All language subtitles for Diary.of.a.Night.Watchman.S01E14.Episode.14.NF.WEBRip
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,551 --> 00:00:21,921
{\an8}افتحي عينيك، استيقظي.
2
00:00:22,555 --> 00:00:23,590
{\an8}افتحي عينيك.
3
00:00:58,224 --> 00:00:59,626
ليس عليك بعد الآن...
4
00:01:00,960 --> 00:01:03,129
أن تكوني روحاً شريرة.
5
00:01:21,381 --> 00:01:22,682
ماذا حدث للتو؟
6
00:01:23,783 --> 00:01:24,884
إن أختك...
7
00:01:30,490 --> 00:01:32,459
عادت الآن.
8
00:01:47,474 --> 00:01:49,242
إنها تبتسم لك.
9
00:01:50,777 --> 00:01:52,445
ينفطر قلبها لرؤية أخيها
10
00:01:53,279 --> 00:01:55,715
طيب القلب يتصرف ببرود وتحفظ.
11
00:01:56,216 --> 00:01:57,951
تريدك أن تتوقف عن ذلك.
12
00:02:00,386 --> 00:02:01,287
وأن تكون...
13
00:02:02,455 --> 00:02:03,957
سعيداً.
14
00:02:06,826 --> 00:02:08,194
تلك هي رسالتها.
15
00:02:31,417 --> 00:02:35,155
إن يدك دافئة جداً.
16
00:02:38,391 --> 00:02:39,659
"إين هوا".
17
00:03:00,613 --> 00:03:01,948
ذهبت...
18
00:03:04,918 --> 00:03:07,053
كانت تبتسم وهي بسلام الآن.
19
00:03:09,756 --> 00:03:11,057
ذهبت.
20
00:03:54,634 --> 00:03:56,236
لا يمكن أن يحدث ذلك.
21
00:03:56,402 --> 00:04:00,039
من أبطل التعويذات التي وضعتها؟
22
00:04:20,760 --> 00:04:22,161
غير ممكن.
23
00:04:23,529 --> 00:04:25,531
سيدي، إنه "وولغ وانغ"!
24
00:04:27,233 --> 00:04:28,501
ماذا؟
25
00:04:45,952 --> 00:04:47,420
"وولغ وانغ".
26
00:05:32,699 --> 00:05:34,701
عندما ماتت "إين هوا" بين ذراعيّ،
27
00:05:35,301 --> 00:05:37,203
ظننت أن الرابط بيننا انقطع.
28
00:05:39,305 --> 00:05:41,240
هذا كان ما أحزنني.
29
00:05:42,241 --> 00:05:43,443
لكن الآن...
30
00:05:44,444 --> 00:05:47,113
إن التفكير بأنها لا تزال موجودة
في مكان مختلف
31
00:05:48,348 --> 00:05:50,983
يريحني بطريقة ما.
32
00:05:51,951 --> 00:05:53,619
حالما يتشكل رابط بين شخصين،
33
00:05:53,753 --> 00:05:56,222
يكون لقاؤهما في يوم ما محتماً.
34
00:05:57,557 --> 00:05:58,658
حتى إن...
35
00:05:59,525 --> 00:06:01,661
فرّقكما الموت.
36
00:06:03,930 --> 00:06:05,498
استخففت بالشامانات ودينهم.
37
00:06:06,766 --> 00:06:09,001
ظننت أنكم قمتم باستغلال الضعفاء.
38
00:06:09,335 --> 00:06:10,503
أنكم قمتم بإغوائهم
39
00:06:11,070 --> 00:06:13,239
وجعلهم يسلكون طرقاً شريرة.
40
00:06:14,540 --> 00:06:17,677
يفكر الكثيرون بنا بهذه الطريقة.
41
00:06:18,277 --> 00:06:19,412
لكن...
42
00:06:20,847 --> 00:06:23,950
إن كانت طرقكم تستطيع تنوير الناس،
43
00:06:24,150 --> 00:06:26,719
وتساعد الفرد على التعلم والفهم أكثر...
44
00:06:28,488 --> 00:06:29,956
إن كان ذلك ممكناً...
45
00:06:31,124 --> 00:06:32,458
أليس ذلك...
46
00:06:34,260 --> 00:06:36,529
ما يجب أن يسعى إليه الملك؟
47
00:06:37,363 --> 00:06:38,865
هذا ما أظنه.
48
00:07:04,056 --> 00:07:05,458
ماذا قلت؟
49
00:07:08,027 --> 00:07:10,963
"طاردو الأشباح"؟
50
00:07:11,931 --> 00:07:13,599
منذ 12 سنة،
51
00:07:16,135 --> 00:07:18,237
رأيت تميمات كهذه.
52
00:07:20,807 --> 00:07:24,110
أظن أن "طاردي الأشباح" اجتمعوا من جديد.
53
00:07:24,410 --> 00:07:26,913
مع الأمير "وولغ وانغ" في المركز.
54
00:07:27,914 --> 00:07:30,183
"طاردو الأشباح"؟
55
00:07:31,884 --> 00:07:34,220
هل قلت للتو "طاردي الأشباح"؟
56
00:07:35,054 --> 00:07:37,089
يمكننا القبض عليهم جميعهم
57
00:07:37,657 --> 00:07:39,859
وممارسة الضغط على الملك.
58
00:07:40,760 --> 00:07:42,028
لديّ خطة.
59
00:07:42,094 --> 00:07:43,529
حقاً؟
60
00:07:44,363 --> 00:07:46,599
لديك خطة؟
61
00:07:47,033 --> 00:07:48,734
وأنت أيها المستشار "بارك"،
62
00:07:49,202 --> 00:07:51,838
سيتم التخلص منك أيضاً.
63
00:08:02,915 --> 00:08:05,651
رافقت جدتنا أثناء عودتها؟
64
00:08:06,619 --> 00:08:07,820
أجل يا جلالة الملك.
65
00:08:08,554 --> 00:08:11,958
فهمت، أحسنت صنعاً.
66
00:08:28,674 --> 00:08:29,842
سيدة البلاط "كيم"؟
67
00:08:34,413 --> 00:08:35,715
ماذا هناك؟
68
00:08:38,050 --> 00:08:39,452
لا شيء،
69
00:08:42,088 --> 00:08:43,589
جلالتك.
70
00:08:49,262 --> 00:08:51,597
يا جلالة الملك، هل يمكنني الدخول؟
71
00:09:03,442 --> 00:09:05,778
طاب يومك يا سيدي.
72
00:09:22,194 --> 00:09:23,829
يمكنك المغادرة.
73
00:10:02,234 --> 00:10:04,070
لماذا رمقت "بارك سو جونغ" بتلك النظرة؟
74
00:10:06,806 --> 00:10:07,974
جلالتك.
75
00:10:08,808 --> 00:10:11,177
هل سمعت بـ"طاردي الأشباح"؟
76
00:10:12,111 --> 00:10:13,412
"طاردو الأشباح"؟
77
00:10:13,479 --> 00:10:16,949
كانوا يحمون الملك الراحل.
78
00:10:17,183 --> 00:10:18,618
لكنهم...
79
00:10:19,085 --> 00:10:21,954
استخدموا قوى الأرواح لإعماء بصيرته.
80
00:10:22,822 --> 00:10:25,057
تلاعبوا به
81
00:10:25,558 --> 00:10:27,526
ليحصلوا على القوة.
82
00:10:29,028 --> 00:10:30,963
استخدموا الأرواح؟
83
00:10:31,263 --> 00:10:33,032
قد عادوا الآن.
