All language subtitles for Diary.of.a.Night.Watchman.S01E21.Episode.21.NF.WEBRip
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,281 --> 00:00:17,584
{\an8}سأنقذ الناس
2
00:00:17,684 --> 00:00:18,952
{\an8}من جنون الملك.
3
00:00:19,085 --> 00:00:21,321
{\an8}إن "جوسون" بحاجة إلى ملك جديد.
4
00:00:21,788 --> 00:00:23,790
{\an8}وأنا، "بارك سو جونغ"، سأكون الملك المنشود!
5
00:00:25,158 --> 00:00:28,661
{\an8}سأبدأ ببناء هذه الأمة من جديد!
6
00:00:36,102 --> 00:00:40,106
لن أسمح بحدوث ذلك أبداً.
7
00:00:41,541 --> 00:00:43,877
سأمنعك!
8
00:00:59,659 --> 00:01:01,194
كيف ستفعل ذلك؟
9
00:01:01,995 --> 00:01:04,297
أي سلطة لديك؟
10
00:01:04,364 --> 00:01:07,167
كيف تظن أنك ستمنعني؟
11
00:01:07,500 --> 00:01:08,902
أيها المستشار "بارك"!
12
00:01:08,968 --> 00:01:10,136
تماماً.
13
00:01:10,637 --> 00:01:12,872
هذا كل ما تستطيع فعله.
14
00:01:13,073 --> 00:01:15,475
كل ما تستطيع فعله
15
00:01:15,575 --> 00:01:18,178
هو الصراخ في وجهي.
16
00:01:20,313 --> 00:01:21,381
قريباً،
17
00:01:21,815 --> 00:01:23,349
حتى الصراخ
18
00:01:25,085 --> 00:01:28,088
لن يكون خياراً متاحاً.
19
00:01:31,324 --> 00:01:33,393
خذوه من هنا حالاً.
20
00:01:33,560 --> 00:01:34,761
- نعم يا سيدي.
- نعم يا سيدي.
21
00:01:38,064 --> 00:01:39,732
سيُكشف كل شيء قريباً.
22
00:01:40,233 --> 00:01:42,936
سيعرف الجميع كم تمردك
23
00:01:43,603 --> 00:01:45,572
متهور وغير مبرر.
24
00:01:47,073 --> 00:01:48,842
أيها الأمير "وولغ وانغ"!
25
00:01:48,908 --> 00:01:50,276
أيها الأمير "وولغ وانغ"!
26
00:01:51,177 --> 00:01:52,212
أيها الأمير "وولغ وانغ"!
27
00:01:52,278 --> 00:01:53,480
"دو ها".
28
00:01:57,083 --> 00:01:58,384
أيها الأمير "وولغ وانغ"!
29
00:02:26,146 --> 00:02:27,647
هذا كله خطؤك.
30
00:02:29,115 --> 00:02:30,817
كنت دائماً المشكلة.
31
00:02:31,017 --> 00:02:32,385
بسببك
32
00:02:33,086 --> 00:02:36,456
يتعرض الأمير "وولغ وانغ" دائماً للخطر
محاولاً إنقاذك.
33
00:02:36,656 --> 00:02:37,657
سيدتي!
34
00:02:37,824 --> 00:02:39,159
ألم تري بعد
35
00:02:40,827 --> 00:02:43,196
ماذا عليك أن تفعلي حقاً من أجل سلامته؟
36
00:02:44,164 --> 00:02:46,099
إن كنت تريدين مساعدته حقاً،
37
00:02:49,102 --> 00:02:50,103
موتي إذاً!
38
00:02:51,838 --> 00:02:57,844
إن الأمير "وولغ وانغ" ليس شخصاً
يمكن أن تحبه شامان وضيعة مثلك.
39
00:02:57,911 --> 00:03:00,113
أعرف، لذا توقفي عن ذلك!
40
00:03:02,182 --> 00:03:04,184
إنها لي الآن.
41
00:03:05,385 --> 00:03:07,587
انتبهي كيف تعاملينها.
42
00:03:10,790 --> 00:03:11,858
حسناً.
43
00:03:12,725 --> 00:03:14,327
أنتما الاثنان
44
00:03:15,161 --> 00:03:16,829
تشكلان لوحة جميلة.
45
00:03:18,698 --> 00:03:19,933
بما أنها لك،
46
00:03:21,401 --> 00:03:22,635
من الأفضل
47
00:03:23,036 --> 00:03:25,705
أن تبقيها تحت السيطرة من الآن فصاعداً.
48
00:03:27,040 --> 00:03:28,875
دعها تتعلم مكانتها.
49
00:03:51,064 --> 00:03:54,033
لا، اتركني!
50
00:04:10,116 --> 00:04:11,117
سيكون هناك أناس
51
00:04:11,251 --> 00:04:14,754
يعتمدون على "وولغ وانغ" لتحقيق مرادهم.
52
00:04:15,088 --> 00:04:16,689
سيقنعونه
53
00:04:16,889 --> 00:04:18,791
ليستولي على العرش
54
00:04:18,958 --> 00:04:20,960
ويفتح آفاق عالم جديد لهم.
55
00:04:21,327 --> 00:04:22,195
مستحيل.
56
00:04:23,062 --> 00:04:25,965
لا يمكننا أن ندع ذلك يحدث.
57
00:04:26,266 --> 00:04:28,401
علينا أن نمنع حدوث ذلك قبل أن يبدأ.
58
00:04:29,102 --> 00:04:30,837
حلفاء "وولغ وانغ".
59
00:04:31,304 --> 00:04:34,073
أي أحد يحاول التواصل معه.
60
00:04:35,008 --> 00:04:37,076
أريد كل شخص منهم
61
00:04:37,610 --> 00:04:39,846
أن يتم إبعاده عن طريقي إلى الأبد.
62
00:04:40,046 --> 00:04:41,147
نعم يا سيدي.
63
00:04:41,214 --> 00:04:42,348
لا.
64
00:04:44,083 --> 00:04:45,418
لا يمكنك فعل ذلك يا أبي.
65
00:04:45,551 --> 00:04:47,787
لا أريد أن يعاني الأمير.
66
00:04:47,954 --> 00:04:49,522
لا يمكنك إيذاؤه.
67
00:04:49,589 --> 00:04:51,791
قلت إنني سأقتلك أنت أيضاً.
68
00:04:51,958 --> 00:04:55,328
مع ذلك، لن أتراجع عن موقفي.
69
00:04:56,262 --> 00:04:59,699
أفعل ذلك كي أؤمّن لك حياة أفضل.
70
00:05:00,099 --> 00:05:04,003
لماذا لا ترين أنني أفعل ذلك لأعطيك
أكثر من ذي قبل؟
71
00:05:04,103 --> 00:05:05,838
مهما كان ما تحاول إعطائي إياه
72
00:05:05,905 --> 00:05:07,674
لا يعني الكثير أمام الأمير "وولغ وانغ".
73
00:05:08,341 --> 00:05:10,243
لا تعطني ما تريده أنت.
74
00:05:11,010 --> 00:05:12,912
أعطني ما أريده أنا.
75
00:05:14,180 --> 00:05:16,349
أريد الأمير "وولغ وانغ"!
76
00:05:17,183 --> 00:05:18,885
أيتها الفتاة الغبية.
77
00:05:19,185 --> 00:05:23,022
بقدر ما تريد أنت العرش،
78
00:05:24,524 --> 00:05:25,892
أنا أريد
79
00:05:26,659 --> 00:05:28,394
الأمير "وولغ وانغ".
80
00:05:29,662 --> 00:05:31,931
احبسها في مخدعها.
81
00:05:32,598 --> 00:05:35,902
احرص على ألا تخرج خطوة إلى الخارج!
82
00:05:35,968 --> 00:05:37,537
- نعم يا سيدي.
- أبي.
83
00:05:37,637 --> 00:05:38,738
أبي.
84
00:05:38,838 --> 00:05:40,306
اتركني!
