All language subtitles for Diary.of.a.Night.Watchman.S01E13.Episode.13.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,258 --> 00:00:27,193 {\an8}‫ماذا جاء بك إلى هنا؟ 2 00:00:27,527 --> 00:00:30,663 {\an8}‫ماذا تفعل مع مجرد شامان من المعبد الطاويّ؟ 3 00:00:31,598 --> 00:00:33,133 {\an8}‫أرى أنك لم تسمع بعد. 4 00:00:33,266 --> 00:00:35,468 {\an8}‫إنه القائم على المعبد الطاويّ الآن. 5 00:00:36,403 --> 00:00:39,305 ‫قابل "سا دام"، القائم الجديد ‫على المعبد الطاويّ. 6 00:00:39,739 --> 00:00:42,409 ‫ماذا؟ القائم على المعبد الطاويّ؟ 7 00:00:43,410 --> 00:00:45,278 ‫ظننت أنك ستكون مسروراً. 8 00:00:45,612 --> 00:00:49,182 ‫كان المنصب يسبب لك الإحباط. 9 00:00:49,249 --> 00:00:51,985 ‫كيف لك أن تعطيه منصباً كهذا؟ 10 00:00:52,385 --> 00:00:54,320 ‫لا تقل هذا. 11 00:00:54,487 --> 00:00:56,723 ‫لم أمنحه الترقية. 12 00:00:56,956 --> 00:01:00,360 ‫إنني أتبع أوامر الملك فحسب. 13 00:01:01,294 --> 00:01:03,129 ‫- وداعاً. ‫- أيها المستشار "بارك"! 14 00:01:36,196 --> 00:01:37,263 ‫أين هو؟ 15 00:01:37,530 --> 00:01:40,133 ‫ما الذي يؤخر "سا دام" كثيراً؟ 16 00:01:41,668 --> 00:01:42,735 ‫جلالتك. 17 00:01:43,036 --> 00:01:46,806 ‫لماذا لم تفعل شيئاً لتمنع انتشار الجدري؟ 18 00:01:47,640 --> 00:01:51,010 ‫إن مهمتك هي الصلاة من أجل سلامة الأمة ‫والشعب. 19 00:01:51,578 --> 00:01:52,779 ‫كل هذا حدث 20 00:01:52,879 --> 00:01:55,448 ‫لأنك لم تقم بواجبك! 21 00:01:55,715 --> 00:01:58,651 ‫لهذا قمت باستبدالك. 22 00:01:59,085 --> 00:02:00,286 ‫يا جلالة الملك. 23 00:02:00,587 --> 00:02:04,124 ‫سأدفع ثمن عدم القيام بواجبي، لكن، 24 00:02:04,224 --> 00:02:05,758 ‫لا يمكن أن يبقى "سا دام". 25 00:02:05,959 --> 00:02:08,495 ‫إنه الجاني وراء هذا الوباء. 26 00:02:08,561 --> 00:02:09,929 ‫صمتاً! 27 00:02:16,169 --> 00:02:18,671 ‫لا تفتر عليه بعد الآن. 28 00:02:18,738 --> 00:02:20,140 ‫إذا حاولت 29 00:02:20,373 --> 00:02:23,042 ‫أن توقع بيني وبينه ثانيةً، 30 00:02:23,576 --> 00:02:26,279 ‫لن أتغاضى عن الأمر. 31 00:03:05,652 --> 00:03:07,887 ‫لا تضغطي عليّ. 32 00:03:10,723 --> 00:03:12,358 ‫كوني صبورة. 33 00:03:13,092 --> 00:03:17,130 ‫ستنالين ما تريدينه قريباً. 34 00:03:50,463 --> 00:03:52,966 ‫إذا حاولت فعل ذلك ثانيةً، 35 00:03:53,800 --> 00:03:56,336 ‫سأعيدك أدراجك خالية الوفاض. 36 00:04:00,673 --> 00:04:03,343 ‫لم "سا دام" ليس هنا بعد؟ 37 00:04:04,010 --> 00:04:06,412 ‫يا جلالة الملك، هل لي بالدخول؟ 38 00:04:19,425 --> 00:04:22,195 ‫أتيت وأخيراً. 39 00:04:22,695 --> 00:04:24,697 ‫أحسنت صنعاً. 40 00:04:27,667 --> 00:04:29,636 ‫هل كانت أحوالك بخير، جلالتك؟ 41 00:04:29,736 --> 00:04:31,537 ‫وكيف لها أن تكون بخير؟ 42 00:04:31,738 --> 00:04:35,475 ‫إنها لمعجزة أنني لم أُصب بالجدري. 43 00:04:36,276 --> 00:04:39,879 ‫أظن أن شبح داء الجدري بجانبي، ‫إنه يجعلني مريضاً. 44 00:04:40,680 --> 00:04:41,914 ‫يا جلالة الملك. 45 00:04:42,115 --> 00:04:44,884 ‫لن تعاني الجدري. 46 00:04:45,652 --> 00:04:48,388 ‫لن أدع ذلك يحصل. 47 00:04:49,389 --> 00:04:50,390 ‫جيد. 48 00:04:50,723 --> 00:04:54,761 ‫ارتحت جداً لسماع ذلك. 49 00:06:15,575 --> 00:06:17,710 ‫لا تتجرأ على إعادة ذلك! 50 00:06:17,777 --> 00:06:18,611 ‫جلالتك. 51 00:06:19,212 --> 00:06:22,115 ‫إن "جوسون" أمة كونفوشيوسية. 52 00:06:22,415 --> 00:06:26,152 ‫إن إبقاء الشامانات قريبين سيشوه المجتمع. 53 00:06:27,086 --> 00:06:29,288 ‫أرجوك أن تتخلص من "سا دام". 54 00:06:29,389 --> 00:06:31,457 ‫أخبرتك ألا تقول هذا ثانيةً! 55 00:06:31,557 --> 00:06:32,492 ‫جلالتك. 56 00:06:38,097 --> 00:06:41,200 ‫لا تتجرأ على قول هذا مرة ثانيةً. 57 00:06:41,567 --> 00:06:43,736 ‫لن أسامحك حتى لو كنت أنت. 58 00:06:44,170 --> 00:06:46,572 ‫اغرب عن وجهي! 59 00:09:11,817 --> 00:09:15,054 ‫شُفي الإله التنين. 60 00:09:19,692 --> 00:09:21,027 ‫ما الخطب؟ 61 00:09:22,261 --> 00:09:24,096 ‫نحتاج الآن إلى شامان عشيرة "ماغو" 62 00:09:25,431 --> 00:09:27,433 ‫ليتمكن التنين من العودة إلى الحياة. 63 00:09:28,200 --> 00:09:29,168 ‫نعم. 64 00:09:30,136 --> 00:09:32,338 ‫هذا ما ظننته. 65 00:09:34,073 --> 00:09:35,675 ‫لكن هذا المكان... 66 00:09:37,209 --> 00:09:39,745 ‫ليس وادي "يونغ سوريم". 