All language subtitles for Diary.of.a.Night.Watchman.S01E24.Episode.24.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,715 --> 00:00:16,816 ‫"دو ها"! 2 00:00:22,622 --> 00:00:23,823 {\an8}‫الأمير "وولغ وانغ". 3 00:00:38,171 --> 00:00:39,706 ‫قد استيقظ التنين. 4 00:00:40,240 --> 00:00:42,809 ‫أنا و"مو سيوك" سننقذ "دو ها". 5 00:00:43,276 --> 00:00:44,711 ‫أنت اقضي على التنين. 6 00:00:47,981 --> 00:00:50,450 ‫لا تقلق بشأني، أنا بخير. 7 00:00:50,550 --> 00:00:52,752 ‫الحق بالتنين، هيا! 8 00:00:56,823 --> 00:00:58,358 ‫اعتن بـ"دو ها" من أجلي. 9 00:01:12,105 --> 00:01:13,440 ‫الأمير "وولغ وانغ"! 10 00:01:22,015 --> 00:01:23,216 ‫لا. 11 00:01:36,629 --> 00:01:39,899 ‫إن التنين يعود إلى الحياة. 12 00:02:28,214 --> 00:02:29,415 ‫يا "مو سيوك"، 13 00:02:29,716 --> 00:02:32,485 ‫لماذا طعنته؟ لماذا؟ 14 00:02:32,585 --> 00:02:35,288 ‫- كان ذلك طلبه. ‫- ماذا؟ 15 00:02:35,388 --> 00:02:36,489 ‫ذهب... 16 00:02:36,789 --> 00:02:39,025 ‫لتدمير جوهر التنين. 17 00:02:39,325 --> 00:02:41,027 ‫ماذا تعني؟ 18 00:02:41,728 --> 00:02:43,563 ‫يجب أن أراه. 19 00:02:45,298 --> 00:02:48,067 ‫ستحمي أرواحه الحارسة جسده. 20 00:02:48,134 --> 00:02:49,335 ‫يجب أن نذهب. 21 00:02:49,569 --> 00:02:50,770 ‫الآن. 22 00:02:51,070 --> 00:02:52,071 ‫اذهبي. 23 00:02:55,942 --> 00:02:57,410 ‫هربت شامان عشيرة "ماغو". 24 00:03:11,057 --> 00:03:14,227 ‫لا أحد يستطيع إيقاف التنين الآن. 25 00:03:25,939 --> 00:03:27,240 ‫يا "لين"، 26 00:03:27,540 --> 00:03:28,675 ‫عليك... 27 00:03:28,942 --> 00:03:31,411 ‫أن تعود سالماً. 28 00:04:20,526 --> 00:04:22,228 ‫بهدف القضاء على التنين إلى الأبد، 29 00:04:22,295 --> 00:04:25,031 ‫على أحدهم تدمير جوهره في الجحيم. 30 00:04:28,034 --> 00:04:29,836 ‫كيف ستذهب إلى الجحيم؟ 31 00:04:30,036 --> 00:04:32,272 ‫تطعنني بسيفي. 32 00:04:32,338 --> 00:04:34,807 ‫كيف يمكنني أن أفعل ذلك؟ 33 00:04:35,975 --> 00:04:38,511 ‫يقضي سيفي على الأرواح الشريرة فحسب. 34 00:04:39,312 --> 00:04:40,546 ‫إن طعنتني به، 35 00:04:41,180 --> 00:04:42,815 ‫ستغادر روحي جسدي 36 00:04:43,283 --> 00:04:44,984 ‫لكنها ستعود بعد فترة. 37 00:04:47,020 --> 00:04:49,022 ‫ماذا لو فشلت في تدمير 38 00:04:49,889 --> 00:04:51,157 ‫جوهر التنين؟ 39 00:04:53,059 --> 00:04:54,193 ‫إن فشلت، 40 00:04:57,230 --> 00:04:59,766 ‫ستطوف روحك في الجحيم إلى الأبد. 41 00:05:17,984 --> 00:05:19,819 ‫ما هذا المخلوق؟ 42 00:05:33,833 --> 00:05:35,635 ‫عليك المغادرة يا جلالة الملك. 43 00:05:35,702 --> 00:05:37,136 ‫يسقط برجي. 44 00:05:37,236 --> 00:05:39,906 ‫إن البرج الذي يمثّل عظمتي يسقط! 45 00:05:40,606 --> 00:05:42,475 ‫لا! 46 00:05:42,542 --> 00:05:43,910 ‫رافقوا الملك إلى مكان آمن! 47 00:05:44,210 --> 00:05:45,411 ‫جلالة الملك. 48 00:06:06,099 --> 00:06:08,368 ‫أظن أن شيئاً سيئاً قد حصل داخل القصر. 49 00:06:11,537 --> 00:06:12,772 ‫أبي. 50 00:06:23,616 --> 00:06:27,787 ‫سأضحي بك للتنين. 51 00:07:01,154 --> 00:07:04,056 ‫إن شامان عشيرة "ماغو" التي أحضرتها ‫لتقديمها لك 52 00:07:05,825 --> 00:07:07,860 ‫هي هناك! 53 00:07:47,333 --> 00:07:49,335 ‫أعطياني شامان عشيرة "ماغو". 54 00:07:52,638 --> 00:07:55,908 ‫سنتكفل أمره، اخرجي من هنا. 55 00:09:03,576 --> 00:09:05,311 ‫أيها الإله التنين! 56 00:09:06,312 --> 00:09:09,348 ‫أقدّم لك شامان عشيرة "ماغو". 57 00:09:10,049 --> 00:09:14,153 ‫دع عالم عشيرة "يونغ شين" الجديد يبدأ! 58 00:09:46,052 --> 00:09:47,453 ‫كن قوياً. 59 00:09:57,096 --> 00:09:58,464 ‫تدمير! 60 00:11:08,768 --> 00:11:09,969 ‫الأمير "وولغ وانغ". 61 00:11:34,827 --> 00:11:36,395 ‫ارتحت كثيراً 62 00:11:37,129 --> 00:11:38,431 ‫لأنك بأمان. 63 00:11:51,911 --> 00:11:53,412 ‫هذا غير ممكن. 64 00:11:57,550 --> 00:11:59,919 ‫لا يمكن لذلك أن يحصل. 65 00:12:07,526 --> 00:12:11,630 ‫أيها الإله التنين! 66 00:12:27,713 --> 00:12:30,750 ‫يا "سو ريون"، استيقظي! 67 00:12:30,816 --> 00:12:32,718 ‫"سو ريون". 68 00:12:33,719 --> 00:12:36,756 ‫ماذا فعلت؟ 69 00:12:38,858 --> 00:12:42,828 ‫لا، "سو ريون"! 70 00:12:45,431 --> 00:12:47,533 ‫"سو ريون"... 