All language subtitles for Diary.of.a.Night.Watchman.S01E11.Episode.11.NF.WEBRip
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,717 --> 00:00:18,885
إنه هو.
2
00:00:21,788 --> 00:00:23,456
{\an8}إنه يتحكم بالملك.
3
00:00:24,190 --> 00:00:26,359
{\an8}ويجمع الأرواح الشريرة في العاصمة.
4
00:00:28,294 --> 00:00:29,396
{\an8}"سا دام".
5
00:00:33,033 --> 00:00:34,300
هل تعرفه؟
6
00:00:37,170 --> 00:00:39,105
كيف لي ألا أعرفه؟
7
00:00:51,384 --> 00:00:53,820
يبدو أنه لدينا الكثير لنتحدث بشأنه الليلة.
8
00:01:03,329 --> 00:01:04,464
إذاً الرجل
9
00:01:04,597 --> 00:01:07,400
الذي يتمتع بمهارات قتالية ممتازة
هو "تشو سانغ هيون"؟
10
00:01:07,467 --> 00:01:08,568
نعم يا سيدي.
11
00:01:08,668 --> 00:01:11,771
{\an8}رأيته منذ 12 سنة عندما كنت غيومسوباك
في القصر.
12
00:01:11,838 --> 00:01:13,039
{\an8}إنني متأكد من أنه "تشو سانغ هيون".
13
00:01:13,106 --> 00:01:14,707
{\an8}"غيومسوباك: الحراس الملكيون الذين يحمون
الملك"
14
00:01:18,645 --> 00:01:20,847
حسناً، يمكنك الانصراف الآن.
15
00:01:28,421 --> 00:01:30,190
"تشو سانغ هيون"
16
00:01:31,958 --> 00:01:35,762
"تشو سانغ هيون"، قائد "طاردي الأشباح"
على قيد الحياة.
17
00:01:46,139 --> 00:01:47,340
منذ 12 سنة،
18
00:01:48,041 --> 00:01:50,543
ذهب جلالة الملك في رحلة استكشافية
إلى جبل "بايكدو"،
19
00:01:50,977 --> 00:01:53,079
في محاولة ليشفيك من مرضك.
20
00:01:54,581 --> 00:01:55,582
"تشيون نيونهوا".
21
00:01:56,916 --> 00:01:58,885
كان هدفه الحصول على تلك النبتة.
22
00:02:05,825 --> 00:02:06,759
لكن،
23
00:02:07,427 --> 00:02:09,896
إن شامان "ماغو" التي كان عليها
أن تجعل الـ"تشيون نيونهوا" تزهر
24
00:02:10,330 --> 00:02:12,232
خطفتها عشيرة "يونغ شين".
25
00:02:13,233 --> 00:02:14,968
استخدم الملك سهماً خاصاً
26
00:02:15,435 --> 00:02:17,704
لإيقاف التنين من الصعود إلى السماء.
27
00:02:19,205 --> 00:02:20,874
بدا وكأن كل شيء
28
00:02:21,541 --> 00:02:23,143
تم على أكمل وجه.
29
00:02:24,310 --> 00:02:27,981
لكن "سا دام" سمم الـ"تشيون نيونهوا".
30
00:02:29,949 --> 00:02:32,685
تسمم الملك بـ"تشيون نيونهوا".
31
00:02:33,753 --> 00:02:35,688
وأصابه الجنون.
32
00:02:39,159 --> 00:02:40,894
كانت تعاسة الملك
33
00:02:41,060 --> 00:02:43,263
بسبب "سا دام"، زعيم عشيرة "يونغ شين".
34
00:02:45,431 --> 00:02:47,467
هل قلت "عشيرة (يونغ شين)"
35
00:02:54,841 --> 00:02:57,010
قلت "عشيرة (يونغ شين)" للتو، أليس كذلك؟
36
00:02:59,612 --> 00:03:01,181
نعم، عشيرة "يونغ شين"
37
00:03:02,415 --> 00:03:04,817
كان "سا دام" زعيم عشيرة "يونغ شين".
38
00:03:05,485 --> 00:03:06,519
هل هذا يعني
39
00:03:07,187 --> 00:03:10,123
أن "سا دام" هو من أخذ أختي؟
40
00:03:11,157 --> 00:03:14,394
لم يكن يكذب إذاً حين تواصل معي
وأخبرني أنه يعرفها.
41
00:03:14,694 --> 00:03:17,197
ولا بد أن يكون مع أختي الآن، أليس كذلك؟
42
00:03:19,065 --> 00:03:21,734
أخبرني أرجوك، انتظرت 12 سنة.
43
00:03:23,036 --> 00:03:25,371
قد تواصل معك يا "دو ها"؟
44
00:03:26,806 --> 00:03:29,142
أراد شامان عشيرة "ماغو" من جبل "بايكدو".
45
00:03:30,310 --> 00:03:31,511
إذاً...
46
00:03:33,112 --> 00:03:34,380
هذا يعني...
47
00:03:37,083 --> 00:03:38,318
ماذا هناك؟
48
00:03:56,502 --> 00:03:58,738
ما هذا!
49
00:03:59,305 --> 00:04:01,174
"رجل القصر."
50
00:04:01,874 --> 00:04:03,509
إنه كاتب مبدع.
51
00:04:04,611 --> 00:04:06,779
أين...
52
00:04:06,913 --> 00:04:08,615
الجزء الثالث؟
53
00:04:08,748 --> 00:04:11,417
الجزء الثالث، ما هذا؟
54
00:04:11,484 --> 00:04:13,386
"مذكرات (طارد أشباح)"
55
00:04:15,088 --> 00:04:16,422
"مذكرات (طارد أشباح)"؟
56
00:04:17,290 --> 00:04:18,391
ما هذا؟
57
00:04:18,458 --> 00:04:20,159
"مذكرات (طارد أشباح)"
58
00:04:27,734 --> 00:04:29,168
أنا من كتب هذا.
59
00:04:34,507 --> 00:04:35,642
ما هذا؟
60
00:04:36,876 --> 00:04:38,811
كيف وصل إلى هنا؟
61
00:04:41,247 --> 00:04:43,182
كيف وصل إلى هنا؟
62
00:04:47,520 --> 00:04:49,355
أملأ العاصمة بالأرواح الشريرة
63
00:04:50,089 --> 00:04:51,958
ويريد شامان من "ماغو".
64
00:04:52,292 --> 00:04:54,227
ثمة سبب واحد إذاً فحسب.
65
00:04:54,460 --> 00:04:55,695
ما هو؟
66
00:04:58,264 --> 00:04:59,465
الإحياء.
67
00:05:01,968 --> 00:05:04,604
يحاول أن يعيد التنين إلى الحياة
ليبتلع "جوسون".
68
00:05:04,704 --> 00:05:05,638
"سانغ هيون".
69
00:05:05,872 --> 00:05:07,073
ماذا تقول...
70
00:05:07,607 --> 00:05:11,144
انتبه لما تقوله، أغلق فمك ولا تكن غبياً.
