All language subtitles for Diary.of.a.Night.Watchman.S01E17.Episode.17.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,184 --> 00:00:19,719 {\an8}‫أعتذر... 2 00:00:20,820 --> 00:00:22,155 {\an8}‫لإثارة قلقكم جميعاً. 3 00:00:23,556 --> 00:00:26,693 {\an8}‫يمكن لأي شخص أن يصبح ممسوساً في لحظة ضعف. 4 00:00:28,395 --> 00:00:31,264 {\an8}‫إن أمكن حدوث ذلك لأحد "طاردي الأشباح" 5 00:00:32,032 --> 00:00:33,233 ‫علينا إذاً... 6 00:00:34,334 --> 00:00:36,469 ‫الحرص على أن يكون الملك بعيداً ‫عن "سا دام". 7 00:00:36,603 --> 00:00:38,304 ‫إن التخلص من "سا دام" 8 00:00:38,905 --> 00:00:40,173 ‫هي الطريقة الوحيدة لإنهاء ذلك. 9 00:00:41,174 --> 00:00:43,743 ‫لكن الاقتراب منه شبه مستحيل. 10 00:00:46,179 --> 00:00:47,247 ‫إن "سا دام"... 11 00:00:48,081 --> 00:00:50,350 ‫لا يزال يظن أنني ممسوس. 12 00:00:52,752 --> 00:00:54,454 ‫لديّ خطة. 13 00:01:04,998 --> 00:01:07,133 ‫هل أنت مستعد للانضمام إليّ؟ 14 00:01:12,138 --> 00:01:14,808 ‫لست واثقاً إن كنت أستطيع الوثوق بك. 15 00:01:22,148 --> 00:01:24,451 ‫سأحضر إليك قائد "طاردي الأشباح". 16 00:01:25,318 --> 00:01:26,719 ‫هل ستثق بي حينها؟ 17 00:01:28,455 --> 00:01:30,190 ‫سأحضره 18 00:01:30,790 --> 00:01:32,258 ‫إلى المعبد الطاويّ الليلة. 19 00:01:39,032 --> 00:01:40,900 ‫بئساً، رأسي... 20 00:01:42,402 --> 00:01:44,337 ‫هل أنت بخير أيها الأمير "وولغ وانغ"؟ 21 00:01:48,274 --> 00:01:49,542 ‫نعم، إنني بخير. 22 00:01:51,144 --> 00:01:52,545 ‫الليلة... 23 00:01:54,180 --> 00:01:55,815 ‫سأراك في المعبد الطاويّ. 24 00:02:03,490 --> 00:02:05,225 ‫هل يمكننا الوثوق به؟ 25 00:02:08,128 --> 00:02:09,429 ‫لا تقلق. 26 00:02:09,896 --> 00:02:12,232 ‫تسكنه روح. 27 00:02:19,839 --> 00:02:21,207 ‫يجب أن نحارب روح الذكريات. 28 00:02:22,108 --> 00:02:23,476 ‫كي نفعل ذلك، 29 00:02:23,843 --> 00:02:25,378 ‫يجب أن نطوقها من الجهات الـ4. 30 00:02:26,479 --> 00:02:27,947 ‫قلت لنا ذلك. 31 00:02:30,183 --> 00:02:31,951 ‫يجب أن أفعل شيئاً. 32 00:02:32,018 --> 00:02:33,186 ‫لا. 33 00:02:33,720 --> 00:02:36,389 ‫لا يمكنك التعامل معهم مباشرةً. 34 00:02:36,589 --> 00:02:38,658 ‫أنا سأفعل ذلك إذاً. 35 00:02:41,961 --> 00:02:44,497 ‫- أنت؟ ‫- دعوني أنضم إليكم. 36 00:02:44,664 --> 00:02:47,867 ‫كنت في الماضي أحد "طاردي الأشباح" ‫كما تعرفون. 37 00:02:48,234 --> 00:02:51,404 ‫سأصنع لنفسي سلاحاً كبيراً وجيداً. 38 00:02:55,575 --> 00:02:56,609 ‫شكراً لك. 39 00:03:23,670 --> 00:03:26,372 ‫لا بد أنه كان من الصعب إحضاره إلى هنا. 40 00:03:28,007 --> 00:03:30,577 ‫تم تخديره حتى إنه لا يعرف أين هو. 41 00:03:33,746 --> 00:03:35,114 ‫أحضره لي. 42 00:03:35,181 --> 00:03:36,783 ‫ماذا ستفعل به؟ 43 00:03:38,651 --> 00:03:40,753 ‫يملك طاقة قوية. 44 00:03:42,555 --> 00:03:45,992 ‫هل تمانع في أن أشاركه بعضاً من طاقته؟ 45 00:04:39,479 --> 00:04:41,948 ‫أبعد يدك القذرة عني. 46 00:04:50,757 --> 00:04:51,991 ‫أيها الأمير "وولغ وانغ". 47 00:04:54,093 --> 00:04:56,095 ‫قد خدعتني. 48 00:04:57,330 --> 00:05:01,200 ‫إن ظننت أن روح الذكريات ‫تستطيع السيطرة عليّ، 49 00:05:02,568 --> 00:05:04,437 ‫فأنت مخطئ بكل تأكيد. 50 00:05:24,557 --> 00:05:25,792 ‫هل أنت بخير؟ 51 00:05:26,693 --> 00:05:27,827 ‫أجل. 52 00:05:28,194 --> 00:05:30,063 ‫اتبعه. 53 00:06:15,375 --> 00:06:16,709 ‫احبسوه! 54 00:06:31,557 --> 00:06:32,558 ‫الآن. 55 00:06:53,212 --> 00:06:54,614 ‫تدمير! 56 00:07:07,126 --> 00:07:09,762 ‫ابق واعتن بالقائد "جو". 57 00:07:10,229 --> 00:07:11,197 ‫سأفعل ذلك. 58 00:07:11,297 --> 00:07:14,667 ‫سأعتني به، لذلك اذهبوا ‫واقضوا على "سا دام". 59 00:07:18,137 --> 00:07:19,272 ‫"هوجو"! 60 00:07:19,772 --> 00:07:22,175 ‫أين أنت؟ "هوجو"! 61 00:07:38,157 --> 00:07:41,294 ‫هل تظن أنك تستطيع قتلي بذلك؟ 62 00:07:41,527 --> 00:07:42,728 ‫لست واثقاً. 63 00:07:43,696 --> 00:07:45,431 ‫سنعرف قريباً. 64 00:08:05,618 --> 00:08:06,819 ‫تدمير! 65 00:08:36,349 --> 00:08:39,252 ‫ينجح ذلك مع الأرواح فحسب. 66 00:09:23,896 --> 00:09:24,997 ‫لا! 67 00:10:16,115 --> 00:10:17,216 ‫افعلها. 68 00:10:17,750 --> 00:10:19,251 ‫اطعنه في قلبه. 69 00:11:46,706 --> 00:11:48,407 ‫قتلنا "سا دام". 