All language subtitles for Diary.of.a.Night.Watchman.S01E18.Episode.18.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,722 --> 00:00:23,990 {\an8}‫من أنت؟ 2 00:00:31,765 --> 00:00:33,600 ‫ماذا تكونين؟ 3 00:00:35,735 --> 00:00:38,071 ‫من أنت ولماذا ترتدين ثيابي؟ 4 00:00:39,739 --> 00:00:41,074 ‫لماذا أنت 5 00:00:41,508 --> 00:00:43,410 ‫تتظاهرين بأنك أنا؟ 6 00:00:50,984 --> 00:00:52,052 ‫كفى. 7 00:01:00,660 --> 00:01:02,128 ‫فلنعرف... 8 00:01:05,098 --> 00:01:06,332 ‫ماذا يجري. 9 00:01:24,384 --> 00:01:25,552 ‫هل تكونان 10 00:01:25,885 --> 00:01:28,755 ‫توأمين انفصلا عند الولادة؟ 11 00:01:30,023 --> 00:01:31,324 ‫ليس لديّ... 12 00:01:32,725 --> 00:01:33,927 ‫أخت توأم. 13 00:01:33,993 --> 00:01:36,796 ‫أختي الوحيدة هي "يون ها". 14 00:01:37,363 --> 00:01:38,832 ‫اهدآ كلاكما. 15 00:01:40,567 --> 00:01:42,268 ‫ماذا يجري هنا؟ 16 00:01:43,103 --> 00:01:45,472 ‫- لا بد أن إحداهما ليست حقيقية. ‫- صحيح. 17 00:01:53,012 --> 00:01:54,514 ‫كلاكما اكشفا عن ذراعكما اليسرى. 18 00:01:54,881 --> 00:01:58,218 ‫هذا صحيح، أنا قمت بوشمهم بعلامتنا. 19 00:01:58,318 --> 00:02:00,520 ‫ستكون "دو ها" الحقيقية لديها العلامة. 20 00:02:01,087 --> 00:02:02,422 ‫دعانا نرى ذراعيكما. 21 00:02:07,560 --> 00:02:11,231 ‫بتنا نعرف الآن، هذه هي "دو ها" الحقيقية. 22 00:02:23,543 --> 00:02:24,844 ‫لماذا عليّ... 23 00:02:26,713 --> 00:02:29,215 ‫لماذا عليّ أن أثبت من أنا؟ 24 00:02:29,449 --> 00:02:31,551 ‫قد يبدو الأمر غير عادل، لكن هذا 25 00:02:32,485 --> 00:02:33,920 ‫كي تثبتي من أنت. 26 00:02:46,466 --> 00:02:47,300 ‫ماذا... 27 00:02:51,171 --> 00:02:53,373 ‫علينا أن نفكر بطريقة أخرى. 28 00:03:02,148 --> 00:03:03,283 ‫اتركي جسدها. 29 00:03:04,517 --> 00:03:05,818 ‫استخراج! 30 00:03:21,834 --> 00:03:23,236 ‫اتركي جسدها. 31 00:03:30,510 --> 00:03:31,778 ‫"مو سيوك". 32 00:03:50,563 --> 00:03:53,233 ‫إحداهما مزيفة متحولة. 33 00:03:53,499 --> 00:03:55,068 ‫أرسلها "سا دام"؟ 34 00:03:55,235 --> 00:03:58,771 ‫لا بد أنه أرسلها لندفع ثمن مهاجمته. 35 00:03:58,838 --> 00:04:00,573 ‫لكن لا تحمل أي واحدة منهما 36 00:04:00,940 --> 00:04:02,875 ‫طاقة شريرة. 37 00:04:03,243 --> 00:04:06,212 ‫لا يستخدم التحول روحاً شريرة 38 00:04:06,312 --> 00:04:08,047 ‫لذا لن تشعروا بالطاقة الشريرة. 39 00:04:08,715 --> 00:04:10,116 ‫علينا أن نسرع. 40 00:04:10,683 --> 00:04:13,219 ‫إذا لم نتمكن من معرفة من هي الحقيقية، 41 00:04:14,387 --> 00:04:15,955 ‫سنصبح جميعاً بخطر. 42 00:04:32,405 --> 00:04:36,009 ‫قد استنفدنا التمويل الذي جمعناه ‫من أجل بناء البرج. 43 00:04:36,276 --> 00:04:39,679 ‫اجمعوا المزيد من الضرائب وأحضروا المزيد ‫من العمال. 44 00:04:40,413 --> 00:04:41,648 ‫يا جلالة الملك. 45 00:04:41,914 --> 00:04:45,485 ‫سيثور الناس إذا رفعت الضرائب أكثر. 46 00:04:46,185 --> 00:04:47,086 ‫ماذا؟ 47 00:04:47,287 --> 00:04:49,188 ‫أرجوك أن تلغي أمرك. 48 00:04:49,522 --> 00:04:51,924 ‫- أرجوك أن تلغي أمرك. ‫- أرجوك أن تلغي أمرك. 49 00:04:52,025 --> 00:04:55,862 ‫إن كان أمر الشعب يهمكم كثيراً، ‫فلتفعلوا شيئاً لتظهروا ذلك. 50 00:04:56,062 --> 00:05:00,166 ‫لا تتكلموا فحسب عن الوفاء، أثبتوا ذلك ‫بمثال يُحتذى به. 51 00:05:00,833 --> 00:05:02,435 ‫ماذا تقصد؟ 52 00:05:05,138 --> 00:05:07,040 ‫أرسلوا زوجاتكم وبناتكم. 53 00:05:07,540 --> 00:05:10,109 ‫دعوهن يبعن أجسداهن إذا اضطررن إلى ذلك 54 00:05:10,209 --> 00:05:12,779 ‫كي يساهمن في التمويل. 55 00:05:24,924 --> 00:05:26,959 ‫ما خطبكم؟ 56 00:05:27,093 --> 00:05:29,462 ‫بدلاً من أن تنصحوه وتقنعوه بالعدول عن ذلك، 57 00:05:29,996 --> 00:05:32,265 ‫أنتم تصمتون لحماية مناصبكم. 58 00:05:32,865 --> 00:05:36,302 ‫فكروا بالناس الذين يعملون كالعبيد ‫من أجل دفع الضرائب لكم! 59 00:05:36,502 --> 00:05:40,606 ‫لا فائدة من الصراخ، لا يمكنهم سماعك ‫على أي حال. 60 00:05:43,676 --> 00:05:45,345 ‫أيها الوضيع! 61 00:06:02,028 --> 00:06:04,130 ‫"100 ألف يانغ ذهبية" 62 00:06:04,664 --> 00:06:06,632 ‫هذا قيمته 100 ألف يانغ ذهبية. 