71
00:05:14,147 --> 00:05:15,481
"مذكرات (طارد أشباح)"
72
00:05:29,762 --> 00:05:32,432
قد نجا "تشو سانغ هيون"
73
00:05:32,498 --> 00:05:34,867
وهو الآن يرافق الأمير.
74
00:05:37,270 --> 00:05:40,039
هل يعني هذا أنه يعرف شيئاً ما؟
75
00:05:42,542 --> 00:05:46,612
هل قابل روح الملك وسمع شيئاً؟
76
00:05:57,090 --> 00:05:58,291
لا أستطيع...
77
00:05:58,691 --> 00:06:02,428
"بارك سو جونغ"، لا أستطيع أن أصدق
أنني تأثرت بالأرواح.
78
00:06:09,469 --> 00:06:12,138
يا سيدي، لديك زائر.
79
00:06:32,859 --> 00:06:36,095
ماذا يفعل هذان الوضيعان في منزلي؟
80
00:06:36,295 --> 00:06:37,730
أيها المستشار "بارك"،
81
00:06:38,264 --> 00:06:41,768
لا أظن أنك في موقع يسمح لك بأن تكون
صعب الإرضاء حالياً.
82
00:06:42,168 --> 00:06:43,469
ماذا؟
83
00:06:44,971 --> 00:06:48,174
حتى لو كانت حياتي بخطر،
84
00:06:48,241 --> 00:06:51,377
هل تظن حقاً أنني قد أعمل مع شخص مثلك؟
85
00:06:52,712 --> 00:06:55,915
- ماذا تنتظرون؟ ارموهما خارجاً!
- حاضر يا سيدي!
86
00:06:56,182 --> 00:06:59,619
ستحتاج إليّ في المستقبل.
87
00:06:59,719 --> 00:07:03,723
هل تظن أنني قد أصدق كذبة كهذه؟
88
00:07:04,757 --> 00:07:06,692
- أبعدوهما!
- إن الطريقة الوحيدة
89
00:07:06,759 --> 00:07:09,395
لاجتياز هذه الأزمة هي التعاون معي!
90
00:07:13,433 --> 00:07:16,936
تعال إلى "مايرانبانغ" إذا غيرت رأيك.
91
00:07:41,394 --> 00:07:44,330
ماذا سنفعل إذا رفضنا المستشار؟
92
00:07:44,464 --> 00:07:48,134
بدأ القلق يتملك المستشار وأخيراً.
93
00:07:49,836 --> 00:07:52,805
كان قلب المستشار من حديد.
94
00:07:53,172 --> 00:07:54,740
لكنه الآن قلق.
95
00:07:55,975 --> 00:07:57,977
سيخترق القلق قلبه
96
00:07:58,311 --> 00:07:59,579
وسأجد طريقي
97
00:08:00,346 --> 00:08:02,381
وأخترقه أيضاً.
98
00:08:17,763 --> 00:08:20,366
إن "تشو سانغ هيون" يعلم.
99
00:08:22,568 --> 00:08:23,936
هل من أحد هناك؟
100
00:08:24,103 --> 00:08:26,172
سيطر الجنون على والدي
101
00:08:26,405 --> 00:08:28,407
وقتل والدتي الخائنة.
102
00:08:28,541 --> 00:08:31,143
هذا ما أعرفه، لكن...
103
00:08:32,111 --> 00:08:33,579
إن لم تكن تلك هي الحقيقة،
104
00:08:34,146 --> 00:08:36,449
أريد أن أعرف المزيد عن موتهما.
105
00:08:36,582 --> 00:08:38,417
أخبرني بكل شيء أرجوك.
106
00:08:40,419 --> 00:08:41,988
بخصوص هذا الأمر
107
00:08:42,889 --> 00:08:45,691
لا أعرف شيئاً، كما أنني...
108
00:08:48,895 --> 00:08:52,131
لا أعرف شيئاً عن أختك أيضاً يا "دو ها".
109
00:08:53,199 --> 00:08:54,467
إنك تكذب.
110
00:08:54,734 --> 00:08:57,403
إنك تعلم على الرغم من قولك العكس،
أليس كذلك؟
111
00:08:57,637 --> 00:08:58,504
إذاً...
112
00:08:59,539 --> 00:09:01,841
من هي المرأة المذكورة في المذكرات؟
113
00:09:05,611 --> 00:09:08,447
المرأة التي دفعت والدي للجنون.
114
00:09:15,221 --> 00:09:18,324
إن الأمر مهم لي، لذا أرجوك
115
00:09:19,425 --> 00:09:20,860
لا تقل إنك لا تعلم.
116
00:09:20,927 --> 00:09:24,463
أخبرنا بالحقيقة الكاملة رجاءً.
117
00:09:28,734 --> 00:09:30,403
إنني حقاً لا أعرف شيئاً.
118
00:09:49,922 --> 00:09:53,092
نعم، لنوقف الحديث عن هذا الهراء.
119
00:09:53,159 --> 00:09:57,029
لنخلد إلى النوم، عليك أن تنال
قسطاً من النوم.
120
00:10:14,981 --> 00:10:16,248
"سانغ هيون".
121
00:11:27,420 --> 00:11:28,554
هدوء!
122
00:11:29,055 --> 00:11:31,924
ما هذا؟ ماذا يجري؟
123
00:11:34,493 --> 00:11:37,129
ماذا هناك؟
124
00:11:53,879 --> 00:11:56,849
من أرسلكم؟
125
00:11:58,684 --> 00:12:00,052
رباه.
126
00:12:06,459 --> 00:12:07,593
رباه.
127
00:12:07,827 --> 00:12:10,029
- سيدي!
- ماذا يجري؟
128
00:12:11,363 --> 00:12:12,798
هل أنت بخير؟
129
00:12:13,299 --> 00:12:14,734
هل أنت بخير؟
130
00:12:50,069 --> 00:12:51,537
لا بد أنه "بارك سو جونغ".
131
00:12:52,538 --> 00:12:55,274
هو أيضاً من حلّ "طاردي الأشباح".
132
00:12:55,875 --> 00:12:56,909
أولاً،
133
00:12:58,811 --> 00:13:01,714
ظننت أن عدوي الوحيد هو الملك.
134
00:13:03,382 --> 00:13:07,319
لكن الآن لا فكرة لديّ عن عدد
أعدائي المختبئين.
135
00:13:07,787 --> 00:13:09,555
- سمو الأمير.
- لماذا كلما
136
00:13:09,622 --> 00:13:11,991
حاولت معرفة أمر ما،
137
00:13:12,591 --> 00:13:14,493
أجد أناساً يريدون إيقافي.
138
00:13:14,927 --> 00:13:17,663
كم كان خطيراً السر الذي دفنه والدي معه
139
00:13:17,730 --> 00:13:19,865
حتى أنني ما زلت أجد أناساً يريدون إيقافي؟
140
00:13:20,199 --> 00:13:21,467
أرجوك أن تهدأ.
141
00:13:21,967 --> 00:13:23,903
إذا عرفت الحقيقة عن والدي
142
00:13:25,204 --> 00:13:27,206
ظننت أن شيئاً ما قد يتغير.