70 00:11:51,077 --> 00:11:52,545 ‫انتهى كل شيء الآن. 71 00:11:56,582 --> 00:11:58,384 ‫لم ينته الأمر بعد. 72 00:12:10,896 --> 00:12:12,665 ‫يجب أن نقضي عليه للأبد. 73 00:12:13,666 --> 00:12:14,867 ‫منذ 12 سنة، 74 00:12:16,969 --> 00:12:19,705 ‫عاد للحياة في جبل "بايكدو". 75 00:13:07,186 --> 00:13:08,320 ‫ماذا ستفعل بهذه؟ 76 00:13:08,387 --> 00:13:11,357 ‫أرغب بحرقها لكنه لن تحترق. 77 00:13:11,423 --> 00:13:14,226 ‫أرغب بأن أفتحها، 78 00:13:14,393 --> 00:13:16,962 ‫لكنها مليئة بالأرواح الشريرة لذلك ‫لا أستطيع فعل ذلك أيضاً. 79 00:13:17,029 --> 00:13:19,632 ‫أرى أنه أمر مزعج جداً. 80 00:13:20,232 --> 00:13:21,634 ‫اختموها حالياً. 81 00:13:22,201 --> 00:13:23,702 ‫سنبعد الأرواح 82 00:13:24,603 --> 00:13:26,839 {\an8}‫في مراسم يوم 15 يوليو. 83 00:13:34,513 --> 00:13:38,284 ‫بما أنكم قمتم بعمل عظيم اليوم، 84 00:13:38,350 --> 00:13:40,786 ‫كل المشروبات على حساب الحانة. 85 00:13:40,886 --> 00:13:43,989 ‫يبدو أنني أصبحت محظوظاً. 86 00:13:44,223 --> 00:13:46,625 ‫جولة مجانية من مشروبك الكحولي المشهور؟ 87 00:13:47,760 --> 00:13:49,728 ‫يا سيدي، دعني أسكب لك كوباً. 88 00:13:50,629 --> 00:13:51,931 ‫احتس مشروباً. 89 00:13:51,997 --> 00:13:53,632 ‫لا يزال تمثال التنين قائماً. 90 00:13:54,433 --> 00:13:55,467 ‫لا أستطيع الاحتفال بعد. 91 00:13:55,634 --> 00:13:58,470 ‫إنك متزمت جداً. 92 00:14:02,241 --> 00:14:06,011 ‫إنه يوم لا يُنسى، ارقص يا سيدي. 93 00:14:10,282 --> 00:14:12,318 ‫نلنا من "سا دام" بسهولة بالغة. 94 00:14:13,519 --> 00:14:14,854 ‫هذا يزعجني. 95 00:14:14,954 --> 00:14:16,222 ‫أحرقنا جثته. 96 00:14:17,890 --> 00:14:20,125 ‫لن يعود. 97 00:14:44,917 --> 00:14:46,118 ‫جلالة الملك. 98 00:14:47,720 --> 00:14:50,055 ‫أفرغن كؤوسكن. 99 00:14:50,122 --> 00:14:51,590 ‫اشربن. 100 00:14:58,297 --> 00:14:59,999 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟ 101 00:15:01,000 --> 00:15:02,368 ‫لديّ أمر طارئ... 102 00:15:03,569 --> 00:15:05,104 ‫لأخبرك به. 103 00:15:12,411 --> 00:15:14,747 ‫ما هو؟ أخبرني. 104 00:15:15,014 --> 00:15:16,181 ‫الليلة الماضية... 105 00:15:17,016 --> 00:15:18,584 ‫قتلت... 106 00:15:20,653 --> 00:15:21,987 ‫"سا دام". 107 00:15:23,389 --> 00:15:24,623 ‫ماذا؟ 108 00:15:24,690 --> 00:15:27,459 ‫- قتلت "سا دام"؟ ‫- لم يكن مجرد شامان. 109 00:15:28,861 --> 00:15:32,298 ‫خدعك وحاول تدمير "جوسون". 110 00:15:32,798 --> 00:15:35,134 ‫كان قائد عشيرة "يونغ شين". 111 00:15:37,036 --> 00:15:38,137 ‫لذلك... 112 00:15:40,239 --> 00:15:41,774 ‫كان عليّ القضاء عليه. 113 00:15:51,951 --> 00:15:55,721 ‫هل تمزح أو فقدت عقلك؟ 114 00:15:58,457 --> 00:16:00,259 ‫ماذا تعني؟ 115 00:16:08,367 --> 00:16:10,369 ‫صباح الخير يا جلالة الملك. 116 00:16:16,875 --> 00:16:19,378 ‫صباح الخير لك أيضاً ‫أيها الأمير "وولغ وانغ". 117 00:16:29,355 --> 00:16:30,456 ‫كيف... 118 00:16:46,438 --> 00:16:48,640 ‫قد لقيت حتفك الليلة الماضية. 119 00:16:49,775 --> 00:16:53,345 ‫طعنتك بسيفي وأحرقنا جثتك. 120 00:16:58,350 --> 00:17:00,519 ‫لا بد أنه كان حلماً. 121 00:17:03,622 --> 00:17:04,757 ‫قل لي. 122 00:17:05,024 --> 00:17:06,925 ‫كيف عدت؟ 123 00:17:11,330 --> 00:17:14,800 ‫ألا ترى لماذا تظاهرت بالوقوع في فخك؟ 124 00:17:15,634 --> 00:17:18,437 ‫ماذا؟ تظاهرت؟ 125 00:17:18,537 --> 00:17:21,240 ‫أردت أن أرى ماذا يستطيع "طاردو الأشباح" ‫أن يفعلوا. 126 00:17:23,275 --> 00:17:25,844 ‫إنني خالد. 127 00:17:26,011 --> 00:17:28,981 ‫ما من شيء... 128 00:17:33,185 --> 00:17:34,987 ‫يمكنه قتلي. 129 00:17:43,328 --> 00:17:45,664 ‫لذلك توقف عن إضاعة وقتك. 130 00:17:46,832 --> 00:17:48,867 ‫تعاون معي. 131 00:17:53,072 --> 00:17:54,139 ‫عندها... 132 00:17:55,140 --> 00:17:57,810 ‫ستكون الملك. 133 00:17:58,310 --> 00:18:01,380 ‫لا تحاول إغرائي! 134 00:18:02,181 --> 00:18:03,916 ‫سأخرجك 135 00:18:04,683 --> 00:18:08,087 ‫وتنينك الشرير من "جوسون". 136 00:18:09,555 --> 00:18:11,990 ‫إن كان ذلك ما تريد فعله، 137 00:18:14,026 --> 00:18:15,627 ‫حظاً موفقاً في ذلك. 138 00:18:16,295 --> 00:18:20,199 ‫لكنك ستندم على ذلك. 139 00:18:43,489 --> 00:18:45,257 ‫إن "سا دام" على قيد الحياة. 