All language subtitles for Diary.of.a.Night.Watchman.S01E22.Episode.22.NF.WEBRip
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,792 --> 00:00:27,727
أبق هذا بأمان.
2
00:00:28,428 --> 00:00:30,296
يوماً ما،
3
00:00:31,331 --> 00:00:33,233
هذا سيحميك.
4
00:00:33,933 --> 00:00:35,201
لماذا قالت...
5
00:00:36,736 --> 00:00:38,605
إن هذا سيحميني؟
6
00:00:59,059 --> 00:01:00,160
هذا الخاتم
7
00:01:01,127 --> 00:01:02,295
تم تناقله
8
00:01:02,362 --> 00:01:05,198
من ملكة إلى الملكة التالية.
9
00:01:07,133 --> 00:01:10,203
إنه القطعة المرافقة للكنز الملكي،
10
00:01:10,737 --> 00:01:14,707
لذلك أبقيه بأمان حتى يصبح "وولغ وانغ"
ملكاً.
11
00:01:16,176 --> 00:01:18,511
عندها أعطيه لملكته.
12
00:01:18,611 --> 00:01:20,180
سأفعل ذلك يا صاحبة السمو.
13
00:01:26,753 --> 00:01:28,088
يا جدتي.
14
00:01:28,254 --> 00:01:30,223
إنه يلمع.
15
00:01:31,257 --> 00:01:33,793
إنه يعترف بمالكه.
16
00:01:35,128 --> 00:01:36,496
افتحه.
17
00:01:58,751 --> 00:02:00,220
إن الكنز الملكي
18
00:02:00,920 --> 00:02:03,123
هو كنز مخصص للملك فحسب.
19
00:02:04,858 --> 00:02:07,894
يأتي بالمطر ليقضي على الجفاف.
20
00:02:08,228 --> 00:02:09,896
يجفف الفيضانات.
21
00:02:10,430 --> 00:02:14,134
حتى إنه يساعد الملك على هزيمة الأعداء
في المعارك.
22
00:02:14,534 --> 00:02:16,870
إنه كنز يحمينا.
23
00:02:20,673 --> 00:02:22,308
تذكّرا ذلك.
24
00:02:23,376 --> 00:02:24,944
إن هذا الخاتم فحسب
25
00:02:25,879 --> 00:02:28,848
سيطلعكما على مكان الكنز الملكي.
26
00:02:37,557 --> 00:02:38,892
هذا هو.
27
00:02:39,559 --> 00:02:41,528
هذا الخاتم هو المفتاح.
28
00:02:53,806 --> 00:02:56,809
لماذا لم تجدوا الكنز الملكي بعد؟
29
00:02:56,876 --> 00:02:57,844
أعتذر.
30
00:02:57,977 --> 00:03:00,346
فتشنا القصر لكن لم نجده في أي مكان.
31
00:03:01,814 --> 00:03:04,918
لا بد أن الخاتون الملكة خبأته.
32
00:03:05,084 --> 00:03:07,487
سأعذبها إن تطلب الأمر
33
00:03:08,021 --> 00:03:10,190
لأجعلها تخبرني عن مكانه!
34
00:03:46,059 --> 00:03:47,193
إن جسمك...
35
00:03:47,660 --> 00:03:49,662
لن يعود إلى سابق عهده.
36
00:03:54,133 --> 00:03:56,603
يجب أن تكون قادراً على رؤية الأرواح الآن.
37
00:03:58,438 --> 00:03:59,906
أستطيع رؤية الأرواح؟
38
00:04:00,106 --> 00:04:03,109
لأنك عدت من الحياة الآخرة.
39
00:04:04,811 --> 00:04:06,246
كلما رأيت أرواحاً أكثر،
40
00:04:07,180 --> 00:04:09,382
أصبح جرحك أعمق.
41
00:04:11,551 --> 00:04:13,253
لديّ الجرح ذاته.
42
00:04:14,254 --> 00:04:17,156
ماذا يجب أن أفعل إذاً؟
43
00:04:18,858 --> 00:04:19,959
هل يجب أن أتخلى
44
00:04:20,727 --> 00:04:23,029
عن القتال بشكل نهائي؟
45
00:04:23,263 --> 00:04:25,398
في الوقت الراهن، يجب أن تهتم بجروحك
46
00:04:25,965 --> 00:04:27,500
وأن تكون حذراً.
47
00:04:40,313 --> 00:04:41,347
هل أنتم
48
00:04:41,781 --> 00:04:44,684
الأرواح الحارسة الـ3 التي تحمي
الأمير "وولغ وانغ"؟
49
00:04:45,585 --> 00:04:46,786
هل يستطيع رؤيتنا؟
50
00:04:46,919 --> 00:04:47,854
عجباً.
51
00:04:48,288 --> 00:04:51,591
هل تستطيع رؤية الأرواح أيضاً الآن؟
52
00:04:57,263 --> 00:04:59,265
أظن أنني أعرف كيف أجد الكنز الملكي.
53
00:05:01,334 --> 00:05:02,268
يا "لين"،
54
00:05:02,935 --> 00:05:04,070
هل حصلت
55
00:05:04,237 --> 00:05:07,206
على ذلك الخاتم من الخاتون الملكة؟
56
00:05:09,676 --> 00:05:12,111
تعرفين بأمر هذا الخاتم؟
57
00:05:12,712 --> 00:05:15,181
أظن أنني سمعت عنه في مكان ما.
58
00:05:16,316 --> 00:05:17,583
سيطلعني هذا الخاتم
59
00:05:17,717 --> 00:05:20,086
على مكان إخفاء الكنز الملكي.
60
00:05:20,386 --> 00:05:22,955
كيف يمكن لخاتم أن يقودنا إلى مكان؟
61
00:05:24,657 --> 00:05:26,993
هذا ما لا أجد له تفسيراً.
62
00:05:27,627 --> 00:05:28,594
"لين"...
63
00:05:28,761 --> 00:05:31,464
إن كان هذا هو الدليل على المكان،
64
00:05:32,298 --> 00:05:34,934
ستكون الاتجاهات عليه في مكان ما.
65
00:06:08,034 --> 00:06:10,236
هل تعرف أين مكان الكنز الملكي؟
66
00:06:25,618 --> 00:06:27,887
أعطي هذه إلى مستشار الدولة الثاني سراً.
67
00:06:28,054 --> 00:06:30,723
احرصي على ألا يعرف أحد.
68
00:06:31,290 --> 00:06:32,859
نعم يا صاحبة السمو.
69
00:06:34,627 --> 00:06:37,697
يا صاحبة السمو، إن السيدة "سو ريون" هنا.
70
00:06:44,937 --> 00:06:46,139
أعتذر...
71
00:06:47,407 --> 00:06:48,641
يا صاحبة السمو.
72
00:06:49,075 --> 00:06:51,310
لا أعرف ماذا أقول.
73
00:06:53,312 --> 00:06:54,347
أرجوك سامحي...
74
00:06:55,214 --> 00:06:58,017
أبي على أخطائه.
75
00:07:01,521 --> 00:07:03,256
لا تبكي.
