160
Después fuimos a Xochimilco.
99
00:18:04,440 --> 00:18:10,160
Y ahí le hicimos un extreme makeover a
la chillona. Porque estaba todo depre. O
100
00:18:10,160 --> 00:18:13,180
sea, pelo horrible, ojos rojos.
101
00:18:13,440 --> 00:18:15,140
¡Ay, no te lo pongas!
102
00:18:15,440 --> 00:18:16,860
Y yo soy Leo San Juan.
103
00:18:17,400 --> 00:18:21,220
Y venimos por nuestra amiga Xochitl,
quien fue secuestrada por las momias de
104
00:18:21,220 --> 00:18:26,780
Guanajuato. ¡Trabaja para mí! Pero salió
a comprar charamuzcas y es hora que no
105
00:18:26,780 --> 00:18:30,460
regresa. Y la casa toda tirada.
106
00:18:32,560 --> 00:18:33,560
Adiós.
107
00:18:34,280 --> 00:18:35,780
Gracias por salvarnos.
108
00:18:36,580 --> 00:18:40,100
Si necesitas algo... Call me, maybe.
109
00:18:40,760 --> 00:18:41,860
Vayan al mercado.
110
00:18:42,160 --> 00:18:43,880
Ahí pueden pasar la noche.
111
00:18:44,100 --> 00:18:46,700
Y también venden las mejores
charamuzcas.
112
00:18:51,150 --> 00:18:57,990
Pues ya estuvo, fuímonos. En una de esas
también encontramos chalupas con
113
00:18:57,990 --> 00:19:00,570
su papita, con su chilito verde.
114
00:20:57,730 --> 00:21:01,230
Me estoy poniendo de malas. Ya denme de
comer.
115
00:21:05,790 --> 00:21:07,030
Oye, Zenito.
116
00:21:07,790 --> 00:21:09,410
¿Acepto tarjeta?
117
00:21:13,430 --> 00:21:14,290
Este
118
00:21:14,290 --> 00:21:21,070
mercado es
119
00:21:21,070 --> 00:21:22,550
igualito al de Champotón.
120
00:21:24,330 --> 00:21:26,570
Espero que aquí también vendan chalupas.
121
00:21:27,090 --> 00:21:28,890
Y dale con la comida.
122
00:21:29,290 --> 00:21:34,230
Pareces pelón de hospicio. Yo que usted
ni hablaba de pelones porque va a salir
123
00:21:34,230 --> 00:21:39,350
raspado. La premura de mi calvicie es
símbolo de experiencia.
124
00:21:39,810 --> 00:21:41,710
Es símbolo de que está bien rudo.
125
00:22:09,390 --> 00:22:11,210
Gran incendio en la cárcel.
126
00:22:12,190 --> 00:22:14,130
Doce presos muertos.
127
00:22:15,710 --> 00:22:19,850
Triste fin para los peores criminales de
Guanajuato.
128
00:22:20,630 --> 00:22:26,950
Después de una vida de pecado, vicio y
maldad, los bandidos
129
00:22:26,950 --> 00:22:28,630
encontraron su destino final.
130
00:22:29,750 --> 00:22:34,030
Sus cuerpos calcinados permanecen aún en
la morgue.
131
00:22:36,480 --> 00:22:39,160
Esperando a ser sepultados en la fosa
común.
132
00:22:42,180 --> 00:22:43,180
¡Bye!
133
00:22:43,640 --> 00:22:45,720
¿Un bolillo para el susto?
134
00:22:46,680 --> 00:22:51,160
¿Qué? ¿A poco se espantó el niño más
valiente de Puebla?
135
00:22:57,360 --> 00:23:00,260
Yo que tú, no andaría por aquí solo.
136
00:23:00,820 --> 00:23:05,300
Si un gendarme te encuentra, te lleva a
la capitanía.
137
00:23:06,030 --> 00:23:10,930
Además, es un lugar peligroso. Y más
para un fuereño.
138
00:23:11,570 --> 00:23:14,590
Ya estuvo, ¿no? Este lugar no me da
miedo.
139
00:23:15,130 --> 00:23:17,110
Me he enfrentado a cosas peores.
140
00:23:17,830 --> 00:23:20,010
Sí, a puras mujeres.
141
00:23:20,670 --> 00:23:24,450
La nahuala, la llorona, así que chiste.
142
00:23:24,730 --> 00:23:28,530
Pero, si tenían aterrados a pueblos
enteros.
143
00:23:29,330 --> 00:23:30,970
Meros golpes de suerte.
144
00:23:41,360 --> 00:23:43,060
Con qué golpes de suerte, ¿eh?
145
00:25:18,640 --> 00:25:20,600
¿La salvamos o no?
146
00:25:23,760 --> 00:25:24,760
Espera.
147
00:25:25,120 --> 00:25:26,520
Tengo cosas que hacer.
148
00:25:26,820 --> 00:25:27,820
¿Qué cosas?
149
00:25:28,160 --> 00:25:29,920
Igual te puedo ayudar.
150
00:25:31,460 --> 00:25:32,860
¿Ayudarme? ¿Todo?
151
00:25:33,160 --> 00:25:35,160
Pues sí, como equipo.
152
00:25:35,600 --> 00:25:38,360
Equipo. No puedes ni ayudarte a ti
mismo.
153
00:25:39,260 --> 00:25:42,660
Suficiente tengo con tratar de limpiar
el nombre de mi... ¿Qué?
154
00:25:44,460 --> 00:25:45,460
Cuéntame.
