All language subtitles for Diary.of.a.Night.Watchman.S01E23.Episode.23.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,686 --> 00:00:22,422 {\an8}‫ألحقت الأذى بجدتي وهددت الملك 2 00:00:23,056 --> 00:00:25,358 {\an8}‫كي تسرق الكنز وترتكب الخيانة. 3 00:00:25,825 --> 00:00:27,961 {\an8}‫كيف تتجرأ على الادعاء أن ذلك كان ‫من أجل الأمة؟ 4 00:00:28,028 --> 00:00:30,196 {\an8}‫ألم تكن أنت 5 00:00:30,330 --> 00:00:32,132 {\an8}‫من وضع الخاتون الملكة في خطر؟ 6 00:00:32,465 --> 00:00:33,666 ‫ماذا؟ 7 00:00:34,534 --> 00:00:35,835 ‫إن الكنز الملكي هذا 8 00:00:36,069 --> 00:00:39,105 ‫أعطاني إياه الملك بنفسه. 9 00:00:39,239 --> 00:00:41,007 ‫لا أرتكب أي خيانة. 10 00:00:41,374 --> 00:00:42,876 ‫ما حصل ببساطة هو أن الملك 11 00:00:43,376 --> 00:00:46,179 ‫تنازل عن العرش لصالحي. 12 00:00:47,113 --> 00:00:49,182 ‫أليس هذا صحيحاً يا جلالة الملك؟ 13 00:01:03,229 --> 00:01:05,565 ‫هذه خيانة عظمى وأنتم تعرفون ذلك. 14 00:01:06,166 --> 00:01:08,068 ‫لماذا تتجاهلون الأمر؟ 15 00:01:11,905 --> 00:01:13,339 ‫لا تقفوا هكذا. 16 00:01:13,773 --> 00:01:16,009 ‫ألقوا القبض على "وولغ وانغ" بتهمة الخيانة! 17 00:01:16,076 --> 00:01:17,110 ‫اقبضوا عليه! 18 00:01:17,177 --> 00:01:18,178 ‫- نعم يا سيدي. ‫- نعم يا سيدي. 19 00:01:25,585 --> 00:01:28,154 ‫تفعيل الحاجز! 20 00:01:33,526 --> 00:01:35,161 ‫اختفى الأمير! 21 00:01:35,495 --> 00:01:37,030 ‫ماذا حدث للتو؟ 22 00:01:37,831 --> 00:01:39,566 ‫كيف يُعقل هذا؟ 23 00:01:52,545 --> 00:01:53,913 ‫سيدي. 24 00:01:54,681 --> 00:01:56,783 ‫هل كانت خطتك منذ البداية 25 00:01:57,016 --> 00:01:59,586 ‫إحضاري إلى هنا؟ 26 00:01:59,819 --> 00:02:03,790 ‫إن ظننت أنني جئت إلى القصر ‫بدافع الغضب فحسب، 27 00:02:05,024 --> 00:02:07,660 ‫فأنت لا تعرفني البتة. 28 00:02:08,394 --> 00:02:09,562 ‫حسناً. 29 00:02:10,697 --> 00:02:12,732 ‫سأقتلك هنا. 30 00:02:14,267 --> 00:02:16,669 ‫هناك ما يجب أن تراه أولاً. 31 00:02:26,579 --> 00:02:27,747 ‫هذا... 32 00:02:27,881 --> 00:02:29,182 ‫تمثال التنين. 33 00:02:29,716 --> 00:02:32,819 ‫هذا هو مصدر قوة "سا دام". 34 00:02:33,486 --> 00:02:36,156 ‫عرض أن يمنحك العرش، 35 00:02:37,190 --> 00:02:40,326 ‫لكنه استغلك لإحياء هذا التنين. 36 00:02:41,361 --> 00:02:43,229 ‫عندما يعود هذا التنين إلى الحياة، 37 00:02:44,297 --> 00:02:47,066 ‫ستحكم عشيرة "يونغ شين" البلاد. 38 00:02:50,303 --> 00:02:52,939 ‫استيقظ من تعويذته. 39 00:03:03,783 --> 00:03:05,985 ‫يمكنك قول الترهات عن "سا دام" 40 00:03:06,419 --> 00:03:09,055 ‫وتنينه قدر ما تشاء. 41 00:03:10,023 --> 00:03:13,092 ‫أعرف أنك تفعل ذلك لأنك تريد ‫أن تصبح الملك أيضاً! 42 00:03:26,172 --> 00:03:27,674 ‫أعطني الكنز الملكي. 43 00:03:28,308 --> 00:03:29,542 ‫إنه لي! 44 00:03:29,776 --> 00:03:31,311 ‫أعطني إياه في الحال! 45 00:03:40,987 --> 00:03:43,456 ‫"وولغ وانغ"! 46 00:03:49,462 --> 00:03:50,863 ‫هل أنت بخير؟ 47 00:03:51,497 --> 00:03:52,599 ‫إنني على ما يرام. 48 00:03:52,665 --> 00:03:55,034 ‫الكنز الملكي، هل استعدته؟ 49 00:03:58,671 --> 00:03:59,872 ‫نعم. 50 00:04:01,074 --> 00:04:04,844 ‫يجب أن تذهب قبل أن تتلاشى التعويذة ويتحرر. 51 00:04:10,283 --> 00:04:11,517 ‫يا جدتي، 52 00:04:12,218 --> 00:04:14,387 ‫سأعود مهما كلف الأمر. 53 00:04:14,954 --> 00:04:16,656 ‫لذا أرجوك، 54 00:04:17,457 --> 00:04:18,858 ‫ابقي قوية حتى ذلك الحين. 55 00:04:20,426 --> 00:04:21,361 ‫يا جلالة الملك، 56 00:04:21,728 --> 00:04:24,831 ‫هل ستتنازل فعلاً عن العرش لصالح ‫المستشار "بارك"؟ 57 00:04:24,964 --> 00:04:27,533 ‫قد سبق وسيطر رجاله على القصر. 58 00:04:27,800 --> 00:04:29,335 ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ 59 00:04:29,402 --> 00:04:31,404 ‫أعطني الأمر 60 00:04:31,537 --> 00:04:33,072 ‫كي أتخلص منه. 61 00:04:36,109 --> 00:04:37,110 ‫يا جلالة الملك. 62 00:04:37,277 --> 00:04:39,312 ‫استيقظت الخاتون الملكة للتو. 63 00:04:39,545 --> 00:04:40,813 ‫هل استيقظت؟ 64 00:04:40,980 --> 00:04:42,181 ‫نعم يا جلالة الملك. 65 00:05:21,120 --> 00:05:22,789 ‫أيتها الملكة "مين". 66 00:05:22,889 --> 00:05:24,057 ‫صاحبة السمو. 67 00:05:25,224 --> 00:05:26,292 ‫أيتها الملكة. 68 00:05:27,293 --> 00:05:28,795 ‫فعلت كل ما بوسعي 69 00:05:29,462 --> 00:05:32,131 ‫كي أحمي "لين" من الأذى. 70 00:05:34,600 --> 00:05:38,338 ‫إنه خطئي لأنني فشلت. 71 00:05:40,306 --> 00:05:41,708 ‫أعرف جيداً 72 00:05:42,508 --> 00:05:45,011 ‫كم قاتلت بشراسة وحدك 73 00:05:45,945 --> 00:05:47,313 ‫كي تبقيه بأمان. 74 00:05:48,314 --> 00:05:51,818 ‫إن سماعك تقولين هذا 75 00:05:52,852 --> 00:05:55,588 ‫يبعث الراحة في قلبي... 76 00:05:56,723 --> 00:05:58,891 ‫إلى أبعد حد. 77 00:06:09,902 --> 00:06:13,072 ‫يا جدتي، أنا سعيد لأنك استيقظت. 