All language subtitles for Diary.of.a.Night.Watchman.S01E24.Episode.24.NF.WEBRip
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,715 --> 00:00:16,816
"دو ها"!
2
00:00:22,622 --> 00:00:23,823
{\an8}الأمير "وولغ وانغ".
3
00:00:38,171 --> 00:00:39,706
قد استيقظ التنين.
4
00:00:40,240 --> 00:00:42,809
أنا و"مو سيوك" سننقذ "دو ها".
5
00:00:43,276 --> 00:00:44,711
أنت اقضي على التنين.
6
00:00:47,981 --> 00:00:50,450
لا تقلق بشأني، أنا بخير.
7
00:00:50,550 --> 00:00:52,752
الحق بالتنين، هيا!
8
00:00:56,823 --> 00:00:58,358
اعتن بـ"دو ها" من أجلي.
9
00:01:12,105 --> 00:01:13,440
الأمير "وولغ وانغ"!
10
00:01:22,015 --> 00:01:23,216
لا.
11
00:01:36,629 --> 00:01:39,899
إن التنين يعود إلى الحياة.
12
00:02:28,214 --> 00:02:29,415
يا "مو سيوك"،
13
00:02:29,716 --> 00:02:32,485
لماذا طعنته؟ لماذا؟
14
00:02:32,585 --> 00:02:35,288
- كان ذلك طلبه.
- ماذا؟
15
00:02:35,388 --> 00:02:36,489
ذهب...
16
00:02:36,789 --> 00:02:39,025
لتدمير جوهر التنين.
17
00:02:39,325 --> 00:02:41,027
ماذا تعني؟
18
00:02:41,728 --> 00:02:43,563
يجب أن أراه.
19
00:02:45,298 --> 00:02:48,067
ستحمي أرواحه الحارسة جسده.
20
00:02:48,134 --> 00:02:49,335
يجب أن نذهب.
21
00:02:49,569 --> 00:02:50,770
الآن.
22
00:02:51,070 --> 00:02:52,071
اذهبي.
23
00:02:55,942 --> 00:02:57,410
هربت شامان عشيرة "ماغو".
24
00:03:11,057 --> 00:03:14,227
لا أحد يستطيع إيقاف التنين الآن.
25
00:03:25,939 --> 00:03:27,240
يا "لين"،
26
00:03:27,540 --> 00:03:28,675
عليك...
27
00:03:28,942 --> 00:03:31,411
أن تعود سالماً.
28
00:04:20,526 --> 00:04:22,228
بهدف القضاء على التنين إلى الأبد،
29
00:04:22,295 --> 00:04:25,031
على أحدهم تدمير جوهره في الجحيم.
30
00:04:28,034 --> 00:04:29,836
كيف ستذهب إلى الجحيم؟
31
00:04:30,036 --> 00:04:32,272
تطعنني بسيفي.
32
00:04:32,338 --> 00:04:34,807
كيف يمكنني أن أفعل ذلك؟
33
00:04:35,975 --> 00:04:38,511
يقضي سيفي على الأرواح الشريرة فحسب.
34
00:04:39,312 --> 00:04:40,546
إن طعنتني به،
35
00:04:41,180 --> 00:04:42,815
ستغادر روحي جسدي
36
00:04:43,283 --> 00:04:44,984
لكنها ستعود بعد فترة.
37
00:04:47,020 --> 00:04:49,022
ماذا لو فشلت في تدمير
38
00:04:49,889 --> 00:04:51,157
جوهر التنين؟
39
00:04:53,059 --> 00:04:54,193
إن فشلت،
40
00:04:57,230 --> 00:04:59,766
ستطوف روحك في الجحيم إلى الأبد.
41
00:05:17,984 --> 00:05:19,819
ما هذا المخلوق؟
42
00:05:33,833 --> 00:05:35,635
عليك المغادرة يا جلالة الملك.
43
00:05:35,702 --> 00:05:37,136
يسقط برجي.
44
00:05:37,236 --> 00:05:39,906
إن البرج الذي يمثّل عظمتي يسقط!
45
00:05:40,606 --> 00:05:42,475
لا!
46
00:05:42,542 --> 00:05:43,910
رافقوا الملك إلى مكان آمن!
47
00:05:44,210 --> 00:05:45,411
جلالة الملك.
48
00:06:06,099 --> 00:06:08,368
أظن أن شيئاً سيئاً قد حصل داخل القصر.
49
00:06:11,537 --> 00:06:12,772
أبي.
50
00:06:23,616 --> 00:06:27,787
سأضحي بك للتنين.
51
00:07:01,154 --> 00:07:04,056
إن شامان عشيرة "ماغو" التي أحضرتها
لتقديمها لك
52
00:07:05,825 --> 00:07:07,860
هي هناك!
53
00:07:47,333 --> 00:07:49,335
أعطياني شامان عشيرة "ماغو".
54
00:07:52,638 --> 00:07:55,908
سنتكفل أمره، اخرجي من هنا.
55
00:09:03,576 --> 00:09:05,311
أيها الإله التنين!
56
00:09:06,312 --> 00:09:09,348
أقدّم لك شامان عشيرة "ماغو".
57
00:09:10,049 --> 00:09:14,153
دع عالم عشيرة "يونغ شين" الجديد يبدأ!
58
00:09:46,052 --> 00:09:47,453
كن قوياً.
59
00:09:57,096 --> 00:09:58,464
تدمير!
60
00:11:08,768 --> 00:11:09,969
الأمير "وولغ وانغ".
61
00:11:34,827 --> 00:11:36,395
ارتحت كثيراً
62
00:11:37,129 --> 00:11:38,431
لأنك بأمان.
63
00:11:51,911 --> 00:11:53,412
هذا غير ممكن.
64
00:11:57,550 --> 00:11:59,919
لا يمكن لذلك أن يحصل.
65
00:12:07,526 --> 00:12:11,630
أيها الإله التنين!
66
00:12:27,713 --> 00:12:30,750
يا "سو ريون"، استيقظي!
67
00:12:30,816 --> 00:12:32,718
"سو ريون".
68
00:12:33,719 --> 00:12:36,756
ماذا فعلت؟
69
00:12:38,858 --> 00:12:42,828
لا، "سو ريون"!
70
00:12:45,431 --> 00:12:47,533
"سو ريون"...