76
00:07:05,391 --> 00:07:06,559
ليس كما لو أن الأمر
77
00:07:06,926 --> 00:07:08,694
كان خطأك.
78
00:07:08,828 --> 00:07:10,763
أعدك أنني
79
00:07:10,897 --> 00:07:12,165
سأحمي الأمير
80
00:07:12,498 --> 00:07:14,867
حتى لو كلفني ذلك حياتي.
81
00:07:17,637 --> 00:07:18,805
شكراً لك.
82
00:07:19,839 --> 00:07:21,274
هذه شهامة منك.
83
00:07:21,574 --> 00:07:22,708
إن أبي...
84
00:07:22,909 --> 00:07:24,277
يفتش القصر بدقة
85
00:07:24,343 --> 00:07:26,412
بحثاً عن الكنز الملكي.
86
00:07:27,413 --> 00:07:28,614
أخشى...
87
00:07:28,815 --> 00:07:31,584
أن رجاله سيجدون الكنز الملكي.
88
00:07:34,387 --> 00:07:35,855
لا تقلقي.
89
00:07:36,989 --> 00:07:38,424
لن يجده أبداً
90
00:07:38,858 --> 00:07:41,294
داخل جدران القصر.
91
00:07:42,829 --> 00:07:43,930
لن يجده
92
00:07:44,263 --> 00:07:46,799
هنا أبداً.
93
00:07:58,644 --> 00:08:00,146
سأعيد الكنز الملكي.
94
00:08:00,279 --> 00:08:01,681
اعتنيا بنفسيكما رجاءً.
95
00:08:02,215 --> 00:08:04,116
لا يمكن أن يحدث أي خطأ
96
00:08:04,784 --> 00:08:06,085
بوجود أفضل مبارز في "جوسون" معي.
97
00:08:06,352 --> 00:08:09,121
سأنقذ "دو ها" أثناء غيابكما.
98
00:08:09,388 --> 00:08:10,590
أنقذها رجاءً.
99
00:08:10,690 --> 00:08:12,825
سنساعده، لا تقلق.
100
00:08:13,493 --> 00:08:15,495
إن فكرة دخول مخبأ "سا دام"
101
00:08:15,661 --> 00:08:17,630
تخيفني منذ الآن.
102
00:08:21,834 --> 00:08:23,102
كونا حذرين.
103
00:08:34,614 --> 00:08:36,082
يا جلالة الملك.
104
00:08:36,582 --> 00:08:39,919
ألم تقل إن الخاتون الملكة
تحتفظ بالكنز الملكي؟
105
00:08:40,086 --> 00:08:42,054
نعم، إن جدتي لديها...
106
00:08:42,121 --> 00:08:45,858
ليس الكنز الملكي في غرفتها
أو في أي مكان في القصر!
107
00:08:46,559 --> 00:08:48,227
كيف تجرؤ
108
00:08:48,294 --> 00:08:50,696
على خداعي؟
109
00:08:53,900 --> 00:08:55,902
أنا فحسب...
110
00:09:00,606 --> 00:09:02,575
ما هو هذا الكنز الملكي؟
111
00:09:03,075 --> 00:09:05,244
أين خبأته الخاتون الملكة؟
112
00:09:05,545 --> 00:09:07,213
إنه مجرد فلوت قديم.
113
00:09:07,413 --> 00:09:10,016
سمعت أنه تم الاحتفاظ به في أحد المعابد،
114
00:09:10,583 --> 00:09:13,386
لكنني لست واثقاً، أقسم، صدقني!
115
00:09:13,452 --> 00:09:14,754
معبد؟
116
00:09:14,820 --> 00:09:17,356
لم تغادر الخاتون الملكة القصر مؤخراً...
117
00:09:22,995 --> 00:09:24,263
مهلاً.
118
00:09:40,913 --> 00:09:43,215
أعرف أين هو الكنز الملكي.
119
00:09:43,382 --> 00:09:45,384
أين هو يا سيدي؟
120
00:09:45,484 --> 00:09:47,186
هربت الخاتون الملكة إلى معبد
121
00:09:47,286 --> 00:09:49,055
{\an8}لتجنب تفشي داء الجدري.
122
00:09:49,288 --> 00:09:51,390
{\an8}تركته هناك.
123
00:10:05,905 --> 00:10:08,074
إنها تعرف
124
00:10:08,441 --> 00:10:09,508
أنها لا تستطيع الحصول عليه،
125
00:10:09,609 --> 00:10:11,777
مع ذلك خاطرت بحياتها لتنقذه.
126
00:10:11,844 --> 00:10:13,079
يا لغبائها.
127
00:10:16,015 --> 00:10:17,883
ماذا عن الكنز الملكي؟
128
00:10:18,584 --> 00:10:20,186
ليس في القصر.
129
00:10:20,886 --> 00:10:22,021
أظن...
130
00:10:22,188 --> 00:10:24,890
أن الخاتون الملكة خبأته عندما
131
00:10:25,291 --> 00:10:26,792
غادرت القصر المرة الماضية.
132
00:10:28,561 --> 00:10:30,997
هل هو خارج جدران القصر إذاً؟
133
00:10:32,064 --> 00:10:34,166
غادرت الخاتون الملكة القصر
134
00:10:34,634 --> 00:10:38,070
لتهرب من تفشي داء الجدري.
135
00:10:39,538 --> 00:10:41,907
الوباء...
136
00:10:46,278 --> 00:10:48,147
"سيوك غوانغسا"؟
137
00:10:48,781 --> 00:10:50,416
إن الكنز الملكي...
138
00:10:53,019 --> 00:10:55,921
سيكون في مكان ما في ذلك المعبد.
139
00:11:24,950 --> 00:11:26,318
"سيوك غوانغسا".
140
00:11:45,871 --> 00:11:47,206
هل تستطيع إيجاده؟
141
00:12:08,060 --> 00:12:09,195
إنه في هذا الاتجاه.
142
00:12:33,919 --> 00:12:35,254
ما من شيء هنا.
143
00:12:36,489 --> 00:12:37,723
هل أنت متأكد من أن هذا هو المكان؟
144
00:12:38,224 --> 00:12:39,992
هذه هي الشجرة بكل تأكيد.
145
00:12:45,598 --> 00:12:47,066
إن خاتم الجاد هذا
146
00:12:48,234 --> 00:12:50,169
قد يرينا شيئاً.
147
00:13:13,759 --> 00:13:17,196
دعنا نحفر في هذا الموقع،
لا بد أن ذلك هو مكانه.
148
00:13:46,225 --> 00:13:47,760
أين هم الحراس كلهم؟
149
00:13:47,827 --> 00:13:49,428
لا بد أنه ألقى تعويذة لإنشاء حاجز.
150
00:13:49,495 --> 00:13:51,030
انتبه أين تدوس.
151
00:13:51,197 --> 00:13:52,198
مفهوم.
152
00:13:56,936 --> 00:13:58,103
انظر.
153
00:13:58,337 --> 00:14:01,006
إنها "دو ها"، إنها في الداخل.