155
00:25:48,640 --> 00:25:53,780
explosión en la mina. El pueblo y la
policía le echaron la culpa a mi tío
156
00:25:53,780 --> 00:25:54,780
Gaspar.
157
00:25:55,540 --> 00:26:01,480
Pero él sería incapaz de hacer algo
parecido. Si él estuviera aquí, les
158
00:26:01,480 --> 00:26:03,360
ver a todos que es inocente.
159
00:26:04,260 --> 00:26:05,460
¿Y dónde está?
160
00:26:08,760 --> 00:26:10,420
Déjame ayudarte a encontrarlo.
161
00:26:10,960 --> 00:26:12,980
Ándale. Yo soy de ley.
162
00:26:13,480 --> 00:26:16,780
¿Y tú cómo crees que me vas a ayudar?
163
00:26:17,840 --> 00:26:19,080
Pues no lo sé.
164
00:26:19,480 --> 00:26:21,780
Pero dos cabezas son mejor que una.
165
00:26:22,760 --> 00:26:24,920
Y además, peleas bien.
166
00:26:25,440 --> 00:26:27,820
Y tú das buenos golpes.
167
00:26:28,260 --> 00:26:29,620
De suerte.
168
00:26:30,820 --> 00:26:32,000
Es broma.
169
00:26:32,600 --> 00:26:34,480
¿Equipo? Equipo.
170
00:26:35,240 --> 00:26:38,360
Oye, ¿y la amiga que buscan?
171
00:26:38,780 --> 00:26:40,380
Xochitl. Es Samira.
172
00:26:40,680 --> 00:26:42,120
¿Es tu novia?
173
00:26:42,340 --> 00:26:45,880
No, no, no. Yo no tengo novia. ¿Y tú?
174
00:26:46,300 --> 00:26:52,550
No. No, qué flojera. Las niñas solo se
la pasan preguntando cosas y
175
00:26:52,550 --> 00:26:53,550
quejándose.
176
00:26:54,290 --> 00:26:56,570
¿Y eso que no conoces a Teodora?
177
00:26:57,030 --> 00:26:58,890
Se queja hasta dormida.
178
00:26:59,970 --> 00:27:01,450
Lo bueno es que tú eres niño.
179
00:27:30,719 --> 00:27:33,240
Pero, ¿qué es lo que veo?
180
00:27:34,740 --> 00:27:36,340
¡Gloria bendita!
181
00:27:45,600 --> 00:27:47,020
¿Mociones de amor?
182
00:27:48,540 --> 00:27:50,860
Trabajito atraiga al ser deseado.
183
00:27:51,360 --> 00:27:56,700
Todo. Pero todo lo que quiera puede ser
suyo.
184
00:27:56,920 --> 00:28:03,140
Hombre, yo... Yo no le quiero hacer
ningún trabajito a nadie.
185
00:28:03,920 --> 00:28:05,920
Yo ando buscando un par de ojos.
186
00:28:06,600 --> 00:28:13,420
Quiero decir... ¿Ella, Damisela,
conocerá a una niña llamada Charamuscas
187
00:28:13,420 --> 00:28:14,420
vino por Xochitl?
188
00:28:14,820 --> 00:28:19,430
Perdón. Perdón, perdón. Llamada a
Xochitl, que vino por charamusca.
189
00:28:20,050 --> 00:28:21,550
No lo recuerdo.
190
00:28:21,910 --> 00:28:28,190
Pero si un hombre como usted me
estuviera buscando, significaría que no
191
00:28:28,190 --> 00:28:29,990
tan... perdida.
192
00:28:30,690 --> 00:28:32,890
¡Ay, qué atrevida es usted!
193
00:28:33,270 --> 00:28:38,890
Creo que... Claro, claro. Si no es muy
osado de mi parte, ¿eh?
194
00:28:39,970 --> 00:28:42,750
¿Podríamos ir a tomar un helado?
195
00:28:45,450 --> 00:28:46,450
permiso a mi papá.
196
00:28:47,350 --> 00:28:48,450
¡Claro, claro!
197
00:28:48,970 --> 00:28:50,830
¡Vaya y pida permiso!
198
00:28:51,490 --> 00:28:52,850
¿A su papá?
199
00:28:53,610 --> 00:28:56,270
¡Pérese! ¡Dejese vacunar, perro!
200
00:28:56,490 --> 00:29:00,470
¡Perro! ¡Francen! ¿Tú me picas? ¡Y yo me
pico a tu...
201
00:29:35,980 --> 00:29:37,020
El papallón.
202
00:29:37,220 --> 00:29:38,500
Dame más datos.
203
00:29:39,100 --> 00:29:40,300
O sea, el mero mero.
204
00:29:40,740 --> 00:29:42,240
El billembe.
205
00:29:44,000 --> 00:29:45,340
Tú me entiendes, ¿no?
206
00:29:46,500 --> 00:29:47,500
No.
207
00:29:48,920 --> 00:29:49,920
Huele real.
208
00:29:50,120 --> 00:29:51,520
Dejó el fumazo.
209
00:29:52,080 --> 00:29:57,440
En el cosmos, igual que en ti, también
hay magia.
210
00:29:58,300 --> 00:30:00,800
Todos tenemos powers.
211
00:30:01,600 --> 00:30:03,960
¿Powers? ¿Nos puedes ayudar?
212
00:30:04,410 --> 00:30:05,810
Depende de lo que busquen.
213
00:30:06,170 --> 00:30:09,050
Eso sí, no muevo nada de piratería.
214
00:30:09,830 --> 00:30:12,210
Buscamos una niña llamada Xochitl.
