All language subtitles for Diary.of.a.Night.Watchman.S01E12.Episode.12.NF.WEBRip
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,484 --> 00:00:19,352
{\an8}تبعتكما لإيجاد تنين...
2
00:00:20,053 --> 00:00:22,022
{\an8}لا أصدق أنني كنت بهذا الغباء.
3
00:00:22,255 --> 00:00:24,958
{\an8}توقف عن التذمر كثيراً.
4
00:00:25,592 --> 00:00:27,127
{\an8}ألا يمكنني قول ما أريده؟
5
00:00:28,128 --> 00:00:31,398
{\an8}توقفا رجاءً، لهذا قلت إنكما تتشاجران
مثل "سكوابل" و"بيكر".
6
00:00:31,664 --> 00:00:32,999
{\an8}- كفاك.
- أنت.
7
00:00:47,580 --> 00:00:49,582
ما الخطب؟
8
00:01:46,639 --> 00:01:47,841
داء الجدري.
9
00:01:57,283 --> 00:02:00,320
إنه داء الجدري.
10
00:02:01,988 --> 00:02:03,123
داء الجدري؟
11
00:02:12,966 --> 00:02:14,400
لا يمكنك الاقتراب منهم.
12
00:02:19,472 --> 00:02:23,209
"نم جيداً يا طفلي
13
00:02:23,343 --> 00:02:27,113
نم جيداً يا طفلي
14
00:02:27,514 --> 00:02:31,251
نم جيداً يا طفلي
15
00:02:31,518 --> 00:02:35,455
نم جيداً يا طفلي
16
00:02:35,989 --> 00:02:39,959
نم جيداً يا طفلي
17
00:02:40,093 --> 00:02:43,796
نم جيداً يا طفلي"
18
00:02:44,998 --> 00:02:47,700
ما المشكلة؟ لماذا يبكي الطفل؟
19
00:02:48,434 --> 00:02:51,304
"غاي دونغ"، ماذا يجب أن أفعل؟
20
00:02:51,371 --> 00:02:55,408
"غاي دونغ"، ماذا يجب أن أفعل؟
21
00:02:55,808 --> 00:02:58,344
"غاي دونغ"، ماذا يجب أن أفعل؟
22
00:02:58,611 --> 00:03:01,314
يا "غاي دونغ"، ما خطبك؟
23
00:03:31,311 --> 00:03:32,879
ساعدوني.
24
00:03:34,013 --> 00:03:36,516
ساعدوني.
25
00:03:37,750 --> 00:03:39,953
ساعدوني رجاءً.
26
00:03:40,253 --> 00:03:42,255
لنذهب.
27
00:03:59,505 --> 00:04:01,307
إن داء الجدري ينتشر.
28
00:04:03,209 --> 00:04:05,912
هل تظن أنه شبح داء الجدري؟
29
00:04:07,280 --> 00:04:08,481
شبح داء الجدري؟
30
00:04:09,048 --> 00:04:11,451
ليس شبح داء الجدري، إنه وباء.
31
00:04:12,051 --> 00:04:13,319
هذا ما هو عليه.
32
00:04:14,787 --> 00:04:17,690
كنت تلاحق تنيناً والآن تظن أنه...
33
00:04:17,790 --> 00:04:19,325
يجب أن نتكلم عن شبح داء الجدري
34
00:04:20,126 --> 00:04:23,162
والتنين والأرواح،
35
00:04:24,597 --> 00:04:25,865
لذا يجب أن تدعنا وشأننا.
36
00:04:39,812 --> 00:04:41,214
بئساً.
37
00:04:41,281 --> 00:04:45,018
لماذا ثمة الكثير من الذباب؟
هناك ذباب في كل مكان.
38
00:04:45,084 --> 00:04:47,353
الذباب الكبير والصغير وذو الرائحة!
39
00:04:48,288 --> 00:04:52,458
يجب أن تكون ممتناً أنه مجرد ذباب،
وليس شبح داء الجدري.
40
00:04:52,925 --> 00:04:55,328
يجب أن يكون معنا تميمات
41
00:04:55,395 --> 00:04:59,565
تصد الأرواح الشريرة وتحملها أو تبتلعها.
42
00:04:59,699 --> 00:05:03,803
يقولون إنها تبعد الأمراض،
ألا يجب أن نحملها معنا؟
43
00:05:03,870 --> 00:05:06,873
هذا صحيح وإن كنا نستطيع استدعاء
أرواح البحار الأربعة
44
00:05:06,939 --> 00:05:10,310
21 مرة عندما يصيح الديك،
يمكننا إيقاف المرض.
45
00:05:10,777 --> 00:05:12,478
- حقاً؟
- أنت!
46
00:05:12,979 --> 00:05:15,948
لا يمكنكم أن تتأثروا بأشياء كهذه.
47
00:05:16,015 --> 00:05:19,385
يجب أن تثقوا بأنفسكم، إنها مجرد خرافات.
48
00:05:19,485 --> 00:05:21,554
إنك محق، حسناً.
49
00:05:21,621 --> 00:05:22,955
تفضلوا، دعونا نحتسي مشروباً جميعاً.
50
00:05:24,490 --> 00:05:25,558
سمو الأمير.
51
00:05:41,140 --> 00:05:43,209
كان الباب إلى غرفة المخزن السري مغلقاً.
52
00:05:44,210 --> 00:05:46,145
كما لو أنه كان جداراً.
53
00:05:47,113 --> 00:05:48,915
لم أستطع فتحه.
54
00:05:49,082 --> 00:05:50,450
هذا أمر غريب.
55
00:05:50,850 --> 00:05:53,386
إنني متأكدة من أنه المكان الذي كنا فيه
من قبل.
56
00:05:53,619 --> 00:05:56,456
يمكن أن يكون "سا دام" قد فعل شيئاً له.
57
00:05:56,956 --> 00:05:57,990
ربما...
58
00:05:58,891 --> 00:06:01,327
تصبح مواجهته أصعب في المستقبل.
59
00:06:01,461 --> 00:06:04,597
لا أعلم لماذا تستمر هكذا أشياء سيئة
بالحدوث.
60
00:06:04,864 --> 00:06:07,600
ها قد أتى شبح داء الجدري أيضاً.
61
00:06:08,901 --> 00:06:11,671
ما يهم هو أنه يجب أن نجد "سا دام".
62
00:06:12,205 --> 00:06:14,407
على الأرجح أنه لم يغادر العاصمة بعد.
63
00:06:14,640 --> 00:06:16,876
كان يبحث عن التنين
طوال السنوات الـ12 الماضية.
64
00:06:17,443 --> 00:06:19,512
لن يغادرها بهذه السهولة.
65
00:06:26,786 --> 00:06:28,888
- تحركوا بسرعة.
- لنسرع.
66
00:06:38,731 --> 00:06:41,567
- توقفوا!
- من هناك؟
67
00:06:42,368 --> 00:06:44,070
أسرعوا.
68
00:06:50,109 --> 00:06:51,277
أسرعوا.
69
00:06:59,118 --> 00:07:02,221
أرادت أن أخبرك أنها لا تريد رؤيتك اليوم.
70
00:07:02,321 --> 00:07:04,123
أتيت لأنني قلق عليها.
71
00:07:05,458 --> 00:07:08,694
عليّ أن أرى وجهها على الأقل،
دعيني أمرّ رجاءً.
72
00:07:11,264 --> 00:07:13,366
طلبت منك أن تمتنع عن القدوم إلى القصر.