67 00:09:42,181 --> 00:09:44,450 ‫إنه ليس الموقع المثالي 68 00:09:44,750 --> 00:09:47,286 ‫لإحياء الإله التنين. 69 00:09:47,653 --> 00:09:48,788 ‫إذاً... 70 00:09:49,622 --> 00:09:51,290 ‫ماذا علينا أن نفعل؟ 71 00:09:52,458 --> 00:09:53,960 ‫علينا تحريك الإله التنين 72 00:09:55,528 --> 00:09:58,264 ‫إلى وادي "يونغ سوريم". 73 00:09:58,598 --> 00:09:59,765 ‫أو... 74 00:10:02,501 --> 00:10:05,404 ‫مساعدة الإله التنين على العودة إلى الحياة 75 00:10:06,572 --> 00:10:08,808 ‫عبر بناء برج. 76 00:10:39,639 --> 00:10:41,474 ‫- استمتع. ‫- حسناً. 77 00:10:43,442 --> 00:10:45,911 ‫انتظر هنا. 78 00:10:46,012 --> 00:10:47,246 ‫أهلاً! 79 00:10:48,514 --> 00:10:49,849 ‫- هل المكان ممتلئ؟ ‫- لا يا سيدي. 80 00:10:49,949 --> 00:10:52,218 ‫إن المقاعد الأفضل في الأعلى. 81 00:10:52,284 --> 00:10:53,919 ‫إلى الأعلى يا سادة. 82 00:10:53,986 --> 00:10:56,756 ‫ضيفان يصعدان إلى الأعلى! 83 00:11:16,942 --> 00:11:18,444 ‫هل تريد غرفة؟ 84 00:11:20,212 --> 00:11:23,215 ‫إنها غرفة جميلة جداً. 85 00:11:23,416 --> 00:11:24,950 ‫كل من سكن فيها 86 00:11:25,051 --> 00:11:27,953 ‫ساعده الحظ كثيراً قبل مغادرته. 87 00:11:28,087 --> 00:11:30,256 ‫ذهب آخر رجل سكن هنا 88 00:11:30,589 --> 00:11:32,858 ‫ليساعد أخيه 89 00:11:33,025 --> 00:11:35,361 ‫الذي عثر على منجم ذهب بعدها. 90 00:11:36,095 --> 00:11:39,365 ‫هل ستبقى لشهر؟ أو شهرين؟ 91 00:11:39,932 --> 00:11:42,635 ‫إنه مكان رث جداً بالنسبة إليّ. 92 00:11:43,402 --> 00:11:44,804 ‫لن أبقى. 93 00:11:53,546 --> 00:11:55,614 ‫يجب أن تبقي متنبهة. 94 00:11:55,915 --> 00:11:57,216 ‫لا تقلقي. 95 00:11:57,283 --> 00:11:58,984 ‫سأعتني به. 96 00:12:01,454 --> 00:12:04,490 ‫أظن أن "بارك سو جونغ" سيرسل من يلاحقك. 97 00:12:05,791 --> 00:12:07,093 ‫إنني متأكد من ذلك. 98 00:12:07,359 --> 00:12:09,361 ‫تم احتواء وباء الجدري. 99 00:12:09,662 --> 00:12:11,530 ‫والأدوية تنفع أيضاً. 100 00:12:12,498 --> 00:12:14,734 ‫إن امرأة شبح الجدري تتوارى عن الأنظار. 101 00:12:14,900 --> 00:12:16,302 ‫تتوارى عن الأنظار؟ 102 00:12:16,535 --> 00:12:18,704 ‫إذاً هي هنا في مكان ما. 103 00:12:18,771 --> 00:12:22,174 ‫إذا أحضرها "سا دام" إلى هنا، 104 00:12:22,908 --> 00:12:24,510 ‫لا بد أنها تريد شيئاً ما. 105 00:12:24,910 --> 00:12:26,879 ‫يستخدم "سا دام" جشع الإنسان 106 00:12:27,046 --> 00:12:29,749 ‫أو الروح ليحقق مراده. 107 00:12:29,949 --> 00:12:32,985 ‫سيبقى شبح الجدري هنا 108 00:12:33,819 --> 00:12:35,121 ‫حتى يحصل على ما يريده. 109 00:12:35,254 --> 00:12:38,090 ‫ماذا يريد شبح الجدري؟ 110 00:12:38,224 --> 00:12:39,525 ‫لا أعرف. 111 00:12:40,826 --> 00:12:42,261 ‫إذا اكتشفنا ماذا يريد، 112 00:12:42,661 --> 00:12:45,164 ‫يمكننا تحديد موقعه. 113 00:12:45,364 --> 00:12:47,733 ‫يجب إعادة تعيين "طاردي الأشباح". 114 00:12:51,036 --> 00:12:53,139 ‫شفى "سا دام" التنين. 115 00:12:53,239 --> 00:12:55,141 ‫لا وقت لنضيعه. 116 00:12:55,641 --> 00:12:58,210 ‫علينا إعادة تعيين "طاردي الأشباح" ‫وإيقاف التنين. 117 00:12:59,111 --> 00:13:01,447 ‫يجب أن نوقف "سا دام". 118 00:13:05,951 --> 00:13:07,486 ‫أنت و"دو ها"... 119 00:13:08,320 --> 00:13:10,222 ‫أخبرتك من قبل. 120 00:13:11,957 --> 00:13:13,492 ‫لا يمكنكما التعامل مع ذلك بمفردكما. 121 00:13:13,659 --> 00:13:15,761 ‫إذا لم ينفع شخصان، فلنجد ثالثاً. 122 00:13:15,961 --> 00:13:19,098 ‫أو رابعاً، هل سينفع ذلك؟ 123 00:13:48,527 --> 00:13:50,830 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أخفتني. 124 00:13:54,900 --> 00:13:56,235 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟ 125 00:13:56,669 --> 00:13:57,970 ‫لماذا تتبعني؟ 126 00:14:01,473 --> 00:14:03,008 ‫عاد "سا دام". 127 00:14:04,610 --> 00:14:06,378 ‫- أعرف. ‫- يجب... 128 00:14:08,080 --> 00:14:10,916 ‫- أن يتم إيقافه. ‫- كيف تخطط لفعل ذلك؟ 129 00:14:11,817 --> 00:14:14,220 ‫هل ستستخدم الدين غير الشرعي ‫كالمرة الماضية؟ 130 00:14:15,955 --> 00:14:17,590 ‫لأنني لا أظن 131 00:14:18,490 --> 00:14:20,192 ‫أن هذا سينفع بعد الآن. 132 00:14:23,162 --> 00:14:25,197 ‫لا تستهن بالدين. 133 00:14:26,432 --> 00:14:27,600 ‫ألا يمكنك 134 00:14:28,801 --> 00:14:31,737 ‫أن تفهم يأس الشعب الذي لا خيار لديه 135 00:14:31,904 --> 00:14:33,806 ‫إلا الاعتماد على الدين؟ 