140 00:18:45,390 --> 00:18:46,825 ‫ماذا؟ 141 00:18:47,192 --> 00:18:50,229 ‫شاهدنا كلنا جثته تحترق. 142 00:18:50,395 --> 00:18:51,730 ‫خدعنا. 143 00:18:57,035 --> 00:18:59,138 ‫هذا هو الخنجر الذي تركته في جبهته. 144 00:19:00,139 --> 00:19:01,206 ‫إنني واثق من ذلك. 145 00:19:02,307 --> 00:19:03,575 ‫سيدي. 146 00:19:04,076 --> 00:19:06,011 ‫كيف حدث ذلك؟ 147 00:19:06,545 --> 00:19:09,314 ‫أحرقت جثته لمنع حدوث ذلك. 148 00:19:10,716 --> 00:19:12,217 ‫كيف أمكنه... 149 00:19:12,284 --> 00:19:13,952 ‫اقشعرّ بدني. 150 00:19:14,353 --> 00:19:16,822 ‫هذا يعني أنه ليس من البشر. 151 00:19:17,089 --> 00:19:19,291 ‫قال إنه خالد. 152 00:19:19,358 --> 00:19:22,394 ‫ما من شخص على الأرض خالد. 153 00:19:25,531 --> 00:19:27,599 ‫لا بد أنه استخدم تعويذة. 154 00:19:31,170 --> 00:19:32,504 ‫مثل تعويذة تحول. 155 00:19:32,938 --> 00:19:34,106 ‫تحول؟ 156 00:20:57,289 --> 00:20:58,423 ‫إن التحول... 157 00:20:58,757 --> 00:21:01,493 ‫يستخدم الطاقة من أحد أذيال 158 00:21:02,227 --> 00:21:04,229 ‫الـ"كوميهو" وهو ثعلب بـ9 أذيال ‫عمره 300 سنة. 159 00:21:05,464 --> 00:21:06,832 ‫هل تعويذات مثل التحول 160 00:21:07,332 --> 00:21:09,301 ‫موجودة بالفعل؟ 161 00:21:11,303 --> 00:21:13,538 ‫إنها تعويذة خطيرة 162 00:21:14,373 --> 00:21:16,141 ‫يستخدمها الشامانات الأشرار فحسب. 163 00:21:16,675 --> 00:21:17,709 ‫هل تعني... 164 00:21:17,809 --> 00:21:21,713 ‫أن الجثة التي أحرقناها كانت جثة "سا دام" ‫مزيف صُنع بواسطة تعويذة تحول؟ 165 00:21:23,649 --> 00:21:25,217 ‫إنه مجرد تخمين. 166 00:21:27,352 --> 00:21:28,987 ‫يجب أن نتأكد من الأمر. 167 00:21:35,460 --> 00:21:38,730 ‫إنها من أجل 100 ألف يانغ من الذهب، ‫هل ذلك كاف؟ 168 00:21:45,704 --> 00:21:47,172 ‫لا يكفي ذلك. 169 00:21:48,340 --> 00:21:50,242 ‫كلما اقتربنا من إنجاز بناء البرج، 170 00:21:50,542 --> 00:21:52,811 ‫كلما احتجنا لتمويل أكثر. 171 00:21:53,378 --> 00:21:55,714 ‫هذا أفضل ما يمكنني تأمينه حالياً. 172 00:21:57,883 --> 00:21:59,651 ‫حالما ينتهي بناء البرج، 173 00:21:59,985 --> 00:22:03,555 ‫سيعود لك استثمارك بملغ أكبر من ذلك ‫بـ10 مرات أو 100 مرة. 174 00:22:03,922 --> 00:22:05,624 ‫ستكونين 175 00:22:05,824 --> 00:22:07,926 ‫في مركز تجارة "جوسون". 176 00:22:09,928 --> 00:22:12,731 ‫سأخبر التجار أن يجمعوا المزيد من المال. 177 00:22:19,504 --> 00:22:22,040 ‫سأترككما لتتكلما. 178 00:22:27,112 --> 00:22:29,514 ‫كيف تتجرأ على خداعي؟ 179 00:22:29,915 --> 00:22:30,916 ‫أيها المستشار. 180 00:22:31,216 --> 00:22:32,784 ‫اجلس. 181 00:22:32,851 --> 00:22:34,486 ‫وثقت بك ووقفت إلى جانب 182 00:22:34,586 --> 00:22:36,588 ‫الأمير "وولغ وانغ"، 183 00:22:36,688 --> 00:22:37,989 ‫لكن في اليوم التالي، 184 00:22:38,123 --> 00:22:40,258 ‫غير رأيه! 185 00:22:41,960 --> 00:22:44,596 ‫إنك لا تؤمن بالأرواح، 186 00:22:44,830 --> 00:22:47,466 ‫والأمير يراها، ما يجعلك غير متوافق معه. 187 00:22:47,733 --> 00:22:49,334 ‫ماذا قلت؟ 188 00:22:53,171 --> 00:22:56,375 ‫من يستطيع رؤية الأرواح فحسب ‫يمكنه اعتلاء العرش. 189 00:22:57,175 --> 00:23:00,212 ‫إن أردت تحقيق أهداف أسمى، 190 00:23:01,146 --> 00:23:04,416 ‫يجب أن تتعلم كيف تتقبل وتقف إلى جانب ‫الأمير "وولغ وانغ". 191 00:23:25,737 --> 00:23:28,974 ‫يسبب لي هذا المكان القشعريرة. 192 00:23:29,408 --> 00:23:32,377 ‫لماذا أردت القدوم إلى هنا؟ 193 00:23:32,944 --> 00:23:34,546 ‫هنا يقيم "سا دام". 194 00:23:34,679 --> 00:23:36,915 ‫إن استطعنا اكتشاف ما يخطط له 195 00:23:37,115 --> 00:23:39,351 ‫وأخبرنا الأمير، ذلك سيساعد. 196 00:23:45,490 --> 00:23:47,025 ‫ذلك الرجل... 197 00:23:51,696 --> 00:23:53,398 ‫"بارك سو جونغ"! 198 00:23:54,299 --> 00:23:56,435 ‫أيها الخائن، تستحق أن يُقطع رأسك. 199 00:24:02,641 --> 00:24:04,376 ‫هذا مزعج جداً! 200 00:24:04,843 --> 00:24:08,346 ‫توقف، ستتعب نفسك فحسب. 201 00:24:08,613 --> 00:24:10,415 ‫ذلك الوضيع المتعجرف. 202 00:24:11,216 --> 00:24:14,653 ‫كيف يجرؤ على استخدام الأرواح للسخرية مني؟ 203 00:24:15,153 --> 00:24:17,055 ‫لا وجود للأرواح. 204 00:24:17,355 --> 00:24:19,157 ‫إننا موجودون. 205 00:24:19,257 --> 00:24:20,792 ‫أنا إحدى الأرواح! 206 00:24:31,703 --> 00:24:32,938 ‫هل هناك خطب ما؟ 