73
00:07:14,434 --> 00:07:17,570
هل مضى 15 يوماً منذ أن قلت ذلك؟
74
00:07:17,637 --> 00:07:20,339
هل مضى شهر؟ يجب أن تعود.
75
00:07:20,440 --> 00:07:23,409
يا جدتي، أتيت لأنني قلق.
76
00:07:23,509 --> 00:07:24,911
إن داء الجدري ينتشر في المدينة.
77
00:07:24,977 --> 00:07:27,513
إنني بخير، يجب أن تذهب إلى المنزل.
78
00:07:27,880 --> 00:07:30,049
إن كنت قلقاً عليّ حقاً،
79
00:07:30,583 --> 00:07:33,453
تذكّر ما قلت.
80
00:07:33,519 --> 00:07:34,387
جدتي.
81
00:07:34,487 --> 00:07:35,555
سيدة البلاط "لي".
82
00:07:36,389 --> 00:07:37,957
رافقي الأمير إلى الخارج.
83
00:07:38,024 --> 00:07:39,926
أجل يا صاحبة السمو.
84
00:07:55,308 --> 00:07:57,710
ماذا تفعل؟ اتركني!
85
00:07:57,810 --> 00:07:59,812
اتركاني!
86
00:08:14,160 --> 00:08:15,294
فكا وثاقي.
87
00:08:16,295 --> 00:08:18,397
هل تعرف من أنا؟
88
00:08:19,565 --> 00:08:22,869
إنني...إنني ابنة المستشار "بارك".
89
00:08:23,636 --> 00:08:26,873
أبي هو المستشار "بارك"!
90
00:08:26,939 --> 00:08:29,342
هل من أحد لا يعرف ذلك؟
91
00:08:33,779 --> 00:08:36,182
جلالة الملك.
92
00:08:40,953 --> 00:08:42,455
مضى وقت طويل.
93
00:08:53,366 --> 00:08:57,236
سأدعك تحصل على ما تريد.
94
00:09:00,239 --> 00:09:02,174
إننا في مشكلة أيها المستشار "بارك".
95
00:09:02,642 --> 00:09:04,510
لا يجب أن تكون هنا.
96
00:09:04,977 --> 00:09:08,414
{\an8}يجري جلالة الملك استجواباً وابنتك هناك.
97
00:09:08,481 --> 00:09:09,515
{\an8}ماذا؟
98
00:09:10,283 --> 00:09:12,084
{\an8}استجواب؟
99
00:09:28,434 --> 00:09:30,069
جلالتك!
100
00:09:31,837 --> 00:09:33,105
توقفا!
101
00:09:43,082 --> 00:09:44,317
ماذا هناك؟
102
00:09:45,551 --> 00:09:48,187
أفكر بما يجب أن أفعله بك.
103
00:09:48,588 --> 00:09:50,256
لكن ليس عليك...
104
00:09:50,323 --> 00:09:52,592
ثمة شيء أكثر أهمية.
105
00:09:54,160 --> 00:09:56,395
ثمة شيء أكثر أهمية؟
106
00:09:56,996 --> 00:09:58,531
ماذا يمكن أن يكون؟
107
00:09:58,698 --> 00:10:01,267
إن داء الجدري ينتشر في العاصمة.
108
00:10:02,401 --> 00:10:03,836
أعرف ذلك مسبقاً.
109
00:10:03,970 --> 00:10:06,105
إنه أكثر خطورة مما اعتقدنا.
110
00:10:06,539 --> 00:10:09,942
{\an8}يتم إخراج الجثث من القصر باستمرار.
111
00:10:10,009 --> 00:10:12,211
{\an8}لهذا نعمل مسبقاً على عزل المرضى
112
00:10:12,278 --> 00:10:13,946
{\an8}وتوزيع الدواء.
113
00:10:14,046 --> 00:10:16,048
يجب أن تقلق على نفسك!
114
00:10:16,115 --> 00:10:20,052
كيف يمكن لمستشار البلاد
أن يقلق على نفسه فحسب؟
115
00:10:20,686 --> 00:10:23,990
ثمة عدد من الأعشاب المختلفة
المطلوبة لمعالجة داء الجدري.
116
00:10:24,056 --> 00:10:26,058
لكن لن نجدها إلا في "مايرانبانغ".
117
00:10:26,392 --> 00:10:29,395
إن لم تعطنا "مايرانبانغ" الأعشاب
118
00:10:29,495 --> 00:10:31,030
سيموت كل المرضى.
119
00:10:31,530 --> 00:10:34,066
أنا سأتكفل بذلك الأمر!
120
00:10:34,200 --> 00:10:35,935
لا تتدخل في الأمر!
121
00:11:05,831 --> 00:11:07,099
أبي.
122
00:11:30,556 --> 00:11:31,957
أبي.
123
00:11:50,843 --> 00:11:52,445
عدت يا سيدي.
124
00:12:42,928 --> 00:12:43,963
"إين هوا".
125
00:12:50,236 --> 00:12:51,370
"إين هوا".
126
00:12:53,606 --> 00:12:54,707
"إين هوا".
127
00:12:57,643 --> 00:12:58,844
"إين هوا".
128
00:13:03,082 --> 00:13:03,949
"إين هوا".
129
00:13:15,694 --> 00:13:16,662
"إين هوا".
130
00:13:47,426 --> 00:13:50,095
"إين هوا"!
131
00:15:08,140 --> 00:15:10,876
إن الأمير "وولغ وانغ" هو من يفعل ذلك.
132
00:15:10,943 --> 00:15:13,412
كل ذلك خطؤه.
133
00:15:14,113 --> 00:15:16,215
استدعى الأمير "وولغ وانغ" شبح داء الجدري.
134
00:15:16,315 --> 00:15:18,450
هو من فعل كل ذلك.
135
00:15:18,550 --> 00:15:21,120
إن الأمير "وولغ وانغ" فعل ذلك.
136
00:15:21,186 --> 00:15:24,590
استدعى شبح داء الجدري.
137
00:15:24,790 --> 00:15:26,258
إن الأمير "وولغ وانغ" فعل ذلك.
138
00:15:26,592 --> 00:15:29,862
فعلها ليأخذ مكان أخيه.
139
00:15:30,029 --> 00:15:33,832
فعل الأمير "وولغ وانغ" ذلك
ليأخذ مكان أخيه.
140
00:15:33,899 --> 00:15:36,435
يا أمي، أسمع شيئاً غريباً في البئر.
141
00:15:36,535 --> 00:15:39,305
إنه خطأ الأمير "وولغ وانغ".
142
00:15:39,638 --> 00:15:42,708
استدعى الأمير "وولغ وانغ" شبح داء الجدري.
143
00:15:42,808 --> 00:15:46,378
إن الأمير "وولغ وانغ" هو من استحضر
شبح داء الجدري.
144
00:15:50,115 --> 00:15:51,850
سمعت أن ذلك كله خطأ الأمير "وولغ وانغ".
145
00:15:51,951 --> 00:15:55,421
نعم، يقولون إنه صلى كل يوم
ليستدعي شبح داء الجدري.
146
00:15:55,487 --> 00:15:56,689
كل ليلة؟
147
00:15:56,755 --> 00:15:57,990
هذا صحيح.
148
00:15:58,424 --> 00:16:01,627
كيف يمكن لأمير أن يفعل ذلك؟
149
00:16:01,694 --> 00:16:02,962
يجب أن تكون حذراً أيضاً.
150
00:16:03,562 --> 00:16:06,732
إن الأمير "وولغ وانغ" هو من استحضر
شبح داء الجدري.