154
00:14:08,848 --> 00:14:10,316
ماذا حدث للتو؟
155
00:14:10,583 --> 00:14:13,118
لم يحدث ذلك منذ موتي.
156
00:14:13,185 --> 00:14:15,421
يريد "سا دام" منع الأرواح من الدخول أيضاً.
157
00:14:20,192 --> 00:14:22,228
"دو ها".
158
00:14:27,266 --> 00:14:28,467
استيقظي.
159
00:14:31,604 --> 00:14:33,439
إن الأمير في خطر.
160
00:14:34,173 --> 00:14:35,341
يحتاج إلى مساعدة.
161
00:14:36,475 --> 00:14:39,044
يجب أن نخرج من هنا، هل تستطيعين المشي؟
162
00:14:39,211 --> 00:14:42,214
نعم، إنني بخير.
163
00:14:48,020 --> 00:14:51,023
عجباً، على ماذا دست للتو؟
164
00:14:53,325 --> 00:14:54,360
إنه الحاجز.
165
00:14:56,195 --> 00:14:57,196
أيها...
166
00:15:09,008 --> 00:15:10,342
إنني آسف.
167
00:15:10,442 --> 00:15:11,911
كان عليك أن تكون أكثر حذراً.
168
00:15:34,066 --> 00:15:35,200
سأهتم بهم.
169
00:15:35,668 --> 00:15:37,036
اذهبوا إلى مكان آمن.
170
00:15:39,104 --> 00:15:40,306
إبطال التعويذة.
171
00:15:48,480 --> 00:15:50,482
هل أنت بخير؟
172
00:15:51,784 --> 00:15:53,085
يجب أن نذهب إلى "سيوك غوانغسا"
173
00:15:53,786 --> 00:15:55,154
لمساعدة الأمير.
174
00:15:58,090 --> 00:16:00,893
انتظري يا "دو ها".
175
00:16:01,393 --> 00:16:03,362
أوقفها، هلّا تفعل ذلك؟
176
00:16:03,963 --> 00:16:04,997
أنا؟
177
00:16:14,840 --> 00:16:16,008
إنني متأكد من أنني رأيت
178
00:16:17,009 --> 00:16:18,477
هذا الصندوق من قبل.
179
00:16:18,911 --> 00:16:20,179
افتحه.
180
00:16:29,688 --> 00:16:30,689
هل هذا...
181
00:16:31,390 --> 00:16:32,825
هو الكنز الملكي؟
182
00:16:39,665 --> 00:16:42,568
تم تناقله من ملك لآخر.
183
00:16:43,836 --> 00:16:45,971
{\an8}إنه فلوت محاربي الـ"نو".
184
00:16:46,605 --> 00:16:49,341
{\an8}وجدته!
185
00:17:03,922 --> 00:17:04,990
أنت...
186
00:17:05,791 --> 00:17:08,494
كيف لا تزال حياً؟
187
00:17:11,063 --> 00:17:12,965
عدت...
188
00:17:13,465 --> 00:17:15,100
من الموت لأوقفك.
189
00:17:19,838 --> 00:17:21,106
فهمت.
190
00:17:21,874 --> 00:17:24,476
عليّ قتلك مجدداً إذاً.
191
00:17:28,680 --> 00:17:30,949
يا سيدي، قد ساهمت كثيراً
192
00:17:31,016 --> 00:17:33,252
في إيجاد الكنز.
193
00:17:33,786 --> 00:17:36,088
أعطني الكنز الآن.
194
00:17:38,090 --> 00:17:40,392
إن الملك فحسب يستطيع الحصول على هذا.
195
00:17:42,428 --> 00:17:44,463
ما الذي يجعلك تظن أنك تستحق الحصول عليه؟
196
00:17:44,563 --> 00:17:47,666
إن الأكثر قوة فحسب يمكنه أن يكون ملكاً.
197
00:17:48,400 --> 00:17:50,736
إن كنت لن تعطيه لي،
198
00:17:50,969 --> 00:17:53,172
سيكون عليّ أخذه بالقوة.
199
00:18:01,346 --> 00:18:02,781
اخرج من هنا.
200
00:18:03,182 --> 00:18:05,584
لا يمكنك مواجهتهم بمفردك.
201
00:19:29,268 --> 00:19:31,670
أعطني الكنز الملكي
أيها الأمير "وولغ وانغ".
202
00:19:32,538 --> 00:19:34,740
ما الذي يمنحك الحق في السعي
إلى الحصول على هذا الكنز؟
203
00:19:35,040 --> 00:19:36,775
إنه ملك للعائلة الملكية.
204
00:19:37,209 --> 00:19:39,111
ليس مقدراً لك الحصول عليه.
205
00:19:39,244 --> 00:19:41,713
إنني بحاجة إليه أيضاً.
206
00:20:13,645 --> 00:20:14,746
"دو ها"!
207
00:20:14,913 --> 00:20:17,082
اخرج من هنا أيها الأمير "وولغ وانغ".
208
00:20:27,259 --> 00:20:28,594
هل ألاحقهم؟
209
00:20:30,329 --> 00:20:31,663
دعهم وشأنهم.
210
00:20:46,812 --> 00:20:49,481
"وولغ وانغ"، يا لجرأتك!
211
00:21:13,238 --> 00:21:14,273
"دو ها"!
212
00:21:18,510 --> 00:21:19,678
"دو ها".
213
00:21:36,028 --> 00:21:37,329
هل أنت بخير؟
214
00:21:37,396 --> 00:21:38,463
إنني بخير.
215
00:21:38,563 --> 00:21:40,966
إنك بالفعل مبارز مذهل.
216
00:21:41,033 --> 00:21:43,268
أبطلت التعويذة من دون عناء.
217
00:21:44,369 --> 00:21:45,771
أين هي "دو ها"؟
218
00:21:46,438 --> 00:21:47,506
في الواقع، قد ذهبت...
219
00:21:48,407 --> 00:21:50,275
إلى "سيوك غوانغسا" لمساعدة الأمير.
220
00:21:50,342 --> 00:21:51,209
ماذا؟
221
00:21:51,510 --> 00:21:53,078
قد عادوا.
222
00:22:01,386 --> 00:22:02,487
ماذا حدث؟
223
00:22:02,554 --> 00:22:04,923
"دو ها" مريضة، إنها بحاجة إلى مساعدة.
224
00:22:10,896 --> 00:22:14,733
إن حرارتها مرتفعة، ماذا يجب أن نفعل؟
225
00:22:15,400 --> 00:22:16,635
هذا هو الترياق،
226
00:22:16,935 --> 00:22:19,037
لكنها لن تكون قادرة على تناول هذا
في وضعها الحالي.
227
00:22:22,708 --> 00:22:23,875
عليها تناوله.
228
00:22:26,912 --> 00:22:28,714
لا يمكننا أن ندعها تموت.
229
00:23:16,828 --> 00:23:19,131
حبك لها عميق جداً.
230
00:23:22,534 --> 00:23:24,002
لكنت فعلت ذلك لك
231
00:23:24,836 --> 00:23:26,705
إن كنت مريضاً.