207 00:24:35,173 --> 00:24:36,608 ‫لا عليك. 208 00:24:37,876 --> 00:24:39,110 ‫لنذهب. 209 00:24:41,913 --> 00:24:43,281 ‫"بارك سو جونغ". 210 00:24:45,383 --> 00:24:47,352 ‫قتلت أناساً أبرياء 211 00:24:47,586 --> 00:24:49,588 ‫وسرقت منهم، وارتكبت أفعالاً شريرة أخرى. 212 00:24:49,988 --> 00:24:52,791 ‫ستدفع ثمن ذلك في الجحيم. 213 00:24:53,458 --> 00:24:55,126 ‫تذكّر ذلك. 214 00:25:10,509 --> 00:25:12,511 ‫لم يسبق لي أن حلمت أن هذه الزهرة 215 00:25:12,978 --> 00:25:14,179 ‫ستتفتح مجدداً. 216 00:25:14,412 --> 00:25:16,081 ‫لست واثقة تماماً 217 00:25:16,515 --> 00:25:18,450 ‫أن الطاقة الشريرة من هذه الزهرة 218 00:25:18,950 --> 00:25:20,452 ‫تم تطهيرها بشكل تام. 219 00:25:21,453 --> 00:25:25,290 ‫أتساءل أيضاً إن كانت تعويذات الدوار خاصتك ‫هي أثر جانبي للشوائب. 220 00:25:25,590 --> 00:25:27,792 ‫يمكن أن تكون محقة. 221 00:25:29,961 --> 00:25:31,263 ‫لا تقلقي. 222 00:25:31,396 --> 00:25:33,265 ‫إنني بصحة ممتازة. 223 00:25:37,569 --> 00:25:39,204 ‫حالما نجد أختك، 224 00:25:40,338 --> 00:25:44,376 ‫يمكننا أن نعرف أي امرأة قادت أبي للجنون. 225 00:25:45,944 --> 00:25:49,114 ‫يا سيدي، السيدة "سو ريون" هنا. 226 00:25:54,252 --> 00:25:55,720 ‫سيدتي. 227 00:26:04,496 --> 00:26:06,231 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟ 228 00:26:06,865 --> 00:26:09,734 ‫أحضرت لك بعض الأعشاب 229 00:26:09,801 --> 00:26:11,136 ‫لتساعدك على التعافي. 230 00:26:12,037 --> 00:26:14,573 ‫يجب أن يتم تخميرها بعناية، 231 00:26:14,639 --> 00:26:16,174 ‫لذلك سأفعل هذا من أجلك. 232 00:26:16,975 --> 00:26:18,076 ‫"سو ريون". 233 00:26:18,877 --> 00:26:20,278 ‫لماذا تفعلين ذلك؟ 234 00:26:20,478 --> 00:26:21,479 ‫عذراً؟ 235 00:26:22,981 --> 00:26:24,382 ‫ألم تطلب مني 236 00:26:24,549 --> 00:26:27,719 ‫المساعدة والدعم؟ 237 00:26:27,886 --> 00:26:29,688 ‫أنا من طلب منك ذلك؟ 238 00:26:31,656 --> 00:26:33,191 ‫هل... 239 00:26:33,658 --> 00:26:35,327 ‫نسيت؟ 240 00:26:45,704 --> 00:26:46,805 ‫عجباً... 241 00:26:47,973 --> 00:26:49,040 ‫أعتذر. 242 00:26:50,308 --> 00:26:52,577 ‫مهما كان ما قلته المرة الماضية 243 00:26:54,379 --> 00:26:56,114 ‫ذلك لم يكن ما عنيت. 244 00:26:59,951 --> 00:27:00,986 ‫لماذا... 245 00:27:02,887 --> 00:27:04,456 ‫تتلاعب 246 00:27:05,023 --> 00:27:06,591 ‫بمشاعري؟ 247 00:27:09,527 --> 00:27:11,162 ‫لماذا... 248 00:27:12,130 --> 00:27:13,932 ‫تؤذيني بشدة؟ 249 00:27:16,201 --> 00:27:18,136 ‫لا أريد التسبب بالمزيد من الأذية لك. 250 00:27:19,471 --> 00:27:21,072 ‫لذلك أقول لك الحقيقة. 251 00:27:21,940 --> 00:27:23,208 ‫سامحيني. 252 00:27:43,028 --> 00:27:44,929 ‫تناول الدواء بانتظام. 253 00:27:45,697 --> 00:27:48,667 ‫سأراك مجدداً، إلى اللقاء. 254 00:28:21,666 --> 00:28:22,834 ‫سيدتي. 255 00:28:37,916 --> 00:28:38,917 ‫سيدي. 256 00:28:42,053 --> 00:28:43,988 ‫إن الرجال في أماكنهم. 257 00:28:48,626 --> 00:28:52,197 ‫لا يمكن لأحد أن يرى أو يسمع بهذا. 258 00:28:54,232 --> 00:28:57,168 ‫إن الخطأ غير مسموح. 259 00:28:58,436 --> 00:28:59,704 ‫نعم يا سيدي. 260 00:29:06,978 --> 00:29:10,215 ‫تمادى الملك كثيراً. 261 00:29:10,749 --> 00:29:14,285 ‫إن حاول استخدام الماضي للتأثير عليّ، 262 00:29:15,353 --> 00:29:18,590 ‫من الأفضل أن أعطيه تحذيراً صغيراً. 263 00:29:33,838 --> 00:29:35,306 ‫أسرعوا بأعمال البناء. 264 00:29:35,473 --> 00:29:37,909 ‫سأقيم مراسم ضخمة، 265 00:29:38,176 --> 00:29:41,880 ‫حتى يرى الناس وكبار الشخصيات مدى عظمتي. 266 00:29:42,013 --> 00:29:43,047 ‫يا جلالة الملك، 267 00:29:43,314 --> 00:29:44,983 ‫يتذمر الناس 268 00:29:45,216 --> 00:29:46,951 ‫من الضرائب المرتفعة التي تفرضها عليهم 269 00:29:47,152 --> 00:29:48,987 ‫والعمل المجهد الذي تجعلهم يؤدونه. 270 00:29:49,354 --> 00:29:50,421 ‫أي شكاوى؟ 271 00:29:51,356 --> 00:29:54,025 ‫من واجبك أن تدير النفقات والجهد المبذول. 272 00:29:54,359 --> 00:29:56,928 ‫إنها مشكلتك، ليست مشكلتي. 273 00:29:57,195 --> 00:29:58,196 ‫لكن... 274 00:29:58,329 --> 00:30:00,598 ‫أنه بناء البرج قبل الوقت المحدد. 275 00:30:45,376 --> 00:30:46,644 ‫جلالة الملك! 276 00:30:53,985 --> 00:30:55,253 ‫جلالة الملك! 