151
00:16:07,132 --> 00:16:11,103
فعلها ليأخذ مكان أخيه.
152
00:16:11,170 --> 00:16:14,139
الأمير "وولغ وانغ" فعل ذلك.
153
00:16:14,239 --> 00:16:15,975
استدعى شبح داء الجدري.
154
00:16:23,882 --> 00:16:27,186
يا جلالة الملك، رجاءً عد في يوم آخر.
155
00:16:27,653 --> 00:16:28,687
ماذا؟
156
00:16:29,188 --> 00:16:30,489
أعود في يوم آخر؟
157
00:16:31,323 --> 00:16:33,993
أتيت لأبدي احترامي لجدتي، لكن
158
00:16:34,460 --> 00:16:35,661
تريدينني أن أغادر؟
159
00:16:35,728 --> 00:16:38,530
هذا ما قالته الخاتون الملكة.
160
00:16:40,065 --> 00:16:42,801
حتى جدتي تنظر إليّ بازدراء.
161
00:16:43,969 --> 00:16:46,438
حتى جدتي لا تريد رؤيتي.
162
00:16:46,505 --> 00:16:48,340
لا عجب أن الجميع ينظرون إليّ بازدراء!
163
00:16:48,607 --> 00:16:51,910
الأمر ليس كذلك، أرجوك اهدأ، جلالتك.
164
00:16:52,111 --> 00:16:53,912
"اهدأ."
165
00:16:54,046 --> 00:16:55,514
أكره جداً سماع ذلك.
166
00:16:55,848 --> 00:16:56,982
جلالتك.
167
00:16:57,683 --> 00:17:00,652
هل تنظر جدتي بازدراء إلى الملك؟
168
00:17:01,186 --> 00:17:03,756
إنني حفيد أتى ليبدي احترامه.
169
00:17:03,922 --> 00:17:06,258
هل كنت ستعاملين "وولغ وانغ" على هذا النحو؟
170
00:17:06,325 --> 00:17:07,426
جلالتك.
171
00:17:07,626 --> 00:17:10,062
أرجوك غادر فحسب.
172
00:17:10,662 --> 00:17:11,830
جدتي!
173
00:17:17,002 --> 00:17:19,104
أرجوك اهدأ يا جلالة الملك.
174
00:17:19,338 --> 00:17:21,974
أرجوك افعل ما تقوله صاحبة السمو.
175
00:17:22,040 --> 00:17:23,709
لماذا لا يُفتح هذا الباب؟
176
00:17:23,876 --> 00:17:26,011
افتحي الباب، افتحيه حالاً!
177
00:17:26,278 --> 00:17:29,348
افتحيه، افتحيه في الحال!
178
00:17:29,415 --> 00:17:31,083
أرجوك توقف يا جلالة الملك.
179
00:17:31,183 --> 00:17:32,785
افتحي الباب!
180
00:17:43,262 --> 00:17:44,496
جدتي.
181
00:17:44,630 --> 00:17:45,764
سيدة البلاط "لي"،
182
00:17:46,265 --> 00:17:48,767
رجاءً أخرجي جلالته من هنا في الحال.
183
00:17:49,501 --> 00:17:50,636
جدتي.
184
00:17:51,703 --> 00:17:52,971
هل هو داء الجدري؟
185
00:17:53,739 --> 00:17:57,509
يجب أن تغادر في الحال.
186
00:17:57,576 --> 00:18:00,112
يا جلالة الملك، لا يمكنك البقاء هنا،
يجب أن تغادر في الحال.
187
00:18:00,312 --> 00:18:02,314
اتركيني!
188
00:18:02,981 --> 00:18:06,351
لماذا لم تخبريني يا جدتي؟
189
00:18:06,885 --> 00:18:09,254
كانت قلقة من أن تصبح عبئاً عليك.
190
00:18:09,321 --> 00:18:12,958
لذلك حبست نفسها في الداخل.
191
00:18:13,058 --> 00:18:14,426
سيدة البلاط "لي".
192
00:18:14,493 --> 00:18:16,295
كل ما أخذته هو بعض الدواء.
193
00:18:16,495 --> 00:18:17,796
جدتي.
194
00:18:17,863 --> 00:18:19,031
يا جلالة الملك،
195
00:18:19,598 --> 00:18:21,333
يجب أن تغادر.
196
00:18:22,434 --> 00:18:25,671
يجب أن تحمي نفسك.
197
00:18:26,505 --> 00:18:30,409
غادر، أرجوك غادر.
198
00:18:38,317 --> 00:18:40,853
جدتي.
199
00:18:41,386 --> 00:18:43,122
أرسلوا طبيباً إلى جدتي.
200
00:18:43,655 --> 00:18:45,390
أرسلوا طبيباً في الحال!
201
00:18:46,925 --> 00:18:48,560
أي طبيب؟
202
00:18:49,027 --> 00:18:50,629
إن تركتها هكذا،
203
00:18:50,696 --> 00:18:53,065
سيأتي شبح داء الجدري إليك.
204
00:18:53,132 --> 00:18:54,600
لكنك تستدعي طبيباً؟
205
00:18:55,167 --> 00:18:59,004
من تظن أنه سيكون الأكثر سعادة
إن أُصبت بداء الجدري؟
206
00:18:59,705 --> 00:19:01,807
على الأرجح أنه الأمير "وولغ وانغ".
207
00:19:01,874 --> 00:19:05,377
هذا ما يريده، لذلك تمالك نفسك!
208
00:19:06,945 --> 00:19:08,280
أستطيع رؤيتهم.
209
00:19:08,413 --> 00:19:12,417
ثمة أشباح داء الجدري حولك.
210
00:19:13,352 --> 00:19:15,854
هنا.
211
00:19:16,421 --> 00:19:18,190
هناك الكثير منها.
212
00:19:18,257 --> 00:19:19,892
لا!
213
00:19:21,126 --> 00:19:22,194
اصمت!
214
00:19:23,228 --> 00:19:25,130
لا تحاول خداعي مجدداً.
215
00:19:26,064 --> 00:19:27,533
هل من أحد في الخارج؟
216
00:19:28,267 --> 00:19:29,835
سأصلّي.
217
00:19:30,135 --> 00:19:32,371
سأطهّر نفسي وأصلّي
218
00:19:32,704 --> 00:19:35,374
من أجل جدتي والناس كي يتحسنوا.
219
00:19:38,911 --> 00:19:41,013
غادروا رجاءً.
220
00:19:42,247 --> 00:19:45,450
كيف تجرؤون على المجيء إلى هنا وإحداث جلبة؟
221
00:19:50,989 --> 00:19:52,357
هذا صحيح.
222
00:19:55,294 --> 00:19:56,828
هذا مزعج جداً.
223
00:19:57,930 --> 00:19:59,698
لماذا يحدقون بي؟
224
00:19:59,798 --> 00:20:02,034
هل هذا منطقي؟
225
00:20:02,467 --> 00:20:05,237
يقولون إن شبح داء الجدري
226
00:20:06,238 --> 00:20:08,707
تم استدعاءه من قبلك.
227
00:20:09,708 --> 00:20:10,909
شبح داء الجدري؟
228
00:20:13,612 --> 00:20:14,913
يا له من هراء.
229
00:20:14,980 --> 00:20:18,183
يجب أن تكون حذراً، إن الجميع متوترون.
230
00:20:18,250 --> 00:20:20,552
نعم، في يوم كهذا اليوم،
231
00:20:21,153 --> 00:20:24,389
يجب أن تبقى في المنزل فحسب.