143
00:13:29,775 --> 00:13:30,743
لكن،
144
00:13:34,480 --> 00:13:35,915
لست متأكداً الآن.
145
00:13:37,249 --> 00:13:39,585
لا أعرف كيف كانت شخصيته.
146
00:13:40,853 --> 00:13:42,154
لا أعرف فعلاً.
147
00:13:43,389 --> 00:13:46,091
لماذا تركني مع الكثير من الأعداء؟
148
00:13:49,461 --> 00:13:50,496
إنني غاضب.
149
00:13:50,963 --> 00:13:54,533
اختار جلالته الذهاب إلى جبل "بايكدو"
150
00:13:54,834 --> 00:13:57,736
لأنه أحبك كثيراً.
151
00:14:00,840 --> 00:14:02,241
أرجوك أن تتذكر ذلك.
152
00:14:02,308 --> 00:14:03,209
حقاً؟
153
00:14:05,511 --> 00:14:07,279
هل أحبني حقاً؟
154
00:14:09,114 --> 00:14:12,384
كانت عيناه مليئتين بالجنون وفي يده سيف.
155
00:14:15,788 --> 00:14:19,325
أتذكّره يلوّح بسيفه في وجهي،
وبالنسبة إليّ،
156
00:14:22,528 --> 00:14:24,263
تلك كانت شخصيته.
157
00:14:29,501 --> 00:14:32,338
إن لم تكن تلك شخصية والدي الحقيقية،
158
00:14:33,005 --> 00:14:36,909
لن أسامح من تركوني مع هذه الذكرى عنه.
159
00:14:37,610 --> 00:14:41,380
"سا دام" والمستشار "بارك"،
وتلك المرأة أيضاً.
160
00:14:43,148 --> 00:14:44,950
لن أسامحهم.
161
00:15:03,669 --> 00:15:06,272
إنني متأكدة من أن الأمير سيتحسن
162
00:15:06,672 --> 00:15:10,075
بما أنك تحميه بشجاعة.
163
00:15:14,413 --> 00:15:16,081
ذاك الأمير
164
00:15:16,815 --> 00:15:20,185
لم يكن الملك الحالي، بل "لين".
165
00:15:22,488 --> 00:15:23,889
"يي لين".
166
00:15:24,556 --> 00:15:27,026
لا بد أنها تنتظر عودتي بفارغ الصبر.
167
00:15:27,693 --> 00:15:30,029
"لين" وملكتي.
168
00:15:31,830 --> 00:15:34,867
"(لين) وملكتي."
169
00:15:38,137 --> 00:15:40,372
انتظر لحظة.
170
00:16:02,561 --> 00:16:05,631
لم يتمكن من النوم لأنه كان قلقاً
حيال ابنه.
171
00:16:05,965 --> 00:16:07,099
فضلاً عن ذلك...
172
00:16:07,733 --> 00:16:10,703
كان حنوناً عليّ كما كان حنوناً على ابنه.
173
00:16:13,439 --> 00:16:16,508
هكذا أتذكّر الملك الراحل.
174
00:16:17,910 --> 00:16:20,446
وأظن أن تلك كانت شخصيته الحقيقية.
175
00:16:22,014 --> 00:16:23,215
هذا...
176
00:16:23,983 --> 00:16:26,485
أمر يظهر حبه لك.
177
00:16:36,929 --> 00:16:38,197
والدي...
178
00:16:44,436 --> 00:16:46,271
هذا رمز لحبه.
179
00:16:46,605 --> 00:16:48,273
أردت أن أعطيك هذا.
180
00:16:48,841 --> 00:16:51,176
عانيت الكثير كي أتمكن من فعل ذلك.
181
00:16:54,179 --> 00:16:55,714
لكنني فقدت صوابي
182
00:16:56,715 --> 00:16:58,751
لهذا لم أتمكن من إعطائه لك.
183
00:17:00,285 --> 00:17:01,286
أظن...
184
00:17:04,656 --> 00:17:06,525
أنني كنت مريضاً جداً.
185
00:17:08,093 --> 00:17:09,428
إنني آسف.
186
00:17:11,263 --> 00:17:12,798
إنني آسف يا "لين".
187
00:17:22,908 --> 00:17:24,309
لبرهة فحسب...
188
00:17:27,546 --> 00:17:29,982
دعينا نبقى هكذا لبرهة فحسب.
189
00:17:55,074 --> 00:17:56,208
"سانغ هيون".
190
00:17:56,875 --> 00:17:58,710
ماذا ستفعل؟
191
00:18:00,012 --> 00:18:02,781
ماذا لو اكتشف لاحقاً؟
192
00:18:02,881 --> 00:18:05,484
- أخت "دو ها" هي التي يريدها.
- اسكت.
193
00:18:06,952 --> 00:18:09,354
لا يمكنك أن تتحدث عن ذلك.
194
00:18:09,955 --> 00:18:11,557
"سانغ هيون".
195
00:18:11,690 --> 00:18:12,925
لا يمكنك فعل ذلك.
196
00:18:13,125 --> 00:18:15,561
كنت بخير حتى الآن.
197
00:18:16,528 --> 00:18:18,297
تظاهرت أنني بخير.
198
00:18:19,098 --> 00:18:20,766
وُلدت لأكون أحد "طاردي الأشباح".
199
00:18:23,035 --> 00:18:25,170
يجب أن أذهب حيث يقودني حدسي.
200
00:19:03,709 --> 00:19:07,212
{\an8}ها قد جاء شبح داء الجدري وأخيراً.
201
00:19:38,977 --> 00:19:40,245
من هناك؟
202
00:19:42,014 --> 00:19:43,649
هل أنت سيدة البلاط "لي"؟
203
00:19:46,418 --> 00:19:49,288
أجيبي.
204
00:20:08,740 --> 00:20:11,643
ماذا هناك يا صاحبة السمو؟
205
00:20:16,848 --> 00:20:18,383
راودني حلم.
206
00:20:20,385 --> 00:20:22,921
راودني حلم سيئ جداً.
207
00:20:25,924 --> 00:20:28,360
إنني سعيدة جداً لأنه حلم فحسب.
208
00:21:16,642 --> 00:21:18,410
تم تأسيس الصيدلية
209
00:21:18,510 --> 00:21:21,179
لتزويد الناس بالأعشاب.
210
00:21:21,713 --> 00:21:25,584
لكن حقوق البيع الحصرية لـ"هيي مينسيو"
والصيدلية
211
00:21:26,418 --> 00:21:29,521
استغلتها ابنة المستشار "بارك"
لأسباب شخصية.
212
00:21:29,688 --> 00:21:33,258
هذا خرق واضح للقانون الوطني.
213
00:21:33,525 --> 00:21:36,094
أرجوك أن تتأكد من معاقبته على ذلك.
214
00:21:37,195 --> 00:21:39,631
يمكنني أن أصفح عن كل شيء تقريباً.
215
00:21:40,499 --> 00:21:44,336
لكن لا يمكنني الصفح عمن يؤذون
شعب هذا البلد.