63 00:06:06,999 --> 00:06:08,968 ‫تبرع من "مو يون وول"، سيدة "مايرانبانغ" 64 00:06:09,435 --> 00:06:11,904 ‫كي يُصرف على البرج. 65 00:06:15,875 --> 00:06:18,044 ‫هل قلت 100 ألف يانغ ذهبية؟ 66 00:06:21,280 --> 00:06:24,917 ‫أنت بطلة حقيقية أيتها السيدة "مو". 67 00:06:25,785 --> 00:06:29,088 ‫أنت أفضل من جميع وزرائي عديمي النفع ‫مجتمعين. 68 00:06:29,589 --> 00:06:33,025 ‫لن أنسى ما فعلته من أجلي. 69 00:06:33,159 --> 00:06:35,128 ‫حالما يكتمل بناء البرج، 70 00:06:35,194 --> 00:06:38,264 ‫سيبجّلك القاصي والداني يا جلالة الملك. 71 00:06:38,464 --> 00:06:40,700 ‫نعم، سيحدث ذلك. 72 00:06:42,835 --> 00:06:45,371 ‫أنتما من الرعايا الأوفياء بالفعل. 73 00:06:52,512 --> 00:06:54,547 ‫حظيت الآن بدعم الملك، 74 00:06:54,781 --> 00:06:56,249 ‫ستكونين قادرة على التحكم 75 00:06:56,315 --> 00:06:58,951 ‫بالتجارة في "جوسون". 76 00:07:04,690 --> 00:07:06,259 ‫هل من خطب ما؟ 77 00:07:11,063 --> 00:07:12,365 ‫لا. 78 00:07:33,986 --> 00:07:35,087 ‫"سو ريون". 79 00:07:50,236 --> 00:07:51,370 ‫يا "سو ريون". 80 00:07:53,039 --> 00:07:55,741 ‫ماذا أخبرت "دو ها" عندما رأيتها ‫الليلة الماضية؟ 81 00:07:59,412 --> 00:08:01,581 ‫سمعت أنك أمضيت الكثير من الوقت معها 82 00:08:02,048 --> 00:08:05,585 ‫وأخبرتها ألا تتهور أو تقوم بأي شيء 83 00:08:05,818 --> 00:08:07,720 ‫قد يؤذي سمعتك. 84 00:08:08,488 --> 00:08:09,922 ‫هل هذا كل شيء؟ 85 00:08:10,089 --> 00:08:11,090 ‫نعم. 86 00:08:13,025 --> 00:08:14,193 ‫لكن... 87 00:08:14,760 --> 00:08:16,496 ‫لماذا تسأل؟ 88 00:08:18,965 --> 00:08:20,166 ‫لا شيء. 89 00:08:21,834 --> 00:08:23,035 ‫اعذريني رجاءً. 90 00:08:24,170 --> 00:08:25,338 ‫أيها الأمير "وولغ وانغ". 91 00:08:28,207 --> 00:08:30,977 ‫من الواضح أن الطبقات الاجتماعية تتوافر ‫في هذه الأرض. 92 00:08:31,911 --> 00:08:34,180 ‫ربما تريد إبقاء "دو ها" قريبة، 93 00:08:35,681 --> 00:08:38,184 ‫لكنك لن تتمكن من تجاهل الفرق الطبقي. 94 00:08:39,285 --> 00:08:42,255 ‫سأتزوجك يوماً ما. 95 00:08:44,423 --> 00:08:45,958 ‫إذا اخترت 96 00:08:46,359 --> 00:08:47,994 ‫أن تجعل من "دو ها" عشيقتك، 97 00:08:51,531 --> 00:08:53,332 ‫لن أعترض. 98 00:08:55,167 --> 00:08:56,602 ‫هذا حقاً... 99 00:08:58,304 --> 00:08:59,972 ‫ليس من شأنك. 100 00:09:30,670 --> 00:09:32,505 ‫بالمرآة البرونزية في هذه الصورة، 101 00:09:32,905 --> 00:09:34,307 ‫يمكننا تدمير ذيل الـ"كوميهو". 102 00:09:35,341 --> 00:09:37,143 ‫هذا سيكسر تعويذة التحول 103 00:09:37,843 --> 00:09:40,112 ‫ويكشف من هي المزيفة. 104 00:09:40,313 --> 00:09:41,547 ‫أين هي 105 00:09:42,014 --> 00:09:43,182 ‫هذه المرآة البرونزية؟ 106 00:09:44,483 --> 00:09:46,152 ‫بعد أن تم حلّ "طاردي الأشباح"، 107 00:09:47,153 --> 00:09:48,921 ‫خبأتها بعيداً عن متناول الجميع. 108 00:09:50,890 --> 00:09:51,991 ‫أظن... 109 00:09:52,258 --> 00:09:54,060 ‫أنني سأحصل على أسلحة أخرى من هناك أيضاً. 110 00:10:08,140 --> 00:10:10,509 ‫لا شيء تفعلونه يا "طاردو الأشباح" 111 00:10:11,110 --> 00:10:15,081 ‫سيكسر تعويذة التحول التي ألقيتها. 112 00:10:30,062 --> 00:10:32,431 ‫لم التقدم بالبناء بطيء؟ 113 00:10:32,565 --> 00:10:33,666 ‫يا جلالة الملك. 114 00:10:34,300 --> 00:10:36,302 ‫إن العمال منهكون 115 00:10:36,669 --> 00:10:37,970 ‫من العمل ليلاً نهاراً. 116 00:10:38,070 --> 00:10:39,171 ‫صمتاً! 117 00:10:39,438 --> 00:10:42,508 ‫أحضر المزيد من الناس للعمل كي يكتمل البناء ‫في وقت أبكر. 118 00:10:43,275 --> 00:10:44,777 ‫إذا تأخر يوماً حتى، 119 00:10:44,844 --> 00:10:47,747 ‫سأحمّلك المسؤولية وأعاقبك بشدة. 120 00:10:52,885 --> 00:10:56,789 ‫كلما كان البرج أعلى، يقل حب الناس له. 121 00:10:56,956 --> 00:10:58,624 ‫علينا أن نقنعه بالمنطق. 122 00:11:01,227 --> 00:11:04,864 ‫عيّنك مسؤولاً عن البناء. 123 00:11:05,264 --> 00:11:08,000 ‫إنني متأكد من أنك تستطيع التعامل مع الوضع. 124 00:11:36,462 --> 00:11:38,064 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟ 125 00:11:49,208 --> 00:11:50,309 ‫يا عمي. 126 00:11:51,644 --> 00:11:54,180 ‫هل حقاً لا علاقة لك بالحادثة؟ 