136 00:14:34,540 --> 00:14:37,710 ‫لماذا تستخف بيأسهم؟ 137 00:14:41,914 --> 00:14:43,849 ‫إنني لا أستخف به بلا سبب. 138 00:14:44,016 --> 00:14:44,950 ‫كانت هناك مرةً... 139 00:14:46,151 --> 00:14:49,288 ‫أردت أن أعتمد عليه. 140 00:14:52,291 --> 00:14:53,459 ‫مات أبواي... 141 00:14:55,361 --> 00:14:57,596 ‫فجأةً في يوم من الأيام. 142 00:14:58,264 --> 00:15:00,099 ‫لم يسعني إلا أن أشاهد 143 00:15:00,766 --> 00:15:02,234 ‫أختي تموت. 144 00:15:04,236 --> 00:15:05,371 ‫في ذلك الوقت، 145 00:15:05,905 --> 00:15:07,373 ‫أردت الاعتماد عليه 146 00:15:07,473 --> 00:15:09,842 ‫لأنني أردت إنقاذ عائلتي. 147 00:15:12,578 --> 00:15:15,681 ‫أردت جمع أرواحهم المتناثرة 148 00:15:16,282 --> 00:15:18,284 ‫وإعادتها إلى أجسادهم. 149 00:15:18,550 --> 00:15:19,885 ‫لو أنني استطعت فعل ذلك، 150 00:15:23,956 --> 00:15:25,891 ‫لكنت قد بعت روحي... 151 00:15:27,526 --> 00:15:29,028 ‫ليتحقق ذلك. 152 00:15:33,299 --> 00:15:34,300 ‫لكن... 153 00:15:36,335 --> 00:15:38,304 ‫ذهب كل شيء أدراج الرياح. 154 00:15:39,405 --> 00:15:40,406 ‫لذا... 155 00:15:45,210 --> 00:15:47,413 ‫لا تعظني... 156 00:15:49,381 --> 00:15:50,950 ‫عن اليأس ثانيةً. 157 00:16:04,763 --> 00:16:07,266 ‫لا أحد يدعم "وولغ وانغ" 158 00:16:07,366 --> 00:16:09,702 ‫إلا الخاتون الملكة. 159 00:16:12,805 --> 00:16:15,307 ‫إنها صارمة ومستقيمة. 160 00:16:17,209 --> 00:16:18,544 ‫لا تقلق. 161 00:16:19,078 --> 00:16:20,779 ‫أصابها الجدري. 162 00:16:21,180 --> 00:16:24,116 ‫كم ستعيش بعد؟ 163 00:16:25,050 --> 00:16:27,653 ‫ليس عليك أن تقلق بشأنها. 164 00:16:28,954 --> 00:16:31,223 ‫الخاتون الملكة. 165 00:16:31,557 --> 00:16:33,025 ‫مضت 12 سنة. 166 00:16:33,525 --> 00:16:36,962 ‫إنه لزمن طويل. 167 00:16:39,631 --> 00:16:41,166 ‫أيها المستشار "بارك". 168 00:16:42,134 --> 00:16:45,471 ‫يتبع أفراد الشعب الأحمق الملك بشكل أعمى، 169 00:16:45,571 --> 00:16:47,539 ‫ويظنون أنه أبوهم. 170 00:16:47,740 --> 00:16:49,908 ‫إذاً، ألا يجب أن نريهم؟ 171 00:16:50,275 --> 00:16:51,744 ‫نريهم ماذا؟ 172 00:16:53,612 --> 00:16:55,914 ‫حقيقة الملك. 173 00:16:56,882 --> 00:16:58,384 ‫أنه ليس أباً 174 00:16:59,084 --> 00:17:02,654 ‫وأنه لا يستحق وفاءهم وثقتهم. 175 00:17:04,390 --> 00:17:06,058 ‫كيف ستفعل ذلك؟ 176 00:17:13,866 --> 00:17:15,801 ‫قم ببناء برج. 177 00:17:16,635 --> 00:17:19,905 ‫أعلى من أي برج بُني من قبل. 178 00:17:20,839 --> 00:17:22,674 ‫يوم انهيار البرج، 179 00:17:23,275 --> 00:17:26,412 ‫سيكون يوم انهيار سلطة الملك إلى الحضيض. 180 00:17:28,113 --> 00:17:29,581 ‫وستشهد "جوسون" 181 00:17:30,682 --> 00:17:33,819 ‫مستقبلاً جديداً. 182 00:17:46,198 --> 00:17:48,801 ‫تهانينا يا صاحبة السمو. 183 00:17:49,001 --> 00:17:51,670 ‫تعافيت من مرضك تقريباً. 184 00:17:54,206 --> 00:17:57,042 ‫هل كل شيء بخير في القصر؟ 185 00:17:57,576 --> 00:18:01,046 ‫هل الجميع أحياء وبخير؟ 186 00:18:01,113 --> 00:18:02,514 ‫نعم يا صاحبة السمو. 187 00:18:03,682 --> 00:18:07,052 ‫إن كل شيء على ما يرام إذاً. 188 00:18:28,707 --> 00:18:30,075 ‫أين تذهبين؟ 189 00:18:34,379 --> 00:18:35,747 ‫أبي. 190 00:18:43,288 --> 00:18:46,925 ‫أحببت الأمير من كل قلبك. 191 00:18:47,526 --> 00:18:50,863 ‫واهتممت بالناس بدافع عمل الخير. 192 00:18:52,097 --> 00:18:54,266 ‫لكن جميعهم تجاهلوك. 193 00:18:55,367 --> 00:18:58,804 ‫لماذا لا تزالين تتعاطفين معهم؟ 194 00:19:00,472 --> 00:19:01,807 ‫أريد أن أتأكد من الأمر. 195 00:19:04,510 --> 00:19:08,347 ‫سأسمع وأرى بنفسي. 196 00:19:09,882 --> 00:19:11,717 ‫عندها سأقرر. 197 00:19:14,953 --> 00:19:15,888 ‫تصبح على خير. 198 00:19:43,115 --> 00:19:45,150 ‫هل رفض؟ 199 00:19:48,487 --> 00:19:51,323 ‫إن فهم قضيتنا والانضمام إلينا ‫ليس قراراً سهلاً. 200 00:19:54,426 --> 00:19:56,195 ‫لا تشعر بالإحباط. 201 00:19:56,862 --> 00:19:57,963 ‫طابت ليلتكما. 202 00:20:09,575 --> 00:20:13,011 ‫سيتفهمك يوماً ما. 203 00:20:14,012 --> 00:20:17,015 ‫لذا ابتهج. 204 00:20:20,652 --> 00:20:22,154 ‫لا يمكنني الابتهاج. 205 00:20:30,495 --> 00:20:33,098 ‫إنك تضعين حدوداً وتبقين على مسافة. 206 00:20:34,833 --> 00:20:37,336 ‫لا يمكنني أن أبتهج. 