71
00:12:54,640 --> 00:12:56,175
أصلّي لك.
72
00:12:57,676 --> 00:13:00,713
أعده بسلام أرجوك.
73
00:13:01,514 --> 00:13:02,615
أرجوك.
74
00:13:04,784 --> 00:13:06,051
سيدي!
75
00:13:10,256 --> 00:13:11,991
ماذا حدث لك؟
76
00:13:12,591 --> 00:13:15,060
- أنا بخير.
- لست كذلك.
77
00:13:15,294 --> 00:13:16,829
يجب أن تستلقي.
78
00:13:17,830 --> 00:13:18,931
تعال معي.
79
00:13:22,334 --> 00:13:23,302
أيها الأمير "وولغ وانغ"،
80
00:13:23,669 --> 00:13:25,137
هل أنت بخير حقاً؟
81
00:13:26,238 --> 00:13:27,473
لا تقلقي،
82
00:13:27,840 --> 00:13:29,809
إن سيفي لن يؤذيني.
83
00:13:30,910 --> 00:13:32,111
لا زلت أظن
84
00:13:32,478 --> 00:13:34,013
أن عليك أن ترتاح.
85
00:13:35,581 --> 00:13:36,982
لا يزال "سا دام" حياً.
86
00:13:38,250 --> 00:13:39,685
لم ينته الأمر بعد.
87
00:13:50,763 --> 00:13:52,431
الإله التنين...
88
00:13:55,501 --> 00:13:58,938
الإله التنين قد اختفى.
89
00:14:12,451 --> 00:14:13,752
"وولغ وانغ".
90
00:14:15,955 --> 00:14:19,692
سأمزق جسمك إلى أشلاء.
91
00:14:20,359 --> 00:14:21,560
وأرسلك إلى
92
00:14:21,660 --> 00:14:24,797
أعماق الجحيم.
93
00:14:29,535 --> 00:14:32,571
قد سقط البرج، ماذا عليّ أن أفعل؟
94
00:14:32,838 --> 00:14:34,073
إن سلطتك...
95
00:14:34,206 --> 00:14:36,842
كملك سقطت معه.
96
00:14:37,009 --> 00:14:38,377
ذلك ليس خطئي.
97
00:14:38,477 --> 00:14:40,880
ألم تر الوحش يقضي عليه؟
98
00:14:42,214 --> 00:14:45,217
من يلوم الآخرين ويتجنب المسؤولية،
99
00:14:45,684 --> 00:14:47,786
لا يستحق أن يكون ملكاً.
100
00:14:48,954 --> 00:14:51,657
لم لا تخلع ذلك الرداء
101
00:14:51,957 --> 00:14:53,359
وتنزل عن العرش؟
102
00:14:53,492 --> 00:14:54,560
هذا يكفي.
103
00:14:55,160 --> 00:14:56,662
توقف!
104
00:15:00,766 --> 00:15:02,701
- ماذا حدث لـ...
- يا جلالة الملك.
105
00:15:02,768 --> 00:15:06,572
إن الأمير "وولغ وانغ" و"طاردي الأشباح"
هم الملامون.
106
00:15:06,672 --> 00:15:08,941
اعتقلهم جميعاً.
107
00:15:09,341 --> 00:15:10,276
ماذا؟
108
00:15:12,411 --> 00:15:15,514
لا، لا أظن أن "وولغ وانغ" شارك في ذلك.
109
00:15:15,714 --> 00:15:18,384
توقف عن التفوه بالهراء.
110
00:15:18,884 --> 00:15:21,453
اعتقل الأمير "وولغ وانغ" وأعدمه.
111
00:15:21,520 --> 00:15:24,590
ثم علينا بناء برج آخر.
112
00:15:25,658 --> 00:15:28,394
برج أطول وأكثر عظمة
113
00:15:28,560 --> 00:15:30,195
من الذي سبقه!
114
00:15:30,763 --> 00:15:32,765
عم تتحدث؟
115
00:15:33,132 --> 00:15:36,502
أفرغت خزائننا ببناء البرج القديم.
116
00:15:36,835 --> 00:15:40,372
إن الناس غاضبون وسيثورون
إن ضغطت عليهم أكثر.
117
00:15:46,912 --> 00:15:48,180
استمع لي.
118
00:15:48,647 --> 00:15:51,951
إنك مجرد دمية تفعل ما أقوله.
119
00:15:52,017 --> 00:15:53,852
إن لم تقم بتنفيذ أوامري،
120
00:15:54,887 --> 00:15:57,623
سأقتلك هنا.
121
00:15:59,024 --> 00:16:01,026
أعط الأمر.
122
00:16:01,393 --> 00:16:02,895
هل تفهم؟
123
00:16:20,646 --> 00:16:21,914
هل أساعدك؟
124
00:16:22,481 --> 00:16:23,615
لا، شكراً لك.
125
00:16:23,882 --> 00:16:25,818
يجب تحضير الدواء بحب.
126
00:16:25,985 --> 00:16:28,520
أنا سأقوم بتحضير دوائه.
127
00:16:30,155 --> 00:16:33,092
هذا صحيح، هل سمعت بالخبر؟
128
00:16:33,359 --> 00:16:35,194
سيتم نفي المستشار "بارك"
129
00:16:35,260 --> 00:16:37,596
إلى جزيرة "غيوجي" البعيدة لخيانته.
130
00:16:37,930 --> 00:16:41,633
- ماذا؟
- إنها عواقب أفعاله، على ما أظن.
131
00:16:41,900 --> 00:16:44,003
إن ابنته التي أتت لرؤيتك
132
00:16:44,069 --> 00:16:46,005
ستغادر معه كعبدة.
133
00:16:46,739 --> 00:16:49,675
أصبحت أدنى العبيد مرتبةً في يوم واحد فحسب
134
00:16:49,808 --> 00:16:51,410
بعد أن كانت أرستوقراطية ثرية.
135
00:16:51,977 --> 00:16:54,380
أتساءل كيف ستتدبر أمورها.
136
00:16:55,981 --> 00:16:56,982
لا.
137
00:17:00,419 --> 00:17:02,521
هل ستكونين بخير يا سيدتي؟
138
00:17:02,788 --> 00:17:03,989
لا تبكي.