127 00:11:54,914 --> 00:11:56,048 ‫ماذا؟ 128 00:11:58,050 --> 00:12:01,587 ‫كيف تتجرأ على الشك بي! 129 00:12:02,588 --> 00:12:04,924 ‫أنا من قدّم التماساً للملك 130 00:12:04,990 --> 00:12:06,926 ‫كي يبقيك إلى جانبه. 131 00:12:07,660 --> 00:12:11,197 ‫لأنني ظننت أنك قادر على أن تكون ‫خادماً وفياً! 132 00:12:11,564 --> 00:12:15,000 ‫لم يتغير ولائي أبداً. 133 00:12:20,039 --> 00:12:22,508 ‫إن فم كل خائن 134 00:12:23,442 --> 00:12:25,811 ‫تفوهت بالكلمات ذاتها. 135 00:12:27,046 --> 00:12:29,815 ‫يبدؤون تمرداً قائلين 136 00:12:29,915 --> 00:12:31,383 ‫إنه من أجل الملك والشعب 137 00:12:31,484 --> 00:12:33,753 ‫بينما هو يقود إلى موت الملك فحسب. 138 00:12:33,819 --> 00:12:36,522 ‫إذا أردت اختبار وفائي تجاه الملك، 139 00:12:37,189 --> 00:12:40,192 ‫ما عليك إلا أن تفعل ما آمل أنك لن تفعله. 140 00:12:41,227 --> 00:12:44,764 ‫عندها فحسب سترى 141 00:12:45,498 --> 00:12:47,466 ‫عمق وفائي. 142 00:12:49,735 --> 00:12:52,571 ‫قد احتضنتك وربيتك، 143 00:12:53,372 --> 00:12:56,876 ‫والآن تريد أن تعضّ اليد التي مُدت لك؟ 144 00:12:57,676 --> 00:12:59,645 ‫أنا آمل حقاً 145 00:13:00,246 --> 00:13:01,714 ‫أن أكون على خطأ. 146 00:13:33,078 --> 00:13:34,313 ‫إن كنت تصدق 147 00:13:34,814 --> 00:13:38,184 ‫الإشاعات الباطلة وستقف في طريق والدي، 148 00:13:39,652 --> 00:13:40,886 ‫أنا لن 149 00:13:41,487 --> 00:13:43,989 ‫أسامحك. 150 00:13:44,290 --> 00:13:45,491 ‫"سو ريون". 151 00:14:01,640 --> 00:14:04,243 ‫هل تعرف من حاول قتلي؟ 152 00:14:04,844 --> 00:14:07,313 ‫هل كان المستشار "بارك" أو "وولغ وانغ"؟ 153 00:14:08,113 --> 00:14:10,583 ‫لم أجد دليلاً مقنعاً بعد. 154 00:14:11,383 --> 00:14:12,751 ‫أليس لديك دليل؟ 155 00:14:14,353 --> 00:14:15,287 ‫ربما... 156 00:14:15,955 --> 00:14:18,390 ‫كنت أنت جزءاً من الخطة؟ 157 00:14:18,924 --> 00:14:20,960 ‫- جلالتك. ‫- سمعت أنك تهتم لأمور الشامان 158 00:14:21,026 --> 00:14:23,362 ‫وتطارد الأشباح مع "وولغ وانغ". 159 00:14:24,430 --> 00:14:25,664 ‫هل الأمر ممتع؟ 160 00:14:26,665 --> 00:14:30,836 ‫هل من الممتع أن تخونني وأن تكون ‫كلب "وولغ وانغ"؟ 161 00:14:31,036 --> 00:14:32,037 ‫يا جلالة الملك. 162 00:14:32,605 --> 00:14:34,640 ‫إن كانت لديك شكوك حول ولائي، 163 00:14:36,342 --> 00:14:38,043 ‫فلتقتلني حالاً. 164 00:14:39,144 --> 00:14:41,614 ‫هذه الكلمات وحدها لن تقنعني. 165 00:14:41,914 --> 00:14:43,649 ‫- جلالتك. ‫- يمكنك الانصراف. 166 00:14:44,116 --> 00:14:46,785 ‫اذهب واعرف من حاول قتلي. 167 00:14:56,362 --> 00:14:57,630 ‫"مو سيوك". 168 00:15:01,467 --> 00:15:02,801 ‫نعم يا جلالة الملك. 169 00:15:04,803 --> 00:15:06,138 ‫أنا أثق بك أكثر... 170 00:15:08,707 --> 00:15:10,709 ‫من أي شخص في العالم. 171 00:15:28,661 --> 00:15:30,963 ‫لا تبدو بخير مؤخراً. 172 00:15:31,764 --> 00:15:32,998 ‫هل أنت على ما يرام؟ 173 00:15:34,066 --> 00:15:36,068 ‫لديّ الكثير مما يجول في بالي. 174 00:15:37,269 --> 00:15:40,906 ‫يا "لين"، ما رأيك بمغادرة العاصمة؟ 175 00:15:42,074 --> 00:15:45,244 ‫انتقل إلى منزل في الريف له إطلالة خلابة. 176 00:15:45,411 --> 00:15:47,146 ‫ماذا عن الناس الذين قتلوا والديّ؟ 177 00:15:47,846 --> 00:15:49,381 ‫هل أرحل وأنسى أمرهم؟ 178 00:15:49,548 --> 00:15:52,384 ‫لماذا تضيع الوقت على الانتقام؟ 179 00:15:53,152 --> 00:15:56,188 ‫عش من أجل نفسك، حسناً؟ 180 00:15:57,222 --> 00:15:59,024 ‫لن أسامحهم أبداً. 181 00:15:59,959 --> 00:16:02,127 ‫"بارك سو جونغ" قتل والدتي. 182 00:16:02,594 --> 00:16:05,597 ‫الأمير "غيسان" كذب على والدي وتلك المرأة. 183 00:16:07,333 --> 00:16:08,367 ‫كلهم. 184 00:16:10,903 --> 00:16:12,705 ‫سيدفعون الثمن. 185 00:16:15,374 --> 00:16:16,475 ‫"لين". 186 00:17:55,874 --> 00:17:57,276 ‫أحتاج إلى مساعدتك. 187 00:17:58,077 --> 00:18:00,679 ‫تكلمت معه لكنه لا يسمع مني. 188 00:18:01,980 --> 00:18:04,616 ‫لا يمكن لـ"لين" أن يكون ‫أحد "طاردي الأشباح". 