232
00:20:27,593 --> 00:20:28,994
لا تقلقوا.
233
00:20:36,335 --> 00:20:38,770
بئساً.
234
00:20:41,506 --> 00:20:43,742
سمعت أنك كنت أحد "طاردي الأشباح" أيضاً.
235
00:20:43,976 --> 00:20:47,379
إذاً لا بد أنك تعرف شيئاً ما عن أختي،
أليس كذلك؟
236
00:20:47,479 --> 00:20:49,881
إنني فعلاً لا أعرف شيئاً.
237
00:20:49,982 --> 00:20:52,818
كل ما فعلته هو تدوين ما أُملي عليّ.
238
00:20:56,488 --> 00:20:57,923
يا سيد.
239
00:21:11,403 --> 00:21:12,804
فيما يخص "دو ها"،
240
00:21:13,105 --> 00:21:16,541
أظن أنها تشعر باليأس.
241
00:21:16,608 --> 00:21:19,911
أرادت الذهاب للبحث عن "سا دام"
لكننا تمكنا من إيقافها.
242
00:21:19,978 --> 00:21:21,280
لم يكن ذلك سهلاً.
243
00:21:22,481 --> 00:21:26,551
سمعت أن "طاردي الأشباح" هم أولئك الذين
يقضون على الأرواح.
244
00:21:26,685 --> 00:21:27,552
إذاً لماذا...
245
00:21:28,453 --> 00:21:30,355
"سا دام" وشبح داء الجدري
246
00:21:30,756 --> 00:21:32,090
لا يمكن أن يُهزما؟
247
00:21:32,224 --> 00:21:33,659
هذا لأن...
248
00:21:34,259 --> 00:21:36,261
من بين "طاردي الأشباح" الذين
لا يزالون على قيد الحياة،
249
00:21:36,328 --> 00:21:38,964
"سانغ هيون" هو الوحيد المتبقي
الذي يتمتع بقوى خاصة.
250
00:21:39,031 --> 00:21:42,901
كنت مجرد متدرب يدون في المفكرة.
251
00:21:43,602 --> 00:21:47,205
لطرد روح وحبسها،
252
00:21:47,272 --> 00:21:49,274
أو الهجوم عليها،
253
00:21:49,341 --> 00:21:52,210
سنحتاج الكثير من الناس، وليس عدداً قليلاً.
254
00:21:52,311 --> 00:21:54,880
لا يستطيع "سانغ هيون" فعلها بمفرده.
255
00:22:33,185 --> 00:22:36,254
هل تعرف كيف تصنع سيف النمور الأربعة؟
256
00:22:36,755 --> 00:22:38,190
إن حمل أحدهم ذلك السيف،
257
00:22:39,091 --> 00:22:40,592
فيمكن إيقاف جميع أنواع الكوارث
258
00:22:40,759 --> 00:22:43,195
أو الطاقة الشريرة.
259
00:22:43,729 --> 00:22:44,896
هذا ما سمعته.
260
00:22:48,533 --> 00:22:51,336
ما من سيف كهذا في هذا العالم.
261
00:23:02,514 --> 00:23:05,817
بدأ داء الجدري في "جيونغ سون بانغ"
في أول يوم من الشهر.
262
00:23:06,985 --> 00:23:09,788
في اليوم الثالث، انتقل إلى
المقاطعة المجاورة.
263
00:23:11,223 --> 00:23:13,792
ثم إلى المقاطعة التالية في اليوم الخامس.
264
00:23:14,426 --> 00:23:16,328
هكذا تحرك شبح داء الجدري.
265
00:23:19,097 --> 00:23:20,866
هذا يعني أنه الليلة...
266
00:23:22,667 --> 00:23:24,102
"سو جين بانغ"
267
00:23:29,975 --> 00:23:31,376
سيضرب "سو جين بانغ".
268
00:23:40,685 --> 00:23:44,022
كان قلقاً جداً ولم يكن يشعر أنه بخير.
269
00:23:44,322 --> 00:23:46,558
طلب مني عدم إدخال أي أحد.
270
00:24:32,370 --> 00:24:33,738
تدمير!
271
00:24:47,719 --> 00:24:50,288
سيدي.
272
00:24:52,691 --> 00:24:56,495
اختفى سيف النمور الأربعة.
273
00:24:57,095 --> 00:24:59,030
لا بد أن "سانغ هيون"
274
00:24:59,130 --> 00:25:01,566
ذهب بمفرده لطرد شبح داء الجدري.
275
00:25:02,300 --> 00:25:05,203
لا يستطيع مواجهة الشبح بوضعه الحالي.
276
00:25:05,470 --> 00:25:06,771
لا تقلق.
277
00:25:08,306 --> 00:25:09,508
أنا...
278
00:25:11,276 --> 00:25:13,812
أنا سأوقفه، مهما كلف الأمر.
279
00:25:17,482 --> 00:25:18,483
أسرعي.
280
00:25:31,863 --> 00:25:33,064
ليس هنا.
281
00:25:33,331 --> 00:25:35,133
إلى أين ذهب؟
282
00:27:17,202 --> 00:27:18,436
لا...
283
00:27:19,638 --> 00:27:22,307
تعودي أبداً إلى عالم البشر.
284
00:27:40,959 --> 00:27:42,027
لا!
285
00:27:42,227 --> 00:27:43,161
سيدي.
286
00:27:45,730 --> 00:27:46,798
"إين هوا"...
287
00:27:54,272 --> 00:27:55,607
هل أنت بخير؟
288
00:27:57,342 --> 00:28:00,178
إنني بخير.
289
00:28:05,917 --> 00:28:08,887
أرجوك...أرجوك انتظر لحظة.
290
00:28:18,229 --> 00:28:20,732
سمو الأمير!
291
00:29:04,109 --> 00:29:05,543
قد اختفى.
292
00:29:08,079 --> 00:29:09,714
إنني متأكدة من أن هذا هو المكان.
293
00:29:10,448 --> 00:29:13,218
هذا...
294
00:29:16,654 --> 00:29:17,789
هذا...
295
00:29:22,694 --> 00:29:24,095
إنها "مايرانبانغ".
296
00:29:26,931 --> 00:29:28,733
لماذا أتى إلى هنا؟
297
00:29:29,934 --> 00:29:32,237
إن "مايرانبانغ" المكان حيث...
298
00:29:33,404 --> 00:29:34,839
يختبئ "سا دام".
299
00:29:38,443 --> 00:29:39,811
إذاً هو...
300
00:29:41,813 --> 00:29:43,982
الذي استدعى شبح داء الجدري.
301
00:30:00,198 --> 00:30:03,802
إن "سا دام" من استحضر داء الجدري.
302
00:30:05,870 --> 00:30:07,071
ماذا هناك؟
303
00:30:07,138 --> 00:30:11,075
يحتاج "سا دام" إلى الأرواح الشريرة
لتنفيذ هدفه الأسمى.
304
00:30:12,677 --> 00:30:16,714
لا بد أنه غاضب لأنه خسر أرواحه الشريرة
بسببك.
305
00:30:17,749 --> 00:30:19,184
استخدم إذاً شبح داء الجدري
306
00:30:19,984 --> 00:30:22,420
لتحويل الناس إلى أرواح شريرة.
307
00:30:22,854 --> 00:30:24,556
يجب أن نوقف "سا دام".
308
00:30:27,859 --> 00:30:29,394
علّمني...
309
00:30:30,395 --> 00:30:31,930
كيف أوقف الأشباح.