78 00:06:13,139 --> 00:06:14,574 ‫إنني سعيد جداً. 79 00:06:22,815 --> 00:06:24,317 ‫يا جلالة الملك. 80 00:06:26,085 --> 00:06:27,286 ‫أرجوك 81 00:06:28,121 --> 00:06:30,523 ‫تنازل عن العرش 82 00:06:30,857 --> 00:06:32,992 ‫لصالح "لين". 83 00:06:33,726 --> 00:06:35,161 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة 84 00:06:35,528 --> 00:06:39,031 ‫للمحافظة على سلامة وأمان عائلتنا والأمة، 85 00:06:39,899 --> 00:06:41,701 ‫والطريقة الوحيدة 86 00:06:41,768 --> 00:06:43,836 ‫لحماية نفسك. 87 00:06:46,139 --> 00:06:47,974 ‫لماذا "وولغ وانغ"... 88 00:06:50,343 --> 00:06:52,445 ‫هو من تهتمين به فحسب؟ 89 00:06:54,180 --> 00:06:55,882 ‫لا يتعلق الأمر 90 00:06:55,948 --> 00:06:59,585 ‫بمن أهتم أكثر. 91 00:07:00,686 --> 00:07:03,456 ‫يتعلق الأمر 92 00:07:04,757 --> 00:07:08,494 ‫بمن يستطيع حمل... 93 00:07:10,396 --> 00:07:12,698 ‫عبء حكم الأمة. 94 00:07:15,001 --> 00:07:19,105 ‫الحمل الذي على كاهلك ثقيل جداً. 95 00:07:21,741 --> 00:07:23,176 ‫لذا تناول عن العرش... 96 00:07:25,044 --> 00:07:27,647 ‫لصالح "وولغ وانغ" يا جلالة الملك. 97 00:07:27,713 --> 00:07:28,948 ‫يا جدتي... 98 00:07:30,616 --> 00:07:32,185 ‫هذا... 99 00:07:33,886 --> 00:07:35,988 ‫طلبي الأخير. 100 00:07:37,356 --> 00:07:40,126 ‫يا جلالة الملك، أرجوك... 101 00:07:42,328 --> 00:07:45,832 ‫تنازل عن العرش. 102 00:07:54,841 --> 00:07:58,010 ‫"وولغ وانغ"! أين أنت؟ 103 00:07:58,177 --> 00:08:00,146 ‫أعطني الكنز الملكي! 104 00:08:00,379 --> 00:08:02,014 ‫"وولغ وانغ"! 105 00:08:04,684 --> 00:08:06,118 ‫"وولغ وانغ"! 106 00:08:15,595 --> 00:08:17,029 ‫لباسي... 107 00:08:18,231 --> 00:08:21,601 ‫ابتعدي عني. 108 00:08:33,379 --> 00:08:35,448 ‫ماذا تفعل هنا؟ 109 00:08:39,886 --> 00:08:41,020 ‫أنت... 110 00:08:43,122 --> 00:08:46,192 ‫وجهك... 111 00:08:48,361 --> 00:08:50,830 ‫سأخرجك من هنا. 112 00:09:01,607 --> 00:09:03,075 ‫هذا المكان... 113 00:09:03,276 --> 00:09:07,146 ‫خدعك الأمير "وولغ وانغ" ببعض التعويذات. 114 00:09:07,513 --> 00:09:09,148 ‫تعويذات؟ 115 00:09:12,818 --> 00:09:14,587 ‫أين الكنز الملكي؟ 116 00:09:17,056 --> 00:09:19,358 ‫"وولغ وانغ" التافه سرقه. 117 00:09:23,195 --> 00:09:24,797 ‫ماذا حدث لك يا سيدي؟ 118 00:09:25,231 --> 00:09:27,366 ‫سرق الأمير "وولغ وانغ" الكنز الملكي. 119 00:09:27,433 --> 00:09:29,235 ‫اعتقله على الفور. 120 00:09:29,335 --> 00:09:30,636 ‫اعثروا على "وولغ وانغ". 121 00:09:30,703 --> 00:09:31,737 ‫- نعم يا سيدي. ‫- نعم يا سيدي. 122 00:09:44,817 --> 00:09:47,553 ‫يا سمو الأمير! 123 00:09:49,288 --> 00:09:51,223 ‫استيقظت الخاتون الملكة. 124 00:09:51,390 --> 00:09:52,959 ‫أنقذتها السماء. 125 00:09:53,225 --> 00:09:54,560 ‫هل هذا صحيح؟ 126 00:09:54,860 --> 00:09:57,496 ‫نعم، ارتحت كثيراً. 127 00:09:57,630 --> 00:10:00,032 ‫لا شيء يدعو إلى القلق الآن. 128 00:10:34,634 --> 00:10:36,302 ‫يا "لين". 129 00:10:37,703 --> 00:10:41,007 ‫ماذا تفعل هنا؟ 130 00:10:42,174 --> 00:10:43,376 ‫كنت... 131 00:10:44,577 --> 00:10:46,445 ‫قلقاً بشأنك. 132 00:10:47,346 --> 00:10:48,948 ‫كان عليّ الحضور لأراك. 133 00:10:49,081 --> 00:10:53,185 ‫لا، عليك الذهاب. 134 00:10:53,352 --> 00:10:57,390 ‫قد يأتي المستشار "بارك" في أي لحظة. 135 00:10:57,456 --> 00:10:58,658 ‫جدتي. 136 00:10:59,191 --> 00:11:00,593 ‫يا "لين". 137 00:11:02,795 --> 00:11:05,898 ‫لا تكره الملك. 138 00:11:07,900 --> 00:11:09,602 ‫أنتما الاثنان... 139 00:11:10,636 --> 00:11:14,240 ‫ليس لديكما إلا أحدكما الآخر الآن. 140 00:11:16,909 --> 00:11:19,111 ‫أعرف أنك مجروح في أعماقك. 141 00:11:20,613 --> 00:11:22,915 ‫احرص على الاهتمام بهذه الجراح. 142 00:11:25,851 --> 00:11:27,286 ‫لا تقلقي. 143 00:11:27,920 --> 00:11:29,522 ‫سأفعل ذلك. 144 00:11:32,091 --> 00:11:35,327 ‫شكراً يا "لين". 145 00:11:55,181 --> 00:11:56,816 ‫لماذا تبدو 146 00:11:57,516 --> 00:11:59,485 ‫مختلفاً كثيراً؟ 147 00:11:59,985 --> 00:12:01,887 ‫هذه إشارة 148 00:12:02,121 --> 00:12:04,223 ‫على أن التنين سيستيقظ قريباً. 149 00:12:05,124 --> 00:12:06,625 ‫الآن أصبحت قوياً جداً 150 00:12:07,159 --> 00:12:09,995 ‫بحيث لا يمكنك هزيمتي. 151 00:12:10,730 --> 00:12:12,331 ‫أعطني الكنز الملكي. 152 00:12:13,599 --> 00:12:15,935 ‫إن لم تعطني إياه، 153 00:12:17,336 --> 00:12:21,073 ‫ستدفع الثمن بحياة الخاتون الملكة. 154 00:12:21,140 --> 00:12:22,241 ‫ماذا؟ 155 00:12:24,176 --> 00:12:26,979 ‫كيف تجرؤ على تهديدي! 156 00:12:36,155 --> 00:12:37,957 ‫توقف عن هذا حالاً! 157 00:12:44,730 --> 00:12:46,499 ‫إذا كنت تريدها أن تعيش، 158 00:12:47,233 --> 00:12:49,902 ‫أعطني الكنز الملكي الآن. 159 00:12:50,136 --> 00:12:53,739 ‫لا تفعل ذلك يا "لين". 