215
00:30:12,430 --> 00:30:13,890
¿Es como la Niña María?
216
00:30:14,390 --> 00:30:15,650
Pero chica.
217
00:30:15,910 --> 00:30:22,330
La mera verdad, no he vigenteado una
chamaca así. Pero yo tengo powers.
218
00:30:23,190 --> 00:30:24,550
Yo los puedo ayudar.
219
00:30:26,030 --> 00:30:27,070
¿Tienes powers?
220
00:30:29,930 --> 00:30:30,930
No.
221
00:30:31,250 --> 00:30:32,250
Todavía no.
222
00:30:33,320 --> 00:30:36,980
Cuando los tenga, voy a ser acá como el
brujo Zulik.
223
00:30:37,880 --> 00:30:39,840
Únselse, comparrifa.
224
00:30:40,160 --> 00:30:42,720
Él los puede ayudar. Yo los llevo.
225
00:30:43,260 --> 00:30:46,100
Solo tenemos que encontrarlo. ¡Vamos!
226
00:30:46,480 --> 00:30:48,220
¿A poco le vas a hacer caso a este?
227
00:30:48,520 --> 00:30:51,240
¡Es el papi nativo non plus ultra!
228
00:30:51,680 --> 00:30:52,680
¡Oh, pues!
229
00:30:53,060 --> 00:30:54,060
¡Don Andrés!
230
00:30:54,220 --> 00:30:55,220
¡Don Andrés!
231
00:30:55,580 --> 00:30:57,340
¡Don Andrés! ¡Don Andrés!
232
00:31:00,160 --> 00:31:02,520
Estoy hablando, chihuahua.
233
00:31:03,370 --> 00:31:04,370
¿No ha visto a Leo?
234
00:31:04,390 --> 00:31:11,310
Así que usted le va a invitar un helado
a mi hija. ¡No! Mi hija es
235
00:31:11,310 --> 00:31:14,130
una princesa, mi mayor tesoro.
236
00:31:37,930 --> 00:31:38,930
¿Cómo pa' qué?
237
00:31:38,990 --> 00:31:41,930
Pues pa' espantapájaros, ¿pa' qué más?
238
00:31:43,570 --> 00:31:49,290
¡Cállate! Perdón. Me dijo fea. No, no le
dije.
239
00:31:49,750 --> 00:31:50,750
Está.
240
00:31:51,370 --> 00:31:56,150
Mijita, tú no estás fea. Eres una
belleza exótica.
241
00:31:56,610 --> 00:32:00,870
Vamos a sonarnos a estos pa' que vayan
aprendiendo a respetar.
242
00:32:18,640 --> 00:32:19,700
¡En el nombre de la ley!
243
00:32:51,350 --> 00:32:53,010
Usted no puede estar aquí.
244
00:32:54,550 --> 00:32:59,910
Váyase a su casa si no quiere que...
Señor Rousseau, pensamos que estaba
245
00:33:02,030 --> 00:33:04,470
Señor, señor, qué bueno que está vivo.
246
00:33:05,190 --> 00:33:08,370
Va a ver cómo encontramos al miserable
que explotó su mina.
247
00:33:10,790 --> 00:33:15,930
Ese miserable, como usted le llama, está
muerto.
248
00:33:44,750 --> 00:33:48,710
Lo que pasa es que son bien distraídos.
El alebrije solo piensa en comer.
249
00:33:49,130 --> 00:33:53,090
Teodora es una vanidosa. Y don Andrés es
un gruñón.
250
00:33:53,850 --> 00:33:56,270
Mi papá también es bien gruñón.
251
00:34:00,590 --> 00:34:06,910
No te
252
00:34:06,910 --> 00:34:10,570
muevas. Tú no te muevas.
253
00:34:12,770 --> 00:34:13,949
No camines.
254
00:34:14,159 --> 00:34:15,159
¡Seguro que no!
255
00:34:47,920 --> 00:34:49,199
Eres un poco miedoso, ¿eh?
256
00:34:49,900 --> 00:34:50,900
¿Miedoso yo?
257
00:34:51,060 --> 00:34:52,179
¿Y qué es una niña?
258
00:36:01,190 --> 00:36:02,190
Jejeje.
259
00:36:40,460 --> 00:36:41,480
¿Su cabello creció?
260
00:36:45,040 --> 00:36:48,000
Las momias nunca nos atacaron. ¿Te
fijaste?
261
00:36:49,280 --> 00:36:51,380
Como la señora que reconoció a su
esposo.
262
00:36:52,780 --> 00:36:54,460
¿Y si no son malas?
263
00:36:55,080 --> 00:36:59,720
Pero si no son malas, ¿quién tiene a
Xochitl?
264
00:37:18,380 --> 00:37:23,480
Mire, su excelentísima. Se acusa a los
fuereños de alterar el orden público,
265
00:37:23,860 --> 00:37:28,980
abuso de confianza y robarse tres
mandarinas.
266
00:37:29,280 --> 00:37:32,840
¡Protesto! Señor juez, aquí nadie se
robó nada, ¿eh?
267
00:37:34,480 --> 00:37:36,180
Ay, al cabo que ni quería.
268
00:37:36,620 --> 00:37:38,400
Son transgénicas.
269
00:37:39,880 --> 00:37:45,920
Estos, estos tipejos abusaron de nuestra
buena voluntad y mancharon el honor de
270
00:37:45,920 --> 00:37:46,920
mi princesa.
271
00:37:48,460 --> 00:37:51,800
¿Por qué no trajo a su princesa? Aquí,
señor juez.