189 00:18:05,717 --> 00:18:08,620 ‫مكتوب على المرء أن يواجه قدره. 190 00:18:10,355 --> 00:18:12,758 ‫سواء قاتل أو تقبل الأمر، 191 00:18:14,226 --> 00:18:16,462 ‫هذا يعود له وحده. 192 00:18:17,830 --> 00:18:20,132 ‫كما اخترت أنت العودة إلى هذا العالم 193 00:18:25,537 --> 00:18:27,773 ‫كفتاة صغيرة يا صاحبة السمو. 194 00:18:44,656 --> 00:18:45,924 ‫من هناك؟ 195 00:18:49,528 --> 00:18:50,762 ‫سيدي. 196 00:19:00,906 --> 00:19:02,841 ‫لماذا تحملين هذه؟ 197 00:19:05,577 --> 00:19:06,979 ‫لأن... 198 00:19:10,682 --> 00:19:13,952 ‫كنت سأسألك ماذا ستفعل بها. 199 00:19:16,688 --> 00:19:19,625 ‫سأساعد الأرواح على العبور يوم 15 يوليو. 200 00:19:21,026 --> 00:19:22,461 ‫سبق وأخبرتك بذلك. 201 00:19:23,028 --> 00:19:24,229 ‫حقاً؟ 202 00:19:28,233 --> 00:19:29,368 ‫رباه. 203 00:19:29,835 --> 00:19:31,937 ‫لا بد أنني نسيت. 204 00:19:36,241 --> 00:19:37,676 ‫إذاً هذه أنت. 205 00:19:38,810 --> 00:19:39,978 ‫أنت هي المزيفة. 206 00:20:04,870 --> 00:20:07,206 ‫ماذا جرى؟ 207 00:20:09,341 --> 00:20:10,542 ‫"سانغ هيون"! 208 00:20:10,642 --> 00:20:13,111 ‫"سانغ هيون"، هل أنت بخير؟ 209 00:20:17,382 --> 00:20:18,684 ‫المزيفة... 210 00:20:20,152 --> 00:20:21,320 ‫أخذت العصا. 211 00:20:21,486 --> 00:20:23,188 ‫أي مزيفة؟ أي عصا؟ 212 00:20:24,056 --> 00:20:25,123 ‫"سانغ هيون"! 213 00:20:26,425 --> 00:20:27,726 ‫"سانغ هيون"! 214 00:20:27,893 --> 00:20:29,962 ‫استيقظ! 215 00:20:30,429 --> 00:20:31,863 ‫"سانغ هيون"! 216 00:20:38,036 --> 00:20:39,171 ‫بدّلي المناشف. 217 00:20:43,075 --> 00:20:44,309 ‫"سانغ هيون"! 218 00:20:46,745 --> 00:20:48,347 ‫لا يتوقف النزيف. 219 00:20:48,447 --> 00:20:51,049 ‫ماذا لو مات؟ 220 00:20:53,585 --> 00:20:54,886 ‫لا بأس. 221 00:21:10,969 --> 00:21:12,504 ‫قد عرفت من هي المزيفة. 222 00:21:14,239 --> 00:21:15,540 ‫هذا يريحني. 223 00:21:16,308 --> 00:21:17,876 ‫قد تأذيت بشكل بالغ 224 00:21:18,443 --> 00:21:19,945 ‫وتقول إنك مرتاح؟ 225 00:21:20,078 --> 00:21:22,948 ‫عرفت منذ البداية أن الفتاة صاحبة ‫الشريط الأحمر هي المزيفة. 226 00:21:23,081 --> 00:21:24,149 ‫سيدي. 227 00:21:31,123 --> 00:21:32,391 ‫سيدي. 228 00:21:39,264 --> 00:21:40,565 ‫سيدي. 229 00:21:42,768 --> 00:21:44,303 ‫هذا خطئي. 230 00:21:45,037 --> 00:21:46,505 ‫ليس كذلك. 231 00:21:48,006 --> 00:21:49,241 ‫هذا من فعل "سا دام". 232 00:21:52,878 --> 00:21:54,246 ‫لا تلومي نفسك 233 00:21:55,781 --> 00:21:58,050 ‫أنا بخير، سأكون بخير. 234 00:21:58,550 --> 00:21:59,851 ‫أنا بخير. 235 00:22:00,452 --> 00:22:01,820 ‫سيدي. 236 00:22:02,454 --> 00:22:03,789 ‫"دو ها". 237 00:22:05,490 --> 00:22:06,925 ‫المزيفة التي تظاهرت 238 00:22:07,859 --> 00:22:09,127 ‫بأنها أنت... 239 00:22:11,463 --> 00:22:13,198 ‫سأقبض عليها من أجلك. 240 00:22:32,584 --> 00:22:34,553 ‫عادت أخيراً. 241 00:22:35,954 --> 00:22:38,156 ‫بالأرواح التي في داخلها، 242 00:22:38,757 --> 00:22:41,526 ‫سأشفي التنين. 243 00:23:33,545 --> 00:23:36,948 ‫تابعوا طقوس إحياء التنين! 244 00:23:44,723 --> 00:23:47,759 ‫أيتها الروح المقدسة. 245 00:24:00,906 --> 00:24:03,408 ‫سيدتي، هل أنت بخير؟ 246 00:24:24,663 --> 00:24:26,765 ‫علينا أن نعجّل 247 00:24:26,898 --> 00:24:28,633 ‫زفاف "وولغ وانغ" و"سو ريون". 248 00:24:29,601 --> 00:24:30,836 ‫يا صاحبة السمو. 249 00:24:30,969 --> 00:24:34,072 ‫سبق وأخبرتك أنني لا أستطيع أن أقبل بذلك. 250 00:24:34,406 --> 00:24:35,674 ‫أيها المستشار "بارك". 251 00:24:36,441 --> 00:24:38,410 ‫اجعل "وولغ وانغ" صهراً لك 252 00:24:38,510 --> 00:24:41,613 ‫لضمان سلام عائلتنا والأمة. 253 00:24:42,380 --> 00:24:44,182 ‫افعل كما أقول. 254 00:24:44,316 --> 00:24:45,584 ‫صاحبة السمو. 255 00:24:49,354 --> 00:24:52,824 ‫على ماذا تتآمران الآن أنتما الاثنان؟ 256 00:24:53,525 --> 00:24:55,427 ‫هل قلت "نتآمر"؟ 257 00:24:55,994 --> 00:24:58,430 ‫كيف لك أن تفترض أمراً كهذا؟ 258 00:24:58,730 --> 00:25:01,533 ‫قد تآمرتما في السر من قبل 259 00:25:01,933 --> 00:25:03,969 ‫ومنحتماني التاج 260 00:25:04,035 --> 00:25:06,004 ‫عندما كان من حق "وولغ وانغ". 