160 00:12:54,140 --> 00:12:56,342 ‫قد حمانا... 161 00:12:56,442 --> 00:12:58,744 ‫لمئات السنين. 162 00:12:59,145 --> 00:13:01,781 ‫هذا كنز العائلة الملكية. 163 00:13:02,915 --> 00:13:06,752 ‫لا يمكنك أن تعطيه إياه كي تنقذني. 164 00:13:06,819 --> 00:13:08,020 ‫جدتي... 165 00:13:08,087 --> 00:13:10,256 ‫صمتاً. 166 00:13:21,634 --> 00:13:23,135 ‫خذه. 167 00:13:24,770 --> 00:13:26,438 ‫اتركها وشأنها الآن. 168 00:13:27,006 --> 00:13:29,074 ‫لا يا "لين"! 169 00:13:38,184 --> 00:13:39,485 ‫جدتي. 170 00:13:41,453 --> 00:13:42,755 ‫جدتي. 171 00:14:07,580 --> 00:14:08,848 ‫جدتي. 172 00:14:10,916 --> 00:14:12,184 ‫جدتي. 173 00:14:19,825 --> 00:14:20,860 ‫جدتي. 174 00:14:36,308 --> 00:14:38,110 ‫إنني آسف لأنني... 175 00:14:40,946 --> 00:14:42,248 ‫فشلت في حمايتك. 176 00:15:04,303 --> 00:15:06,939 ‫هل كان الأمير "وولغ وانغ" هنا؟ 177 00:15:07,006 --> 00:15:07,973 ‫نعم. 178 00:15:21,220 --> 00:15:24,957 ‫ماتت على يد حفيدها الذي أحبته. 179 00:15:25,024 --> 00:15:27,459 ‫أليست هذه خسارة كبيرة؟ 180 00:15:28,727 --> 00:15:29,795 ‫أيها المستشار "بارك"، 181 00:15:30,129 --> 00:15:31,964 ‫كيف لك أن تقول ذلك؟ 182 00:15:32,064 --> 00:15:33,499 ‫ماتت لأن... 183 00:15:33,565 --> 00:15:36,735 ‫الأمير "وولغ وانغ" هو من قتل ‫الخاتون الملكة. 184 00:15:36,802 --> 00:15:38,537 ‫هل أنا مخطئ؟ 185 00:15:42,608 --> 00:15:44,810 ‫هل أنا مخطئ يا جلالة الملك؟ 186 00:15:47,446 --> 00:15:49,048 ‫إنك محق. 187 00:15:52,618 --> 00:15:55,955 ‫قتل الأمير "وولغ وانغ" الخاتون الملكة. 188 00:15:56,021 --> 00:15:58,557 ‫اعتقلوه في الحال! 189 00:16:05,798 --> 00:16:07,766 ‫هل استدعيتني يا جلالة الملك؟ 190 00:16:10,269 --> 00:16:12,004 ‫قد ماتت جدتي. 191 00:16:12,738 --> 00:16:15,007 ‫قتلها المستشار "بارك"، وليس "وولغ وانغ". 192 00:16:15,541 --> 00:16:17,476 ‫سيقتلني بعدها. 193 00:16:17,743 --> 00:16:18,978 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟ 194 00:16:22,781 --> 00:16:24,583 ‫إن كان يشكل تهديداً لك، 195 00:16:24,783 --> 00:16:26,885 ‫فسأقتله من أجلك. 196 00:16:27,152 --> 00:16:28,253 ‫حقاً؟ 197 00:16:29,121 --> 00:16:31,090 ‫إنك خادمي الوفي الوحيد. 198 00:16:32,124 --> 00:16:32,992 ‫لكن، 199 00:16:33,525 --> 00:16:35,427 ‫كيف ستقتله 200 00:16:35,828 --> 00:16:37,429 ‫بينما هو يتحكم بالجيش؟ 201 00:16:40,566 --> 00:16:41,834 ‫يا جدتي. 202 00:16:43,902 --> 00:16:46,005 ‫لا يمكنني رد الجميل لك يوماً 203 00:16:48,440 --> 00:16:50,309 ‫على كل ما فعلته من أجلي. 204 00:16:56,015 --> 00:16:57,249 ‫سوف... 205 00:16:58,884 --> 00:17:01,754 ‫أحافظ على عائلتنا والأمة مهما كان الثمن. 206 00:17:06,592 --> 00:17:07,926 ‫أرجوك ارقدي... 207 00:17:12,131 --> 00:17:13,899 ‫ارقدي في سلام. 208 00:17:26,311 --> 00:17:28,680 ‫سيعاني "لين" لفترة. 209 00:17:29,014 --> 00:17:30,282 ‫آمل 210 00:17:30,816 --> 00:17:32,284 ‫أن تكوني قادرة على الاعتناء به. 211 00:17:39,425 --> 00:17:42,227 ‫هل هناك مشكلة يا "رانغ إي"؟ 212 00:17:42,294 --> 00:17:44,163 ‫تبدين متعبة. 213 00:17:45,631 --> 00:17:47,366 ‫حان الوقت كي أغادر. 214 00:17:47,933 --> 00:17:49,535 ‫هذا هو السبب. 215 00:17:49,768 --> 00:17:51,804 ‫تغادرين؟ لماذا؟ 216 00:17:52,538 --> 00:17:53,839 ‫يا "دو ها". 217 00:17:54,540 --> 00:17:56,975 ‫قد ماتت الخاتون الملكة. 218 00:17:57,810 --> 00:17:59,445 ‫حالما أغادر، 219 00:17:59,812 --> 00:18:01,513 ‫سيكون "لين" 220 00:18:01,980 --> 00:18:03,715 ‫وحيداً وليس بجانبه أحد. 221 00:18:04,750 --> 00:18:07,486 ‫إنه طفل وحيد جداً. 222 00:18:08,487 --> 00:18:09,488 ‫أرجوك 223 00:18:09,688 --> 00:18:12,424 ‫أن تعتني به من أجلي. 224 00:18:33,045 --> 00:18:35,914 ‫كل من الأمير "وولغ وانغ" و"سا دام" 225 00:18:37,149 --> 00:18:39,718 ‫يمكنه رؤية الأرواح وإلقاء التعويذات. 226 00:18:41,987 --> 00:18:44,523 ‫سيشكلان تهديداً كبيراً لي في المستقبل. 227 00:18:44,957 --> 00:18:46,391 ‫أعطني الأمر فحسب. 228 00:18:47,359 --> 00:18:50,996 ‫يجب وضع حد لكل المشاكل منذ البداية. 229 00:18:58,036 --> 00:18:58,871 ‫والدي، 230 00:18:59,071 --> 00:19:01,974 ‫هناك إشاعات تقول إن الأمير "وولغ وانغ" ‫قتل الخاتون الملكة. 231 00:19:02,141 --> 00:19:03,509 ‫ماذا حدث؟ 232 00:19:04,076 --> 00:19:06,178 ‫قد قتل جدته. 233 00:19:06,411 --> 00:19:08,881 ‫حدث ذلك أمام عينيّ. 234 00:19:09,014 --> 00:19:10,382 ‫هذا مستحيل. 235 00:19:10,649 --> 00:19:13,152 ‫لا بد أنك اتهمته زوراً. 236 00:19:13,986 --> 00:19:17,623 ‫سأقبض عليه وآمر بقطع رأسه. 237 00:19:18,457 --> 00:19:21,426 ‫- ماذا؟ ‫- سيتم تعليق رأسه في الساحة 238 00:19:21,760 --> 00:19:25,297 ‫كي يرى الجميع ماذا يحدث لمن يعارضني. 