All language subtitles for Diary.of.a.Night.Watchman.S01E17.Episode.17.NF.WEBRip
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,184 --> 00:00:19,719
{\an8}أعتذر...
2
00:00:20,820 --> 00:00:22,155
{\an8}لإثارة قلقكم جميعاً.
3
00:00:23,556 --> 00:00:26,693
{\an8}يمكن لأي شخص أن يصبح ممسوساً في لحظة ضعف.
4
00:00:28,395 --> 00:00:31,264
{\an8}إن أمكن حدوث ذلك لأحد "طاردي الأشباح"
5
00:00:32,032 --> 00:00:33,233
علينا إذاً...
6
00:00:34,334 --> 00:00:36,469
الحرص على أن يكون الملك بعيداً
عن "سا دام".
7
00:00:36,603 --> 00:00:38,304
إن التخلص من "سا دام"
8
00:00:38,905 --> 00:00:40,173
هي الطريقة الوحيدة لإنهاء ذلك.
9
00:00:41,174 --> 00:00:43,743
لكن الاقتراب منه شبه مستحيل.
10
00:00:46,179 --> 00:00:47,247
إن "سا دام"...
11
00:00:48,081 --> 00:00:50,350
لا يزال يظن أنني ممسوس.
12
00:00:52,752 --> 00:00:54,454
لديّ خطة.
13
00:01:04,998 --> 00:01:07,133
هل أنت مستعد للانضمام إليّ؟
14
00:01:12,138 --> 00:01:14,808
لست واثقاً إن كنت أستطيع الوثوق بك.
15
00:01:22,148 --> 00:01:24,451
سأحضر إليك قائد "طاردي الأشباح".
16
00:01:25,318 --> 00:01:26,719
هل ستثق بي حينها؟
17
00:01:28,455 --> 00:01:30,190
سأحضره
18
00:01:30,790 --> 00:01:32,258
إلى المعبد الطاويّ الليلة.
19
00:01:39,032 --> 00:01:40,900
بئساً، رأسي...
20
00:01:42,402 --> 00:01:44,337
هل أنت بخير أيها الأمير "وولغ وانغ"؟
21
00:01:48,274 --> 00:01:49,542
نعم، إنني بخير.
22
00:01:51,144 --> 00:01:52,545
الليلة...
23
00:01:54,180 --> 00:01:55,815
سأراك في المعبد الطاويّ.
24
00:02:03,490 --> 00:02:05,225
هل يمكننا الوثوق به؟
25
00:02:08,128 --> 00:02:09,429
لا تقلق.
26
00:02:09,896 --> 00:02:12,232
تسكنه روح.
27
00:02:19,839 --> 00:02:21,207
يجب أن نحارب روح الذكريات.
28
00:02:22,108 --> 00:02:23,476
كي نفعل ذلك،
29
00:02:23,843 --> 00:02:25,378
يجب أن نطوقها من الجهات الـ4.
30
00:02:26,479 --> 00:02:27,947
قلت لنا ذلك.
31
00:02:30,183 --> 00:02:31,951
يجب أن أفعل شيئاً.
32
00:02:32,018 --> 00:02:33,186
لا.
33
00:02:33,720 --> 00:02:36,389
لا يمكنك التعامل معهم مباشرةً.
34
00:02:36,589 --> 00:02:38,658
أنا سأفعل ذلك إذاً.
35
00:02:41,961 --> 00:02:44,497
- أنت؟
- دعوني أنضم إليكم.
36
00:02:44,664 --> 00:02:47,867
كنت في الماضي أحد "طاردي الأشباح"
كما تعرفون.
37
00:02:48,234 --> 00:02:51,404
سأصنع لنفسي سلاحاً كبيراً وجيداً.
38
00:02:55,575 --> 00:02:56,609
شكراً لك.
39
00:03:23,670 --> 00:03:26,372
لا بد أنه كان من الصعب إحضاره إلى هنا.
40
00:03:28,007 --> 00:03:30,577
تم تخديره حتى إنه لا يعرف أين هو.
41
00:03:33,746 --> 00:03:35,114
أحضره لي.
42
00:03:35,181 --> 00:03:36,783
ماذا ستفعل به؟
43
00:03:38,651 --> 00:03:40,753
يملك طاقة قوية.
44
00:03:42,555 --> 00:03:45,992
هل تمانع في أن أشاركه بعضاً من طاقته؟
45
00:04:39,479 --> 00:04:41,948
أبعد يدك القذرة عني.
46
00:04:50,757 --> 00:04:51,991
أيها الأمير "وولغ وانغ".
47
00:04:54,093 --> 00:04:56,095
قد خدعتني.
48
00:04:57,330 --> 00:05:01,200
إن ظننت أن روح الذكريات
تستطيع السيطرة عليّ،
49
00:05:02,568 --> 00:05:04,437
فأنت مخطئ بكل تأكيد.
50
00:05:24,557 --> 00:05:25,792
هل أنت بخير؟
51
00:05:26,693 --> 00:05:27,827
أجل.
52
00:05:28,194 --> 00:05:30,063
اتبعه.
53
00:06:15,375 --> 00:06:16,709
احبسوه!
54
00:06:31,557 --> 00:06:32,558
الآن.
55
00:06:53,212 --> 00:06:54,614
تدمير!
56
00:07:07,126 --> 00:07:09,762
ابق واعتن بالقائد "جو".
57
00:07:10,229 --> 00:07:11,197
سأفعل ذلك.
58
00:07:11,297 --> 00:07:14,667
سأعتني به، لذلك اذهبوا
واقضوا على "سا دام".
59
00:07:18,137 --> 00:07:19,272
"هوجو"!
60
00:07:19,772 --> 00:07:22,175
أين أنت؟ "هوجو"!
61
00:07:38,157 --> 00:07:41,294
هل تظن أنك تستطيع قتلي بذلك؟
62
00:07:41,527 --> 00:07:42,728
لست واثقاً.
63
00:07:43,696 --> 00:07:45,431
سنعرف قريباً.
64
00:08:05,618 --> 00:08:06,819
تدمير!
65
00:08:36,349 --> 00:08:39,252
ينجح ذلك مع الأرواح فحسب.
66
00:09:23,896 --> 00:09:24,997
لا!
67
00:10:16,115 --> 00:10:17,216
افعلها.
68
00:10:17,750 --> 00:10:19,251
اطعنه في قلبه.