71 00:12:54,640 --> 00:12:56,175 ‫أصلّي لك. 72 00:12:57,676 --> 00:13:00,713 ‫أعده بسلام أرجوك. 73 00:13:01,514 --> 00:13:02,615 ‫أرجوك. 74 00:13:04,784 --> 00:13:06,051 ‫سيدي! 75 00:13:10,256 --> 00:13:11,991 ‫ماذا حدث لك؟ 76 00:13:12,591 --> 00:13:15,060 ‫- أنا بخير. ‫- لست كذلك. 77 00:13:15,294 --> 00:13:16,829 ‫يجب أن تستلقي. 78 00:13:17,830 --> 00:13:18,931 ‫تعال معي. 79 00:13:22,334 --> 00:13:23,302 ‫أيها الأمير "وولغ وانغ"، 80 00:13:23,669 --> 00:13:25,137 ‫هل أنت بخير حقاً؟ 81 00:13:26,238 --> 00:13:27,473 ‫لا تقلقي، 82 00:13:27,840 --> 00:13:29,809 ‫إن سيفي لن يؤذيني. 83 00:13:30,910 --> 00:13:32,111 ‫لا زلت أظن 84 00:13:32,478 --> 00:13:34,013 ‫أن عليك أن ترتاح. 85 00:13:35,581 --> 00:13:36,982 ‫لا يزال "سا دام" حياً. 86 00:13:38,250 --> 00:13:39,685 ‫لم ينته الأمر بعد. 87 00:13:50,763 --> 00:13:52,431 ‫الإله التنين... 88 00:13:55,501 --> 00:13:58,938 ‫الإله التنين قد اختفى. 89 00:14:12,451 --> 00:14:13,752 ‫"وولغ وانغ". 90 00:14:15,955 --> 00:14:19,692 ‫سأمزق جسمك إلى أشلاء. 91 00:14:20,359 --> 00:14:21,560 ‫وأرسلك إلى 92 00:14:21,660 --> 00:14:24,797 ‫أعماق الجحيم. 93 00:14:29,535 --> 00:14:32,571 ‫قد سقط البرج، ماذا عليّ أن أفعل؟ 94 00:14:32,838 --> 00:14:34,073 ‫إن سلطتك... 95 00:14:34,206 --> 00:14:36,842 ‫كملك سقطت معه. 96 00:14:37,009 --> 00:14:38,377 ‫ذلك ليس خطئي. 97 00:14:38,477 --> 00:14:40,880 ‫ألم تر الوحش يقضي عليه؟ 98 00:14:42,214 --> 00:14:45,217 ‫من يلوم الآخرين ويتجنب المسؤولية، 99 00:14:45,684 --> 00:14:47,786 ‫لا يستحق أن يكون ملكاً. 100 00:14:48,954 --> 00:14:51,657 ‫لم لا تخلع ذلك الرداء 101 00:14:51,957 --> 00:14:53,359 ‫وتنزل عن العرش؟ 102 00:14:53,492 --> 00:14:54,560 ‫هذا يكفي. 103 00:14:55,160 --> 00:14:56,662 ‫توقف! 104 00:15:00,766 --> 00:15:02,701 ‫- ماذا حدث لـ... ‫- يا جلالة الملك. 105 00:15:02,768 --> 00:15:06,572 ‫إن الأمير "وولغ وانغ" و"طاردي الأشباح" ‫هم الملامون. 106 00:15:06,672 --> 00:15:08,941 ‫اعتقلهم جميعاً. 107 00:15:09,341 --> 00:15:10,276 ‫ماذا؟ 108 00:15:12,411 --> 00:15:15,514 ‫لا، لا أظن أن "وولغ وانغ" شارك في ذلك. 109 00:15:15,714 --> 00:15:18,384 ‫توقف عن التفوه بالهراء. 110 00:15:18,884 --> 00:15:21,453 ‫اعتقل الأمير "وولغ وانغ" وأعدمه. 111 00:15:21,520 --> 00:15:24,590 ‫ثم علينا بناء برج آخر. 112 00:15:25,658 --> 00:15:28,394 ‫برج أطول وأكثر عظمة 113 00:15:28,560 --> 00:15:30,195 ‫من الذي سبقه! 114 00:15:30,763 --> 00:15:32,765 ‫عم تتحدث؟ 115 00:15:33,132 --> 00:15:36,502 ‫أفرغت خزائننا ببناء البرج القديم. 116 00:15:36,835 --> 00:15:40,372 ‫إن الناس غاضبون وسيثورون ‫إن ضغطت عليهم أكثر. 117 00:15:46,912 --> 00:15:48,180 ‫استمع لي. 118 00:15:48,647 --> 00:15:51,951 ‫إنك مجرد دمية تفعل ما أقوله. 119 00:15:52,017 --> 00:15:53,852 ‫إن لم تقم بتنفيذ أوامري، 120 00:15:54,887 --> 00:15:57,623 ‫سأقتلك هنا. 121 00:15:59,024 --> 00:16:01,026 ‫أعط الأمر. 122 00:16:01,393 --> 00:16:02,895 ‫هل تفهم؟ 123 00:16:20,646 --> 00:16:21,914 ‫هل أساعدك؟ 124 00:16:22,481 --> 00:16:23,615 ‫لا، شكراً لك. 125 00:16:23,882 --> 00:16:25,818 ‫يجب تحضير الدواء بحب. 126 00:16:25,985 --> 00:16:28,520 ‫أنا سأقوم بتحضير دوائه. 127 00:16:30,155 --> 00:16:33,092 ‫هذا صحيح، هل سمعت بالخبر؟ 128 00:16:33,359 --> 00:16:35,194 ‫سيتم نفي المستشار "بارك" 129 00:16:35,260 --> 00:16:37,596 ‫إلى جزيرة "غيوجي" البعيدة لخيانته. 130 00:16:37,930 --> 00:16:41,633 ‫- ماذا؟ ‫- إنها عواقب أفعاله، على ما أظن. 131 00:16:41,900 --> 00:16:44,003 ‫إن ابنته التي أتت لرؤيتك 132 00:16:44,069 --> 00:16:46,005 ‫ستغادر معه كعبدة. 133 00:16:46,739 --> 00:16:49,675 ‫أصبحت أدنى العبيد مرتبةً في يوم واحد فحسب 134 00:16:49,808 --> 00:16:51,410 ‫بعد أن كانت أرستوقراطية ثرية. 135 00:16:51,977 --> 00:16:54,380 ‫أتساءل كيف ستتدبر أمورها. 136 00:16:55,981 --> 00:16:56,982 ‫لا. 137 00:17:00,419 --> 00:17:02,521 ‫هل ستكونين بخير يا سيدتي؟ 138 00:17:02,788 --> 00:17:03,989 ‫لا تبكي. 139 00:17:04,390 --> 00:17:07,659 ‫أنا ممتنة أن أبي بقي حياً فحسب. 140 00:17:17,503 --> 00:17:19,038 ‫ألوم القدر على كل... 141 00:17:19,638 --> 00:17:21,407 ‫ما حدث. 142 00:17:23,809 --> 00:17:25,677 ‫حاولت طوال 20 سنة 143 00:17:26,245 --> 00:17:28,113 ‫ولم أستطع أن أحظى بحب الأمير. 