239 00:19:25,397 --> 00:19:28,100 ‫لا يمكنك فعل ذلك يا أبي، لن أدعك. 240 00:19:28,300 --> 00:19:30,235 ‫سأمنعك! 241 00:19:30,435 --> 00:19:32,137 ‫ماذا ستفعلين؟ 242 00:19:38,110 --> 00:19:41,380 ‫أمر المستشار "بارك" بأن نعتقلك. 243 00:19:41,580 --> 00:19:45,083 ‫إنه يتصرف بغباء. 244 00:19:45,384 --> 00:19:46,885 ‫قيدوه. 245 00:19:46,985 --> 00:19:47,953 ‫- نعم، سيدي. ‫- نعم، سيدي. 246 00:20:09,942 --> 00:20:12,144 ‫"سا دام"، أيها الغبي! 247 00:20:12,778 --> 00:20:16,281 ‫خدعت الملك والشعب بسحرك. 248 00:20:16,415 --> 00:20:18,650 ‫يجب أن يُقطع رأسك بسبب تلك الجرائم! 249 00:20:22,187 --> 00:20:23,789 ‫البشر... 250 00:20:24,590 --> 00:20:26,892 ‫يا لكم من مجموعة حمقى. 251 00:20:28,126 --> 00:20:29,194 ‫ماذا؟ 252 00:20:31,563 --> 00:20:33,899 ‫أنا من منحك السلطة 253 00:20:34,032 --> 00:20:36,068 ‫وأوصلك إلى حيث أنت الآن. 254 00:20:36,501 --> 00:20:38,203 ‫حالما تقف في طريقي، 255 00:20:39,037 --> 00:20:42,975 ‫ستنتهي سلطتك ومعها حياتك. 256 00:20:43,508 --> 00:20:45,110 ‫ألا ترى ذلك؟ 257 00:20:45,210 --> 00:20:47,546 ‫أغلقوا فمه! 258 00:20:47,613 --> 00:20:49,748 ‫حاضر يا سيدي، اقتلوه! 259 00:20:49,815 --> 00:20:51,016 ‫- نعم يا سيدي. ‫- نعم يا سيدي. 260 00:21:43,235 --> 00:21:44,870 ‫ماذا فعلت؟ 261 00:21:45,704 --> 00:21:46,972 ‫إنهم يدفعون الثمن بحياتهم 262 00:21:47,439 --> 00:21:51,009 ‫بسبب غبائك. 263 00:22:20,439 --> 00:22:21,973 ‫إن روحك 264 00:22:22,140 --> 00:22:23,809 ‫مع أرواح الآخرين 265 00:22:24,109 --> 00:22:26,244 ‫سيتم التضحية بها من أجل التنين. 266 00:22:29,748 --> 00:22:31,316 ‫ما خطبه؟ 267 00:22:31,583 --> 00:22:33,485 ‫يبدو كرجل معتوه. 268 00:22:33,685 --> 00:22:35,053 ‫لن يتمكن بعد الآن 269 00:22:35,587 --> 00:22:38,390 ‫من أن يعيش حياة طبيعية. 270 00:22:39,691 --> 00:22:41,326 ‫هل تقول إنه فقد صوابه؟ 271 00:22:42,728 --> 00:22:44,663 ‫كان يشكل تهديداً لك. 272 00:22:45,030 --> 00:22:47,366 ‫ألا يستحق العقاب؟ 273 00:22:48,033 --> 00:22:49,101 ‫إذاً... 274 00:22:50,235 --> 00:22:53,071 ‫هذا يضع حداً لخيانته. 275 00:23:08,754 --> 00:23:09,888 ‫أيها المستشار "بارك"، 276 00:23:10,589 --> 00:23:12,691 ‫قد قتلت جدتي 277 00:23:13,058 --> 00:23:15,460 ‫ونشرت الفساد في القصر. 278 00:23:17,162 --> 00:23:19,297 ‫لكن انظر إلى حالك الآن. 279 00:23:20,565 --> 00:23:23,368 ‫هل ترى الآن ماذا يحدث 280 00:23:23,802 --> 00:23:26,438 ‫لمن يقف في وجه الملك؟ 281 00:23:45,056 --> 00:23:46,391 ‫أبي. 282 00:23:55,434 --> 00:23:56,601 ‫يا أبي، 283 00:23:56,835 --> 00:23:58,770 ‫ماذا حدث لك؟ 284 00:24:00,238 --> 00:24:02,874 ‫من فعل بك هذا؟ 285 00:24:12,184 --> 00:24:15,320 ‫أبي! 286 00:24:15,420 --> 00:24:18,123 ‫أبي! 287 00:24:18,356 --> 00:24:19,724 ‫أبي! 288 00:24:21,593 --> 00:24:24,196 ‫أبي! 289 00:24:24,463 --> 00:24:25,764 ‫أبي! 290 00:24:34,973 --> 00:24:37,242 ‫ماذا فعلت لوالدي؟ 291 00:24:40,178 --> 00:24:41,646 ‫إنه يدفع 292 00:24:42,147 --> 00:24:44,583 ‫ثمن جشعه. 293 00:24:44,749 --> 00:24:46,451 ‫أعده إلى سابق عهده. 294 00:24:47,052 --> 00:24:48,186 ‫في الحال! 295 00:24:55,460 --> 00:24:57,829 ‫هل كان ذلك أمراً؟ 296 00:25:00,899 --> 00:25:03,468 ‫أرجوك أن تنقذه من أجلي. 297 00:25:05,303 --> 00:25:07,939 ‫سأبيع كل شيء وأردّ لك المعروف. 298 00:25:08,440 --> 00:25:10,509 ‫هل يكفيك مليون يانغ من الذهب؟ 299 00:25:11,276 --> 00:25:13,445 ‫لم أعد أحتاج إلى الذهب. 300 00:25:13,712 --> 00:25:14,546 ‫إذاً... 301 00:25:14,913 --> 00:25:16,481 ‫ما الذي تحتاج إليه؟ 302 00:25:20,185 --> 00:25:22,888 ‫الكنز الملكي الذي بحوزة "وولغ وانغ". 303 00:25:24,656 --> 00:25:26,224 ‫أحضريه إليّ. 304 00:25:26,525 --> 00:25:28,527 ‫هل تريدني أن أخونه؟ 305 00:25:30,128 --> 00:25:31,730 ‫لا يمكنني فعل ذلك. 306 00:25:32,631 --> 00:25:34,466 ‫قد أخون أي أحد غيره، 307 00:25:34,533 --> 00:25:36,835 ‫سأتبرأ من والدي حتى. 308 00:25:37,836 --> 00:25:39,004 ‫لكن من المستحيل 309 00:25:40,005 --> 00:25:41,640 ‫أن ألحق الأذى بالأمير. 310 00:25:54,586 --> 00:25:56,988 ‫إذاً لا يمكنني ضمان 311 00:25:58,323 --> 00:26:00,358 ‫سلامة والدك. 312 00:26:03,094 --> 00:26:05,864 ‫فكري بالأمر. 313 00:26:07,566 --> 00:26:08,800 ‫يا سيدتي. 314 00:26:11,169 --> 00:26:14,906 ‫أصبح "سا دام" قوياً جداً لدرجة عجزنا ‫عن مواجهته بالتعويذات فحسب. 315 00:26:15,206 --> 00:26:17,309 ‫إن الطريقة الوحيدة لهزيمته 316 00:26:17,776 --> 00:26:19,244 ‫هي تدمير تمثال التنين، 317 00:26:19,611 --> 00:26:21,580 ‫مصدر قوته. 318 00:26:21,880 --> 00:26:23,882 ‫نحتاج إلى القوس المقدسة لفعل ذلك. 319 00:26:24,049 --> 00:26:25,750 ‫أين تظنون 320 00:26:26,151 --> 00:26:27,552 ‫أنه قد خبأه؟ 