272
00:37:52,360 --> 00:37:53,360
¡Madre de Dios!
273
00:37:53,880 --> 00:37:56,520
¿Y quién fue el valiente? Digo, este,
perdón.
274
00:37:56,820 --> 00:38:01,860
¿Quién fue el que jugó con el amor de
esta princesa? El anciano.
275
00:38:02,080 --> 00:38:03,080
¡No, valiente!
276
00:38:04,840 --> 00:38:06,560
¡Se está burlando de todos!
277
00:38:07,680 --> 00:38:08,680
¡Orden, orden!
278
00:38:09,480 --> 00:38:11,660
Mira, con todo respeto, hermano de luz.
279
00:38:12,060 --> 00:38:14,880
Todo esto ha sido una confusión.
Limpiemos el aura.
280
00:38:16,590 --> 00:38:21,510
Llevar aquí a mis brothers con el mejor
brujo, el mejor vidente y gran hechicero
281
00:38:21,510 --> 00:38:22,590
que puede ver el pasado.
282
00:38:23,470 --> 00:38:24,850
Interpretar el presente.
283
00:38:25,050 --> 00:38:26,890
Acá ver el futuro, acá.
284
00:38:27,250 --> 00:38:29,230
¿Y quién es ese hechicero?
285
00:38:29,590 --> 00:38:30,910
El gran chaman.
286
00:38:33,650 --> 00:38:35,690
Zulikman. En efecto.
287
00:38:36,390 --> 00:38:38,670
Este Zulik es un gran vidente.
288
00:38:39,090 --> 00:38:41,610
Y sería de mucha ayuda, sí.
289
00:38:41,870 --> 00:38:43,770
Si es que lo encuentran.
290
00:38:52,540 --> 00:38:53,580
Es imposible.
291
00:38:54,480 --> 00:38:55,480
¿A matar?
292
00:38:55,980 --> 00:38:57,660
Porque están detenidos.
293
00:38:58,080 --> 00:38:59,080
¿Qué, qué, qué?
294
00:38:59,220 --> 00:39:01,620
¿De qué se nos acusa? ¿Por qué? ¿O de
qué?
295
00:39:01,820 --> 00:39:02,718
¿O qué?
296
00:39:02,720 --> 00:39:04,280
¡Solo somos estudiantes!
297
00:39:04,520 --> 00:39:06,540
De alterar el orden en la vía pública.
298
00:39:06,780 --> 00:39:11,400
De robar tres mandarinas y traer al
perro sin correa.
299
00:39:12,100 --> 00:39:16,480
Ah, y de manchar el honor de esta
señorita.
300
00:39:17,740 --> 00:39:18,740
¡Enciérrenlos!
301
00:39:23,050 --> 00:39:24,070
¿No que muchos pambres?
302
00:40:05,580 --> 00:40:10,180
Desde que revivieron, las mumias están
regresando a sus trabajos.
303
00:40:10,480 --> 00:40:12,640
Estamos listos, muchachos.
304
00:40:13,400 --> 00:40:18,360
De... De Fuentes, Fernando... A sus
hogares.
305
00:40:18,640 --> 00:40:19,640
Nos vino.
306
00:40:19,960 --> 00:40:21,720
Junto a sus seres queridos.
307
00:40:22,220 --> 00:40:25,340
Algo alteró el ciclo de la vida y la
muerte.
308
00:40:25,600 --> 00:40:31,440
Los muertos no pertenecen al mundo de
los vivos. Las mumias, la explosión,
309
00:40:31,460 --> 00:40:34,660
Xochitl... Todo está relacionado a la
mina.
310
00:40:35,020 --> 00:40:38,940
Mi tío puede ayudarnos. Él estaba en la
mina el día de la explosión.
311
00:40:39,180 --> 00:40:41,840
El día que volvieron los muertos.
312
00:40:46,820 --> 00:40:53,660
Mi tío
313
00:40:53,660 --> 00:40:55,840
está vivo. Yo sé que está vivo.
314
00:41:43,970 --> 00:41:46,850
¡Zaz! ¡Qué mala vibra!
315
00:41:48,610 --> 00:41:50,810
Ya ni la muela, don Andrés.
316
00:41:51,090 --> 00:41:54,230
Llevamos diez minutos aquí encerrados.
317
00:41:54,650 --> 00:42:01,310
Es que para mí, cada segundo que pasa es
como una eternidad sin mi
318
00:42:01,310 --> 00:42:02,310
hermosa Gloria.
319
00:42:03,550 --> 00:42:06,010
Y cada vez tenemos más problemas.
320
00:42:06,470 --> 00:42:11,230
Sin Leo, sin Xochitl. Sin clave de Wi
-Fi.
321
00:42:17,070 --> 00:42:22,270
Mi amada Gloria, esa jovial y
emperifollada damisela, vendrá por
322
00:42:22,710 --> 00:42:25,450
Esas ya no regresan, don Andrés.
323
00:42:25,930 --> 00:42:29,610
Seguro ya encontró otro Betabel, igual
de tarú que usted.
324
00:42:30,510 --> 00:42:32,490
Pero, ¿cómo?
325
00:42:32,810 --> 00:42:36,810
Don Andrés, déjala ir. Si regresa es
suya.
326
00:42:37,030 --> 00:42:39,390
Si no, nunca lo fue.
327
00:42:54,590 --> 00:42:55,850
Hola, mi amor.
328
00:42:56,630 --> 00:42:58,910
¿Vieron? Así es el amor.
329
00:42:59,170 --> 00:43:05,130
Va, viene, te doy un tiempo, me das un
tiempo. Sí te vas a casar conmigo,
330
00:43:05,130 --> 00:43:06,130
¿verdad?