85
00:05:40,406 --> 00:05:43,176
أبي!
86
00:06:00,059 --> 00:06:03,262
إن "نهر الموت" أمامنا.
87
00:06:04,364 --> 00:06:07,467
إذا قطعته ستنتقل
88
00:06:07,633 --> 00:06:09,802
من عالم الأحياء إلى عالم الأموات.
89
00:06:20,046 --> 00:06:23,249
لا تفكر حتى بالعودة.
90
00:06:29,856 --> 00:06:32,058
تعود بعض الأرواح
91
00:06:32,759 --> 00:06:34,260
لأن لديها أعمالاً غير منتهية.
92
00:06:34,927 --> 00:06:38,798
تعيش كالأموات بين الأحياء.
93
00:06:39,565 --> 00:06:41,534
كلما طال بقاؤها،
94
00:06:42,034 --> 00:06:42,969
أو...
95
00:06:43,403 --> 00:06:46,205
كلما زاد إدراك الأحياء لوجودها،
96
00:06:47,039 --> 00:06:48,641
أرواحها
97
00:06:49,008 --> 00:06:50,610
تصبح أضعف.
98
00:06:51,611 --> 00:06:52,678
إذا حدث ذلك،
99
00:06:53,112 --> 00:06:55,481
تسكن هذا العالم إلى الأبد.
100
00:06:56,582 --> 00:06:58,084
إن كنت لا تريد ذلك المصير،
101
00:06:58,951 --> 00:07:00,153
اتبعني
102
00:07:00,686 --> 00:07:02,388
ولا تعد إلى الوراء.
103
00:07:03,423 --> 00:07:04,824
ليس لديّ ما أندم عليه.
104
00:07:05,825 --> 00:07:06,893
كل ثانية عشتها
105
00:07:07,927 --> 00:07:09,562
قمت بما عليّ فعله
106
00:07:10,763 --> 00:07:12,565
وما أردت فعله.
107
00:07:13,533 --> 00:07:14,901
إنني راض.
108
00:07:17,537 --> 00:07:18,671
لكن،
109
00:07:20,039 --> 00:07:21,874
تراودني الشكوك.
110
00:07:22,842 --> 00:07:24,043
شكوك؟
111
00:07:27,914 --> 00:07:29,682
هل كان ما فعلته
112
00:07:30,683 --> 00:07:32,919
هو أفضل ما يمكنني فعله؟
113
00:07:43,362 --> 00:07:44,964
قد رأيت
114
00:07:45,398 --> 00:07:47,066
شخصاً مثلك.
115
00:07:47,800 --> 00:07:48,868
ذلك الشخص
116
00:07:49,335 --> 00:07:50,837
لم يكن لديه ما يندم عليه أيضاً.
117
00:07:54,674 --> 00:07:56,676
شعرت بأنه لم يندم على شيء.
118
00:08:12,725 --> 00:08:14,060
لديّ أخبار مريعة.
119
00:08:14,327 --> 00:08:15,461
إن "بارك سو جونغ"
120
00:08:15,761 --> 00:08:17,797
قبض على الأمير "وولغ وانغ".
121
00:08:18,431 --> 00:08:20,199
إن حياته في خطر.
122
00:08:27,740 --> 00:08:29,008
أفلتني!
123
00:08:29,509 --> 00:08:31,444
لا آخذ أوامري منك.
124
00:08:32,144 --> 00:08:35,014
المستشار "بارك" هو المسؤول الآن.
125
00:09:11,784 --> 00:09:12,919
انظرا.
126
00:09:13,419 --> 00:09:16,589
كاد برجي يكتمل.
127
00:09:17,356 --> 00:09:18,591
عندما يكتمل،
128
00:09:19,058 --> 00:09:21,561
سيعود التنين إلى الحياة.
129
00:09:22,762 --> 00:09:26,866
وسيسيطر التنين على العالم.
130
00:09:30,803 --> 00:09:31,971
يا "سا دام".
131
00:09:32,638 --> 00:09:36,609
سأفعل كل ما يتطلب الأمر لإيقافك.
132
00:09:40,479 --> 00:09:41,414
حقاً؟
133
00:09:42,281 --> 00:09:43,649
هيا إذاً.
134
00:09:44,750 --> 00:09:47,386
ماذا يمكنك أن تفعلي وأنت مقيدة؟
135
00:09:48,120 --> 00:09:50,823
لنر كيف ستحاولين إيقافي.
136
00:10:05,404 --> 00:10:08,507
إن "وولغ وانغ" في خطر.
137
00:10:22,922 --> 00:10:24,090
يا صاحبة السمو.
138
00:10:24,223 --> 00:10:25,324
أيها المستشار "بارك".
139
00:10:25,391 --> 00:10:27,193
لا بد أنك سمعت
140
00:10:27,393 --> 00:10:31,364
أن الأمير "وولغ وانغ" حاول إيذائي
بينما كل ما أردته أنا هو إنقاذ "جوسون".
141
00:10:32,164 --> 00:10:34,233
عندما فعل شيئاً كهذا،
142
00:10:34,300 --> 00:10:37,703
لا بد أنه كان مستعداً لدفع الثمن.
143
00:10:37,770 --> 00:10:40,272
كيف تتجرأ على الكلام عن إنقاذ "جوسون".
144
00:10:40,406 --> 00:10:43,809
دعيني أخبرك كيف يمكنك إنقاذ حياته.
145
00:10:45,511 --> 00:10:47,446
{\an8}امنحيني الكنز الملكي.
146
00:10:47,513 --> 00:10:48,681
{\an8}عندها سوف...
147
00:10:48,914 --> 00:10:50,683
{\an8}أعفيه من الموت.
148
00:10:50,783 --> 00:10:51,817
{\an8}أيها المستشار "بارك".
149
00:10:52,551 --> 00:10:55,321
لا بد أنك تتوق للحصول على ذلك الكنز،
150
00:10:56,355 --> 00:10:58,858
بما أنني أراك تطلق الكذبة السافرة تلك.
151
00:10:59,625 --> 00:11:01,394
يا صاحبة السمو.
152
00:11:01,961 --> 00:11:02,995
إن الأمير "وولغ وانغ"
153
00:11:03,696 --> 00:11:06,098
هو وريث العرش.
154
00:11:06,165 --> 00:11:08,801
من المستحيل أنك تريد إبقاءه
على قيد الحياة.
155
00:11:09,135 --> 00:11:10,836
تمردك لا قيمة له
156
00:11:11,170 --> 00:11:13,239
إلا إن حصلت على الكنز.
157
00:11:13,305 --> 00:11:15,341
لكن تذكّر ذلك،
158
00:11:15,441 --> 00:11:17,009
إذا آذيت الأمير "وولغ وانغ"،
159
00:11:18,310 --> 00:11:19,445
لن...
160
00:11:19,645 --> 00:11:22,181
تضع يدك على الكنز الملكي أبداً.
161
00:11:22,948 --> 00:11:24,984
يا صاحبة السمو!
162
00:11:31,590 --> 00:11:33,159
"بارك سو جونغ"!
163
00:11:33,259 --> 00:11:34,393
كيف يتجرأ.
164
00:11:34,694 --> 00:11:37,163
كم من الوقت بعد سيبقيني محبوساً؟
165
00:11:37,797 --> 00:11:39,031
اصمت!
166
00:11:39,565 --> 00:11:41,801
قد تخسر حياتك.
167
00:11:42,068 --> 00:11:43,135
حياتي؟
168
00:11:44,870 --> 00:11:46,739
هذا الجسد ليس ملكي حتى.
169
00:11:47,106 --> 00:11:50,509
من يهتم إذا تم تقطيعه إرباً؟
170
00:11:50,576 --> 00:11:52,211
لا تقل ذلك.
171
00:11:52,478 --> 00:11:53,646
إن كان هذا ما تشعر به،
172
00:11:53,813 --> 00:11:56,382
اخرج حالاً، غادر جسدي!