277 00:30:59,457 --> 00:31:00,992 ‫ماذا كان الحراس يفعلون؟ 278 00:31:01,059 --> 00:31:03,261 ‫هل أنت بخير؟ جلالتك! 279 00:31:03,561 --> 00:31:04,596 ‫جلالة الملك. 280 00:31:04,863 --> 00:31:06,898 ‫- أحضروا الطبيب. ‫- نعم! 281 00:31:06,998 --> 00:31:09,033 ‫- أحضروا الطبيب. ‫- جلالة الملك. 282 00:31:09,267 --> 00:31:12,303 ‫جلالة الملك. 283 00:31:20,078 --> 00:31:22,146 ‫ماذا حدث؟ 284 00:31:22,213 --> 00:31:24,015 ‫أين هو الطبيب؟ 285 00:31:49,707 --> 00:31:52,010 ‫هل تشعر بتحسن؟ 286 00:32:04,289 --> 00:32:07,692 ‫ماذا حدث؟ كيف يمكن لهذا أن يحدث؟ 287 00:32:07,926 --> 00:32:10,194 ‫لا أرى أي جروح. 288 00:32:10,461 --> 00:32:12,563 ‫أنقذتك السماء. 289 00:32:13,064 --> 00:32:15,566 ‫ارتحت كثيراً. 290 00:32:16,501 --> 00:32:18,036 ‫هل ارتحت؟ 291 00:32:20,638 --> 00:32:21,940 ‫من كان؟ 292 00:32:23,274 --> 00:32:25,310 ‫ماذا تعني؟ 293 00:32:26,044 --> 00:32:28,913 ‫من حاول قتلي؟ 294 00:32:29,447 --> 00:32:32,083 ‫- هل كنت أنت يا "وولغ وانغ"؟ ‫- جلالتك. 295 00:32:32,150 --> 00:32:34,786 ‫- هل كنت أنت أيها المستشار "بارك"؟ ‫- جلالتك. 296 00:32:34,953 --> 00:32:37,588 ‫كيف يمكنك اقتراح شيء كهذا؟ 297 00:32:38,923 --> 00:32:40,959 ‫هل خططت لذلك يا جدتي؟ 298 00:32:41,359 --> 00:32:43,861 ‫جلالتك! كيف يمكنك أن تشك بي؟ 299 00:32:44,128 --> 00:32:47,765 ‫يا جلالة الملك، كان حادثاً. 300 00:32:48,099 --> 00:32:50,902 ‫سأكتشف المسؤول وأعاقبه. 301 00:32:50,969 --> 00:32:52,437 ‫أرجوك انس أن ذلك قد حدث. 302 00:32:52,937 --> 00:32:54,739 ‫لم يكن ذلك حادثاً. 303 00:32:55,406 --> 00:32:57,408 ‫ثمة خائن 304 00:32:57,608 --> 00:32:59,711 ‫وهو يريدني ميتاً. 305 00:33:01,079 --> 00:33:04,415 ‫يا جلالة الملك، يجب أن تهدأ وترتاح. 306 00:33:05,083 --> 00:33:06,351 ‫طبعاً. 307 00:33:06,751 --> 00:33:08,086 ‫سيقولون فحسب 308 00:33:08,152 --> 00:33:10,888 ‫إنك تتخيل الأشياء مجدداً وتهلوس. 309 00:33:11,189 --> 00:33:13,291 ‫إن لم تظهر لهم أنك صاحب السلطة، 310 00:33:13,358 --> 00:33:15,760 ‫سيحاولون الادعاء أن هذا لم يحدث أبداً. 311 00:33:22,000 --> 00:33:24,836 ‫لن أتجاهل هذه الحادثة كما فعلت بغيرها. 312 00:33:26,037 --> 00:33:28,773 ‫سأستجوب العمال بنفسي. 313 00:33:29,207 --> 00:33:32,710 ‫سيعترف الفاعل بهوية من خطط لذلك! 314 00:33:34,579 --> 00:33:35,747 ‫جلالة الملك. 315 00:33:48,226 --> 00:33:49,994 ‫ما الذي سيحصل لنا الآن؟ 316 00:33:50,328 --> 00:33:53,698 ‫كيف لي أن أعرف؟ تبدو الأمور سيئة. 317 00:33:53,765 --> 00:33:55,700 ‫تبدو أكثر من سيئة. 318 00:33:55,833 --> 00:33:58,002 ‫اعتقلوهم جميعاً! 319 00:33:58,069 --> 00:33:59,170 ‫نعم يا سيدي. 320 00:34:00,505 --> 00:34:03,241 ‫- يعتقلون من؟ ‫- ما الخطأ الذي ارتكبناه؟ 321 00:34:09,380 --> 00:34:10,982 ‫أنقذوني! 322 00:34:45,650 --> 00:34:46,918 ‫أحسنت صنعاً. 323 00:34:47,785 --> 00:34:48,986 ‫يجب أن تأخذ 324 00:34:49,454 --> 00:34:51,389 ‫ذلك معك إلى القبر. 325 00:34:52,256 --> 00:34:53,424 ‫أجل يا سيدي. 326 00:35:33,164 --> 00:35:34,966 ‫أين هو "سا دام"؟ 327 00:35:35,566 --> 00:35:37,502 ‫إنك ضعيف. 328 00:35:37,735 --> 00:35:40,271 ‫تستدعيه كلما ساءت الأمور. 329 00:35:40,538 --> 00:35:41,572 ‫"سا دام". 330 00:35:42,073 --> 00:35:43,708 ‫ما الذي يؤخر "سا دام"؟ 331 00:35:43,774 --> 00:35:45,576 ‫لن تبقى ملكاً لوقت طويل 332 00:35:45,643 --> 00:35:48,513 ‫ما لم تنضج وتصبح أقوى. 333 00:35:49,714 --> 00:35:52,116 ‫صمتاً! اخرج من هنا! 334 00:35:57,922 --> 00:35:58,990 ‫لا. 335 00:35:59,390 --> 00:36:01,626 ‫من عليه مغادرة الجسد 336 00:36:02,160 --> 00:36:03,194 ‫هو أنت. 337 00:36:07,598 --> 00:36:09,066 ‫ماذا تعني؟ 338 00:36:25,983 --> 00:36:28,452 ‫ماذا فعلت؟ 339 00:36:28,519 --> 00:36:29,854 ‫ماذا تظن أنني فعلت؟ 340 00:36:30,655 --> 00:36:33,291 ‫سيطرت على جسدك وعلى العرش للتو. 341 00:36:34,258 --> 00:36:38,196 ‫دعني أريك كيف على الملك أن يتصرف. 342 00:36:38,362 --> 00:36:42,133 ‫أعد لي جسدي، الآن! 343 00:36:42,366 --> 00:36:43,568 ‫لم عليّ فعل ذلك؟ 344 00:36:43,701 --> 00:36:46,771 ‫انتظرت مدة كافية، إنه دورك الآن. 345 00:36:54,178 --> 00:36:56,280 ‫يا جلالة الملك، هل أنت بخير؟ 