139
00:17:04,390 --> 00:17:07,659
أنا ممتنة أن أبي بقي حياً فحسب.
140
00:17:17,503 --> 00:17:19,038
ألوم القدر على كل...
141
00:17:19,638 --> 00:17:21,407
ما حدث.
142
00:17:23,809 --> 00:17:25,677
حاولت طوال 20 سنة
143
00:17:26,245 --> 00:17:28,113
ولم أستطع أن أحظى بحب الأمير.
144
00:17:30,015 --> 00:17:31,850
أسرت قلبه من دون عناء.
145
00:17:33,719 --> 00:17:34,820
سيدتي.
146
00:17:34,887 --> 00:17:36,455
أنا أحسدك.
147
00:17:38,490 --> 00:17:40,092
ليت الأمير...
148
00:17:41,527 --> 00:17:44,063
يبادلني الحب لثانية واحدة فحسب.
149
00:17:47,066 --> 00:17:49,234
أتمنى لو كنت مكانك.
150
00:17:52,237 --> 00:17:54,273
لدينا مسافة طويلة لنجتازها، امشي!
151
00:17:55,541 --> 00:17:58,210
أفسحوا الطريق.
152
00:18:11,590 --> 00:18:13,325
إن "سا دام" محق.
153
00:18:15,327 --> 00:18:17,062
أنا أعتلي العرش،
154
00:18:19,264 --> 00:18:21,333
لكنني مجرد دمية.
155
00:18:25,037 --> 00:18:27,306
إن كنت سأعيش هكذا
156
00:18:30,075 --> 00:18:31,410
عليّ فحسب...
157
00:18:40,786 --> 00:18:42,054
يا ملكي!
158
00:18:43,222 --> 00:18:46,225
ما هذه الحماقة؟
159
00:18:49,328 --> 00:18:50,529
جدتي.
160
00:18:52,297 --> 00:18:54,066
عندما كنت على قيد الحياة،
161
00:18:54,867 --> 00:18:57,736
قلقت دائماً على "لين".
162
00:18:59,738 --> 00:19:00,839
لكن عندما حان...
163
00:19:01,740 --> 00:19:03,709
وقت موتي،
164
00:19:05,811 --> 00:19:09,748
لم أستطع فعل ذلك لأنني كنت قلقة عليك.
165
00:19:12,184 --> 00:19:13,452
جدتي.
166
00:19:14,553 --> 00:19:15,687
لا تستخف
167
00:19:16,421 --> 00:19:19,091
بحياتك.
168
00:19:19,391 --> 00:19:20,526
أنا على قيد الحياة
169
00:19:21,059 --> 00:19:23,762
لكنني لا أحيا.
170
00:19:25,330 --> 00:19:28,167
أخشى أنني سأرتكب المزيد من الأخطاء.
171
00:19:28,600 --> 00:19:30,769
أنني سأهدد الأمة
172
00:19:31,570 --> 00:19:34,840
وأجعل شعبي يعاني أكثر.
173
00:19:35,374 --> 00:19:36,708
يا ملكي.
174
00:19:38,377 --> 00:19:41,180
إن كنت تندم على ما حدث في الماضي،
175
00:19:42,481 --> 00:19:44,750
اعثر على طريقة لتصحيح الأمور.
176
00:19:46,385 --> 00:19:47,486
أنت...
177
00:19:48,120 --> 00:19:49,855
رجل حكيم.
178
00:19:51,156 --> 00:19:53,592
ستجد طريقة.
179
00:20:12,744 --> 00:20:14,146
ملكي.
180
00:20:51,516 --> 00:20:53,852
أليس هذا خادم "سا دام"؟
181
00:20:54,186 --> 00:20:55,988
ماذا لو حاول
182
00:20:56,054 --> 00:20:58,290
إلحاق الأذى بالأمير؟
183
00:21:14,940 --> 00:21:16,308
يا سمو الأمير.
184
00:21:16,408 --> 00:21:18,343
أخذ مساعد "سا دام"
185
00:21:18,410 --> 00:21:20,412
الـ"تشيون نيونهوا" من غرفتك.
186
00:21:20,512 --> 00:21:22,581
الـ"تشيون نيونهوا"؟
187
00:21:23,448 --> 00:21:26,218
لا بد أن "سا دام" يخطط لشيء ما.
188
00:21:26,285 --> 00:21:27,686
تستطيع الـ"تشيون نيونهوا" إعطاء
189
00:21:27,753 --> 00:21:30,222
الطاقة لكل شيء.
190
00:21:30,889 --> 00:21:32,958
إن أساء "سا دام" استخدامها،
191
00:21:33,058 --> 00:21:34,793
يمكنه أن يسبب ضرراً فظيعاً.
192
00:21:44,569 --> 00:21:46,038
الـ"تشيون نيونهوا".
193
00:21:47,072 --> 00:21:48,340
بهذه الزهرة فحسب،
194
00:21:48,940 --> 00:21:51,877
أستطيع استعادة جزء كبير من قواي.
195
00:22:34,586 --> 00:22:36,088
سأعالج أمره.
196
00:22:36,388 --> 00:22:37,956
أنت الحق بـ"سا دام".
197
00:22:38,990 --> 00:22:40,158
شكراً لك.
198
00:22:57,809 --> 00:23:01,346
مات المئات بسبب جشعك الدنيء.
199
00:23:02,180 --> 00:23:04,216
تم القضاء على التنين،
200
00:23:04,449 --> 00:23:06,718
لماذا لا تستسلم إذاً فحسب؟
201
00:23:10,422 --> 00:23:13,158
تقتات عشيرة "يونغ شين"
202
00:23:13,258 --> 00:23:15,794
على جشع الإنسان وكراهيته.
203
00:23:16,661 --> 00:23:19,164
ستعود يوماً ما
204
00:23:19,364 --> 00:23:21,166
وتقضي على كل البشر.
205
00:23:21,366 --> 00:23:22,467
اصمت.
206
00:23:23,235 --> 00:23:26,037
إنك أحد هؤلاء الرجال الأغبياء فحسب.
207
00:24:03,074 --> 00:24:04,176
"مو سيوك".
208
00:24:08,914 --> 00:24:10,315
هل أنت بخير؟
209
00:24:11,883 --> 00:24:13,018
أين هو الأمير؟
210
00:24:13,351 --> 00:24:15,153
لحق بـ"سا دام".