84
00:10:33,099 --> 00:10:36,836
يُقال إنهم يتجمعون حول الأمير "وولغ وانغ".
85
00:10:37,403 --> 00:10:40,239
ماذا؟ "وولغ وانغ"...
86
00:10:41,073 --> 00:10:43,542
يجتمع المتحكمون بالأرواح حوله؟
87
00:10:44,577 --> 00:10:45,711
المتحكمون بالأرواح...
88
00:10:46,379 --> 00:10:49,181
الأرواح...
89
00:10:49,348 --> 00:10:52,084
ماذا يجب أن أفعل يا جلالة الملك؟
90
00:10:53,319 --> 00:10:56,155
أمسكوا بهم كلهم، لكن قبل أن تفعلوا
أي شيء آخر،
91
00:10:56,656 --> 00:11:00,159
أحضروهم جميعهم إليّ، هل تفهم؟
92
00:11:00,292 --> 00:11:01,761
نعم يا جلالة الملك.
93
00:11:14,674 --> 00:11:16,609
بدأ "بارك سو جونغ" التحرك.
94
00:11:19,879 --> 00:11:22,081
سيقاتلون بعضهم البعض بضراوة.
95
00:11:22,748 --> 00:11:24,083
تحركوا!
96
00:11:28,487 --> 00:11:31,490
إلى أين يتجهون بهذه السرعة؟
97
00:11:31,557 --> 00:11:33,492
هل نشبت حرب أو ما شابه؟
98
00:11:33,626 --> 00:11:35,661
{\an8}هناك شائعات عن خيانة.
99
00:11:35,761 --> 00:11:38,030
{\an8}إنهم يلاحقون الخونة.
100
00:11:38,130 --> 00:11:41,701
{\an8}أي أغبياء قد يخاطرون بحياتهم
ويرتكبون فعل الخيانة؟
101
00:11:41,834 --> 00:11:44,870
لكن لا أفهم كيف أن حانة "جاموجيون" متورطة.
102
00:11:46,072 --> 00:11:48,340
حانة "جاموجيون"؟
103
00:11:48,474 --> 00:11:49,375
نعم.
104
00:11:50,776 --> 00:11:53,779
إن التنين على هيئة تمثال حجري.
105
00:11:54,914 --> 00:11:57,450
لم ينكسر الختم بشكل كامل بعد.
106
00:11:59,719 --> 00:12:01,554
قبل أن يستخدم "سا دام" الأرواح الشريرة
107
00:12:02,555 --> 00:12:04,623
ويكسر الختم بشكل تام،
108
00:12:05,291 --> 00:12:06,859
يجب أن ندمره.
109
00:12:07,026 --> 00:12:08,194
لكن كيف؟
110
00:12:08,594 --> 00:12:11,130
لا نستطيع حتى الاقتراب منه.
111
00:12:11,430 --> 00:12:14,100
كان معه القوس والسهم المقدسان
اللذان استُخدما للقضاء على التنين.
112
00:12:17,403 --> 00:12:19,472
لكن لا بد أن "سا دام" سبق ودمرهما.
113
00:12:21,474 --> 00:12:22,942
وليس هذا كل شيء.
114
00:12:25,177 --> 00:12:27,780
لماذا "سا دام" مهووس جداً بهذا التنين؟
115
00:12:27,947 --> 00:12:30,883
ما الذي سيحصل عليه من مساعدته
على العودة إلى الحياة؟
116
00:12:34,954 --> 00:12:36,956
{\an8}يريد أن تحكم عشيرة "يونغ شين" "جوسون"
117
00:12:37,056 --> 00:12:39,158
{\an8}وتخلق أرضاً تكون فيها هي المسيطرة.
118
00:12:39,759 --> 00:12:42,094
{\an8}إن حدث ذلك، سيُعامل البشر كالحيوانات،
119
00:12:42,862 --> 00:12:46,665
ستقضي عشيرة "يونغ شين" علينا وتجعلنا نعيش
في بؤس.
120
00:12:47,833 --> 00:12:49,068
تتألف عشيرة "يونغ شين"...
121
00:12:50,236 --> 00:12:52,238
من أناس أشرار.
122
00:12:52,972 --> 00:12:55,474
يجب أن نوقفه مهما كلف الأمر.
123
00:12:55,908 --> 00:12:56,942
"دو ها".
124
00:12:58,244 --> 00:13:01,347
كيف تعرفينهم بشكل جيد؟
125
00:13:06,418 --> 00:13:07,953
مات أبواي...
126
00:13:09,054 --> 00:13:10,890
على أيديهم.
127
00:13:11,891 --> 00:13:13,492
أختي أيضاً.
128
00:13:15,528 --> 00:13:18,831
لا يمكنني السماح لهم بحكم هذه البلاد.
129
00:13:18,931 --> 00:13:20,132
إن فعلوا ذلك،
130
00:13:20,699 --> 00:13:22,902
سيعاني الكثير من الناس.
131
00:13:31,944 --> 00:13:33,679
أظن أن "مو سيوك" لن ينضم إلينا.
132
00:13:33,779 --> 00:13:35,514
قد كره ممارساتنا.
133
00:13:39,752 --> 00:13:42,888
لا يمكن للمرء أن يتغير بين ليلة وضحاها.
134
00:13:45,491 --> 00:13:46,859
أعتذر على تأخري.
135
00:13:57,736 --> 00:13:59,138
قد أتيت.
136
00:14:01,307 --> 00:14:02,942
لماذا تحدقون جميعكم؟
137
00:14:04,543 --> 00:14:05,945
يربكني ذلك.
138
00:14:17,089 --> 00:14:18,290
"أوك ماي"!
139
00:14:23,529 --> 00:14:26,999
تؤلمك معدتك مجدداً؟ تعرف أين هو الحمام.
140
00:14:27,099 --> 00:14:29,368
أين هو "سانغ هيون"؟
141
00:14:29,435 --> 00:14:31,503
- هل هناك خطب ما؟
- إنه...
142
00:14:32,238 --> 00:14:35,174
- فتشوا كل غرفة!
- حاضر يا سيدي.
143
00:14:35,307 --> 00:14:38,377
ماذا تظنون أنكم تفعلون؟
144
00:14:38,611 --> 00:14:40,946
- "أوك ماي".
- يظنون أن هذا المكان
145
00:14:41,413 --> 00:14:43,215
هو مخبأ للخونة.
146
00:14:43,349 --> 00:14:45,484
ماذا؟ خونة؟
147
00:15:18,784 --> 00:15:19,985
أظن أنهم ذهبوا.
148
00:15:21,086 --> 00:15:22,121
أظن ذلك.
149
00:15:22,588 --> 00:15:24,156
دعوني أتفقد.
150
00:15:27,526 --> 00:15:28,594
ابقي هنا.
151
00:15:30,296 --> 00:15:31,931
أنا سأذهب.
152
00:15:33,632 --> 00:15:35,701
يبحثون عن أثر للدين.
153
00:15:36,168 --> 00:15:37,903
إنني من عائلة شامانات،
154
00:15:39,238 --> 00:15:41,807
لكن أنتم الثلاثة قد تقعون في مشاكل
بسبب ذلك.
155
00:15:57,556 --> 00:16:00,859
غادروا من دون إيجاد أي شيء.
156
00:16:01,961 --> 00:16:04,430
انظروا إلى هذه الفوضى.
157
00:16:04,697 --> 00:16:08,233
كان عليهم التحلي باللباقة للاعتذار
وتنظيف المكان.