346 00:36:57,515 --> 00:36:59,016 ‫ها أنت ذا. 347 00:36:59,750 --> 00:37:02,486 ‫بينما كنت أصلّي بعيداً، 348 00:37:02,753 --> 00:37:05,556 ‫سمعت أن كارثة كادت أن تحل بك. 349 00:37:05,690 --> 00:37:06,691 ‫هذا صحيح. 350 00:37:07,024 --> 00:37:09,594 ‫حاول أحدهم قتلي. 351 00:37:10,595 --> 00:37:13,531 ‫سأقطع رؤوس كل المتورطين في ذلك. 352 00:37:19,370 --> 00:37:20,638 ‫جلالتك. 353 00:37:21,706 --> 00:37:24,175 ‫يمكنك فعل ما هو أفضل من قطع رؤوسهم. 354 00:37:24,809 --> 00:37:27,311 ‫حقاً؟ كيف؟ 355 00:37:27,445 --> 00:37:29,347 {\an8}‫التضحية بأرواحهم. 356 00:37:29,880 --> 00:37:31,415 {\an8}‫التضحية بأرواحهم؟ 357 00:37:31,716 --> 00:37:33,985 {\an8}‫قم بالتضحية بأرواحهم عند البرج. 358 00:37:34,252 --> 00:37:36,053 ‫لا قيمة لحيواتهم التافهة 359 00:37:36,254 --> 00:37:38,456 ‫وحتى إن البعض منهم حاولوا قتلك. 360 00:37:39,357 --> 00:37:40,524 ‫ستجعل أرواحهم 361 00:37:40,725 --> 00:37:44,262 ‫البرج أكثر قوة من قبل. 362 00:37:48,833 --> 00:37:51,068 ‫يبدو ذلك ممتعاً. 363 00:37:51,335 --> 00:37:54,438 ‫سأضحي بهم جميعاً. 364 00:37:59,343 --> 00:38:01,646 ‫لا بد أن الملك فقد عقله. 365 00:38:02,280 --> 00:38:03,714 ‫كيف يمكنه إصدار أمر 366 00:38:04,081 --> 00:38:06,550 ‫بدفن رجال أحياء؟ 367 00:38:06,784 --> 00:38:10,021 ‫يجب أن نوقفه مهما كلف الأمر. 368 00:38:32,710 --> 00:38:34,278 ‫ما الذي يجري؟ 369 00:38:36,147 --> 00:38:38,049 ‫لماذا نحن هنا؟ 370 00:38:38,115 --> 00:38:39,550 ‫ماذا يريدون منا؟ 371 00:38:40,084 --> 00:38:41,719 ‫لماذا نحن هنا؟ 372 00:38:44,021 --> 00:38:45,823 ‫سيقومون بدفننا. 373 00:38:45,956 --> 00:38:47,291 ‫اهدأ، لا بد من أن هناك طريقة للخروج. 374 00:38:47,391 --> 00:38:50,027 ‫سامحني على أي خطأ ارتكبته. 375 00:39:13,584 --> 00:39:15,219 ‫هل أنت بخير؟ 376 00:39:15,953 --> 00:39:17,788 ‫انتبه، هلّا تفعل ذلك؟ 377 00:39:35,573 --> 00:39:39,009 ‫أتيت لأواسي أرواحكم قبل مغادرتها 378 00:39:39,143 --> 00:39:41,145 ‫وأبارك برجي العظيم. 379 00:40:05,469 --> 00:40:09,874 ‫في هذا المكان، سأبني أطول برج في "جوسون". 380 00:40:10,141 --> 00:40:13,411 ‫هيا، تابعوا البناء. 381 00:40:14,578 --> 00:40:15,579 ‫يا جلالة الملك. 382 00:40:18,416 --> 00:40:20,985 {\an8}‫عليّ الآن حبسهم في البرج فحسب. 383 00:40:21,051 --> 00:40:22,353 {\an8}‫هكذا إذاً؟ 384 00:40:22,753 --> 00:40:23,854 {\an8}‫جلالتك. 385 00:40:24,388 --> 00:40:25,756 {\an8}‫يجب أن توقف هذا. 386 00:40:25,823 --> 00:40:28,459 ‫يا "وولغ وانغ"، هل أتيت للمشاهدة؟ 387 00:40:28,859 --> 00:40:31,996 ‫هل أتيت لتسمعهم يصرخون؟ 388 00:40:32,062 --> 00:40:33,497 ‫إنهم رعاياك! 389 00:40:33,564 --> 00:40:35,266 ‫لماذا تحاول قتلهم؟ 390 00:40:35,366 --> 00:40:36,634 ‫إنني أبني برجاً لي 391 00:40:36,734 --> 00:40:38,402 ‫وللعائلة المالكة. 392 00:40:38,502 --> 00:40:40,738 ‫أريدهم أن يقدّموا حياتهم 393 00:40:40,838 --> 00:40:42,273 ‫ليجعلوه أكثر قيمة. 394 00:40:42,339 --> 00:40:45,142 ‫- جلالة الملك. ‫- لا تعني أرواحهم شيئاً. 395 00:40:45,309 --> 00:40:46,644 ‫إنني أمنحهم 396 00:40:46,710 --> 00:40:49,413 ‫شرف الموت من أجل ملكهم. 397 00:40:49,480 --> 00:40:50,414 ‫يا جلالة الملك، 398 00:40:50,581 --> 00:40:53,184 ‫افعل الأمر الصواب، وإلا... 399 00:40:55,453 --> 00:40:56,487 ‫وإلا؟ 400 00:40:56,854 --> 00:40:58,589 ‫هل... 401 00:40:59,089 --> 00:41:00,958 ‫ستأخذ مكاني كملك؟ 402 00:41:01,892 --> 00:41:03,961 ‫- جلالتك. ‫- فهمت. 403 00:41:04,662 --> 00:41:05,796 ‫أنت كنت 404 00:41:05,996 --> 00:41:07,731 ‫من حاول قتلي. 405 00:41:08,265 --> 00:41:10,434 ‫لن أسامحك! 406 00:41:21,278 --> 00:41:23,214 ‫يا "مو سيوك"، كيف تجرؤ؟ 407 00:41:23,481 --> 00:41:24,415 ‫يا جلالة الملك، 408 00:41:24,782 --> 00:41:25,916 ‫اهدأ رجاءً. 409 00:41:26,784 --> 00:41:29,019 ‫طلبت منك أن تكون عينيّ وأذنيّ، 410 00:41:29,453 --> 00:41:32,890 ‫لكن عوضاً عن ذلك تقف إلى جانب "وولغ وانغ"؟ 411 00:41:32,957 --> 00:41:33,824 ‫جلالة الملك. 412 00:42:01,652 --> 00:42:03,187 ‫إن ولائي كله لك 413 00:42:03,787 --> 00:42:05,256 ‫أنت فحسب. 414 00:42:05,556 --> 00:42:09,393 ‫لماذا وقفت في طريقي إذاً؟ 415 00:42:09,460 --> 00:42:10,461 ‫لأنني... 