173
00:11:56,449 --> 00:11:58,417
لا تعطني الأوامر.
174
00:11:59,051 --> 00:12:00,252
انظر حولك.
175
00:12:01,187 --> 00:12:02,722
هل ترى أحداً؟
176
00:12:04,924 --> 00:12:06,158
ما من أحد.
177
00:12:06,559 --> 00:12:09,061
أنت قتلت "مو سيوك" المخلص لك.
178
00:12:09,962 --> 00:12:11,997
أنا كل ما بقي لديك.
179
00:12:12,164 --> 00:12:13,165
لا.
180
00:12:14,467 --> 00:12:15,668
أنت قتلت "مو سيوك".
181
00:12:15,735 --> 00:12:17,236
أنت قتلته وليس أنا.
182
00:12:18,003 --> 00:12:20,239
أنت تخليت عنه، وليس أنا!
183
00:12:21,574 --> 00:12:24,376
لهذا لا أحد لديك.
184
00:12:25,578 --> 00:12:27,046
لا يمكنك حماية أحد
185
00:12:27,379 --> 00:12:29,615
لأنك تحاول حماية نفسك.
186
00:12:30,182 --> 00:12:31,550
لهذا...
187
00:12:31,984 --> 00:12:34,386
لا يبقى أحد مخلصاً لك.
188
00:12:35,454 --> 00:12:37,490
أنت مخطئ.
189
00:12:39,024 --> 00:12:40,392
هل من أحد هناك؟
190
00:12:43,229 --> 00:12:44,063
أي أحد؟
191
00:12:44,797 --> 00:12:45,831
أي أحد؟
192
00:12:45,998 --> 00:12:48,501
ستموت وحيداً.
193
00:12:50,269 --> 00:12:51,971
أغلق فمك.
194
00:12:52,371 --> 00:12:53,639
اصمت!
195
00:12:54,206 --> 00:12:55,374
إن جسدك عديم النفع
196
00:12:56,075 --> 00:12:58,511
لا يمكنه أن يقدّم لي شيئاً الآن
197
00:12:58,577 --> 00:13:00,613
وأنا أشعر بالملل.
198
00:13:00,713 --> 00:13:01,947
فلنتبادل الأجساد مجدداً.
199
00:13:10,022 --> 00:13:11,190
هل أنت خائف؟
200
00:13:11,891 --> 00:13:13,392
نعم، بالتأكيد أنت خائف.
201
00:13:14,059 --> 00:13:16,762
كل ما لديك هو ذلك الجسد.
202
00:13:16,829 --> 00:13:18,364
لا!
203
00:13:19,064 --> 00:13:21,033
إن حراسي الشخصيين في الخارج.
204
00:13:21,100 --> 00:13:22,868
لديّ خدم أوفياء.
205
00:13:23,602 --> 00:13:24,670
أما بالنسبة إلى "مو سيوك"،
206
00:13:25,204 --> 00:13:27,173
يمكنني إيجاد شخص
207
00:13:27,439 --> 00:13:28,874
مخلص مثله.
208
00:13:30,676 --> 00:13:31,777
هل من أحد في الخارج؟
209
00:13:32,311 --> 00:13:33,946
أي أحد؟
210
00:13:34,814 --> 00:13:37,750
تعالوا واخدموني!
211
00:13:45,291 --> 00:13:46,492
يا "هو جو".
212
00:13:47,760 --> 00:13:50,663
إنها الشامان الوحيدة الباقية
من عشيرة "ماغو".
213
00:13:51,564 --> 00:13:53,566
لا يجب أن تعاملها بهذه الخشونة.
214
00:13:55,301 --> 00:13:56,468
يا "سا دام".
215
00:13:57,036 --> 00:13:59,271
لن تحصل على مرادك أبداً.
216
00:13:59,338 --> 00:14:00,372
مرادي؟
217
00:14:04,476 --> 00:14:06,912
فكري بذلك جيداً.
218
00:14:07,213 --> 00:14:08,480
هل هو
219
00:14:08,714 --> 00:14:10,716
ما أريده أنا فحسب؟
220
00:14:14,153 --> 00:14:16,222
عندما يعود التنين إلى الحياة...
221
00:14:17,356 --> 00:14:20,159
ويسيطر،
222
00:14:22,061 --> 00:14:25,431
لن يكون هناك ما تدعونه بطبقة اجتماعية.
223
00:14:37,376 --> 00:14:39,245
الفرد الملكي والشامان.
224
00:14:40,479 --> 00:14:44,083
إن الطبقة الاجتماعية التي فرّقت بينك
وبين "وولغ وانغ"
225
00:14:44,884 --> 00:14:48,254
لن تكون موجودة في عهد التنين.
226
00:14:48,921 --> 00:14:50,055
لذا...
227
00:14:50,789 --> 00:14:53,692
ستكونين قادرة على الزواج من الرجل
الذي تريدينه.
228
00:14:54,260 --> 00:14:55,294
ما رأيك؟
229
00:14:55,861 --> 00:14:59,131
لا يبدو ذلك سيئاً جداً، أليس كذلك؟
230
00:15:00,966 --> 00:15:02,268
لو كانت أختك
231
00:15:03,235 --> 00:15:06,038
قد وُلدت في عالم كهذا،
232
00:15:07,773 --> 00:15:10,743
لما كان عليها أن تموت بشكل مأساوي كما حدث.
233
00:15:14,146 --> 00:15:16,615
بسبب ما يُدعى بالطبقة الاجتماعية،
234
00:15:17,283 --> 00:15:19,785
انتهى بها المطاف أن خسرت حياتها
235
00:15:20,085 --> 00:15:22,588
لأنها وقعت في الحب فحسب.
236
00:15:23,622 --> 00:15:24,690
هل تريدين...
237
00:15:26,959 --> 00:15:29,094
أن تمشي على خطاها؟
238
00:15:32,064 --> 00:15:34,633
انسي أمر هذا العالم الفاسد.
239
00:15:34,733 --> 00:15:37,303
يمكننا إنشاء عالم جديد.
240
00:15:37,503 --> 00:15:39,872
ما هو السيئ جداً في ذلك؟
241
00:15:52,618 --> 00:15:53,619
إذاً؟
242
00:15:55,321 --> 00:15:58,657
أليس هذا ما أردته من أعماق قلبك؟
243
00:16:00,192 --> 00:16:01,160
عندما ينتهي الأمر،
244
00:16:02,728 --> 00:16:05,831
يمكن أن يتحقق حبك للأمير.
245
00:16:14,707 --> 00:16:15,741
نعم.
246
00:16:16,542 --> 00:16:18,644
قد لا تكون هناك طبقة اجتماعية.
247
00:16:19,678 --> 00:16:20,679
لكن...
248
00:16:21,847 --> 00:16:23,649
أصحاب السلطة سيحكمون.
249
00:16:24,183 --> 00:16:27,519
سيقضي القوي على الضعيف ويسلبه ما لديه.
250
00:16:29,822 --> 00:16:31,590
هذا سيعمي الجميع
251
00:16:32,825 --> 00:16:35,361
حتى لا يشعروا بأي شيء، ولا حتى الحب.
252
00:16:36,095 --> 00:16:37,963
سيكون عالمك بلا قوانين.
253
00:16:38,597 --> 00:16:39,465
ماذا؟
254
00:16:39,531 --> 00:16:42,167
هذا هو مستقبل العالم الذي تحلم به.
255
00:16:43,535 --> 00:16:44,570
إن الفكرة فحسب...
256
00:16:46,839 --> 00:16:48,941
تثير اشمئزازي.
257
00:16:50,743 --> 00:16:52,077
كيف تجرئين!
258
00:17:13,065 --> 00:17:14,266
احبسها.
259
00:17:25,811 --> 00:17:27,012
أيها المستشار "بارك".
260
00:17:28,180 --> 00:17:29,948
هل تظن
261
00:17:30,015 --> 00:17:32,051
أن تمردك سينجح؟
262
00:17:32,384 --> 00:17:33,852
سيذكرك التاريخ
263
00:17:34,353 --> 00:17:38,090
كالرجل الذي خان الملك والبلاد.