69
00:11:46,706 --> 00:11:48,407
قتلنا "سا دام".
70
00:11:51,077 --> 00:11:52,545
انتهى كل شيء الآن.
71
00:11:56,582 --> 00:11:58,384
لم ينته الأمر بعد.
72
00:12:10,896 --> 00:12:12,665
يجب أن نقضي عليه للأبد.
73
00:12:13,666 --> 00:12:14,867
منذ 12 سنة،
74
00:12:16,969 --> 00:12:19,705
عاد للحياة في جبل "بايكدو".
75
00:13:07,186 --> 00:13:08,320
ماذا ستفعل بهذه؟
76
00:13:08,387 --> 00:13:11,357
أرغب بحرقها لكنه لن تحترق.
77
00:13:11,423 --> 00:13:14,226
أرغب بأن أفتحها،
78
00:13:14,393 --> 00:13:16,962
لكنها مليئة بالأرواح الشريرة لذلك
لا أستطيع فعل ذلك أيضاً.
79
00:13:17,029 --> 00:13:19,632
أرى أنه أمر مزعج جداً.
80
00:13:20,232 --> 00:13:21,634
اختموها حالياً.
81
00:13:22,201 --> 00:13:23,702
سنبعد الأرواح
82
00:13:24,603 --> 00:13:26,839
{\an8}في مراسم يوم 15 يوليو.
83
00:13:34,513 --> 00:13:38,284
بما أنكم قمتم بعمل عظيم اليوم،
84
00:13:38,350 --> 00:13:40,786
كل المشروبات على حساب الحانة.
85
00:13:40,886 --> 00:13:43,989
يبدو أنني أصبحت محظوظاً.
86
00:13:44,223 --> 00:13:46,625
جولة مجانية من مشروبك الكحولي المشهور؟
87
00:13:47,760 --> 00:13:49,728
يا سيدي، دعني أسكب لك كوباً.
88
00:13:50,629 --> 00:13:51,931
احتس مشروباً.
89
00:13:51,997 --> 00:13:53,632
لا يزال تمثال التنين قائماً.
90
00:13:54,433 --> 00:13:55,467
لا أستطيع الاحتفال بعد.
91
00:13:55,634 --> 00:13:58,470
إنك متزمت جداً.
92
00:14:02,241 --> 00:14:06,011
إنه يوم لا يُنسى، ارقص يا سيدي.
93
00:14:10,282 --> 00:14:12,318
نلنا من "سا دام" بسهولة بالغة.
94
00:14:13,519 --> 00:14:14,854
هذا يزعجني.
95
00:14:14,954 --> 00:14:16,222
أحرقنا جثته.
96
00:14:17,890 --> 00:14:20,125
لن يعود.
97
00:14:44,917 --> 00:14:46,118
جلالة الملك.
98
00:14:47,720 --> 00:14:50,055
أفرغن كؤوسكن.
99
00:14:50,122 --> 00:14:51,590
اشربن.
100
00:14:58,297 --> 00:14:59,999
ما الذي أتى بك إلى هنا؟
101
00:15:01,000 --> 00:15:02,368
لديّ أمر طارئ...
102
00:15:03,569 --> 00:15:05,104
لأخبرك به.
103
00:15:12,411 --> 00:15:14,747
ما هو؟ أخبرني.
104
00:15:15,014 --> 00:15:16,181
الليلة الماضية...
105
00:15:17,016 --> 00:15:18,584
قتلت...
106
00:15:20,653 --> 00:15:21,987
"سا دام".
107
00:15:23,389 --> 00:15:24,623
ماذا؟
108
00:15:24,690 --> 00:15:27,459
- قتلت "سا دام"؟
- لم يكن مجرد شامان.
109
00:15:28,861 --> 00:15:32,298
خدعك وحاول تدمير "جوسون".
110
00:15:32,798 --> 00:15:35,134
كان قائد عشيرة "يونغ شين".
111
00:15:37,036 --> 00:15:38,137
لذلك...
112
00:15:40,239 --> 00:15:41,774
كان عليّ القضاء عليه.
113
00:15:51,951 --> 00:15:55,721
هل تمزح أو فقدت عقلك؟
114
00:15:58,457 --> 00:16:00,259
ماذا تعني؟
115
00:16:08,367 --> 00:16:10,369
صباح الخير يا جلالة الملك.
116
00:16:16,875 --> 00:16:19,378
صباح الخير لك أيضاً
أيها الأمير "وولغ وانغ".
117
00:16:29,355 --> 00:16:30,456
كيف...
118
00:16:46,438 --> 00:16:48,640
قد لقيت حتفك الليلة الماضية.
119
00:16:49,775 --> 00:16:53,345
طعنتك بسيفي وأحرقنا جثتك.
120
00:16:58,350 --> 00:17:00,519
لا بد أنه كان حلماً.
121
00:17:03,622 --> 00:17:04,757
قل لي.
122
00:17:05,024 --> 00:17:06,925
كيف عدت؟
123
00:17:11,330 --> 00:17:14,800
ألا ترى لماذا تظاهرت بالوقوع في فخك؟
124
00:17:15,634 --> 00:17:18,437
ماذا؟ تظاهرت؟
125
00:17:18,537 --> 00:17:21,240
أردت أن أرى ماذا يستطيع "طاردو الأشباح"
أن يفعلوا.
126
00:17:23,275 --> 00:17:25,844
إنني خالد.
127
00:17:26,011 --> 00:17:28,981
ما من شيء...
128
00:17:33,185 --> 00:17:34,987
يمكنه قتلي.
129
00:17:43,328 --> 00:17:45,664
لذلك توقف عن إضاعة وقتك.
130
00:17:46,832 --> 00:17:48,867
تعاون معي.
131
00:17:53,072 --> 00:17:54,139
عندها...
132
00:17:55,140 --> 00:17:57,810
ستكون الملك.
133
00:17:58,310 --> 00:18:01,380
لا تحاول إغرائي!
134
00:18:02,181 --> 00:18:03,916
سأخرجك
135
00:18:04,683 --> 00:18:08,087
وتنينك الشرير من "جوسون".
136
00:18:09,555 --> 00:18:11,990
إن كان ذلك ما تريد فعله،
137
00:18:14,026 --> 00:18:15,627
حظاً موفقاً في ذلك.
138
00:18:16,295 --> 00:18:20,199
لكنك ستندم على ذلك.
139
00:18:43,489 --> 00:18:45,257
إن "سا دام" على قيد الحياة.