416 00:42:11,328 --> 00:42:12,730 ‫أعتقد أنه واجبي 417 00:42:13,230 --> 00:42:15,165 ‫كخادم وفي أن أنصحك 418 00:42:15,933 --> 00:42:16,967 ‫عندما أظن 419 00:42:17,301 --> 00:42:19,370 ‫أنك تتخذ قراراً خاطئاً. 420 00:42:47,731 --> 00:42:48,933 ‫هل أنت بخير؟ 421 00:43:08,485 --> 00:43:10,187 ‫كنت محظوظاً 422 00:43:10,321 --> 00:43:11,655 ‫أن الجرح لم يكن عميقاً جداً. 423 00:43:11,722 --> 00:43:13,524 ‫لماذا أنت متهور جداً؟ 424 00:43:13,958 --> 00:43:16,293 ‫ماذا لو قتلك؟ 425 00:43:17,528 --> 00:43:19,163 ‫لا أخاف من الموت. 426 00:43:20,998 --> 00:43:22,666 ‫لكن الملك تغير. 427 00:43:25,469 --> 00:43:27,037 ‫هذا أكثر ما يؤلمني. 428 00:43:34,545 --> 00:43:37,848 ‫إن أنقذت حياة 100 شخص، 429 00:43:38,449 --> 00:43:39,984 ‫سأخلق 430 00:43:40,050 --> 00:43:42,653 ‫عدداً مضاعفاً من الأرواح الشريرة. 431 00:43:56,533 --> 00:43:57,901 ‫قلت لي 432 00:43:58,235 --> 00:44:00,838 ‫إنك تستطيع جعل الأمير "وولغ وانغ" يحبني. 433 00:44:01,405 --> 00:44:04,508 ‫هل يمكنني تصديقك بخصوص ذلك؟ 434 00:44:09,246 --> 00:44:10,648 ‫إنك تذكّرينني 435 00:44:10,914 --> 00:44:13,384 ‫بامرأة عرفتها في الماضي. 436 00:44:14,385 --> 00:44:17,588 ‫كانت جميلة لكن يغمرها الأسى. 437 00:44:19,223 --> 00:44:21,258 ‫عقدت صفقة معي 438 00:44:21,525 --> 00:44:23,394 ‫لتحصل على حب رجل. 439 00:44:24,461 --> 00:44:25,763 ‫هل وقع الرجل 440 00:44:26,030 --> 00:44:27,698 ‫في حبها؟ 441 00:44:30,534 --> 00:44:32,503 ‫أنا والمرأة 442 00:44:32,670 --> 00:44:34,905 ‫حصلنا على مرادنا. 443 00:44:36,840 --> 00:44:38,208 ‫سأعطيك 444 00:44:38,409 --> 00:44:40,210 ‫ما تريد. 445 00:44:47,685 --> 00:44:48,886 ‫حسناً. 446 00:44:49,853 --> 00:44:51,288 ‫اتفقنا. 447 00:44:54,491 --> 00:44:55,592 ‫ادخلي. 448 00:45:03,534 --> 00:45:04,735 ‫أنت... 449 00:45:07,237 --> 00:45:08,972 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 450 00:45:09,807 --> 00:45:12,609 ‫لماذا أتيت بها إلى هنا؟ 451 00:45:13,143 --> 00:45:15,979 ‫إنها ليست الفتاة التي تفكرين بها. 452 00:45:16,346 --> 00:45:19,149 ‫إنها مجرد روح خادمة. 453 00:45:21,585 --> 00:45:23,287 ‫روح خادمة؟ 454 00:46:11,668 --> 00:46:14,872 ‫يجب أن تساعدك على الحصول على مبتغاك. 455 00:47:38,455 --> 00:47:40,457 ‫- "سانغ هيون". ‫- أخيراً. 456 00:47:41,258 --> 00:47:42,426 ‫إننا بأمان. 457 00:47:42,593 --> 00:47:43,961 ‫تماسكوا. 458 00:47:44,061 --> 00:47:45,662 ‫سننزل حبلاً. 459 00:47:46,163 --> 00:47:49,433 ‫جميعاً! إنهم هنا لإخراجنا. 460 00:48:09,152 --> 00:48:10,354 ‫"سانغ هيون"! 461 00:48:15,125 --> 00:48:17,427 ‫تريد سيدتي رؤيتك. 462 00:48:20,330 --> 00:48:22,933 ‫في هذا الوقت من الليل؟ لماذا؟ 463 00:48:23,033 --> 00:48:25,702 ‫كيف لي أن أعرف؟ اتبعيني. 464 00:48:31,241 --> 00:48:34,344 ‫لماذا هي بغاية الفظاظة؟ 465 00:48:35,312 --> 00:48:36,346 ‫لا مانع لديّ. 466 00:48:36,880 --> 00:48:39,383 ‫سأراك لاحقاً إذاً. 467 00:48:52,996 --> 00:48:54,164 ‫اشربي. 468 00:49:23,460 --> 00:49:25,295 ‫لماذا... 469 00:49:26,396 --> 00:49:27,664 ‫أردت رؤيتي؟ 470 00:49:28,298 --> 00:49:30,000 ‫كبرت 471 00:49:30,367 --> 00:49:32,135 ‫مع الأمير "وولغ وانغ". 472 00:49:33,136 --> 00:49:34,271 ‫تحاول عائلتنا الآن 473 00:49:34,871 --> 00:49:36,640 ‫ترتيب زواجنا. 474 00:49:38,942 --> 00:49:40,143 ‫هل... 475 00:49:41,378 --> 00:49:43,480 ‫تكنين له المشاعر؟ 476 00:49:44,948 --> 00:49:46,249 ‫عذراً؟ 477 00:49:48,118 --> 00:49:49,586 ‫إن الأمير "وولغ وانغ"... 478 00:49:50,420 --> 00:49:52,556 ‫من منزلة أعلى منك بكثير. 479 00:50:03,033 --> 00:50:04,701 ‫إن كان هذا كل ما أردت قوله، 480 00:50:04,801 --> 00:50:06,536 ‫سأغادر. 481 00:50:28,191 --> 00:50:30,060 ‫لماذا أشعر بدوار شديد؟ 482 00:51:03,093 --> 00:51:04,294 ‫"أوك ماي". 483 00:51:05,228 --> 00:51:06,596 ‫إنك بأمان! 484 00:51:09,833 --> 00:51:11,034 ‫سيدي. 485 00:51:13,537 --> 00:51:16,506 ‫سررت لرؤيتك بخير. 486 00:51:18,241 --> 00:51:19,543 ‫إنني بخير. 487 00:51:20,477 --> 00:51:22,012 ‫اعتن بـ"سا غونغ" عوضاً عن ذلك. 488 00:51:23,313 --> 00:51:24,414 ‫انس الأمر. 489 00:51:24,948 --> 00:51:26,149 ‫- سيدي. ‫- ماذا؟ 