264
00:17:38,257 --> 00:17:41,126
إن المنتصر هو من يكتب التاريخ.
265
00:17:41,627 --> 00:17:44,863
سيذكرني التاريخ كملك عظيم
266
00:17:44,930 --> 00:17:47,399
فتح آفاقاً جديدة أفضل.
267
00:17:47,499 --> 00:17:48,667
أيها المستشار "بارك".
268
00:17:48,801 --> 00:17:51,270
تمالكي نفسك يا صاحبة السمو.
269
00:17:51,336 --> 00:17:53,705
قد فقد ابنك وحفيدك صوابهما
270
00:17:53,772 --> 00:17:55,974
وجعلا حياة الشعب في خطر.
271
00:17:56,575 --> 00:17:58,644
هل تظنين أن هذه السلالة
272
00:17:58,744 --> 00:18:01,080
تستحق أن تستمر أكثر؟
273
00:18:01,146 --> 00:18:02,481
صمتاً!
274
00:18:02,548 --> 00:18:05,684
إن لم تعطيني الكنز الملكي،
275
00:18:05,818 --> 00:18:09,054
سأفكر بطرق أخرى لأصل إلى مرادي من دونه.
276
00:18:10,022 --> 00:18:11,824
ماذا ستفعلين؟
277
00:18:13,258 --> 00:18:16,195
هل ستعطينني الكنز
278
00:18:16,662 --> 00:18:20,799
أم تدفعينني إلى التضحية بحفيدك؟
279
00:18:30,843 --> 00:18:32,177
حسناً.
280
00:18:32,344 --> 00:18:34,746
قد تخليت عن ابنك
281
00:18:34,813 --> 00:18:37,349
من أجل الشعب.
282
00:18:38,183 --> 00:18:40,185
إن التخلي عن حفيدك
283
00:18:41,320 --> 00:18:43,555
لا يعني شيئاً بالنسبة إليك.
284
00:18:46,125 --> 00:18:47,993
هل من أحد في الخارج؟
285
00:18:48,560 --> 00:18:50,362
أحضروا لي الأمير "وولغ وانغ"!
286
00:18:50,429 --> 00:18:52,097
كيف تتجرأ يا "بارك سو جونغ"!
287
00:18:54,600 --> 00:18:56,935
إن الكنز الملكي
288
00:18:57,402 --> 00:19:00,372
ليس لوضيع مثلك أن يضع يده عليه.
289
00:19:11,550 --> 00:19:15,387
إن لم تعطيني الكنز في المرة التالية
التي أحضر فيها،
290
00:19:15,554 --> 00:19:16,889
لا يمكنني ضمان
291
00:19:17,489 --> 00:19:19,458
سلامتك.
292
00:19:30,102 --> 00:19:32,504
عملنا معاً لـ12 سنة.
293
00:19:34,306 --> 00:19:37,075
كانت أوقاتاً جميلة.
294
00:19:51,456 --> 00:19:53,959
كيف تتجرأ يا "بارك سو جونغ".
295
00:19:56,228 --> 00:19:58,363
كيف تتجرأ!
296
00:20:02,534 --> 00:20:04,136
لا يمكنك الذهاب.
297
00:20:04,236 --> 00:20:06,004
إنك مبارز بارع،
298
00:20:06,071 --> 00:20:08,273
لكن لا يمكنك الذهاب بمفردك.
299
00:20:08,340 --> 00:20:09,675
المكان خطير جداً الآن.
300
00:20:10,108 --> 00:20:12,144
لا يمكنك الذهاب بمفردك.
301
00:20:12,544 --> 00:20:15,180
سيطر "بارك سو جونغ" بشكل كامل.
302
00:20:15,581 --> 00:20:17,883
ليس لدى الأمير أحد ليساعده.
303
00:20:31,563 --> 00:20:34,666
أين "رانغ إي" بحق السماء؟
304
00:20:39,504 --> 00:20:40,739
سيدي.
305
00:20:43,508 --> 00:20:45,711
كنت على وشك أن أناديك.
306
00:20:46,111 --> 00:20:47,379
اجلس.
307
00:20:56,989 --> 00:20:58,056
يا سيدي.
308
00:20:58,957 --> 00:21:00,892
لماذا تعلو هذه النظرة وجهك؟
309
00:21:04,863 --> 00:21:06,431
سأتناول الطعام عندما أعود.
310
00:21:07,799 --> 00:21:08,800
سيدي.
311
00:21:09,134 --> 00:21:10,135
سيدي.
312
00:21:25,450 --> 00:21:26,585
لا تقلق.
313
00:21:26,885 --> 00:21:28,787
لدينا حراس منتشرون في كل مكان.
314
00:21:29,187 --> 00:21:31,023
لا يمكن أن تكون قد ابتعدت.
315
00:21:31,456 --> 00:21:32,791
اعثر عليها.
316
00:21:33,592 --> 00:21:34,993
اعثر عليها في الحال!
317
00:21:35,060 --> 00:21:36,094
نعم يا سيدي.
318
00:22:38,623 --> 00:22:40,092
ماذا تفعلين؟
319
00:22:41,426 --> 00:22:43,528
أصلّي للسماء والأرض.
320
00:22:44,863 --> 00:22:46,031
أطلب منهما
321
00:22:46,565 --> 00:22:49,000
مساعدتي في هزيمتك.
322
00:22:49,701 --> 00:22:51,136
هذا ما أصلّي من أجله.
323
00:22:51,870 --> 00:22:52,871
فهمت.
324
00:22:53,505 --> 00:22:55,240
وماذا كان
325
00:22:55,640 --> 00:22:57,509
ردهما؟
326
00:23:00,912 --> 00:23:02,547
إن أردت أن تعرف،
327
00:23:10,255 --> 00:23:11,390
فاشرب هذا.
328
00:23:59,371 --> 00:24:00,839
ما هذا؟
329
00:24:01,273 --> 00:24:02,507
{\an8}إنه سم.
330
00:24:11,883 --> 00:24:14,186
أظن أنني سبق وأخبرتك.
331
00:24:14,953 --> 00:24:17,589
إنني خالد.
332
00:24:18,590 --> 00:24:21,760
هل تظنين أنه يمكنك قتلي بالسم؟
333
00:24:25,096 --> 00:24:26,398
إنك محق.
334
00:24:28,400 --> 00:24:30,635
ربما لا يمكنني قتلك.
335
00:24:31,036 --> 00:24:32,070
لكن...
336
00:24:35,207 --> 00:24:37,008
يمكنني قتل نفسي.
337
00:24:48,987 --> 00:24:51,623
أقسمت ألا أدعك تستغلني ثانيةً.
338
00:24:52,691 --> 00:24:54,793
لذا قمت بتحضير قارورة سم.
339
00:25:02,000 --> 00:25:04,369
ما تريده هو دمي.
340
00:25:06,204 --> 00:25:08,740
لا يمكن للتنين العودة إلى الحياة
341
00:25:10,208 --> 00:25:12,711
إلا إذا امتلكت دم شامان من "ماغو".
342
00:25:14,746 --> 00:25:17,015
إياك أن تجرئي، أعطيني إياها.
343
00:25:17,749 --> 00:25:19,885
إذا شربت البقية،
344
00:25:21,653 --> 00:25:23,955
سيتحول دمي إلى سم.
345
00:25:25,991 --> 00:25:27,726
سأموت.
346
00:25:31,696 --> 00:25:32,931
عندها...
347
00:25:34,399 --> 00:25:37,302
ماذا سيحدث للتنين الذي تريد
348
00:25:39,137 --> 00:25:40,505
أن تعيده إلى السماء؟
349
00:25:40,705 --> 00:25:42,941
لماذا تتصرفين بغباء؟
350
00:25:43,208 --> 00:25:44,976
أفضّل الموت
351
00:25:46,278 --> 00:25:48,013
على أن أصبح لعبة بين يديك.