310
00:30:34,933 --> 00:30:38,269
أرجوك أن تعلّمني مهارات "طاردي الأشباح".
311
00:30:40,038 --> 00:30:41,439
مهارات "طاردي الأشباح"؟
312
00:30:41,840 --> 00:30:43,141
قائد "طاردي الأشباح"،
313
00:30:44,075 --> 00:30:45,877
أرجوك لا تفعل شيئاً آخر.
314
00:30:46,311 --> 00:30:49,581
أنا...أنا سأفعل ذلك.
315
00:30:51,950 --> 00:30:53,451
نحن سنفعل ذلك.
316
00:30:55,553 --> 00:30:59,190
إن استخدام أسلحة "طاردي الأشباح" أمر خطير
من دون تدريب جيد.
317
00:30:59,724 --> 00:31:01,459
أولئك الذين ليست لديهم قوى خاصة
318
00:31:01,526 --> 00:31:05,663
سيفقدون أرواحهم قبل أن يدركوا ذلك.
319
00:31:06,898 --> 00:31:08,766
لذلك لا تفكرا بالأمر حتى.
320
00:31:08,933 --> 00:31:11,069
أنا والأمير نستطيع رؤية الأرواح،
321
00:31:11,135 --> 00:31:13,338
لذا يجب أن يكون بإمكاننا استخدام الأسلحة.
322
00:31:13,705 --> 00:31:15,006
لا يمكنكما هزيمة
323
00:31:15,640 --> 00:31:17,876
شبح داء الجدري بمفردكما فحسب.
324
00:31:33,091 --> 00:31:35,326
- "اوك ماي".
- ماذا هناك؟
325
00:31:38,663 --> 00:31:41,165
رجاءً فكري مجدداً.
326
00:31:43,968 --> 00:31:47,505
ألا تظنين أنني سأكون أفضل من "سانغ هيون"؟
327
00:31:49,140 --> 00:31:51,676
كيف؟ من أي ناحية؟
328
00:31:53,544 --> 00:31:54,712
يمكنني...
329
00:31:56,981 --> 00:31:58,216
يمكنني...
330
00:32:01,753 --> 00:32:02,987
يمكنني أن أكون معك
331
00:32:03,288 --> 00:32:05,890
لوقت طويل جداً.
332
00:32:12,263 --> 00:32:13,932
لم أنت صامتة؟
333
00:32:17,235 --> 00:32:20,772
إنني متوترة حيال الأمر ذاته.
334
00:32:22,573 --> 00:32:23,574
لكن...
335
00:32:25,677 --> 00:32:27,412
لا يزال هو الوحيد لي.
336
00:32:27,812 --> 00:32:29,681
حتى إن كان لديه يوم واحد ليقضيه معي.
337
00:33:45,156 --> 00:33:46,457
ماذا هناك؟
338
00:33:46,758 --> 00:33:47,859
يا جلالة الملك،
339
00:33:48,126 --> 00:33:51,162
لم يعد هناك المزيد من دواء الجدري للناس.
340
00:33:51,763 --> 00:33:54,365
لذلك الناس منزعجون جداً.
341
00:33:54,932 --> 00:33:58,036
باعت "مايرانبانغ" كل أعشابها.
342
00:33:58,136 --> 00:34:01,506
لم يعد هناك مخزون من الأعشاب المطلوبة.
343
00:34:01,739 --> 00:34:02,874
ماذا؟
344
00:34:03,808 --> 00:34:06,277
من اشترى إذاً كل الأعشاب؟
345
00:34:06,577 --> 00:34:08,880
قل لذلك الشخص أن يوزع الأعشاب.
346
00:34:08,980 --> 00:34:11,516
قل لذلك الشخص إننا سندفع له ما يريد.
347
00:34:12,650 --> 00:34:13,551
يقولون...
348
00:34:14,318 --> 00:34:15,787
إنهم لا يعرفون من كان.
349
00:34:16,654 --> 00:34:19,223
لا نستطيع أن نعرف من اشترى كل الأعشاب.
350
00:34:20,058 --> 00:34:21,993
يجب أن نجد الأعشاب.
351
00:34:22,660 --> 00:34:26,097
إن لم نجدها، إن الناس...سيأتون إلى القصر.
352
00:34:26,964 --> 00:34:29,067
"سا دام"! إن كان هنا...
353
00:34:30,802 --> 00:34:33,704
لا، لا يمكنني الاعتماد على "سا دام".
354
00:34:33,771 --> 00:34:35,206
لا يمكنني الاعتماد على "سا دام".
355
00:34:35,306 --> 00:34:36,374
جلالتك.
356
00:34:38,276 --> 00:34:39,677
أشعر بالبرد الشديد.
357
00:34:40,044 --> 00:34:41,913
لم الطقس بارد جداً؟
358
00:34:42,046 --> 00:34:44,649
هل تشعر بالمرض يا جلالة الملك؟
359
00:34:45,983 --> 00:34:47,418
لا بد أنني أُصبت بالمرض.
360
00:34:47,785 --> 00:34:50,254
لا بد أنني أُصبت بالعدوى من جدتي.
361
00:34:50,822 --> 00:34:52,323
هذا كله خطؤها.
362
00:34:52,457 --> 00:34:54,759
- يجب أن نطردها!
- جلالتك!
363
00:34:55,159 --> 00:34:56,494
اهدأ رجاءً!
364
00:34:56,861 --> 00:34:59,764
لا يظن الكثيرون أنه خطؤك.
365
00:35:00,865 --> 00:35:03,367
هناك شائعة تقول إن
366
00:35:03,534 --> 00:35:05,870
الأمير "وولغ وانغ" هو من استدعى
شبح داء الجدري.
367
00:35:06,471 --> 00:35:10,374
يجب أن نقول إن كل شيء هو خطأ
الأمير "وولغ وانغ".
368
00:35:11,175 --> 00:35:13,077
إنها الطريقة الوحيدة لتبقى على قيد الحياة.
369
00:35:13,711 --> 00:35:16,481
إن الأمير "وولغ وانغ" استحضر شبح
داء الجدري.
370
00:35:16,914 --> 00:35:19,417
ويعرّض الجميع للخطر بعدم توزيع الأعشاب.
371
00:35:20,451 --> 00:35:22,186
هذا ما يجب أن تجعلهم يصدقونه.
372
00:35:34,866 --> 00:35:36,134
ماذا؟
373
00:35:36,968 --> 00:35:39,570
غادرت جدتي إلى "سيوك غوانغسا"؟
374
00:35:47,712 --> 00:35:50,281
إذاً، هل غادرت جدتي القصر؟
375
00:35:50,414 --> 00:35:54,252
{\an8}نعم، ذهبت إلى "سيوك غوانغسا".
376
00:35:55,086 --> 00:35:58,289
{\an8}نعم، اذهب إلى مخدعها
377
00:35:58,356 --> 00:36:02,093
واحرق كل شيء استخدمته!
378
00:36:02,560 --> 00:36:03,895
أمرك يا جلالة الملك.
379
00:36:07,698 --> 00:36:08,966
لا بأس.
380
00:36:09,534 --> 00:36:12,370
سيكون كل شيء بخير، لا بأس.
381
00:36:15,406 --> 00:36:18,176
تراجعوا.
382
00:36:18,442 --> 00:36:20,945
إن الخاتون الملكة هنا.
383
00:36:21,445 --> 00:36:24,015
تراجعوا.
384
00:36:24,482 --> 00:36:26,851
إن الخاتون الملكة هنا.
385
00:36:27,151 --> 00:36:30,254
تراجعوا.