140
00:18:45,390 --> 00:18:46,825
ماذا؟
141
00:18:47,192 --> 00:18:50,229
شاهدنا كلنا جثته تحترق.
142
00:18:50,395 --> 00:18:51,730
خدعنا.
143
00:18:57,035 --> 00:18:59,138
هذا هو الخنجر الذي تركته في جبهته.
144
00:19:00,139 --> 00:19:01,206
إنني واثق من ذلك.
145
00:19:02,307 --> 00:19:03,575
سيدي.
146
00:19:04,076 --> 00:19:06,011
كيف حدث ذلك؟
147
00:19:06,545 --> 00:19:09,314
أحرقت جثته لمنع حدوث ذلك.
148
00:19:10,716 --> 00:19:12,217
كيف أمكنه...
149
00:19:12,284 --> 00:19:13,952
اقشعرّ بدني.
150
00:19:14,353 --> 00:19:16,822
هذا يعني أنه ليس من البشر.
151
00:19:17,089 --> 00:19:19,291
قال إنه خالد.
152
00:19:19,358 --> 00:19:22,394
ما من شخص على الأرض خالد.
153
00:19:25,531 --> 00:19:27,599
لا بد أنه استخدم تعويذة.
154
00:19:31,170 --> 00:19:32,504
مثل تعويذة تحول.
155
00:19:32,938 --> 00:19:34,106
تحول؟
156
00:20:57,289 --> 00:20:58,423
إن التحول...
157
00:20:58,757 --> 00:21:01,493
يستخدم الطاقة من أحد أذيال
158
00:21:02,227 --> 00:21:04,229
الـ"كوميهو" وهو ثعلب بـ9 أذيال
عمره 300 سنة.
159
00:21:05,464 --> 00:21:06,832
هل تعويذات مثل التحول
160
00:21:07,332 --> 00:21:09,301
موجودة بالفعل؟
161
00:21:11,303 --> 00:21:13,538
إنها تعويذة خطيرة
162
00:21:14,373 --> 00:21:16,141
يستخدمها الشامانات الأشرار فحسب.
163
00:21:16,675 --> 00:21:17,709
هل تعني...
164
00:21:17,809 --> 00:21:21,713
أن الجثة التي أحرقناها كانت جثة "سا دام"
مزيف صُنع بواسطة تعويذة تحول؟
165
00:21:23,649 --> 00:21:25,217
إنه مجرد تخمين.
166
00:21:27,352 --> 00:21:28,987
يجب أن نتأكد من الأمر.
167
00:21:35,460 --> 00:21:38,730
إنها من أجل 100 ألف يانغ من الذهب،
هل ذلك كاف؟
168
00:21:45,704 --> 00:21:47,172
لا يكفي ذلك.
169
00:21:48,340 --> 00:21:50,242
كلما اقتربنا من إنجاز بناء البرج،
170
00:21:50,542 --> 00:21:52,811
كلما احتجنا لتمويل أكثر.
171
00:21:53,378 --> 00:21:55,714
هذا أفضل ما يمكنني تأمينه حالياً.
172
00:21:57,883 --> 00:21:59,651
حالما ينتهي بناء البرج،
173
00:21:59,985 --> 00:22:03,555
سيعود لك استثمارك بملغ أكبر من ذلك
بـ10 مرات أو 100 مرة.
174
00:22:03,922 --> 00:22:05,624
ستكونين
175
00:22:05,824 --> 00:22:07,926
في مركز تجارة "جوسون".
176
00:22:09,928 --> 00:22:12,731
سأخبر التجار أن يجمعوا المزيد من المال.
177
00:22:19,504 --> 00:22:22,040
سأترككما لتتكلما.
178
00:22:27,112 --> 00:22:29,514
كيف تتجرأ على خداعي؟
179
00:22:29,915 --> 00:22:30,916
أيها المستشار.
180
00:22:31,216 --> 00:22:32,784
اجلس.
181
00:22:32,851 --> 00:22:34,486
وثقت بك ووقفت إلى جانب
182
00:22:34,586 --> 00:22:36,588
الأمير "وولغ وانغ"،
183
00:22:36,688 --> 00:22:37,989
لكن في اليوم التالي،
184
00:22:38,123 --> 00:22:40,258
غير رأيه!
185
00:22:41,960 --> 00:22:44,596
إنك لا تؤمن بالأرواح،
186
00:22:44,830 --> 00:22:47,466
والأمير يراها، ما يجعلك غير متوافق معه.
187
00:22:47,733 --> 00:22:49,334
ماذا قلت؟
188
00:22:53,171 --> 00:22:56,375
من يستطيع رؤية الأرواح فحسب
يمكنه اعتلاء العرش.
189
00:22:57,175 --> 00:23:00,212
إن أردت تحقيق أهداف أسمى،
190
00:23:01,146 --> 00:23:04,416
يجب أن تتعلم كيف تتقبل وتقف إلى جانب
الأمير "وولغ وانغ".
191
00:23:25,737 --> 00:23:28,974
يسبب لي هذا المكان القشعريرة.
192
00:23:29,408 --> 00:23:32,377
لماذا أردت القدوم إلى هنا؟
193
00:23:32,944 --> 00:23:34,546
هنا يقيم "سا دام".
194
00:23:34,679 --> 00:23:36,915
إن استطعنا اكتشاف ما يخطط له
195
00:23:37,115 --> 00:23:39,351
وأخبرنا الأمير، ذلك سيساعد.
196
00:23:45,490 --> 00:23:47,025
ذلك الرجل...
197
00:23:51,696 --> 00:23:53,398
"بارك سو جونغ"!
198
00:23:54,299 --> 00:23:56,435
أيها الخائن، تستحق أن يُقطع رأسك.
199
00:24:02,641 --> 00:24:04,376
هذا مزعج جداً!
200
00:24:04,843 --> 00:24:08,346
توقف، ستتعب نفسك فحسب.
201
00:24:08,613 --> 00:24:10,415
ذلك الوضيع المتعجرف.
202
00:24:11,216 --> 00:24:14,653
كيف يجرؤ على استخدام الأرواح للسخرية مني؟
203
00:24:15,153 --> 00:24:17,055
لا وجود للأرواح.
204
00:24:17,355 --> 00:24:19,157
إننا موجودون.
205
00:24:19,257 --> 00:24:20,792
أنا إحدى الأرواح!