321 00:26:27,886 --> 00:26:31,790 ‫لا بد أنه أخفاه قريباً منه، في مكان ما ‫في المعبد الطاويّ. 322 00:26:32,057 --> 00:26:34,893 ‫لم أر من قبل مكاناً لا يمكن ‫لأرواح مثلنا دخوله. 323 00:26:35,293 --> 00:26:38,597 ‫اصطدمت بالباب مباشرةً. 324 00:26:38,663 --> 00:26:40,332 ‫لا بد أن يكون هناك. 325 00:26:40,565 --> 00:26:42,067 ‫يا سيدي. 326 00:26:45,437 --> 00:26:47,405 ‫ابنة المستشار "بارك" 327 00:26:47,472 --> 00:26:49,341 ‫تريد رؤيتك. 328 00:26:53,645 --> 00:26:55,513 ‫والدك محبوس؟ 329 00:26:55,614 --> 00:26:58,516 ‫ألقى "سا دام" تعويذة عليه. 330 00:26:59,050 --> 00:27:00,085 ‫يا سيدي. 331 00:27:00,385 --> 00:27:01,886 ‫أحتاج إلى مساعدتك. 332 00:27:04,022 --> 00:27:05,924 ‫"سا دام" قوي جداً. 333 00:27:06,591 --> 00:27:08,526 ‫ما من شيء يمكنني فعله الآن. 334 00:27:09,094 --> 00:27:11,129 ‫كي أقضي على مصدر قوته، 335 00:27:12,530 --> 00:27:13,932 ‫أحتاج إلى القوس المقدسة. 336 00:27:14,099 --> 00:27:15,467 ‫قوس مقدسة؟ 337 00:27:16,601 --> 00:27:18,236 ‫هل يمكن أن تكون 338 00:27:18,937 --> 00:27:21,006 ‫هي المصنوعة من البرونز؟ 339 00:27:23,174 --> 00:27:24,309 ‫"سو ريون". 340 00:27:25,310 --> 00:27:26,978 ‫هل رأيت القوس؟ 341 00:27:27,045 --> 00:27:30,482 ‫إنها في المعبد الطاويّ في حجرة الصلاة. 342 00:27:31,716 --> 00:27:33,418 ‫حجرة الصلاة. 343 00:27:37,122 --> 00:27:38,423 ‫هل أنت متأكدة؟ 344 00:27:38,823 --> 00:27:40,892 ‫رأيتها بعينيّ. 345 00:27:43,261 --> 00:27:44,996 ‫رأت "سو ريون" القوس 346 00:27:46,231 --> 00:27:48,166 ‫في حجرة الصلاة داخل المعبد الطاويّ. 347 00:27:49,234 --> 00:27:51,169 ‫يجب أن أحصل عليها. 348 00:27:51,836 --> 00:27:54,873 ‫يزعجني أن "سا دام" ترك القوس ‫في موقع يسهل إيجاده. 349 00:27:55,573 --> 00:27:57,575 ‫إنني متأكد من أنه يحميها بتعويذات قوية. 350 00:27:57,676 --> 00:27:59,144 ‫سأذهب لإحضارها 351 00:27:59,711 --> 00:28:01,079 ‫حتى لو كان فخاً. 352 00:28:01,146 --> 00:28:04,315 ‫- سمو الأمير. ‫- يجب أن أحصل على القوس. 353 00:28:05,283 --> 00:28:07,218 ‫سأفعل كما فعل والدي 354 00:28:08,887 --> 00:28:10,889 ‫وأطلق السهم على التنين لأقضي عليه. 355 00:28:31,109 --> 00:28:32,243 ‫سمو الأمير. 356 00:29:22,460 --> 00:29:24,129 ‫لا تنفع التميمة 357 00:29:24,896 --> 00:29:26,397 ‫ولا أسلحتنا. 358 00:29:26,931 --> 00:29:28,133 ‫ماذا نفعل؟ 359 00:29:32,036 --> 00:29:33,538 ‫تراجعوا. 360 00:30:10,108 --> 00:30:13,111 ‫أطلق والدك الراحل سهماً على التنين ‫بهذه القوس. 361 00:30:13,812 --> 00:30:15,480 ‫وأنا أيضاً 362 00:30:16,281 --> 00:30:18,183 ‫سأقضي على التمثال. 363 00:30:18,483 --> 00:30:19,751 ‫علينا فعل ذلك 364 00:30:20,685 --> 00:30:22,387 ‫قبل عودة "سا دام". 365 00:30:24,556 --> 00:30:26,090 ‫سأبقي الكنز الملكي بأمان. 366 00:31:05,864 --> 00:31:07,198 ‫ما هذه الضجة؟ 367 00:31:08,533 --> 00:31:10,368 ‫يمكن للتنين الشعور بالقوس. 368 00:31:12,136 --> 00:31:13,538 ‫إنه خائف. 369 00:31:27,385 --> 00:31:28,486 ‫يبدو أنكم 370 00:31:29,187 --> 00:31:31,923 ‫فعلتم ما فكرت به تماماً. 371 00:31:51,976 --> 00:31:55,914 ‫هذا هو إذاً الكنز الملكي الذي يحمي ‫العائلة الملكية. 372 00:31:58,149 --> 00:31:59,284 ‫توقف. 373 00:31:59,617 --> 00:32:03,187 ‫لا يمكنني أن أدعك تأخذه. 374 00:32:24,409 --> 00:32:26,711 ‫لن تعيش طويلاً. 375 00:32:27,478 --> 00:32:29,113 ‫استمتع بالوقت الذي بقي أمامك. 376 00:32:51,936 --> 00:32:55,707 ‫أرى أنكم دخلتم إلى قبركم بأنفسكم. 377 00:33:06,851 --> 00:33:08,987 ‫سنكتشف... 378 00:33:10,488 --> 00:33:12,390 ‫قبر من سيكون هذا. 379 00:33:13,591 --> 00:33:15,460 ‫أخذت شيئاً أحتاج إليه. 380 00:33:17,495 --> 00:33:19,597 ‫هذا الفلوت. 381 00:33:20,465 --> 00:33:23,801 ‫لهذا أحضرتكم إلى هنا لأخذ هذا. 382 00:33:57,869 --> 00:33:59,070 ‫"دو ها". 383 00:33:59,837 --> 00:34:01,239 ‫سأحميها. 384 00:34:01,706 --> 00:34:03,241 ‫اهرب من التعويذة. 385 00:34:04,442 --> 00:34:06,110 ‫قم بتدمير التنين. 386 00:34:12,083 --> 00:34:13,484 ‫تدمير! 387 00:34:36,941 --> 00:34:39,911 ‫تشكل هذه القوس التهديد الأكبر 388 00:34:40,111 --> 00:34:41,145 ‫للتنين. 389 00:34:42,647 --> 00:34:45,983 ‫ثمة شيء واحد في العالم بأسره 390 00:34:46,250 --> 00:34:48,986 ‫يمكنه تدمير القوس المقدسة. 391 00:34:50,988 --> 00:34:53,057 ‫إنه هذا الفلوت. 392 00:34:54,325 --> 00:34:56,928 ‫هذه القوس من السماء. 393 00:34:57,929 --> 00:35:00,298 ‫يُقال إن هذا الفلوت 394 00:35:00,698 --> 00:35:03,935 ‫من السماء أيضاً. 395 00:35:06,270 --> 00:35:08,039 ‫هذا الفلوت... 396 00:35:10,041 --> 00:35:11,843 ‫سيقضي على تلك القوس 397 00:35:12,577 --> 00:35:15,079 ‫ويحمي التنين. 398 00:36:11,802 --> 00:36:12,803 ‫لا. 399 00:36:51,609 --> 00:36:53,211 ‫ماذا حدث للتنين؟ 