207 00:20:40,639 --> 00:20:42,307 ‫لا تطلبي مني ذلك. 208 00:20:49,514 --> 00:20:50,749 ‫سوف... 209 00:20:52,584 --> 00:20:54,319 ‫أستمر بفعل الشيء ذاته. 210 00:20:55,053 --> 00:20:57,256 ‫سأرسم حدوداً وأبقى على مسافة. 211 00:21:00,125 --> 00:21:01,660 ‫إن لم أفعل ذلك، 212 00:21:03,962 --> 00:21:05,364 ‫سيكون إذاً لاحقاً... 213 00:21:06,598 --> 00:21:09,901 ‫الألم أكبر من قدرتي على تحمّله، لذا... 214 00:21:12,571 --> 00:21:13,872 ‫ساعدني أرجوك. 215 00:21:33,525 --> 00:21:35,027 ‫لا تقنعي نفسك. 216 00:21:36,161 --> 00:21:37,963 ‫من قال إنني سأؤذيك؟ 217 00:21:45,170 --> 00:21:46,872 ‫لن يحدث ذلك أبداً. 218 00:22:00,719 --> 00:22:02,087 ‫الآن... 219 00:22:02,654 --> 00:22:05,223 ‫سأتوقف عن الانتظار. 220 00:22:06,925 --> 00:22:08,794 ‫بالقوة التي أتمتع بها، 221 00:22:10,362 --> 00:22:11,763 ‫سوف... 222 00:22:12,331 --> 00:22:13,932 ‫أنال منها. 223 00:22:17,636 --> 00:22:19,471 ‫أبعدوا أيديكم عني! 224 00:22:19,738 --> 00:22:20,872 ‫ماذا فعلت؟ 225 00:22:20,972 --> 00:22:23,275 ‫اتركوني كي نتمكن من التحدث. 226 00:22:23,608 --> 00:22:25,277 ‫سيدتي! 227 00:22:25,777 --> 00:22:27,079 ‫أنقذيني. 228 00:22:27,212 --> 00:22:29,047 ‫أحتاج إلى هذا العمل. 229 00:22:29,247 --> 00:22:31,216 ‫عليّ أن أعيل عائلتي. 230 00:22:31,283 --> 00:22:34,086 ‫لهذا غضضت النظر. 231 00:22:35,787 --> 00:22:39,257 ‫عرفت أن لديك عائلة تعيلها. 232 00:22:39,891 --> 00:22:40,959 ‫لذا... 233 00:22:41,259 --> 00:22:44,096 ‫كنت أعرف أنك كنت تسرق الأعشاب، 234 00:22:44,363 --> 00:22:45,964 ‫وتجاهلت الأمر. 235 00:22:48,567 --> 00:22:49,735 ‫لكن الآن... 236 00:22:50,335 --> 00:22:53,004 ‫لن أغض النظر بدافع الشفقة والخير... 237 00:22:55,340 --> 00:22:56,875 ‫منذ الآن فصاعداً. 238 00:22:59,277 --> 00:23:02,114 ‫- لنذهب. ‫- سيدتي! 239 00:23:02,381 --> 00:23:03,382 ‫سيدتي! 240 00:23:04,249 --> 00:23:05,550 ‫سيدتي! 241 00:23:06,651 --> 00:23:07,819 ‫افصلوا 242 00:23:07,953 --> 00:23:11,223 ‫غير القادرين على الدفع ‫والمدينين لـ"هيي مينسيو" 243 00:23:11,790 --> 00:23:13,458 ‫وارموهم خارجاً. 244 00:23:14,693 --> 00:23:16,161 ‫من الآن فصاعداً، هؤلاء الناس 245 00:23:16,361 --> 00:23:19,598 ‫لا يُسمح لهم بالدخول أبداً. 246 00:23:20,632 --> 00:23:22,968 ‫- هيا! ‫- حاضر يا سيدتي. 247 00:23:24,002 --> 00:23:25,337 ‫لا يمكنكم فعل ذلك! 248 00:23:25,404 --> 00:23:27,739 ‫ألا يمكنني إنهاء علاجي على الأقل؟ 249 00:23:28,306 --> 00:23:29,641 ‫أرجوك يا سيدتي! 250 00:23:30,442 --> 00:23:33,044 ‫أين نذهب من أجل العلاج غير هنا؟ 251 00:23:33,178 --> 00:23:35,547 ‫أرجوك أن تظهري الرحمة! 252 00:23:37,015 --> 00:23:39,618 ‫أرجوك يا سيدتي! 253 00:23:39,718 --> 00:23:41,553 ‫سيدتي! 254 00:26:00,959 --> 00:26:02,360 ‫أشعر بأمر مروع. 255 00:26:25,283 --> 00:26:26,451 ‫المعذرة. 256 00:26:27,118 --> 00:26:30,255 ‫أين رأيتك من قبل؟ 257 00:26:30,488 --> 00:26:32,490 ‫يبدو مألوفاً. 258 00:26:33,925 --> 00:26:35,360 ‫إنه يرانا أيضاً؟ 259 00:26:51,610 --> 00:26:52,444 ‫مهلاً. 260 00:26:52,577 --> 00:26:54,346 ‫هل تعرفينه؟ 261 00:26:54,613 --> 00:26:57,616 ‫- لماذا انحنى لك؟ ‫- لي؟ 262 00:26:58,083 --> 00:27:00,285 ‫أين رأيته من قبل؟ 263 00:27:00,352 --> 00:27:02,087 ‫أيتها المزعجة الوقحة. 264 00:27:06,257 --> 00:27:07,692 ‫"دو ها" مفقودة؟ 265 00:27:07,926 --> 00:27:11,196 ‫شعرت بروح شريرة قوية ودخلت لأطمئن عليها ‫لكن كانت قد رحلت. 266 00:27:11,963 --> 00:27:14,332 ‫هل كان "سا دام"؟ 267 00:27:15,133 --> 00:27:16,801 ‫لست متأكداً. 268 00:27:17,335 --> 00:27:19,137 ‫علينا إيجادها. 269 00:27:31,683 --> 00:27:34,285 ‫إلى أين ذهبت؟ 270 00:28:24,202 --> 00:28:25,537 ‫ماذا هناك؟ 271 00:28:34,512 --> 00:28:36,081 ‫"مو سيوك". 272 00:28:46,725 --> 00:28:47,859 ‫يا... 273 00:28:51,162 --> 00:28:52,697 ‫يا أخي العزيز. 274 00:28:56,735 --> 00:28:58,169 ‫هذا يكفي. 275 00:29:03,875 --> 00:29:05,276 ‫هذه أنا. 276 00:29:07,378 --> 00:29:08,413 ‫"إين هوا". 277 00:29:12,650 --> 00:29:13,651 ‫توقفي. 278 00:29:14,486 --> 00:29:16,087 ‫توقفي أرجوك. 279 00:29:16,221 --> 00:29:17,388 ‫لماذا... 280 00:29:19,491 --> 00:29:21,659 ‫لماذا تفتحين جرحي؟ 281 00:29:22,260 --> 00:29:24,662 ‫لماذا تعذبينني؟ 