206
00:24:31,703 --> 00:24:32,938
هل هناك خطب ما؟
207
00:24:35,173 --> 00:24:36,608
لا عليك.
208
00:24:37,876 --> 00:24:39,110
لنذهب.
209
00:24:41,913 --> 00:24:43,281
"بارك سو جونغ".
210
00:24:45,383 --> 00:24:47,352
قتلت أناساً أبرياء
211
00:24:47,586 --> 00:24:49,588
وسرقت منهم، وارتكبت أفعالاً شريرة أخرى.
212
00:24:49,988 --> 00:24:52,791
ستدفع ثمن ذلك في الجحيم.
213
00:24:53,458 --> 00:24:55,126
تذكّر ذلك.
214
00:25:10,509 --> 00:25:12,511
لم يسبق لي أن حلمت أن هذه الزهرة
215
00:25:12,978 --> 00:25:14,179
ستتفتح مجدداً.
216
00:25:14,412 --> 00:25:16,081
لست واثقة تماماً
217
00:25:16,515 --> 00:25:18,450
أن الطاقة الشريرة من هذه الزهرة
218
00:25:18,950 --> 00:25:20,452
تم تطهيرها بشكل تام.
219
00:25:21,453 --> 00:25:25,290
أتساءل أيضاً إن كانت تعويذات الدوار خاصتك
هي أثر جانبي للشوائب.
220
00:25:25,590 --> 00:25:27,792
يمكن أن تكون محقة.
221
00:25:29,961 --> 00:25:31,263
لا تقلقي.
222
00:25:31,396 --> 00:25:33,265
إنني بصحة ممتازة.
223
00:25:37,569 --> 00:25:39,204
حالما نجد أختك،
224
00:25:40,338 --> 00:25:44,376
يمكننا أن نعرف أي امرأة قادت أبي للجنون.
225
00:25:45,944 --> 00:25:49,114
يا سيدي، السيدة "سو ريون" هنا.
226
00:25:54,252 --> 00:25:55,720
سيدتي.
227
00:26:04,496 --> 00:26:06,231
ما الذي أتى بك إلى هنا؟
228
00:26:06,865 --> 00:26:09,734
أحضرت لك بعض الأعشاب
229
00:26:09,801 --> 00:26:11,136
لتساعدك على التعافي.
230
00:26:12,037 --> 00:26:14,573
يجب أن يتم تخميرها بعناية،
231
00:26:14,639 --> 00:26:16,174
لذلك سأفعل هذا من أجلك.
232
00:26:16,975 --> 00:26:18,076
"سو ريون".
233
00:26:18,877 --> 00:26:20,278
لماذا تفعلين ذلك؟
234
00:26:20,478 --> 00:26:21,479
عذراً؟
235
00:26:22,981 --> 00:26:24,382
ألم تطلب مني
236
00:26:24,549 --> 00:26:27,719
المساعدة والدعم؟
237
00:26:27,886 --> 00:26:29,688
أنا من طلب منك ذلك؟
238
00:26:31,656 --> 00:26:33,191
هل...
239
00:26:33,658 --> 00:26:35,327
نسيت؟
240
00:26:45,704 --> 00:26:46,805
عجباً...
241
00:26:47,973 --> 00:26:49,040
أعتذر.
242
00:26:50,308 --> 00:26:52,577
مهما كان ما قلته المرة الماضية
243
00:26:54,379 --> 00:26:56,114
ذلك لم يكن ما عنيت.
244
00:26:59,951 --> 00:27:00,986
لماذا...
245
00:27:02,887 --> 00:27:04,456
تتلاعب
246
00:27:05,023 --> 00:27:06,591
بمشاعري؟
247
00:27:09,527 --> 00:27:11,162
لماذا...
248
00:27:12,130 --> 00:27:13,932
تؤذيني بشدة؟
249
00:27:16,201 --> 00:27:18,136
لا أريد التسبب بالمزيد من الأذية لك.
250
00:27:19,471 --> 00:27:21,072
لذلك أقول لك الحقيقة.
251
00:27:21,940 --> 00:27:23,208
سامحيني.
252
00:27:43,028 --> 00:27:44,929
تناول الدواء بانتظام.
253
00:27:45,697 --> 00:27:48,667
سأراك مجدداً، إلى اللقاء.
254
00:28:21,666 --> 00:28:22,834
سيدتي.
255
00:28:37,916 --> 00:28:38,917
سيدي.
256
00:28:42,053 --> 00:28:43,988
إن الرجال في أماكنهم.
257
00:28:48,626 --> 00:28:52,197
لا يمكن لأحد أن يرى أو يسمع بهذا.
258
00:28:54,232 --> 00:28:57,168
إن الخطأ غير مسموح.
259
00:28:58,436 --> 00:28:59,704
نعم يا سيدي.
260
00:29:06,978 --> 00:29:10,215
تمادى الملك كثيراً.
261
00:29:10,749 --> 00:29:14,285
إن حاول استخدام الماضي للتأثير عليّ،
262
00:29:15,353 --> 00:29:18,590
من الأفضل أن أعطيه تحذيراً صغيراً.
263
00:29:33,838 --> 00:29:35,306
أسرعوا بأعمال البناء.
264
00:29:35,473 --> 00:29:37,909
سأقيم مراسم ضخمة،
265
00:29:38,176 --> 00:29:41,880
حتى يرى الناس وكبار الشخصيات مدى عظمتي.
266
00:29:42,013 --> 00:29:43,047
يا جلالة الملك،
267
00:29:43,314 --> 00:29:44,983
يتذمر الناس
268
00:29:45,216 --> 00:29:46,951
من الضرائب المرتفعة التي تفرضها عليهم
269
00:29:47,152 --> 00:29:48,987
والعمل المجهد الذي تجعلهم يؤدونه.
270
00:29:49,354 --> 00:29:50,421
أي شكاوى؟
271
00:29:51,356 --> 00:29:54,025
من واجبك أن تدير النفقات والجهد المبذول.
272
00:29:54,359 --> 00:29:56,928
إنها مشكلتك، ليست مشكلتي.
273
00:29:57,195 --> 00:29:58,196
لكن...
274
00:29:58,329 --> 00:30:00,598
أنه بناء البرج قبل الوقت المحدد.
275
00:30:45,376 --> 00:30:46,644
جلالة الملك!
276
00:30:53,985 --> 00:30:55,253
جلالة الملك!
