All language subtitles for Diary.of.a.Night.Watchman.S01E21.Episode.21.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,281 --> 00:00:17,584 {\an8}‫سأنقذ الناس 2 00:00:17,684 --> 00:00:18,952 {\an8}‫من جنون الملك. 3 00:00:19,085 --> 00:00:21,321 {\an8}‫إن "جوسون" بحاجة إلى ملك جديد. 4 00:00:21,788 --> 00:00:23,790 {\an8}‫وأنا، "بارك سو جونغ"، سأكون الملك المنشود! 5 00:00:25,158 --> 00:00:28,661 {\an8}‫سأبدأ ببناء هذه الأمة من جديد! 6 00:00:36,102 --> 00:00:40,106 ‫لن أسمح بحدوث ذلك أبداً. 7 00:00:41,541 --> 00:00:43,877 ‫سأمنعك! 8 00:00:59,659 --> 00:01:01,194 ‫كيف ستفعل ذلك؟ 9 00:01:01,995 --> 00:01:04,297 ‫أي سلطة لديك؟ 10 00:01:04,364 --> 00:01:07,167 ‫كيف تظن أنك ستمنعني؟ 11 00:01:07,500 --> 00:01:08,902 ‫أيها المستشار "بارك"! 12 00:01:08,968 --> 00:01:10,136 ‫تماماً. 13 00:01:10,637 --> 00:01:12,872 ‫هذا كل ما تستطيع فعله. 14 00:01:13,073 --> 00:01:15,475 ‫كل ما تستطيع فعله 15 00:01:15,575 --> 00:01:18,178 ‫هو الصراخ في وجهي. 16 00:01:20,313 --> 00:01:21,381 ‫قريباً، 17 00:01:21,815 --> 00:01:23,349 ‫حتى الصراخ 18 00:01:25,085 --> 00:01:28,088 ‫لن يكون خياراً متاحاً. 19 00:01:31,324 --> 00:01:33,393 ‫خذوه من هنا حالاً. 20 00:01:33,560 --> 00:01:34,761 ‫- نعم يا سيدي. ‫- نعم يا سيدي. 21 00:01:38,064 --> 00:01:39,732 ‫سيُكشف كل شيء قريباً. 22 00:01:40,233 --> 00:01:42,936 ‫سيعرف الجميع كم تمردك 23 00:01:43,603 --> 00:01:45,572 ‫متهور وغير مبرر. 24 00:01:47,073 --> 00:01:48,842 ‫أيها الأمير "وولغ وانغ"! 25 00:01:48,908 --> 00:01:50,276 ‫أيها الأمير "وولغ وانغ"! 26 00:01:51,177 --> 00:01:52,212 ‫أيها الأمير "وولغ وانغ"! 27 00:01:52,278 --> 00:01:53,480 ‫"دو ها". 28 00:01:57,083 --> 00:01:58,384 ‫أيها الأمير "وولغ وانغ"! 29 00:02:26,146 --> 00:02:27,647 ‫هذا كله خطؤك. 30 00:02:29,115 --> 00:02:30,817 ‫كنت دائماً المشكلة. 31 00:02:31,017 --> 00:02:32,385 ‫بسببك 32 00:02:33,086 --> 00:02:36,456 ‫يتعرض الأمير "وولغ وانغ" دائماً للخطر ‫محاولاً إنقاذك. 33 00:02:36,656 --> 00:02:37,657 ‫سيدتي! 34 00:02:37,824 --> 00:02:39,159 ‫ألم تري بعد 35 00:02:40,827 --> 00:02:43,196 ‫ماذا عليك أن تفعلي حقاً من أجل سلامته؟ 36 00:02:44,164 --> 00:02:46,099 ‫إن كنت تريدين مساعدته حقاً، 37 00:02:49,102 --> 00:02:50,103 ‫موتي إذاً! 38 00:02:51,838 --> 00:02:57,844 ‫إن الأمير "وولغ وانغ" ليس شخصاً ‫يمكن أن تحبه شامان وضيعة مثلك. 39 00:02:57,911 --> 00:03:00,113 ‫أعرف، لذا توقفي عن ذلك! 40 00:03:02,182 --> 00:03:04,184 ‫إنها لي الآن. 41 00:03:05,385 --> 00:03:07,587 ‫انتبهي كيف تعاملينها. 42 00:03:10,790 --> 00:03:11,858 ‫حسناً. 43 00:03:12,725 --> 00:03:14,327 ‫أنتما الاثنان 44 00:03:15,161 --> 00:03:16,829 ‫تشكلان لوحة جميلة. 45 00:03:18,698 --> 00:03:19,933 ‫بما أنها لك، 46 00:03:21,401 --> 00:03:22,635 ‫من الأفضل 47 00:03:23,036 --> 00:03:25,705 ‫أن تبقيها تحت السيطرة من الآن فصاعداً. 48 00:03:27,040 --> 00:03:28,875 ‫دعها تتعلم مكانتها. 49 00:03:51,064 --> 00:03:54,033 ‫لا، اتركني! 50 00:04:10,116 --> 00:04:11,117 ‫سيكون هناك أناس 51 00:04:11,251 --> 00:04:14,754 ‫يعتمدون على "وولغ وانغ" لتحقيق مرادهم. 52 00:04:15,088 --> 00:04:16,689 ‫سيقنعونه 53 00:04:16,889 --> 00:04:18,791 ‫ليستولي على العرش 54 00:04:18,958 --> 00:04:20,960 ‫ويفتح آفاق عالم جديد لهم. 55 00:04:21,327 --> 00:04:22,195 ‫مستحيل. 56 00:04:23,062 --> 00:04:25,965 ‫لا يمكننا أن ندع ذلك يحدث. 57 00:04:26,266 --> 00:04:28,401 ‫علينا أن نمنع حدوث ذلك قبل أن يبدأ. 58 00:04:29,102 --> 00:04:30,837 ‫حلفاء "وولغ وانغ". 59 00:04:31,304 --> 00:04:34,073 ‫أي أحد يحاول التواصل معه. 60 00:04:35,008 --> 00:04:37,076 ‫أريد كل شخص منهم 61 00:04:37,610 --> 00:04:39,846 ‫أن يتم إبعاده عن طريقي إلى الأبد. 62 00:04:40,046 --> 00:04:41,147 ‫نعم يا سيدي. 63 00:04:41,214 --> 00:04:42,348 ‫لا. 64 00:04:44,083 --> 00:04:45,418 ‫لا يمكنك فعل ذلك يا أبي. 65 00:04:45,551 --> 00:04:47,787 ‫لا أريد أن يعاني الأمير. 66 00:04:47,954 --> 00:04:49,522 ‫لا يمكنك إيذاؤه. 67 00:04:49,589 --> 00:04:51,791 ‫قلت إنني سأقتلك أنت أيضاً. 68 00:04:51,958 --> 00:04:55,328 ‫مع ذلك، لن أتراجع عن موقفي. 69 00:04:56,262 --> 00:04:59,699 ‫أفعل ذلك كي أؤمّن لك حياة أفضل. 70 00:05:00,099 --> 00:05:04,003 ‫لماذا لا ترين أنني أفعل ذلك لأعطيك ‫أكثر من ذي قبل؟ 71 00:05:04,103 --> 00:05:05,838 ‫مهما كان ما تحاول إعطائي إياه 72 00:05:05,905 --> 00:05:07,674 ‫لا يعني الكثير أمام الأمير "وولغ وانغ". 73 00:05:08,341 --> 00:05:10,243 ‫لا تعطني ما تريده أنت. 74 00:05:11,010 --> 00:05:12,912 ‫أعطني ما أريده أنا. 75 00:05:14,180 --> 00:05:16,349 ‫أريد الأمير "وولغ وانغ"! 76 00:05:17,183 --> 00:05:18,885 ‫أيتها الفتاة الغبية. 77 00:05:19,185 --> 00:05:23,022 ‫بقدر ما تريد أنت العرش، 78 00:05:24,524 --> 00:05:25,892 ‫أنا أريد 79 00:05:26,659 --> 00:05:28,394 ‫الأمير "وولغ وانغ". 80 00:05:29,662 --> 00:05:31,931 ‫احبسها في مخدعها. 81 00:05:32,598 --> 00:05:35,902 ‫احرص على ألا تخرج خطوة إلى الخارج! 82 00:05:35,968 --> 00:05:37,537 ‫- نعم يا سيدي. ‫- أبي. 83 00:05:37,637 --> 00:05:38,738 ‫أبي. 84 00:05:38,838 --> 00:05:40,306 ‫اتركني! 85 00:05:40,406 --> 00:05:43,176 ‫أبي! 86 00:06:00,059 --> 00:06:03,262 ‫إن "نهر الموت" أمامنا. 