331
00:43:06,790 --> 00:43:09,170
¿Pero por qué preguntas eso?
332
00:43:09,850 --> 00:43:15,350
¿Acaso el sol no sale todos los días?
¿El cielo no es azul con nubes blancas?
333
00:43:16,450 --> 00:43:18,630
¡Casémonos! ¡Casémonos ya mismo!
334
00:43:22,730 --> 00:43:27,890
Es mi amigo, mi compa. Y no puedo
permitir que esa mujer lo siga
335
00:43:28,130 --> 00:43:29,990
Con la pena, don Andrés.
336
00:43:30,410 --> 00:43:31,850
No me odie.
337
00:43:32,350 --> 00:43:34,050
¿Pero qué dices?
338
00:43:34,510 --> 00:43:36,130
Ahí está su mujer.
339
00:43:36,830 --> 00:43:37,830
¡Véala!
340
00:43:38,410 --> 00:43:39,690
Sí, ¿qué?
341
00:43:39,930 --> 00:43:41,050
Pues véala.
342
00:43:45,350 --> 00:43:48,970
Pues estoy viendo que es delirantemente
hermosa.
343
00:43:53,420 --> 00:43:59,800
panecito de azúcar que me caso contigo
en este mismo instante y por
344
00:43:59,800 --> 00:44:02,540
todas las de la ley de
345
00:44:02,540 --> 00:44:09,200
verdad
346
00:44:09,200 --> 00:44:15,780
quiere a mi hija pero por supuesto de
machos
347
00:44:15,780 --> 00:44:18,620
de machos
348
00:44:24,780 --> 00:44:28,360
Quieren con Zulik. Es cuestión de vida o
muerte.
349
00:44:28,760 --> 00:44:31,500
Yo no hablo con perros. Ya los llevo.
350
00:44:37,540 --> 00:44:43,540
¿Vas a organizar tu boda así? Ya sabes,
una pequeñita, todo orgánico, junto al
351
00:44:43,540 --> 00:44:46,640
mar. Ay, aquí no hay mar, ¿verdad?
352
00:44:47,180 --> 00:44:49,220
Ojalá pronto pueda regresar a Puebla.
353
00:44:49,440 --> 00:44:51,720
Ven a mi hermano y a mi abuela.
354
00:44:51,920 --> 00:44:53,520
Nunca he estado en Puebla. ¿Nunca?
355
00:44:54,220 --> 00:44:57,120
Tienes que ir a visitarme. Te voy a
llevar a comer.
356
00:45:01,740 --> 00:45:02,300
¿La
357
00:45:02,300 --> 00:45:20,200
mina?
358
00:45:20,860 --> 00:45:21,860
¡La mina!
359
00:46:09,840 --> 00:46:11,340
¡Tú eres una... ¡Niña!
360
00:46:12,820 --> 00:46:15,700
¿Pero por qué? ¿Por qué me engañaste?
361
00:46:17,240 --> 00:46:19,820
¿Me viste hacer pipí?
362
00:46:22,800 --> 00:46:23,840
¿Quién eres?
363
00:46:25,620 --> 00:46:31,420
Después del accidente en la mina, me
oculté para así poder... intentar...
364
00:46:31,420 --> 00:46:33,920
limpiar el nombre de mi padre.
365
00:46:36,020 --> 00:46:37,760
¿Gaspar era tu papá?
366
00:46:56,620 --> 00:46:58,220
Vamos a ver cómo todo va a estar bien.
367
00:47:01,720 --> 00:47:02,720
¿Luis?
368
00:47:13,320 --> 00:47:15,780
Valentina. Mi nombre es Valentina.
369
00:47:16,120 --> 00:47:18,540
Sígueme y trata de seguir vivo.
370
00:47:35,410 --> 00:47:38,290
Espérense. Nada más porque la amo mucho,
mija.
371
00:47:38,990 --> 00:47:39,990
Bórate.
372
00:47:41,750 --> 00:47:42,750
Entren.
373
00:47:43,970 --> 00:47:45,130
Pero sin perros.
374
00:47:55,290 --> 00:47:56,370
Siéntense en círculo.
375
00:47:58,890 --> 00:48:04,730
Y ahora, agárrense de las manos.
376
00:48:05,850 --> 00:48:06,850
Unos a otro.
377
00:48:07,870 --> 00:48:08,870
Conmigo.
378
00:48:37,350 --> 00:48:38,550
Pregunten, pregunten.
379
00:48:38,950 --> 00:48:42,170
Buscamos a una niña que se llama Xochitl
Chaparrita.
380
00:48:42,410 --> 00:48:48,570
Nada es particular, ¿eh? Este, cabello
así, súper lacio. A
381
00:48:48,570 --> 00:48:53,630
veces se enchina su pelo lacio y no le
gusta su pelo lacio.
382
00:48:56,470 --> 00:48:58,570
Necesito pistas concisas.
383
00:49:22,609 --> 00:49:29,070
La niña de las caramuzcas. Ella está...
384
00:49:29,070 --> 00:49:30,870
Ella está...
385
00:49:44,560 --> 00:49:51,340
Un extranjero llamado Rousseau que abrió
la puerta que divide
386
00:49:51,340 --> 00:49:57,460
la vida y la muerte para revivir a su
novia.
387
00:49:57,700 --> 00:50:04,220
Pero alguien, alguien se interpuso. El
portal quedó
388
00:50:04,220 --> 00:50:10,920
abierto. La tierra se contaminó y los
muertos se levantaron
389
00:50:10,920 --> 00:50:13,850
de su eterno... ¡No descanso!