216
00:21:45,604 --> 00:21:46,872
السجن الفوري
217
00:21:48,540 --> 00:21:51,510
لابنة المستشار "بارك".
218
00:22:18,704 --> 00:22:21,273
وفقاً لأمر جلالة الملك، سيتم سجنك.
219
00:22:21,673 --> 00:22:23,475
ماذا؟
220
00:22:23,709 --> 00:22:25,944
- ماذا تنتظرون؟ اعتقلوها!
- حاضر يا سيدي!
221
00:22:27,913 --> 00:22:30,248
- سيدتي!
- اتركوها!
222
00:22:30,315 --> 00:22:32,050
- اتركوني!
- اتركوها!
223
00:22:37,389 --> 00:22:38,724
ماذا تفعلون؟
224
00:22:39,925 --> 00:22:41,259
اتركوها.
225
00:22:44,529 --> 00:22:47,366
- "مو سيوك".
- إننا نطيع أمراً ملكياً.
226
00:22:48,533 --> 00:22:49,868
هذا أمر ملكي.
227
00:22:50,369 --> 00:22:51,670
"مو سيوك".
228
00:22:52,504 --> 00:22:55,307
لن تدعهم يأخذونني، أليس كذلك؟
229
00:22:55,507 --> 00:22:57,209
- خذوها!
- نعم.
230
00:22:57,275 --> 00:23:00,712
يا "مو سيوك"، ساعدني!
231
00:23:01,513 --> 00:23:02,814
"مو سيوك"!
232
00:23:04,483 --> 00:23:05,517
"مو سيوك"!
233
00:23:07,285 --> 00:23:08,687
"مو سيوك"!
234
00:23:17,662 --> 00:23:19,431
- ضعوها في السجن.
- حاضر يا سيدي.
235
00:23:35,781 --> 00:23:37,315
لن أبقى هنا كثيراً.
236
00:23:38,483 --> 00:23:39,684
يمكنني الخروج.
237
00:23:41,353 --> 00:23:44,589
في ذلك اليوم، نال "بارك سو جونغ"
من خصومه السياسيين
238
00:23:44,890 --> 00:23:46,591
وعزز منصبه وسلطته.
239
00:23:46,758 --> 00:23:47,959
إذاً...
240
00:23:48,660 --> 00:23:50,362
أين كنت أنت
241
00:23:50,462 --> 00:23:52,297
عندما توفي والدي؟
242
00:23:55,233 --> 00:23:58,370
كنت خارج القصر في تلك الليلة.
243
00:23:58,970 --> 00:24:00,839
لذا لا أعرف الكثير...
244
00:24:02,340 --> 00:24:04,476
لو أنني لم أمت،
245
00:24:04,776 --> 00:24:06,511
لكنت عرفت كل شيء.
246
00:24:11,183 --> 00:24:14,052
أنت، ماذا هناك؟
247
00:24:14,953 --> 00:24:16,188
هل تعرفين شيئاً؟
248
00:24:16,254 --> 00:24:17,989
ما الذي قد أعرفه أنا؟
249
00:24:18,390 --> 00:24:21,460
كيف تتجرئين على الصياح في وجهي!
250
00:24:30,035 --> 00:24:32,170
رباه.
251
00:24:32,237 --> 00:24:34,272
اتركه على الفور!
252
00:24:34,339 --> 00:24:35,540
كيف أمكنك
253
00:24:35,974 --> 00:24:37,876
فعل ذلك بـ"سو ريون"؟
254
00:24:38,710 --> 00:24:41,413
تعرف كيف تشعر، لذا كيف أمكنك فعل ذلك؟
255
00:24:43,315 --> 00:24:44,316
إن...
256
00:24:45,383 --> 00:24:49,221
ارتكب صديق عزيز خطأ، ماذا قد تفعل؟
257
00:24:50,589 --> 00:24:54,159
ماذا لو كان عملك هو اكتشاف الأخطاء؟
258
00:24:55,961 --> 00:24:58,263
ألهذا سألتني ذلك السؤال؟
259
00:24:59,831 --> 00:25:01,466
كي تطعن صديقاً في الظهر.
260
00:25:02,234 --> 00:25:03,969
ألهذا سألتني؟
261
00:25:04,035 --> 00:25:06,538
يقولون إنها منحت الحقوق لأسباب شخصية.
262
00:25:07,038 --> 00:25:10,675
هل تظن أن "سو ريون" قد تفعل ذلك
من أجل مصلحتها؟
263
00:25:21,786 --> 00:25:22,787
أنا...
264
00:25:23,922 --> 00:25:26,358
لا أصدق أنها قد تفعل شيئاً كهذا.
265
00:25:26,658 --> 00:25:28,293
إن كان هذا ما تظنه،
266
00:25:29,661 --> 00:25:32,931
لم تضعها في خطر كهذا؟
267
00:25:35,267 --> 00:25:38,436
إنني أحميها قبل أن تخرج الأمور عن السيطرة.
268
00:25:39,037 --> 00:25:40,105
هذا...
269
00:25:40,872 --> 00:25:43,241
ليس شيئاً فعلته بنفسها.
270
00:25:45,911 --> 00:25:46,912
إذاً...
271
00:25:48,547 --> 00:25:49,981
ماذا ستفعل؟
272
00:25:52,484 --> 00:25:53,585
إنني متأكد...
273
00:25:55,053 --> 00:25:57,956
من أنه كان لديها أسبابها، لذا سأعرف ما هي.
274
00:25:58,623 --> 00:26:01,593
ثمة الكثير ممن قد يقدّمون مناشدات
من أجلها.
275
00:26:02,961 --> 00:26:04,229
على كل حال،
276
00:26:05,497 --> 00:26:08,366
سأفعل ما بوسعي.
277
00:26:11,036 --> 00:26:12,170
هل تظن حقاً
278
00:26:12,971 --> 00:26:14,839
أن ذلك سينجح؟
279
00:26:17,943 --> 00:26:20,211
إن الملك يأخذ حذره من المستشار.
280
00:26:22,013 --> 00:26:23,014
هل تظن
281
00:26:24,115 --> 00:26:25,884
أنه سيترك "سو ريون" وشأنها؟
282
00:27:09,027 --> 00:27:12,197
ماذا تفعل هنا يا سيدي؟
283
00:27:12,831 --> 00:27:14,666
جئت لأرى "سو ريون".
284
00:27:14,866 --> 00:27:16,301
عليك المغادرة.
285
00:27:17,469 --> 00:27:21,006
هل جئت لتعتذر من "سو ريون"؟
286
00:27:21,406 --> 00:27:23,541
سيمنحك الاعتذار شعوراً أفضل فحسب.
287
00:27:23,675 --> 00:27:26,311
لكن بماذا سينفع "سو ريون"؟
288
00:27:26,378 --> 00:27:28,013
إنها لا تحتاج إليه، لذا عليك المغادرة.
289
00:27:28,079 --> 00:27:29,214
حضرت
290
00:27:29,714 --> 00:27:31,449
كي أرى "سو ريون"، لا كي أراك أنت.