277
00:30:59,457 --> 00:31:00,992
ماذا كان الحراس يفعلون؟
278
00:31:01,059 --> 00:31:03,261
هل أنت بخير؟ جلالتك!
279
00:31:03,561 --> 00:31:04,596
جلالة الملك.
280
00:31:04,863 --> 00:31:06,898
- أحضروا الطبيب.
- نعم!
281
00:31:06,998 --> 00:31:09,033
- أحضروا الطبيب.
- جلالة الملك.
282
00:31:09,267 --> 00:31:12,303
جلالة الملك.
283
00:31:20,078 --> 00:31:22,146
ماذا حدث؟
284
00:31:22,213 --> 00:31:24,015
أين هو الطبيب؟
285
00:31:49,707 --> 00:31:52,010
هل تشعر بتحسن؟
286
00:32:04,289 --> 00:32:07,692
ماذا حدث؟ كيف يمكن لهذا أن يحدث؟
287
00:32:07,926 --> 00:32:10,194
لا أرى أي جروح.
288
00:32:10,461 --> 00:32:12,563
أنقذتك السماء.
289
00:32:13,064 --> 00:32:15,566
ارتحت كثيراً.
290
00:32:16,501 --> 00:32:18,036
هل ارتحت؟
291
00:32:20,638 --> 00:32:21,940
من كان؟
292
00:32:23,274 --> 00:32:25,310
ماذا تعني؟
293
00:32:26,044 --> 00:32:28,913
من حاول قتلي؟
294
00:32:29,447 --> 00:32:32,083
- هل كنت أنت يا "وولغ وانغ"؟
- جلالتك.
295
00:32:32,150 --> 00:32:34,786
- هل كنت أنت أيها المستشار "بارك"؟
- جلالتك.
296
00:32:34,953 --> 00:32:37,588
كيف يمكنك اقتراح شيء كهذا؟
297
00:32:38,923 --> 00:32:40,959
هل خططت لذلك يا جدتي؟
298
00:32:41,359 --> 00:32:43,861
جلالتك! كيف يمكنك أن تشك بي؟
299
00:32:44,128 --> 00:32:47,765
يا جلالة الملك، كان حادثاً.
300
00:32:48,099 --> 00:32:50,902
سأكتشف المسؤول وأعاقبه.
301
00:32:50,969 --> 00:32:52,437
أرجوك انس أن ذلك قد حدث.
302
00:32:52,937 --> 00:32:54,739
لم يكن ذلك حادثاً.
303
00:32:55,406 --> 00:32:57,408
ثمة خائن
304
00:32:57,608 --> 00:32:59,711
وهو يريدني ميتاً.
305
00:33:01,079 --> 00:33:04,415
يا جلالة الملك، يجب أن تهدأ وترتاح.
306
00:33:05,083 --> 00:33:06,351
طبعاً.
307
00:33:06,751 --> 00:33:08,086
سيقولون فحسب
308
00:33:08,152 --> 00:33:10,888
إنك تتخيل الأشياء مجدداً وتهلوس.
309
00:33:11,189 --> 00:33:13,291
إن لم تظهر لهم أنك صاحب السلطة،
310
00:33:13,358 --> 00:33:15,760
سيحاولون الادعاء أن هذا لم يحدث أبداً.
311
00:33:22,000 --> 00:33:24,836
لن أتجاهل هذه الحادثة كما فعلت بغيرها.
312
00:33:26,037 --> 00:33:28,773
سأستجوب العمال بنفسي.
313
00:33:29,207 --> 00:33:32,710
سيعترف الفاعل بهوية من خطط لذلك!
314
00:33:34,579 --> 00:33:35,747
جلالة الملك.
315
00:33:48,226 --> 00:33:49,994
ما الذي سيحصل لنا الآن؟
316
00:33:50,328 --> 00:33:53,698
كيف لي أن أعرف؟ تبدو الأمور سيئة.
317
00:33:53,765 --> 00:33:55,700
تبدو أكثر من سيئة.
318
00:33:55,833 --> 00:33:58,002
اعتقلوهم جميعاً!
319
00:33:58,069 --> 00:33:59,170
نعم يا سيدي.
320
00:34:00,505 --> 00:34:03,241
- يعتقلون من؟
- ما الخطأ الذي ارتكبناه؟
321
00:34:09,380 --> 00:34:10,982
أنقذوني!
322
00:34:45,650 --> 00:34:46,918
أحسنت صنعاً.
323
00:34:47,785 --> 00:34:48,986
يجب أن تأخذ
324
00:34:49,454 --> 00:34:51,389
ذلك معك إلى القبر.
325
00:34:52,256 --> 00:34:53,424
أجل يا سيدي.
326
00:35:33,164 --> 00:35:34,966
أين هو "سا دام"؟
327
00:35:35,566 --> 00:35:37,502
إنك ضعيف.
328
00:35:37,735 --> 00:35:40,271
تستدعيه كلما ساءت الأمور.
329
00:35:40,538 --> 00:35:41,572
"سا دام".
330
00:35:42,073 --> 00:35:43,708
ما الذي يؤخر "سا دام"؟
331
00:35:43,774 --> 00:35:45,576
لن تبقى ملكاً لوقت طويل
332
00:35:45,643 --> 00:35:48,513
ما لم تنضج وتصبح أقوى.
333
00:35:49,714 --> 00:35:52,116
صمتاً! اخرج من هنا!
334
00:35:57,922 --> 00:35:58,990
لا.
335
00:35:59,390 --> 00:36:01,626
من عليه مغادرة الجسد
336
00:36:02,160 --> 00:36:03,194
هو أنت.
337
00:36:07,598 --> 00:36:09,066
ماذا تعني؟
338
00:36:25,983 --> 00:36:28,452
ماذا فعلت؟
339
00:36:28,519 --> 00:36:29,854
ماذا تظن أنني فعلت؟
340
00:36:30,655 --> 00:36:33,291
سيطرت على جسدك وعلى العرش للتو.
341
00:36:34,258 --> 00:36:38,196
دعني أريك كيف على الملك أن يتصرف.
342
00:36:38,362 --> 00:36:42,133
أعد لي جسدي، الآن!
343
00:36:42,366 --> 00:36:43,568
لم عليّ فعل ذلك؟
344
00:36:43,701 --> 00:36:46,771
انتظرت مدة كافية، إنه دورك الآن.
345
00:36:54,178 --> 00:36:56,280
يا جلالة الملك، هل أنت بخير؟
346
00:36:57,515 --> 00:36:59,016
ها أنت ذا.