87 00:06:04,364 --> 00:06:07,467 ‫إذا قطعته ستنتقل 88 00:06:07,633 --> 00:06:09,802 ‫من عالم الأحياء إلى عالم الأموات. 89 00:06:20,046 --> 00:06:23,249 ‫لا تفكر حتى بالعودة. 90 00:06:29,856 --> 00:06:32,058 ‫تعود بعض الأرواح 91 00:06:32,759 --> 00:06:34,260 ‫لأن لديها أعمالاً غير منتهية. 92 00:06:34,927 --> 00:06:38,798 ‫تعيش كالأموات بين الأحياء. 93 00:06:39,565 --> 00:06:41,534 ‫كلما طال بقاؤها، 94 00:06:42,034 --> 00:06:42,969 ‫أو... 95 00:06:43,403 --> 00:06:46,205 ‫كلما زاد إدراك الأحياء لوجودها، 96 00:06:47,039 --> 00:06:48,641 ‫أرواحها 97 00:06:49,008 --> 00:06:50,610 ‫تصبح أضعف. 98 00:06:51,611 --> 00:06:52,678 ‫إذا حدث ذلك، 99 00:06:53,112 --> 00:06:55,481 ‫تسكن هذا العالم إلى الأبد. 100 00:06:56,582 --> 00:06:58,084 ‫إن كنت لا تريد ذلك المصير، 101 00:06:58,951 --> 00:07:00,153 ‫اتبعني 102 00:07:00,686 --> 00:07:02,388 ‫ولا تعد إلى الوراء. 103 00:07:03,423 --> 00:07:04,824 ‫ليس لديّ ما أندم عليه. 104 00:07:05,825 --> 00:07:06,893 ‫كل ثانية عشتها 105 00:07:07,927 --> 00:07:09,562 ‫قمت بما عليّ فعله 106 00:07:10,763 --> 00:07:12,565 ‫وما أردت فعله. 107 00:07:13,533 --> 00:07:14,901 ‫إنني راض. 108 00:07:17,537 --> 00:07:18,671 ‫لكن، 109 00:07:20,039 --> 00:07:21,874 ‫تراودني الشكوك. 110 00:07:22,842 --> 00:07:24,043 ‫شكوك؟ 111 00:07:27,914 --> 00:07:29,682 ‫هل كان ما فعلته 112 00:07:30,683 --> 00:07:32,919 ‫هو أفضل ما يمكنني فعله؟ 113 00:07:43,362 --> 00:07:44,964 ‫قد رأيت 114 00:07:45,398 --> 00:07:47,066 ‫شخصاً مثلك. 115 00:07:47,800 --> 00:07:48,868 ‫ذلك الشخص 116 00:07:49,335 --> 00:07:50,837 ‫لم يكن لديه ما يندم عليه أيضاً. 117 00:07:54,674 --> 00:07:56,676 ‫شعرت بأنه لم يندم على شيء. 118 00:08:12,725 --> 00:08:14,060 ‫لديّ أخبار مريعة. 119 00:08:14,327 --> 00:08:15,461 ‫إن "بارك سو جونغ" 120 00:08:15,761 --> 00:08:17,797 ‫قبض على الأمير "وولغ وانغ". 121 00:08:18,431 --> 00:08:20,199 ‫إن حياته في خطر. 122 00:08:27,740 --> 00:08:29,008 ‫أفلتني! 123 00:08:29,509 --> 00:08:31,444 ‫لا آخذ أوامري منك. 124 00:08:32,144 --> 00:08:35,014 ‫المستشار "بارك" هو المسؤول الآن. 125 00:09:11,784 --> 00:09:12,919 ‫انظرا. 126 00:09:13,419 --> 00:09:16,589 ‫كاد برجي يكتمل. 127 00:09:17,356 --> 00:09:18,591 ‫عندما يكتمل، 128 00:09:19,058 --> 00:09:21,561 ‫سيعود التنين إلى الحياة. 129 00:09:22,762 --> 00:09:26,866 ‫وسيسيطر التنين على العالم. 130 00:09:30,803 --> 00:09:31,971 ‫يا "سا دام". 131 00:09:32,638 --> 00:09:36,609 ‫سأفعل كل ما يتطلب الأمر لإيقافك. 132 00:09:40,479 --> 00:09:41,414 ‫حقاً؟ 133 00:09:42,281 --> 00:09:43,649 ‫هيا إذاً. 134 00:09:44,750 --> 00:09:47,386 ‫ماذا يمكنك أن تفعلي وأنت مقيدة؟ 135 00:09:48,120 --> 00:09:50,823 ‫لنر كيف ستحاولين إيقافي. 136 00:10:05,404 --> 00:10:08,507 ‫إن "وولغ وانغ" في خطر. 137 00:10:22,922 --> 00:10:24,090 ‫يا صاحبة السمو. 138 00:10:24,223 --> 00:10:25,324 ‫أيها المستشار "بارك". 139 00:10:25,391 --> 00:10:27,193 ‫لا بد أنك سمعت 140 00:10:27,393 --> 00:10:31,364 ‫أن الأمير "وولغ وانغ" حاول إيذائي ‫بينما كل ما أردته أنا هو إنقاذ "جوسون". 141 00:10:32,164 --> 00:10:34,233 ‫عندما فعل شيئاً كهذا، 142 00:10:34,300 --> 00:10:37,703 ‫لا بد أنه كان مستعداً لدفع الثمن. 143 00:10:37,770 --> 00:10:40,272 ‫كيف تتجرأ على الكلام عن إنقاذ "جوسون". 144 00:10:40,406 --> 00:10:43,809 ‫دعيني أخبرك كيف يمكنك إنقاذ حياته. 145 00:10:45,511 --> 00:10:47,446 {\an8}‫امنحيني الكنز الملكي. 146 00:10:47,513 --> 00:10:48,681 {\an8}‫عندها سوف... 147 00:10:48,914 --> 00:10:50,683 {\an8}‫أعفيه من الموت. 148 00:10:50,783 --> 00:10:51,817 {\an8}‫أيها المستشار "بارك". 149 00:10:52,551 --> 00:10:55,321 ‫لا بد أنك تتوق للحصول على ذلك الكنز، 150 00:10:56,355 --> 00:10:58,858 ‫بما أنني أراك تطلق الكذبة السافرة تلك. 151 00:10:59,625 --> 00:11:01,394 ‫يا صاحبة السمو. 152 00:11:01,961 --> 00:11:02,995 ‫إن الأمير "وولغ وانغ" 153 00:11:03,696 --> 00:11:06,098 ‫هو وريث العرش. 154 00:11:06,165 --> 00:11:08,801 ‫من المستحيل أنك تريد إبقاءه ‫على قيد الحياة. 155 00:11:09,135 --> 00:11:10,836 ‫تمردك لا قيمة له 156 00:11:11,170 --> 00:11:13,239 ‫إلا إن حصلت على الكنز. 157 00:11:13,305 --> 00:11:15,341 ‫لكن تذكّر ذلك، 158 00:11:15,441 --> 00:11:17,009 ‫إذا آذيت الأمير "وولغ وانغ"، 159 00:11:18,310 --> 00:11:19,445 ‫لن... 160 00:11:19,645 --> 00:11:22,181 ‫تضع يدك على الكنز الملكي أبداً. 161 00:11:22,948 --> 00:11:24,984 ‫يا صاحبة السمو! 162 00:11:31,590 --> 00:11:33,159 ‫"بارك سو جونغ"! 163 00:11:33,259 --> 00:11:34,393 ‫كيف يتجرأ. 164 00:11:34,694 --> 00:11:37,163 ‫كم من الوقت بعد سيبقيني محبوساً؟ 165 00:11:37,797 --> 00:11:39,031 ‫اصمت! 166 00:11:39,565 --> 00:11:41,801 ‫قد تخسر حياتك. 167 00:11:42,068 --> 00:11:43,135 ‫حياتي؟ 168 00:11:44,870 --> 00:11:46,739 ‫هذا الجسد ليس ملكي حتى. 169 00:11:47,106 --> 00:11:50,509 ‫من يهتم إذا تم تقطيعه إرباً؟ 170 00:11:50,576 --> 00:11:52,211 ‫لا تقل ذلك. 171 00:11:52,478 --> 00:11:53,646 ‫إن كان هذا ما تشعر به، 172 00:11:53,813 --> 00:11:56,382 ‫اخرج حالاً، غادر جسدي! 173 00:11:56,449 --> 00:11:58,417 ‫لا تعطني الأوامر. 