291
00:27:34,586 --> 00:27:37,489
ماذا تفعل؟ ما الذي ينتظره الحراس؟
292
00:27:39,624 --> 00:27:41,059
رافقوا الأمير إلى الخارج!
293
00:28:14,926 --> 00:28:16,227
أبي.
294
00:28:18,563 --> 00:28:19,698
أبي.
295
00:28:21,266 --> 00:28:24,169
إن الأمير هو من فعل ذلك بك.
296
00:28:24,369 --> 00:28:25,503
أبي.
297
00:28:25,570 --> 00:28:26,504
لذا...
298
00:28:27,806 --> 00:28:31,109
يجب أن تنسي أمر مشاعرك تجاهه.
299
00:28:35,513 --> 00:28:36,748
الأمير.
300
00:28:38,650 --> 00:28:39,918
كيف أمكنه ذلك؟
301
00:28:42,320 --> 00:28:43,521
كيف أمكنه
302
00:28:44,322 --> 00:28:47,425
ألا يأتي ولو حتى مرة؟
303
00:28:49,194 --> 00:28:50,995
ولا مرة.
304
00:28:52,163 --> 00:28:53,898
هذه هي حقيقته.
305
00:29:05,210 --> 00:29:08,379
أيها الأمير "وولغ وانغ"!
306
00:29:09,114 --> 00:29:11,449
- "إين هوا"...
- تراجعوا!
307
00:29:11,549 --> 00:29:12,784
تراجعوا!
308
00:29:14,085 --> 00:29:16,121
- تراجعوا!
- سمعت أنه داء الجدري.
309
00:29:16,187 --> 00:29:18,790
يبدو أنه سينتشر في المدينة.
310
00:29:18,857 --> 00:29:21,593
هذا صحيح، يجب أن نطردها!
311
00:29:21,693 --> 00:29:24,395
- اطردوها!
- اطردوها!
312
00:29:24,462 --> 00:29:26,531
- دعوها تغادر!
- دعوها تغادر!
313
00:29:27,565 --> 00:29:29,834
"إين هوا".
314
00:29:30,935 --> 00:29:32,303
استيقظي.
315
00:29:33,438 --> 00:29:36,074
حتى إذا ناداك والدي ووالدتي،
316
00:29:36,841 --> 00:29:38,977
لا تلحقي بهما، هل تفهمين؟
317
00:29:40,945 --> 00:29:43,314
- "مو سيوك".
- "إين هوا".
318
00:29:44,949 --> 00:29:46,017
"مو سيوك".
319
00:29:47,285 --> 00:29:48,653
لا أحد يدخل!
320
00:29:55,260 --> 00:29:57,529
أُصبت بالجدري من قبل، لذا أنا بخير.
321
00:29:57,695 --> 00:30:00,131
لكن سيكون الوضع خطيراً عليك!
322
00:30:00,565 --> 00:30:01,766
من الأفضل...
323
00:30:03,268 --> 00:30:05,069
أن أموت أنا عوضاً عنها.
324
00:30:05,470 --> 00:30:06,971
لا تقل ذلك أرجوك.
325
00:30:07,739 --> 00:30:11,509
ليس لدى "إين هوا" أحداً سواك.
326
00:30:13,011 --> 00:30:15,647
أحضرت الدواء، ستتحسن.
327
00:30:16,080 --> 00:30:17,215
لا شيء...
328
00:30:19,717 --> 00:30:21,286
أستطيع فعله من أجلها.
329
00:30:24,255 --> 00:30:25,623
لا شيء.
330
00:30:27,225 --> 00:30:30,728
حتى عندما توفي والدي ووالدتي،
331
00:30:32,931 --> 00:30:35,400
لم أستطع فعل شيء.
332
00:30:37,535 --> 00:30:40,371
تمالك نفسك!
333
00:30:45,443 --> 00:30:47,312
هذا دواء من القصر.
334
00:30:48,213 --> 00:30:49,380
جلالته...
335
00:30:49,514 --> 00:30:53,084
قال إن هذا من أجل صديقه الذي يتدرب معه
على استخدام السيف.
336
00:30:53,885 --> 00:30:56,754
ستتحسن حالما تتناوله.
337
00:31:19,444 --> 00:31:20,578
ماذا؟
338
00:31:35,660 --> 00:31:37,295
ما خطبك؟
339
00:31:41,165 --> 00:31:44,269
لن يغادر من دون التنين.
340
00:31:44,736 --> 00:31:46,237
ما يزال في العاصمة.
341
00:31:46,938 --> 00:31:47,872
أعرف ذلك.
342
00:31:56,781 --> 00:31:58,483
إلى أين تذهبين مسرعة؟
343
00:32:29,247 --> 00:32:32,116
هل أنت متأكد من أنك رأيته هنا؟
344
00:32:35,153 --> 00:32:36,454
كان في افتتاح "مايرانبانغ".
345
00:32:37,822 --> 00:32:39,290
إنني متأكد من أنني رأيته.
346
00:32:47,498 --> 00:32:51,302
إنه قوي جداً، لا يمكنك التعامل معه وحدك.
347
00:32:53,104 --> 00:32:54,672
لذا عليك طلب المساعدة.
348
00:32:59,777 --> 00:33:01,245
ما الخطب؟
349
00:33:01,813 --> 00:33:04,048
تتصرفين وكأن هناك شخص ما خلفي.
350
00:33:04,749 --> 00:33:07,418
هناك شخص حقاً...
351
00:33:11,189 --> 00:33:12,523
نسيت للحظة...
352
00:33:14,092 --> 00:33:15,994
أنك تؤمنين بوجود الأرواح.
353
00:33:16,527 --> 00:33:17,795
"إين هوا".
354
00:33:18,563 --> 00:33:20,598
هذا هو اسمها، "كانغ إين هوا".
355
00:33:24,002 --> 00:33:26,738
لديها ما تقوله لأخيها.
356
00:33:29,674 --> 00:33:31,075
كيف عرفت ذلك؟
357
00:33:32,810 --> 00:33:34,479
كيف تعرفين "إين هوا"؟
358
00:33:35,980 --> 00:33:37,515
إنها خلفك.
359
00:33:54,932 --> 00:33:56,134
إن "إين هوا"...
360
00:33:57,668 --> 00:34:00,004
بمثابة خنجر مغروز في قلبي.
361
00:34:02,173 --> 00:34:03,441
هل تمزحين...
362
00:34:05,576 --> 00:34:06,544
باستخدام شخص
363
00:34:07,678 --> 00:34:09,113
يعني لي الكثير؟
364
00:34:09,180 --> 00:34:10,848
إنني لا أمزح.
365
00:34:12,383 --> 00:34:14,385
إن الناس الذين يمكنهم رؤية وسماع الأرواح
366
00:34:14,986 --> 00:34:18,189
يقع على عاتقهم إخبار قصصها للأحياء.
367
00:34:19,190 --> 00:34:20,892
لهذا أخبرك بذلك.