390
00:50:15,270 --> 00:50:18,670
¡El mismo que levantó a las momias!
391
00:50:20,310 --> 00:50:25,810
¡Ahora necesita un niño para revivir a
su amada!
392
00:50:26,310 --> 00:50:30,290
¡Un niño con el alma inocente!
393
00:50:31,590 --> 00:50:35,470
¡Templado por el cruce con lo
sobrenatural!
394
00:50:35,990 --> 00:50:40,410
¡Es un niño que ha vencido a la maguala!
395
00:51:02,730 --> 00:51:09,730
ya está en la mina y será sacrificado
para continuar con el
396
00:51:09,730 --> 00:51:10,730
ritual.
397
00:51:13,030 --> 00:51:18,990
Ya está molestado. Deben cerrar el
portal.
398
00:51:19,570 --> 00:51:26,070
Solo con la piedra sagrada pueden
terminar con la maldición de las momias.
399
00:51:33,680 --> 00:51:35,540
¿Son 200 de la consulta?
400
00:51:38,940 --> 00:51:39,940
¡Alto, alto!
401
00:51:40,220 --> 00:51:45,500
Por desacato a la ley quedan todos
ustedes arrestados. ¡Viejito rabo verde!
402
00:52:10,120 --> 00:52:13,220
Y por un favor, tráeme estos dos.
403
00:52:13,480 --> 00:52:15,100
Por fin nos haremos uno.
404
00:52:15,400 --> 00:52:18,800
Yo contigo hasta el fin del mundo, mi
pasita.
405
00:52:21,740 --> 00:52:27,800
Bueno, por los poderes investidos en mi
persona... Usted, perro. ¡Que no soy
406
00:52:27,800 --> 00:52:28,800
perro!
407
00:52:31,660 --> 00:52:32,920
¿Cómo se llama usted?
408
00:52:33,440 --> 00:52:35,540
Andrés. ¿Y usted se llama? Gloria.
409
00:52:36,620 --> 00:52:40,290
Andrés. ¿Acepta? ¿La Gloria como su
legítima esposa?
410
00:52:40,750 --> 00:52:44,290
Sí, sí acepto. Ah, muy bien.
411
00:52:44,710 --> 00:52:45,710
¡Acepto!
412
00:52:46,890 --> 00:52:51,250
Entonces los declaro marido y mujer.
413
00:53:23,820 --> 00:53:27,160
No llores. Segurito regresa. Ese es
macho.
414
00:55:06,990 --> 00:55:07,649
Agárrame fuerte.
415
00:55:07,650 --> 00:55:08,650
¿Eh?
416
00:55:09,070 --> 00:55:10,070
Pero fuerte.
417
00:55:16,190 --> 00:55:18,290
Yo voy primero. Tú me sigues.
418
00:55:43,120 --> 00:55:44,120
Valentina.
419
00:56:15,180 --> 00:56:16,180
¡No, que no hacen daño!
420
00:57:19,120 --> 00:57:20,300
¿Pero qué crees?
421
00:57:20,720 --> 00:57:22,700
Yo sí sé quién eres tú.
422
00:57:25,500 --> 00:57:32,480
Tú eres la respuesta a mis problemas. El
famoso niño cazafantasmas que ha
423
00:57:32,480 --> 00:57:34,300
salvado a pueblos enteros.
424
00:57:34,860 --> 00:57:35,860
¿No es así?
425
00:57:36,680 --> 00:57:43,040
Solo un alma inocente y templada por el
contacto con el más allá puede abrir el
426
00:57:43,040 --> 00:57:45,040
portal. ¡Usted está loco!
427
00:57:45,500 --> 00:57:47,300
Esta alma inocente...
428
00:57:47,880 --> 00:57:48,980
Eres tú.
429
00:57:49,260 --> 00:57:53,640
Pero, ¿cómo has de venir hasta
Guanajuato?
430
00:57:54,060 --> 00:57:55,920
Leo. Leo.
431
00:57:56,800 --> 00:57:59,380
Xochitl, ¿en dónde está?
432
00:57:59,620 --> 00:58:05,460
Te juro que si le hiciste algo...
¡Primero! Vamos a ver si eres todo lo
433
00:58:05,460 --> 00:58:11,940
cuentan. Porque ahora... caerás de la
muerte.
434
00:59:17,490 --> 00:59:19,550
Ya mataste al Betabel.
435
01:00:20,460 --> 01:00:22,720
¡Zúchica! ¡Es una locura!
436
01:00:23,600 --> 01:00:26,220
¡No se puede revivir a los muertos!
437
01:00:26,560 --> 01:00:27,560
¡Mentía!
438
01:00:27,820 --> 01:00:30,320
¡Todo iba bien hasta que el minero se
interpuso!
439
01:00:30,660 --> 01:00:32,020
¡Todo fue su culpa!
440
01:00:32,280 --> 01:00:35,600
¡El fuego le costó la vida!
441
01:00:36,500 --> 01:00:37,500
¿Papá?
442
01:01:11,930 --> 01:01:12,930
¡Ayúdame!
443
01:01:24,510 --> 01:01:26,030
¡Pedazo de guarache!
444
01:02:53,260 --> 01:02:54,260
Esta sí es la buena.
445
01:02:54,560 --> 01:02:55,620
Esta sí me cae.
446
01:02:55,860 --> 01:02:56,860
¡Yo!
447
01:04:16,430 --> 01:04:18,810
y a mis poderes mentales. ¡Sí!