158
00:16:08,367 --> 00:16:09,735
أكره ذلك!
159
00:16:11,403 --> 00:16:14,006
ما كان سبب ذلك؟
160
00:16:14,073 --> 00:16:14,974
هذا مخيف.
161
00:16:15,074 --> 00:16:17,576
لدينا عمل لنديره، دعينا ننظف المكان.
162
00:16:27,987 --> 00:16:30,255
كان شبح سيدة البلاط "كيم".
163
00:16:30,389 --> 00:16:32,791
سيدة البلاط التي خدمت الملكة الراحلة؟
164
00:16:32,858 --> 00:16:33,792
نعم.
165
00:16:40,299 --> 00:16:42,134
لم يجدوا شيئاً؟
166
00:16:42,634 --> 00:16:45,170
هذا مستحيل، اعثر عليهم وأحضرهم إليّ.
167
00:16:45,237 --> 00:16:47,239
قلت لي إنهم يستطيعون رؤية الأرواح.
168
00:16:47,906 --> 00:16:49,908
اعثر عليهم قبل أن يعرفوا بما حدث،
169
00:16:50,042 --> 00:16:52,011
وقبل أن يخبروا "وولغ وانغ".
170
00:16:53,779 --> 00:16:57,783
إنني متأكد من أنك لا تريد أيضاً لأحد
أن يعرف بشأن تلك الليلة.
171
00:16:57,983 --> 00:16:59,985
بشأن أي ليلة؟
172
00:17:00,152 --> 00:17:02,788
لا أعرف عما تتكلم.
173
00:17:05,624 --> 00:17:08,827
أستأذن بالخروج يا جلالة الملك.
174
00:17:20,039 --> 00:17:22,474
ستتظاهر بالجهل.
175
00:17:22,808 --> 00:17:25,077
ذلك سيكون أخف وطأة على ضميرك.
176
00:17:55,741 --> 00:17:58,610
تم إيجاد جثة سيدة بلاط متجعدة.
177
00:17:59,111 --> 00:18:02,848
- نظن أن الأرواح هي سبب ذلك.
- اصمتي.
178
00:18:03,415 --> 00:18:05,651
لا تتكلمي عن أشياء كهذه.
179
00:18:08,387 --> 00:18:11,290
احرصي على ألا يتكلم الآخرون عن ذلك.
180
00:18:17,696 --> 00:18:18,864
أجل.
181
00:18:19,765 --> 00:18:21,900
إن كانت الأرواح موجودة،
182
00:18:23,035 --> 00:18:24,837
من بين كل الأمكنة في "جوسون"،
183
00:18:26,138 --> 00:18:30,109
سيكون القصر أكثر مكان مسكون.
184
00:18:31,944 --> 00:18:33,445
ارتكبت...
185
00:18:35,180 --> 00:18:37,983
الكثير من الأفعال الشريرة في الماضي.
186
00:18:42,754 --> 00:18:45,390
لكن، لو لم أفعل ذلك،
187
00:18:46,058 --> 00:18:49,661
لما نجت "جوسون" والعائلة الملكية...
188
00:19:17,089 --> 00:19:18,891
بما أنهم يعرفون الآن أن الإله التنين هنا،
189
00:19:19,958 --> 00:19:21,927
سيحاولون إيقافنا.
190
00:19:23,795 --> 00:19:27,432
لا تقلق، إنني مستعد بالكامل.
191
00:19:36,942 --> 00:19:39,077
ستجتمع الأرواح
192
00:19:40,012 --> 00:19:42,447
وتكسر الختم قريباً جداً.
193
00:19:43,048 --> 00:19:45,050
كيف ستقنع الملك؟
194
00:19:53,058 --> 00:19:57,129
إن بناء برج لصالحك أيضاً.
195
00:19:57,596 --> 00:20:00,098
سيعارض الناس بناء البرج.
196
00:20:01,099 --> 00:20:03,669
سيكون مفيداً لك
197
00:20:03,869 --> 00:20:05,904
عندما تخطط للمستقبل.
198
00:20:14,880 --> 00:20:18,483
أين هو "سا دام"؟ أحضره لي في الحال!
199
00:20:18,917 --> 00:20:20,586
نعم يا جلالة الملك.
200
00:20:35,334 --> 00:20:36,735
هل طلبت حضوري؟
201
00:20:36,835 --> 00:20:39,471
تملأ الأرواح الشريرة القصر.
202
00:20:39,671 --> 00:20:43,108
تحاول أرواح أناس قتلتهم اغتيالي.
203
00:20:43,675 --> 00:20:46,111
يجب أن توقفها، يجب أن تفعل ذلك!
204
00:20:46,345 --> 00:20:49,748
أعرف طريقة لحبسها.
205
00:20:49,948 --> 00:20:53,752
حقاً؟ علمت أنك تعرف.
206
00:20:53,919 --> 00:20:56,788
ماذا يجب أن نفعل لنحبسها؟
207
00:20:56,955 --> 00:20:59,291
إن الطريقة لحبس هذه الأرواح
208
00:20:59,591 --> 00:21:02,527
وتذكير الناس بسلطتك...
209
00:21:02,594 --> 00:21:04,796
أسرع وقل ما لديك.
210
00:21:08,133 --> 00:21:10,369
ابن برجاً.
211
00:21:10,836 --> 00:21:12,070
أبني برجاً؟
212
00:21:12,137 --> 00:21:14,206
سيكون أعظم برج على الإطلاق
213
00:21:14,339 --> 00:21:16,408
في تاريخ "جوسون".
214
00:21:17,075 --> 00:21:19,211
{\an8}برج مرتفع لدرجة أنك تستطيع...
215
00:21:19,278 --> 00:21:21,513
{\an8}لمس الغيوم على قمته.
216
00:21:22,948 --> 00:21:25,951
هذا ما يجب أن تفعله.
217
00:21:48,307 --> 00:21:50,676
إن العاصمة مليئة بالأرواح الشريرة
والشائعات.
218
00:21:51,109 --> 00:21:54,513
في سبيل القضاء على هذه الأرواح
وتوطيد السلطة الملكية،
219
00:21:55,180 --> 00:21:56,515
سأبني برجاً.
220
00:21:58,483 --> 00:21:59,885
برج؟
221
00:22:00,919 --> 00:22:03,055
يا جلالة الملك، أي أرواح شريرة؟
222
00:22:03,388 --> 00:22:07,192
لا يجب عليك أنت من بين كل الناس
أن تأتي على ذكر أشياء كهذه.
223
00:22:07,259 --> 00:22:08,493
يا لجرأتك.
224
00:22:08,860 --> 00:22:10,796
لا يمكنك أن تفرض رأيك على الملك.
225
00:22:10,862 --> 00:22:13,131
- ماذا؟ أفرض رأيي؟
- هذا يكفي!
226
00:22:17,903 --> 00:22:19,871
سبق واخترت اسماً للبرج.
227
00:22:20,138 --> 00:22:22,808
سيُدعى "تايبيونغ تشانغ تشيون".
228
00:22:22,874 --> 00:22:24,776
- "تايبيونغ تشانغ تشيون"؟
- هذا سخيف.
229
00:22:26,912 --> 00:22:30,949
عانى الناس كثيراً من تفشي داء الجدري.
230
00:22:31,016 --> 00:22:32,784
لكنك تريد بناء برج؟
231
00:22:32,951 --> 00:22:35,053
هذا سخيف.