261 00:25:06,571 --> 00:25:09,107 ‫انتبه لما تقوله أيها الملك. 262 00:25:09,207 --> 00:25:10,308 ‫سمعت أنكما 263 00:25:10,542 --> 00:25:13,979 ‫تخططان لتزويج "وولغ وانغ" من "سو ريون". 264 00:25:15,247 --> 00:25:18,650 ‫إن "سو ريون" أفضل بكثير من "وولغ وانغ". 265 00:25:19,251 --> 00:25:20,552 ‫جلالة الملك. 266 00:25:20,652 --> 00:25:24,422 ‫سأتزوج "سو ريون" وأجعلها عشيقتي. 267 00:25:28,560 --> 00:25:29,828 ‫كيف لك... 268 00:25:29,961 --> 00:25:31,029 ‫جلالتك. 269 00:25:31,162 --> 00:25:32,898 ‫أنت تتخطى حدودك. 270 00:25:33,598 --> 00:25:37,068 ‫أنا ملك "جوسون" وسيد شعبي. 271 00:25:37,869 --> 00:25:41,239 ‫ما المشكلة في جعل امرأة من شعبي زوجتي؟ 272 00:25:42,107 --> 00:25:43,775 ‫هل سترتكبان خيانة عظمى 273 00:25:44,109 --> 00:25:46,611 ‫وتقفان ضد مشيئتي؟ 274 00:25:47,212 --> 00:25:48,647 ‫جلالة الملك. 275 00:26:08,633 --> 00:26:11,202 ‫كيف يتجرأ على إهانتي؟ 276 00:26:11,369 --> 00:26:13,438 ‫أنا "بارك سو جونغ"! 277 00:26:14,739 --> 00:26:16,808 ‫سيدي، أعطني الأمر. 278 00:26:16,908 --> 00:26:18,410 ‫بأمر منك، 279 00:26:18,476 --> 00:26:21,079 ‫سيهاجم آلاف الجنود القصر. 280 00:26:26,184 --> 00:26:27,719 ‫حسناً. 281 00:26:32,390 --> 00:26:34,192 ‫حسناً. 282 00:26:45,570 --> 00:26:47,372 ‫إن الملك 283 00:26:47,839 --> 00:26:51,276 ‫يريد أن يجعل "سو ريون" عشيقته. 284 00:26:55,680 --> 00:26:57,916 ‫ماذا تفعلين؟ 285 00:26:58,083 --> 00:27:00,352 ‫"سا دام"، أيها المجنون! 286 00:27:03,355 --> 00:27:04,723 ‫"يون ها"؟ 287 00:27:05,724 --> 00:27:08,760 ‫سأنتزع قلبك. 288 00:27:18,003 --> 00:27:20,872 ‫هل عادت الذاكرة لشامان "ماغو"؟ 289 00:27:22,674 --> 00:27:24,042 ‫أخرجها من هنا. 290 00:27:25,977 --> 00:27:27,912 ‫يجب أن أجد جسداً آخر 291 00:27:27,979 --> 00:27:30,181 ‫كي أحبس "يون ها" فيه. 292 00:27:31,750 --> 00:27:34,085 ‫يا سيدتي، ماذا ستفعلين؟ 293 00:27:34,586 --> 00:27:36,154 ‫يريد الملك 294 00:27:36,588 --> 00:27:38,823 ‫أن يجعل منك عشيقته. 295 00:27:43,328 --> 00:27:44,696 ‫أمضيت حياتي 296 00:27:45,263 --> 00:27:48,767 ‫وأنا أتوق للأمير "وولغ وانغ" ولا أحد غيره. 297 00:27:50,635 --> 00:27:52,704 ‫حتى لو عنى ذلك عصيان الملك، 298 00:27:55,306 --> 00:27:57,609 ‫لا يمكنني التخلي عن حبي له. 299 00:27:58,143 --> 00:27:59,711 ‫سيدتي. 300 00:28:09,387 --> 00:28:12,290 ‫طلب "سا دام" رؤيتك يا سيدتي. 301 00:28:13,191 --> 00:28:14,459 ‫"سا دام" طلب ذلك؟ 302 00:28:16,628 --> 00:28:20,398 ‫أخبريه أنني لست في مزاج يسمح لي بزيارته. 303 00:28:20,865 --> 00:28:24,035 ‫قال إن مستقبلك في خطر. 304 00:28:28,540 --> 00:28:31,876 ‫سأمنع زواجك بالملك. 305 00:28:32,277 --> 00:28:34,145 ‫ألديك طريقة؟ 306 00:28:34,913 --> 00:28:37,282 ‫هل سبق وخلفت بكلامي؟ 307 00:28:38,717 --> 00:28:40,185 ‫لكن هناك شرط واحد. 308 00:28:41,052 --> 00:28:42,320 ‫شرط؟ 309 00:28:42,987 --> 00:28:45,123 ‫أريدك أن تصبحي سيدة "مايرانبانغ". 310 00:28:46,291 --> 00:28:48,760 ‫أنا؟ هذا مستحيل. 311 00:28:49,194 --> 00:28:51,730 ‫أظن أن لديك الذكاء والجرأة 312 00:28:51,796 --> 00:28:54,566 ‫لتصبحي تاجرة عظيمة. 313 00:29:03,908 --> 00:29:05,410 ‫قد فقدت صوابك! 314 00:29:05,510 --> 00:29:07,312 ‫تريد أن تصبح "سو ريون" عشيقتك؟ 315 00:29:07,579 --> 00:29:10,715 ‫ماذا لو تمرد المستشار "بارك" ضدك؟ 316 00:29:10,782 --> 00:29:12,817 ‫عندها سآمر بقطع رأسه 317 00:29:12,884 --> 00:29:16,354 ‫وقتل الأجيال الـ3 التالية ممن ساعدوه. 318 00:29:17,255 --> 00:29:20,859 ‫هذا يخيفني، لا يبدو صحيحاً. 319 00:29:21,493 --> 00:29:23,528 ‫يا جلالة الملك، هذا أنا "سا دام". 320 00:29:34,806 --> 00:29:37,408 ‫لماذا حضرت إلى هنا؟ لم أستدعك. 321 00:29:37,709 --> 00:29:40,745 ‫سمعت أنك تخطط للزواج من ابنة ‫المستشار "بارك". 322 00:29:40,979 --> 00:29:43,014 ‫لم يكون هذا من شأنك؟ 323 00:29:43,615 --> 00:29:46,684 ‫أنت والآنسة "بارك" لستما متوافقين. 324 00:29:47,051 --> 00:29:49,921 ‫أخشى أنها ستستنزفك وتسبب لك المرض. 325 00:29:50,221 --> 00:29:53,992 ‫تزوج شامان الساعة الـ10 من اليوم الـ10 ‫من الشهر الـ10. 