282 00:30:47,712 --> 00:30:49,514 ‫قد رأيتك. 283 00:30:52,650 --> 00:30:54,285 ‫بعد أن لقيت حتفي، 284 00:30:57,255 --> 00:30:58,590 ‫قد... 285 00:31:00,091 --> 00:31:02,594 ‫أمسكت بملابسي وبكيت. 286 00:31:06,798 --> 00:31:08,199 ‫رأيتك. 287 00:31:19,444 --> 00:31:20,778 ‫قلت لك توقفي. 288 00:31:22,046 --> 00:31:23,081 ‫توقفي. 289 00:31:28,119 --> 00:31:29,320 ‫إنها أنا. 290 00:31:32,390 --> 00:31:33,658 ‫إنها أنا. 291 00:31:36,694 --> 00:31:38,363 ‫"مو سيوك". 292 00:31:47,005 --> 00:31:48,306 ‫من أنت؟ 293 00:31:51,009 --> 00:31:52,243 ‫هل أنت... 294 00:31:54,612 --> 00:31:55,947 ‫"إين هوا" حقاً؟ 295 00:31:57,615 --> 00:32:01,486 ‫يا "مو سيوك"، إنني خائفة. 296 00:32:01,920 --> 00:32:03,888 ‫خائفة جداً. 297 00:32:07,458 --> 00:32:09,294 ‫ومرعوبة. 298 00:32:13,932 --> 00:32:15,033 ‫"إين هوا"، 299 00:32:16,134 --> 00:32:18,036 ‫إن هذا الدواء سينفعك. 300 00:32:18,836 --> 00:32:20,638 ‫أرسله الملك. 301 00:32:21,739 --> 00:32:23,141 ‫سيشفيك. 302 00:32:23,341 --> 00:32:24,943 ‫"مو سيوك". 303 00:32:26,277 --> 00:32:27,445 ‫نعم؟ 304 00:32:28,079 --> 00:32:31,215 ‫أظن أن عليّ الرحيل. 305 00:32:33,384 --> 00:32:34,919 ‫لا تقولي ذلك. 306 00:32:35,553 --> 00:32:36,821 ‫أنت... 307 00:32:38,122 --> 00:32:39,657 ‫كل ما بقي لي. 308 00:32:40,825 --> 00:32:44,095 ‫لا يمكنك تركي. 309 00:32:44,696 --> 00:32:45,930 ‫كوني قوية. 310 00:32:47,165 --> 00:32:50,134 ‫افعلي ذلك من أجلي، اتفقنا؟ 311 00:32:56,374 --> 00:32:57,775 ‫إلام تنظرين؟ 312 00:32:58,409 --> 00:33:00,111 ‫انظري إليّ. 313 00:33:00,878 --> 00:33:02,847 ‫انظري في عينيّ. 314 00:33:02,914 --> 00:33:05,283 ‫"مو سيوك". 315 00:33:06,317 --> 00:33:09,587 ‫إنها هنا من أجلي. 316 00:33:10,655 --> 00:33:11,889 ‫"إين هوا". 317 00:33:17,428 --> 00:33:18,596 ‫عقدت اتفاقاً 318 00:33:19,097 --> 00:33:22,734 ‫مع روح الجدري. 319 00:33:25,236 --> 00:33:26,404 ‫"إين هوا". 320 00:33:29,374 --> 00:33:33,044 ‫سآتي معك. 321 00:33:34,379 --> 00:33:36,714 ‫اتركي أخي وشأنه. 322 00:33:37,415 --> 00:33:41,119 ‫سآتي معك، لا تؤذيه. 323 00:33:41,552 --> 00:33:42,920 ‫أرجوك. 324 00:33:43,554 --> 00:33:45,656 ‫"إين هوا". 325 00:33:45,757 --> 00:33:47,125 ‫تماسكي. 326 00:33:48,359 --> 00:33:50,795 ‫لا يمكنك تركي. 327 00:33:56,534 --> 00:33:58,569 ‫إن عناقك... 328 00:34:00,238 --> 00:34:02,306 ‫شديد الدفء. 329 00:34:12,483 --> 00:34:13,618 ‫"إين هوا". 330 00:34:25,196 --> 00:34:27,165 ‫"إين هوا". 331 00:34:31,903 --> 00:34:34,539 ‫"إين هوا". 332 00:34:35,873 --> 00:34:38,209 ‫لا. 333 00:34:38,709 --> 00:34:40,278 ‫لا يمكنك ذلك. 334 00:34:41,579 --> 00:34:42,947 ‫"إين هوا". 335 00:34:43,948 --> 00:34:47,218 ‫لا! 336 00:34:47,285 --> 00:34:48,753 ‫لا. 337 00:34:48,820 --> 00:34:50,321 ‫"إين هوا". 338 00:34:51,556 --> 00:34:53,157 ‫عودي! 339 00:34:56,594 --> 00:34:59,097 ‫"إين هوا"، لا. 340 00:34:59,163 --> 00:35:01,032 ‫لا يمكنك الرحيل. 341 00:35:05,236 --> 00:35:07,338 ‫"إين هوا"! 342 00:35:07,972 --> 00:35:09,307 ‫"إين هوا". 343 00:35:10,308 --> 00:35:11,576 ‫"إين هوا". 344 00:35:40,805 --> 00:35:42,039 ‫هذا المكان... 345 00:36:03,194 --> 00:36:04,162 ‫أهلاً. 346 00:36:04,495 --> 00:36:06,097 ‫ماذا حدث؟ 347 00:36:09,467 --> 00:36:10,835 ‫ماذا حدث؟ 348 00:36:12,470 --> 00:36:13,671 ‫لا أعرف. 349 00:36:13,738 --> 00:36:15,306 ‫لماذا هي هنا؟ 350 00:36:20,111 --> 00:36:21,445 ‫قالت إنها "إين هوا". 351 00:36:22,914 --> 00:36:26,117 ‫إنها "إين هوا"، وليست "دو ها". 352 00:36:54,378 --> 00:36:55,513 ‫إذاً... 353 00:36:56,847 --> 00:36:58,783 ‫أين "إين هوا"؟ 354 00:37:02,887 --> 00:37:04,488 ‫إنها بقربك. 355 00:37:15,132 --> 00:37:16,200 ‫إن أختك... 356 00:37:18,336 --> 00:37:20,571 ‫كان مقدراً لها أن تصبح 357 00:37:21,806 --> 00:37:23,307 ‫شبح الجدري التالي. 358 00:37:24,775 --> 00:37:27,111 ‫إذا لم نتمكن من إيقاف ذلك، 359 00:37:27,878 --> 00:37:29,547 ‫ستصبح أختك الشبح 360 00:37:30,348 --> 00:37:32,116 ‫الذي ينشر المرض القاتل. 361 00:38:09,954 --> 00:38:11,322 ‫ماذا هناك؟ 362 00:38:12,723 --> 00:38:14,058 ‫هل من خطب؟ 