232
00:23:49,561 --> 00:23:51,897
لدى الكنز الملكي
233
00:23:51,963 --> 00:23:53,932
بعض القوى المذهلة، أليس كذلك؟
234
00:23:58,036 --> 00:24:00,172
مهما كلف الأمر،
235
00:24:01,640 --> 00:24:04,209
سأملك الكنز الملكي.
236
00:24:11,349 --> 00:24:13,051
لماذا تريده يا سيدي؟
237
00:24:13,485 --> 00:24:15,787
إنه مجرد لعبة يتقاتل عليها الرجال
ليصبحوا ملوكاً.
238
00:24:16,321 --> 00:24:17,823
ليس ذا أهمية كبيرة لنا.
239
00:24:20,225 --> 00:24:22,527
أحتاج إليه حتى أستطيع حماية
240
00:24:23,361 --> 00:24:25,697
التنين من الأذى.
241
00:24:34,039 --> 00:24:35,106
هذا...
242
00:24:35,640 --> 00:24:36,741
هو الكنز الملكي؟
243
00:24:37,008 --> 00:24:40,145
يشبه فلوتاً قديماً فحسب.
244
00:24:40,212 --> 00:24:41,813
إن مظهره خادع.
245
00:24:42,380 --> 00:24:44,983
هزم عشرات الرجال في ثوان.
246
00:24:45,650 --> 00:24:47,586
شاهدت ذلك بنفسي.
247
00:24:48,587 --> 00:24:50,789
لم تكن تلك حتى قوته الكاملة.
248
00:24:52,057 --> 00:24:53,725
هذا لأنك لا تزال أميراً.
249
00:24:55,427 --> 00:24:57,262
لو استخدمه ملك،
250
00:24:57,829 --> 00:24:59,030
يمكنه هزيمة آلاف الرجال،
251
00:24:59,431 --> 00:25:02,667
حتى عشرات الآلاف من الرجال.
252
00:25:52,851 --> 00:25:54,185
هذه القوس المقدسة...
253
00:25:55,220 --> 00:25:58,557
هي الشيء الدنيوي الوحيد
الذي يمكنه أذية التنين.
254
00:26:00,625 --> 00:26:02,661
بهدف تدمير هذه القوس إلى الأبد...
255
00:26:04,663 --> 00:26:06,865
أحتاج إلى الكنز الملكي.
256
00:26:42,834 --> 00:26:44,035
استيقظت.
257
00:26:45,270 --> 00:26:46,371
هذا مريح.
258
00:26:46,471 --> 00:26:48,039
هل سهرت طوال الليل
259
00:26:49,574 --> 00:26:51,376
بسببي؟
260
00:26:55,413 --> 00:26:57,315
بما أنك استيقظت الآن،
261
00:26:58,216 --> 00:26:59,985
أشعر براحة كبيرة.
262
00:27:12,897 --> 00:27:14,733
ماذا تفعل؟
263
00:27:15,000 --> 00:27:16,801
ما كنت على وشك أن تفعليه سابقاً،
264
00:27:17,202 --> 00:27:18,870
يمكنك إنهاءه.
265
00:27:19,838 --> 00:27:21,006
سأتظاهر...
266
00:27:22,540 --> 00:27:24,209
بأنني لم ألاحظ.
267
00:27:29,981 --> 00:27:31,349
لأكون صريحاً،
268
00:27:33,785 --> 00:27:36,588
عندما فكرت باحتمال حدوث أي مكروه لك،
269
00:27:38,523 --> 00:27:39,724
شعرت بالخوف.
270
00:27:45,163 --> 00:27:46,231
يا "دو ها".
271
00:27:47,365 --> 00:27:49,801
سأقضي على "سا دام" وتنينه.
272
00:27:52,370 --> 00:27:55,106
لماذا لا تعودين إلى جبل "بايكدو"
حتى ذلك الحين؟
273
00:27:55,674 --> 00:27:57,075
يمكنك أن تعودي عندما أنتهي
274
00:27:59,210 --> 00:28:00,578
وتبقي معي.
275
00:28:04,549 --> 00:28:05,884
لا يمكنني فعل ذلك.
276
00:28:07,052 --> 00:28:08,553
إن الهرب والاختباء
277
00:28:08,953 --> 00:28:10,155
لا ينفعان.
278
00:28:10,288 --> 00:28:12,357
يجب أن تعرف ذلك الآن.
279
00:28:12,524 --> 00:28:13,491
"دو ها".
280
00:28:13,558 --> 00:28:14,392
أنا...
281
00:28:14,759 --> 00:28:16,561
مدينة لك.
282
00:28:17,829 --> 00:28:19,264
قد سببت أختي
283
00:28:19,330 --> 00:28:22,367
لك ولعائلتك الكثير من الأسى.
284
00:28:23,001 --> 00:28:24,703
سأسدد ذلك الدين.
285
00:28:25,303 --> 00:28:26,971
سأبقى إلى جانبك
286
00:28:27,372 --> 00:28:29,908
وأقاتل معك مهما كلف الأمر.
287
00:29:04,409 --> 00:29:06,177
قد تعافت شامان عشيرة "ماغو".
288
00:29:07,011 --> 00:29:08,079
ماذا يجب أن أفعل؟
289
00:29:08,313 --> 00:29:11,015
حتى يحين وقت عودة التنين إلى الحياة،
290
00:29:12,550 --> 00:29:15,954
ربما يكون من الأفضل أن تبقى مع
الأمير "وولغ وانغ".
291
00:29:17,789 --> 00:29:19,958
- راقبها.
- نعم يا سيدي.
292
00:29:20,492 --> 00:29:22,594
إن سيدة "مايرانبانغ" هنا.
293
00:29:29,834 --> 00:29:31,536
ما الذي أتى بك إلى هنا؟
294
00:29:32,137 --> 00:29:34,906
لماذا تركت "دو ها" تهرب؟
295
00:29:37,742 --> 00:29:40,912
هذا ليس من شأنك.
296
00:29:41,079 --> 00:29:43,448
ألم يكن بيننا اتفاق؟
297
00:29:44,282 --> 00:29:48,253
كيف تجرئين على القدوم إلى هنا
بعد سماحك للحب بتعكير حكمك؟
298
00:29:49,187 --> 00:29:50,288
إن واجبك...
299
00:29:51,122 --> 00:29:53,958
هو ضمان اكتمال بناء البرج
300
00:29:54,192 --> 00:29:56,795
بتأمين التمويل اللازم.
301
00:29:57,695 --> 00:29:58,696
ذلك الحب...
302
00:29:59,464 --> 00:30:00,965
الذي تتكلم عنه جعلني
303
00:30:01,065 --> 00:30:03,234
سيدة "مايرانبانغ".
304
00:30:05,737 --> 00:30:08,072
مشاعر البشر...
305
00:30:09,440 --> 00:30:11,509
هي أشياء غبية.
306
00:30:11,876 --> 00:30:13,545
إن البعض مستعدون
307
00:30:13,611 --> 00:30:15,380
للتضحية بحياتهم من أجل الحب.
308
00:30:16,548 --> 00:30:17,849
أما الآخرون مثلك...