174 00:11:59,051 --> 00:12:00,252 ‫انظر حولك. 175 00:12:01,187 --> 00:12:02,722 ‫هل ترى أحداً؟ 176 00:12:04,924 --> 00:12:06,158 ‫ما من أحد. 177 00:12:06,559 --> 00:12:09,061 ‫أنت قتلت "مو سيوك" المخلص لك. 178 00:12:09,962 --> 00:12:11,997 ‫أنا كل ما بقي لديك. 179 00:12:12,164 --> 00:12:13,165 ‫لا. 180 00:12:14,467 --> 00:12:15,668 ‫أنت قتلت "مو سيوك". 181 00:12:15,735 --> 00:12:17,236 ‫أنت قتلته وليس أنا. 182 00:12:18,003 --> 00:12:20,239 ‫أنت تخليت عنه، وليس أنا! 183 00:12:21,574 --> 00:12:24,376 ‫لهذا لا أحد لديك. 184 00:12:25,578 --> 00:12:27,046 ‫لا يمكنك حماية أحد 185 00:12:27,379 --> 00:12:29,615 ‫لأنك تحاول حماية نفسك. 186 00:12:30,182 --> 00:12:31,550 ‫لهذا... 187 00:12:31,984 --> 00:12:34,386 ‫لا يبقى أحد مخلصاً لك. 188 00:12:35,454 --> 00:12:37,490 ‫أنت مخطئ. 189 00:12:39,024 --> 00:12:40,392 ‫هل من أحد هناك؟ 190 00:12:43,229 --> 00:12:44,063 ‫أي أحد؟ 191 00:12:44,797 --> 00:12:45,831 ‫أي أحد؟ 192 00:12:45,998 --> 00:12:48,501 ‫ستموت وحيداً. 193 00:12:50,269 --> 00:12:51,971 ‫أغلق فمك. 194 00:12:52,371 --> 00:12:53,639 ‫اصمت! 195 00:12:54,206 --> 00:12:55,374 ‫إن جسدك عديم النفع 196 00:12:56,075 --> 00:12:58,511 ‫لا يمكنه أن يقدّم لي شيئاً الآن 197 00:12:58,577 --> 00:13:00,613 ‫وأنا أشعر بالملل. 198 00:13:00,713 --> 00:13:01,947 ‫فلنتبادل الأجساد مجدداً. 199 00:13:10,022 --> 00:13:11,190 ‫هل أنت خائف؟ 200 00:13:11,891 --> 00:13:13,392 ‫نعم، بالتأكيد أنت خائف. 201 00:13:14,059 --> 00:13:16,762 ‫كل ما لديك هو ذلك الجسد. 202 00:13:16,829 --> 00:13:18,364 ‫لا! 203 00:13:19,064 --> 00:13:21,033 ‫إن حراسي الشخصيين في الخارج. 204 00:13:21,100 --> 00:13:22,868 ‫لديّ خدم أوفياء. 205 00:13:23,602 --> 00:13:24,670 ‫أما بالنسبة إلى "مو سيوك"، 206 00:13:25,204 --> 00:13:27,173 ‫يمكنني إيجاد شخص 207 00:13:27,439 --> 00:13:28,874 ‫مخلص مثله. 208 00:13:30,676 --> 00:13:31,777 ‫هل من أحد في الخارج؟ 209 00:13:32,311 --> 00:13:33,946 ‫أي أحد؟ 210 00:13:34,814 --> 00:13:37,750 ‫تعالوا واخدموني! 211 00:13:45,291 --> 00:13:46,492 ‫يا "هو جو". 212 00:13:47,760 --> 00:13:50,663 ‫إنها الشامان الوحيدة الباقية ‫من عشيرة "ماغو". 213 00:13:51,564 --> 00:13:53,566 ‫لا يجب أن تعاملها بهذه الخشونة. 214 00:13:55,301 --> 00:13:56,468 ‫يا "سا دام". 215 00:13:57,036 --> 00:13:59,271 ‫لن تحصل على مرادك أبداً. 216 00:13:59,338 --> 00:14:00,372 ‫مرادي؟ 217 00:14:04,476 --> 00:14:06,912 ‫فكري بذلك جيداً. 218 00:14:07,213 --> 00:14:08,480 ‫هل هو 219 00:14:08,714 --> 00:14:10,716 ‫ما أريده أنا فحسب؟ 220 00:14:14,153 --> 00:14:16,222 ‫عندما يعود التنين إلى الحياة... 221 00:14:17,356 --> 00:14:20,159 ‫ويسيطر، 222 00:14:22,061 --> 00:14:25,431 ‫لن يكون هناك ما تدعونه بطبقة اجتماعية. 223 00:14:37,376 --> 00:14:39,245 ‫الفرد الملكي والشامان. 224 00:14:40,479 --> 00:14:44,083 ‫إن الطبقة الاجتماعية التي فرّقت بينك ‫وبين "وولغ وانغ" 225 00:14:44,884 --> 00:14:48,254 ‫لن تكون موجودة في عهد التنين. 226 00:14:48,921 --> 00:14:50,055 ‫لذا... 227 00:14:50,789 --> 00:14:53,692 ‫ستكونين قادرة على الزواج من الرجل ‫الذي تريدينه. 228 00:14:54,260 --> 00:14:55,294 ‫ما رأيك؟ 229 00:14:55,861 --> 00:14:59,131 ‫لا يبدو ذلك سيئاً جداً، أليس كذلك؟ 230 00:15:00,966 --> 00:15:02,268 ‫لو كانت أختك 231 00:15:03,235 --> 00:15:06,038 ‫قد وُلدت في عالم كهذا، 232 00:15:07,773 --> 00:15:10,743 ‫لما كان عليها أن تموت بشكل مأساوي كما حدث. 233 00:15:14,146 --> 00:15:16,615 ‫بسبب ما يُدعى بالطبقة الاجتماعية، 234 00:15:17,283 --> 00:15:19,785 ‫انتهى بها المطاف أن خسرت حياتها 235 00:15:20,085 --> 00:15:22,588 ‫لأنها وقعت في الحب فحسب. 236 00:15:23,622 --> 00:15:24,690 ‫هل تريدين... 237 00:15:26,959 --> 00:15:29,094 ‫أن تمشي على خطاها؟ 238 00:15:32,064 --> 00:15:34,633 ‫انسي أمر هذا العالم الفاسد. 239 00:15:34,733 --> 00:15:37,303 ‫يمكننا إنشاء عالم جديد. 240 00:15:37,503 --> 00:15:39,872 ‫ما هو السيئ جداً في ذلك؟ 241 00:15:52,618 --> 00:15:53,619 ‫إذاً؟ 242 00:15:55,321 --> 00:15:58,657 ‫أليس هذا ما أردته من أعماق قلبك؟ 243 00:16:00,192 --> 00:16:01,160 ‫عندما ينتهي الأمر، 244 00:16:02,728 --> 00:16:05,831 ‫يمكن أن يتحقق حبك للأمير. 245 00:16:14,707 --> 00:16:15,741 ‫نعم. 246 00:16:16,542 --> 00:16:18,644 ‫قد لا تكون هناك طبقة اجتماعية. 247 00:16:19,678 --> 00:16:20,679 ‫لكن... 248 00:16:21,847 --> 00:16:23,649 ‫أصحاب السلطة سيحكمون. 249 00:16:24,183 --> 00:16:27,519 ‫سيقضي القوي على الضعيف ويسلبه ما لديه. 250 00:16:29,822 --> 00:16:31,590 ‫هذا سيعمي الجميع 251 00:16:32,825 --> 00:16:35,361 ‫حتى لا يشعروا بأي شيء، ولا حتى الحب. 252 00:16:36,095 --> 00:16:37,963 ‫سيكون عالمك بلا قوانين. 253 00:16:38,597 --> 00:16:39,465 ‫ماذا؟ 254 00:16:39,531 --> 00:16:42,167 ‫هذا هو مستقبل العالم الذي تحلم به. 255 00:16:43,535 --> 00:16:44,570 ‫إن الفكرة فحسب... 256 00:16:46,839 --> 00:16:48,941 ‫تثير اشمئزازي. 257 00:16:50,743 --> 00:16:52,077 ‫كيف تجرئين! 258 00:17:13,065 --> 00:17:14,266 ‫احبسها. 259 00:17:25,811 --> 00:17:27,012 ‫أيها المستشار "بارك". 260 00:17:28,180 --> 00:17:29,948 ‫هل تظن 261 00:17:30,015 --> 00:17:32,051 ‫أن تمردك سينجح؟ 262 00:17:32,384 --> 00:17:33,852 ‫سيذكرك التاريخ 263 00:17:34,353 --> 00:17:38,090 ‫كالرجل الذي خان الملك والبلاد. 