211
00:24:32,204 --> 00:24:33,572
لا!
212
00:24:40,278 --> 00:24:41,613
عجباً.
213
00:24:42,280 --> 00:24:44,916
أتت شامان عشيرة "ماغو" بملء إرادتها.
214
00:24:46,952 --> 00:24:48,153
سوف...
215
00:24:48,553 --> 00:24:51,056
أساعدك على امتصاص طاقة الـ"تشيون نيونهوا"
بأكملها.
216
00:24:51,323 --> 00:24:52,724
دع الأمير يذهب.
217
00:24:53,091 --> 00:24:55,160
ستساعدينني
218
00:24:55,460 --> 00:24:56,962
كما عرضت عليّ أختك مرةً؟
219
00:25:13,912 --> 00:25:14,913
حسناً.
220
00:25:16,781 --> 00:25:18,116
سأدعه يعيش.
221
00:25:18,316 --> 00:25:21,253
لا تفعلي ذلك يا "دو ها".
222
00:25:35,000 --> 00:25:36,268
"دو ها"!
223
00:26:14,773 --> 00:26:17,776
تدمير الحاجز!
224
00:26:54,412 --> 00:26:56,581
سأصبح الإله التنين
225
00:26:57,315 --> 00:27:00,218
وأحكم العالم بنفسي.
226
00:27:36,855 --> 00:27:38,056
ماذا...
227
00:27:39,391 --> 00:27:41,860
ماذا يحدث؟
228
00:27:41,993 --> 00:27:45,230
إن امتصصت كمية كبيرة من
طاقة الـ"تشيون نيونهوا"،
229
00:27:46,064 --> 00:27:47,932
تتحول إلى سم
230
00:27:48,533 --> 00:27:50,969
قوي بشكل يكفي لامتصاص الشخص.
231
00:27:52,070 --> 00:27:53,705
ماذا؟
232
00:29:40,378 --> 00:29:42,914
ماذا حدث لـ"سا دام"؟
233
00:29:43,414 --> 00:29:45,350
قد قاده جشعه...
234
00:29:46,785 --> 00:29:48,286
إلى تدمير ذاته.
235
00:29:49,053 --> 00:29:51,055
اختفى إلى الأبد.
236
00:30:18,983 --> 00:30:20,051
جلالة الملك.
237
00:30:20,919 --> 00:30:22,153
"لين".
238
00:30:25,857 --> 00:30:26,891
أتيت...
239
00:30:27,659 --> 00:30:30,395
لأخبرك أن "سا دام"، المجرم الدنيء
الذي خدعك
240
00:30:31,362 --> 00:30:33,097
وخرق قوانين السماء والأرض،
241
00:30:33,765 --> 00:30:35,600
تم التخلص منه إلى الأبد.
242
00:30:36,334 --> 00:30:38,870
هل قتلته حقاً؟
243
00:30:49,547 --> 00:30:51,950
أتيت لأعطيك الكنز الملكي.
244
00:31:08,333 --> 00:31:09,367
يا جلالة الملك.
245
00:31:09,667 --> 00:31:13,338
خرقت القانون بانضمامي إلى "طاردي الأشباح".
246
00:31:13,938 --> 00:31:15,373
{\an8}إنها جريمة تستوجب العقاب
247
00:31:15,940 --> 00:31:17,275
{\an8}بالموت.
248
00:31:18,610 --> 00:31:20,211
أرجوك عاقبني.
249
00:31:20,945 --> 00:31:21,946
يا "لين".
250
00:31:24,482 --> 00:31:26,684
هل تستطيع رؤية الأرواح؟
251
00:31:28,419 --> 00:31:30,021
أخبرني الحقيقة.
252
00:31:33,558 --> 00:31:34,626
أستطيع...
253
00:31:35,760 --> 00:31:37,729
أن أرى الأرواح.
254
00:31:41,933 --> 00:31:43,668
يُقال...
255
00:31:44,002 --> 00:31:45,870
إن من يرى الأرواح يستحق أن يحكم الأمة.
256
00:31:47,171 --> 00:31:49,908
إن الملك الذي يستطيع رؤية الأرواح...
257
00:31:51,009 --> 00:31:54,712
هو ملك يرى الجانب الأكثر ظلمةً
الذي لا يستطيع الآخرون رؤيته.
258
00:31:55,914 --> 00:31:57,715
يكون حاكماً حكيماً.
259
00:31:59,651 --> 00:32:00,852
جلالة الملك.
260
00:32:01,286 --> 00:32:02,587
يا "وولغ وانغ".
261
00:32:03,855 --> 00:32:06,157
إنك الملك الحقيقي.
262
00:32:07,625 --> 00:32:09,494
سأتنازل عن العرش لصالحك.
263
00:32:09,827 --> 00:32:10,929
يا جلالة الملك.
264
00:32:11,429 --> 00:32:13,064
لا يمكنك فعل ذلك.
265
00:32:35,153 --> 00:32:36,554
يا أخي.
266
00:32:40,725 --> 00:32:41,859
"غيسان".
267
00:32:43,161 --> 00:32:45,897
أمضيت سنوات كثيرة خائفاً وقلقاً
من أن يسرق أحد ما مكاني.
268
00:32:47,432 --> 00:32:48,366
لطالما...
269
00:32:49,334 --> 00:32:52,070
لطالما حسدتك لوقت طويل.
270
00:32:54,305 --> 00:32:57,842
لكن كما قالت جدتنا.
271
00:33:00,712 --> 00:33:01,913
إن العرش...
272
00:33:04,048 --> 00:33:06,284
ليس مكاناً نستمد منه القوة.
273
00:33:07,185 --> 00:33:09,487
إنه مكان نتحمل فيه المسؤولية.
274
00:33:11,656 --> 00:33:12,890
أظن...
275
00:33:13,825 --> 00:33:15,493
أنك ستبلي حسناً.
276
00:33:19,163 --> 00:33:20,765
كن ملكاً حكيماً...
277
00:33:21,899 --> 00:33:23,134
وقد "جوسون"
278
00:33:23,801 --> 00:33:25,703
إلى الرخاء.
279
00:33:26,938 --> 00:33:28,206
"غيسان".
280
00:34:03,241 --> 00:34:06,778
أحمل أخباراً رائعة.