309
00:30:18,783 --> 00:30:20,985
يحاولون بجد الحصول على عاطفة
310
00:30:21,152 --> 00:30:22,987
الشخص الذي يحبونه.
311
00:30:24,355 --> 00:30:26,524
لا أريدك أن تفهم.
312
00:30:27,725 --> 00:30:29,761
إن كان الأمر سيجعل الأمير يقع في حبي،
313
00:30:30,328 --> 00:30:33,064
سأستخدم "مايرانبانغ" كواجهة
314
00:30:33,131 --> 00:30:35,600
لتأمين التمويل الذي تحتاج إليه.
315
00:30:36,100 --> 00:30:37,001
لكن...
316
00:30:37,235 --> 00:30:39,070
إن لم يبادلني الحب،
317
00:30:40,538 --> 00:30:41,606
سوف...
318
00:30:42,040 --> 00:30:44,209
أهدم برجك بنفسي.
319
00:30:46,110 --> 00:30:47,779
اهدئي يا سيدتي.
320
00:30:49,147 --> 00:30:51,115
حالما يكتمل بناء البرج،
321
00:30:52,150 --> 00:30:54,652
ستحظين بالأمير.
322
00:30:55,553 --> 00:30:57,322
سأحرص على تحقيق ذلك.
323
00:31:16,274 --> 00:31:17,342
إن المستشار "بارك"
324
00:31:17,575 --> 00:31:20,411
يخطط لانقلاب بحجة الولاء.
325
00:31:20,678 --> 00:31:22,046
انقلاب؟
326
00:31:22,113 --> 00:31:24,382
إن نجح هذا الانقلاب،
327
00:31:25,483 --> 00:31:27,385
سيخسر كل فرد من العائلة الملكية
328
00:31:27,518 --> 00:31:30,088
وأنت، خادم الملك الوفي
329
00:31:30,288 --> 00:31:32,190
حياتهم.
330
00:31:32,290 --> 00:31:35,393
ماذا تريدينني أن أفعل؟
331
00:31:35,760 --> 00:31:37,028
عليك...
332
00:31:38,329 --> 00:31:40,031
التخلص منه.
333
00:31:44,903 --> 00:31:45,803
لكن...
334
00:31:46,905 --> 00:31:48,840
هل سيوافق جلالته؟
335
00:31:51,876 --> 00:31:53,177
أنا سوف...
336
00:31:53,745 --> 00:31:56,114
أتحمل المسؤولية بالكامل.
337
00:32:03,688 --> 00:32:06,057
إليك بعض التمويل الإضافي
من أجل أعمال البناء.
338
00:32:13,431 --> 00:32:16,067
كاد أن ينتهي.
339
00:32:16,234 --> 00:32:17,735
احرص...
340
00:32:18,970 --> 00:32:20,338
على ألا يتوقف التمويل.
341
00:32:20,605 --> 00:32:21,873
لا تقلق.
342
00:32:22,674 --> 00:32:25,343
يوم استلامك السلطة،
343
00:32:25,710 --> 00:32:28,012
سيشمخ البرج عالياً
344
00:32:28,313 --> 00:32:32,116
ويظهر للعالم مدى عظمتك.
345
00:32:34,552 --> 00:32:35,853
يجب أن يكون ذلك.
346
00:32:37,755 --> 00:32:39,290
مهما كلف الأمر،
347
00:32:39,624 --> 00:32:42,026
سأنهي بناء البرج.
348
00:33:12,757 --> 00:33:13,891
أنزلوني.
349
00:33:15,493 --> 00:33:16,961
من أنتم؟
350
00:33:25,103 --> 00:33:26,237
لنذهب.
351
00:33:55,266 --> 00:33:57,035
من أرسلكم؟
352
00:33:59,003 --> 00:34:00,338
مستشار الدولة الثاني.
353
00:34:15,186 --> 00:34:16,521
هل تأذيت؟
354
00:34:18,022 --> 00:34:19,624
هل أحضر مستشار الدولة الثاني؟
355
00:34:19,690 --> 00:34:23,094
لا يجرؤ على التخطيط لقتلي.
356
00:34:23,561 --> 00:34:24,862
لا بد أن الخاتون الملكة
357
00:34:24,929 --> 00:34:27,765
أقنعته بفعل ذلك.
358
00:34:41,913 --> 00:34:43,815
يا صاحبة السمو.
359
00:34:44,549 --> 00:34:47,785
هل أرسلت مغتالين لقتلي في وضح النهار؟
360
00:34:50,354 --> 00:34:53,958
واقع أنك لا تزال حياً
361
00:34:55,893 --> 00:34:57,895
يؤلمني أكثر مما تدرك.
362
00:34:58,830 --> 00:35:00,465
سأجعلك تعانين كثيراً
363
00:35:00,765 --> 00:35:04,235
لدرجة أنك ستتمنين الموت.
364
00:35:11,909 --> 00:35:13,244
ذلك الوحش.
365
00:35:14,412 --> 00:35:15,913
كيف يجرؤ على تهديد الخاتون الملكة.
366
00:35:20,184 --> 00:35:22,520
امنعوا الزوار من دخول مخدع الخاتون الملكة.
367
00:35:22,687 --> 00:35:23,955
نعم يا سيدي.
368
00:35:25,356 --> 00:35:26,891
"بارك سو جونغ"!
369
00:35:27,725 --> 00:35:30,461
كيف تجرؤ على تهديد الخاتون الملكة
والعائلة الملكية؟
370
00:35:30,795 --> 00:35:33,531
ألا تخشى العواقب؟
371
00:35:42,073 --> 00:35:45,676
أشعر بالخوف، هناك خطب ما.
372
00:35:46,711 --> 00:35:48,880
أنت إذاً الروح
373
00:35:48,946 --> 00:35:50,915
التي كانت تطاردني.
374
00:35:52,984 --> 00:35:54,252
هل يمكنك رؤيتي؟
375
00:35:58,689 --> 00:36:01,459
كيف يمكن لشخص حي أن يضرب روحاً؟
376
00:36:01,859 --> 00:36:04,595
هذا يعني أنه ممسوس حتماً.
377
00:36:04,862 --> 00:36:09,300
تم قطع رأسك منذ 12 سنة بتهمة الخيانة،
لماذا عدت؟
378
00:36:10,401 --> 00:36:12,904
إن لمحتك مجدداً،
379
00:36:13,037 --> 00:36:15,640
سأرسل روحك مجدداً!
380
00:36:15,706 --> 00:36:17,141
اغرب عن وجهي!
381
00:36:22,680 --> 00:36:24,148
بئساً.
382
00:36:30,855 --> 00:36:32,356
ما الذي يجعلك تظنين
383
00:36:32,423 --> 00:36:33,991
أن الأمير سيكون هنا؟
384
00:36:34,425 --> 00:36:37,228
أعرف أنه هنا لذا ناديه من أجلي.
385
00:36:46,037 --> 00:36:48,839
لا تزالين حية بعد تناول السم؟
386
00:36:49,440 --> 00:36:50,975
إنك غير معقولة.