363 00:38:30,875 --> 00:38:32,276 ‫قد رحلت. 364 00:38:33,944 --> 00:38:35,046 ‫إن شبح الجدري 365 00:38:35,713 --> 00:38:37,615 ‫أخذ أختك. 366 00:38:51,929 --> 00:38:53,197 ‫هل أنت بخير؟ 367 00:38:53,464 --> 00:38:56,033 ‫علينا إيقاف شبح الجدري. 368 00:38:57,468 --> 00:38:58,803 ‫أخبرنا كيف نفعل ذلك. 369 00:38:58,903 --> 00:39:00,471 ‫كما قلت، 370 00:39:00,905 --> 00:39:03,407 ‫من أجل مواجهة روح شريرة قوية، 371 00:39:03,507 --> 00:39:06,043 ‫علينا أن نؤمّن مساحة مع تعويذات. 372 00:39:10,114 --> 00:39:12,650 ‫لا يمكنكما فعل ذلك بمفردكما. 373 00:39:19,256 --> 00:39:20,758 ‫سأنضم إليكما. 374 00:39:47,585 --> 00:39:49,153 ‫إنه سيف النمور الأربعة. 375 00:39:50,921 --> 00:39:52,723 ‫إنه يبدد قوى الشر 376 00:39:53,324 --> 00:39:55,126 ‫ويمنع الكوارث. 377 00:39:56,360 --> 00:39:58,863 ‫أصلّي ليحمي هذا السيف 378 00:39:59,663 --> 00:40:01,966 ‫كل ما تريد صونه. 379 00:40:03,534 --> 00:40:04,802 ‫أصلّي... 380 00:40:08,139 --> 00:40:09,707 ‫بكل ما أوتيت من قوة. 381 00:40:42,339 --> 00:40:43,707 ‫إنك محارب محترف، 382 00:40:44,041 --> 00:40:45,876 ‫لذا سيخدمك هذا السيف جيداً. 383 00:40:47,411 --> 00:40:49,280 ‫لا يمكنك رؤية الأرواح. 384 00:40:50,614 --> 00:40:52,349 ‫ستكون هذه عينيك. 385 00:41:10,034 --> 00:41:11,335 ‫إليك سوط. 386 00:41:11,569 --> 00:41:13,404 ‫تلقين بنفسك في طريق الأذى. 387 00:41:15,973 --> 00:41:17,875 ‫سيحميك. 388 00:41:26,484 --> 00:41:28,219 ‫إن هذه الأسلحة... 389 00:41:28,652 --> 00:41:31,288 ‫لا يمكنها أن تؤذي الأرواح. 390 00:41:31,889 --> 00:41:33,390 ‫ماذا تقصد؟ 391 00:41:33,657 --> 00:41:35,359 ‫ألن تعمل؟ 392 00:41:36,527 --> 00:41:38,162 ‫"الجسد والروح". 393 00:41:38,863 --> 00:41:40,965 ‫يجب أن تصبح عقولكم وأسلحتكم واحدة. 394 00:41:42,600 --> 00:41:43,801 ‫حتى يحصل ذلك، 395 00:41:44,969 --> 00:41:46,837 {\an8}‫يجب أن يتم وسمكم. 396 00:41:50,207 --> 00:41:52,076 {\an8}‫كل شيء جاهز. 397 00:41:55,379 --> 00:41:57,948 ‫ستؤمّن مراسم الوسم 398 00:41:58,516 --> 00:42:00,117 ‫الوصل بينكم وبين أسلحتكم. 399 00:42:00,784 --> 00:42:04,054 ‫عندما تصبح الأسلحة جزءاً منكم، 400 00:42:04,388 --> 00:42:07,224 ‫ستصبح قادرة على أذية الأرواح الشريرة. 401 00:42:11,028 --> 00:42:12,363 ‫ما رأيكم؟ 402 00:42:20,070 --> 00:42:21,338 ‫ماذا ستفعلون؟ 403 00:42:32,816 --> 00:42:34,218 ‫أنا سأفعل ذلك. 404 00:42:36,587 --> 00:42:37,821 ‫قم بوسمي. 405 00:42:39,056 --> 00:42:40,791 ‫هذا من أجل "إين هوا". 406 00:43:32,843 --> 00:43:36,180 ‫أصبحتم "طاردي الأشباح". 407 00:43:38,849 --> 00:43:40,884 ‫سيكون الطريق طويلاً. 408 00:43:42,286 --> 00:43:46,290 ‫ستسمعون أصداء معاناة أكثر من غيركم. 409 00:43:46,590 --> 00:43:48,859 ‫ستشهدون ويلات أكثر. 410 00:43:51,829 --> 00:43:54,198 ‫ستمضي أيام قليلة فحسب بلا عذاب. 411 00:43:55,366 --> 00:43:57,368 ‫نادراً ما ستنامون جيداً. 412 00:43:59,236 --> 00:44:02,806 ‫المنبوذون، وقليلو الحظ. 413 00:44:03,307 --> 00:44:05,275 ‫قاتلوا نيابةً عنهم. 414 00:44:06,410 --> 00:44:09,513 ‫إنها مهمة عظيمة لا يحلم بها معظم الناس. 415 00:44:12,349 --> 00:44:14,618 ‫فلتكن مدعاة فخر لكم. 416 00:44:15,552 --> 00:44:18,889 ‫تعيشون في الظلام، ‫بعيداً عن المديح والثناء. 417 00:44:24,361 --> 00:44:26,363 ‫هذه هي حياة "طاردي الأشباح". 418 00:44:41,412 --> 00:44:43,180 ‫بقي "سا دام" هنا. 419 00:44:43,714 --> 00:44:45,683 ‫كانت روح الجدري معه. 420 00:44:47,317 --> 00:44:50,120 ‫حسناً؟ هل تشعر بشيء؟ 421 00:44:57,661 --> 00:44:59,296 ‫لا أظن ذلك. 422 00:45:00,464 --> 00:45:01,999 ‫ليست هنا. 423 00:45:02,466 --> 00:45:03,634 ‫لنذهب. 424 00:45:09,339 --> 00:45:11,141 ‫إنني من "تشينغ داو". 425 00:45:12,109 --> 00:45:16,113 ‫إذا سافرت إلى هناك، لا بد أن تعرف والدي. 426 00:45:16,280 --> 00:45:17,514 ‫إنه المعلّم "مو". 427 00:45:19,650 --> 00:45:20,951 ‫المعلّم "مو"؟ 428 00:45:21,285 --> 00:45:24,455 ‫ما من تاجر في "تشينغ داو" 429 00:45:24,655 --> 00:45:26,890 ‫لا يعرف من هو والدي. 430 00:45:27,591 --> 00:45:31,161 ‫هل تقصدين أن "مو كيونغ أوك" هو والدك؟ 431 00:45:31,295 --> 00:45:33,363 ‫نعم، إنه هو. 432 00:45:33,697 --> 00:45:35,566 ‫عندما تعود إلى "تشينغ داو"، 433 00:45:35,632 --> 00:45:39,069 ‫هلّا توصل لوالدي رسالة؟ 434 00:45:39,803 --> 00:45:43,507 ‫هل أنت حقاً ابنة المعلّم "مو"؟ 