347
00:36:59,750 --> 00:37:02,486
بينما كنت أصلّي بعيداً،
348
00:37:02,753 --> 00:37:05,556
سمعت أن كارثة كادت أن تحل بك.
349
00:37:05,690 --> 00:37:06,691
هذا صحيح.
350
00:37:07,024 --> 00:37:09,594
حاول أحدهم قتلي.
351
00:37:10,595 --> 00:37:13,531
سأقطع رؤوس كل المتورطين في ذلك.
352
00:37:19,370 --> 00:37:20,638
جلالتك.
353
00:37:21,706 --> 00:37:24,175
يمكنك فعل ما هو أفضل من قطع رؤوسهم.
354
00:37:24,809 --> 00:37:27,311
حقاً؟ كيف؟
355
00:37:27,445 --> 00:37:29,347
{\an8}التضحية بأرواحهم.
356
00:37:29,880 --> 00:37:31,415
{\an8}التضحية بأرواحهم؟
357
00:37:31,716 --> 00:37:33,985
{\an8}قم بالتضحية بأرواحهم عند البرج.
358
00:37:34,252 --> 00:37:36,053
لا قيمة لحيواتهم التافهة
359
00:37:36,254 --> 00:37:38,456
وحتى إن البعض منهم حاولوا قتلك.
360
00:37:39,357 --> 00:37:40,524
ستجعل أرواحهم
361
00:37:40,725 --> 00:37:44,262
البرج أكثر قوة من قبل.
362
00:37:48,833 --> 00:37:51,068
يبدو ذلك ممتعاً.
363
00:37:51,335 --> 00:37:54,438
سأضحي بهم جميعاً.
364
00:37:59,343 --> 00:38:01,646
لا بد أن الملك فقد عقله.
365
00:38:02,280 --> 00:38:03,714
كيف يمكنه إصدار أمر
366
00:38:04,081 --> 00:38:06,550
بدفن رجال أحياء؟
367
00:38:06,784 --> 00:38:10,021
يجب أن نوقفه مهما كلف الأمر.
368
00:38:32,710 --> 00:38:34,278
ما الذي يجري؟
369
00:38:36,147 --> 00:38:38,049
لماذا نحن هنا؟
370
00:38:38,115 --> 00:38:39,550
ماذا يريدون منا؟
371
00:38:40,084 --> 00:38:41,719
لماذا نحن هنا؟
372
00:38:44,021 --> 00:38:45,823
سيقومون بدفننا.
373
00:38:45,956 --> 00:38:47,291
اهدأ، لا بد من أن هناك طريقة للخروج.
374
00:38:47,391 --> 00:38:50,027
سامحني على أي خطأ ارتكبته.
375
00:39:13,584 --> 00:39:15,219
هل أنت بخير؟
376
00:39:15,953 --> 00:39:17,788
انتبه، هلّا تفعل ذلك؟
377
00:39:35,573 --> 00:39:39,009
أتيت لأواسي أرواحكم قبل مغادرتها
378
00:39:39,143 --> 00:39:41,145
وأبارك برجي العظيم.
379
00:40:05,469 --> 00:40:09,874
في هذا المكان، سأبني أطول برج في "جوسون".
380
00:40:10,141 --> 00:40:13,411
هيا، تابعوا البناء.
381
00:40:14,578 --> 00:40:15,579
يا جلالة الملك.
382
00:40:18,416 --> 00:40:20,985
{\an8}عليّ الآن حبسهم في البرج فحسب.
383
00:40:21,051 --> 00:40:22,353
{\an8}هكذا إذاً؟
384
00:40:22,753 --> 00:40:23,854
{\an8}جلالتك.
385
00:40:24,388 --> 00:40:25,756
{\an8}يجب أن توقف هذا.
386
00:40:25,823 --> 00:40:28,459
يا "وولغ وانغ"، هل أتيت للمشاهدة؟
387
00:40:28,859 --> 00:40:31,996
هل أتيت لتسمعهم يصرخون؟
388
00:40:32,062 --> 00:40:33,497
إنهم رعاياك!
389
00:40:33,564 --> 00:40:35,266
لماذا تحاول قتلهم؟
390
00:40:35,366 --> 00:40:36,634
إنني أبني برجاً لي
391
00:40:36,734 --> 00:40:38,402
وللعائلة المالكة.
392
00:40:38,502 --> 00:40:40,738
أريدهم أن يقدّموا حياتهم
393
00:40:40,838 --> 00:40:42,273
ليجعلوه أكثر قيمة.
394
00:40:42,339 --> 00:40:45,142
- جلالة الملك.
- لا تعني أرواحهم شيئاً.
395
00:40:45,309 --> 00:40:46,644
إنني أمنحهم
396
00:40:46,710 --> 00:40:49,413
شرف الموت من أجل ملكهم.
397
00:40:49,480 --> 00:40:50,414
يا جلالة الملك،
398
00:40:50,581 --> 00:40:53,184
افعل الأمر الصواب، وإلا...
399
00:40:55,453 --> 00:40:56,487
وإلا؟
400
00:40:56,854 --> 00:40:58,589
هل...
401
00:40:59,089 --> 00:41:00,958
ستأخذ مكاني كملك؟
402
00:41:01,892 --> 00:41:03,961
- جلالتك.
- فهمت.
403
00:41:04,662 --> 00:41:05,796
أنت كنت
404
00:41:05,996 --> 00:41:07,731
من حاول قتلي.
405
00:41:08,265 --> 00:41:10,434
لن أسامحك!
406
00:41:21,278 --> 00:41:23,214
يا "مو سيوك"، كيف تجرؤ؟
407
00:41:23,481 --> 00:41:24,415
يا جلالة الملك،
408
00:41:24,782 --> 00:41:25,916
اهدأ رجاءً.
409
00:41:26,784 --> 00:41:29,019
طلبت منك أن تكون عينيّ وأذنيّ،
410
00:41:29,453 --> 00:41:32,890
لكن عوضاً عن ذلك تقف إلى جانب "وولغ وانغ"؟
411
00:41:32,957 --> 00:41:33,824
جلالة الملك.
412
00:42:01,652 --> 00:42:03,187
إن ولائي كله لك
413
00:42:03,787 --> 00:42:05,256
أنت فحسب.
414
00:42:05,556 --> 00:42:09,393
لماذا وقفت في طريقي إذاً؟
415
00:42:09,460 --> 00:42:10,461
لأنني...