448
01:04:19,990 --> 01:04:22,130
¡Cambio de vía! ¡Cambio de vía!
449
01:04:22,350 --> 01:04:23,350
¡Tengo powers!
450
01:04:23,570 --> 01:04:24,750
¡Tengo powers!
451
01:04:25,290 --> 01:04:26,370
¡Tengo powers!
452
01:04:27,710 --> 01:04:28,710
¡Powers!
453
01:04:29,330 --> 01:04:30,330
¡Powers!
454
01:04:32,070 --> 01:04:33,070
¡Powers! ¡Powers!
455
01:04:33,690 --> 01:04:35,170
¡Ríguan! ¡Los powers!
456
01:04:35,390 --> 01:04:36,690
¡O tu cabezota!
457
01:04:37,250 --> 01:04:40,130
¡Chavangos! ¡Mis chacras me están
vibrando!
458
01:05:32,040 --> 01:05:33,040
Tengo poder.
459
01:06:29,230 --> 01:06:30,230
Ni un paso más.
460
01:06:30,710 --> 01:06:32,450
Sabes de lo que soy capaz.
461
01:06:33,290 --> 01:06:34,610
Termina todo esto de una vez.
462
01:06:42,190 --> 01:06:43,190
¡Alto!
463
01:06:44,430 --> 01:06:45,430
Háganse para atrás.
464
01:06:47,450 --> 01:06:48,950
Es a mí a quien quiere.
465
01:07:05,260 --> 01:07:06,820
¡Oh, señor, estoy aquí!
466
01:07:08,020 --> 01:07:09,240
¡Guardián del portal!
467
01:07:10,160 --> 01:07:12,240
¡Levántala de este sueño!
468
01:07:13,380 --> 01:07:14,740
¡Devuélvela a la vida!
469
01:07:16,640 --> 01:07:20,500
¡Haz que devuelva a este mundo perveral!
470
01:08:05,610 --> 01:08:07,610
Amor mío, has vuelto.
471
01:08:08,870 --> 01:08:10,150
Esposo mío.
472
01:08:13,190 --> 01:08:14,510
Lo hiciste.
473
01:08:15,050 --> 01:08:16,510
Cumpliste tu palabra.
474
01:08:17,029 --> 01:08:18,689
El amor lo puede todo.
475
01:08:19,109 --> 01:08:20,729
Ya no estaré solo.
476
01:08:21,830 --> 01:08:23,510
Nunca has estado solo.
477
01:08:24,069 --> 01:08:25,569
Te extrañaba tanto.
478
01:08:26,109 --> 01:08:28,630
No me separaré de ti jamás.
479
01:08:29,790 --> 01:08:32,510
Mi vida ya terminó.
480
01:08:33,750 --> 01:08:37,240
¿De qué hablas? Podemos estar juntos.
481
01:08:37,960 --> 01:08:40,020
Realizar nuestros sueños.
482
01:08:40,880 --> 01:08:41,880
Amarnos.
483
01:08:43,479 --> 01:08:46,300
Y yo siempre soñé con eso.
484
01:08:46,920 --> 01:08:49,140
Fuiste el hombre que amé.
485
01:08:49,380 --> 01:08:51,040
¡Pero estás viva!
486
01:09:08,840 --> 01:09:12,660
Déjame ir, Gustavo. ¿Y todo lo que hice
por ti?
487
01:09:12,920 --> 01:09:15,899
¿Mi tiempo? ¿Mi pasión? ¿Mi amor?
488
01:10:16,680 --> 01:10:17,780
¿Otra vez?
489
01:10:22,680 --> 01:10:24,080
Ay,
490
01:10:26,420 --> 01:10:28,560
si ya había despertado.
491
01:11:28,340 --> 01:11:29,340
La piedra.
492
01:11:29,920 --> 01:11:31,320
¡Muchacho, cierra el portal!
493
01:13:42,030 --> 01:13:48,010
Tengo pagos. Tengo pagos. Tengo pagos.
Tengo pagos.
494
01:13:48,870 --> 01:13:49,790
Se
495
01:13:49,790 --> 01:13:56,610
los
496
01:13:56,610 --> 01:13:57,610
dije.
497
01:13:57,790 --> 01:13:59,770
No tengo pagos.
498
01:14:03,020 --> 01:14:04,020
No tengo powers.
499
01:14:04,380 --> 01:14:06,060
¡No tengo powers!
500
01:14:06,760 --> 01:14:08,440
¡No tengo powers!
501
01:14:09,580 --> 01:14:11,400
Tienes powers.
502
01:14:12,020 --> 01:14:13,020
¡Tengo powers!
503
01:14:13,580 --> 01:14:14,680
¡Ahí están mis powers!
504
01:14:18,040 --> 01:14:22,580
Y todo por unas cheramuscas.
505
01:14:49,130 --> 01:14:50,150
por las charamoscas.
506
01:14:50,530 --> 01:14:55,930
Pues, pues hasta Chucho. Chichi. Pues me
empezó a seguir y ya se me había hecho
507
01:14:55,930 --> 01:15:01,010
tarde. Y no me obedecía y es de
desobediente el Chucho. Chichi.
508
01:15:01,310 --> 01:15:02,310
Sí, eso.
509
01:15:02,390 --> 01:15:04,310
Y pues eso fue lo que pasó.
510
01:15:33,320 --> 01:15:34,660
Carreta, no puede estar aquí.
511
01:15:35,300 --> 01:15:39,840
¿A dónde se dirigen? Llevamos a la niña
a Morelia con sus tíos.