144 00:17:30,015 --> 00:17:31,850 ‫أسرت قلبه من دون عناء. 145 00:17:33,719 --> 00:17:34,820 ‫سيدتي. 146 00:17:34,887 --> 00:17:36,455 ‫أنا أحسدك. 147 00:17:38,490 --> 00:17:40,092 ‫ليت الأمير... 148 00:17:41,527 --> 00:17:44,063 ‫يبادلني الحب لثانية واحدة فحسب. 149 00:17:47,066 --> 00:17:49,234 ‫أتمنى لو كنت مكانك. 150 00:17:52,237 --> 00:17:54,273 ‫لدينا مسافة طويلة لنجتازها، امشي! 151 00:17:55,541 --> 00:17:58,210 ‫أفسحوا الطريق. 152 00:18:11,590 --> 00:18:13,325 ‫إن "سا دام" محق. 153 00:18:15,327 --> 00:18:17,062 ‫أنا أعتلي العرش، 154 00:18:19,264 --> 00:18:21,333 ‫لكنني مجرد دمية. 155 00:18:25,037 --> 00:18:27,306 ‫إن كنت سأعيش هكذا 156 00:18:30,075 --> 00:18:31,410 ‫عليّ فحسب... 157 00:18:40,786 --> 00:18:42,054 ‫يا ملكي! 158 00:18:43,222 --> 00:18:46,225 ‫ما هذه الحماقة؟ 159 00:18:49,328 --> 00:18:50,529 ‫جدتي. 160 00:18:52,297 --> 00:18:54,066 ‫عندما كنت على قيد الحياة، 161 00:18:54,867 --> 00:18:57,736 ‫قلقت دائماً على "لين". 162 00:18:59,738 --> 00:19:00,839 ‫لكن عندما حان... 163 00:19:01,740 --> 00:19:03,709 ‫وقت موتي، 164 00:19:05,811 --> 00:19:09,748 ‫لم أستطع فعل ذلك لأنني كنت قلقة عليك. 165 00:19:12,184 --> 00:19:13,452 ‫جدتي. 166 00:19:14,553 --> 00:19:15,687 ‫لا تستخف 167 00:19:16,421 --> 00:19:19,091 ‫بحياتك. 168 00:19:19,391 --> 00:19:20,526 ‫أنا على قيد الحياة 169 00:19:21,059 --> 00:19:23,762 ‫لكنني لا أحيا. 170 00:19:25,330 --> 00:19:28,167 ‫أخشى أنني سأرتكب المزيد من الأخطاء. 171 00:19:28,600 --> 00:19:30,769 ‫أنني سأهدد الأمة 172 00:19:31,570 --> 00:19:34,840 ‫وأجعل شعبي يعاني أكثر. 173 00:19:35,374 --> 00:19:36,708 ‫يا ملكي. 174 00:19:38,377 --> 00:19:41,180 ‫إن كنت تندم على ما حدث في الماضي، 175 00:19:42,481 --> 00:19:44,750 ‫اعثر على طريقة لتصحيح الأمور. 176 00:19:46,385 --> 00:19:47,486 ‫أنت... 177 00:19:48,120 --> 00:19:49,855 ‫رجل حكيم. 178 00:19:51,156 --> 00:19:53,592 ‫ستجد طريقة. 179 00:20:12,744 --> 00:20:14,146 ‫ملكي. 180 00:20:51,516 --> 00:20:53,852 ‫أليس هذا خادم "سا دام"؟ 181 00:20:54,186 --> 00:20:55,988 ‫ماذا لو حاول 182 00:20:56,054 --> 00:20:58,290 ‫إلحاق الأذى بالأمير؟ 183 00:21:14,940 --> 00:21:16,308 ‫يا سمو الأمير. 184 00:21:16,408 --> 00:21:18,343 ‫أخذ مساعد "سا دام" 185 00:21:18,410 --> 00:21:20,412 ‫الـ"تشيون نيونهوا" من غرفتك. 186 00:21:20,512 --> 00:21:22,581 ‫الـ"تشيون نيونهوا"؟ 187 00:21:23,448 --> 00:21:26,218 ‫لا بد أن "سا دام" يخطط لشيء ما. 188 00:21:26,285 --> 00:21:27,686 ‫تستطيع الـ"تشيون نيونهوا" إعطاء 189 00:21:27,753 --> 00:21:30,222 ‫الطاقة لكل شيء. 190 00:21:30,889 --> 00:21:32,958 ‫إن أساء "سا دام" استخدامها، 191 00:21:33,058 --> 00:21:34,793 ‫يمكنه أن يسبب ضرراً فظيعاً. 192 00:21:44,569 --> 00:21:46,038 ‫الـ"تشيون نيونهوا". 193 00:21:47,072 --> 00:21:48,340 ‫بهذه الزهرة فحسب، 194 00:21:48,940 --> 00:21:51,877 ‫أستطيع استعادة جزء كبير من قواي. 195 00:22:34,586 --> 00:22:36,088 ‫سأعالج أمره. 196 00:22:36,388 --> 00:22:37,956 ‫أنت الحق بـ"سا دام". 197 00:22:38,990 --> 00:22:40,158 ‫شكراً لك. 198 00:22:57,809 --> 00:23:01,346 ‫مات المئات بسبب جشعك الدنيء. 199 00:23:02,180 --> 00:23:04,216 ‫تم القضاء على التنين، 200 00:23:04,449 --> 00:23:06,718 ‫لماذا لا تستسلم إذاً فحسب؟ 201 00:23:10,422 --> 00:23:13,158 ‫تقتات عشيرة "يونغ شين" 202 00:23:13,258 --> 00:23:15,794 ‫على جشع الإنسان وكراهيته. 203 00:23:16,661 --> 00:23:19,164 ‫ستعود يوماً ما 204 00:23:19,364 --> 00:23:21,166 ‫وتقضي على كل البشر. 205 00:23:21,366 --> 00:23:22,467 ‫اصمت. 206 00:23:23,235 --> 00:23:26,037 ‫إنك أحد هؤلاء الرجال الأغبياء فحسب. 207 00:24:03,074 --> 00:24:04,176 ‫"مو سيوك". 208 00:24:08,914 --> 00:24:10,315 ‫هل أنت بخير؟ 209 00:24:11,883 --> 00:24:13,018 ‫أين هو الأمير؟ 210 00:24:13,351 --> 00:24:15,153 ‫لحق بـ"سا دام". 211 00:24:32,204 --> 00:24:33,572 ‫لا! 212 00:24:40,278 --> 00:24:41,613 ‫عجباً. 