281
00:34:08,212 --> 00:34:10,982
إنه تنازل عن العرش.
282
00:34:12,984 --> 00:34:15,486
- تنازل عن العرش؟
- سيتنازل الملك عن العرش
283
00:34:15,653 --> 00:34:17,388
لصالح الأمير "وولغ وانغ".
284
00:34:18,389 --> 00:34:19,357
حقاً؟
285
00:34:19,424 --> 00:34:21,893
هل سيصبح الأمير ملكاً؟
286
00:34:22,026 --> 00:34:23,294
- نعم.
- نعم.
287
00:34:24,162 --> 00:34:26,597
ما معنى هذا؟
288
00:34:27,665 --> 00:34:30,601
هل سيكون الأمير "وولغ وانغ" ملكاً؟
289
00:34:31,135 --> 00:34:34,272
يا للروعة، تلك أخبار مذهلة.
290
00:34:34,639 --> 00:34:36,274
أنا مسرورة جداً.
291
00:34:36,874 --> 00:34:38,810
أنا مسرورة جداً.
292
00:35:08,639 --> 00:35:10,208
هل ستغادرين؟
293
00:35:14,879 --> 00:35:15,913
حان الوقت
294
00:35:16,481 --> 00:35:18,015
للعودة إلى الديار.
295
00:35:18,149 --> 00:35:19,784
لا تذهبي.
296
00:35:19,951 --> 00:35:22,787
إن "لين" بحاجة إليك.
297
00:35:25,957 --> 00:35:27,191
أعتذر يا "رانغ إي"،
298
00:35:27,825 --> 00:35:29,460
لكنني شامان عشيرة "ماغو".
299
00:35:29,527 --> 00:35:31,195
لا يمكنني أن أكون مع رجل.
300
00:35:32,563 --> 00:35:33,865
علمت ذلك طوال الوقت،
301
00:35:34,499 --> 00:35:36,234
لكنني أردت البقاء.
302
00:35:36,801 --> 00:35:37,935
"دو ها".
303
00:35:42,140 --> 00:35:44,075
حالما يصبح الملك،
304
00:35:45,176 --> 00:35:47,778
لا يمكن أن تتم رؤيته مع شامان وضيعة مثلي.
305
00:35:48,980 --> 00:35:50,815
لن أكون عبئاً.
306
00:35:52,216 --> 00:35:53,417
"دو ها".
307
00:36:06,430 --> 00:36:07,532
سأترك...
308
00:36:08,232 --> 00:36:09,433
هذا هنا.
309
00:36:10,935 --> 00:36:12,036
إن احتفظت به،
310
00:36:12,770 --> 00:36:16,174
سأشتاق إليه كلما رأيته ولا أظن أنني سأكون
قادرة على العيش.
311
00:36:27,084 --> 00:36:28,386
"رانغ إي".
312
00:36:29,754 --> 00:36:31,189
لا تخبريه
313
00:36:31,622 --> 00:36:33,191
أنني غادرت.
314
00:36:36,427 --> 00:36:37,862
أرجوك.
315
00:36:40,932 --> 00:36:41,899
ماذا؟
316
00:36:42,300 --> 00:36:43,834
هل غادرت "دو ها"؟
317
00:36:43,901 --> 00:36:44,969
نعم،
318
00:36:45,036 --> 00:36:47,405
لكن الأوان لم يفت بعد، لا يزال بإمكانك
319
00:36:47,471 --> 00:36:48,873
اللحاق بها.
320
00:36:50,575 --> 00:36:53,344
هيا يا سمو الأمير.
321
00:37:36,354 --> 00:37:37,622
دعها تذهب.
322
00:37:37,755 --> 00:37:39,690
لا يمكنني أن أدعها تذهب هكذا.
323
00:37:39,957 --> 00:37:42,293
سأقنعها بالبقاء.
324
00:37:42,393 --> 00:37:45,429
اتخذت هذا القرار من أجل "لين".
325
00:37:45,563 --> 00:37:47,531
- لكن...
- إن كان
326
00:37:47,798 --> 00:37:48,866
يحب أحدهما الآخر
327
00:37:49,200 --> 00:37:52,036
ويريد أحدهما الآخر حقاً،
328
00:37:52,837 --> 00:37:55,473
سيلتقيان مجدداً
329
00:37:56,340 --> 00:37:57,708
يوماً ما.
330
00:38:20,598 --> 00:38:24,068
ها قد أتى جلالته، الملك.
331
00:38:32,743 --> 00:38:34,712
بصفتي ملك "جوسون"،
332
00:38:35,613 --> 00:38:37,214
سألتزم بالقوانين
333
00:38:37,315 --> 00:38:39,784
وأحكم لصالح شعبنا.
334
00:38:39,984 --> 00:38:42,520
سأقضي على الفساد والزعزعة السياسية،
335
00:38:42,887 --> 00:38:44,588
وأنشر السلام،
336
00:38:44,689 --> 00:38:46,891
والتناغم والرخاء.
337
00:38:49,560 --> 00:38:51,062
أتوقع منكم أن تخدموني
338
00:38:51,662 --> 00:38:55,166
وتساعدوني في مساعيّ.
339
00:38:56,934 --> 00:38:59,570
عاش الملك.
340
00:38:59,737 --> 00:39:03,140
- عاش الملك.
- عاش الملك.
341
00:39:03,341 --> 00:39:07,211
- عاش الملك.
- عاش الملك.
342
00:39:16,887 --> 00:39:17,988
جلالة الملك.
343
00:39:18,422 --> 00:39:19,657
يا "مو سيوك".
344
00:39:21,659 --> 00:39:24,161
لا تنادني بهذا الاسم بعد الآن.
345
00:39:24,862 --> 00:39:26,497
لم أعد ملكاً.
346
00:39:27,732 --> 00:39:29,467
لا تقلق.
347
00:39:30,701 --> 00:39:33,037
عشت في القصر طيلة حياتي
348
00:39:33,170 --> 00:39:35,373
وأخشى مغادرته،
349
00:39:36,741 --> 00:39:40,277
لكن لم يسبق أن شعرت بهذه الراحة.
350
00:39:52,189 --> 00:39:53,391
يا "مو سيوك".