435 00:45:45,909 --> 00:45:47,211 ‫نعم. 436 00:45:47,945 --> 00:45:49,713 ‫لم أنت متفاجئ جداً؟ 437 00:45:49,780 --> 00:45:51,548 ‫إن "مو كيونغ أوك" شخص معروف جداً. 438 00:45:51,682 --> 00:45:54,284 ‫إن الجميع في "تشينغ داو" يعرفونه. 439 00:45:55,219 --> 00:45:56,954 ‫نعم، هذا صحيح. 440 00:45:57,154 --> 00:45:59,389 ‫لكن هذا كان قبل 100 سنة. 441 00:46:37,161 --> 00:46:38,295 ‫هذا هو مكان السكن 442 00:46:38,662 --> 00:46:41,765 ‫الذي منحه الملك لـ"سا دام". 443 00:46:44,234 --> 00:46:47,237 ‫إذاً؟ هل تشعر بشيء؟ 444 00:46:52,676 --> 00:46:53,944 ‫لا شيء. 445 00:46:56,680 --> 00:46:58,682 ‫ليست هنا أيضاً. 446 00:46:59,917 --> 00:47:02,152 ‫إن لم تكن في القصر، 447 00:47:03,120 --> 00:47:04,955 ‫أين ستكون؟ 448 00:47:14,765 --> 00:47:17,234 ‫لا يمكننا إيجاد شبح الجدري. 449 00:47:18,735 --> 00:47:21,004 ‫إن المرض ينحسر أيضاً. 450 00:47:22,039 --> 00:47:24,341 ‫حاولنا تتبّعها 451 00:47:24,641 --> 00:47:26,877 ‫بناءً على مواقع تفشي المرض. 452 00:47:28,445 --> 00:47:29,780 ‫ماذا الآن؟ 453 00:47:29,880 --> 00:47:31,515 ‫لو أننا عرفنا ما الذي تريده. 454 00:47:34,551 --> 00:47:36,486 ‫لكنا ربما تمكنا 455 00:47:36,653 --> 00:47:39,089 ‫من أن نحزر أين تختبئ. 456 00:47:41,391 --> 00:47:43,460 ‫لا نعرف عنها شيئاً الآن. 457 00:47:44,761 --> 00:47:46,196 ‫شبح الجدري. 458 00:47:47,598 --> 00:47:49,433 ‫ما الذي يريده يا ترى؟ 459 00:47:54,004 --> 00:47:55,572 ‫هل أنت ذاهب إلى "سيوك غوانغسا"؟ 460 00:47:55,873 --> 00:47:58,008 ‫يريد شبح الجدري 461 00:47:58,075 --> 00:48:01,111 ‫أن يتملك الخاتون الملكة. 462 00:48:01,278 --> 00:48:02,679 ‫يجب أن أساعده. 463 00:48:02,779 --> 00:48:06,250 ‫هل عليك أن تذهب بنفسك لتهتم بأمر شبح وضيع؟ 464 00:48:07,117 --> 00:48:08,719 ‫علينا أن نعمل على إحياء التنين. 465 00:48:08,785 --> 00:48:10,587 ‫لهذا سأساعده. 466 00:48:10,754 --> 00:48:14,258 ‫إذا ساعدته هذه المرة، وعد أن يزودني 467 00:48:14,391 --> 00:48:16,593 ‫بالأرواح التي أحتاج إليها. 468 00:48:18,695 --> 00:48:21,765 ‫لماذا "سا دام" ليس هنا؟ 469 00:48:21,865 --> 00:48:25,068 ‫ذهب إلى "سيوك غوانغسا" ‫من أجل الخاتون الملكة. 470 00:48:25,202 --> 00:48:26,837 ‫من أجل الخاتون الملكة؟ 471 00:48:27,037 --> 00:48:28,171 ‫نعم يا جلالة الملك. 472 00:48:28,238 --> 00:48:32,075 ‫يريد أن يصلي من أجل تعافيها... 473 00:48:32,209 --> 00:48:33,243 ‫ماذا؟ 474 00:48:35,212 --> 00:48:37,414 ‫إنه يحرص على تجاهلك. 475 00:48:39,116 --> 00:48:39,983 ‫لا، 476 00:48:40,150 --> 00:48:42,953 ‫أنا من أرسله، أعطيته الأوامر. 477 00:48:43,487 --> 00:48:46,723 ‫إنه لا يتجاهلني. 478 00:48:47,057 --> 00:48:48,692 ‫إنه لا يستخف بي. 479 00:48:50,527 --> 00:48:52,129 ‫هل هدأ الوضع؟ 480 00:48:53,664 --> 00:48:56,166 ‫ألا توجد حالات جديدة لتفشي الجدري؟ 481 00:48:56,433 --> 00:48:59,169 ‫هذا وفقاً لمصادري. 482 00:49:00,070 --> 00:49:01,738 ‫ومصادري أيضاً. 483 00:49:04,408 --> 00:49:05,842 ‫لديّ خبر سيئ. 484 00:49:06,576 --> 00:49:08,612 ‫إن الناس الذين يسكنون بالقرب من ‫"سيوك غوانغسا" 485 00:49:08,845 --> 00:49:11,048 ‫أصابهم وباء فجأةً. 486 00:49:11,682 --> 00:49:15,285 ‫أقول إنه ثمة حالات لتفشي الجدري هناك. 487 00:49:15,619 --> 00:49:17,154 ‫"سيوك غوانغسا"؟ 488 00:49:19,890 --> 00:49:21,458 ‫"سيوك غوانغسا". 489 00:49:22,693 --> 00:49:24,795 ‫إنه المكان الذي ذهبت إليه جدتي. 490 00:49:25,362 --> 00:49:26,596 ‫لا يمكن ذلك. 491 00:49:27,931 --> 00:49:30,233 ‫إن الشخص الذي يريده الشبح هو... 492 00:49:40,043 --> 00:49:42,412 ‫إن الضباب كثيف جداً. 493 00:49:43,246 --> 00:49:46,350 ‫ويشمل الطريق الكثير من السفوح ‫شديدة الانحدار. 494 00:49:46,583 --> 00:49:48,251 ‫ماذا علينا أن نفعل؟ 495 00:49:51,321 --> 00:49:54,391 ‫هناك، أرى ضوءاً. 496 00:50:06,336 --> 00:50:09,206 ‫هل من أحد هناك؟ 497 00:50:09,306 --> 00:50:11,141 ‫"فندق" 498 00:50:15,278 --> 00:50:16,947 ‫ماذا تريدون؟ 499 00:50:17,514 --> 00:50:19,483 ‫لا يُعقل. 500 00:50:19,549 --> 00:50:21,952 ‫هل سافرتم في هذا الضباب؟ 501 00:50:22,052 --> 00:50:23,820 ‫قد تهنا. 502 00:50:24,054 --> 00:50:25,822 ‫يجب أن نذهب إلى "سيوك غوانغسا". 503 00:50:26,256 --> 00:50:28,592 ‫لا يمكننا معرفة اتجاهنا في هذا الضباب. 