400 00:36:54,245 --> 00:36:55,546 ‫القوس... 401 00:36:57,949 --> 00:36:59,517 ‫تم تدمير القوس. 402 00:37:02,687 --> 00:37:06,023 ‫ماذا تقصد؟ 403 00:37:07,058 --> 00:37:09,260 ‫ما من شيء الآن 404 00:37:12,163 --> 00:37:13,664 ‫يمكنه تدمير التنين. 405 00:37:24,842 --> 00:37:28,779 ‫ما من شيء الآن سيمنع إحياء التنين. 406 00:37:34,185 --> 00:37:37,989 ‫إن سلالة العائلة الحاكمة تنتهي هنا. 407 00:37:41,058 --> 00:37:43,527 ‫لماذا لم تطلق سراح والدي؟ 408 00:37:47,932 --> 00:37:49,967 ‫قلت إنني إذا استدرجت "طاردي الأشباح"، 409 00:37:50,134 --> 00:37:53,037 ‫ستطلق سراح والدي بالمقابل! 410 00:37:54,605 --> 00:37:56,240 ‫وثقت بك... 411 00:37:57,375 --> 00:37:59,410 ‫وخنت الأمير. 412 00:38:02,113 --> 00:38:03,881 ‫أطلق سراح والدي. 413 00:38:04,215 --> 00:38:05,416 ‫نعم. 414 00:38:06,917 --> 00:38:08,819 ‫عقدنا اتفاقاً. 415 00:38:09,887 --> 00:38:13,891 ‫لكنني لم أقل إنني سأعالجه. 416 00:38:15,326 --> 00:38:17,461 ‫قد فقد صوابه 417 00:38:17,628 --> 00:38:19,430 ‫لأنه سمح لجشعه بالسيطرة عليه. 418 00:38:20,064 --> 00:38:23,034 ‫كيف لي أن أعالج ذلك؟ 419 00:38:37,114 --> 00:38:40,851 ‫أنا الملك! 420 00:38:40,918 --> 00:38:45,256 ‫سأقطع رؤوسكم جميعاً! 421 00:38:51,228 --> 00:38:52,163 ‫أبي! 422 00:38:53,397 --> 00:38:54,465 ‫أبي! 423 00:38:59,070 --> 00:39:00,271 ‫أبي! 424 00:39:12,283 --> 00:39:13,617 ‫يا أبي. 425 00:39:16,721 --> 00:39:18,589 ‫كنت غبية. 426 00:39:20,725 --> 00:39:23,361 ‫إن شهوتك للسلطة قضت عليك. 427 00:39:25,463 --> 00:39:27,998 ‫وشهوتي للأمير 428 00:39:29,100 --> 00:39:31,035 ‫أفسدت حياتي أيضاً. 429 00:39:32,937 --> 00:39:34,138 ‫أنا الملك. 430 00:39:35,773 --> 00:39:37,041 ‫أبي. 431 00:39:40,578 --> 00:39:42,213 ‫أبي. 432 00:39:49,420 --> 00:39:51,989 ‫أرأيت؟ ماذا قلت لك؟ 433 00:39:52,056 --> 00:39:53,691 ‫إن العرش ملكي. 434 00:39:53,958 --> 00:39:58,095 ‫لن أمنحه لـ"وولغ وانغ" ‫ولا للمستشار "بارك". 435 00:39:58,662 --> 00:40:01,298 ‫ما زلت دمية فحسب. 436 00:40:01,499 --> 00:40:03,267 ‫قد نجوت هذه المرة 437 00:40:03,367 --> 00:40:05,503 ‫لكن ماذا لو ظهر خائن آخر ‫مثل "بارك سو جونغ"؟ 438 00:40:06,137 --> 00:40:09,073 ‫هل ستقوم برشوته مجدداً للحفاظ على حياتك؟ 439 00:40:09,140 --> 00:40:10,908 ‫طالما لديّ "سا دام"، 440 00:40:11,308 --> 00:40:13,711 ‫لن يحدث ذلك ثانيةً. 441 00:40:13,778 --> 00:40:16,080 ‫"سا دام" هو كل ما تتحدث عنه. 442 00:40:16,514 --> 00:40:19,083 ‫أراهن على أنه يصبو للحصول على العرش أيضاً. 443 00:40:19,183 --> 00:40:20,184 ‫صمتاً! 444 00:40:20,785 --> 00:40:22,353 ‫من المستحيل أن يفعل "سا دام" ذلك! 445 00:40:22,620 --> 00:40:24,989 ‫يا جلالة الملك، هل يمكنني الدخول؟ 446 00:40:30,227 --> 00:40:31,562 ‫أهلاً وسهلاً. 447 00:40:31,762 --> 00:40:34,665 ‫إنك خادمي الأمين. 448 00:40:37,101 --> 00:40:38,169 ‫يا جلالة الملك. 449 00:40:43,107 --> 00:40:46,510 {\an8}‫هذا هو تاريخ مراسم افتتاح البرج. 450 00:40:47,278 --> 00:40:50,014 {\an8}‫ابدأ بطقوس لشكر السماء. 451 00:40:50,080 --> 00:40:52,883 ‫سيشعر الجميع برهبة سلطتك. 452 00:40:53,184 --> 00:40:55,219 ‫نعم، سأفعل ذلك. 453 00:40:55,486 --> 00:40:58,422 ‫إن كان ذلك ما ينبغي عليّ فعله. 454 00:40:58,722 --> 00:41:01,025 ‫ستكون الطقوس عظيمة. 455 00:41:04,695 --> 00:41:06,697 ‫عندما يعود التنين إلى الحياة، 456 00:41:07,531 --> 00:41:09,967 ‫ستصبح دميتي. 457 00:41:10,668 --> 00:41:12,369 ‫وشعبك 458 00:41:13,037 --> 00:41:16,173 ‫ستستعبده عشيرة "يونغ شين". 459 00:41:22,279 --> 00:41:24,081 ‫أنا بلا قيمة. 460 00:41:24,849 --> 00:41:26,417 ‫فقدت القوس 461 00:41:27,351 --> 00:41:29,086 ‫والكنز الملكي. 462 00:41:30,154 --> 00:41:32,389 ‫لم تكن لدينا فكرة 463 00:41:32,490 --> 00:41:34,258 ‫أن "سا دام" وصل إلى هذه القوة. 464 00:41:34,525 --> 00:41:36,494 ‫لم أظن أن "سو ريون" 465 00:41:37,862 --> 00:41:39,163 ‫قد تتأثر بـ"سا دام". 466 00:41:39,830 --> 00:41:42,299 ‫أملنا الوحيد بتدمير التنين... 467 00:41:46,270 --> 00:41:47,638 ‫قد ضاع. 468 00:41:49,907 --> 00:41:52,543 ‫لم ينته الأمر بعد يا سمو الأمير. 469 00:41:53,677 --> 00:41:55,913 ‫لا يمكن للتنين العودة إلى الحياة 470 00:41:56,046 --> 00:41:58,082 ‫إن لم يستطع التضحية بدمي. 471 00:41:58,816 --> 00:41:59,717 ‫لذا... 472 00:42:00,684 --> 00:42:02,186 ‫لا تلق اللوم على نفسك. 473 00:42:16,867 --> 00:42:18,569 ‫كيف جرحك؟ 474 00:42:21,639 --> 00:42:24,808 ‫كان خطئي أنني لم أدرك فخ "سا دام". 475 00:42:25,175 --> 00:42:26,477 ‫يا سيدي. 476 00:42:30,481 --> 00:42:31,982 ‫هيا إلى الداخل. 477 00:42:32,049 --> 00:42:34,818 ‫تبدو ضعيفاً لذا أعددت لك دجاجة. 478 00:42:35,185 --> 00:42:36,387 ‫لا أريد... 479 00:42:37,755 --> 00:42:40,791 ‫أنت لا تحتاجين إلى هذا الطعام لأنك شابة ‫وبكامل صحتك، أليس كذلك؟ 