351
00:39:58,562 --> 00:39:59,730
أعتذر عن كل المشاكل
352
00:40:00,631 --> 00:40:02,900
التي كان عليك أن تواجهها
353
00:40:03,934 --> 00:40:05,870
في خدمة ملك سيئ كهذا.
354
00:40:10,975 --> 00:40:12,410
شكراً لك يا "مو سيوك".
355
00:40:13,310 --> 00:40:14,412
جلالة الملك.
356
00:40:27,591 --> 00:40:30,761
يا جلالة الملك، إن "مو سيوك" هنا.
357
00:40:32,229 --> 00:40:33,564
دعه يدخل.
358
00:40:49,847 --> 00:40:50,981
هل استدعيتني؟
359
00:40:52,883 --> 00:40:54,251
أريدك
360
00:40:54,885 --> 00:40:56,854
أن تكون قائد حراس القصر.
361
00:40:57,188 --> 00:40:59,190
أرجوك قم بتعزيز نزاهة الحكومة
362
00:40:59,723 --> 00:41:01,592
بواسطة شخصيتك القوية.
363
00:41:02,927 --> 00:41:03,961
لا أريد...
364
00:41:05,296 --> 00:41:06,997
أن أصبح سياسياً.
365
00:41:07,898 --> 00:41:09,366
أرجوك تراجع عن قرارك.
366
00:41:09,967 --> 00:41:11,235
لكن لماذا؟
367
00:41:11,302 --> 00:41:12,703
أريد مغادرة القصر
368
00:41:14,138 --> 00:41:15,573
وأصبح "طارد أشباح"
369
00:41:16,340 --> 00:41:18,209
لأمسك بالأرواح الشريرة.
370
00:41:21,912 --> 00:41:24,014
تحولت من شخص لا يؤمن بالأرواح
371
00:41:24,849 --> 00:41:26,684
إلى شخص يرغب في أن يبقى "طارد أشباح".
372
00:41:28,853 --> 00:41:31,555
لا أحد يعرف فعلاً ماذا سيحدث.
373
00:41:36,126 --> 00:41:38,996
أرغب في إبقائك إلى جانبي،
374
00:41:39,730 --> 00:41:41,198
لكن إن كانت تلك هي رغبتك،
375
00:41:42,399 --> 00:41:43,734
إنني موافق.
376
00:41:45,102 --> 00:41:46,470
شكراً لك يا جلالة الملك.
377
00:41:48,005 --> 00:41:50,441
كنت آمل أن ترغب في خدمتي.
378
00:41:50,908 --> 00:41:51,976
يا جلالة الملك.
379
00:41:53,377 --> 00:41:55,479
هل تعرف أن "دو ها" قد غادرت؟
380
00:41:58,349 --> 00:41:59,550
نعم.
381
00:42:00,084 --> 00:42:02,353
لماذا سمحت لها بالمغادرة؟
382
00:42:06,524 --> 00:42:08,058
ذلك أفضل للجميع.
383
00:43:03,314 --> 00:43:04,515
"لين".
384
00:43:09,153 --> 00:43:10,487
إنني سعيد لرؤيتكم.
385
00:43:10,888 --> 00:43:11,956
يا سمو...
386
00:43:13,090 --> 00:43:15,192
إن لقبك الآن هو جلالة الملك، أليس كذلك؟
387
00:43:15,292 --> 00:43:16,360
لا بأس.
388
00:43:16,694 --> 00:43:18,929
يمكنك أن تناديني كما تريد.
389
00:43:20,497 --> 00:43:21,632
يا جلالة الملك.
390
00:43:22,600 --> 00:43:24,735
أتينا لنودّعك.
391
00:43:25,102 --> 00:43:26,170
ماذا؟
392
00:43:26,971 --> 00:43:28,138
تودّعونني؟
393
00:43:28,439 --> 00:43:30,074
ستتركونني؟
394
00:43:31,141 --> 00:43:32,309
عدنا بعد الموت
395
00:43:32,810 --> 00:43:36,213
كي نحميك.
396
00:43:37,014 --> 00:43:38,983
قمنا بواجبنا
397
00:43:40,084 --> 00:43:41,485
لذا حان وقت العودة.
398
00:43:44,388 --> 00:43:45,356
يا "لين"،
399
00:43:45,823 --> 00:43:47,758
إن رؤيتك بهذه الملابس،
400
00:43:48,959 --> 00:43:51,895
تذكّرني بوالدك الراحل.
401
00:43:52,262 --> 00:43:53,330
والدي؟
402
00:44:04,408 --> 00:44:05,709
أمي.
403
00:44:06,677 --> 00:44:07,845
"لين".
404
00:44:08,312 --> 00:44:09,680
يا ابني.
405
00:44:14,218 --> 00:44:15,486
أمي.
406
00:44:20,858 --> 00:44:21,892
يا "لين".
407
00:44:22,660 --> 00:44:23,994
كبرت جيداً
408
00:44:24,461 --> 00:44:26,263
وأنا فخورة بك.
409
00:44:27,765 --> 00:44:28,732
الآن...
410
00:44:29,033 --> 00:44:31,268
بما أنك الملك،
411
00:44:32,870 --> 00:44:34,338
لا أستطيع أن أتمنى
412
00:44:34,938 --> 00:44:36,407
أي شيء آخر.
413
00:44:36,507 --> 00:44:37,775
أمي.
414
00:44:39,376 --> 00:44:40,511
"لين".
415
00:44:41,779 --> 00:44:43,347
يا ابني الغالي.
416
00:44:45,949 --> 00:44:46,984
أرجوك...
417
00:44:47,551 --> 00:44:49,119
كن ملكاً حكيماً.
418
00:44:53,023 --> 00:44:54,291
أمي.
419
00:44:55,693 --> 00:44:57,394
ابقي أرجوك.
420
00:45:01,665 --> 00:45:02,733
يا جلالة الملك.
421
00:45:03,367 --> 00:45:06,036
سنعتني بها جيداً.
422
00:45:07,438 --> 00:45:09,106
اعتن بنفسك يا جلالة الملك.
423
00:45:10,741 --> 00:45:12,109
يا سمو الأمير.
424
00:45:13,477 --> 00:45:15,713
آمل أن أراك مجدداً...
425
00:45:17,915 --> 00:45:19,783
في المستقبل البعيد.
426
00:46:27,518 --> 00:46:30,788
لن يموت أحد في "جوسون" ظلماً.