326 00:29:54,125 --> 00:29:56,127 ‫نعم، تذكرت 327 00:29:56,961 --> 00:29:59,798 ‫الشامان التي ذكرتها مرةً. 328 00:30:00,064 --> 00:30:01,366 ‫نعم يا جلالة الملك. 329 00:30:03,101 --> 00:30:07,172 ‫تظن أنك تتحكم بي، أليس كذلك؟ 330 00:30:07,839 --> 00:30:10,074 ‫بدءاً ببناء البرج 331 00:30:10,308 --> 00:30:11,976 ‫وصولاً إلى تفاصيل حياتي الخاصة؟ 332 00:30:13,311 --> 00:30:16,948 ‫هل تظن أنني سأفعل كل ما تقوله؟ 333 00:30:17,782 --> 00:30:20,151 ‫- عفواً؟ ‫- أنت مخطئ! 334 00:30:21,786 --> 00:30:25,623 ‫إن كانت الأرواح أقوى من البشر، ‫لكنت أنت الملك وليس أنا. 335 00:30:26,391 --> 00:30:29,527 ‫أنت حشرة فحسب تموت بأمر مني. 336 00:30:32,163 --> 00:30:34,999 ‫- جلالتك. ‫- إن أقوى ما في العالم 337 00:30:35,767 --> 00:30:38,303 ‫ليس روحاً بل السلطة. 338 00:30:38,903 --> 00:30:41,272 ‫وبصفتي الملك، لديّ كل السلطة. 339 00:30:42,273 --> 00:30:43,541 ‫يا جلالة الملك. 340 00:30:44,475 --> 00:30:46,010 ‫إن الشامان التي ذكرتها 341 00:30:46,311 --> 00:30:49,581 ‫هي المرأة التي يحبها الأمير "وولغ وانغ". 342 00:30:51,649 --> 00:30:52,584 ‫ماذا؟ 343 00:30:54,919 --> 00:30:57,388 ‫المرأة التي يحبها "وولغ وانغ"؟ 344 00:30:57,956 --> 00:30:59,324 ‫نعم يا جلالة الملك. 345 00:31:01,226 --> 00:31:02,527 ‫هكذا إذاً؟ 346 00:31:06,464 --> 00:31:07,932 ‫لا بد أن هذا مثير للاهتمام. 347 00:31:08,266 --> 00:31:09,567 ‫مثير جداً للاهتمام. 348 00:31:34,492 --> 00:31:36,895 ‫هل هذه هي الأسلحة في الرسم؟ 349 00:31:38,963 --> 00:31:40,198 ‫نعم. 350 00:31:50,975 --> 00:31:52,210 ‫مرآة القمر. 351 00:31:53,244 --> 00:31:56,514 ‫إنها تكسر تعويذات التحول بعكس ضوء القمر. 352 00:32:04,022 --> 00:32:05,323 ‫هذه هي؟ 353 00:32:13,064 --> 00:32:14,499 ‫هذا السلاح 354 00:32:15,333 --> 00:32:17,001 ‫من أجلك. 355 00:32:22,040 --> 00:32:23,174 ‫ما هذا؟ 356 00:32:23,241 --> 00:32:24,676 ‫مسحوق طرد الأرواح. 357 00:32:25,677 --> 00:32:28,046 {\an8}‫مسحوق شجرة تمر ضربها البرق. 358 00:32:30,114 --> 00:32:32,116 {\an8}‫بينما يتم إصلاح بوصلة الأرواح خاصتك، 359 00:32:32,884 --> 00:32:35,386 ‫سيساعدك مسحوق طرد الأرواح هذا ‫في رؤية الأرواح. 360 00:32:36,988 --> 00:32:40,491 ‫أريد مساعدتك لإيجاد النسخة المزيفة مني. 361 00:32:42,126 --> 00:32:43,328 ‫عليك البقاء هنا. 362 00:32:44,162 --> 00:32:47,865 ‫قد تختلط علينا الأمور ونؤذيك. 363 00:32:48,533 --> 00:32:49,701 ‫لا نريد حصول ذلك. 364 00:32:50,034 --> 00:32:51,369 ‫ثقي بنا وانتظري. 365 00:32:59,677 --> 00:33:00,945 ‫أظن أن عليّ فعل ذلك. 366 00:33:02,814 --> 00:33:05,283 ‫أرى أنني دربت 367 00:33:06,951 --> 00:33:08,987 ‫"طاردي أشباح" جديرين بالثقة. 368 00:34:06,210 --> 00:34:08,946 ‫اللعنة، كان ذلك فخاً. 369 00:34:10,448 --> 00:34:11,716 ‫هذا خطئي. 370 00:34:31,969 --> 00:34:34,072 ‫هناك أرواح شريرة أمامنا. 371 00:34:35,573 --> 00:34:37,442 ‫هل يمكنك تدبر أمرك من دون بوصلة الأرواح؟ 372 00:34:40,611 --> 00:34:42,280 ‫اهتم بشؤونك. 373 00:34:47,852 --> 00:34:49,087 ‫استخراج! 374 00:35:05,503 --> 00:35:09,207 ‫سنهتم بالأمور هنا، اذهب أنت. 375 00:35:10,108 --> 00:35:11,542 ‫شكراً. 376 00:36:13,638 --> 00:36:15,840 ‫استخدم هذا ليصنع المزيفة. 377 00:36:30,154 --> 00:36:32,857 ‫يا "دو ها"، ماذا تفعلين هنا؟ 378 00:36:32,990 --> 00:36:34,358 ‫قلقت كثيراً. 379 00:36:34,659 --> 00:36:36,494 ‫لم أتمكن من الانتظار. 380 00:36:38,529 --> 00:36:40,998 ‫عليك الخروج من هنا قبل عودة "سا دام". 381 00:36:46,771 --> 00:36:49,106 ‫ماذا تفعلين؟ 382 00:36:57,248 --> 00:36:58,549 ‫توقفي! 383 00:38:04,181 --> 00:38:05,950 ‫فلنر حقيقتك. 384 00:38:07,518 --> 00:38:09,253 ‫قلت إنك ستحميني. 385 00:38:12,757 --> 00:38:14,959 ‫- ماذا؟ ‫- قلت 386 00:38:16,827 --> 00:38:18,596 ‫إننا سنبقى معاً إلى الأبد. 387 00:38:24,568 --> 00:38:26,170 ‫هل نسيت؟ 388 00:38:53,130 --> 00:38:54,432 ‫هل حقاً... 389 00:38:58,969 --> 00:39:00,504 ‫نسيت؟ 390 00:39:22,860 --> 00:39:23,828 ‫تدمير! 391 00:39:49,520 --> 00:39:52,223 ‫انتهى الأمر، أليس كذلك؟ 