387
00:36:52,310 --> 00:36:53,744
يا "سو ريون".
388
00:36:57,348 --> 00:37:00,151
خاطرت بحياتها لتنقذني.
389
00:37:00,484 --> 00:37:01,986
انتبهي لكلامك.
390
00:37:15,032 --> 00:37:17,001
سيعرف أبي مكانك قريباً.
391
00:37:17,301 --> 00:37:18,369
أرجوك...
392
00:37:18,836 --> 00:37:20,037
أعطه الكنز الملكي
393
00:37:20,137 --> 00:37:21,372
وأنقذ نفسك.
394
00:37:21,505 --> 00:37:23,207
حتى إن أعطيته ما يريد،
395
00:37:24,108 --> 00:37:26,110
لن يدعني أعيش.
396
00:37:27,111 --> 00:37:28,713
إنني أعدك.
397
00:37:28,879 --> 00:37:30,915
ثق بي وأعطه الكنز.
398
00:37:33,684 --> 00:37:35,486
فقد أبوك صوابه.
399
00:37:36,554 --> 00:37:39,190
ماذا تعني؟
400
00:37:39,557 --> 00:37:41,158
إن قلت لك إن جشعه
401
00:37:42,360 --> 00:37:43,661
جعله ممسوساً من قبل روح
402
00:37:45,529 --> 00:37:47,098
هل ستصدقينني؟
403
00:37:48,933 --> 00:37:51,235
- إنه ممسوس؟
- إن الكنز الملكي فحسب
404
00:37:51,902 --> 00:37:54,572
سيحمي العرش من جنونه.
405
00:37:56,741 --> 00:37:58,009
اذهبي إلى منزلك.
406
00:38:00,278 --> 00:38:01,412
سيدي.
407
00:38:11,589 --> 00:38:15,059
"إشعار"
408
00:38:15,192 --> 00:38:19,263
إن الأمير "وولغ وانغ" خائن سرق
كنز الأمة الملكي.
409
00:38:20,031 --> 00:38:21,399
متأثرةً بالصدمة،
410
00:38:21,465 --> 00:38:25,136
مرضت الخاتون الملكة.
411
00:38:25,970 --> 00:38:28,839
إن لم يعد الأمير "وولغ وانغ" الكنز الملكي
قريباً،
412
00:38:29,106 --> 00:38:31,676
ستكون حياتها في خطر.
413
00:38:32,910 --> 00:38:34,879
إن هذه الرسالة موجهة
إلى الأمير "وولغ وانغ".
414
00:38:35,112 --> 00:38:36,981
معك 3 أيام.
415
00:38:37,715 --> 00:38:39,950
أنقذ جدتك وشعبك.
416
00:38:40,251 --> 00:38:42,453
أعد الكنز الملكي.
417
00:38:45,723 --> 00:38:47,058
هذا هراء!
418
00:38:47,958 --> 00:38:50,261
هو من يهدد الخاتون الملكة.
419
00:38:50,494 --> 00:38:53,197
إنه يحاول إلقاء اللوم
420
00:38:53,264 --> 00:38:55,800
فيما فعله على الأمير "وولغ وانغ".
421
00:38:56,434 --> 00:38:58,936
إنه يحاول استدراجك إلى القصر.
422
00:39:01,339 --> 00:39:03,774
سأتحرك إذاً أولاً.
423
00:39:04,308 --> 00:39:05,943
ماذا تعني؟
424
00:39:06,410 --> 00:39:08,512
أمهلني 3 أيام.
425
00:39:09,313 --> 00:39:11,716
سأتسلل إلى الداخل قبل ذلك.
426
00:39:13,050 --> 00:39:15,453
ماذا ستفعل حالما تدخل؟
427
00:39:15,920 --> 00:39:17,555
سأعطي الكنز الملكي للملك
428
00:39:19,790 --> 00:39:21,559
وأطرد المستشار "بارك".
429
00:39:35,039 --> 00:39:38,042
سأذهب مباشرةً إلى جدتي،
أحضر الملك إلى هناك.
430
00:39:38,109 --> 00:39:39,410
هل ستتمكن
431
00:39:39,610 --> 00:39:41,479
من الدخول؟
432
00:39:41,612 --> 00:39:42,613
لا تقلق بشأن ذلك.
433
00:39:42,980 --> 00:39:45,149
هناك مدخل سري إلى مخدع جدتي.
434
00:39:46,117 --> 00:39:48,853
أيها المخصي "سونغ" والوزير السمين،
اعتنيا بـ"مو سيوك" من أجلي.
435
00:39:48,919 --> 00:39:50,187
لا تقلق.
436
00:39:50,287 --> 00:39:51,555
كن حذراً.
437
00:40:46,644 --> 00:40:49,880
يجب أن تفعل شيئاً إن كنت تعتبر نفسك الملك.
438
00:40:50,548 --> 00:40:53,551
اقتل "بارك سو جونغ" واستعد عرشك.
439
00:40:53,651 --> 00:40:54,685
أم هل...
440
00:40:54,885 --> 00:40:56,954
ستمنح العرش لـ"بارك سو جونغ" ببساطة؟
441
00:40:57,087 --> 00:40:58,389
اصمت.
442
00:40:59,824 --> 00:41:02,193
لكن، إن مشكلتك...
443
00:41:02,293 --> 00:41:04,995
هي أنك لا تستطيع اتخاذ قرار أبداً.
444
00:41:05,863 --> 00:41:08,532
لم تكن مؤهلاً لتكون ملكاً أبداً.
445
00:41:09,133 --> 00:41:11,902
أخذت مكان "لين" وكل ما فعلته هو
إفساد الأشياء.
446
00:41:11,969 --> 00:41:13,304
صمتاً!
447
00:41:16,874 --> 00:41:18,409
سأقتلك!
448
00:41:24,548 --> 00:41:26,183
أنت...
449
00:41:26,317 --> 00:41:27,685
يا جلالة الملك.
450
00:41:28,419 --> 00:41:30,788
هذا أنا، "مو سيوك".
451
00:41:34,959 --> 00:41:35,993
"مو سيوك".
452
00:41:36,327 --> 00:41:38,429
عدت كروح حاقدة لتحقق انتقامك.
453
00:41:40,431 --> 00:41:43,200
غادر، دعني وشأني!
454
00:41:46,070 --> 00:41:47,304
"مو سيوك".
455
00:41:48,005 --> 00:41:49,507
جعلتهم يقتلونك
456
00:41:50,007 --> 00:41:51,509
لأن المستشار "بارك" هددني.
457
00:41:52,510 --> 00:41:54,612
سأكرّمك بجنازة مهيبة.
458
00:41:55,212 --> 00:41:56,447
لذا غادر أرجوك.
459
00:41:57,114 --> 00:41:58,215
يا جلالة الملك.
460
00:41:58,916 --> 00:42:00,484
لست روحاً حاقدة.
461
00:42:22,540 --> 00:42:24,308
أنت حيّ حقاً.