490 00:51:26,283 --> 00:51:27,951 ‫كيف هو شعور خداع الموت؟ 491 00:51:28,218 --> 00:51:30,187 ‫ألا يبدو العالم أجمل؟ 492 00:51:30,954 --> 00:51:31,988 ‫أجل. 493 00:51:32,255 --> 00:51:36,193 ‫أدركت للتو قيمة حياتي عندي. 494 00:51:36,359 --> 00:51:38,195 ‫أعرف ذلك الشعور. 495 00:51:38,395 --> 00:51:41,798 ‫كنت طفلة واهنة وأوشكت على الموت مرات عدة. 496 00:51:41,865 --> 00:51:44,701 ‫إن البقاء على قيد الحياة أمر رائع. 497 00:51:45,435 --> 00:51:46,570 ‫أليس كذلك؟ 498 00:51:47,204 --> 00:51:49,139 ‫أجل، طبعاً. 499 00:51:52,209 --> 00:51:53,310 ‫أين هي "دو ها"؟ 500 00:51:53,677 --> 00:51:55,846 ‫أراد أحدهم رؤيتها. 501 00:51:56,546 --> 00:51:57,914 ‫ألم تعد بعد؟ 502 00:51:59,382 --> 00:52:00,817 ‫إنني هنا. 503 00:52:16,266 --> 00:52:19,336 ‫سررت جداً لرؤيتك بأمان. 504 00:52:35,519 --> 00:52:36,786 ‫ماذا تفعل؟ 505 00:52:41,258 --> 00:52:43,026 ‫إن بوصلة الأرواح خاصتي معطلة. 506 00:52:43,894 --> 00:52:46,363 ‫كنت أتساءل ماذا يجب أن أفعل. 507 00:52:47,497 --> 00:52:48,865 ‫هذا ليس جيداً. 508 00:52:49,032 --> 00:52:51,268 ‫لا يمكنك حتى أن ترى الأرواح. 509 00:52:54,337 --> 00:52:55,438 ‫هل يعني ذلك 510 00:52:55,505 --> 00:52:57,807 ‫أنك لا تستطيع أن تكون أحد ‫"طاردي الأشباح" بعد الآن؟ 511 00:53:23,233 --> 00:53:24,634 ‫ماذا تفعلين؟ 512 00:53:26,136 --> 00:53:27,571 ‫لا تقلق. 513 00:53:27,771 --> 00:53:29,406 ‫انس أمر بوصلة الأرواح المعطلة. 514 00:53:33,743 --> 00:53:35,111 ‫سأكون أنا... 515 00:53:36,046 --> 00:53:38,114 ‫عينيك عوضاً عنها. 516 00:54:12,749 --> 00:54:13,883 ‫سمعت أن أحدهم 517 00:54:14,451 --> 00:54:16,152 ‫أنقذ العمال الليلة الماضية 518 00:54:16,219 --> 00:54:18,388 ‫من قاعدة البرج. 519 00:54:21,057 --> 00:54:22,292 ‫سمعت بذلك. 520 00:54:22,659 --> 00:54:24,728 ‫كان تصرفاً غبياً. 521 00:54:25,395 --> 00:54:27,697 ‫كيف يكون إنقاذ حياة الناس تصرفاً غبياً؟ 522 00:54:28,965 --> 00:54:32,035 ‫لأن عدداً أكبر سيكون عليهم الموت ‫عوضاً عنهم. 523 00:54:33,770 --> 00:54:36,539 ‫لن أسمح بحدوث ذلك. 524 00:54:36,773 --> 00:54:38,608 ‫مهما بذلت جهداً في المحاولة، 525 00:54:39,109 --> 00:54:41,911 ‫ثمة أشياء لا يمكن للمرء السيطرة عليها. 526 00:54:43,380 --> 00:54:45,782 ‫سيتم إنهاء بناء هذا البرج 527 00:54:46,483 --> 00:54:48,451 ‫وتغيير مصير 528 00:54:48,785 --> 00:54:51,121 ‫"جوسون" إلى الأبد. 529 00:55:31,194 --> 00:55:32,228 ‫ماذا... 530 00:55:33,463 --> 00:55:35,031 ‫أفعل هنا؟ 531 00:55:44,941 --> 00:55:46,476 ‫دعوني أخرج! 532 00:55:47,644 --> 00:55:49,379 ‫هل يستطيع أحد سماعي؟ 533 00:55:51,414 --> 00:55:53,216 ‫أخرجوني من هنا! 534 00:56:07,931 --> 00:56:09,566 ‫بصفتي سيدتك، آمرك 535 00:56:10,200 --> 00:56:12,669 ‫أن تحرصي على أن ينفصل الأمير 536 00:56:13,336 --> 00:56:15,071 ‫عن تلك الفتاة "دو ها" للأبد. 537 00:56:53,510 --> 00:56:55,345 ‫لكنت قتلتك. 538 00:56:56,012 --> 00:56:59,482 ‫حتى لو كان ذلك ليحدث، لما كنت لأندم. 539 00:57:01,951 --> 00:57:03,386 ‫ماذا تعنين؟ 540 00:57:06,489 --> 00:57:07,624 ‫"مو سيوك". 541 00:57:08,992 --> 00:57:11,060 ‫ماذا تفعلين؟ 542 00:57:14,130 --> 00:57:15,331 ‫لماذا... 543 00:57:16,132 --> 00:57:18,334 ‫لا ترى كيف أشعر؟ 544 00:57:23,506 --> 00:57:25,275 ‫لا تفعلي ذلك. 545 00:57:29,612 --> 00:57:30,880 ‫إنني أحبك أنت 546 00:57:31,381 --> 00:57:34,517 ‫وليس الأمير. 547 00:57:41,791 --> 00:57:43,326 ‫ما الذي يجري هنا؟ 548 00:57:58,341 --> 00:57:59,409 ‫أنت... 549 00:58:02,712 --> 00:58:04,180 ‫هل كنت تعرف بهذا الأمر؟ 550 00:58:07,951 --> 00:58:10,520 ‫إنه سوء تفاهم. 551 00:58:10,587 --> 00:58:11,688 ‫حقاً؟ 552 00:58:14,824 --> 00:58:16,359 ‫ما الذي يجري هنا؟ 553 00:58:53,263 --> 00:58:55,798 ‫لم يتغير ولائي أبداً. 554 00:58:55,865 --> 00:58:58,535 ‫إنه يحاول القضاء عليّ! 555 00:58:58,635 --> 00:59:01,437 ‫سأتزوجك يوماً ما. 556 00:59:01,538 --> 00:59:04,374 ‫سأتزوج "سو ريون" وأجعلها عشيقتي. 557 00:59:04,474 --> 00:59:07,544 ‫المزيفة التي تظاهرت بأنها أنت... 558 00:59:07,677 --> 00:59:09,412 ‫سأقبض عليها من أجلك. 559 00:59:09,512 --> 00:59:10,480 ‫ترجمة "شيرين سمعان" 44158

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.