352
00:25:49,681 --> 00:25:51,683
لا، لا يمكنك أن تفعلي ذلك.
353
00:25:52,050 --> 00:25:52,984
لا تفعلي ذلك.
354
00:25:53,752 --> 00:25:56,855
لا يمكنك الموت قبل استيقاظ التنين.
355
00:25:57,155 --> 00:25:58,523
- لا تفعلي ذلك!
- أنا...
356
00:26:00,091 --> 00:26:01,560
لا أندم على شيء.
357
00:26:03,962 --> 00:26:05,063
بسبب ما فعلته أنت،
358
00:26:06,364 --> 00:26:07,899
خسرت أختي.
359
00:26:09,935 --> 00:26:12,837
والآن عندما أصبحت حياة الأمير
في خطر أيضاً،
360
00:26:13,705 --> 00:26:14,639
هل أنت...
361
00:26:15,507 --> 00:26:16,708
تظن حقاً...
362
00:26:17,809 --> 00:26:20,812
أنني أقدّر حياتي كثيراً؟
363
00:26:22,147 --> 00:26:23,348
لا!
364
00:26:30,422 --> 00:26:31,656
"بارك سو جونغ".
365
00:26:33,024 --> 00:26:35,760
لن أسامحك أبداً.
366
00:26:53,612 --> 00:26:54,779
هذا هو الترياق.
367
00:26:55,080 --> 00:26:56,481
أعطها إياه.
368
00:27:09,394 --> 00:27:11,062
أنا لن...
369
00:27:12,297 --> 00:27:13,898
أتناول الترياق.
370
00:27:17,068 --> 00:27:18,603
عندما أشرب هذا،
371
00:27:19,604 --> 00:27:21,206
سأموت.
372
00:27:23,441 --> 00:27:24,709
يا "سا دام".
373
00:27:25,644 --> 00:27:27,112
هل هذا ما تريده؟
374
00:27:28,580 --> 00:27:29,914
هل هذا ما تريد؟
375
00:27:30,081 --> 00:27:32,384
أيتها الغبية المجنونة.
376
00:27:35,587 --> 00:27:36,588
حسناً.
377
00:27:37,322 --> 00:27:38,990
ماذا تريدين؟
378
00:27:43,628 --> 00:27:44,696
ابتعدي عن طريقي.
379
00:27:44,863 --> 00:27:46,164
اهدئي يا سيدتي.
380
00:27:46,264 --> 00:27:47,932
كيف تجرئين على إيقافي.
381
00:27:48,333 --> 00:27:49,668
تحركي!
382
00:27:50,001 --> 00:27:51,236
لا يمكنني يا سيدتي.
383
00:27:51,569 --> 00:27:54,639
لا أريدك أن تتأذي.
384
00:27:55,040 --> 00:27:57,308
عليّ إنقاذ الأمير "وولغ وانغ".
385
00:27:57,842 --> 00:28:00,779
إنه في خطر، عليّ مساعدته!
386
00:28:17,429 --> 00:28:20,298
لماذا لم تنفّذ ما قلته؟
387
00:28:20,498 --> 00:28:24,302
لو أنك نفّذت ما قلته، لكنت قد بدأت
بهذا التمرد
388
00:28:24,402 --> 00:28:27,138
ووضعتك على العرش.
389
00:28:28,039 --> 00:28:31,876
إن الذنب ذنبك فيما آلت إليه الأمور.
390
00:28:32,343 --> 00:28:35,413
لأنك لم تؤد واجبك كأمير.
391
00:28:35,513 --> 00:28:37,615
إن إلقاء اللوم عليّ في كل شيء...
392
00:28:39,217 --> 00:28:41,319
لا يبرر خيانتك.
393
00:28:41,386 --> 00:28:43,121
سيدي!
394
00:28:43,421 --> 00:28:44,823
لا تقفوا هكذا.
395
00:28:46,324 --> 00:28:50,328
اقطعوا رأسه، حالاً!
396
00:30:13,178 --> 00:30:14,112
لماذا؟
397
00:30:15,113 --> 00:30:17,048
لماذا أنت متهور جداً؟
398
00:30:18,516 --> 00:30:19,751
ماذا أكون...
399
00:30:20,685 --> 00:30:22,954
لتخاطر بحياتك من أجلي؟
400
00:30:23,888 --> 00:30:26,057
فعلت ذلك لأنني رأيت أملاً.
401
00:30:27,625 --> 00:30:29,594
في أمة تحت حكمك،
402
00:30:31,029 --> 00:30:33,064
يمكن أن يكون لديّ أمل.
403
00:30:34,933 --> 00:30:36,968
من أجل ذلك، سيسرني أن أضحي بحياتي.
404
00:30:38,770 --> 00:30:39,771
"سانغ هيون".
405
00:30:41,840 --> 00:30:43,241
"بارك سو جونغ".
406
00:30:44,275 --> 00:30:47,078
هل تعرف ما الذي تصبو إليه؟
407
00:30:47,912 --> 00:30:50,148
إن العرش يحمل آمال الناس.
408
00:30:53,117 --> 00:30:54,285
سوف...
409
00:30:54,953 --> 00:30:58,189
أمنع الناس من أن يكون لديهم أمل كهذا.
410
00:30:59,557 --> 00:31:02,527
يضعون آمالهم على ما لا يمكنهم الحصول عليه.
411
00:31:02,894 --> 00:31:04,329
وأنا سأحرص
412
00:31:04,762 --> 00:31:09,234
على أن يكونوا شاكرين لأنهم سيعيشون
يوماً آخر.
413
00:31:09,968 --> 00:31:11,769
سيشكرونني لأنه سيستطيعون
414
00:31:11,836 --> 00:31:14,439
أن يعيشوا يوماً آخر لا قيمة له.
415
00:31:15,039 --> 00:31:17,909
تلك هي الحياة التي يستحقونها!
416
00:31:18,142 --> 00:31:19,611
"بارك سو جونغ"!
417
00:31:19,777 --> 00:31:20,912
قد اكتفيت.
418
00:31:22,247 --> 00:31:23,514
هيا اقتله.
419
00:31:23,648 --> 00:31:24,883
حاضر يا سيدي.
420
00:31:39,564 --> 00:31:40,765
"لين"!
421
00:32:01,753 --> 00:32:03,087
الأمير "وولغ وانغ".
422
00:32:04,689 --> 00:32:06,190
هل أنقذته؟
423
00:32:13,698 --> 00:32:15,333
ماذا حدث للتو؟
424
00:32:16,501 --> 00:32:18,136
ماذا حدث؟
425
00:32:19,037 --> 00:32:22,273
اعثروا على الأمير "وولغ وانغ"!
426
00:32:22,440 --> 00:32:25,043
- اعثروا عليه!
- نعم يا سيدي.
427
00:32:25,109 --> 00:32:26,144
هيا!
428
00:32:33,017 --> 00:32:34,018
كيف...
429
00:32:36,421 --> 00:32:37,989
ماذا حدث؟
430
00:32:38,189 --> 00:32:40,158
إن الوحيد الذي يمكنه فعل ذلك
431
00:32:40,892 --> 00:32:42,193
هو "سا دام".
432
00:32:43,161 --> 00:32:44,662
لماذا قد يساعدنا؟
433
00:32:51,602 --> 00:32:52,737
يا سمو الأمير.
434
00:32:56,841 --> 00:32:58,343
لديه "دو ها".
435
00:32:58,743 --> 00:33:01,279
"سا دام" لديه "دو ها".
436
00:33:02,747 --> 00:33:04,716
عليك أن تتذكر هذا،
437
00:33:05,350 --> 00:33:08,519
تعتمد حياة الكثيرين على كل خيار
تتخذه من الآن فصاعداً.
438
00:33:09,420 --> 00:33:11,589
إذا ذهبت لتحرير "دو ها"،
439
00:33:11,990 --> 00:33:13,791
قد تتمكن من إنقاذها.