462
00:42:27,044 --> 00:42:28,112
هل أنت هنا
463
00:42:28,345 --> 00:42:30,915
لتقتلني لأنني أمرت بقتلك؟
464
00:42:31,649 --> 00:42:32,783
سأخدمك
465
00:42:33,717 --> 00:42:35,786
طيلة حياتي.
466
00:42:38,489 --> 00:42:39,757
"مو سيوك"...
467
00:42:45,262 --> 00:42:46,463
يا جلالة الملك.
468
00:42:47,097 --> 00:42:48,966
وجد الأمير "وولغ وانغ" الكنز الملكي.
469
00:42:50,467 --> 00:42:52,069
يريد أن يعطيه لك.
470
00:42:52,536 --> 00:42:54,572
ماذا؟ الكنز؟
471
00:42:55,372 --> 00:42:57,007
أين هو "وولغ وانغ"؟
472
00:43:01,245 --> 00:43:04,381
منع المستشار "بارك" دخول أي أحد.
473
00:43:06,116 --> 00:43:08,185
أنا الملك.
474
00:43:08,485 --> 00:43:10,988
كيف تجرؤ على الوقوف في طريقي؟
475
00:43:26,971 --> 00:43:28,005
يا جدتي،
476
00:43:28,272 --> 00:43:30,374
سمعت أن "وولغ وانغ" أحضر الكنز الملكي.
477
00:43:31,542 --> 00:43:33,310
أين هو؟
478
00:43:47,825 --> 00:43:49,293
إنني مسرور لأنك بأمان.
479
00:43:49,393 --> 00:43:50,728
أين هو الكنز؟
480
00:43:50,995 --> 00:43:52,262
هل تحمله؟
481
00:43:52,463 --> 00:43:53,564
يا جلالة الملك.
482
00:43:54,031 --> 00:43:55,532
هذا هو الكنز الملكي.
483
00:43:57,101 --> 00:43:58,902
فلوت محاربي الـ"نو".
484
00:44:19,123 --> 00:44:20,524
أتذكّر الآن.
485
00:44:20,991 --> 00:44:23,961
جعلتني جدتي أعزف عليه مرةً.
486
00:44:24,561 --> 00:44:25,562
يا "لين"،
487
00:44:25,896 --> 00:44:27,831
أسديتني خدمة عظيمة.
488
00:44:29,133 --> 00:44:30,401
يا جلالة الملك.
489
00:44:32,002 --> 00:44:33,370
أعط ذلك الفلوت...
490
00:44:34,238 --> 00:44:36,907
للأمير "وولغ وانغ".
491
00:44:38,842 --> 00:44:40,077
جدتي.
492
00:44:41,612 --> 00:44:42,546
تريدينني...
493
00:44:43,313 --> 00:44:45,015
أن أفعل ماذا؟
494
00:44:45,616 --> 00:44:46,784
يا جلالة الملك،
495
00:44:47,451 --> 00:44:49,286
يحمل ذلك الفلوت القوة
496
00:44:49,353 --> 00:44:51,188
لإيقاف المستشار "بارك" ويعيد
497
00:44:51,288 --> 00:44:53,891
السلام والاستقرار للبلاد.
498
00:44:56,060 --> 00:44:57,261
لكن، أنت...
499
00:44:58,662 --> 00:45:01,365
لم تستطع إصدار أي صوت بذلك الفلوت.
500
00:45:02,900 --> 00:45:06,070
مع شخص لا يستطيع استخدامه،
501
00:45:06,937 --> 00:45:09,339
لا يملك الفلوت القوة.
502
00:45:11,842 --> 00:45:12,910
يا جدتي،
503
00:45:14,111 --> 00:45:15,479
تعنين...
504
00:45:18,582 --> 00:45:20,384
من أجل المصلحة العليا،
505
00:45:21,185 --> 00:45:22,653
تنازل عن العرش...
506
00:45:25,589 --> 00:45:27,191
{\an8}لصالح "وولغ وانغ".
507
00:45:34,031 --> 00:45:35,432
يا جدتي.
508
00:45:36,900 --> 00:45:38,569
كيف أمكنك قول ذلك؟
509
00:45:38,936 --> 00:45:40,037
جلالة الملك.
510
00:45:40,104 --> 00:45:42,106
منحتني العرش،
511
00:45:42,706 --> 00:45:45,309
لكنني أعرف أنك لم تقبلي بي حقاً.
512
00:45:46,243 --> 00:45:47,945
إنني متأكد من أنك خططت...
513
00:45:53,884 --> 00:45:56,754
لجعل "وولغ وانغ" يحل مكاني يوماً ما.
514
00:46:11,668 --> 00:46:13,437
كلاكما أنت...
515
00:46:13,937 --> 00:46:15,572
والأمير "وولغ وانغ"
516
00:46:16,240 --> 00:46:18,909
حفيداي الغاليان.
517
00:46:21,044 --> 00:46:23,213
أعلم أنك شعرت بالوحدة
518
00:46:24,114 --> 00:46:27,384
عندما عانيت تحت وزر التاج.
519
00:46:29,253 --> 00:46:31,355
أشفقت عليك حقاً...
520
00:46:33,991 --> 00:46:37,261
بسبب الضغط الذي كنت ترزح تحته.
521
00:46:39,563 --> 00:46:42,599
ينفطر قلبي لأنه عليّ أن أقول ذلك.
522
00:46:43,767 --> 00:46:46,170
آمل أن تفهم حقاً.
523
00:46:48,472 --> 00:46:49,740
جدتي.
524
00:46:50,340 --> 00:46:51,575
يستطيع "وولغ وانغ" استخدام
525
00:46:52,309 --> 00:46:54,378
قوة الفلوت
526
00:46:54,878 --> 00:46:57,214
لينهي انقلاب المستشار "بارك".
527
00:46:57,514 --> 00:47:00,317
أرجوك ساعده لينقذنا نحن والناس.
528
00:47:01,885 --> 00:47:03,153
تنازل عن العرش.
529
00:47:05,522 --> 00:47:06,890
اتخذ القرار الصحيح،
530
00:47:07,291 --> 00:47:09,726
القرار الذي سينقذنا جميعاً.
531
00:47:11,862 --> 00:47:14,398
دع الأمير "وولغ وانغ" يصبح الملك.
532
00:47:24,608 --> 00:47:27,044
شكراً لك يا جلالة الملك.
533
00:47:32,115 --> 00:47:34,284
لا يا جلالة الملك.
534
00:47:34,718 --> 00:47:37,421
لا أستطيع أن أقبل بذلك.
535
00:47:37,788 --> 00:47:39,089
لا يا "لين".
536
00:47:40,524 --> 00:47:42,125
لطالما كان العرش من حقك.
537
00:47:43,594 --> 00:47:44,995
سأتنازل عن العرش.
538
00:47:48,532 --> 00:47:50,100
يا صاحبة السمو!
539
00:47:50,167 --> 00:47:53,871
سمعت أن الأمير "وولغ وانغ"
أحضر الكنز الملكي لك.
540
00:48:11,121 --> 00:48:14,524
سمعت أن الأمير أحضر لك الكنز.
541
00:48:14,591 --> 00:48:15,926
أيها المستشار "بارك"!