368
00:34:24,295 --> 00:34:27,732
إذا أردت، يمكنني إطلاعك على ما تريد
إخبارك به.
369
00:34:40,812 --> 00:34:41,979
أظن...
370
00:34:42,680 --> 00:34:44,549
أنه ما من داع كي أقلق عليك بعد الآن.
371
00:34:46,250 --> 00:34:47,318
وداعاً.
372
00:35:05,636 --> 00:35:07,004
سيدة "مو".
373
00:35:14,011 --> 00:35:15,513
ماذا تفعل؟
374
00:35:15,713 --> 00:35:17,048
أمرنا جلالته بأن نضع يدنا
375
00:35:17,115 --> 00:35:18,883
على سجلات المعاملات التي تتعلق
بـ"بارك سو ريون".
376
00:35:32,897 --> 00:35:35,433
إن كان هذا أمر ملكي، فعلينا التعاون.
377
00:35:36,834 --> 00:35:38,636
- فتشوا المكان.
- حاضر يا سيدي!
378
00:36:04,428 --> 00:36:05,963
"مو سيوك".
379
00:36:56,948 --> 00:36:58,216
"إين هوا".
380
00:39:10,414 --> 00:39:11,816
ماذا تفعلين هنا؟
381
00:39:12,149 --> 00:39:13,818
لماذا جئت إلى هنا؟
382
00:39:15,886 --> 00:39:18,322
يا سيدة "مو"، سأدخل.
383
00:39:19,857 --> 00:39:21,792
انتظر لحظة رجاءً!
384
00:39:30,835 --> 00:39:32,036
ادخل.
385
00:39:38,109 --> 00:39:39,343
ماذا هناك؟
386
00:39:39,710 --> 00:39:41,645
سمعت أن الجنود جاؤوا إلى هنا.
387
00:39:42,113 --> 00:39:43,381
هل أنت بخير؟
388
00:39:44,014 --> 00:39:45,850
سبق وأحرقت العقد.
389
00:39:46,217 --> 00:39:47,785
لا يجب أن تكون هناك مشكلة.
390
00:39:48,986 --> 00:39:52,490
بالمناسبة، ثمة ما يجب أن أخبرك به.
391
00:40:34,832 --> 00:40:36,066
"سا دام"!
392
00:40:40,137 --> 00:40:41,972
يصبح الجو أكثر برودة.
393
00:40:42,807 --> 00:40:44,275
عليك أن ترتدي هذه.
394
00:40:54,418 --> 00:40:56,086
شكراً يا سيدة "مو".
395
00:41:26,951 --> 00:41:28,385
لماذا جئت إلى هنا؟
396
00:41:33,357 --> 00:41:34,892
لماذا تنظرين إليّ هكذا؟
397
00:41:37,795 --> 00:41:38,896
إنني...
398
00:41:39,630 --> 00:41:40,664
جئت...
399
00:41:41,532 --> 00:41:43,834
لأنني أردت أن أسأل ذلك الرجل سؤالاً.
400
00:41:44,301 --> 00:41:46,136
لن يتكلم شخص مثله معك.
401
00:41:46,203 --> 00:41:48,272
يجب أن أسأله عن أختي.
402
00:41:51,809 --> 00:41:54,545
يجب أن تحترسي من ذاك الرجل.
403
00:41:55,179 --> 00:41:56,413
لا تبقيه قريباً منك.
404
00:41:56,480 --> 00:41:59,583
إن استطعت، عليك أن تبقي بعيدة عنه،
قد تتأذين.
405
00:42:00,284 --> 00:42:01,218
لماذا أنت
406
00:42:01,852 --> 00:42:03,487
قلقة بشأني؟
407
00:42:05,523 --> 00:42:06,690
إنني...
408
00:42:09,793 --> 00:42:12,263
لا أريدك أن تتأذي فحسب.
409
00:42:12,329 --> 00:42:14,598
كنت قاسية معك.
410
00:42:14,865 --> 00:42:16,367
لا أعرف.
411
00:42:18,002 --> 00:42:20,237
أنا قلقة بشأنك فحسب.
412
00:42:21,205 --> 00:42:23,974
وأستمر بالتفكير بك.
413
00:42:25,242 --> 00:42:26,710
- لذا...
- سوف...
414
00:42:27,211 --> 00:42:28,812
أهتم بنفسي،
415
00:42:29,647 --> 00:42:30,981
لذا عليك المغادرة الآن.
416
00:42:31,348 --> 00:42:32,416
على الفور.
417
00:42:40,224 --> 00:42:41,492
يجب أن تغادري.
418
00:42:42,226 --> 00:42:46,196
ليست أختك في "مايرانبانغ".
419
00:42:46,463 --> 00:42:49,433
لذا لا تعودي أبداً.
420
00:43:07,451 --> 00:43:08,886
أرجوك اكتب واحدة لي أيضاً.
421
00:43:09,086 --> 00:43:13,023
أستطيع كتابة 100 منها للسيدة "سو ريون".
422
00:43:13,090 --> 00:43:14,558
بالطبع.
423
00:43:15,492 --> 00:43:16,660
ماذا تفعلون؟
424
00:43:16,961 --> 00:43:20,998
طلب منا الأمير "وولغ وانغ" كتابة مناشدات
من أجل السيدة "سو ريون".
425
00:43:21,465 --> 00:43:23,434
وفقاً لما نعرفه عنها،
426
00:43:23,601 --> 00:43:26,637
من المستحيل أن تكون قد فعلت شيئاً كهذا
من أجل مصلحتها الشخصية.
427
00:43:26,704 --> 00:43:28,939
- هذا صحيح.
- معها حق.
428
00:43:29,673 --> 00:43:31,709
هل فقدتم صوابكم؟
429
00:43:32,910 --> 00:43:34,311
إن جلالة الملك غاضب.
430
00:43:34,712 --> 00:43:36,981
هل تريدون أن يطالنا غضبه أيضاً؟
431
00:43:37,715 --> 00:43:39,883
هل تريدون التسبب بمذبحة هنا؟
432
00:43:42,286 --> 00:43:44,088
يجب أن تكونوا حذرين.
433
00:43:48,492 --> 00:43:51,428
كنا سنكتب مناشدات من أجل السيدة "سو ريون".
434
00:43:53,564 --> 00:43:55,265
لكن الأمير نهانا عن ذلك.
435
00:43:56,266 --> 00:43:58,535
لا أعرف ماذا حدث بينه
وبين المستشار "بارك".
436
00:43:59,136 --> 00:44:00,437
لا نعرف ماذا نفعل.
437
00:44:12,650 --> 00:44:15,786
كنت قلقاً من تقربه الزائد من الأمير.
438
00:44:16,553 --> 00:44:19,223
أظن أنه ليس عليّ القلق الآن.
439
00:44:27,464 --> 00:44:30,234
سيدتي!
440
00:44:30,968 --> 00:44:33,704
فعلت الكثير من أجلهم،
441
00:44:34,338 --> 00:44:35,606
لكن لا أحد من "هيي مينسيو"
442
00:44:35,873 --> 00:44:38,242
يباشر بمساعدتك.