427
00:46:32,389 --> 00:46:35,759
أقيموا مراسم جنازة لأرواح الذين ماتوا
في خدمة الأمة
428
00:46:36,660 --> 00:46:39,863
وامنحوا أهالي الموتى تعويضاً.
429
00:46:40,164 --> 00:46:43,033
سألغي نظام الطبقات وأحرر كل العبيد.
430
00:46:44,268 --> 00:46:46,837
إن الجميع بدءاً بالعامة وصولاً إليّ
431
00:46:47,571 --> 00:46:51,141
سيُعتبرون متساوين أمام القانون.
432
00:46:53,377 --> 00:46:55,412
هذه بداية جديدة.
433
00:46:55,712 --> 00:46:58,916
- شكراً لك يا جلالة الملك.
- شكراً لك يا جلالة الملك.
434
00:47:12,663 --> 00:47:15,399
لماذا توقفنا هنا
435
00:47:15,465 --> 00:47:17,434
في طريقنا إلى الحياة الآخرة؟
436
00:47:17,935 --> 00:47:19,169
أظن...
437
00:47:20,237 --> 00:47:22,172
أن هناك شيء أخير يجب أن أفعله هنا.
438
00:47:22,706 --> 00:47:23,807
ماذا؟
439
00:47:23,874 --> 00:47:26,210
ألا تريد الثأر من هذا الغبي؟
440
00:47:26,677 --> 00:47:30,180
كان في الماضي أقوى من الملك.
441
00:47:32,216 --> 00:47:33,884
انظر إليه الآن.
442
00:47:36,587 --> 00:47:38,488
عندما كنا زملاء في الصف،
443
00:47:40,357 --> 00:47:42,893
قطعنا وعداً بخدمة "جوسون" معاً.
444
00:47:44,228 --> 00:47:45,529
هل تذكّر ذلك؟
445
00:47:46,797 --> 00:47:47,965
يا صديقي العزيز.
446
00:47:50,634 --> 00:47:52,903
انظر إلى ما آلت إليه حالك.
447
00:47:55,906 --> 00:47:57,641
إنني أسامحك.
448
00:48:01,445 --> 00:48:03,113
ربما من الأفضل له
449
00:48:03,447 --> 00:48:04,748
أن يتوب الآن
450
00:48:05,415 --> 00:48:08,218
وينضم إلينا لاحقاً في الحياة الآخرة.
451
00:48:12,589 --> 00:48:13,924
إلى اللقاء.
452
00:48:16,260 --> 00:48:17,594
أراك لاحقاً.
453
00:48:39,516 --> 00:48:42,686
يا أبي، إن البرد يشتد.
454
00:48:43,086 --> 00:48:44,321
هيا إلى الداخل.
455
00:48:46,056 --> 00:48:47,491
سيدتي!
456
00:48:49,993 --> 00:48:51,228
ماذا هناك؟
457
00:48:51,328 --> 00:48:54,097
ألغى الملك نظام الطبقات
458
00:48:54,665 --> 00:48:57,234
وعفا عن كل المجرمين في المنفى.
459
00:48:59,369 --> 00:49:00,437
الملك؟
460
00:49:00,504 --> 00:49:03,607
سيتم تحريرك أنت وأبيك قريباً.
461
00:49:09,212 --> 00:49:10,314
يا أبي،
462
00:49:11,415 --> 00:49:14,584
قد عفا عنا الملك.
463
00:49:44,715 --> 00:49:45,749
جلالة الملك.
464
00:49:51,054 --> 00:49:52,956
سُررت برؤيتك مجدداً.
465
00:49:57,094 --> 00:49:59,796
سمعت أنك أصبحت حدّاداً حقيقياً.
466
00:50:03,967 --> 00:50:06,636
انتقلت من صنع الأسلحة
467
00:50:07,204 --> 00:50:09,072
إلى صنع معدات الزراعة.
468
00:50:10,974 --> 00:50:13,110
أصنع أدوات تساعدنا على العيش
469
00:50:13,310 --> 00:50:16,013
عوضاً عن القضاء على الأرواح الشريرة.
470
00:50:17,948 --> 00:50:19,116
يا سيدي.
471
00:50:19,983 --> 00:50:21,818
ادخل وتناول وجبة خفيفة.
472
00:50:24,221 --> 00:50:25,489
جلالة الملك!
473
00:50:44,174 --> 00:50:46,076
أشتاق إلى الأيام
474
00:50:46,410 --> 00:50:47,611
التي قاتلنا فيها جنباً إلى جنب.
475
00:50:54,217 --> 00:50:55,318
جلالة الملك.
476
00:50:55,419 --> 00:50:57,888
كيف حالك يا "مو سيوك"؟
477
00:50:59,623 --> 00:51:01,091
هل تلك روح شريرة؟
478
00:51:01,458 --> 00:51:03,193
إنها روح ذكر
479
00:51:03,260 --> 00:51:04,594
كانت ترعب النساء.
480
00:51:04,928 --> 00:51:06,863
بما أنني لم أعد "طارد أشباح"،
481
00:51:07,130 --> 00:51:10,100
كان منهمكاً جداً بإمساك الأرواح الشريرة.
482
00:51:10,834 --> 00:51:13,570
أفعل واجبي فحسب.
483
00:51:16,673 --> 00:51:17,741
حان الوقت...
484
00:51:18,708 --> 00:51:20,877
لتتوقف إلى الأبد.
485
00:51:22,012 --> 00:51:23,313
ماذا تعني؟
486
00:51:23,747 --> 00:51:25,182
لن يكون هناك
487
00:51:25,615 --> 00:51:27,284
"طاردو أشباح" بعد الآن.
488
00:51:27,951 --> 00:51:29,352
لا يا جلالة الملك.
489
00:51:29,820 --> 00:51:31,621
مهما كان أمرك...
490
00:51:31,855 --> 00:51:34,091
لا أستطيع التراجع عن قسمي
491
00:51:34,157 --> 00:51:35,659
كـ"طارد أشباح".
492
00:51:41,932 --> 00:51:42,966
"مو سيوك".
493
00:51:55,812 --> 00:51:57,781
كلما ازداد عدد الأرواح التي تحاربها،
494
00:51:58,515 --> 00:52:00,417
أصبح جرحك أعمق.