504 00:50:28,692 --> 00:50:31,595 ‫إن هذا المكان معروف بالضباب الكثيف. 505 00:50:32,029 --> 00:50:33,764 ‫لا خيار لديكم. 506 00:50:34,031 --> 00:50:37,701 ‫عليكم الانتظار إلى أن ينقشع. 507 00:50:43,540 --> 00:50:45,175 ‫إنه يصبح أسوأ. 508 00:50:45,242 --> 00:50:49,046 ‫بالكاد أرى رجليّ. 509 00:50:56,086 --> 00:50:58,889 ‫عليكم أن تأكلوا، لا بد أنكم جائعون. 510 00:50:58,955 --> 00:51:01,558 ‫- شكراً. ‫- على الرحب. 511 00:51:01,792 --> 00:51:05,762 ‫يجب على المرء أن يكرم ضيفه. 512 00:51:43,400 --> 00:51:45,569 ‫ما الخطب؟ 513 00:51:46,236 --> 00:51:47,904 ‫ماذا تفعل؟ 514 00:51:50,974 --> 00:51:52,209 ‫إنهما روحان شريرتان. 515 00:52:23,140 --> 00:52:26,042 ‫- هل أنتما بخير؟ ‫- لا يمكنني رؤية شيء. 516 00:52:26,443 --> 00:52:27,577 ‫لا أرى شيئاً. 517 00:52:28,245 --> 00:52:30,213 ‫لا يمكنني رؤية بوصلة الأشباح حتى. 518 00:52:30,447 --> 00:52:32,082 ‫وقعنا في الفخ. 519 00:52:32,415 --> 00:52:34,718 ‫عندما توقع بك روح في الفخ، 520 00:52:35,051 --> 00:52:37,120 ‫استجابتك لها هي الأهم. 521 00:52:37,454 --> 00:52:40,290 ‫عليك الهروب بأسرع وقت ممكن. 522 00:52:41,558 --> 00:52:44,127 ‫ثق بسيفك. 523 00:52:44,194 --> 00:52:46,263 ‫تواصل معه من خلال روحك. 524 00:52:47,197 --> 00:52:49,332 ‫اقطع تموجات الرياح. 525 00:53:05,348 --> 00:53:06,616 ‫إننا في المعبد. 526 00:53:17,327 --> 00:53:18,628 ‫جدتي. 527 00:53:22,165 --> 00:53:23,200 ‫جدتي. 528 00:53:24,134 --> 00:53:26,803 ‫استيقظي يا جدتي. 529 00:53:28,238 --> 00:53:29,706 ‫الأمير "وولغ وانغ". 530 00:53:30,640 --> 00:53:32,409 ‫الأمير "وولغ وانغ". 531 00:53:33,376 --> 00:53:36,846 ‫جئت كي تطمئن على حالي. 532 00:53:38,415 --> 00:53:41,251 ‫إنك الأفضل. 533 00:53:41,318 --> 00:53:42,752 ‫يا لك 534 00:53:43,119 --> 00:53:46,089 ‫من شاب محترم جداً. 535 00:53:47,891 --> 00:53:49,159 ‫جدتي. 536 00:53:57,968 --> 00:54:00,237 ‫- شبح الجدري؟ ‫- كيف تتجرأ. 537 00:54:00,370 --> 00:54:02,272 ‫- وقفت في طريقي! ‫- وقفت في طريقي! 538 00:54:02,339 --> 00:54:06,109 ‫- سأسلبك حياتك. ‫- سأسلبك حياتك. 539 00:54:07,277 --> 00:54:10,247 ‫مت! 540 00:54:16,319 --> 00:54:17,654 ‫"لين". 541 00:54:18,455 --> 00:54:20,390 ‫لم أنت هنا؟ 542 00:54:21,658 --> 00:54:24,527 ‫اخرج من هنا. 543 00:54:24,628 --> 00:54:26,596 ‫اذهب. مت! 544 00:54:26,696 --> 00:54:29,099 ‫- قلت لك مت! ‫- قلت لك مت! 545 00:54:31,201 --> 00:54:34,237 ‫سكنها شبح الجدري. 546 00:54:34,471 --> 00:54:38,508 ‫- كيف تجرؤان! تنحيا جانباً! ‫- كيف تجرؤان! تنحيا جانباً! 547 00:54:41,778 --> 00:54:43,046 ‫إنها هي. 548 00:54:48,952 --> 00:54:50,553 ‫"لين". 549 00:54:51,655 --> 00:54:54,758 ‫اقتلني حالاً. 550 00:54:54,958 --> 00:54:58,128 ‫هل ستقف وتشاهدني وأنا أقتله؟ 551 00:54:58,194 --> 00:55:02,332 ‫اقتلني الآن! 552 00:55:20,550 --> 00:55:21,918 ‫جدتي. 553 00:57:04,320 --> 00:57:05,488 ‫هنا. 554 00:57:06,389 --> 00:57:08,224 ‫أشعر بشيء. 555 00:57:14,764 --> 00:57:15,999 ‫لا. 556 00:57:32,749 --> 00:57:33,817 ‫"دو ها". 557 00:58:13,223 --> 00:58:14,491 ‫تدمير! 558 00:58:41,251 --> 00:58:42,151 ‫سيدي! 559 00:58:45,221 --> 00:58:46,222 ‫لا. 560 00:58:47,390 --> 00:58:48,725 ‫شبح الجدري. 561 00:58:50,360 --> 00:58:52,095 ‫علينا إنقاذه. 562 00:59:02,805 --> 00:59:04,807 ‫افتحي عينيك. 563 00:59:04,874 --> 00:59:06,276 ‫استيقظي. 564 00:59:06,776 --> 00:59:08,111 ‫افتحي عينيك. 565 00:59:42,378 --> 00:59:44,447 ‫هل سمعت بـ"طاردي الأشباح"؟ 566 00:59:44,547 --> 00:59:47,817 ‫يُقال إنهم يتجمعون حول الأمير "وولغ وانغ". 567 00:59:47,917 --> 00:59:49,752 ‫اعثروا عليهم قبل أن يعرفوا بما حدث، 568 00:59:49,819 --> 00:59:51,588 ‫وقبل أن يخبروا "وولغ وانغ". 569 00:59:51,654 --> 00:59:53,723 ‫كانوا من "طاردي الأشباح". 570 00:59:53,790 --> 00:59:55,592 ‫لماذا هاجمونا؟ 571 00:59:55,692 --> 00:59:57,360 ‫ماذا فعلت بي؟ 572 00:59:57,493 --> 00:59:59,128 ‫من أنا؟ 573 00:59:59,195 --> 01:00:00,897 ‫أخبرني من أنا! 574 01:00:00,964 --> 01:00:03,533 ‫إنه هو، هو من قتلني. 575 01:00:03,633 --> 01:00:07,136 ‫وسيؤذيك يوماً ما. 576 01:00:07,270 --> 01:00:09,272 ‫ترجمة "شيرين سمعان" 44494

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.