392 00:39:53,524 --> 00:39:57,128 ‫يا للهول، انظر كم هذا مقرف. 393 00:40:26,390 --> 00:40:27,992 ‫كيف تجرؤون؟ 394 00:40:29,193 --> 00:40:33,130 ‫هل تأتون إلى هنا وتخربون خططي؟ 395 00:40:55,085 --> 00:40:56,153 ‫حسناً. 396 00:40:57,021 --> 00:41:00,591 ‫سأقتل "طاردي الأشباح". 397 00:41:01,625 --> 00:41:03,194 ‫سأمنح دمهم 398 00:41:03,761 --> 00:41:07,832 ‫كأضحية للبرج. 399 00:41:14,438 --> 00:41:16,207 ‫أحرقنا ذيل الـ"كوميهو" 400 00:41:16,507 --> 00:41:18,809 ‫كي لا يتمكن "سا دام" 401 00:41:19,210 --> 00:41:20,711 ‫من تحويل أحد آخر ثانيةً. 402 00:41:21,145 --> 00:41:22,613 ‫أحسنتم. 403 00:41:23,681 --> 00:41:26,283 ‫لكن بات "سا دام" يعرف الآن أننا جعلنا ‫من هذه الحانة مقراً لنا. 404 00:41:26,951 --> 00:41:28,853 ‫سيحاول الهجوم ثانيةً. 405 00:41:29,987 --> 00:41:33,224 ‫عليكم أن تحترسوا أكثر من قبل. 406 00:41:33,491 --> 00:41:35,259 ‫يمكنه الهجوم متى يشاء. 407 00:41:35,359 --> 00:41:38,796 ‫سأقطعه نصفين بسيفي. 408 00:41:40,064 --> 00:41:41,265 ‫"مو سيوك". 409 00:41:42,466 --> 00:41:43,968 ‫سمعت أنك أبليت بلاءً حسناً. 410 00:41:45,035 --> 00:41:48,305 ‫هذا بفضل المسحوق الذي منحتني إياه. 411 00:41:49,139 --> 00:41:50,274 ‫إن من... 412 00:41:50,908 --> 00:41:53,310 ‫كان متأكداً من أن الأرواح غير موجودة 413 00:41:53,777 --> 00:41:56,881 ‫قد يصبح أفضل "طارد أشباح". 414 00:42:41,759 --> 00:42:44,028 ‫إنك خرقاء جداً لتركك الأشياء وراءك. 415 00:42:44,395 --> 00:42:46,530 ‫لهذا تم استهدافك من أجل تعويذة تحول. 416 00:43:00,010 --> 00:43:01,979 ‫أظن أنني كذلك. 417 00:43:07,051 --> 00:43:08,786 ‫هل أنت منزعجة 418 00:43:09,820 --> 00:43:11,088 ‫لأنني لم آخذك معنا؟ 419 00:43:12,056 --> 00:43:15,059 ‫لا، ليس هكذا على الإطلاق. 420 00:43:19,997 --> 00:43:23,968 ‫لا أظن أنني مفيدة جداً للفريق. 421 00:43:26,337 --> 00:43:27,338 ‫صحيح. 422 00:43:28,872 --> 00:43:31,108 ‫أنت لست مفيدة جداً. 423 00:43:32,943 --> 00:43:34,044 ‫ماذا؟ 424 00:43:52,763 --> 00:43:54,031 ‫أبقي هذه على معصمك. 425 00:43:56,233 --> 00:43:58,268 ‫هكذا لن أخلط بينك 426 00:43:59,570 --> 00:44:01,305 ‫وبين أخرى. 427 00:44:05,209 --> 00:44:07,111 ‫ستصبح الأمور أصعب الآن. 428 00:44:09,580 --> 00:44:11,048 ‫هذه ستحميك. 429 00:44:29,166 --> 00:44:30,434 ‫أليس هذا 430 00:44:32,069 --> 00:44:33,904 ‫يعني الكثير لك؟ 431 00:44:36,106 --> 00:44:37,207 ‫نعم. 432 00:44:38,308 --> 00:44:41,311 ‫لهذا أعطيك إياه. 433 00:46:36,760 --> 00:46:38,996 ‫إن روحها مترابطة بالجسد. 434 00:46:39,963 --> 00:46:43,066 ‫لا يمكن لجسدها احتواء روح "يون ها". 435 00:46:46,103 --> 00:46:47,337 ‫إذا تركتها وشأنها، 436 00:46:47,538 --> 00:46:50,073 ‫ستفقد صوابها وتسبب المتاعب. 437 00:46:50,440 --> 00:46:51,508 ‫اربطها. 438 00:46:52,342 --> 00:46:53,310 ‫نعم يا سيدي. 439 00:47:05,389 --> 00:47:08,025 ‫كيف حال السيدة؟ 440 00:47:08,258 --> 00:47:11,962 ‫إذا دخل أحدهم إلى تلك الغرفة بدون إذني، 441 00:47:12,696 --> 00:47:14,865 ‫سآمر بقطع رأسك. 442 00:47:17,568 --> 00:47:19,837 ‫افعلي ما أقوله فحسب. 443 00:47:32,382 --> 00:47:35,252 ‫ماذا حدث لها؟ 444 00:47:38,388 --> 00:47:40,791 ‫يا سيدتي، إن "دو ها" هنا. 445 00:47:59,209 --> 00:48:00,510 ‫ماذا هناك؟ 446 00:48:12,389 --> 00:48:14,758 ‫أريد أن أسألك عن زيارتي الأخيرة. 447 00:48:17,060 --> 00:48:18,929 ‫حبستني في غرفة تخزين. 448 00:48:19,997 --> 00:48:21,665 ‫لماذا فعلت ذلك؟ 449 00:48:21,798 --> 00:48:25,035 ‫أجهل ما تتحدثين عنه. 450 00:48:31,642 --> 00:48:32,910 ‫تلك... 451 00:48:38,248 --> 00:48:39,516 ‫لا يُعقل... 452 00:48:41,351 --> 00:48:42,786 ‫هل تواطأت 453 00:48:42,920 --> 00:48:45,489 ‫مع "سا دام"؟ 454 00:48:46,623 --> 00:48:50,260 ‫- ألهذا حبستني؟ ‫- عم تتحدثين؟ 455 00:48:50,327 --> 00:48:52,262 ‫تلك الدمية التي رأيتها للتو. 456 00:48:52,930 --> 00:48:54,998 ‫إنها تُستخدم لإلقاء اللعنة على الناس. 457 00:48:56,199 --> 00:48:58,135 ‫إن امرأة بروح طاهرة مثلك 458 00:48:58,468 --> 00:49:01,204 ‫لا يجب أن تفعل شيئاً كهذا. 459 00:49:02,406 --> 00:49:04,341 ‫لا أفهم كلمة مما تقولين. 