440
00:33:15,727 --> 00:33:17,328
لكن "مو سيوك" سيموت.
441
00:33:18,062 --> 00:33:20,131
يحتاج "سا دام" إليها أكثر من أي أحد
442
00:33:20,865 --> 00:33:23,634
ليضمن صعود التنين إلى السماء.
443
00:33:24,335 --> 00:33:25,803
لذا لن يؤذيها
444
00:33:26,137 --> 00:33:28,506
ولن يقتلها في أي وقت قريب.
445
00:33:28,806 --> 00:33:29,807
"سانغ هيون".
446
00:33:30,341 --> 00:33:31,943
ما علينا فعله الآن
447
00:33:32,577 --> 00:33:35,313
هو جمع قوانا ومحاربة التنين.
448
00:33:36,514 --> 00:33:38,416
علينا إعادة "مو سيوك".
449
00:33:39,751 --> 00:33:41,452
نحتاج إليه أكثر من ذي قبل.
450
00:33:43,054 --> 00:33:44,956
هذه الطريقة الأفضل لمساعدة "دو ها".
451
00:33:46,657 --> 00:33:48,626
والطريقة الأفضل لمساعدة الشعب.
452
00:33:51,129 --> 00:33:52,230
إنني سعيدة
453
00:33:52,630 --> 00:33:54,132
لأنه لم يتعرض لأذى.
454
00:34:13,751 --> 00:34:16,387
مضى يومان منذ إصابته.
455
00:34:17,855 --> 00:34:19,357
بقي أمامنا يوم واحد.
456
00:34:20,458 --> 00:34:22,560
لدينا يوم واحد لنعيد "مو سيوك".
457
00:34:23,761 --> 00:34:25,229
كيف؟
458
00:34:26,964 --> 00:34:29,333
سيصل إلى "نهر الموت" قريباً.
459
00:34:31,502 --> 00:34:33,337
- سأوقفه...
- سأذهب.
460
00:34:34,839 --> 00:34:36,107
لا يمكن لقلبك أن يتحمل
461
00:34:36,874 --> 00:34:38,843
الرحلة إلى هناك والعودة منها.
462
00:34:57,128 --> 00:34:59,097
هذا عقار عشبي.
463
00:34:59,163 --> 00:35:01,632
سيفصل روحك عن جسدك.
464
00:35:03,367 --> 00:35:04,869
حالما تشرب هذا،
465
00:35:06,671 --> 00:35:08,973
سترى الباب المؤدي إلى عالم الأرواح.
466
00:35:10,541 --> 00:35:12,143
{\an8}لديك ساعتان فحسب.
467
00:35:13,611 --> 00:35:14,679
تذكّر ذلك.
468
00:35:41,873 --> 00:35:44,976
سيفتح الباب الطريق إلى النهر.
469
00:35:45,676 --> 00:35:48,146
سيكون "مو سيوك" في مكان ما على ذلك الطريق.
470
00:35:49,180 --> 00:35:51,249
عليك أن تعيده
471
00:35:52,049 --> 00:35:53,751
قبل أن يصعد إلى القارب.
472
00:36:28,119 --> 00:36:29,220
من أنت؟
473
00:36:29,720 --> 00:36:31,155
أنا من يجب أن يطرح عليك هذا السؤال.
474
00:36:38,462 --> 00:36:40,198
أنت لست ميتاً.
475
00:36:40,765 --> 00:36:42,800
كيف للأحياء أن يأتوا إلى هنا؟
476
00:36:43,901 --> 00:36:45,269
قيدوه حالاً.
477
00:36:45,970 --> 00:36:48,839
لا يمكن أن ندع أحداً يكسر قواعدنا.
478
00:36:57,381 --> 00:36:58,649
إنني هنا من أجل أحد ما.
479
00:36:59,417 --> 00:37:01,085
سأغادر حالما أعثر عليه.
480
00:37:01,819 --> 00:37:03,087
هذه الحياة الآخرة.
481
00:37:03,921 --> 00:37:06,857
إن الأموات فحسب يمكنهم أن يكونوا هنا.
482
00:37:17,969 --> 00:37:19,203
هذا السيف...
483
00:37:44,795 --> 00:37:45,963
"مو سيوك".
484
00:37:46,364 --> 00:37:48,165
ماذا تفعل هنا؟
485
00:38:22,266 --> 00:38:23,567
إننا ندور في دوائر.
486
00:38:42,620 --> 00:38:44,989
لماذا يتدخل بشري في عالم الأرواح؟
487
00:38:45,356 --> 00:38:46,290
إن الأرواح
488
00:38:46,957 --> 00:38:49,293
لم تولد أرواحاً.
489
00:38:49,894 --> 00:38:52,063
أتمنى للأحياء والأموات أيضاً...
490
00:38:52,830 --> 00:38:55,166
أن يعيشوا ويمضوا قدماً بلا ندم.
491
00:39:01,038 --> 00:39:02,039
أيها الأمير "وولغ وانغ".
492
00:39:10,281 --> 00:39:11,449
ماذا ستفعل؟
493
00:39:12,183 --> 00:39:14,352
لا يمكنك العودة من دون دفع ثمن.
494
00:39:15,286 --> 00:39:16,387
الخيار
495
00:39:17,188 --> 00:39:18,456
خيارك.
496
00:39:32,570 --> 00:39:34,538
أيها الأمير "وولغ وانغ"!
497
00:39:34,772 --> 00:39:35,773
استيقظ.
498
00:39:40,344 --> 00:39:42,246
"مو سيوك"!
499
00:39:42,580 --> 00:39:43,681
"مو سيوك"!
500
00:40:03,200 --> 00:40:04,802
ما الخطب؟
501
00:40:05,970 --> 00:40:07,972
لماذا لا يستيقظ؟
502
00:40:09,974 --> 00:40:12,276
أيها الأمير "وولغ وانغ"!
503
00:40:16,013 --> 00:40:18,115
من يتدخلون في شؤوننا...
504
00:40:21,285 --> 00:40:23,120
يجب أن يدفعوا الثمن.
505
00:40:24,221 --> 00:40:27,224
استيقظ أرجوك يا سمو الأمير.
506
00:40:28,292 --> 00:40:29,960
سيعود.
507
00:40:31,729 --> 00:40:35,132
أين "رانغ إي" بحق السماء على أي حال؟
508
00:40:39,603 --> 00:40:41,005
"رانغ إي".
509
00:40:49,079 --> 00:40:51,282
"رانغ إي"!
510
00:40:55,386 --> 00:40:58,522
بعد أن فقدنا الأمير الآن، أريدك أن تفعل
كل ما بوسعك
511
00:40:58,622 --> 00:41:00,558
لتحضر لي الكنز الملكي.
512
00:41:00,891 --> 00:41:02,693
- هل تفهم؟
- نعم يا سيدي.
513
00:41:02,927 --> 00:41:03,961
الكنز الملكي؟
514
00:41:46,770 --> 00:41:48,939
لم تتناول الترياق.
515
00:41:49,406 --> 00:41:51,876
قالت إنها لن تتناوله
516
00:41:52,142 --> 00:41:54,245
حتى تسمع أن الأمير "وولغ وانغ" بخير.
517
00:41:57,715 --> 00:41:59,817
يا لها من غبية.
518
00:42:06,123 --> 00:42:07,124
سيدتي.
519
00:42:07,458 --> 00:42:09,026
أحتاج إلى مساعدتك.
520
00:42:09,193 --> 00:42:10,261
ماذا هناك؟
521
00:42:11,962 --> 00:42:13,230
الكنز الملكي.
522
00:42:13,764 --> 00:42:15,032
يجب أن أحصل عليه.
523
00:42:26,277 --> 00:42:27,444
سيدتي.
524
00:42:35,119 --> 00:42:36,554
الأمير "وولغ وانغ".