480 00:42:41,792 --> 00:42:43,193 ‫وأنت بخير أيضاً؟ 481 00:42:43,260 --> 00:42:44,495 ‫ليس لديّ مانع. 482 00:42:44,595 --> 00:42:46,897 ‫- لكن... ‫- أرأيت؟ 483 00:42:46,964 --> 00:42:49,700 ‫لا يريدان أن يتناولا الطعام، لذا تعال معي. 484 00:42:50,601 --> 00:42:52,102 ‫هيا تعال. 485 00:42:52,202 --> 00:42:53,137 ‫لكن... 486 00:42:56,874 --> 00:42:58,108 ‫سيحاول "سا دام" اختطافك. 487 00:42:58,309 --> 00:43:00,110 ‫لذا عليك أن تبقي متنبهة. 488 00:43:00,477 --> 00:43:03,147 ‫لن أدعه يستغلني ثانيةً. 489 00:43:03,914 --> 00:43:05,783 ‫سأقتل نفسي 490 00:43:05,849 --> 00:43:07,785 ‫قبل أن يتمكن من التضحية بي. 491 00:43:07,985 --> 00:43:09,019 ‫لا تقولي ذلك. 492 00:43:09,587 --> 00:43:10,688 ‫أنا والأمير 493 00:43:11,021 --> 00:43:12,856 ‫و"سانغ هيون" سنحميك. 494 00:43:13,424 --> 00:43:15,192 ‫لن يحدث لك أي مكروه. 495 00:43:24,735 --> 00:43:26,437 ‫كيف تجرئين على الحضور إلى هنا. 496 00:43:27,338 --> 00:43:29,206 ‫أعرف أنني حتى لا أستحق 497 00:43:29,974 --> 00:43:32,009 ‫التوسل من أجل السماح. 498 00:43:34,678 --> 00:43:36,380 ‫لكنني أريد على الأقل 499 00:43:37,147 --> 00:43:38,983 ‫أن أحاول التعويض للأمير. 500 00:43:51,462 --> 00:43:52,596 ‫يا "لين". 501 00:43:54,264 --> 00:43:57,134 ‫يرتكب الجميع الأخطاء. 502 00:43:59,336 --> 00:44:00,871 ‫إن كنت 503 00:44:01,038 --> 00:44:02,473 ‫ستلوم نفسك على ما حدث 504 00:44:03,374 --> 00:44:04,875 ‫وتستسلم، 505 00:44:06,577 --> 00:44:09,013 ‫لن تحصل على فرصة لتصحيح الأمر. 506 00:44:09,947 --> 00:44:12,516 ‫لذا كن قوياً. 507 00:44:25,562 --> 00:44:26,897 ‫يا والدتي. 508 00:44:27,197 --> 00:44:29,867 ‫لا أظن أنني أجيد هذا. 509 00:44:32,936 --> 00:44:33,971 ‫يا "لين"، 510 00:44:34,438 --> 00:44:37,441 ‫لا أحد يجيد شيئاً من البداية. 511 00:44:38,075 --> 00:44:39,843 ‫نحن نرتكب الأخطاء. 512 00:44:40,644 --> 00:44:43,981 ‫لكن إذا أشفقت على نفسك وتوقفت عن المحاولة، 513 00:44:44,581 --> 00:44:46,817 ‫لن تحصل على فرصة للتحسن. 514 00:44:48,218 --> 00:44:49,486 ‫كن قوياً. 515 00:45:13,777 --> 00:45:16,747 ‫يا والدتي، أصبت الهدف. 516 00:45:33,397 --> 00:45:34,665 ‫"رانغ إي". 517 00:45:36,467 --> 00:45:37,768 ‫"رانغ إي". 518 00:45:47,111 --> 00:45:48,579 ‫من أين حصلت... 519 00:45:48,946 --> 00:45:50,013 ‫طلبت مني "سو ريون" 520 00:45:50,614 --> 00:45:52,182 ‫أن أعطيك إياه. 521 00:45:57,287 --> 00:45:58,655 ‫سيدتي. 522 00:46:05,162 --> 00:46:08,031 ‫لا تعقدي أي اتفاق آخر مع "سا دام". 523 00:46:08,098 --> 00:46:09,833 ‫إنه شرير. 524 00:46:10,567 --> 00:46:12,002 ‫يوماً ما، 525 00:46:12,436 --> 00:46:14,905 ‫سيطلب ثمناً باهظاً جداً. 526 00:46:15,472 --> 00:46:17,808 ‫أخطأت جداً بحق الأمير. 527 00:46:18,909 --> 00:46:20,210 ‫لكن لا أريد 528 00:46:20,544 --> 00:46:22,813 ‫أي نصيحة منك. 529 00:46:23,147 --> 00:46:24,148 ‫سيدتي. 530 00:46:24,214 --> 00:46:26,283 ‫حتى لو لم أنعم بحبه، 531 00:46:26,950 --> 00:46:28,485 ‫سأبقى ألومك 532 00:46:28,585 --> 00:46:30,187 ‫على التفريق بيننا. 533 00:46:30,721 --> 00:46:32,289 ‫لن أسامحك على ذلك. 534 00:46:50,707 --> 00:46:52,109 ‫لست هنا كي أؤذيك. 535 00:46:53,443 --> 00:46:55,546 ‫طلب مني سيدي أن أريك هذه. 536 00:46:58,749 --> 00:46:59,883 ‫هذه 537 00:47:00,117 --> 00:47:01,919 ‫ملك أمي الروحية. 538 00:47:03,887 --> 00:47:05,355 ‫لماذا هي... 539 00:47:05,422 --> 00:47:07,124 ‫تعالي معي إن أردت أن تعرفي. 540 00:47:08,058 --> 00:47:10,160 ‫إن الخيار خيارك. 541 00:47:10,294 --> 00:47:11,762 ‫لكن إن لم تأتي، 542 00:47:13,564 --> 00:47:16,300 ‫ستموت أمك الروحية وكل من في عشيرتك. 543 00:47:38,188 --> 00:47:39,890 ‫ماذا فعلت... 544 00:47:42,059 --> 00:47:43,393 ‫لأمي الروحية؟ 545 00:47:47,164 --> 00:47:49,199 ‫ما يحدث لها 546 00:47:49,366 --> 00:47:51,435 ‫يعتمد عليك. 547 00:47:56,039 --> 00:47:57,074 ‫ماذا؟ 548 00:47:57,140 --> 00:48:00,043 ‫إذا وافقت على أن تكوني تضحيتي، 549 00:48:00,110 --> 00:48:02,246 ‫ستموتين أنت فحسب. 550 00:48:02,946 --> 00:48:04,748 ‫لكن إن رفضت، 551 00:48:05,582 --> 00:48:07,484 ‫ستموت أمك الروحية... 552 00:48:08,919 --> 00:48:11,788 ‫وكل من في عشيرتك. 553 00:48:12,122 --> 00:48:13,790 ‫أيها الجبان! 554 00:48:26,570 --> 00:48:28,906 ‫إنني أفعل فحسب ما يتطلب الأمر 555 00:48:29,006 --> 00:48:31,408 ‫لتحقيق هدفي. 556 00:48:32,175 --> 00:48:33,977 ‫إن مناداتي بالجبان 557 00:48:35,178 --> 00:48:38,115 ‫هي عذر الهزيمة. 558 00:48:50,294 --> 00:48:51,628 ‫"دو ها". 559 00:48:54,264 --> 00:48:55,565 ‫"دو ها". 560 00:48:56,533 --> 00:48:57,768 ‫ماذا قلت؟ 561 00:48:58,835 --> 00:49:00,804 ‫هل خطف "سا دام" "دو ها"؟ 