232
00:22:35,554 --> 00:22:39,057
أرجو أن تتراجع عن قرارك.
233
00:22:39,124 --> 00:22:40,459
لا تعارض!
234
00:22:41,493 --> 00:22:44,363
ألا يمكنك التزام الصمت وإطاعة أوامري
لمرة واحدة؟
235
00:22:44,830 --> 00:22:47,666
أيها المستشار "بارك"، قل شيئاً.
236
00:22:49,534 --> 00:22:51,036
جلالتك.
237
00:22:52,738 --> 00:22:55,307
افعل ما تراه مناسباً.
238
00:22:57,709 --> 00:22:59,945
- ماذا؟
- أيها المستشار "بارك"!
239
00:23:09,421 --> 00:23:13,425
يريد بناء برج لكنني لا أستطيع فهم السبب.
240
00:23:13,492 --> 00:23:16,027
لا أفهم الأمر فحسب.
241
00:23:16,161 --> 00:23:17,329
تماماً.
242
00:23:17,529 --> 00:23:19,831
يا له من هدر للمال.
243
00:23:19,931 --> 00:23:21,199
إنك محق.
244
00:23:21,533 --> 00:23:25,070
يريد بناء برج للتباهي
245
00:23:25,170 --> 00:23:27,072
بأنه يملك مالاً لينفقه.
246
00:23:28,840 --> 00:23:30,909
إن كان يملك الذهب لبناء برج به،
247
00:23:30,976 --> 00:23:33,779
يجب أن يطعم الأولاد الذين تيتموا
بسبب الوباء.
248
00:23:33,912 --> 00:23:34,946
يا لهم من أغبياء.
249
00:23:35,180 --> 00:23:36,581
إنك محقة.
250
00:23:36,681 --> 00:23:39,718
إن شخص مثلك يجب أن يكون
251
00:23:39,785 --> 00:23:41,586
على العرش عوضاً عنه.
252
00:23:45,223 --> 00:23:48,260
سيدمر "جانغ سيوغاك" ليبني برجاً.
253
00:23:49,361 --> 00:23:50,962
أثناء الجلبة،
254
00:23:51,263 --> 00:23:53,131
سيخرجون التنين.
255
00:23:53,865 --> 00:23:55,400
ماذا قلت للتو؟
256
00:23:56,635 --> 00:23:57,903
برج؟
257
00:23:59,471 --> 00:24:01,306
أجل، برج.
258
00:24:04,009 --> 00:24:05,210
ليست خطته...
259
00:24:06,445 --> 00:24:09,281
تغيير مكان التنين.
260
00:24:09,848 --> 00:24:10,749
ماذا...
261
00:24:11,817 --> 00:24:13,118
تعني؟
262
00:24:13,218 --> 00:24:15,387
يحتاج التنين إلى طاقة المياه.
263
00:24:15,587 --> 00:24:17,556
هكذا يعود إلى الحياة.
264
00:24:17,622 --> 00:24:18,757
إن موقعه الحالي
265
00:24:19,558 --> 00:24:22,160
ليس مناسباً لإحيائه.
266
00:24:23,829 --> 00:24:26,097
إن الشيء الأفضل التالي هو البرج.
267
00:24:27,599 --> 00:24:30,335
حتى يستطيع تسلقه إلى السماء.
268
00:24:30,502 --> 00:24:31,403
ماذا يجب
269
00:24:31,870 --> 00:24:33,238
أن نفعل؟
270
00:24:33,972 --> 00:24:36,508
ماذا يجب أن نفعل لنوقف "سا دام"؟
271
00:24:38,577 --> 00:24:40,779
لا وقت لدينا لنهدره.
272
00:24:41,346 --> 00:24:43,915
يجب أن نوقفه.
273
00:24:44,015 --> 00:24:45,951
ونتخلص من التنين.
274
00:24:46,084 --> 00:24:47,118
انتظروا.
275
00:24:50,956 --> 00:24:52,257
هل يجب على "دو ها"...
276
00:24:56,928 --> 00:24:58,964
أن تشارك في ذلك؟
277
00:25:00,932 --> 00:25:01,967
ماذا...
278
00:25:02,634 --> 00:25:04,302
تعني؟
279
00:25:05,804 --> 00:25:07,239
اعتباراً من الآن...
280
00:25:08,907 --> 00:25:10,275
لا خيار أمامنا.
281
00:25:11,943 --> 00:25:14,112
هذا هو السبب الوحيد لوجودي هنا.
282
00:25:15,113 --> 00:25:16,348
"سا دام".
283
00:25:17,382 --> 00:25:19,050
أريد إيقافه.
284
00:25:19,985 --> 00:25:23,088
تفقد الأحوال في "جانغ سيوغاك".
285
00:25:23,421 --> 00:25:26,324
لماذا أنا؟ أنا...
286
00:25:26,958 --> 00:25:30,795
لست حتى أحد "طاردي الأشباح"، لا ترسلني
في مهام.
287
00:25:31,429 --> 00:25:32,697
هل تفهم ذلك؟
288
00:26:18,209 --> 00:26:19,611
على رسلك.
289
00:26:20,211 --> 00:26:22,847
هل نحن في نزهة أو ما شابه؟
توقفي عن لعب دور القائد في كل شيء.
290
00:26:23,949 --> 00:26:25,150
"مو سيوك".
291
00:26:28,053 --> 00:26:29,487
ماذا تريد؟
292
00:26:52,611 --> 00:26:55,013
أشعر أن هناك شيئاً غريباً.
293
00:26:55,947 --> 00:26:57,015
ما هو؟
294
00:26:58,350 --> 00:27:00,552
لا أظن أنه الطريق ذاته.
295
00:27:00,952 --> 00:27:03,788
لا، إنه نفق مختلف.
296
00:27:19,304 --> 00:27:21,806
أين نحن؟
297
00:27:22,073 --> 00:27:24,943
أظن أنهم ألقوا تعويذة.
298
00:27:34,052 --> 00:27:35,120
انتبها!
299
00:27:48,900 --> 00:27:49,901
من هناك؟
300
00:28:06,951 --> 00:28:08,420
لماذا...
301
00:28:10,889 --> 00:28:12,490
يهاجموننا؟
302
00:28:17,429 --> 00:28:18,663
من هم؟
303
00:29:29,300 --> 00:29:31,903
"كيم"، أحضر تلك إلى هنا!
304
00:29:51,089 --> 00:29:53,391
بدت "جانغ سيوغاك" طبيعية.
305
00:29:53,558 --> 00:29:55,627
لم ألاحظ أي شيء غريب.
306
00:29:56,094 --> 00:29:57,128
لكن...
307
00:30:00,532 --> 00:30:03,501
ماذا أفعل هنا بينما لست أحد
"طاردي الأشباح"؟
308
00:30:03,635 --> 00:30:05,503
لا تقحموني في هذا الأمر.
309
00:30:06,171 --> 00:30:07,238
عد إلى هنا.
310
00:30:07,572 --> 00:30:09,207
دعوني وشأني.
311
00:30:12,410 --> 00:30:15,180
يبدو أن "سا دام" مستعد جيداً.
312
00:30:16,347 --> 00:30:18,683
حتى إنه أعد تعويذات لإبعادكم.
313
00:30:26,057 --> 00:30:27,358
ماذا هناك؟
314
00:30:31,963 --> 00:30:33,097
في الواقع...
315
00:30:33,798 --> 00:30:35,900
رأيتهم في الفخ الذي وقعنا فيه.