386
00:36:30,655 --> 00:36:32,957
إن الخاتون الملكة هنا.
387
00:36:50,408 --> 00:36:52,877
ماذا يجب أن أفعل؟
388
00:36:58,616 --> 00:36:59,817
توقفوا.
389
00:37:00,885 --> 00:37:02,220
توقفوا!
390
00:37:05,189 --> 00:37:06,691
ماذا هناك؟
391
00:37:07,124 --> 00:37:08,926
إنه الأمير "وولغ وانغ".
392
00:37:09,594 --> 00:37:10,861
"وولغ وانغ"؟
393
00:37:11,762 --> 00:37:14,765
لا تتوقفوا، تابعوا المسير.
394
00:37:14,865 --> 00:37:15,900
جدتي.
395
00:37:16,300 --> 00:37:18,736
ماذا تفعل هنا؟
396
00:37:18,903 --> 00:37:22,106
لماذا تغادرين بينما أنت مريضة جداً؟
397
00:37:31,882 --> 00:37:34,485
ليست الريح جيدة لداء الجدري.
398
00:37:35,453 --> 00:37:37,054
أغلق النافذة.
399
00:37:37,822 --> 00:37:40,725
لو حدث ذلك منذ أشهر،
400
00:37:43,427 --> 00:37:46,964
لكنت أغلقت النافذة، وأنا أشعر بالإهانة،
لكن...
401
00:37:49,634 --> 00:37:51,802
الآن أعرف أنك قلقة...
402
00:37:53,904 --> 00:37:56,173
من أن أُصاب بداء الجدري.
403
00:37:59,410 --> 00:38:00,811
ولهذا تحاولين إبعادي عنك.
404
00:38:07,985 --> 00:38:10,921
لا وقت لديّ للكلام عن أمور كهذه.
405
00:38:13,924 --> 00:38:15,893
سآخذك إلى منزلي.
406
00:38:16,727 --> 00:38:18,529
يجب أن تبقي في منزلي.
407
00:38:21,332 --> 00:38:23,401
ماذا تفعلين يا سيدة البلاط "لي"؟
408
00:38:24,001 --> 00:38:26,170
يجب أن نتابع المسير إلى "سيوك غوانغسا".
409
00:39:38,209 --> 00:39:39,276
ماذا هناك؟
410
00:39:39,877 --> 00:39:42,847
لا يجب أن يموت أحد آخر كما ماتت أختك.
411
00:39:45,783 --> 00:39:47,251
لذلك اتخذت قراراً.
412
00:39:47,585 --> 00:39:48,519
أرجوك...
413
00:39:49,286 --> 00:39:51,088
لا تفكر به كدين غير شرعي،
414
00:39:52,423 --> 00:39:53,858
وساعدني.
415
00:39:54,358 --> 00:39:56,394
ماذا يمكنك أن تفعل بدين غير شرعي؟
416
00:39:56,594 --> 00:39:58,362
هل سيختفي داء الجدري؟
417
00:40:00,598 --> 00:40:01,632
لا.
418
00:40:05,002 --> 00:40:07,004
يجب أن تتمالك نفسك.
419
00:40:11,609 --> 00:40:13,511
ما الذي ستفعله إذاً؟
420
00:40:15,946 --> 00:40:18,849
ماذا ستفعل لتنقذ الناس؟
421
00:40:19,350 --> 00:40:20,684
كيف تخطط...
422
00:40:21,552 --> 00:40:23,287
لتوقف داء الجدري؟
423
00:40:24,188 --> 00:40:26,857
حتى إن كان ديناً غير شرعي
ولا تستطيع رؤية ذلك،
424
00:40:26,924 --> 00:40:28,759
يجب أن تجربه على الأقل.
425
00:40:45,109 --> 00:40:46,377
كيف يمكنه أن يفعل ذلك؟
426
00:40:46,477 --> 00:40:48,279
كيف يمكنه استدعاء شبح داء الجدري!
427
00:40:48,879 --> 00:40:50,781
كيف يمكن للأمير "وولغ وانغ" فعل ذلك؟
428
00:40:50,848 --> 00:40:52,383
- اخرج!
- اخرج!
429
00:40:52,483 --> 00:40:54,752
ما هذا؟ ما الذي يجري؟
430
00:40:54,985 --> 00:40:57,021
لماذا تجمّعوا هنا؟
431
00:40:57,087 --> 00:41:00,524
إنني قلق من احتمال حدوث شيء سيئ.
432
00:41:00,891 --> 00:41:02,193
إنني خائف.
433
00:41:02,660 --> 00:41:03,928
انظرا إليهم.
434
00:41:04,628 --> 00:41:06,263
إنهم غاضبون.
435
00:41:06,430 --> 00:41:09,733
يجب أن نخبر الأمير، يجب أن نعلمه حالاً.
436
00:41:14,772 --> 00:41:16,474
لا يمكنك المجيء إلى هنا!
437
00:41:17,041 --> 00:41:18,509
المكان خطير!
438
00:41:18,709 --> 00:41:20,010
إنه الأمير "وولغ وانغ"!
439
00:41:20,277 --> 00:41:22,012
لنذهب ونتكلم معه!
440
00:41:23,314 --> 00:41:24,615
دعونا نفعل شيئاً حيال ذلك!
441
00:41:25,516 --> 00:41:28,085
- ماذا هناك؟
- استدعيت شبح داء الجدري.
442
00:41:28,486 --> 00:41:29,854
سمعت أنك أنت من فعل ذلك!
443
00:41:30,087 --> 00:41:34,091
نعم، سمعت أنك تحاول أن تصبح الملك
بفعلتك هذه!
444
00:41:34,225 --> 00:41:36,894
أليس هذا هو سبب احتفاظك بالدواء أيضاً؟
445
00:41:36,961 --> 00:41:38,329
يعرف الجميع
446
00:41:38,429 --> 00:41:41,065
أن الأمير "وولغ وانغ" هو من استدعى
شبح داء الجدري!
447
00:41:41,165 --> 00:41:44,568
- اشرح سبب فعلتك!
- قل شيئاً!
448
00:41:45,069 --> 00:41:46,904
كيف أمكنك أن تفعل ذلك بنا؟
449
00:41:47,471 --> 00:41:50,541
كيف يمكنك أن تفعل ذلك بنا؟
450
00:41:50,741 --> 00:41:54,512
- اشرح سبب فعلتك!
- قل شيئاً!
451
00:41:54,578 --> 00:41:56,847
- كيف أمكنك فعل ذلك؟
- لماذا فعلت ذلك؟
452
00:41:57,014 --> 00:41:58,983
- اشرح سبب فعلتك!
- أخبرنا!
453
00:42:30,581 --> 00:42:33,918
قلت إن الأمر مجرد خرافة.
454
00:42:34,084 --> 00:42:36,420
شرب السيد "كيم" هذه وكان الوحيد
455
00:42:36,554 --> 00:42:38,889
الذي لم يُصب بداء الجدري في عائلته.
456
00:42:40,090 --> 00:42:41,225
هل ترغبين بواحدة أيضاً؟
457
00:42:41,325 --> 00:42:43,594
- سأجربها.
- سأكتبها.
458
00:42:49,667 --> 00:42:51,602
ماذا تفعل هنا؟
459
00:42:51,669 --> 00:42:52,636
سمو الأمير.
460
00:44:40,010 --> 00:44:41,278
"دو ها".
461
00:44:48,552 --> 00:44:49,653
إن الجو دافئ جداً...