562 00:49:01,038 --> 00:49:04,408 ‫لم يكن اختطافاً بكل معنى الكلمة، لكن... 563 00:49:04,675 --> 00:49:06,977 ‫إن لم تُختطف، ماذا إذاً؟ 564 00:49:08,578 --> 00:49:09,813 ‫أظن أنها ذهبت 565 00:49:10,080 --> 00:49:12,115 ‫بشكل طوعي. 566 00:49:12,516 --> 00:49:13,784 ‫لماذا قد 567 00:49:14,084 --> 00:49:15,385 ‫تفعل ذلك؟ 568 00:49:15,452 --> 00:49:18,588 ‫أظن أن "سا دام" يهددها 569 00:49:18,889 --> 00:49:20,390 ‫بجعل كل من في عشيرتها رهينة. 570 00:49:20,457 --> 00:49:21,391 ‫ماذا؟ 571 00:49:22,059 --> 00:49:23,260 ‫عشيرتها؟ 572 00:49:29,833 --> 00:49:30,934 ‫دعني أذهب. 573 00:49:31,134 --> 00:49:32,169 ‫يا سيدي. 574 00:49:33,337 --> 00:49:35,172 ‫لا يجب أن تتهور. 575 00:49:35,839 --> 00:49:37,307 ‫لا فرصة لدينا الآن. 576 00:49:37,374 --> 00:49:39,943 ‫هل تريدني أن أتركها فحسب؟ 577 00:49:40,010 --> 00:49:41,878 ‫باتت مراسم الافتتاح قريبة. 578 00:49:42,312 --> 00:49:44,281 ‫أنقذها حينها. 579 00:49:44,915 --> 00:49:47,317 ‫سأفعل ما بوسعي لمساعدتك. 580 00:49:55,359 --> 00:49:58,028 ‫سأمنع إحياء التنين 581 00:49:59,262 --> 00:50:01,698 ‫حتى لو كلفني ذلك حياتي. 582 00:50:06,069 --> 00:50:08,138 ‫للاحتفال باكتمال بناء البرج، 583 00:50:08,271 --> 00:50:09,272 ‫الليلة 584 00:50:09,506 --> 00:50:12,209 ‫سأقيم طقوساً لطلب البركة من السماء. 585 00:50:12,843 --> 00:50:16,046 ‫أتوقع أن تكونوا حاضرين جميعاً. 586 00:50:16,580 --> 00:50:18,348 ‫إن البلاط وشعبك 587 00:50:18,482 --> 00:50:20,751 ‫سيقدّمون لك الاحترام والتبجيل ‫يا جلالة الملك. 588 00:50:20,884 --> 00:50:23,787 ‫- شكراً يا جلالة الملك. ‫- شكراً يا جلالة الملك. 589 00:50:28,258 --> 00:50:29,726 ‫هل القوس المقدسة 590 00:50:30,394 --> 00:50:32,863 ‫هي فعلاً الشيء الوحيد الذي يستطيع ‫إيقاف التنين؟ 591 00:50:33,163 --> 00:50:35,966 ‫إنها الطريقة الوحيدة التي أعرفها. 592 00:50:37,901 --> 00:50:39,136 ‫لا بد أن هناك 593 00:50:40,170 --> 00:50:42,873 ‫طريقة أخرى لإيقافه. 594 00:50:43,974 --> 00:50:45,842 ‫لماذا أنت متأكد جداً؟ 595 00:50:46,109 --> 00:50:47,744 ‫أنت أخبرتني مرةً، 596 00:50:48,645 --> 00:50:51,081 ‫أن ما من شيء يعيش إلى الأبد. 597 00:50:53,350 --> 00:50:56,386 ‫قد يكون التنين قوياً ومهيباً، 598 00:50:58,622 --> 00:51:00,924 ‫لكن ستكون هناك طريقة لتدميره. 599 00:51:01,191 --> 00:51:02,459 ‫"مذكرات (طارد أشباح)" 600 00:51:02,959 --> 00:51:04,461 ‫إن كانت هناك طريقة، 601 00:51:05,095 --> 00:51:06,763 ‫فستكون مكتوبة هنا. 602 00:51:19,609 --> 00:51:21,645 ‫إن وقتي هنا 603 00:51:22,045 --> 00:51:23,814 ‫شارف على الانتهاء. 604 00:51:24,815 --> 00:51:27,484 ‫أريد مساعدة "لين" 605 00:51:28,085 --> 00:51:29,920 ‫للمرة الأخيرة. 606 00:51:30,253 --> 00:51:33,123 ‫إن طاقتك منهكة أصلاً. 607 00:51:34,791 --> 00:51:36,827 ‫قد تتلاشى روحك 608 00:51:37,260 --> 00:51:38,962 ‫إذا استخدمت الكثير من الطاقة. 609 00:51:41,164 --> 00:51:43,433 ‫إن كان هذا لمساعدة ابني العزيز، 610 00:51:43,800 --> 00:51:46,036 ‫حتى لو لم أصل إلى الحياة الآخرة... 611 00:51:48,004 --> 00:51:49,272 ‫فلن أندم على شيء. 612 00:52:04,321 --> 00:52:05,188 ‫نعم. 613 00:52:06,189 --> 00:52:07,657 ‫هذه هي. 614 00:52:10,827 --> 00:52:13,864 ‫سيحدث إحياء التنين الليلة. 615 00:52:38,155 --> 00:52:41,658 ‫مع اكتمال البرج العظيم، 616 00:52:42,025 --> 00:52:45,028 ‫ستشهد "جوسون" بداية جديدة. 617 00:52:46,429 --> 00:52:49,299 ‫ابدؤوا المراسم! 618 00:54:34,871 --> 00:54:37,340 ‫أحضر شامان "ماغو". 619 00:54:51,588 --> 00:54:55,392 ‫لن تسامحك السماء! 620 00:54:58,895 --> 00:55:00,063 ‫قيدها. 621 00:55:16,446 --> 00:55:17,747 ‫عزيزي التنين. 622 00:55:19,482 --> 00:55:22,452 ‫أنا أمنحك شامان "ماغو". 623 00:55:28,058 --> 00:55:30,994 ‫أظهر نفسك. 624 00:55:47,243 --> 00:55:50,113 ‫بسرعة، قد بدأت المراسم. 625 00:56:18,141 --> 00:56:21,244 ‫قدّموا دماء الأحياء. 626 00:57:29,579 --> 00:57:30,814 ‫"دو ها"! 627 00:57:37,287 --> 00:57:38,121 ‫الأمير "وولغ وانغ". 628 00:58:13,223 --> 00:58:15,058 ‫ما هذا المخلوق؟ 629 00:58:15,191 --> 00:58:16,526 ‫عليك المغادرة يا جلالة الملك. 630 00:58:16,593 --> 00:58:19,128 ‫إن البرج الذي يمثّل عظمتي يسقط! 631 00:58:19,195 --> 00:58:22,065 ‫ماذا فعلت؟ 632 00:58:22,165 --> 00:58:25,001 ‫قد سقط البرج، ماذا عليّ أن أفعل؟ 633 00:58:25,201 --> 00:58:28,037 ‫إنك مجرد دمية تفعل ما أقوله. 634 00:58:28,104 --> 00:58:30,073 ‫أعط الأمر. 635 00:58:30,139 --> 00:58:31,474 ‫إما الآن أو أبداً. 636 00:58:31,574 --> 00:58:32,742 ‫الأمير "وولغ وانغ"! 637 00:58:33,743 --> 00:58:34,944 ‫اعتن بـ"دو ها" من أجلي. 638 00:58:36,746 --> 00:58:39,048 ‫ترجمة "شيرين سمعان" 49752

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.