316
00:30:36,334 --> 00:30:37,669
من؟
317
00:30:38,636 --> 00:30:41,339
كانوا من "طاردي الأشباح".
318
00:30:41,873 --> 00:30:43,308
عندما وقعنا في الفخ،
319
00:30:44,108 --> 00:30:45,944
إن الرجال الذين هاجمونا...
320
00:30:48,680 --> 00:30:50,215
كانوا من "طاردي الأشباح".
321
00:30:52,417 --> 00:30:54,385
لماذا هاجمونا؟
322
00:30:54,953 --> 00:30:56,588
هل كانوا هم حقاً؟
323
00:30:57,755 --> 00:30:58,756
نعم.
324
00:31:01,459 --> 00:31:02,660
عندما تُحرم روح
325
00:31:03,194 --> 00:31:05,096
من أمنيتها،
326
00:31:07,131 --> 00:31:08,700
إن غضبها...
327
00:31:09,300 --> 00:31:10,835
يحولها أحياناً إلى روح شريرة.
328
00:31:10,902 --> 00:31:13,705
هل تقول إنهم أرواح شريرة؟
329
00:31:14,239 --> 00:31:15,540
يجب أن نأمل
330
00:31:16,307 --> 00:31:18,176
أن الأمر ليس كذلك.
331
00:31:19,944 --> 00:31:22,013
إن كان أحدهم يستخدم غضبهم،
332
00:31:24,549 --> 00:31:26,784
قد تخرج الأمور عن السيطرة.
333
00:31:29,554 --> 00:31:30,889
هذا أكثر ما يقلقني.
334
00:31:45,236 --> 00:31:47,305
خروج الأمور عن السيطرة...
335
00:31:51,442 --> 00:31:52,677
"دو ها".
336
00:31:59,384 --> 00:32:01,319
هل سبب بقائك هنا...
337
00:32:02,787 --> 00:32:04,422
هو "سا دام" فحسب حقاً؟
338
00:32:06,157 --> 00:32:09,861
تعرف ما الذي فعله لي.
339
00:32:10,194 --> 00:32:11,329
أجل.
340
00:32:12,931 --> 00:32:15,466
أعرف الألم الذي تسبب لك به.
341
00:32:18,736 --> 00:32:19,971
لكن...
342
00:32:25,276 --> 00:32:26,778
أتمنى لو كنت...
343
00:32:28,947 --> 00:32:30,214
السبب الوحيد
344
00:32:30,949 --> 00:32:32,784
لبقائك هنا.
345
00:32:35,119 --> 00:32:36,454
أتمنى لو كنت تبقين هنا...
346
00:32:40,058 --> 00:32:41,859
بسببي.
347
00:32:55,974 --> 00:32:57,208
ألن نذهب؟
348
00:33:03,348 --> 00:33:04,449
طابت ليلتك.
349
00:33:07,385 --> 00:33:09,053
انتبه لنفسك.
350
00:33:31,743 --> 00:33:34,912
هل تكنّ المشاعر لتلك الفتاة؟
351
00:33:44,756 --> 00:33:46,157
لماذا تنظر إليّ بهذه الطريقة؟
352
00:33:50,194 --> 00:33:51,496
كل ما في الأمر
353
00:33:52,964 --> 00:33:54,665
أنني أجد الأمر غريباً
354
00:33:55,266 --> 00:33:56,734
أن تطرح سؤالاً كهذا.
355
00:34:00,238 --> 00:34:02,407
ليست شخصاً يمكنك أن تبقيه بأمان.
356
00:34:03,241 --> 00:34:04,175
لذلك...
357
00:34:06,044 --> 00:34:07,779
لا تسلك ذلك الطريق.
358
00:34:10,348 --> 00:34:12,016
لا أستطيع منع نفسي.
359
00:34:14,986 --> 00:34:16,087
سبق و...
360
00:34:17,422 --> 00:34:19,290
سلكته، كما أنني...
361
00:34:25,329 --> 00:34:27,098
قطعت شوطاً كبيراً.
362
00:34:32,070 --> 00:34:34,305
إنك تكره المسؤوليات.
363
00:34:34,972 --> 00:34:37,742
الألقاب والناس،
364
00:34:38,910 --> 00:34:40,878
كلها كانت عبئاً عليك.
365
00:34:42,080 --> 00:34:43,881
أنكرت مسؤولياتك.
366
00:34:44,081 --> 00:34:45,883
لهذا أخطط لأن أتغير.
367
00:34:46,717 --> 00:34:49,654
سأحمي وأتحمل المسؤولية.
368
00:34:51,456 --> 00:34:52,957
سأبدأ مع "دو ها".
369
00:34:54,826 --> 00:34:56,861
- إنها بداية.
- من الأفضل...
370
00:34:58,029 --> 00:34:59,464
أن تبدأ...
371
00:35:01,699 --> 00:35:04,502
مع أحد غيرها.
372
00:35:25,823 --> 00:35:27,825
ماذا يجب أن نفعل؟
373
00:35:27,892 --> 00:35:29,927
هناك ثورة.
374
00:35:29,994 --> 00:35:32,463
يعرض تحقيق أمنيات الأرواح
ومساعدتها على إيجاد السلام.
375
00:35:32,597 --> 00:35:34,699
تجتمع الأرواح كلها حوله.
376
00:35:34,765 --> 00:35:35,700
حقاً؟
377
00:35:36,501 --> 00:35:39,137
ما هو؟ رجل أو روح؟
378
00:35:39,203 --> 00:35:42,173
لا أعرف التفاصيل.
379
00:35:42,406 --> 00:35:45,276
دعاني أذهب وأتحقق.
380
00:35:45,376 --> 00:35:46,344
انتظر.
381
00:35:47,945 --> 00:35:49,747
- لا تذهب.
- نعم.
382
00:35:49,914 --> 00:35:52,783
لا تذهب، يبدو ذلك مريباً.
383
00:35:53,985 --> 00:35:57,455
يزيد ذلك من رغبتي في الذهاب.
384
00:35:57,555 --> 00:35:59,824
لا تقلقا، لن أتأخر.
385
00:36:07,098 --> 00:36:10,735
أصبحنا أرواحاً
386
00:36:10,868 --> 00:36:12,036
لأنه لدينا أعمال غير منتهية هنا.
387
00:36:12,904 --> 00:36:16,807
سيقدم هذا الرجل لنا الاستشارة ويساعدنا.
388
00:36:17,408 --> 00:36:21,112
دعونا نتبعه إلى القصر.
389
00:36:21,379 --> 00:36:24,182
سأتبعك، إلى القصر!
390
00:36:31,289 --> 00:36:33,291
يا لكم من أرواح مسكينة.
391
00:36:35,092 --> 00:36:36,928
اتبعوني.
392
00:36:39,597 --> 00:36:42,533
اتبعوني أنا، "سا دام"!
393
00:36:49,307 --> 00:36:52,710
يبدو الأمر سيئاً، يجب أن أخبر الآخرين.
394
00:37:00,218 --> 00:37:02,420
ألست سيدة البلاط "كيم"؟
395
00:37:04,622 --> 00:37:06,224
إنني المخصي "سونغ".
396
00:37:12,930 --> 00:37:14,098
عجباً.
397
00:37:15,333 --> 00:37:17,668
هرعتما إلى الخارج للترحيب بي.
398
00:37:18,703 --> 00:37:20,705
أحب ذلك.
399
00:37:20,805 --> 00:37:22,540
لا تكن مغروراً!
400
00:37:23,140 --> 00:37:25,209
إن المخصي "سونغ" مفقود.