542
00:48:16,793 --> 00:48:18,595
أوقف رجالك.
543
00:48:18,862 --> 00:48:22,466
إن كنت تريد أن تعيش، أعطني الكنز.
544
00:48:23,533 --> 00:48:24,668
جلالتك.
545
00:48:24,935 --> 00:48:28,205
سأوقفهم، أعطني الكنز.
546
00:48:44,154 --> 00:48:45,188
أيها المستشار "بارك".
547
00:48:45,889 --> 00:48:47,591
سأعطيك الكنز الملكي.
548
00:48:51,561 --> 00:48:52,596
لا يمكنك فعل ذلك، جلالتك.
549
00:48:53,130 --> 00:48:55,332
لا يا جلالة الملك!
550
00:48:58,502 --> 00:49:00,837
لا يهمني
551
00:49:01,038 --> 00:49:02,906
من يحمله في النهاية.
552
00:49:04,241 --> 00:49:06,710
حتى إنه لا يصدر صوتاً.
553
00:49:06,777 --> 00:49:08,445
كيف يمكن لهذا أن يمثّل الملك
554
00:49:08,512 --> 00:49:10,547
وينقذ البلاد من المشاكل؟
555
00:49:11,949 --> 00:49:13,684
أفضّل أن أعطيه للمستشار "بارك"
556
00:49:13,917 --> 00:49:15,886
وأمنع المزيد من سفك الدماء.
557
00:49:28,365 --> 00:49:29,766
جلالة الملك!
558
00:49:43,947 --> 00:49:47,751
هذا لم يكن أبداً للضعفاء أمثالك.
559
00:49:47,918 --> 00:49:49,987
سأستخدم هذا لإنشاء
560
00:49:50,053 --> 00:49:52,889
أمة أفضل وأقوى!
561
00:49:58,462 --> 00:50:01,565
اقطعوا رأس الأمير الخائن "وولغ وانغ"!
562
00:50:02,065 --> 00:50:03,000
حاضر يا سيدي.
563
00:50:03,600 --> 00:50:04,868
"لين"!
564
00:50:09,806 --> 00:50:10,841
اقتلوه!
565
00:50:41,171 --> 00:50:42,672
صاحبة السمو!
566
00:50:43,273 --> 00:50:44,541
جدتي.
567
00:50:47,077 --> 00:50:48,845
يا "لين"، لا!
568
00:51:16,373 --> 00:51:17,641
جدتي.
569
00:51:18,508 --> 00:51:20,143
"لين"...
570
00:51:20,710 --> 00:51:22,712
اهرب يا "لين"، اهرب!
571
00:51:24,114 --> 00:51:25,382
جدتي.
572
00:51:25,949 --> 00:51:27,084
لا.
573
00:51:28,385 --> 00:51:30,487
لا يمكنك أن تموتي.
574
00:51:31,488 --> 00:51:32,689
يا "لين".
575
00:51:34,691 --> 00:51:36,860
لا تبك.
576
00:51:40,564 --> 00:51:41,898
كل هذا...
577
00:51:44,468 --> 00:51:45,435
كان...
578
00:51:46,937 --> 00:51:49,172
خطئي.
579
00:51:53,043 --> 00:51:55,645
إن الكنز الملكي لك.
580
00:51:56,947 --> 00:51:58,014
أرجوك...
581
00:51:59,182 --> 00:52:01,651
كن ملكاً عظيماً.
582
00:52:09,392 --> 00:52:10,660
جدتي.
583
00:52:11,361 --> 00:52:12,662
جدتي.
584
00:52:14,197 --> 00:52:15,932
جدتي!
585
00:52:21,104 --> 00:52:22,706
جدتي.
586
00:52:22,839 --> 00:52:24,007
يجب أن نذهب.
587
00:52:26,042 --> 00:52:29,045
- جدتي.
- هل ستخالف طلبها الأخير؟
588
00:52:30,480 --> 00:52:31,615
لنذهب.
589
00:52:34,217 --> 00:52:35,519
جدتي!
590
00:52:44,528 --> 00:52:47,164
- إنه يهرب.
- دعوه يذهب.
591
00:52:48,632 --> 00:52:50,834
إن الكنز الملكي بحوزتي.
592
00:52:51,168 --> 00:52:54,070
لم يعد يشكل تهديداً بالنسبة إليّ.
593
00:53:16,593 --> 00:53:17,861
هذا ليس خطئي.
594
00:53:19,329 --> 00:53:21,231
ماتت جدتي
595
00:53:22,065 --> 00:53:23,533
بسبب
596
00:53:24,501 --> 00:53:26,336
"وولغ وانغ"، ليس بسببي.
597
00:53:29,506 --> 00:53:31,041
هذا صحيح.
598
00:53:32,142 --> 00:53:33,977
من قتل الخاتون الملكة
599
00:53:34,110 --> 00:53:36,112
وحاول سرقة الكنز
600
00:53:37,447 --> 00:53:39,816
كان الأمير "وولغ وانغ".
601
00:53:48,592 --> 00:53:51,728
وعدتني أنك ستدعني أعيش.
602
00:53:52,629 --> 00:53:55,599
استدع رجال البلاط في الصباح الباكر.
603
00:53:55,865 --> 00:53:58,235
أعلمهم بجرائم الأمير "وولغ وانغ"
604
00:53:59,469 --> 00:54:01,805
وأعلن أنك استعدت
605
00:54:02,105 --> 00:54:04,140
الكنز الملكي.
606
00:54:56,293 --> 00:54:58,895
لن أسامحهم أبداً.
607
00:55:00,163 --> 00:55:01,698
أنا لن...
608
00:55:05,769 --> 00:55:08,138
أسامح أي واحد منهم.
609
00:56:49,773 --> 00:56:51,141
هذا هو الكنز الملكي
610
00:56:52,509 --> 00:56:54,677
ورمز العائلة الملكية،
611
00:56:54,744 --> 00:56:56,479
فلوت محاربي الـ"نو".
612
00:57:09,692 --> 00:57:12,395
بهذا، أنا، "بارك سو جونغ"
613
00:57:12,562 --> 00:57:14,831
سأقوم بإنشاء سلالة جديدة.
614
00:57:16,332 --> 00:57:18,368
من يقف إلى جانبي
615
00:57:18,435 --> 00:57:20,537
سيصبح عضواً مؤسساً،
616
00:57:21,638 --> 00:57:23,339
لكن من يعارضني...
617
00:57:24,441 --> 00:57:27,110
سيموت كخائن!
618
00:57:30,647 --> 00:57:33,149
كيف حصل على هذا؟
619
00:57:57,340 --> 00:57:59,476
"بارك سو جونغ"، أيها الخائن.
620
00:58:00,410 --> 00:58:01,945
بصفتي أمير "جوسون"،
621
00:58:03,513 --> 00:58:06,115
سأعاقبك على جرائمك!
622
00:58:13,456 --> 00:58:14,691
أنا...
623
00:58:16,559 --> 00:58:18,995
لن أسامحك أبداً!
624
00:58:37,413 --> 00:58:39,983
ترجمة "شيرين سمعان"
49396