264 00:17:38,257 --> 00:17:41,126 ‫إن المنتصر هو من يكتب التاريخ. 265 00:17:41,627 --> 00:17:44,863 ‫سيذكرني التاريخ كملك عظيم 266 00:17:44,930 --> 00:17:47,399 ‫فتح آفاقاً جديدة أفضل. 267 00:17:47,499 --> 00:17:48,667 ‫أيها المستشار "بارك". 268 00:17:48,801 --> 00:17:51,270 ‫تمالكي نفسك يا صاحبة السمو. 269 00:17:51,336 --> 00:17:53,705 ‫قد فقد ابنك وحفيدك صوابهما 270 00:17:53,772 --> 00:17:55,974 ‫وجعلا حياة الشعب في خطر. 271 00:17:56,575 --> 00:17:58,644 ‫هل تظنين أن هذه السلالة 272 00:17:58,744 --> 00:18:01,080 ‫تستحق أن تستمر أكثر؟ 273 00:18:01,146 --> 00:18:02,481 ‫صمتاً! 274 00:18:02,548 --> 00:18:05,684 ‫إن لم تعطيني الكنز الملكي، 275 00:18:05,818 --> 00:18:09,054 ‫سأفكر بطرق أخرى لأصل إلى مرادي من دونه. 276 00:18:10,022 --> 00:18:11,824 ‫ماذا ستفعلين؟ 277 00:18:13,258 --> 00:18:16,195 ‫هل ستعطينني الكنز 278 00:18:16,662 --> 00:18:20,799 ‫أم تدفعينني إلى التضحية بحفيدك؟ 279 00:18:30,843 --> 00:18:32,177 ‫حسناً. 280 00:18:32,344 --> 00:18:34,746 ‫قد تخليت عن ابنك 281 00:18:34,813 --> 00:18:37,349 ‫من أجل الشعب. 282 00:18:38,183 --> 00:18:40,185 ‫إن التخلي عن حفيدك 283 00:18:41,320 --> 00:18:43,555 ‫لا يعني شيئاً بالنسبة إليك. 284 00:18:46,125 --> 00:18:47,993 ‫هل من أحد في الخارج؟ 285 00:18:48,560 --> 00:18:50,362 ‫أحضروا لي الأمير "وولغ وانغ"! 286 00:18:50,429 --> 00:18:52,097 ‫كيف تتجرأ يا "بارك سو جونغ"! 287 00:18:54,600 --> 00:18:56,935 ‫إن الكنز الملكي 288 00:18:57,402 --> 00:19:00,372 ‫ليس لوضيع مثلك أن يضع يده عليه. 289 00:19:11,550 --> 00:19:15,387 ‫إن لم تعطيني الكنز في المرة التالية ‫التي أحضر فيها، 290 00:19:15,554 --> 00:19:16,889 ‫لا يمكنني ضمان 291 00:19:17,489 --> 00:19:19,458 ‫سلامتك. 292 00:19:30,102 --> 00:19:32,504 ‫عملنا معاً لـ12 سنة. 293 00:19:34,306 --> 00:19:37,075 ‫كانت أوقاتاً جميلة. 294 00:19:51,456 --> 00:19:53,959 ‫كيف تتجرأ يا "بارك سو جونغ". 295 00:19:56,228 --> 00:19:58,363 ‫كيف تتجرأ! 296 00:20:02,534 --> 00:20:04,136 ‫لا يمكنك الذهاب. 297 00:20:04,236 --> 00:20:06,004 ‫إنك مبارز بارع، 298 00:20:06,071 --> 00:20:08,273 ‫لكن لا يمكنك الذهاب بمفردك. 299 00:20:08,340 --> 00:20:09,675 ‫المكان خطير جداً الآن. 300 00:20:10,108 --> 00:20:12,144 ‫لا يمكنك الذهاب بمفردك. 301 00:20:12,544 --> 00:20:15,180 ‫سيطر "بارك سو جونغ" بشكل كامل. 302 00:20:15,581 --> 00:20:17,883 ‫ليس لدى الأمير أحد ليساعده. 303 00:20:31,563 --> 00:20:34,666 ‫أين "رانغ إي" بحق السماء؟ 304 00:20:39,504 --> 00:20:40,739 ‫سيدي. 305 00:20:43,508 --> 00:20:45,711 ‫كنت على وشك أن أناديك. 306 00:20:46,111 --> 00:20:47,379 ‫اجلس. 307 00:20:56,989 --> 00:20:58,056 ‫يا سيدي. 308 00:20:58,957 --> 00:21:00,892 ‫لماذا تعلو هذه النظرة وجهك؟ 309 00:21:04,863 --> 00:21:06,431 ‫سأتناول الطعام عندما أعود. 310 00:21:07,799 --> 00:21:08,800 ‫سيدي. 311 00:21:09,134 --> 00:21:10,135 ‫سيدي. 312 00:21:25,450 --> 00:21:26,585 ‫لا تقلق. 313 00:21:26,885 --> 00:21:28,787 ‫لدينا حراس منتشرون في كل مكان. 314 00:21:29,187 --> 00:21:31,023 ‫لا يمكن أن تكون قد ابتعدت. 315 00:21:31,456 --> 00:21:32,791 ‫اعثر عليها. 316 00:21:33,592 --> 00:21:34,993 ‫اعثر عليها في الحال! 317 00:21:35,060 --> 00:21:36,094 ‫نعم يا سيدي. 318 00:22:38,623 --> 00:22:40,092 ‫ماذا تفعلين؟ 319 00:22:41,426 --> 00:22:43,528 ‫أصلّي للسماء والأرض. 320 00:22:44,863 --> 00:22:46,031 ‫أطلب منهما 321 00:22:46,565 --> 00:22:49,000 ‫مساعدتي في هزيمتك. 322 00:22:49,701 --> 00:22:51,136 ‫هذا ما أصلّي من أجله. 323 00:22:51,870 --> 00:22:52,871 ‫فهمت. 324 00:22:53,505 --> 00:22:55,240 ‫وماذا كان 325 00:22:55,640 --> 00:22:57,509 ‫ردهما؟ 326 00:23:00,912 --> 00:23:02,547 ‫إن أردت أن تعرف، 327 00:23:10,255 --> 00:23:11,390 ‫فاشرب هذا. 328 00:23:59,371 --> 00:24:00,839 ‫ما هذا؟ 329 00:24:01,273 --> 00:24:02,507 {\an8}‫إنه سم. 330 00:24:11,883 --> 00:24:14,186 ‫أظن أنني سبق وأخبرتك. 331 00:24:14,953 --> 00:24:17,589 ‫إنني خالد. 332 00:24:18,590 --> 00:24:21,760 ‫هل تظنين أنه يمكنك قتلي بالسم؟ 333 00:24:25,096 --> 00:24:26,398 ‫إنك محق. 334 00:24:28,400 --> 00:24:30,635 ‫ربما لا يمكنني قتلك. 335 00:24:31,036 --> 00:24:32,070 ‫لكن... 336 00:24:35,207 --> 00:24:37,008 ‫يمكنني قتل نفسي. 337 00:24:48,987 --> 00:24:51,623 ‫أقسمت ألا أدعك تستغلني ثانيةً. 338 00:24:52,691 --> 00:24:54,793 ‫لذا قمت بتحضير قارورة سم. 339 00:25:02,000 --> 00:25:04,369 ‫ما تريده هو دمي. 340 00:25:06,204 --> 00:25:08,740 ‫لا يمكن للتنين العودة إلى الحياة 341 00:25:10,208 --> 00:25:12,711 ‫إلا إذا امتلكت دم شامان من "ماغو". 342 00:25:14,746 --> 00:25:17,015 ‫إياك أن تجرئي، أعطيني إياها. 343 00:25:17,749 --> 00:25:19,885 ‫إذا شربت البقية، 344 00:25:21,653 --> 00:25:23,955 ‫سيتحول دمي إلى سم. 345 00:25:25,991 --> 00:25:27,726 ‫سأموت. 346 00:25:31,696 --> 00:25:32,931 ‫عندها... 347 00:25:34,399 --> 00:25:37,302 ‫ماذا سيحدث للتنين الذي تريد 348 00:25:39,137 --> 00:25:40,505 ‫أن تعيده إلى السماء؟ 349 00:25:40,705 --> 00:25:42,941 ‫لماذا تتصرفين بغباء؟ 