462
00:44:51,755 --> 00:44:52,956
وجميل.
463
00:45:44,908 --> 00:45:46,977
حان وقت توزيع الأعشاب.
464
00:45:47,478 --> 00:45:50,380
قم بتوزيع الأعشاب التي اشتريتها
من "مايرانبانغ".
465
00:46:05,195 --> 00:46:07,731
ماذا تريد مني؟
466
00:46:08,499 --> 00:46:10,234
ما الذي تريده
467
00:46:10,300 --> 00:46:14,338
بشدة لدرجة أنك أعطيتني أثمن أعشاب
في العاصمة؟
468
00:46:16,240 --> 00:46:19,610
أريد أن أقول إن جلالته...
469
00:46:22,279 --> 00:46:25,516
ليس الوصي الشرعي على العرش.
470
00:46:25,616 --> 00:46:26,884
كيف تجرؤ؟
471
00:46:27,785 --> 00:46:30,754
كيف تجرؤ على قول شيء كهذا؟
472
00:46:31,588 --> 00:46:33,290
هذا ليس ما أعنيه.
473
00:46:33,991 --> 00:46:36,827
أقول لك الحقيقة فحسب.
474
00:46:38,395 --> 00:46:40,764
أعلم أن هناك شيئاً
475
00:46:40,864 --> 00:46:42,699
خططت له.
476
00:46:44,535 --> 00:46:47,304
أخطط فحسب لمجاراة ذلك.
477
00:46:47,905 --> 00:46:49,239
أنت...
478
00:46:50,240 --> 00:46:53,377
كيف تعرف ماذا خططت؟
479
00:46:58,015 --> 00:47:00,417
كيف أستطيع حتى محاولة فهم
480
00:47:01,318 --> 00:47:04,188
معنى ما تحاول فعله؟
481
00:47:04,988 --> 00:47:07,825
أريد المشاركة به فحسب.
482
00:47:08,058 --> 00:47:09,960
كيف ستساعدني؟
483
00:47:10,294 --> 00:47:11,728
إن شبح داء الجدري
484
00:47:11,795 --> 00:47:15,165
تم استحضاره من قبل الأمير "وولغ وانغ".
485
00:47:16,667 --> 00:47:18,769
ومن سيهزم شبح داء الجدري
486
00:47:18,836 --> 00:47:20,737
ومن سينقذ الناس...
487
00:47:22,272 --> 00:47:23,707
سيكون أنت.
488
00:47:40,390 --> 00:47:42,159
ما الذي ستفعله إذاً؟
489
00:47:42,693 --> 00:47:45,429
ماذا ستفعل لتنقذ الناس؟
490
00:47:45,963 --> 00:47:48,999
كيف تخطط لتوقف داء الجدري؟
491
00:47:50,667 --> 00:47:53,303
حتى إن كان ديناً غير شرعي
ولا تستطيع رؤية ذلك،
492
00:47:53,437 --> 00:47:55,138
يجب أن تجربه على الأقل.
493
00:48:52,195 --> 00:48:53,530
عمي.
494
00:48:55,098 --> 00:48:56,400
ادخل.
495
00:49:10,781 --> 00:49:12,382
هل لديك شيء ما لتقوله؟
496
00:49:13,417 --> 00:49:15,719
إن الشيء الوحيد الذي أتشاركه معك
497
00:49:16,720 --> 00:49:20,090
هو عدم إيماننا بالأديان غير الشرعية.
498
00:49:21,825 --> 00:49:24,094
هل تخطط للإيمان بأمور كهذه الآن؟
499
00:49:24,261 --> 00:49:25,629
ماذا تقول؟
500
00:49:27,197 --> 00:49:31,234
هل تعرف كم تبدو جاحداً؟
501
00:49:38,709 --> 00:49:40,978
أعلم لماذا قمت برعايتي.
502
00:49:42,679 --> 00:49:44,181
كان ذلك من أجل طموحاتك.
503
00:49:45,082 --> 00:49:46,516
سيتم التضحية بي.
504
00:49:47,951 --> 00:49:50,787
لكن لن يتم التضحية بي
505
00:49:51,021 --> 00:49:52,389
كما خططت.
506
00:49:53,724 --> 00:49:54,758
فضلاً عن ذلك،
507
00:49:56,026 --> 00:49:59,229
إن كنت لتهدد جلالته، أنا لن...
508
00:50:00,664 --> 00:50:02,366
أقف مكتوف اليدين وأراقب.
509
00:50:04,401 --> 00:50:07,637
كيف تجرؤ على محاولة
510
00:50:08,238 --> 00:50:10,007
تحذيري بهذا الشكل؟
511
00:50:10,474 --> 00:50:11,775
إن بدا الأمر كذلك،
512
00:50:14,478 --> 00:50:15,779
فأنت سمعتني بشكل صحيح.
513
00:50:19,649 --> 00:50:20,951
طابت ليلتك.
514
00:50:37,401 --> 00:50:41,038
كيف يمكنه أن يكون جاحداً لهذه الدرجة؟
515
00:50:41,705 --> 00:50:43,807
اعتنيت به كل هذه السنوات!
516
00:51:07,030 --> 00:51:09,332
يجب أن تعتبرني أباك من الآن فصاعداً.
517
00:51:09,733 --> 00:51:11,301
سأساعدك
518
00:51:11,768 --> 00:51:13,770
لتفعل ما تريد فعله.
519
00:51:18,008 --> 00:51:19,342
شكراً لك.
520
00:51:26,316 --> 00:51:27,851
ما الذي تخطط لفعله؟
521
00:51:28,218 --> 00:51:30,387
لماذا قد تعتني به؟
522
00:51:30,821 --> 00:51:32,489
انتبه لما تقوله.
523
00:51:33,290 --> 00:51:35,759
إنه طفل ذو طبيعة صادقة.
524
00:51:37,360 --> 00:51:39,696
إن تم توجيهه إلى الطريق الصحيح،
525
00:51:39,896 --> 00:51:43,200
سيصبح درع حماية عظيم لي.
526
00:52:13,363 --> 00:52:14,397
ماذا؟
527
00:52:15,265 --> 00:52:16,700
أنت من لديه الأعشاب؟
528
00:52:16,766 --> 00:52:19,703
سأوزعها إن سمحت لي بذلك.
529
00:52:19,769 --> 00:52:22,639
إن لم تسمح لي بذلك، سأحرقها كلها.
530
00:52:23,106 --> 00:52:25,108
على ماذا تريد الحصول جرّاء ذلك؟
531
00:52:25,809 --> 00:52:28,378
لا أحاول الحصول على أي شيء جرّاء ذلك.
532
00:52:28,778 --> 00:52:31,148
أريدك أن تتأكد من صدقي وولائي لك.
533
00:52:31,214 --> 00:52:33,984
أريد العمل لصالحك فحسب.
534
00:52:34,084 --> 00:52:36,386
إنني تابعك الوفي.
535
00:52:39,923 --> 00:52:42,926
حسناً، افعل ما تشاء!
536
00:53:00,844 --> 00:53:04,614
أعطنا بعض الدواء رجاءً.
537
00:53:05,048 --> 00:53:06,683
أرجوك يا سيدي.
538
00:53:15,325 --> 00:53:18,662
هذه هي الأعشاب التي أعطاها لنا
المستشار "بارك".
539
00:53:20,397 --> 00:53:21,932
حقاً؟ لن نموت!
540
00:53:22,032 --> 00:53:24,568
- شكراً لك!
- لحسن حظنا!
541
00:53:31,575 --> 00:53:32,776
سيدتي!