443
00:44:38,308 --> 00:44:40,110
ماذا سنفعل؟
444
00:44:40,611 --> 00:44:43,614
توقفي عن البكاء، هل مات أحدهم؟
445
00:44:56,126 --> 00:44:58,929
إن "هيي مينسيو" وجميع المؤسسات
الطبية المشابهة
446
00:44:59,263 --> 00:45:02,166
قد تأثرت بحادثة الأعشاب.
447
00:45:02,399 --> 00:45:04,835
يقوم جلالة الملك بالتحقيق في أمرها كلها.
448
00:45:05,135 --> 00:45:07,705
قد نكون بخطر أيضاً.
449
00:45:07,838 --> 00:45:11,709
علاوة على ذلك، سمعت أنه سيتم إجراء
تفتيش شامل.
450
00:45:18,048 --> 00:45:19,316
أيها المستشار "بارك".
451
00:45:37,901 --> 00:45:40,337
تأتي إلى القصر كثيراً هذه الأيام.
452
00:45:41,138 --> 00:45:42,840
ألست على ما يرام؟
453
00:45:46,110 --> 00:45:48,112
- جدتي.
- كفى.
454
00:45:48,712 --> 00:45:50,114
إنني بخير.
455
00:45:53,183 --> 00:45:54,218
يا جدتي.
456
00:45:56,653 --> 00:45:58,388
لديّ سؤال.
457
00:45:58,455 --> 00:46:00,124
أنا لست على ما يرام.
458
00:46:00,557 --> 00:46:03,994
لذا لنتحدث في وقت آخر.
459
00:46:05,462 --> 00:46:07,197
عليك المغادرة الآن.
460
00:47:58,742 --> 00:48:00,711
تفضل، احتس مشروباً.
461
00:48:00,811 --> 00:48:03,480
- تفضلوا.
- شكراً.
462
00:48:04,081 --> 00:48:06,650
شكراً، هل ستغادران؟ 2 يانغ، رجاءً.
463
00:48:06,717 --> 00:48:08,485
- شكراً.
- تصبح على خير.
464
00:48:08,585 --> 00:48:11,221
أهلاً، لدينا أمكنة متاحة، ادخلوا رجاءً.
465
00:48:11,288 --> 00:48:12,890
اثنان إلى فوق!
466
00:48:28,005 --> 00:48:31,675
يا "سانغ هيون"، دعنا نتوقف عن هذا الآن.
467
00:48:32,075 --> 00:48:35,045
لا يُفترض بك فعل ذلك.
468
00:48:35,746 --> 00:48:36,980
اتفقنا؟
469
00:48:46,223 --> 00:48:48,358
تمتلئ العاصمة بالأرواح الشريرة
470
00:48:48,959 --> 00:48:50,961
كي يتمكن التنين من الشفاء.
471
00:48:51,795 --> 00:48:53,030
التنين؟
472
00:48:53,697 --> 00:48:56,800
هل تعني التنين ذاته الذي أمسكنا به حينها؟
473
00:49:10,514 --> 00:49:11,915
اسمع!
474
00:49:12,916 --> 00:49:15,252
أخبرتك أنه ليس عليك فعل ذلك!
475
00:49:15,585 --> 00:49:19,489
إذا تورطت مع الأرواح، ستتسبب بمقتلك.
476
00:49:19,690 --> 00:49:21,725
أرجوك أن تسيطر على نفسك.
477
00:49:22,459 --> 00:49:24,661
فضلاً عن ذلك،
478
00:49:25,095 --> 00:49:27,097
هل نسيت وعدك
479
00:49:27,164 --> 00:49:29,232
بألا تتورط مع الأرواح أبداً؟
480
00:49:29,299 --> 00:49:30,567
إذا لم تحترس،
481
00:49:30,834 --> 00:49:33,203
ستموت.
482
00:49:34,604 --> 00:49:35,839
توقف.
483
00:49:39,476 --> 00:49:40,911
"سانغ هيون".
484
00:49:41,278 --> 00:49:43,480
استمع إليّ أرجوك.
485
00:49:45,649 --> 00:49:46,950
مرحباً.
486
00:49:56,960 --> 00:49:59,229
أردت الحديث معك.
487
00:50:15,545 --> 00:50:17,614
علينا التخلص من التنين أولاً.
488
00:50:18,949 --> 00:50:20,283
نعم.
489
00:50:20,884 --> 00:50:23,353
تم بناء "جانغ سيوغاك" فوق
غرفة المخزن السري.
490
00:50:23,653 --> 00:50:26,890
لذا علينا إيجاد المدخل السري
إلى غرفة المخزن السري.
491
00:50:26,957 --> 00:50:29,826
أعرف أين هو.
492
00:50:30,861 --> 00:50:32,162
وأنا أيضاً.
493
00:50:32,329 --> 00:50:34,564
هل رأيت التمثال الحجري للتنين هناك؟
494
00:50:35,932 --> 00:50:37,834
لم يكن هناك تمثال تنين.
495
00:50:39,936 --> 00:50:42,639
قد يكون في أعماق غرفة التخزين السري.
496
00:50:43,006 --> 00:50:45,008
ويجب أن تكون القوس الملكية هناك أيضاً.
497
00:50:45,542 --> 00:50:48,512
عليك أن تصيب بالسهم المكان حيث
تنمو الحراشف بالاتجاه المعاكس.
498
00:50:49,813 --> 00:50:51,348
لذا سوف...
499
00:50:52,849 --> 00:50:54,084
سأفعل ذلك.
500
00:50:57,287 --> 00:50:58,622
سأفعل ذلك.
501
00:51:00,090 --> 00:51:01,224
لا يجب
502
00:51:01,591 --> 00:51:03,760
أن تتورط في الأمر بشكل مباشر.
503
00:51:05,462 --> 00:51:06,763
أرجوك.
504
00:51:10,200 --> 00:51:11,735
سأساعده.
505
00:51:15,005 --> 00:51:16,039
أنت؟
506
00:51:16,239 --> 00:51:18,108
بهدف إيقاف "سا دام"،
507
00:51:19,209 --> 00:51:20,777
سأفعل أي شيء.
508
00:51:32,589 --> 00:51:34,858
يسير كل شيء حسب الخطة.
509
00:51:34,925 --> 00:51:38,328
للمرة الأولى، هزمت المستشار "بارك".
510
00:51:39,129 --> 00:51:41,631
لن أدع أتباعي يؤثرون عليّ.
511
00:51:41,865 --> 00:51:44,434
وسأحكم كما أرغب.
512
00:51:44,801 --> 00:51:47,204
لن أعتمد على "سا دام" الوضيع.
513
00:51:47,571 --> 00:51:49,106
سأفعل هذا بنفسي.
514
00:51:49,606 --> 00:51:50,740
لوحدي.
515
00:51:52,876 --> 00:51:54,444
إنني متأكد من أنك ستبلي حسناً.
516
00:51:56,046 --> 00:51:57,314
لكن،
517
00:51:58,081 --> 00:51:59,416
ابنة المستشار "بارك"...