460 00:49:05,876 --> 00:49:07,678 ‫لا تنسي وعدك. 461 00:49:08,345 --> 00:49:09,413 ‫أنت وعدتني 462 00:49:09,579 --> 00:49:12,349 ‫أنك لن تسببي للأمير "وولغ وانغ" أي مشكلة. 463 00:49:12,416 --> 00:49:13,684 ‫هل تتذكرين؟ 464 00:49:17,487 --> 00:49:18,555 ‫نعم. 465 00:49:19,589 --> 00:49:20,490 ‫إذاً... 466 00:49:20,958 --> 00:49:22,693 ‫عديني أنت أيضاً. 467 00:49:23,760 --> 00:49:26,596 ‫أنك لن تتعاملي مع "سا دام" ثانيةً. 468 00:49:28,865 --> 00:49:29,933 ‫يمكنك الذهاب. 469 00:49:59,029 --> 00:50:01,665 ‫تود السيدة "مو" رؤيتك. 470 00:50:01,832 --> 00:50:02,833 ‫اتبعيني. 471 00:50:03,066 --> 00:50:04,368 ‫عفواً؟ 472 00:50:08,605 --> 00:50:12,109 ‫ماذا تريد مني؟ 473 00:50:12,909 --> 00:50:15,879 ‫ساعدتها لبضعة أيام. 474 00:50:15,946 --> 00:50:17,381 ‫تريد أن تشكرك. 475 00:50:21,018 --> 00:50:23,787 ‫أنا أيضاً لديّ ما أتحقق منه. 476 00:50:23,887 --> 00:50:25,088 ‫سآتي معك. 477 00:50:43,507 --> 00:50:44,808 ‫سيدتي. 478 00:50:46,043 --> 00:50:47,277 ‫سيدتي! 479 00:50:59,322 --> 00:51:00,590 ‫ماذا... 480 00:51:01,691 --> 00:51:03,093 ‫ماذا حدث لك؟ 481 00:51:05,195 --> 00:51:08,065 ‫سيدتي! 482 00:51:08,965 --> 00:51:10,067 ‫سيدتي! 483 00:51:43,600 --> 00:51:47,204 ‫يا سيدتي، ماذا حدث لك؟ 484 00:51:48,205 --> 00:51:49,473 ‫فكي وثاقي. 485 00:51:58,648 --> 00:52:01,284 ‫لماذا ربطك "سا دام"... 486 00:52:04,087 --> 00:52:05,922 ‫يا سيدتي...لماذا... 487 00:52:56,806 --> 00:52:58,608 ‫الأمير "وولغ وانغ". 488 00:53:00,844 --> 00:53:02,646 ‫"طاردو الأشباح". 489 00:53:04,114 --> 00:53:07,651 ‫ستدفعون ثمن وقوفكم في طريقي. 490 00:53:38,648 --> 00:53:39,916 ‫أليست تلك "دو ها"؟ 491 00:53:41,017 --> 00:53:42,586 ‫ماذا تفعل هنا؟ 492 00:53:43,453 --> 00:53:47,357 ‫وفقاً لخبرتي الطويلة كمخصي، 493 00:53:48,124 --> 00:53:50,660 ‫- إنها هنا كي... ‫- لفعل ماذا؟ 494 00:53:51,761 --> 00:53:52,862 ‫لماذا هي هنا؟ 495 00:53:53,029 --> 00:53:54,164 ‫هذا كي... 496 00:53:54,431 --> 00:53:55,465 ‫لا! 497 00:53:55,799 --> 00:53:58,735 ‫علينا تحذير الأمير. 498 00:54:04,074 --> 00:54:06,576 ‫إذاً هذه هي الفتاة التي يكنّ لها ‫"وولغ وانغ" المشاعر. 499 00:54:07,310 --> 00:54:09,646 ‫إنها جميلة حقاً. 500 00:54:24,661 --> 00:54:25,895 ‫ما هذا؟ 501 00:54:27,030 --> 00:54:28,965 ‫هدية من أجل "دو ها". 502 00:54:29,733 --> 00:54:30,967 ‫هدية؟ 503 00:54:31,801 --> 00:54:33,036 ‫هل تشعر بالفضول؟ 504 00:54:33,670 --> 00:54:35,105 ‫هذا... 505 00:54:37,674 --> 00:54:39,342 ‫ليس من شأنك. 506 00:54:43,613 --> 00:54:46,149 ‫انس الأمر، لا أريد أن أعرف ما هي. 507 00:54:52,756 --> 00:54:56,626 ‫يا سمو الأمير، إن "دو ها"... 508 00:54:56,993 --> 00:54:58,061 ‫ماذا عن "دو ها"؟ 509 00:54:59,095 --> 00:55:01,298 ‫لماذا كل هذه الجلبة؟ 510 00:55:01,865 --> 00:55:04,167 ‫في الواقع... 511 00:55:08,071 --> 00:55:09,506 ‫أخبرني الآن. 512 00:55:11,074 --> 00:55:14,744 ‫أخذها "سا دام" إلى مخدع الملك. 513 00:55:16,813 --> 00:55:17,881 ‫ماذا؟ 514 00:55:18,648 --> 00:55:19,916 ‫"سا دام"؟ 515 00:55:22,052 --> 00:55:23,153 ‫أظن... 516 00:55:24,387 --> 00:55:27,290 ‫أنه يريدهما أن يمضيا الليلة معاً. 517 00:55:31,695 --> 00:55:32,929 ‫يمضيا الليلة معاً؟ 518 00:55:34,264 --> 00:55:35,799 ‫ماذا قال؟ 519 00:55:41,071 --> 00:55:42,339 ‫إن الملك... 520 00:55:44,207 --> 00:55:46,376 ‫استدعى "دو ها" إلى مخدعه. 521 00:55:51,715 --> 00:55:55,185 ‫لا يمكنك دخول مخدعه إلا إذا استدعاك. 522 00:55:57,020 --> 00:55:59,155 ‫لا يمكنني تركها فحسب! 523 00:57:25,775 --> 00:57:27,076 ‫توقف. 524 00:57:30,113 --> 00:57:31,781 ‫لا يمكنك الحصول عليها. 525 00:58:01,611 --> 00:58:04,080 ‫قد فقدت صوابك! 526 00:58:10,086 --> 00:58:13,790 ‫ألا تعرف أنها خيانة عظمى أن تدخل مخدعي ‫من دون إذني؟ 527 00:58:59,035 --> 00:59:01,037 ‫ترجمة "شيرين سمعان" 42803

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.