525
00:42:37,788 --> 00:42:39,390
هل هو بخير؟
526
00:42:40,691 --> 00:42:41,859
لماذا
527
00:42:42,393 --> 00:42:44,094
تسألينني هذا السؤال؟
528
00:42:45,663 --> 00:42:46,964
هل تظنين
529
00:42:47,364 --> 00:42:49,567
أنني سأخبرك الحقيقة؟
530
00:42:50,901 --> 00:42:53,037
أعرف أنك تحبينه.
531
00:42:54,371 --> 00:42:56,106
لذا ظننت أنك لن تكذبي عليّ
532
00:42:56,206 --> 00:42:58,742
إن كان حياً أو ميتاً.
533
00:43:00,611 --> 00:43:01,712
فهمت.
534
00:43:03,347 --> 00:43:04,481
يبدو...
535
00:43:05,583 --> 00:43:07,851
أنه تمكن من الهرب.
536
00:43:16,160 --> 00:43:17,561
ارتحت كثيراً.
537
00:43:19,129 --> 00:43:20,364
يا لها من راحة.
538
00:43:21,298 --> 00:43:22,299
لكن...
539
00:43:23,033 --> 00:43:25,102
إذا بقيت إلى جانبه،
540
00:43:28,906 --> 00:43:32,076
سيقع في خطر ثانيةً.
541
00:43:39,883 --> 00:43:41,685
لذا إن كنت تهتمين لأمره حقاً،
542
00:43:44,822 --> 00:43:46,090
موتي فحسب.
543
00:43:50,494 --> 00:43:52,496
- سيدتي.
- هذا كل
544
00:43:53,330 --> 00:43:55,599
ما يمكنك فعله من أجله.
545
00:44:06,176 --> 00:44:07,478
ماذا قلت؟
546
00:44:07,978 --> 00:44:10,214
هل أخبرتها أن الأمير بأمان؟
547
00:44:10,447 --> 00:44:11,949
أخبرتها الحقيقة.
548
00:44:13,083 --> 00:44:15,085
وآمل أنك لم تخبريها بشيء آخر.
549
00:44:15,152 --> 00:44:16,286
لا سبب يدعوني
550
00:44:16,920 --> 00:44:19,390
لإخبارك بذلك.
551
00:44:24,695 --> 00:44:27,031
ثمة شيء عليك تذكّره.
552
00:44:31,001 --> 00:44:34,071
بما أن الأمير يعرف أنك في صفي الآن،
553
00:44:35,239 --> 00:44:37,741
من المستحيل أن يحبك.
554
00:44:39,443 --> 00:44:41,545
ما الذي تحاول قوله؟
555
00:44:48,786 --> 00:44:52,222
إن الطريقة الوحيدة التي يمكنك
أن تكسبي بها حبه...
556
00:44:54,158 --> 00:44:57,695
هي عن طريق قواي.
557
00:45:16,647 --> 00:45:18,449
لذا إن كنت تهتمين لأمره حقاً،
558
00:45:21,585 --> 00:45:22,953
موتي فحسب.
559
00:45:24,188 --> 00:45:27,958
"سا دام" والمستشار "بارك" وتلك المرأة.
560
00:45:29,893 --> 00:45:31,562
لن أسامحهم أبداً.
561
00:46:01,658 --> 00:46:02,793
"مو سيوك".
562
00:46:05,195 --> 00:46:06,463
هل أنت بخير؟
563
00:46:06,663 --> 00:46:09,166
ماذا عنك؟ هل أنت على ما يرام؟
564
00:46:19,243 --> 00:46:21,044
إنني سعيد لأنكما بخير.
565
00:46:26,683 --> 00:46:28,685
علينا إيجاد الكنز الملكي.
566
00:46:29,887 --> 00:46:31,088
هل تقصد
567
00:46:31,655 --> 00:46:33,190
ختم الملك الرسمي؟
568
00:46:33,957 --> 00:46:34,892
لا.
569
00:46:35,626 --> 00:46:36,994
ماذا إذاً؟
570
00:46:37,528 --> 00:46:38,962
قبل أن تصل هذه العائلة الملكية
571
00:46:39,630 --> 00:46:41,064
إلى الحكم بوقت طويل،
572
00:46:41,365 --> 00:46:45,035
كان ثمة كنز لا يُسمح إلا للقادة
بالحفاظ عليه.
573
00:46:45,736 --> 00:46:47,304
كان يُدعى "الكنز الملكي".
574
00:46:48,539 --> 00:46:51,975
قبل أن يجده "بارك سو جونغ" ويستخدمه
للمطالبة بالعرش،
575
00:46:54,611 --> 00:46:56,380
عليك إيجاده.
576
00:47:01,118 --> 00:47:02,586
هذا ليس خياراً.
577
00:47:03,987 --> 00:47:05,455
إنه مهم أكثر من...
578
00:47:08,258 --> 00:47:09,760
إنقاذ حياة "دو ها".
579
00:47:26,109 --> 00:47:29,279
انتظرت لوقت طويل جداً.
580
00:48:17,194 --> 00:48:18,495
لديّ أخبار سيئة.
581
00:48:18,662 --> 00:48:19,763
ماذا هناك؟
582
00:48:19,830 --> 00:48:22,633
قد توقف العمل على بناء البرج.
583
00:48:23,200 --> 00:48:24,134
ماذا؟
584
00:48:24,635 --> 00:48:26,670
من أوقفه؟
585
00:48:26,937 --> 00:48:28,272
المستشار "بارك".
586
00:48:57,301 --> 00:48:58,435
أيها المستشار "بارك".
587
00:49:00,837 --> 00:49:03,507
لماذا أوقفت العمل على بناء البرج؟
588
00:49:04,141 --> 00:49:06,810
هناك شخص
589
00:49:06,910 --> 00:49:08,445
يقف في طريقي دائماً
590
00:49:09,079 --> 00:49:11,848
ولا أظن أنه إنسان طبيعي.
591
00:49:13,283 --> 00:49:14,618
ماذا تقصد؟
592
00:49:14,985 --> 00:49:18,322
ذاك الذي أنقذ الأمير "وولغ وانغ"...
593
00:49:19,156 --> 00:49:20,157
إنني متأكد
594
00:49:20,824 --> 00:49:22,726
من أنه كان أنت.
595
00:49:22,793 --> 00:49:26,096
لا فكرة لديّ عما تتحدث.
596
00:49:26,163 --> 00:49:29,499
سأنال من أي شخص يقف في طريقي
597
00:49:30,100 --> 00:49:32,336
مهما كانت منزلته أو مكانته.
598
00:49:32,769 --> 00:49:34,771
قد أعطيتني كلمتك.
599
00:49:35,372 --> 00:49:39,142
قلت لي إنك ستدعني أبني البرج.
600
00:49:39,810 --> 00:49:41,111
كلمتي؟
601
00:49:41,979 --> 00:49:45,816
لا أنا ولا أنت نهتم بالكلمات.
602
00:49:46,316 --> 00:49:49,219
يمكن التراجع عن الكلام دائماً.
603
00:49:50,020 --> 00:49:53,123
ما القوة التي يحملها الوعد؟
604
00:49:55,959 --> 00:49:57,060
أطالبك...
605
00:49:58,929 --> 00:50:01,498
بمتابعة بناء البرج في الحال.
606
00:50:01,898 --> 00:50:04,801
كيف يتجرأ مجرد شامان على إعطاء الأوامر!
607
00:50:06,536 --> 00:50:07,904
ذاك البرج السخيف
608
00:50:08,305 --> 00:50:11,108
ينفعني فحسب عندما يكون "غيسان" هو الملك.
609
00:50:11,341 --> 00:50:12,609
لكن الآن
610
00:50:12,743 --> 00:50:15,412
أنا المسؤول، لذا لا أحتاج إلى أي برج.
611
00:50:23,620 --> 00:50:24,888
ما الخطب؟
612
00:50:29,026 --> 00:50:30,527
ماذا تكون؟
613
00:50:32,996 --> 00:50:34,164
ماذا...
614
00:50:34,731 --> 00:50:36,967
تكون...