401
00:37:25,876 --> 00:37:27,078
ماذا تعنين؟
402
00:37:27,278 --> 00:37:30,948
ذهب ليتحقق من أمر ما ولم يعد.
403
00:37:40,858 --> 00:37:43,694
هل هذا هو المكان؟ هل هذا هو مكان تواجده؟
404
00:37:43,861 --> 00:37:46,664
إنه المكان حيث كان التجمع، أليس كذلك؟
405
00:37:48,933 --> 00:37:50,501
لماذا لا تجيبين؟
406
00:37:55,673 --> 00:37:56,807
أنت.
407
00:37:59,744 --> 00:38:02,580
- هل أنت بخير؟
- إنني بخير.
408
00:38:07,818 --> 00:38:10,554
أين ذهب المخصي "سونغ"؟
409
00:38:11,389 --> 00:38:12,723
لنذهب.
410
00:38:22,700 --> 00:38:24,969
سمعت أنك عانيت الكثير.
411
00:38:25,136 --> 00:38:27,238
لكنك تجاوزت كل ذلك.
412
00:38:27,505 --> 00:38:29,206
إنك قوية جداً.
413
00:38:31,909 --> 00:38:33,611
شكراً لاهتمامك.
414
00:38:35,012 --> 00:38:36,947
هل سمعتما؟
415
00:38:37,081 --> 00:38:39,016
هناك شامان مشهور.
416
00:38:39,083 --> 00:38:42,953
إنه قوي جداً، يستطيع تحقيق أي أمنية.
417
00:38:43,054 --> 00:38:44,555
سمعت عنه.
418
00:38:45,089 --> 00:38:48,359
جعلته السيدة "هيو ريونغ" يلقي تعويذة.
419
00:38:48,492 --> 00:38:51,696
إن الرجل الذي تحبه يبادلها الحب الآن.
420
00:38:52,163 --> 00:38:54,965
هل هذا صحيح؟ هل نجرب؟
421
00:38:56,534 --> 00:38:59,470
خداع كهذا لا يستحق تصديقه.
422
00:38:59,837 --> 00:39:01,539
من يكترث
423
00:39:02,139 --> 00:39:03,808
للحب على أي حال؟
424
00:39:05,242 --> 00:39:07,011
لا تهدري الوقت
425
00:39:08,112 --> 00:39:10,081
في ملاحقة ما ليس لك.
426
00:39:11,749 --> 00:39:12,917
إلى اللقاء.
427
00:39:17,054 --> 00:39:20,891
يا سيدتي، غطاء الرأس خاصتك،
دعيني أذهب وأحضره لك.
428
00:39:21,125 --> 00:39:22,360
لا، ابقي هنا.
429
00:39:23,928 --> 00:39:25,329
سأحضره.
430
00:39:26,530 --> 00:39:29,834
عملت في "هيي مينسيو" وتظاهرت بأنها رحيمة.
431
00:39:29,967 --> 00:39:31,402
أعلم ذلك.
432
00:39:32,236 --> 00:39:34,372
حاربت لتحظى بانتباه الأمير "وولغ وانغ".
433
00:39:35,206 --> 00:39:37,308
انظري إليها الآن.
434
00:39:37,541 --> 00:39:38,776
تماماً.
435
00:40:05,636 --> 00:40:07,037
تعلمين...
436
00:40:08,572 --> 00:40:09,974
أنني أحببته.
437
00:40:10,941 --> 00:40:12,543
لم أحب الأمير "وولغ وانغ"
438
00:40:13,511 --> 00:40:15,713
لأنه كان أميراً.
439
00:40:17,548 --> 00:40:19,216
إن الرجل الذي أحببته...
440
00:40:20,584 --> 00:40:22,486
صدف أنه أمير.
441
00:40:22,887 --> 00:40:24,388
سيدتي.
442
00:40:25,389 --> 00:40:26,724
أحببت "هيي مينسيو"...
443
00:40:28,159 --> 00:40:30,594
لأنني كنت أستطيع الاهتمام بالمرضى.
444
00:40:30,661 --> 00:40:33,497
انسي أمر الحثالة الذين لا يستحقون العناية.
445
00:40:35,266 --> 00:40:38,335
لكن الآن، لست واثقة...
446
00:40:39,970 --> 00:40:41,972
لماذا أحببت كل هؤلاء.
447
00:40:43,974 --> 00:40:45,943
لم أعد أعرف.
448
00:41:02,359 --> 00:41:03,360
مرحباً.
449
00:41:04,361 --> 00:41:06,163
سينضم إلينا الأمير.
450
00:41:06,464 --> 00:41:09,099
يجب أن نجد طريقة لإبطال التعويذة.
451
00:41:12,903 --> 00:41:15,739
هل التنين موجود حقاً؟
452
00:41:16,974 --> 00:41:18,409
لماذا تسأل؟
453
00:41:18,943 --> 00:41:19,944
انضممت إليكم...
454
00:41:21,078 --> 00:41:24,682
آملاً أن أمنع الناس من أن يصبحوا
مثل "إين هوا".
455
00:41:25,216 --> 00:41:26,317
لكن...
456
00:41:29,253 --> 00:41:32,289
بصراحة، إنني لا أفهم ما نفعله.
457
00:41:32,389 --> 00:41:34,592
لن تتخلص من تلك الفكرة.
458
00:41:34,959 --> 00:41:37,928
إننا نتعامل مع أرواح لا تأخذ شكلاً.
459
00:41:40,664 --> 00:41:41,832
"مو سيوك".
460
00:41:54,278 --> 00:41:56,847
كيف أمكنك السماح لفتاة كهذه من طبقة متدنية
أن تدخل المنزل؟
461
00:41:57,114 --> 00:41:58,249
"سو ريون".
462
00:42:00,150 --> 00:42:02,486
إن الشامانات مثل بائعات الهوى تماماً.
463
00:42:04,588 --> 00:42:07,858
أنتم أبناء الطبقة المتدنية لا يمكنكم
إخفاء ذلك، أليس كذلك؟
464
00:42:09,226 --> 00:42:12,196
- كيف يمكنك قول ذلك؟
- إياك أن تتجرئي وتردي عليّ.
465
00:42:12,630 --> 00:42:16,567
لن ينقضي الأمر بمجرد توبيخ،
إنني متأكدة من أنني حذّرتك.
466
00:42:16,667 --> 00:42:19,336
لكنك تجاهلت تحذيري
467
00:42:19,403 --> 00:42:22,273
- وتقربت من "مو سيوك"؟
- يا "سو ريون"، هذا يكفي.
468
00:42:26,577 --> 00:42:29,547
يا "مو سيوك"، لماذا
469
00:42:29,680 --> 00:42:31,782
تدافع عنها؟
470
00:42:32,516 --> 00:42:34,952
لماذا تدافع عنها وليس عني؟
471
00:42:36,287 --> 00:42:37,621
"سو ريون".
472
00:43:19,597 --> 00:43:20,798
سيدة "مو"!
473
00:43:22,633 --> 00:43:24,702
- سيدة "مو"!
- سيدتي.
474
00:43:25,035 --> 00:43:27,705
لا تشعر السيدة أنها بخير.
475
00:43:27,905 --> 00:43:30,074
- لذلك...
- كيف تجرئين على إيقافي.
476
00:43:30,174 --> 00:43:32,910
- سيدتي.
- ابتعدي عن طريقي!