213 00:24:42,280 --> 00:24:44,916 ‫أتت شامان عشيرة "ماغو" بملء إرادتها. 214 00:24:46,952 --> 00:24:48,153 ‫سوف... 215 00:24:48,553 --> 00:24:51,056 ‫أساعدك على امتصاص طاقة الـ"تشيون نيونهوا" ‫بأكملها. 216 00:24:51,323 --> 00:24:52,724 ‫دع الأمير يذهب. 217 00:24:53,091 --> 00:24:55,160 ‫ستساعدينني 218 00:24:55,460 --> 00:24:56,962 ‫كما عرضت عليّ أختك مرةً؟ 219 00:25:13,912 --> 00:25:14,913 ‫حسناً. 220 00:25:16,781 --> 00:25:18,116 ‫سأدعه يعيش. 221 00:25:18,316 --> 00:25:21,253 ‫لا تفعلي ذلك يا "دو ها". 222 00:25:35,000 --> 00:25:36,268 ‫"دو ها"! 223 00:26:14,773 --> 00:26:17,776 ‫تدمير الحاجز! 224 00:26:54,412 --> 00:26:56,581 ‫سأصبح الإله التنين 225 00:26:57,315 --> 00:27:00,218 ‫وأحكم العالم بنفسي. 226 00:27:36,855 --> 00:27:38,056 ‫ماذا... 227 00:27:39,391 --> 00:27:41,860 ‫ماذا يحدث؟ 228 00:27:41,993 --> 00:27:45,230 ‫إن امتصصت كمية كبيرة من ‫طاقة الـ"تشيون نيونهوا"، 229 00:27:46,064 --> 00:27:47,932 ‫تتحول إلى سم 230 00:27:48,533 --> 00:27:50,969 ‫قوي بشكل يكفي لامتصاص الشخص. 231 00:27:52,070 --> 00:27:53,705 ‫ماذا؟ 232 00:29:40,378 --> 00:29:42,914 ‫ماذا حدث لـ"سا دام"؟ 233 00:29:43,414 --> 00:29:45,350 ‫قد قاده جشعه... 234 00:29:46,785 --> 00:29:48,286 ‫إلى تدمير ذاته. 235 00:29:49,053 --> 00:29:51,055 ‫اختفى إلى الأبد. 236 00:30:18,983 --> 00:30:20,051 ‫جلالة الملك. 237 00:30:20,919 --> 00:30:22,153 ‫"لين". 238 00:30:25,857 --> 00:30:26,891 ‫أتيت... 239 00:30:27,659 --> 00:30:30,395 ‫لأخبرك أن "سا دام"، المجرم الدنيء ‫الذي خدعك 240 00:30:31,362 --> 00:30:33,097 ‫وخرق قوانين السماء والأرض، 241 00:30:33,765 --> 00:30:35,600 ‫تم التخلص منه إلى الأبد. 242 00:30:36,334 --> 00:30:38,870 ‫هل قتلته حقاً؟ 243 00:30:49,547 --> 00:30:51,950 ‫أتيت لأعطيك الكنز الملكي. 244 00:31:08,333 --> 00:31:09,367 ‫يا جلالة الملك. 245 00:31:09,667 --> 00:31:13,338 ‫خرقت القانون بانضمامي إلى "طاردي الأشباح". 246 00:31:13,938 --> 00:31:15,373 {\an8}‫إنها جريمة تستوجب العقاب 247 00:31:15,940 --> 00:31:17,275 {\an8}‫بالموت. 248 00:31:18,610 --> 00:31:20,211 ‫أرجوك عاقبني. 249 00:31:20,945 --> 00:31:21,946 ‫يا "لين". 250 00:31:24,482 --> 00:31:26,684 ‫هل تستطيع رؤية الأرواح؟ 251 00:31:28,419 --> 00:31:30,021 ‫أخبرني الحقيقة. 252 00:31:33,558 --> 00:31:34,626 ‫أستطيع... 253 00:31:35,760 --> 00:31:37,729 ‫أن أرى الأرواح. 254 00:31:41,933 --> 00:31:43,668 ‫يُقال... 255 00:31:44,002 --> 00:31:45,870 ‫إن من يرى الأرواح يستحق أن يحكم الأمة. 256 00:31:47,171 --> 00:31:49,908 ‫إن الملك الذي يستطيع رؤية الأرواح... 257 00:31:51,009 --> 00:31:54,712 ‫هو ملك يرى الجانب الأكثر ظلمةً ‫الذي لا يستطيع الآخرون رؤيته. 258 00:31:55,914 --> 00:31:57,715 ‫يكون حاكماً حكيماً. 259 00:31:59,651 --> 00:32:00,852 ‫جلالة الملك. 260 00:32:01,286 --> 00:32:02,587 ‫يا "وولغ وانغ". 261 00:32:03,855 --> 00:32:06,157 ‫إنك الملك الحقيقي. 262 00:32:07,625 --> 00:32:09,494 ‫سأتنازل عن العرش لصالحك. 263 00:32:09,827 --> 00:32:10,929 ‫يا جلالة الملك. 264 00:32:11,429 --> 00:32:13,064 ‫لا يمكنك فعل ذلك. 265 00:32:35,153 --> 00:32:36,554 ‫يا أخي. 266 00:32:40,725 --> 00:32:41,859 ‫"غيسان". 267 00:32:43,161 --> 00:32:45,897 ‫أمضيت سنوات كثيرة خائفاً وقلقاً ‫من أن يسرق أحد ما مكاني. 268 00:32:47,432 --> 00:32:48,366 ‫لطالما... 269 00:32:49,334 --> 00:32:52,070 ‫لطالما حسدتك لوقت طويل. 270 00:32:54,305 --> 00:32:57,842 ‫لكن كما قالت جدتنا. 271 00:33:00,712 --> 00:33:01,913 ‫إن العرش... 272 00:33:04,048 --> 00:33:06,284 ‫ليس مكاناً نستمد منه القوة. 273 00:33:07,185 --> 00:33:09,487 ‫إنه مكان نتحمل فيه المسؤولية. 274 00:33:11,656 --> 00:33:12,890 ‫أظن... 275 00:33:13,825 --> 00:33:15,493 ‫أنك ستبلي حسناً. 276 00:33:19,163 --> 00:33:20,765 ‫كن ملكاً حكيماً... 277 00:33:21,899 --> 00:33:23,134 ‫وقد "جوسون" 278 00:33:23,801 --> 00:33:25,703 ‫إلى الرخاء. 279 00:33:26,938 --> 00:33:28,206 ‫"غيسان". 280 00:34:03,241 --> 00:34:06,778 ‫أحمل أخباراً رائعة. 281 00:34:08,212 --> 00:34:10,982 ‫إنه تنازل عن العرش. 282 00:34:12,984 --> 00:34:15,486 ‫- تنازل عن العرش؟ ‫- سيتنازل الملك عن العرش 283 00:34:15,653 --> 00:34:17,388 ‫لصالح الأمير "وولغ وانغ". 284 00:34:18,389 --> 00:34:19,357 ‫حقاً؟ 285 00:34:19,424 --> 00:34:21,893 ‫هل سيصبح الأمير ملكاً؟ 286 00:34:22,026 --> 00:34:23,294 ‫- نعم. ‫- نعم. 287 00:34:24,162 --> 00:34:26,597 ‫ما معنى هذا؟ 288 00:34:27,665 --> 00:34:30,601 ‫هل سيكون الأمير "وولغ وانغ" ملكاً؟ 289 00:34:31,135 --> 00:34:34,272 ‫يا للروعة، تلك أخبار مذهلة. 290 00:34:34,639 --> 00:34:36,274 ‫أنا مسرورة جداً. 291 00:34:36,874 --> 00:34:38,810 ‫أنا مسرورة جداً. 292 00:35:08,639 --> 00:35:10,208 ‫هل ستغادرين؟ 293 00:35:14,879 --> 00:35:15,913 ‫حان الوقت 294 00:35:16,481 --> 00:35:18,015 ‫للعودة إلى الديار. 295 00:35:18,149 --> 00:35:19,784 ‫لا تذهبي. 296 00:35:19,951 --> 00:35:22,787 ‫إن "لين" بحاجة إليك. 297 00:35:25,957 --> 00:35:27,191 ‫أعتذر يا "رانغ إي"، 298 00:35:27,825 --> 00:35:29,460 ‫لكنني شامان عشيرة "ماغو". 299 00:35:29,527 --> 00:35:31,195 ‫لا يمكنني أن أكون مع رجل. 300 00:35:32,563 --> 00:35:33,865 ‫علمت ذلك طوال الوقت، 301 00:35:34,499 --> 00:35:36,234 ‫لكنني أردت البقاء. 302 00:35:36,801 --> 00:35:37,935 ‫"دو ها". 303 00:35:42,140 --> 00:35:44,075 ‫حالما يصبح الملك، 304 00:35:45,176 --> 00:35:47,778 ‫لا يمكن أن تتم رؤيته مع شامان وضيعة مثلي. 305 00:35:48,980 --> 00:35:50,815 ‫لن أكون عبئاً. 306 00:35:52,216 --> 00:35:53,417 ‫"دو ها". 307 00:36:06,430 --> 00:36:07,532 ‫سأترك... 308 00:36:08,232 --> 00:36:09,433 ‫هذا هنا. 309 00:36:10,935 --> 00:36:12,036 ‫إن احتفظت به، 310 00:36:12,770 --> 00:36:16,174 ‫سأشتاق إليه كلما رأيته ولا أظن أنني سأكون ‫قادرة على العيش. 311 00:36:27,084 --> 00:36:28,386 ‫"رانغ إي". 312 00:36:29,754 --> 00:36:31,189 ‫لا تخبريه 313 00:36:31,622 --> 00:36:33,191 ‫أنني غادرت. 314 00:36:36,427 --> 00:36:37,862 ‫أرجوك. 315 00:36:40,932 --> 00:36:41,899 ‫ماذا؟ 316 00:36:42,300 --> 00:36:43,834 ‫هل غادرت "دو ها"؟ 317 00:36:43,901 --> 00:36:44,969 ‫نعم، 318 00:36:45,036 --> 00:36:47,405 ‫لكن الأوان لم يفت بعد، لا يزال بإمكانك 319 00:36:47,471 --> 00:36:48,873 ‫اللحاق بها. 320 00:36:50,575 --> 00:36:53,344 ‫هيا يا سمو الأمير. 321 00:37:36,354 --> 00:37:37,622 ‫دعها تذهب. 322 00:37:37,755 --> 00:37:39,690 ‫لا يمكنني أن أدعها تذهب هكذا. 323 00:37:39,957 --> 00:37:42,293 ‫سأقنعها بالبقاء. 324 00:37:42,393 --> 00:37:45,429 ‫اتخذت هذا القرار من أجل "لين". 325 00:37:45,563 --> 00:37:47,531 ‫- لكن... ‫- إن كان 326 00:37:47,798 --> 00:37:48,866 ‫يحب أحدهما الآخر 327 00:37:49,200 --> 00:37:52,036 ‫ويريد أحدهما الآخر حقاً، 328 00:37:52,837 --> 00:37:55,473 ‫سيلتقيان مجدداً 329 00:37:56,340 --> 00:37:57,708 ‫يوماً ما. 330 00:38:20,598 --> 00:38:24,068 ‫ها قد أتى جلالته، الملك. 331 00:38:32,743 --> 00:38:34,712 ‫بصفتي ملك "جوسون"، 332 00:38:35,613 --> 00:38:37,214 ‫سألتزم بالقوانين 333 00:38:37,315 --> 00:38:39,784 ‫وأحكم لصالح شعبنا. 334 00:38:39,984 --> 00:38:42,520 ‫سأقضي على الفساد والزعزعة السياسية، 335 00:38:42,887 --> 00:38:44,588 ‫وأنشر السلام، 336 00:38:44,689 --> 00:38:46,891 ‫والتناغم والرخاء. 337 00:38:49,560 --> 00:38:51,062 ‫أتوقع منكم أن تخدموني 338 00:38:51,662 --> 00:38:55,166 ‫وتساعدوني في مساعيّ. 339 00:38:56,934 --> 00:38:59,570 ‫عاش الملك. 340 00:38:59,737 --> 00:39:03,140 ‫- عاش الملك. ‫- عاش الملك. 341 00:39:03,341 --> 00:39:07,211 ‫- عاش الملك. ‫- عاش الملك. 342 00:39:16,887 --> 00:39:17,988 ‫جلالة الملك. 343 00:39:18,422 --> 00:39:19,657 ‫يا "مو سيوك". 344 00:39:21,659 --> 00:39:24,161 ‫لا تنادني بهذا الاسم بعد الآن. 345 00:39:24,862 --> 00:39:26,497 ‫لم أعد ملكاً. 346 00:39:27,732 --> 00:39:29,467 ‫لا تقلق. 347 00:39:30,701 --> 00:39:33,037 ‫عشت في القصر طيلة حياتي 348 00:39:33,170 --> 00:39:35,373 ‫وأخشى مغادرته، 349 00:39:36,741 --> 00:39:40,277 ‫لكن لم يسبق أن شعرت بهذه الراحة. 350 00:39:52,189 --> 00:39:53,391 ‫يا "مو سيوك". 351 00:39:58,562 --> 00:39:59,730 ‫أعتذر عن كل المشاكل 352 00:40:00,631 --> 00:40:02,900 ‫التي كان عليك أن تواجهها 353 00:40:03,934 --> 00:40:05,870 ‫في خدمة ملك سيئ كهذا. 354 00:40:10,975 --> 00:40:12,410 ‫شكراً لك يا "مو سيوك". 