542
00:53:58,568 --> 00:53:59,869
إنك هنا.
543
00:54:03,840 --> 00:54:05,976
بعد تعافيك من جروحك،
544
00:54:06,876 --> 00:54:08,712
أول شيء فعلته
545
00:54:09,746 --> 00:54:12,716
كان التسلل إلى موقع البناء
عند غرفة المخزن السري.
546
00:54:14,751 --> 00:54:16,987
واستعدت هذه.
547
00:54:18,121 --> 00:54:20,857
تساءلت ما كانت.
548
00:54:21,591 --> 00:54:23,393
لم تبد ذات قيمة.
549
00:54:24,494 --> 00:54:26,196
هذا كان ما ظننته.
550
00:54:27,664 --> 00:54:28,965
لكن...
551
00:54:31,635 --> 00:54:33,203
بفضل هذه...
552
00:54:34,638 --> 00:54:36,106
بفضلك...
553
00:54:37,107 --> 00:54:38,908
كنت قادراً على التنفيس عن غضبي.
554
00:54:43,980 --> 00:54:45,515
تعرف ماذا؟
555
00:54:46,416 --> 00:54:47,584
أنا...
556
00:54:49,386 --> 00:54:52,555
اعتقدت أنها ستكون ذات فائدة يوماً ما.
557
00:54:55,358 --> 00:54:56,593
سيدي.
558
00:55:00,130 --> 00:55:01,798
قام المستشار "بارك" بتوزيع الأعشاب.
559
00:55:01,965 --> 00:55:03,767
الأعشاب من "مايرانبانغ".
560
00:55:04,968 --> 00:55:06,136
يبدو أن...
561
00:55:07,537 --> 00:55:09,005
"سا دام" والمستشار "بارك"
562
00:55:09,439 --> 00:55:11,007
يعملان معاً.
563
00:55:20,850 --> 00:55:22,085
"سا دام".
564
00:55:23,353 --> 00:55:24,487
"سا دام".
565
00:55:25,188 --> 00:55:27,691
أحتاج إلى "سا دام".
566
00:55:28,658 --> 00:55:31,795
اذهبوا واعثروا على "سا دام".
567
00:55:32,162 --> 00:55:34,931
ابحثوا في كل أنحاء العاصمة،
لا بل ابحثوا في كل مكان في "جوسون".
568
00:55:34,998 --> 00:55:36,366
يجب أن تجدوه!
569
00:55:38,501 --> 00:55:42,038
يا جلالة الملك، أنا "بارك سو جونغ".
570
00:56:10,133 --> 00:56:11,167
أيها المستشار،
571
00:56:12,502 --> 00:56:14,337
إن ذكري لـ"سا دام"
572
00:56:14,904 --> 00:56:17,807
لا يعني أي شيء، لا تسئ فهم ذلك.
573
00:56:18,241 --> 00:56:19,275
يا جلالة الملك،
574
00:56:19,542 --> 00:56:21,611
إنك حر في فعل ما تريد.
575
00:56:24,781 --> 00:56:27,817
إنه خادم يروق لك كثيراً.
576
00:56:28,284 --> 00:56:30,453
فضلاً عن ذلك، إن كان من أجلك،
577
00:56:30,553 --> 00:56:33,089
ما من شيء لن يفعله.
578
00:56:33,590 --> 00:56:36,459
يجب أن تبقي أحداً شديد الولاء لك
إلى جانبك.
579
00:56:37,160 --> 00:56:38,228
أيها المستشار،
580
00:56:38,328 --> 00:56:40,597
إنه وفي جداً لك.
581
00:56:40,897 --> 00:56:44,300
لكنك أبعدته بسبب سوء تفاهم.
582
00:56:46,870 --> 00:56:49,706
أعلم، هذا ما يزعجني.
583
00:56:49,939 --> 00:56:52,242
يجب أن تمنحه ترقية.
584
00:56:52,575 --> 00:56:54,878
وتجعله يشعر بالتحسن.
585
00:56:55,645 --> 00:56:57,781
ماذا عن منصب القائم على المعبد الطاويّ؟
586
00:56:59,649 --> 00:57:01,384
القائم على المعبد الطاويّ؟
587
00:57:02,819 --> 00:57:04,387
هل تظن أنني أستطيع فعل ذلك؟
588
00:57:04,587 --> 00:57:07,991
إنك ملك "جوسون".
589
00:57:10,894 --> 00:57:13,663
أجل، أنا الملك.
590
00:57:16,800 --> 00:57:19,235
أستطيع جعل "سا دام"
القائم على المعبد الطاويّ
591
00:57:19,636 --> 00:57:21,504
لأنني الملك.
592
00:57:22,205 --> 00:57:23,807
بالطبع أستطيع.
593
00:57:27,777 --> 00:57:29,078
شكراً لك أيها المستشار.
594
00:58:00,743 --> 00:58:04,147
سمعت أنك أُعفيت من منصبك
كقائم على المعبد الطاويّ.
595
00:58:06,483 --> 00:58:07,717
أنا...
596
00:58:08,718 --> 00:58:10,887
أُعفيت من منصبي كقائم على المعبد الطاويّ؟
597
00:58:19,295 --> 00:58:21,998
عاد إذاً "سا دام" إلى القصر.
598
00:58:22,499 --> 00:58:24,467
أخبره أن يأتي إلى هنا حالاً.
599
00:58:24,567 --> 00:58:26,569
قل له إنني أنتظره.
600
00:58:27,370 --> 00:58:29,405
أمرك يا جلالة الملك.
601
00:58:30,073 --> 00:58:31,107
نعم.
602
00:59:12,782 --> 00:59:14,584
يريد جلالته رؤيتك.
603
00:59:14,984 --> 00:59:17,120
قل له إنني تلقيت رسالته.
604
00:59:17,720 --> 00:59:20,490
إنه أمر منه، يريدك أن تأتي في الحال.
605
00:59:21,324 --> 00:59:23,293
سأذهب إلى هناك قريباً.
606
00:59:46,249 --> 00:59:47,884
هل من أحد هناك؟
607
00:59:51,387 --> 00:59:53,389
هل رأيت القوارير التي كانت هنا؟
608
00:59:53,790 --> 00:59:54,991
قوارير؟
609
00:59:55,158 --> 00:59:57,160
كانت هناك قوارير موضوعة في صناديق.
610
00:59:57,660 --> 01:00:00,663
طُلب مني أن أرسلها إلى "جانغ سيوغاك".
611
01:00:01,130 --> 01:00:03,132
من طلب منك فعل ذلك؟
612
01:00:03,366 --> 01:00:05,935
القائم الجديد على المعبد الطاويّ.
613
01:00:06,970 --> 01:00:09,005
القائم على المعبد الطاويّ.
614
01:00:19,415 --> 01:00:22,285
لماذا تريد "جانغ سيوغاك"؟
615
01:00:22,885 --> 01:00:24,354
قريباً، سيستيقظ تنين نائم
616
01:00:24,454 --> 01:00:27,090
ويصعد إلى السماء من هنا.
617
01:00:28,057 --> 01:00:29,659
يجب أن أكون مستعداً.
618
01:00:31,127 --> 01:00:32,762
تنين نائم؟
619
01:00:33,363 --> 01:00:36,933
هل تعني الأمير "وولغ وانغ"؟
620
01:00:39,669 --> 01:00:43,139
هل تظن أنه التنين النائم الوحيد هنا؟
621
01:02:02,251 --> 01:02:04,821
ترجمة "شيرين سمعان"
52931