615
00:50:38,135 --> 00:50:39,770
بحق السماء؟
616
00:50:40,971 --> 00:50:43,874
أظهرت لك بعض الاحترام أيها المستشار.
617
00:50:44,374 --> 00:50:46,977
لكن غطرستك تفوق الوصف.
618
00:50:47,844 --> 00:50:48,945
هل ظننت...
619
00:50:49,279 --> 00:50:52,716
أنني انحنيت لك لأنني ضعيف؟
620
00:50:57,120 --> 00:50:58,055
أجبني.
621
00:50:58,855 --> 00:51:02,592
عدني أنك ستكمل البرج!
622
00:51:14,237 --> 00:51:15,405
اذهب.
623
00:51:17,007 --> 00:51:19,042
اذهب وأكمل بناء البرج.
624
00:51:19,676 --> 00:51:20,811
الآن!
625
00:51:37,394 --> 00:51:39,863
- أسرع!
- نعم يا سيدي.
626
00:51:46,303 --> 00:51:50,073
لا تتغير الأحوال أياً من كان في السلطة.
627
00:51:50,207 --> 00:51:53,210
- أعرف ذلك.
- اصمت واعمل بشكل أسرع!
628
00:52:23,573 --> 00:52:27,144
هل يبحث الجميع عن الكنز الملكي؟
629
00:52:30,614 --> 00:52:33,283
لا يعرفون ما هو حتى.
630
00:52:38,755 --> 00:52:39,890
افتحه.
631
00:52:44,628 --> 00:52:46,563
تم توارث هذا
632
00:52:46,963 --> 00:52:48,398
عبر العائلات الملكية.
633
00:52:48,965 --> 00:52:51,234
هذا هو
634
00:52:51,801 --> 00:52:53,069
الكنز الملكي.
635
00:52:54,304 --> 00:52:55,772
الكنز الملكي؟
636
00:52:56,006 --> 00:52:57,007
نعم.
637
00:52:58,441 --> 00:52:59,509
تقرر السماء
638
00:52:59,843 --> 00:53:01,711
من سيكون الملك.
639
00:53:02,479 --> 00:53:05,115
هذا يقرر إن كان الرجل يستحق العرش
640
00:53:05,515 --> 00:53:07,284
ويختم قدره.
641
00:53:11,955 --> 00:53:13,089
لنر
642
00:53:14,724 --> 00:53:16,092
إن كان بإمكانك العزف عليه.
643
00:53:38,982 --> 00:53:40,083
هل حقاً...
644
00:53:41,117 --> 00:53:43,253
لا يمكنك إصدار علامة موسيقية؟
645
00:53:44,054 --> 00:53:45,222
يا جدتي.
646
00:53:45,889 --> 00:53:47,591
لسبب ما غريب،
647
00:53:48,124 --> 00:53:50,060
لا يمكنني إصدار صوت.
648
00:53:59,569 --> 00:54:00,770
إذاً...
649
00:54:01,071 --> 00:54:03,206
لم أستطع العزف عليه.
650
00:54:03,506 --> 00:54:07,310
أتساءل إن كان بإمكانك فعل ذلك
أيها المستشار "بارك".
651
00:54:16,620 --> 00:54:18,888
ماذا قلت للتو؟
652
00:54:30,133 --> 00:54:32,802
قد ذكرت للتو الكنز الملكي.
653
00:54:33,169 --> 00:54:35,305
ماذا عنه؟
654
00:54:38,341 --> 00:54:39,609
أيها المستشار "بارك"...
655
00:54:39,676 --> 00:54:42,545
جلالة الملك!
656
00:54:44,714 --> 00:54:45,849
أنا فحسب...
657
00:54:46,650 --> 00:54:48,985
شاهدت ما أرتني إياه جدتي.
658
00:54:49,052 --> 00:54:50,620
عليك أن تسألها هي،
659
00:54:50,720 --> 00:54:52,389
وليس أنا.
660
00:54:52,989 --> 00:54:55,292
هي من تملكه!
661
00:55:02,265 --> 00:55:03,566
يا صاحبة السمو.
662
00:55:03,767 --> 00:55:05,001
عليك أن تعطيني
663
00:55:05,235 --> 00:55:07,771
الكنز الملكي!
664
00:55:13,610 --> 00:55:14,944
نعم هكذا.
665
00:55:15,712 --> 00:55:17,280
اعثر على الكنز الملكي.
666
00:55:17,847 --> 00:55:20,083
يجب أن يحصل المرء على ما يريده.
667
00:55:21,318 --> 00:55:22,986
وعندما تجده،
668
00:55:23,420 --> 00:55:25,689
ستحضره إليّ.
669
00:55:26,623 --> 00:55:28,425
يا صاحبة السمو.
670
00:55:28,725 --> 00:55:31,027
أعطيني الكنز الملكي!
671
00:55:31,127 --> 00:55:33,897
اخرج من مخدعي في الحال.
672
00:55:34,064 --> 00:55:35,065
هل تتجرئين
673
00:55:35,198 --> 00:55:37,233
على عصيان أوامري؟
674
00:55:38,802 --> 00:55:41,438
أعطيني الكنز الملكي
675
00:55:41,705 --> 00:55:45,809
وإلا سيغطي دم الملك ورجاله القصر
باللون الأحمر.
676
00:55:45,909 --> 00:55:48,044
كيف تجرؤ يا "بارك سو جونغ"!
677
00:55:48,845 --> 00:55:50,947
ألا تخشى السماء؟
678
00:55:51,047 --> 00:55:52,215
أنت ستخشينني
679
00:55:52,515 --> 00:55:54,851
أكثر منها!
680
00:55:54,918 --> 00:55:56,019
لا أيها المستشار!
681
00:55:57,454 --> 00:55:58,621
أيها المستشار "بارك"!
682
00:56:03,693 --> 00:56:06,496
سأعود بعد قليل.
683
00:56:09,332 --> 00:56:10,767
إن لم يكن الكنز الملكي
684
00:56:12,135 --> 00:56:15,338
جاهزاً حين أعود،
685
00:56:16,773 --> 00:56:19,776
سأقتل كل أفراد العائلة الملكية.
686
00:56:33,423 --> 00:56:36,092
يا صاحبة السمو، هل أنت بخير؟
687
00:56:37,060 --> 00:56:39,129
ذاك ليس المستشار "بارك".
688
00:56:40,063 --> 00:56:42,499
إنه وحش شرير بهيئة بشري.
689
00:56:43,066 --> 00:56:44,033
قد سكنته
690
00:56:44,534 --> 00:56:46,302
روح شريرة.
691
00:58:13,089 --> 00:58:15,658
هل أنتم الأرواح الحارسة الـ3
التي تحمي الأمير "وولغ وانغ"؟
692
00:58:15,725 --> 00:58:18,561
هل يمكنك رؤية الأرواح أيضاً الآن؟
693
00:58:18,695 --> 00:58:20,930
أعطي هذه إلى مستشار الدولة الثاني سراً.
694
00:58:20,997 --> 00:58:22,765
عدت كروح حاقدة لتحقق انتقامك.
695
00:58:22,832 --> 00:58:23,967
لست روحاً حاقدة.
696
00:58:24,167 --> 00:58:26,970
تم قطع رأسك منذ 12 سنة بتهمة الخيانة.
697
00:58:27,036 --> 00:58:29,239
- لماذا عدت؟
- هل يمكنك رؤيتي؟
698
00:58:29,339 --> 00:58:32,242
سأحمي الأمير حتى لو كلفني ذلك حياتي.
699
00:58:32,342 --> 00:58:33,810
سأعطيك الكنز الملكي.
700
00:58:33,877 --> 00:58:35,345
لا يمكنك فعل ذلك يا جلالة الملك.
701
00:58:35,411 --> 00:58:38,281
اقطعوا رأس الأمير الخائن "وولغ وانغ"!
702
00:58:38,348 --> 00:58:40,183
ترجمة "شيرين سمعان"
55630