355 00:40:13,310 --> 00:40:14,412 ‫جلالة الملك. 356 00:40:27,591 --> 00:40:30,761 ‫يا جلالة الملك، إن "مو سيوك" هنا. 357 00:40:32,229 --> 00:40:33,564 ‫دعه يدخل. 358 00:40:49,847 --> 00:40:50,981 ‫هل استدعيتني؟ 359 00:40:52,883 --> 00:40:54,251 ‫أريدك 360 00:40:54,885 --> 00:40:56,854 ‫أن تكون قائد حراس القصر. 361 00:40:57,188 --> 00:40:59,190 ‫أرجوك قم بتعزيز نزاهة الحكومة 362 00:40:59,723 --> 00:41:01,592 ‫بواسطة شخصيتك القوية. 363 00:41:02,927 --> 00:41:03,961 ‫لا أريد... 364 00:41:05,296 --> 00:41:06,997 ‫أن أصبح سياسياً. 365 00:41:07,898 --> 00:41:09,366 ‫أرجوك تراجع عن قرارك. 366 00:41:09,967 --> 00:41:11,235 ‫لكن لماذا؟ 367 00:41:11,302 --> 00:41:12,703 ‫أريد مغادرة القصر 368 00:41:14,138 --> 00:41:15,573 ‫وأصبح "طارد أشباح" 369 00:41:16,340 --> 00:41:18,209 ‫لأمسك بالأرواح الشريرة. 370 00:41:21,912 --> 00:41:24,014 ‫تحولت من شخص لا يؤمن بالأرواح 371 00:41:24,849 --> 00:41:26,684 ‫إلى شخص يرغب في أن يبقى "طارد أشباح". 372 00:41:28,853 --> 00:41:31,555 ‫لا أحد يعرف فعلاً ماذا سيحدث. 373 00:41:36,126 --> 00:41:38,996 ‫أرغب في إبقائك إلى جانبي، 374 00:41:39,730 --> 00:41:41,198 ‫لكن إن كانت تلك هي رغبتك، 375 00:41:42,399 --> 00:41:43,734 ‫إنني موافق. 376 00:41:45,102 --> 00:41:46,470 ‫شكراً لك يا جلالة الملك. 377 00:41:48,005 --> 00:41:50,441 ‫كنت آمل أن ترغب في خدمتي. 378 00:41:50,908 --> 00:41:51,976 ‫يا جلالة الملك. 379 00:41:53,377 --> 00:41:55,479 ‫هل تعرف أن "دو ها" قد غادرت؟ 380 00:41:58,349 --> 00:41:59,550 ‫نعم. 381 00:42:00,084 --> 00:42:02,353 ‫لماذا سمحت لها بالمغادرة؟ 382 00:42:06,524 --> 00:42:08,058 ‫ذلك أفضل للجميع. 383 00:43:03,314 --> 00:43:04,515 ‫"لين". 384 00:43:09,153 --> 00:43:10,487 ‫إنني سعيد لرؤيتكم. 385 00:43:10,888 --> 00:43:11,956 ‫يا سمو... 386 00:43:13,090 --> 00:43:15,192 ‫إن لقبك الآن هو جلالة الملك، أليس كذلك؟ 387 00:43:15,292 --> 00:43:16,360 ‫لا بأس. 388 00:43:16,694 --> 00:43:18,929 ‫يمكنك أن تناديني كما تريد. 389 00:43:20,497 --> 00:43:21,632 ‫يا جلالة الملك. 390 00:43:22,600 --> 00:43:24,735 ‫أتينا لنودّعك. 391 00:43:25,102 --> 00:43:26,170 ‫ماذا؟ 392 00:43:26,971 --> 00:43:28,138 ‫تودّعونني؟ 393 00:43:28,439 --> 00:43:30,074 ‫ستتركونني؟ 394 00:43:31,141 --> 00:43:32,309 ‫عدنا بعد الموت 395 00:43:32,810 --> 00:43:36,213 ‫كي نحميك. 396 00:43:37,014 --> 00:43:38,983 ‫قمنا بواجبنا 397 00:43:40,084 --> 00:43:41,485 ‫لذا حان وقت العودة. 398 00:43:44,388 --> 00:43:45,356 ‫يا "لين"، 399 00:43:45,823 --> 00:43:47,758 ‫إن رؤيتك بهذه الملابس، 400 00:43:48,959 --> 00:43:51,895 ‫تذكّرني بوالدك الراحل. 401 00:43:52,262 --> 00:43:53,330 ‫والدي؟ 402 00:44:04,408 --> 00:44:05,709 ‫أمي. 403 00:44:06,677 --> 00:44:07,845 ‫"لين". 404 00:44:08,312 --> 00:44:09,680 ‫يا ابني. 405 00:44:14,218 --> 00:44:15,486 ‫أمي. 406 00:44:20,858 --> 00:44:21,892 ‫يا "لين". 407 00:44:22,660 --> 00:44:23,994 ‫كبرت جيداً 408 00:44:24,461 --> 00:44:26,263 ‫وأنا فخورة بك. 409 00:44:27,765 --> 00:44:28,732 ‫الآن... 410 00:44:29,033 --> 00:44:31,268 ‫بما أنك الملك، 411 00:44:32,870 --> 00:44:34,338 ‫لا أستطيع أن أتمنى 412 00:44:34,938 --> 00:44:36,407 ‫أي شيء آخر. 413 00:44:36,507 --> 00:44:37,775 ‫أمي. 414 00:44:39,376 --> 00:44:40,511 ‫"لين". 415 00:44:41,779 --> 00:44:43,347 ‫يا ابني الغالي. 416 00:44:45,949 --> 00:44:46,984 ‫أرجوك... 417 00:44:47,551 --> 00:44:49,119 ‫كن ملكاً حكيماً. 418 00:44:53,023 --> 00:44:54,291 ‫أمي. 419 00:44:55,693 --> 00:44:57,394 ‫ابقي أرجوك. 420 00:45:01,665 --> 00:45:02,733 ‫يا جلالة الملك. 421 00:45:03,367 --> 00:45:06,036 ‫سنعتني بها جيداً. 422 00:45:07,438 --> 00:45:09,106 ‫اعتن بنفسك يا جلالة الملك. 423 00:45:10,741 --> 00:45:12,109 ‫يا سمو الأمير. 424 00:45:13,477 --> 00:45:15,713 ‫آمل أن أراك مجدداً... 425 00:45:17,915 --> 00:45:19,783 ‫في المستقبل البعيد. 426 00:46:27,518 --> 00:46:30,788 ‫لن يموت أحد في "جوسون" ظلماً. 