350 00:25:43,208 --> 00:25:44,976 ‫أفضّل الموت 351 00:25:46,278 --> 00:25:48,013 ‫على أن أصبح لعبة بين يديك. 352 00:25:49,681 --> 00:25:51,683 ‫لا، لا يمكنك أن تفعلي ذلك. 353 00:25:52,050 --> 00:25:52,984 ‫لا تفعلي ذلك. 354 00:25:53,752 --> 00:25:56,855 ‫لا يمكنك الموت قبل استيقاظ التنين. 355 00:25:57,155 --> 00:25:58,523 ‫- لا تفعلي ذلك! ‫- أنا... 356 00:26:00,091 --> 00:26:01,560 ‫لا أندم على شيء. 357 00:26:03,962 --> 00:26:05,063 ‫بسبب ما فعلته أنت، 358 00:26:06,364 --> 00:26:07,899 ‫خسرت أختي. 359 00:26:09,935 --> 00:26:12,837 ‫والآن عندما أصبحت حياة الأمير ‫في خطر أيضاً، 360 00:26:13,705 --> 00:26:14,639 ‫هل أنت... 361 00:26:15,507 --> 00:26:16,708 ‫تظن حقاً... 362 00:26:17,809 --> 00:26:20,812 ‫أنني أقدّر حياتي كثيراً؟ 363 00:26:22,147 --> 00:26:23,348 ‫لا! 364 00:26:30,422 --> 00:26:31,656 ‫"بارك سو جونغ". 365 00:26:33,024 --> 00:26:35,760 ‫لن أسامحك أبداً. 366 00:26:53,612 --> 00:26:54,779 ‫هذا هو الترياق. 367 00:26:55,080 --> 00:26:56,481 ‫أعطها إياه. 368 00:27:09,394 --> 00:27:11,062 ‫أنا لن... 369 00:27:12,297 --> 00:27:13,898 ‫أتناول الترياق. 370 00:27:17,068 --> 00:27:18,603 ‫عندما أشرب هذا، 371 00:27:19,604 --> 00:27:21,206 ‫سأموت. 372 00:27:23,441 --> 00:27:24,709 ‫يا "سا دام". 373 00:27:25,644 --> 00:27:27,112 ‫هل هذا ما تريده؟ 374 00:27:28,580 --> 00:27:29,914 ‫هل هذا ما تريد؟ 375 00:27:30,081 --> 00:27:32,384 ‫أيتها الغبية المجنونة. 376 00:27:35,587 --> 00:27:36,588 ‫حسناً. 377 00:27:37,322 --> 00:27:38,990 ‫ماذا تريدين؟ 378 00:27:43,628 --> 00:27:44,696 ‫ابتعدي عن طريقي. 379 00:27:44,863 --> 00:27:46,164 ‫اهدئي يا سيدتي. 380 00:27:46,264 --> 00:27:47,932 ‫كيف تجرئين على إيقافي. 381 00:27:48,333 --> 00:27:49,668 ‫تحركي! 382 00:27:50,001 --> 00:27:51,236 ‫لا يمكنني يا سيدتي. 383 00:27:51,569 --> 00:27:54,639 ‫لا أريدك أن تتأذي. 384 00:27:55,040 --> 00:27:57,308 ‫عليّ إنقاذ الأمير "وولغ وانغ". 385 00:27:57,842 --> 00:28:00,779 ‫إنه في خطر، عليّ مساعدته! 386 00:28:17,429 --> 00:28:20,298 ‫لماذا لم تنفّذ ما قلته؟ 387 00:28:20,498 --> 00:28:24,302 ‫لو أنك نفّذت ما قلته، لكنت قد بدأت ‫بهذا التمرد 388 00:28:24,402 --> 00:28:27,138 ‫ووضعتك على العرش. 389 00:28:28,039 --> 00:28:31,876 ‫إن الذنب ذنبك فيما آلت إليه الأمور. 390 00:28:32,343 --> 00:28:35,413 ‫لأنك لم تؤد واجبك كأمير. 391 00:28:35,513 --> 00:28:37,615 ‫إن إلقاء اللوم عليّ في كل شيء... 392 00:28:39,217 --> 00:28:41,319 ‫لا يبرر خيانتك. 393 00:28:41,386 --> 00:28:43,121 ‫سيدي! 394 00:28:43,421 --> 00:28:44,823 ‫لا تقفوا هكذا. 395 00:28:46,324 --> 00:28:50,328 ‫اقطعوا رأسه، حالاً! 396 00:30:13,178 --> 00:30:14,112 ‫لماذا؟ 397 00:30:15,113 --> 00:30:17,048 ‫لماذا أنت متهور جداً؟ 398 00:30:18,516 --> 00:30:19,751 ‫ماذا أكون... 399 00:30:20,685 --> 00:30:22,954 ‫لتخاطر بحياتك من أجلي؟ 400 00:30:23,888 --> 00:30:26,057 ‫فعلت ذلك لأنني رأيت أملاً. 401 00:30:27,625 --> 00:30:29,594 ‫في أمة تحت حكمك، 402 00:30:31,029 --> 00:30:33,064 ‫يمكن أن يكون لديّ أمل. 403 00:30:34,933 --> 00:30:36,968 ‫من أجل ذلك، سيسرني أن أضحي بحياتي. 404 00:30:38,770 --> 00:30:39,771 ‫"سانغ هيون". 405 00:30:41,840 --> 00:30:43,241 ‫"بارك سو جونغ". 406 00:30:44,275 --> 00:30:47,078 ‫هل تعرف ما الذي تصبو إليه؟ 407 00:30:47,912 --> 00:30:50,148 ‫إن العرش يحمل آمال الناس. 408 00:30:53,117 --> 00:30:54,285 ‫سوف... 409 00:30:54,953 --> 00:30:58,189 ‫أمنع الناس من أن يكون لديهم أمل كهذا. 410 00:30:59,557 --> 00:31:02,527 ‫يضعون آمالهم على ما لا يمكنهم الحصول عليه. 411 00:31:02,894 --> 00:31:04,329 ‫وأنا سأحرص 412 00:31:04,762 --> 00:31:09,234 ‫على أن يكونوا شاكرين لأنهم سيعيشون ‫يوماً آخر. 413 00:31:09,968 --> 00:31:11,769 ‫سيشكرونني لأنه سيستطيعون 414 00:31:11,836 --> 00:31:14,439 ‫أن يعيشوا يوماً آخر لا قيمة له. 415 00:31:15,039 --> 00:31:17,909 ‫تلك هي الحياة التي يستحقونها! 416 00:31:18,142 --> 00:31:19,611 ‫"بارك سو جونغ"! 417 00:31:19,777 --> 00:31:20,912 ‫قد اكتفيت. 418 00:31:22,247 --> 00:31:23,514 ‫هيا اقتله. 419 00:31:23,648 --> 00:31:24,883 ‫حاضر يا سيدي. 420 00:31:39,564 --> 00:31:40,765 ‫"لين"! 421 00:32:01,753 --> 00:32:03,087 ‫الأمير "وولغ وانغ". 422 00:32:04,689 --> 00:32:06,190 ‫هل أنقذته؟ 423 00:32:13,698 --> 00:32:15,333 ‫ماذا حدث للتو؟ 424 00:32:16,501 --> 00:32:18,136 ‫ماذا حدث؟ 425 00:32:19,037 --> 00:32:22,273 ‫اعثروا على الأمير "وولغ وانغ"! 426 00:32:22,440 --> 00:32:25,043 ‫- اعثروا عليه! ‫- نعم يا سيدي. 427 00:32:25,109 --> 00:32:26,144 ‫هيا! 428 00:32:33,017 --> 00:32:34,018 ‫كيف... 429 00:32:36,421 --> 00:32:37,989 ‫ماذا حدث؟ 430 00:32:38,189 --> 00:32:40,158 ‫إن الوحيد الذي يمكنه فعل ذلك 431 00:32:40,892 --> 00:32:42,193 ‫هو "سا دام". 432 00:32:43,161 --> 00:32:44,662 ‫لماذا قد يساعدنا؟ 433 00:32:51,602 --> 00:32:52,737 ‫يا سمو الأمير. 434 00:32:56,841 --> 00:32:58,343 ‫لديه "دو ها". 435 00:32:58,743 --> 00:33:01,279 ‫"سا دام" لديه "دو ها". 436 00:33:02,747 --> 00:33:04,716 ‫عليك أن تتذكر هذا، 437 00:33:05,350 --> 00:33:08,519 ‫تعتمد حياة الكثيرين على كل خيار ‫تتخذه من الآن فصاعداً. 438 00:33:09,420 --> 00:33:11,589 ‫إذا ذهبت لتحرير "دو ها"، 439 00:33:11,990 --> 00:33:13,791 ‫قد تتمكن من إنقاذها. 440 00:33:15,727 --> 00:33:17,328 ‫لكن "مو سيوك" سيموت. 