495
00:52:02,319 --> 00:52:04,020
أنا اخترت هذا الطريق.
496
00:52:04,488 --> 00:52:05,989
سأتحمل العواقب.
497
00:52:06,056 --> 00:52:08,325
هل تتذكر عندما أعدتك
498
00:52:08,959 --> 00:52:10,060
من بين الأموات؟
499
00:52:11,695 --> 00:52:13,930
قطعت وعداً مع حاصد الأرواح.
500
00:52:15,165 --> 00:52:16,466
ما كان ذلك؟
501
00:52:16,933 --> 00:52:18,101
ماذا ستفعل؟
502
00:52:18,568 --> 00:52:20,837
لا يمكنك العودة من دون دفع ثمن.
503
00:52:21,705 --> 00:52:22,706
الخيار
504
00:52:23,540 --> 00:52:24,975
خيارك.
505
00:52:27,277 --> 00:52:30,814
وعدت أن البشر لن يتدخلوا بعد الآن
بشؤون عالم الأموات.
506
00:52:31,281 --> 00:52:32,182
إذاً...
507
00:52:32,816 --> 00:52:34,184
تريد أن تدع الأرواح الشريرة
508
00:52:34,651 --> 00:52:38,188
تتجول وتنشر الفوضى في عالمنا؟
509
00:52:39,623 --> 00:52:41,558
لدينا قوانيننا
510
00:52:42,292 --> 00:52:44,761
وعالم الأرواح لديه قوانينه.
511
00:52:45,061 --> 00:52:46,863
لا الروح ولا الإنسان الآن
512
00:52:47,430 --> 00:52:49,933
سيتدخلان بشؤون أحدهما الآخر.
513
00:52:51,835 --> 00:52:53,303
تلك هي مشيئتي كملك.
514
00:52:54,437 --> 00:52:56,907
لن يتحقق ذلك في يوم واحد،
515
00:52:58,408 --> 00:53:00,477
لكنني سأبذل جهدي لأمنع الظلم
516
00:53:00,677 --> 00:53:02,913
والموت غير العادل.
517
00:53:05,916 --> 00:53:07,083
يا "مو سيوك".
518
00:53:10,487 --> 00:53:11,988
ثق بي وأطع أمري.
519
00:53:21,531 --> 00:53:23,033
{\an8}"مذكرات (طارد أشباح)"
520
00:53:24,201 --> 00:53:26,469
سأخفي كل أسلحتنا القديمة.
521
00:53:26,970 --> 00:53:30,040
لن ترى ضوء النهار مجدداً.
522
00:53:32,142 --> 00:53:33,543
"طاردو الأشباح"...
523
00:53:35,545 --> 00:53:37,581
سيصبحون أسطورة.
524
00:53:59,936 --> 00:54:01,137
"سو ريون".
525
00:54:05,342 --> 00:54:06,610
"مو سيوك".
526
00:54:07,010 --> 00:54:08,111
هل أنت بخير؟
527
00:54:08,311 --> 00:54:09,212
نعم.
528
00:54:09,279 --> 00:54:11,481
كيف حالك؟
529
00:54:12,115 --> 00:54:14,484
أنا في طريقي إلى الحدود.
530
00:54:14,684 --> 00:54:17,020
ماذا؟ إذاً...
531
00:54:17,187 --> 00:54:18,388
إن الملك...
532
00:54:18,755 --> 00:54:21,591
منحني
533
00:54:21,825 --> 00:54:23,093
أمنية حياتي.
534
00:54:23,994 --> 00:54:26,429
أوكل لي مهمة الدفاع
535
00:54:27,030 --> 00:54:28,698
عن الجبهة الشمالية والناس.
536
00:54:29,666 --> 00:54:31,534
تلك أخبار رائعة.
537
00:54:32,602 --> 00:54:33,770
كيف...
538
00:54:34,371 --> 00:54:35,639
حال والدك؟
539
00:54:36,740 --> 00:54:39,175
لا يستطيع التعرف على الوجوه بعد.
540
00:54:39,709 --> 00:54:42,746
لكن يبدو أنه مرتاح الآن.
541
00:54:43,847 --> 00:54:45,615
تبدين بحالة جيدة.
542
00:54:46,416 --> 00:54:50,287
أظن أن مهمتي أن أخدم وأعالج المرضى هنا.
543
00:54:51,054 --> 00:54:52,088
جيد.
544
00:54:52,455 --> 00:54:53,390
اعتني بنفسك.
545
00:54:53,657 --> 00:54:55,058
سأفعل ذلك يا "مو سيوك".
546
00:54:55,158 --> 00:54:57,460
راسلني عندما تستطيع.
547
00:55:04,167 --> 00:55:06,670
يا سيدة، أحتاج إلى المساعدة.
548
00:56:02,659 --> 00:56:03,760
جلالة الملك.
549
00:56:09,966 --> 00:56:11,368
"دو ها".
550
00:56:16,439 --> 00:56:18,441
أتيت إلى هنا
551
00:56:19,376 --> 00:56:20,910
لأعيد شيئاً لك.
552
00:57:04,754 --> 00:57:05,822
يا "دو ها".
553
00:57:10,126 --> 00:57:12,028
هل تقبلينه؟
554
00:57:18,435 --> 00:57:19,702
جلالة الملك.
555
00:57:56,272 --> 00:57:57,907
"مذكرات (طارد أشباح)"
556
00:58:00,510 --> 00:58:02,912
اختبأت الأرواح
557
00:58:03,313 --> 00:58:05,114
منذ سقوط برج "سا دام".
558
00:58:06,115 --> 00:58:09,352
انتهى العصر الذي تقاتل فيه البشر والأرواح
559
00:58:09,886 --> 00:58:11,754
وتم حلّ "طاردي الأشباح".
560
00:58:13,256 --> 00:58:15,258
تم إخفاء المذكرات
561
00:58:15,892 --> 00:58:17,026
ولم تعد...
562
00:58:17,694 --> 00:58:20,063
الأرواح تسبب الفوضى
563
00:58:20,563 --> 00:58:22,065
في "جوسون" أبداً.
564
00:58:22,232 --> 00:58:28,037
"مذكرات (طارد أشباح)"
565
00:58:36,913 --> 00:58:38,915
ترجمة "شيرين سمعان"
43533