427 00:46:32,389 --> 00:46:35,759 ‫أقيموا مراسم جنازة لأرواح الذين ماتوا ‫في خدمة الأمة 428 00:46:36,660 --> 00:46:39,863 ‫وامنحوا أهالي الموتى تعويضاً. 429 00:46:40,164 --> 00:46:43,033 ‫سألغي نظام الطبقات وأحرر كل العبيد. 430 00:46:44,268 --> 00:46:46,837 ‫إن الجميع بدءاً بالعامة وصولاً إليّ 431 00:46:47,571 --> 00:46:51,141 ‫سيُعتبرون متساوين أمام القانون. 432 00:46:53,377 --> 00:46:55,412 ‫هذه بداية جديدة. 433 00:46:55,712 --> 00:46:58,916 ‫- شكراً لك يا جلالة الملك. ‫- شكراً لك يا جلالة الملك. 434 00:47:12,663 --> 00:47:15,399 ‫لماذا توقفنا هنا 435 00:47:15,465 --> 00:47:17,434 ‫في طريقنا إلى الحياة الآخرة؟ 436 00:47:17,935 --> 00:47:19,169 ‫أظن... 437 00:47:20,237 --> 00:47:22,172 ‫أن هناك شيء أخير يجب أن أفعله هنا. 438 00:47:22,706 --> 00:47:23,807 ‫ماذا؟ 439 00:47:23,874 --> 00:47:26,210 ‫ألا تريد الثأر من هذا الغبي؟ 440 00:47:26,677 --> 00:47:30,180 ‫كان في الماضي أقوى من الملك. 441 00:47:32,216 --> 00:47:33,884 ‫انظر إليه الآن. 442 00:47:36,587 --> 00:47:38,488 ‫عندما كنا زملاء في الصف، 443 00:47:40,357 --> 00:47:42,893 ‫قطعنا وعداً بخدمة "جوسون" معاً. 444 00:47:44,228 --> 00:47:45,529 ‫هل تذكّر ذلك؟ 445 00:47:46,797 --> 00:47:47,965 ‫يا صديقي العزيز. 446 00:47:50,634 --> 00:47:52,903 ‫انظر إلى ما آلت إليه حالك. 447 00:47:55,906 --> 00:47:57,641 ‫إنني أسامحك. 448 00:48:01,445 --> 00:48:03,113 ‫ربما من الأفضل له 449 00:48:03,447 --> 00:48:04,748 ‫أن يتوب الآن 450 00:48:05,415 --> 00:48:08,218 ‫وينضم إلينا لاحقاً في الحياة الآخرة. 451 00:48:12,589 --> 00:48:13,924 ‫إلى اللقاء. 452 00:48:16,260 --> 00:48:17,594 ‫أراك لاحقاً. 453 00:48:39,516 --> 00:48:42,686 ‫يا أبي، إن البرد يشتد. 454 00:48:43,086 --> 00:48:44,321 ‫هيا إلى الداخل. 455 00:48:46,056 --> 00:48:47,491 ‫سيدتي! 456 00:48:49,993 --> 00:48:51,228 ‫ماذا هناك؟ 457 00:48:51,328 --> 00:48:54,097 ‫ألغى الملك نظام الطبقات 458 00:48:54,665 --> 00:48:57,234 ‫وعفا عن كل المجرمين في المنفى. 459 00:48:59,369 --> 00:49:00,437 ‫الملك؟ 460 00:49:00,504 --> 00:49:03,607 ‫سيتم تحريرك أنت وأبيك قريباً. 461 00:49:09,212 --> 00:49:10,314 ‫يا أبي، 462 00:49:11,415 --> 00:49:14,584 ‫قد عفا عنا الملك. 463 00:49:44,715 --> 00:49:45,749 ‫جلالة الملك. 464 00:49:51,054 --> 00:49:52,956 ‫سُررت برؤيتك مجدداً. 465 00:49:57,094 --> 00:49:59,796 ‫سمعت أنك أصبحت حدّاداً حقيقياً. 466 00:50:03,967 --> 00:50:06,636 ‫انتقلت من صنع الأسلحة 467 00:50:07,204 --> 00:50:09,072 ‫إلى صنع معدات الزراعة. 468 00:50:10,974 --> 00:50:13,110 ‫أصنع أدوات تساعدنا على العيش 469 00:50:13,310 --> 00:50:16,013 ‫عوضاً عن القضاء على الأرواح الشريرة. 470 00:50:17,948 --> 00:50:19,116 ‫يا سيدي. 471 00:50:19,983 --> 00:50:21,818 ‫ادخل وتناول وجبة خفيفة. 472 00:50:24,221 --> 00:50:25,489 ‫جلالة الملك! 473 00:50:44,174 --> 00:50:46,076 ‫أشتاق إلى الأيام 474 00:50:46,410 --> 00:50:47,611 ‫التي قاتلنا فيها جنباً إلى جنب. 475 00:50:54,217 --> 00:50:55,318 ‫جلالة الملك. 476 00:50:55,419 --> 00:50:57,888 ‫كيف حالك يا "مو سيوك"؟ 477 00:50:59,623 --> 00:51:01,091 ‫هل تلك روح شريرة؟ 478 00:51:01,458 --> 00:51:03,193 ‫إنها روح ذكر 479 00:51:03,260 --> 00:51:04,594 ‫كانت ترعب النساء. 480 00:51:04,928 --> 00:51:06,863 ‫بما أنني لم أعد "طارد أشباح"، 481 00:51:07,130 --> 00:51:10,100 ‫كان منهمكاً جداً بإمساك الأرواح الشريرة. 482 00:51:10,834 --> 00:51:13,570 ‫أفعل واجبي فحسب. 483 00:51:16,673 --> 00:51:17,741 ‫حان الوقت... 484 00:51:18,708 --> 00:51:20,877 ‫لتتوقف إلى الأبد. 485 00:51:22,012 --> 00:51:23,313 ‫ماذا تعني؟ 486 00:51:23,747 --> 00:51:25,182 ‫لن يكون هناك 487 00:51:25,615 --> 00:51:27,284 ‫"طاردو أشباح" بعد الآن. 488 00:51:27,951 --> 00:51:29,352 ‫لا يا جلالة الملك. 489 00:51:29,820 --> 00:51:31,621 ‫مهما كان أمرك... 490 00:51:31,855 --> 00:51:34,091 ‫لا أستطيع التراجع عن قسمي 491 00:51:34,157 --> 00:51:35,659 ‫كـ"طارد أشباح". 492 00:51:41,932 --> 00:51:42,966 ‫"مو سيوك". 493 00:51:55,812 --> 00:51:57,781 ‫كلما ازداد عدد الأرواح التي تحاربها، 494 00:51:58,515 --> 00:52:00,417 ‫أصبح جرحك أعمق. 495 00:52:02,319 --> 00:52:04,020 ‫أنا اخترت هذا الطريق. 