441 00:33:18,062 --> 00:33:20,131 ‫يحتاج "سا دام" إليها أكثر من أي أحد 442 00:33:20,865 --> 00:33:23,634 ‫ليضمن صعود التنين إلى السماء. 443 00:33:24,335 --> 00:33:25,803 ‫لذا لن يؤذيها 444 00:33:26,137 --> 00:33:28,506 ‫ولن يقتلها في أي وقت قريب. 445 00:33:28,806 --> 00:33:29,807 ‫"سانغ هيون". 446 00:33:30,341 --> 00:33:31,943 ‫ما علينا فعله الآن 447 00:33:32,577 --> 00:33:35,313 ‫هو جمع قوانا ومحاربة التنين. 448 00:33:36,514 --> 00:33:38,416 ‫علينا إعادة "مو سيوك". 449 00:33:39,751 --> 00:33:41,452 ‫نحتاج إليه أكثر من ذي قبل. 450 00:33:43,054 --> 00:33:44,956 ‫هذه الطريقة الأفضل لمساعدة "دو ها". 451 00:33:46,657 --> 00:33:48,626 ‫والطريقة الأفضل لمساعدة الشعب. 452 00:33:51,129 --> 00:33:52,230 ‫إنني سعيدة 453 00:33:52,630 --> 00:33:54,132 ‫لأنه لم يتعرض لأذى. 454 00:34:13,751 --> 00:34:16,387 ‫مضى يومان منذ إصابته. 455 00:34:17,855 --> 00:34:19,357 ‫بقي أمامنا يوم واحد. 456 00:34:20,458 --> 00:34:22,560 ‫لدينا يوم واحد لنعيد "مو سيوك". 457 00:34:23,761 --> 00:34:25,229 ‫كيف؟ 458 00:34:26,964 --> 00:34:29,333 ‫سيصل إلى "نهر الموت" قريباً. 459 00:34:31,502 --> 00:34:33,337 ‫- سأوقفه... ‫- سأذهب. 460 00:34:34,839 --> 00:34:36,107 ‫لا يمكن لقلبك أن يتحمل 461 00:34:36,874 --> 00:34:38,843 ‫الرحلة إلى هناك والعودة منها. 462 00:34:57,128 --> 00:34:59,097 ‫هذا عقار عشبي. 463 00:34:59,163 --> 00:35:01,632 ‫سيفصل روحك عن جسدك. 464 00:35:03,367 --> 00:35:04,869 ‫حالما تشرب هذا، 465 00:35:06,671 --> 00:35:08,973 ‫سترى الباب المؤدي إلى عالم الأرواح. 466 00:35:10,541 --> 00:35:12,143 {\an8}‫لديك ساعتان فحسب. 467 00:35:13,611 --> 00:35:14,679 ‫تذكّر ذلك. 468 00:35:41,873 --> 00:35:44,976 ‫سيفتح الباب الطريق إلى النهر. 469 00:35:45,676 --> 00:35:48,146 ‫سيكون "مو سيوك" في مكان ما على ذلك الطريق. 470 00:35:49,180 --> 00:35:51,249 ‫عليك أن تعيده 471 00:35:52,049 --> 00:35:53,751 ‫قبل أن يصعد إلى القارب. 472 00:36:28,119 --> 00:36:29,220 ‫من أنت؟ 473 00:36:29,720 --> 00:36:31,155 ‫أنا من يجب أن يطرح عليك هذا السؤال. 474 00:36:38,462 --> 00:36:40,198 ‫أنت لست ميتاً. 475 00:36:40,765 --> 00:36:42,800 ‫كيف للأحياء أن يأتوا إلى هنا؟ 476 00:36:43,901 --> 00:36:45,269 ‫قيدوه حالاً. 477 00:36:45,970 --> 00:36:48,839 ‫لا يمكن أن ندع أحداً يكسر قواعدنا. 478 00:36:57,381 --> 00:36:58,649 ‫إنني هنا من أجل أحد ما. 479 00:36:59,417 --> 00:37:01,085 ‫سأغادر حالما أعثر عليه. 480 00:37:01,819 --> 00:37:03,087 ‫هذه الحياة الآخرة. 481 00:37:03,921 --> 00:37:06,857 ‫إن الأموات فحسب يمكنهم أن يكونوا هنا. 482 00:37:17,969 --> 00:37:19,203 ‫هذا السيف... 483 00:37:44,795 --> 00:37:45,963 ‫"مو سيوك". 484 00:37:46,364 --> 00:37:48,165 ‫ماذا تفعل هنا؟ 485 00:38:22,266 --> 00:38:23,567 ‫إننا ندور في دوائر. 486 00:38:42,620 --> 00:38:44,989 ‫لماذا يتدخل بشري في عالم الأرواح؟ 487 00:38:45,356 --> 00:38:46,290 ‫إن الأرواح 488 00:38:46,957 --> 00:38:49,293 ‫لم تولد أرواحاً. 489 00:38:49,894 --> 00:38:52,063 ‫أتمنى للأحياء والأموات أيضاً... 490 00:38:52,830 --> 00:38:55,166 ‫أن يعيشوا ويمضوا قدماً بلا ندم. 491 00:39:01,038 --> 00:39:02,039 ‫أيها الأمير "وولغ وانغ". 492 00:39:10,281 --> 00:39:11,449 ‫ماذا ستفعل؟ 493 00:39:12,183 --> 00:39:14,352 ‫لا يمكنك العودة من دون دفع ثمن. 494 00:39:15,286 --> 00:39:16,387 ‫الخيار 495 00:39:17,188 --> 00:39:18,456 ‫خيارك. 496 00:39:32,570 --> 00:39:34,538 ‫أيها الأمير "وولغ وانغ"! 497 00:39:34,772 --> 00:39:35,773 ‫استيقظ. 498 00:39:40,344 --> 00:39:42,246 ‫"مو سيوك"! 499 00:39:42,580 --> 00:39:43,681 ‫"مو سيوك"! 500 00:40:03,200 --> 00:40:04,802 ‫ما الخطب؟ 501 00:40:05,970 --> 00:40:07,972 ‫لماذا لا يستيقظ؟ 502 00:40:09,974 --> 00:40:12,276 ‫أيها الأمير "وولغ وانغ"! 503 00:40:16,013 --> 00:40:18,115 ‫من يتدخلون في شؤوننا... 504 00:40:21,285 --> 00:40:23,120 ‫يجب أن يدفعوا الثمن. 505 00:40:24,221 --> 00:40:27,224 ‫استيقظ أرجوك يا سمو الأمير. 506 00:40:28,292 --> 00:40:29,960 ‫سيعود. 507 00:40:31,729 --> 00:40:35,132 ‫أين "رانغ إي" بحق السماء على أي حال؟ 508 00:40:39,603 --> 00:40:41,005 ‫"رانغ إي". 509 00:40:49,079 --> 00:40:51,282 ‫"رانغ إي"! 510 00:40:55,386 --> 00:40:58,522 ‫بعد أن فقدنا الأمير الآن، أريدك أن تفعل ‫كل ما بوسعك 511 00:40:58,622 --> 00:41:00,558 ‫لتحضر لي الكنز الملكي. 512 00:41:00,891 --> 00:41:02,693 ‫- هل تفهم؟ ‫- نعم يا سيدي. 513 00:41:02,927 --> 00:41:03,961 ‫الكنز الملكي؟ 514 00:41:46,770 --> 00:41:48,939 ‫لم تتناول الترياق. 515 00:41:49,406 --> 00:41:51,876 ‫قالت إنها لن تتناوله 516 00:41:52,142 --> 00:41:54,245 ‫حتى تسمع أن الأمير "وولغ وانغ" بخير. 517 00:41:57,715 --> 00:41:59,817 ‫يا لها من غبية. 518 00:42:06,123 --> 00:42:07,124 ‫سيدتي. 519 00:42:07,458 --> 00:42:09,026 ‫أحتاج إلى مساعدتك. 520 00:42:09,193 --> 00:42:10,261 ‫ماذا هناك؟ 521 00:42:11,962 --> 00:42:13,230 ‫الكنز الملكي. 522 00:42:13,764 --> 00:42:15,032 ‫يجب أن أحصل عليه. 523 00:42:26,277 --> 00:42:27,444 ‫سيدتي. 524 00:42:35,119 --> 00:42:36,554 ‫الأمير "وولغ وانغ". 525 00:42:37,788 --> 00:42:39,390 ‫هل هو بخير؟ 526 00:42:40,691 --> 00:42:41,859 ‫لماذا 527 00:42:42,393 --> 00:42:44,094 ‫تسألينني هذا السؤال؟ 