416
00:42:11,328 --> 00:42:12,730
أعتقد أنه واجبي
417
00:42:13,230 --> 00:42:15,165
كخادم وفي أن أنصحك
418
00:42:15,933 --> 00:42:16,967
عندما أظن
419
00:42:17,301 --> 00:42:19,370
أنك تتخذ قراراً خاطئاً.
420
00:42:47,731 --> 00:42:48,933
هل أنت بخير؟
421
00:43:08,485 --> 00:43:10,187
كنت محظوظاً
422
00:43:10,321 --> 00:43:11,655
أن الجرح لم يكن عميقاً جداً.
423
00:43:11,722 --> 00:43:13,524
لماذا أنت متهور جداً؟
424
00:43:13,958 --> 00:43:16,293
ماذا لو قتلك؟
425
00:43:17,528 --> 00:43:19,163
لا أخاف من الموت.
426
00:43:20,998 --> 00:43:22,666
لكن الملك تغير.
427
00:43:25,469 --> 00:43:27,037
هذا أكثر ما يؤلمني.
428
00:43:34,545 --> 00:43:37,848
إن أنقذت حياة 100 شخص،
429
00:43:38,449 --> 00:43:39,984
سأخلق
430
00:43:40,050 --> 00:43:42,653
عدداً مضاعفاً من الأرواح الشريرة.
431
00:43:56,533 --> 00:43:57,901
قلت لي
432
00:43:58,235 --> 00:44:00,838
إنك تستطيع جعل الأمير "وولغ وانغ" يحبني.
433
00:44:01,405 --> 00:44:04,508
هل يمكنني تصديقك بخصوص ذلك؟
434
00:44:09,246 --> 00:44:10,648
إنك تذكّرينني
435
00:44:10,914 --> 00:44:13,384
بامرأة عرفتها في الماضي.
436
00:44:14,385 --> 00:44:17,588
كانت جميلة لكن يغمرها الأسى.
437
00:44:19,223 --> 00:44:21,258
عقدت صفقة معي
438
00:44:21,525 --> 00:44:23,394
لتحصل على حب رجل.
439
00:44:24,461 --> 00:44:25,763
هل وقع الرجل
440
00:44:26,030 --> 00:44:27,698
في حبها؟
441
00:44:30,534 --> 00:44:32,503
أنا والمرأة
442
00:44:32,670 --> 00:44:34,905
حصلنا على مرادنا.
443
00:44:36,840 --> 00:44:38,208
سأعطيك
444
00:44:38,409 --> 00:44:40,210
ما تريد.
445
00:44:47,685 --> 00:44:48,886
حسناً.
446
00:44:49,853 --> 00:44:51,288
اتفقنا.
447
00:44:54,491 --> 00:44:55,592
ادخلي.
448
00:45:03,534 --> 00:45:04,735
أنت...
449
00:45:07,237 --> 00:45:08,972
ماذا تفعلين هنا؟
450
00:45:09,807 --> 00:45:12,609
لماذا أتيت بها إلى هنا؟
451
00:45:13,143 --> 00:45:15,979
إنها ليست الفتاة التي تفكرين بها.
452
00:45:16,346 --> 00:45:19,149
إنها مجرد روح خادمة.
453
00:45:21,585 --> 00:45:23,287
روح خادمة؟
454
00:46:11,668 --> 00:46:14,872
يجب أن تساعدك على الحصول على مبتغاك.
455
00:47:38,455 --> 00:47:40,457
- "سانغ هيون".
- أخيراً.
456
00:47:41,258 --> 00:47:42,426
إننا بأمان.
457
00:47:42,593 --> 00:47:43,961
تماسكوا.
458
00:47:44,061 --> 00:47:45,662
سننزل حبلاً.
459
00:47:46,163 --> 00:47:49,433
جميعاً! إنهم هنا لإخراجنا.
460
00:48:09,152 --> 00:48:10,354
"سانغ هيون"!
461
00:48:15,125 --> 00:48:17,427
تريد سيدتي رؤيتك.
462
00:48:20,330 --> 00:48:22,933
في هذا الوقت من الليل؟ لماذا؟
463
00:48:23,033 --> 00:48:25,702
كيف لي أن أعرف؟ اتبعيني.
464
00:48:31,241 --> 00:48:34,344
لماذا هي بغاية الفظاظة؟
465
00:48:35,312 --> 00:48:36,346
لا مانع لديّ.
466
00:48:36,880 --> 00:48:39,383
سأراك لاحقاً إذاً.
467
00:48:52,996 --> 00:48:54,164
اشربي.
468
00:49:23,460 --> 00:49:25,295
لماذا...
469
00:49:26,396 --> 00:49:27,664
أردت رؤيتي؟
470
00:49:28,298 --> 00:49:30,000
كبرت
471
00:49:30,367 --> 00:49:32,135
مع الأمير "وولغ وانغ".
472
00:49:33,136 --> 00:49:34,271
تحاول عائلتنا الآن
473
00:49:34,871 --> 00:49:36,640
ترتيب زواجنا.
474
00:49:38,942 --> 00:49:40,143
هل...
475
00:49:41,378 --> 00:49:43,480
تكنين له المشاعر؟
476
00:49:44,948 --> 00:49:46,249
عذراً؟
477
00:49:48,118 --> 00:49:49,586
إن الأمير "وولغ وانغ"...
478
00:49:50,420 --> 00:49:52,556
من منزلة أعلى منك بكثير.
479
00:50:03,033 --> 00:50:04,701
إن كان هذا كل ما أردت قوله،
480
00:50:04,801 --> 00:50:06,536
سأغادر.
481
00:50:28,191 --> 00:50:30,060
لماذا أشعر بدوار شديد؟
482
00:51:03,093 --> 00:51:04,294
"أوك ماي".
483
00:51:05,228 --> 00:51:06,596
إنك بأمان!
484
00:51:09,833 --> 00:51:11,034
سيدي.
485
00:51:13,537 --> 00:51:16,506
سررت لرؤيتك بخير.
486
00:51:18,241 --> 00:51:19,543
إنني بخير.
487
00:51:20,477 --> 00:51:22,012
اعتن بـ"سا غونغ" عوضاً عن ذلك.
488
00:51:23,313 --> 00:51:24,414
انس الأمر.
489
00:51:24,948 --> 00:51:26,149
- سيدي.