496 00:52:04,488 --> 00:52:05,989 ‫سأتحمل العواقب. 497 00:52:06,056 --> 00:52:08,325 ‫هل تتذكر عندما أعدتك 498 00:52:08,959 --> 00:52:10,060 ‫من بين الأموات؟ 499 00:52:11,695 --> 00:52:13,930 ‫قطعت وعداً مع حاصد الأرواح. 500 00:52:15,165 --> 00:52:16,466 ‫ما كان ذلك؟ 501 00:52:16,933 --> 00:52:18,101 ‫ماذا ستفعل؟ 502 00:52:18,568 --> 00:52:20,837 ‫لا يمكنك العودة من دون دفع ثمن. 503 00:52:21,705 --> 00:52:22,706 ‫الخيار 504 00:52:23,540 --> 00:52:24,975 ‫خيارك. 505 00:52:27,277 --> 00:52:30,814 ‫وعدت أن البشر لن يتدخلوا بعد الآن ‫بشؤون عالم الأموات. 506 00:52:31,281 --> 00:52:32,182 ‫إذاً... 507 00:52:32,816 --> 00:52:34,184 ‫تريد أن تدع الأرواح الشريرة 508 00:52:34,651 --> 00:52:38,188 ‫تتجول وتنشر الفوضى في عالمنا؟ 509 00:52:39,623 --> 00:52:41,558 ‫لدينا قوانيننا 510 00:52:42,292 --> 00:52:44,761 ‫وعالم الأرواح لديه قوانينه. 511 00:52:45,061 --> 00:52:46,863 ‫لا الروح ولا الإنسان الآن 512 00:52:47,430 --> 00:52:49,933 ‫سيتدخلان بشؤون أحدهما الآخر. 513 00:52:51,835 --> 00:52:53,303 ‫تلك هي مشيئتي كملك. 514 00:52:54,437 --> 00:52:56,907 ‫لن يتحقق ذلك في يوم واحد، 515 00:52:58,408 --> 00:53:00,477 ‫لكنني سأبذل جهدي لأمنع الظلم 516 00:53:00,677 --> 00:53:02,913 ‫والموت غير العادل. 517 00:53:05,916 --> 00:53:07,083 ‫يا "مو سيوك". 518 00:53:10,487 --> 00:53:11,988 ‫ثق بي وأطع أمري. 519 00:53:21,531 --> 00:53:23,033 {\an8}‫"مذكرات (طارد أشباح)" 520 00:53:24,201 --> 00:53:26,469 ‫سأخفي كل أسلحتنا القديمة. 521 00:53:26,970 --> 00:53:30,040 ‫لن ترى ضوء النهار مجدداً. 522 00:53:32,142 --> 00:53:33,543 ‫"طاردو الأشباح"... 523 00:53:35,545 --> 00:53:37,581 ‫سيصبحون أسطورة. 524 00:53:59,936 --> 00:54:01,137 ‫"سو ريون". 525 00:54:05,342 --> 00:54:06,610 ‫"مو سيوك". 526 00:54:07,010 --> 00:54:08,111 ‫هل أنت بخير؟ 527 00:54:08,311 --> 00:54:09,212 ‫نعم. 528 00:54:09,279 --> 00:54:11,481 ‫كيف حالك؟ 529 00:54:12,115 --> 00:54:14,484 ‫أنا في طريقي إلى الحدود. 530 00:54:14,684 --> 00:54:17,020 ‫ماذا؟ إذاً... 531 00:54:17,187 --> 00:54:18,388 ‫إن الملك... 532 00:54:18,755 --> 00:54:21,591 ‫منحني 533 00:54:21,825 --> 00:54:23,093 ‫أمنية حياتي. 534 00:54:23,994 --> 00:54:26,429 ‫أوكل لي مهمة الدفاع 535 00:54:27,030 --> 00:54:28,698 ‫عن الجبهة الشمالية والناس. 536 00:54:29,666 --> 00:54:31,534 ‫تلك أخبار رائعة. 537 00:54:32,602 --> 00:54:33,770 ‫كيف... 538 00:54:34,371 --> 00:54:35,639 ‫حال والدك؟ 539 00:54:36,740 --> 00:54:39,175 ‫لا يستطيع التعرف على الوجوه بعد. 540 00:54:39,709 --> 00:54:42,746 ‫لكن يبدو أنه مرتاح الآن. 541 00:54:43,847 --> 00:54:45,615 ‫تبدين بحالة جيدة. 542 00:54:46,416 --> 00:54:50,287 ‫أظن أن مهمتي أن أخدم وأعالج المرضى هنا. 543 00:54:51,054 --> 00:54:52,088 ‫جيد. 544 00:54:52,455 --> 00:54:53,390 ‫اعتني بنفسك. 545 00:54:53,657 --> 00:54:55,058 ‫سأفعل ذلك يا "مو سيوك". 546 00:54:55,158 --> 00:54:57,460 ‫راسلني عندما تستطيع. 547 00:55:04,167 --> 00:55:06,670 ‫يا سيدة، أحتاج إلى المساعدة. 548 00:56:02,659 --> 00:56:03,760 ‫جلالة الملك. 549 00:56:09,966 --> 00:56:11,368 ‫"دو ها". 550 00:56:16,439 --> 00:56:18,441 ‫أتيت إلى هنا 551 00:56:19,376 --> 00:56:20,910 ‫لأعيد شيئاً لك. 552 00:57:04,754 --> 00:57:05,822 ‫يا "دو ها". 553 00:57:10,126 --> 00:57:12,028 ‫هل تقبلينه؟ 554 00:57:18,435 --> 00:57:19,702 ‫جلالة الملك. 555 00:57:56,272 --> 00:57:57,907 ‫"مذكرات (طارد أشباح)" 556 00:58:00,510 --> 00:58:02,912 ‫اختبأت الأرواح 557 00:58:03,313 --> 00:58:05,114 ‫منذ سقوط برج "سا دام". 558 00:58:06,115 --> 00:58:09,352 ‫انتهى العصر الذي تقاتل فيه البشر والأرواح 559 00:58:09,886 --> 00:58:11,754 ‫وتم حلّ "طاردي الأشباح". 560 00:58:13,256 --> 00:58:15,258 ‫تم إخفاء المذكرات 561 00:58:15,892 --> 00:58:17,026 ‫ولم تعد... 562 00:58:17,694 --> 00:58:20,063 ‫الأرواح تسبب الفوضى 563 00:58:20,563 --> 00:58:22,065 ‫في "جوسون" أبداً. 564 00:58:22,232 --> 00:58:28,037 ‫"مذكرات (طارد أشباح)" 565 00:58:36,913 --> 00:58:38,915 ‫ترجمة "شيرين سمعان" 43533

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.