528 00:42:45,663 --> 00:42:46,964 ‫هل تظنين 529 00:42:47,364 --> 00:42:49,567 ‫أنني سأخبرك الحقيقة؟ 530 00:42:50,901 --> 00:42:53,037 ‫أعرف أنك تحبينه. 531 00:42:54,371 --> 00:42:56,106 ‫لذا ظننت أنك لن تكذبي عليّ 532 00:42:56,206 --> 00:42:58,742 ‫إن كان حياً أو ميتاً. 533 00:43:00,611 --> 00:43:01,712 ‫فهمت. 534 00:43:03,347 --> 00:43:04,481 ‫يبدو... 535 00:43:05,583 --> 00:43:07,851 ‫أنه تمكن من الهرب. 536 00:43:16,160 --> 00:43:17,561 ‫ارتحت كثيراً. 537 00:43:19,129 --> 00:43:20,364 ‫يا لها من راحة. 538 00:43:21,298 --> 00:43:22,299 ‫لكن... 539 00:43:23,033 --> 00:43:25,102 ‫إذا بقيت إلى جانبه، 540 00:43:28,906 --> 00:43:32,076 ‫سيقع في خطر ثانيةً. 541 00:43:39,883 --> 00:43:41,685 ‫لذا إن كنت تهتمين لأمره حقاً، 542 00:43:44,822 --> 00:43:46,090 ‫موتي فحسب. 543 00:43:50,494 --> 00:43:52,496 ‫- سيدتي. ‫- هذا كل 544 00:43:53,330 --> 00:43:55,599 ‫ما يمكنك فعله من أجله. 545 00:44:06,176 --> 00:44:07,478 ‫ماذا قلت؟ 546 00:44:07,978 --> 00:44:10,214 ‫هل أخبرتها أن الأمير بأمان؟ 547 00:44:10,447 --> 00:44:11,949 ‫أخبرتها الحقيقة. 548 00:44:13,083 --> 00:44:15,085 ‫وآمل أنك لم تخبريها بشيء آخر. 549 00:44:15,152 --> 00:44:16,286 ‫لا سبب يدعوني 550 00:44:16,920 --> 00:44:19,390 ‫لإخبارك بذلك. 551 00:44:24,695 --> 00:44:27,031 ‫ثمة شيء عليك تذكّره. 552 00:44:31,001 --> 00:44:34,071 ‫بما أن الأمير يعرف أنك في صفي الآن، 553 00:44:35,239 --> 00:44:37,741 ‫من المستحيل أن يحبك. 554 00:44:39,443 --> 00:44:41,545 ‫ما الذي تحاول قوله؟ 555 00:44:48,786 --> 00:44:52,222 ‫إن الطريقة الوحيدة التي يمكنك ‫أن تكسبي بها حبه... 556 00:44:54,158 --> 00:44:57,695 ‫هي عن طريق قواي. 557 00:45:16,647 --> 00:45:18,449 ‫لذا إن كنت تهتمين لأمره حقاً، 558 00:45:21,585 --> 00:45:22,953 ‫موتي فحسب. 559 00:45:24,188 --> 00:45:27,958 ‫"سا دام" والمستشار "بارك" وتلك المرأة. 560 00:45:29,893 --> 00:45:31,562 ‫لن أسامحهم أبداً. 561 00:46:01,658 --> 00:46:02,793 ‫"مو سيوك". 562 00:46:05,195 --> 00:46:06,463 ‫هل أنت بخير؟ 563 00:46:06,663 --> 00:46:09,166 ‫ماذا عنك؟ هل أنت على ما يرام؟ 564 00:46:19,243 --> 00:46:21,044 ‫إنني سعيد لأنكما بخير. 565 00:46:26,683 --> 00:46:28,685 ‫علينا إيجاد الكنز الملكي. 566 00:46:29,887 --> 00:46:31,088 ‫هل تقصد 567 00:46:31,655 --> 00:46:33,190 ‫ختم الملك الرسمي؟ 568 00:46:33,957 --> 00:46:34,892 ‫لا. 569 00:46:35,626 --> 00:46:36,994 ‫ماذا إذاً؟ 570 00:46:37,528 --> 00:46:38,962 ‫قبل أن تصل هذه العائلة الملكية 571 00:46:39,630 --> 00:46:41,064 ‫إلى الحكم بوقت طويل، 572 00:46:41,365 --> 00:46:45,035 ‫كان ثمة كنز لا يُسمح إلا للقادة ‫بالحفاظ عليه. 573 00:46:45,736 --> 00:46:47,304 ‫كان يُدعى "الكنز الملكي". 574 00:46:48,539 --> 00:46:51,975 ‫قبل أن يجده "بارك سو جونغ" ويستخدمه ‫للمطالبة بالعرش، 575 00:46:54,611 --> 00:46:56,380 ‫عليك إيجاده. 576 00:47:01,118 --> 00:47:02,586 ‫هذا ليس خياراً. 577 00:47:03,987 --> 00:47:05,455 ‫إنه مهم أكثر من... 578 00:47:08,258 --> 00:47:09,760 ‫إنقاذ حياة "دو ها". 579 00:47:26,109 --> 00:47:29,279 ‫انتظرت لوقت طويل جداً. 580 00:48:17,194 --> 00:48:18,495 ‫لديّ أخبار سيئة. 581 00:48:18,662 --> 00:48:19,763 ‫ماذا هناك؟ 582 00:48:19,830 --> 00:48:22,633 ‫قد توقف العمل على بناء البرج. 583 00:48:23,200 --> 00:48:24,134 ‫ماذا؟ 584 00:48:24,635 --> 00:48:26,670 ‫من أوقفه؟ 585 00:48:26,937 --> 00:48:28,272 ‫المستشار "بارك". 586 00:48:57,301 --> 00:48:58,435 ‫أيها المستشار "بارك". 587 00:49:00,837 --> 00:49:03,507 ‫لماذا أوقفت العمل على بناء البرج؟ 588 00:49:04,141 --> 00:49:06,810 ‫هناك شخص 589 00:49:06,910 --> 00:49:08,445 ‫يقف في طريقي دائماً 590 00:49:09,079 --> 00:49:11,848 ‫ولا أظن أنه إنسان طبيعي. 591 00:49:13,283 --> 00:49:14,618 ‫ماذا تقصد؟ 592 00:49:14,985 --> 00:49:18,322 ‫ذاك الذي أنقذ الأمير "وولغ وانغ"... 593 00:49:19,156 --> 00:49:20,157 ‫إنني متأكد 594 00:49:20,824 --> 00:49:22,726 ‫من أنه كان أنت. 595 00:49:22,793 --> 00:49:26,096 ‫لا فكرة لديّ عما تتحدث. 596 00:49:26,163 --> 00:49:29,499 ‫سأنال من أي شخص يقف في طريقي 597 00:49:30,100 --> 00:49:32,336 ‫مهما كانت منزلته أو مكانته. 598 00:49:32,769 --> 00:49:34,771 ‫قد أعطيتني كلمتك. 599 00:49:35,372 --> 00:49:39,142 ‫قلت لي إنك ستدعني أبني البرج. 600 00:49:39,810 --> 00:49:41,111 ‫كلمتي؟ 601 00:49:41,979 --> 00:49:45,816 ‫لا أنا ولا أنت نهتم بالكلمات. 602 00:49:46,316 --> 00:49:49,219 ‫يمكن التراجع عن الكلام دائماً. 603 00:49:50,020 --> 00:49:53,123 ‫ما القوة التي يحملها الوعد؟ 604 00:49:55,959 --> 00:49:57,060 ‫أطالبك... 605 00:49:58,929 --> 00:50:01,498 ‫بمتابعة بناء البرج في الحال. 606 00:50:01,898 --> 00:50:04,801 ‫كيف يتجرأ مجرد شامان على إعطاء الأوامر! 607 00:50:06,536 --> 00:50:07,904 ‫ذاك البرج السخيف 608 00:50:08,305 --> 00:50:11,108 ‫ينفعني فحسب عندما يكون "غيسان" هو الملك. 609 00:50:11,341 --> 00:50:12,609 ‫لكن الآن 610 00:50:12,743 --> 00:50:15,412 ‫أنا المسؤول، لذا لا أحتاج إلى أي برج. 611 00:50:23,620 --> 00:50:24,888 ‫ما الخطب؟ 612 00:50:29,026 --> 00:50:30,527 ‫ماذا تكون؟ 613 00:50:32,996 --> 00:50:34,164 ‫ماذا... 614 00:50:34,731 --> 00:50:36,967 ‫تكون... 615 00:50:38,135 --> 00:50:39,770 ‫بحق السماء؟ 616 00:50:40,971 --> 00:50:43,874 ‫أظهرت لك بعض الاحترام أيها المستشار. 