512
01:15:40,140 --> 01:15:41,880
Ellos se harán cargo de ella.
513
01:15:47,340 --> 01:15:49,360
Eres una niña muy valiente.
514
01:15:51,240 --> 01:15:52,420
Como tu papá.
515
01:15:56,060 --> 01:15:57,060
¡Avancen, avancen!
516
01:15:57,560 --> 01:16:00,100
Venimos a presentarle nuestras
condolencias.
517
01:16:00,810 --> 01:16:06,710
Su papá siempre fue muy bueno con
nosotros, señorita Valentina. Y a pesar
518
01:16:06,710 --> 01:16:11,110
no tenerlo cerca... Pues, aquí estamos,
¿verdad?
519
01:16:12,430 --> 01:16:14,530
Pues nos retiramos, muchacha.
520
01:16:15,270 --> 01:16:16,270
¡Ándale!
521
01:16:18,750 --> 01:16:19,750
¡Leo!
522
01:16:23,130 --> 01:16:26,650
¡Anda, hija! ¡Apúrate, que nos están
esperando!
523
01:16:27,230 --> 01:16:28,230
Ahorita voy.
524
01:16:30,090 --> 01:16:31,110
Gracias por todo.
525
01:16:31,490 --> 01:16:35,670
Leo, eres muy valiente.
526
01:16:36,630 --> 01:16:37,970
Tú también.
527
01:16:38,670 --> 01:16:42,610
Y muy ágil. Tú también.
528
01:16:44,910 --> 01:16:51,870
Bueno, ya me voy. Tú también. Digo, no,
bueno, yo me
529
01:16:51,870 --> 01:16:55,210
quedo, pero bueno, adiós.
530
01:16:56,910 --> 01:16:58,010
Buen viaje.
531
01:17:01,990 --> 01:17:03,770
¿Ven? ¿Ven?
532
01:17:03,990 --> 01:17:06,230
¿Qué les dije? ¡Caiganse!
533
01:17:15,670 --> 01:17:18,190
¡Leo! ¡Leo!
534
01:17:21,710 --> 01:17:22,810
¿Qué pasó?
535
01:17:23,550 --> 01:17:27,310
Siempre te recordaré como alguien muy
especial.
536
01:17:45,200 --> 01:17:49,380
Y ahora, Tagal, no vades que tu voluntad
te lleve.
537
01:17:50,360 --> 01:17:54,420
Puedes regresar a Puebla con mi abuela y
con mi hermano.
538
01:17:56,760 --> 01:18:01,100
Quiera el cielo que el ave esté de
vuelta en su nido.
539
01:18:01,340 --> 01:18:07,560
La escarcha del sereno en la flor y mi
corazón en mano de mi dama.
540
01:18:07,920 --> 01:18:12,220
Ay, uno que es bien romántico, mi
viejito chulo.
541
01:18:12,830 --> 01:18:14,290
¿Y saben qué es lo mejor?
542
01:18:14,530 --> 01:18:16,670
Que vamos a tener un montón de hijos.
543
01:18:18,290 --> 01:18:20,370
Ojalá y no se parezcan a la madre.
544
01:18:20,850 --> 01:18:22,610
¿Qué quieres decir?
545
01:18:25,130 --> 01:18:26,130
No, no, nada.
546
01:18:26,750 --> 01:18:29,390
Dice que ojalá y se parezcan a su madre.
547
01:18:30,650 --> 01:18:31,650
Más te vale.
548
01:18:32,010 --> 01:18:33,670
Yo me voy a quedar aquí con mi compita.
549
01:18:33,970 --> 01:18:36,610
Claro que me tengo que acostumbrar a su
olor a incienso, ¿verdad?
550
01:18:36,910 --> 01:18:38,030
Pero ya con eso.
551
01:18:38,910 --> 01:18:40,950
Es el aroma de la paz, brother.
552
01:18:41,190 --> 01:18:42,190
Llegó la hora.
553
01:18:43,050 --> 01:18:44,150
Me voy a Puebla.
554
01:18:47,010 --> 01:18:48,010
Momento.
555
01:18:49,250 --> 01:18:51,670
No te puedes ir aún con tu familia.
556
01:18:52,450 --> 01:18:53,730
¡Mango! ¡Mango!
557
01:18:54,870 --> 01:18:56,010
¿Pero por qué no?
558
01:18:56,490 --> 01:18:59,110
Tenemos una misión que cumplir.
559
01:19:00,990 --> 01:19:02,170
¿Otra misión?
560
01:19:02,510 --> 01:19:03,509
¿Mangos qué?
561
01:19:03,510 --> 01:19:07,010
¿Otra misión? ¿Y yo otra misión? ¿Y yo
otra misión? ¿Y yo otra misión? ¿Y yo
562
01:19:07,010 --> 01:19:08,930
otra misión? ¿Ya me agarraron de su
misionero?
563
01:19:09,410 --> 01:19:10,410
Calma, calma.
564
01:19:10,630 --> 01:19:11,710
La misión.
565
01:19:12,300 --> 01:19:16,580
Es una comida que ha preparado Gloria
para todos nosotros.
566
01:19:17,120 --> 01:19:18,440
¡Vamos a la fiesta!
567
01:19:19,460 --> 01:19:21,700
¡Te quiero, panquecito!
568
01:19:22,820 --> 01:19:24,900
¿Y va a haber pacholas?
569
01:19:25,380 --> 01:19:27,260
¡Y enchiladas mineras!
570
01:19:28,100 --> 01:19:32,840
¿Y patitas de puerco? ¡Y charamuscas!
38509
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.