518
00:51:59,483 --> 00:52:01,384
أشعر بشعور رائع.
519
00:52:01,651 --> 00:52:04,287
للمرة الأولى، أشعر كملك حقاً.
520
00:53:10,620 --> 00:53:11,788
هل أنت بخير؟
521
00:53:29,706 --> 00:53:30,907
أضيئي الشمعة.
522
00:53:32,475 --> 00:53:33,843
انتظر لحظة رجاءً.
523
00:53:53,663 --> 00:53:54,965
رباه.
524
00:53:55,599 --> 00:53:57,267
ماذا تفعلان؟
525
00:53:57,534 --> 00:54:00,303
ماذا تفعل هنا؟
526
00:54:10,513 --> 00:54:13,250
لم أعلم بوجود مكان كهذا في القصر.
527
00:54:15,952 --> 00:54:17,153
أين نحن؟
528
00:54:20,257 --> 00:54:23,793
مع أنك ترفض تصديق ذلك، هنا يقبع
تجسد الروح.
529
00:54:25,662 --> 00:54:26,696
هنا...
530
00:54:27,464 --> 00:54:29,132
ينام التنين.
531
00:54:57,761 --> 00:54:59,062
لا.
532
00:55:00,664 --> 00:55:02,198
عليك الذهاب.
533
00:55:30,894 --> 00:55:31,828
ماذا؟
534
00:55:32,629 --> 00:55:34,164
ألا يمكنك فتحه؟
535
00:55:35,965 --> 00:55:37,233
لماذا لا يُفتح؟
536
00:55:37,934 --> 00:55:39,936
إنني متأكد من أنه المكان المطلوب.
537
00:55:42,605 --> 00:55:43,907
اسمعا.
538
00:55:45,809 --> 00:55:47,344
هل أنتما متأكدان أنه لم يكن حلماً رأيتماه؟
539
00:55:49,379 --> 00:55:51,414
ربما رأيتما شيئاً في منامكما.
540
00:55:51,481 --> 00:55:53,650
توقف أرجوك.
541
00:55:53,717 --> 00:55:54,918
التنانين والأرواح الشريرة...
542
00:55:57,287 --> 00:55:58,555
كنت غبياً
543
00:55:59,356 --> 00:56:01,191
حتى تبعتكما كل الطريق إلى هنا.
544
00:56:01,291 --> 00:56:02,525
هذا صحيح.
545
00:56:03,693 --> 00:56:06,763
إنني متأكدة من وجود باب هنا.
546
00:56:06,830 --> 00:56:07,964
توقفي رجاءً.
547
00:56:08,965 --> 00:56:11,134
لا وجود للأرواح.
548
00:56:13,169 --> 00:56:14,337
عليكما...
549
00:56:15,305 --> 00:56:17,140
أن تسيطرا على نفسيكما.
550
00:56:27,717 --> 00:56:31,087
حرصت على ألا يصل إليه أحد.
551
00:56:32,389 --> 00:56:33,790
أحسنت عملاً.
552
00:56:37,427 --> 00:56:39,362
أحسنت عملاً.
553
00:56:44,801 --> 00:56:45,935
إن جلالته
554
00:56:46,703 --> 00:56:48,438
سيجري استجواباً.
555
00:56:49,639 --> 00:56:50,640
{\an8}ماذا؟
556
00:56:51,875 --> 00:56:54,444
{\an8}إن جلالته سيجري استجواباً؟
557
00:57:15,131 --> 00:57:18,134
يبدو أننا نحتاج إلى فنجان شاي آخر.
558
00:57:20,236 --> 00:57:21,538
سأحضر واحداً.
559
00:57:41,024 --> 00:57:44,928
أخبرني كيف لشخص مثلك أن يساعدني.
560
00:57:45,161 --> 00:57:46,196
فوراً!
561
00:57:48,431 --> 00:57:50,266
احتس الشاي أولاً رجاءً.
562
00:57:51,201 --> 00:57:53,903
أخبرني على الفور!
563
00:57:54,070 --> 00:57:56,339
إن ابنتك الغالية
564
00:57:56,639 --> 00:57:59,375
حبسوها بعيداً عن المنزل لمدة طويلة.
565
00:58:01,010 --> 00:58:03,847
سأجعلها تعود إلى المنزل قريباً.
566
00:58:04,147 --> 00:58:07,951
إن كنت تتلاعب معي فسأقطع رأسك أولاً.
567
00:58:08,084 --> 00:58:10,353
لا تنس ذلك.
568
00:58:10,854 --> 00:58:12,088
هل فهمت؟
569
00:58:13,556 --> 00:58:16,493
سأتذكّر.
570
00:58:30,974 --> 00:58:32,842
تبعتكما لإيجاد تنين...
571
00:58:33,510 --> 00:58:35,211
لا أصدق أنني كنت بهذا الغباء.
572
00:58:35,712 --> 00:58:38,248
توقف عن التذمر كثيراً.
573
00:58:39,015 --> 00:58:40,783
ألا يمكنني قول ما أريده؟
574
00:58:41,518 --> 00:58:44,988
توقفا رجاءً، لهذا قلت إنكما تتشاجران
مثل "سكوابل" و"بيكر".
575
00:58:45,154 --> 00:58:46,422
- كفاك.
- أنت.
576
00:59:01,037 --> 00:59:03,239
ما الخطب؟
577
01:00:00,229 --> 01:00:01,464
داء الجدري.
578
01:00:11,040 --> 01:00:14,310
إنه داء الجدري.
579
01:00:15,612 --> 01:00:16,613
داء الجدري؟
580
01:00:49,879 --> 01:00:51,314
إن داء الجدري ينتشر.
581
01:00:51,414 --> 01:00:53,082
هل تظن أنه شبح داء الجدري؟
582
01:00:53,416 --> 01:00:56,986
هل تعرف من أنا؟ إنني ابنة المستشار "بارك".
583
01:00:57,053 --> 01:00:59,288
- مضى وقت طويل.
- جلالة الملك.
584
01:00:59,555 --> 01:01:03,292
إن شبح داء الجدري تم استحضاره
من قبل الأمير "وولغ وانغ".
585
01:01:03,393 --> 01:01:05,094
ومن سينقذ الناس...
586
01:01:05,395 --> 01:01:07,397
سيكون أنت.
587
01:01:07,830 --> 01:01:10,366
لا يجب أن يموت أحد آخر كما ماتت أختك.
588
01:01:10,433 --> 01:01:13,403
لذلك اتخذت قراراً، ساعدني أرجوك.
589
01:01:13,469 --> 01:01:15,304
أنا والأمير نستطيع رؤية الأرواح،
590
01:01:15,371 --> 01:01:17,407
لذا يجب أن يكون بإمكاننا استخدام الأسلحة.
591
01:01:17,473 --> 01:01:19,308
يجب أن نوقف "سا دام".
592
01:01:19,709 --> 01:01:22,979
أرجوك أن تعلّمني مهارات "طاردي الأشباح".
593
01:01:23,046 --> 01:01:24,981
ترجمة "شيرين سمعان"
49298