477
00:43:33,010 --> 00:43:35,012
ما الذي تريدينه منها؟
478
00:43:39,116 --> 00:43:40,484
هل أنت
479
00:43:40,784 --> 00:43:44,054
الشامان المقيم في "مايرانبانغ"؟
480
00:43:45,956 --> 00:43:48,192
أرى أنك تريدين شيئاً مني.
481
00:43:50,127 --> 00:43:51,929
أخبريني.
482
00:43:54,164 --> 00:43:57,868
سمعت أنك تستطيع جعل أحدهم يقع في حب الآخر.
483
00:43:58,836 --> 00:44:01,972
ذلك أمر بسيط بالنسبة إليّ.
484
00:44:03,407 --> 00:44:06,410
افعل ذلك من أجلي.
485
00:44:08,345 --> 00:44:09,947
من هو الرجل؟
486
00:44:11,015 --> 00:44:12,516
الأمير "وولغ وانغ".
487
00:44:14,218 --> 00:44:16,654
أريده أن يحبني.
488
00:44:24,328 --> 00:44:25,829
أستطيع مساعدتك.
489
00:44:26,764 --> 00:44:27,665
لكن...
490
00:44:29,466 --> 00:44:31,635
على ماذا أحصل بالمقابل؟
491
00:44:32,236 --> 00:44:33,737
ماذا تريد؟
492
00:44:33,904 --> 00:44:36,473
مال أو بضاعة، قل ما تريد.
493
00:44:37,941 --> 00:44:40,511
لديّ ما يكفي من هذه الأشياء.
494
00:44:40,944 --> 00:44:42,613
لا أريد هذه الأشياء.
495
00:44:43,580 --> 00:44:44,615
أريد...
496
00:44:46,950 --> 00:44:49,787
الفتاة التي يحبها الأمير "وولغ وانغ".
497
00:44:52,256 --> 00:44:53,891
إنني أريدها.
498
00:44:57,094 --> 00:44:59,363
تحصلين على الأمير.
499
00:45:00,431 --> 00:45:02,266
أحصل على الفتاة.
500
00:45:03,667 --> 00:45:04,835
ماذا تقولين؟
501
00:45:13,444 --> 00:45:15,012
لا أستطيع السماح لك بالمرور.
502
00:45:15,179 --> 00:45:18,515
يجب أن تدعها بمفردها اليوم.
503
00:45:42,673 --> 00:45:44,241
هذا غير منطقي.
504
00:45:45,075 --> 00:45:47,077
لا أستطيع أن أتذكّر أي شيء.
505
00:45:48,946 --> 00:45:50,914
ماذا تفعلين؟
506
00:45:52,950 --> 00:45:54,251
من أنا؟
507
00:45:55,319 --> 00:45:56,487
أبي.
508
00:45:57,821 --> 00:45:59,056
أمي.
509
00:45:59,656 --> 00:46:02,025
أتذكّر ما حدث بعد لقائنا فحسب.
510
00:46:03,861 --> 00:46:05,195
اهدئي.
511
00:46:05,262 --> 00:46:07,097
ماذا فعلت بي؟
512
00:46:07,331 --> 00:46:08,599
ماذا أصابك؟
513
00:46:08,766 --> 00:46:11,535
رأيت كل ما فعلته بهم!
514
00:46:11,602 --> 00:46:14,571
- سيدتي!
- إن كل هذا خطؤك.
515
00:46:15,572 --> 00:46:17,341
ماذا فعلت بي؟
516
00:46:18,275 --> 00:46:21,779
من أنا؟
517
00:46:22,179 --> 00:46:24,114
أخبرني من أنا!
518
00:47:05,422 --> 00:47:06,757
ماذا هناك؟
519
00:47:07,891 --> 00:47:10,694
وجدت هذه بين الحجارة.
520
00:47:17,568 --> 00:47:19,903
ألا تظن أن ذلك غريب؟
521
00:47:20,137 --> 00:47:22,639
- سأهتم بها.
- أجل يا سيدي.
522
00:47:22,906 --> 00:47:26,376
أوافقك الرأي، لماذا تظن أنه مصدوم
لهذه الدرجة؟
523
00:47:26,877 --> 00:47:27,945
دعنا نكتشف الأمر.
524
00:47:37,821 --> 00:47:39,223
أخفتني.
525
00:47:39,623 --> 00:47:41,525
لا تتسلل من خلف الناس.
526
00:47:41,692 --> 00:47:44,862
أعتذر لإخافتك.
527
00:47:45,762 --> 00:47:46,964
ما الذي كان مكتوباً على ذلك الشيء؟
528
00:47:47,097 --> 00:47:48,599
- أي شيء؟
- إنك تعرف.
529
00:47:48,765 --> 00:47:51,068
قطعة القماش التي وجدتها للتو.
530
00:47:54,171 --> 00:47:56,406
لا أعرف، لا أستطيع القراءة.
531
00:47:59,343 --> 00:48:01,178
هذا ليس جيداً.
532
00:48:16,860 --> 00:48:19,463
يا سيدي، أعتذر.
533
00:48:43,053 --> 00:48:45,222
من غيرك يعرف بالأمر؟
534
00:48:46,390 --> 00:48:49,860
- من رأى هذه؟
- ليس عليك القلق بشأنهم.
535
00:48:55,365 --> 00:48:57,501
أين تم إيجادها؟
536
00:48:59,002 --> 00:49:00,570
تحت بعض الحجارة في "جانغ سيوغاك".
537
00:49:01,972 --> 00:49:03,140
ماذا يجب أن أفعل؟
538
00:49:04,174 --> 00:49:07,210
هل تظن أننا سنحتفظ بها كإرث؟
539
00:49:08,879 --> 00:49:11,548
تخلص منها حالاً.
540
00:49:14,051 --> 00:49:15,786
يا لك من غبي.
541
00:49:50,554 --> 00:49:54,224
ارتكب المستشار "بارك" فعلاً شريراً للغاية.
542
00:50:07,838 --> 00:50:10,640
يقولون إن سيدة البلاط "كيم" قد عادت.
543
00:50:10,707 --> 00:50:13,010
توقف عن ذلك!
544
00:50:13,944 --> 00:50:15,679
أظن...
545
00:50:15,912 --> 00:50:18,615
أنها تتجول في الأرجاء فاضحة أسرارك.
546
00:50:19,182 --> 00:50:21,318
ماذا نفعل؟ حالما ينتشر الخبر،
547
00:50:22,252 --> 00:50:25,589
لا أحد سيظن أن كاذباً مثلك
سيكون مناسباً كملك.
548
00:50:25,822 --> 00:50:28,258
يا لك من حفيد جاحد أيضاً.
549
00:50:28,325 --> 00:50:29,526
اصمت!
550
00:50:38,168 --> 00:50:41,138
وثقت بك، قلت لي
551
00:50:41,238 --> 00:50:43,340
إنك تخلصت من سيدة البلاط "كيم".
552
00:50:44,841 --> 00:50:46,043
فعلت ذلك.
553
00:50:46,443 --> 00:50:48,945
ماذا؟ إذاً كيف...
554
00:50:49,346 --> 00:50:51,448
كيف عادت؟
555
00:50:52,682 --> 00:50:53,884
لا أعرف.
556
00:50:54,584 --> 00:50:58,422
لست متأكداً من سبب عودتها.
557
00:50:59,222 --> 00:51:00,424
لا تعرف السبب؟
558
00:51:00,891 --> 00:51:02,959
كيف يمكنك أن تقول ذلك؟
559
00:51:03,326 --> 00:51:07,164
- كيف يمكنك أن تقول إنك لا تعرف السبب؟
- لا ترفع صوتك في وجهي.