- ماذا؟
490
00:51:26,283 --> 00:51:27,951
كيف هو شعور خداع الموت؟
491
00:51:28,218 --> 00:51:30,187
ألا يبدو العالم أجمل؟
492
00:51:30,954 --> 00:51:31,988
أجل.
493
00:51:32,255 --> 00:51:36,193
أدركت للتو قيمة حياتي عندي.
494
00:51:36,359 --> 00:51:38,195
أعرف ذلك الشعور.
495
00:51:38,395 --> 00:51:41,798
كنت طفلة واهنة وأوشكت على الموت مرات عدة.
496
00:51:41,865 --> 00:51:44,701
إن البقاء على قيد الحياة أمر رائع.
497
00:51:45,435 --> 00:51:46,570
أليس كذلك؟
498
00:51:47,204 --> 00:51:49,139
أجل، طبعاً.
499
00:51:52,209 --> 00:51:53,310
أين هي "دو ها"؟
500
00:51:53,677 --> 00:51:55,846
أراد أحدهم رؤيتها.
501
00:51:56,546 --> 00:51:57,914
ألم تعد بعد؟
502
00:51:59,382 --> 00:52:00,817
إنني هنا.
503
00:52:16,266 --> 00:52:19,336
سررت جداً لرؤيتك بأمان.
504
00:52:35,519 --> 00:52:36,786
ماذا تفعل؟
505
00:52:41,258 --> 00:52:43,026
إن بوصلة الأرواح خاصتي معطلة.
506
00:52:43,894 --> 00:52:46,363
كنت أتساءل ماذا يجب أن أفعل.
507
00:52:47,497 --> 00:52:48,865
هذا ليس جيداً.
508
00:52:49,032 --> 00:52:51,268
لا يمكنك حتى أن ترى الأرواح.
509
00:52:54,337 --> 00:52:55,438
هل يعني ذلك
510
00:52:55,505 --> 00:52:57,807
أنك لا تستطيع أن تكون أحد
"طاردي الأشباح" بعد الآن؟
511
00:53:23,233 --> 00:53:24,634
ماذا تفعلين؟
512
00:53:26,136 --> 00:53:27,571
لا تقلق.
513
00:53:27,771 --> 00:53:29,406
انس أمر بوصلة الأرواح المعطلة.
514
00:53:33,743 --> 00:53:35,111
سأكون أنا...
515
00:53:36,046 --> 00:53:38,114
عينيك عوضاً عنها.
516
00:54:12,749 --> 00:54:13,883
سمعت أن أحدهم
517
00:54:14,451 --> 00:54:16,152
أنقذ العمال الليلة الماضية
518
00:54:16,219 --> 00:54:18,388
من قاعدة البرج.
519
00:54:21,057 --> 00:54:22,292
سمعت بذلك.
520
00:54:22,659 --> 00:54:24,728
كان تصرفاً غبياً.
521
00:54:25,395 --> 00:54:27,697
كيف يكون إنقاذ حياة الناس تصرفاً غبياً؟
522
00:54:28,965 --> 00:54:32,035
لأن عدداً أكبر سيكون عليهم الموت
عوضاً عنهم.
523
00:54:33,770 --> 00:54:36,539
لن أسمح بحدوث ذلك.
524
00:54:36,773 --> 00:54:38,608
مهما بذلت جهداً في المحاولة،
525
00:54:39,109 --> 00:54:41,911
ثمة أشياء لا يمكن للمرء السيطرة عليها.
526
00:54:43,380 --> 00:54:45,782
سيتم إنهاء بناء هذا البرج
527
00:54:46,483 --> 00:54:48,451
وتغيير مصير
528
00:54:48,785 --> 00:54:51,121
"جوسون" إلى الأبد.
529
00:55:31,194 --> 00:55:32,228
ماذا...
530
00:55:33,463 --> 00:55:35,031
أفعل هنا؟
531
00:55:44,941 --> 00:55:46,476
دعوني أخرج!
532
00:55:47,644 --> 00:55:49,379
هل يستطيع أحد سماعي؟
533
00:55:51,414 --> 00:55:53,216
أخرجوني من هنا!
534
00:56:07,931 --> 00:56:09,566
بصفتي سيدتك، آمرك
535
00:56:10,200 --> 00:56:12,669
أن تحرصي على أن ينفصل الأمير
536
00:56:13,336 --> 00:56:15,071
عن تلك الفتاة "دو ها" للأبد.
537
00:56:53,510 --> 00:56:55,345
لكنت قتلتك.
538
00:56:56,012 --> 00:56:59,482
حتى لو كان ذلك ليحدث، لما كنت لأندم.
539
00:57:01,951 --> 00:57:03,386
ماذا تعنين؟
540
00:57:06,489 --> 00:57:07,624
"مو سيوك".
541
00:57:08,992 --> 00:57:11,060
ماذا تفعلين؟
542
00:57:14,130 --> 00:57:15,331
لماذا...
543
00:57:16,132 --> 00:57:18,334
لا ترى كيف أشعر؟
544
00:57:23,506 --> 00:57:25,275
لا تفعلي ذلك.
545
00:57:29,612 --> 00:57:30,880
إنني أحبك أنت
546
00:57:31,381 --> 00:57:34,517
وليس الأمير.
547
00:57:41,791 --> 00:57:43,326
ما الذي يجري هنا؟
548
00:57:58,341 --> 00:57:59,409
أنت...
549
00:58:02,712 --> 00:58:04,180
هل كنت تعرف بهذا الأمر؟
550
00:58:07,951 --> 00:58:10,520
إنه سوء تفاهم.
551
00:58:10,587 --> 00:58:11,688
حقاً؟
552
00:58:14,824 --> 00:58:16,359
ما الذي يجري هنا؟
553
00:58:53,263 --> 00:58:55,798
لم يتغير ولائي أبداً.
554
00:58:55,865 --> 00:58:58,535
إنه يحاول القضاء عليّ!
555
00:58:58,635 --> 00:59:01,437
سأتزوجك يوماً ما.
556
00:59:01,538 --> 00:59:04,374
سأتزوج "سو ريون" وأجعلها عشيقتي.
557
00:59:04,474 --> 00:59:07,544
المزيفة التي تظاهرت بأنها أنت...
558
00:59:07,677 --> 00:59:09,412
سأقبض عليها من أجلك.
559
00:59:09,512 --> 00:59:10,480
ترجمة "شيرين سمعان"
44158