617 00:50:44,374 --> 00:50:46,977 ‫لكن غطرستك تفوق الوصف. 618 00:50:47,844 --> 00:50:48,945 ‫هل ظننت... 619 00:50:49,279 --> 00:50:52,716 ‫أنني انحنيت لك لأنني ضعيف؟ 620 00:50:57,120 --> 00:50:58,055 ‫أجبني. 621 00:50:58,855 --> 00:51:02,592 ‫عدني أنك ستكمل البرج! 622 00:51:14,237 --> 00:51:15,405 ‫اذهب. 623 00:51:17,007 --> 00:51:19,042 ‫اذهب وأكمل بناء البرج. 624 00:51:19,676 --> 00:51:20,811 ‫الآن! 625 00:51:37,394 --> 00:51:39,863 ‫- أسرع! ‫- نعم يا سيدي. 626 00:51:46,303 --> 00:51:50,073 ‫لا تتغير الأحوال أياً من كان في السلطة. 627 00:51:50,207 --> 00:51:53,210 ‫- أعرف ذلك. ‫- اصمت واعمل بشكل أسرع! 628 00:52:23,573 --> 00:52:27,144 ‫هل يبحث الجميع عن الكنز الملكي؟ 629 00:52:30,614 --> 00:52:33,283 ‫لا يعرفون ما هو حتى. 630 00:52:38,755 --> 00:52:39,890 ‫افتحه. 631 00:52:44,628 --> 00:52:46,563 ‫تم توارث هذا 632 00:52:46,963 --> 00:52:48,398 ‫عبر العائلات الملكية. 633 00:52:48,965 --> 00:52:51,234 ‫هذا هو 634 00:52:51,801 --> 00:52:53,069 ‫الكنز الملكي. 635 00:52:54,304 --> 00:52:55,772 ‫الكنز الملكي؟ 636 00:52:56,006 --> 00:52:57,007 ‫نعم. 637 00:52:58,441 --> 00:52:59,509 ‫تقرر السماء 638 00:52:59,843 --> 00:53:01,711 ‫من سيكون الملك. 639 00:53:02,479 --> 00:53:05,115 ‫هذا يقرر إن كان الرجل يستحق العرش 640 00:53:05,515 --> 00:53:07,284 ‫ويختم قدره. 641 00:53:11,955 --> 00:53:13,089 ‫لنر 642 00:53:14,724 --> 00:53:16,092 ‫إن كان بإمكانك العزف عليه. 643 00:53:38,982 --> 00:53:40,083 ‫هل حقاً... 644 00:53:41,117 --> 00:53:43,253 ‫لا يمكنك إصدار علامة موسيقية؟ 645 00:53:44,054 --> 00:53:45,222 ‫يا جدتي. 646 00:53:45,889 --> 00:53:47,591 ‫لسبب ما غريب، 647 00:53:48,124 --> 00:53:50,060 ‫لا يمكنني إصدار صوت. 648 00:53:59,569 --> 00:54:00,770 ‫إذاً... 649 00:54:01,071 --> 00:54:03,206 ‫لم أستطع العزف عليه. 650 00:54:03,506 --> 00:54:07,310 ‫أتساءل إن كان بإمكانك فعل ذلك ‫أيها المستشار "بارك". 651 00:54:16,620 --> 00:54:18,888 ‫ماذا قلت للتو؟ 652 00:54:30,133 --> 00:54:32,802 ‫قد ذكرت للتو الكنز الملكي. 653 00:54:33,169 --> 00:54:35,305 ‫ماذا عنه؟ 654 00:54:38,341 --> 00:54:39,609 ‫أيها المستشار "بارك"... 655 00:54:39,676 --> 00:54:42,545 ‫جلالة الملك! 656 00:54:44,714 --> 00:54:45,849 ‫أنا فحسب... 657 00:54:46,650 --> 00:54:48,985 ‫شاهدت ما أرتني إياه جدتي. 658 00:54:49,052 --> 00:54:50,620 ‫عليك أن تسألها هي، 659 00:54:50,720 --> 00:54:52,389 ‫وليس أنا. 660 00:54:52,989 --> 00:54:55,292 ‫هي من تملكه! 661 00:55:02,265 --> 00:55:03,566 ‫يا صاحبة السمو. 662 00:55:03,767 --> 00:55:05,001 ‫عليك أن تعطيني 663 00:55:05,235 --> 00:55:07,771 ‫الكنز الملكي! 664 00:55:13,610 --> 00:55:14,944 ‫نعم هكذا. 665 00:55:15,712 --> 00:55:17,280 ‫اعثر على الكنز الملكي. 666 00:55:17,847 --> 00:55:20,083 ‫يجب أن يحصل المرء على ما يريده. 667 00:55:21,318 --> 00:55:22,986 ‫وعندما تجده، 668 00:55:23,420 --> 00:55:25,689 ‫ستحضره إليّ. 669 00:55:26,623 --> 00:55:28,425 ‫يا صاحبة السمو. 670 00:55:28,725 --> 00:55:31,027 ‫أعطيني الكنز الملكي! 671 00:55:31,127 --> 00:55:33,897 ‫اخرج من مخدعي في الحال. 672 00:55:34,064 --> 00:55:35,065 ‫هل تتجرئين 673 00:55:35,198 --> 00:55:37,233 ‫على عصيان أوامري؟ 674 00:55:38,802 --> 00:55:41,438 ‫أعطيني الكنز الملكي 675 00:55:41,705 --> 00:55:45,809 ‫وإلا سيغطي دم الملك ورجاله القصر ‫باللون الأحمر. 676 00:55:45,909 --> 00:55:48,044 ‫كيف تجرؤ يا "بارك سو جونغ"! 677 00:55:48,845 --> 00:55:50,947 ‫ألا تخشى السماء؟ 678 00:55:51,047 --> 00:55:52,215 ‫أنت ستخشينني 679 00:55:52,515 --> 00:55:54,851 ‫أكثر منها! 680 00:55:54,918 --> 00:55:56,019 ‫لا أيها المستشار! 681 00:55:57,454 --> 00:55:58,621 ‫أيها المستشار "بارك"! 682 00:56:03,693 --> 00:56:06,496 ‫سأعود بعد قليل. 683 00:56:09,332 --> 00:56:10,767 ‫إن لم يكن الكنز الملكي 684 00:56:12,135 --> 00:56:15,338 ‫جاهزاً حين أعود، 685 00:56:16,773 --> 00:56:19,776 ‫سأقتل كل أفراد العائلة الملكية. 686 00:56:33,423 --> 00:56:36,092 ‫يا صاحبة السمو، هل أنت بخير؟ 687 00:56:37,060 --> 00:56:39,129 ‫ذاك ليس المستشار "بارك". 688 00:56:40,063 --> 00:56:42,499 ‫إنه وحش شرير بهيئة بشري. 689 00:56:43,066 --> 00:56:44,033 ‫قد سكنته 690 00:56:44,534 --> 00:56:46,302 ‫روح شريرة. 691 00:58:13,089 --> 00:58:15,658 ‫هل أنتم الأرواح الحارسة الـ3 ‫التي تحمي الأمير "وولغ وانغ"؟ 692 00:58:15,725 --> 00:58:18,561 ‫هل يمكنك رؤية الأرواح أيضاً الآن؟ 693 00:58:18,695 --> 00:58:20,930 ‫أعطي هذه إلى مستشار الدولة الثاني سراً. 694 00:58:20,997 --> 00:58:22,765 ‫عدت كروح حاقدة لتحقق انتقامك. 695 00:58:22,832 --> 00:58:23,967 ‫لست روحاً حاقدة. 696 00:58:24,167 --> 00:58:26,970 ‫تم قطع رأسك منذ 12 سنة بتهمة الخيانة. 697 00:58:27,036 --> 00:58:29,239 ‫- لماذا عدت؟ ‫- هل يمكنك رؤيتي؟ 698 00:58:29,339 --> 00:58:32,242 ‫سأحمي الأمير حتى لو كلفني ذلك حياتي. 699 00:58:32,342 --> 00:58:33,810 ‫سأعطيك الكنز الملكي. 700 00:58:33,877 --> 00:58:35,345 ‫لا يمكنك فعل ذلك يا جلالة الملك. 701 00:58:35,411 --> 00:58:38,281 ‫اقطعوا رأس الأمير الخائن "وولغ وانغ"! 702 00:58:38,348 --> 00:58:40,183 ‫ترجمة "شيرين سمعان" 55630

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.