560
00:51:07,330 --> 00:51:08,465
ماذا؟
561
00:51:08,598 --> 00:51:12,502
إنني الوحيد الذي يستطيع التخلص منها.
562
00:51:15,072 --> 00:51:17,808
هل تريدني أن أدعها وشأنها حتى تستطيع
563
00:51:18,675 --> 00:51:20,010
كشف أسرارك؟
564
00:51:32,756 --> 00:51:36,593
قلت إن "طاردي الأشباح" يستطيعون
رؤية الأرواح.
565
00:51:36,760 --> 00:51:38,762
ماذا لو رأوها؟
566
00:51:39,196 --> 00:51:42,966
ماذا تظن أنه سيحدث عندما يكتشفون ما فعلنا؟
567
00:51:44,067 --> 00:51:46,570
ماذا تعني بذلك؟
568
00:51:46,703 --> 00:51:47,904
تعرف سيدة البلاط "كيم"
569
00:51:48,305 --> 00:51:51,007
أنني كذبت على الملك الراحل.
570
00:51:51,074 --> 00:51:52,943
أمرت بقتلها.
571
00:51:53,043 --> 00:51:55,245
أمرت بقتل من؟
572
00:51:55,779 --> 00:51:58,949
كنت تتفوه بالهراء، إنني لا أفهم كلمة
573
00:51:59,182 --> 00:52:01,384
مما تقوله.
574
00:52:01,585 --> 00:52:02,819
أيها المستشار "بارك"!
575
00:52:22,973 --> 00:52:24,508
أخبرنا كل شيء تعرفه.
576
00:52:24,875 --> 00:52:27,911
ما يقوله الناس هو
577
00:52:28,044 --> 00:52:29,779
إنها بدت كما لو أنها مكتوبة بالدم.
578
00:52:30,914 --> 00:52:33,650
- دم؟
- إنها هكذا.
579
00:52:33,817 --> 00:52:35,952
رسالة مكتوبة بالدم.
580
00:52:36,386 --> 00:52:39,956
لكنا عرفنا تفاصيلاً أكثر لو أنني كنت
من وجد تلك الرسالة.
581
00:52:40,056 --> 00:52:42,159
لسوء الحظ أنه لا يستطيع القراءة.
582
00:52:42,759 --> 00:52:43,793
بئساً.
583
00:52:58,008 --> 00:52:59,776
أعطها للأمير "وولغ وانغ".
584
00:53:00,410 --> 00:53:01,545
حاضر يا سيدي.
585
00:53:32,342 --> 00:53:34,010
ما هذا؟
586
00:53:49,025 --> 00:53:50,460
أمي؟
587
00:54:16,753 --> 00:54:18,288
ماذا هناك؟
588
00:54:28,031 --> 00:54:28,932
يا "لين".
589
00:54:29,666 --> 00:54:32,902
أصلّي من كل قلبي
590
00:54:33,169 --> 00:54:34,904
أن تجدك هذه الرسالة.
591
00:55:02,599 --> 00:55:03,833
من أنت؟
592
00:55:04,334 --> 00:55:07,003
كيف تجرؤ على رفع سيف في وجهي؟
593
00:55:07,304 --> 00:55:08,471
أعتقد...
594
00:55:09,239 --> 00:55:11,007
أنك الملكة.
595
00:55:11,708 --> 00:55:12,942
يا لجرأتك!
596
00:55:13,276 --> 00:55:15,945
تهددني وأنت تعرف من أنا؟
597
00:55:16,012 --> 00:55:17,881
حان الوقت لتموتي.
598
00:55:34,264 --> 00:55:35,765
هل وجدت الملك؟
599
00:55:37,901 --> 00:55:39,469
إنه في الغرفة مع الأمير.
600
00:56:33,156 --> 00:56:34,290
"لين".
601
00:56:35,225 --> 00:56:37,360
لو كان لديّ ما يكفي من الوقت
602
00:56:37,927 --> 00:56:39,028
ولو لمرة فحسب...
603
00:56:39,929 --> 00:56:42,665
أريد لمس وجهك.
604
00:56:43,833 --> 00:56:47,170
لأشعر بدفء أنفاسك
605
00:56:48,805 --> 00:56:50,473
على رؤوس أصابعي.
606
00:56:51,408 --> 00:56:54,244
لو أنني عرفت أنني لن أستطيع وداعك،
607
00:56:55,945 --> 00:57:00,016
لكنت قدّرت وقتنا معاً وأظهرت لك
المزيد من الحب؟
608
00:57:01,451 --> 00:57:04,554
أشعر بالكثير من الندم.
609
00:57:06,556 --> 00:57:07,590
"لين".
610
00:57:08,525 --> 00:57:10,026
يجب أن تحافظ على سلامتك.
611
00:57:11,761 --> 00:57:13,863
لا تتعرض للأذى.
612
00:57:14,798 --> 00:57:15,765
أنا سوف...
613
00:57:16,299 --> 00:57:19,335
أعتني بك دائماً.
614
00:57:26,843 --> 00:57:28,111
صاحبة السمو!
615
00:57:28,678 --> 00:57:29,946
صاحبة السمو!
616
00:57:30,713 --> 00:57:32,916
خذي هذه...
617
00:57:34,117 --> 00:57:36,653
إلى "لين"...ابني...
618
00:57:39,055 --> 00:57:40,290
صاحبة السمو!
619
00:57:40,890 --> 00:57:44,928
صاحبة السمو!
620
00:57:46,362 --> 00:57:50,133
- صاحبة السمو!
- اعثروا على جثة الملكة!
621
00:57:50,333 --> 00:57:51,534
أسرعوا!
622
00:58:14,724 --> 00:58:16,025
ماذا تنتظرون؟
623
00:58:18,862 --> 00:58:21,097
خذوا جثة الملكة.
624
00:58:21,164 --> 00:58:22,365
- نعم يا سيدي!
- نعم يا سيدي!
625
00:58:25,902 --> 00:58:27,070
"لين".
626
00:58:27,737 --> 00:58:30,240
ابق بعيداً عن "بارك سو جونغ".
627
00:58:30,640 --> 00:58:33,109
إنه هو، هو من قتلني.
628
00:58:33,743 --> 00:58:37,046
وسيؤذيك يوماً ما.
629
00:59:01,538 --> 00:59:02,972
ابتعد.
630
00:59:03,673 --> 00:59:07,443
- ابتعد!
- ما الذي تظن أنك تستطيع فعله الآن؟
631
00:59:07,610 --> 00:59:09,379
كذبوا عليّ.
632
00:59:10,713 --> 00:59:12,849
قالوا لي إن أبي فقد صوابه
633
00:59:13,449 --> 00:59:15,618
وقتل أمي.
634
00:59:16,252 --> 00:59:18,555
هذا ما قالوه لي.
635
00:59:19,756 --> 00:59:21,491
لكن ذلك لم يكن صحيحاً!
636
00:59:23,860 --> 00:59:27,363
ما كل هذه الجلبة؟
637
00:59:43,379 --> 00:59:47,650
أيها الأمير "وولغ وانغ"،
هل لديك أمر طارئ تبحثه معي؟
638
00:59:48,151 --> 00:59:49,319
أيها المستشار "بارك".
639
00:59:51,821 --> 00:59:53,389
أيها المستشار "بارك"!
640
01:00:07,670 --> 01:00:09,973
ترجمة "شيرين سمعان"
52305