All language subtitles for Diary.of.a.Night.Watchman.S01E11.Episode.11.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,717 --> 00:00:18,885 ‫إنه هو. 2 00:00:21,788 --> 00:00:23,456 {\an8}‫إنه يتحكم بالملك. 3 00:00:24,190 --> 00:00:26,359 {\an8}‫ويجمع الأرواح الشريرة في العاصمة. 4 00:00:28,294 --> 00:00:29,396 {\an8}‫"سا دام". 5 00:00:33,033 --> 00:00:34,300 ‫هل تعرفه؟ 6 00:00:37,170 --> 00:00:39,105 ‫كيف لي ألا أعرفه؟ 7 00:00:51,384 --> 00:00:53,820 ‫يبدو أنه لدينا الكثير لنتحدث بشأنه الليلة. 8 00:01:03,329 --> 00:01:04,464 ‫إذاً الرجل 9 00:01:04,597 --> 00:01:07,400 ‫الذي يتمتع بمهارات قتالية ممتازة ‫هو "تشو سانغ هيون"؟ 10 00:01:07,467 --> 00:01:08,568 ‫نعم يا سيدي. 11 00:01:08,668 --> 00:01:11,771 {\an8}‫رأيته منذ 12 سنة عندما كنت غيومسوباك ‫في القصر. 12 00:01:11,838 --> 00:01:13,039 {\an8}‫إنني متأكد من أنه "تشو سانغ هيون". 13 00:01:13,106 --> 00:01:14,707 {\an8}‫"غيومسوباك: الحراس الملكيون الذين يحمون ‫الملك" 14 00:01:18,645 --> 00:01:20,847 ‫حسناً، يمكنك الانصراف الآن. 15 00:01:28,421 --> 00:01:30,190 ‫"تشو سانغ هيون" 16 00:01:31,958 --> 00:01:35,762 ‫"تشو سانغ هيون"، قائد "طاردي الأشباح" ‫على قيد الحياة. 17 00:01:46,139 --> 00:01:47,340 ‫منذ 12 سنة، 18 00:01:48,041 --> 00:01:50,543 ‫ذهب جلالة الملك في رحلة استكشافية ‫إلى جبل "بايكدو"، 19 00:01:50,977 --> 00:01:53,079 ‫في محاولة ليشفيك من مرضك. 20 00:01:54,581 --> 00:01:55,582 ‫"تشيون نيونهوا". 21 00:01:56,916 --> 00:01:58,885 ‫كان هدفه الحصول على تلك النبتة. 22 00:02:05,825 --> 00:02:06,759 ‫لكن، 23 00:02:07,427 --> 00:02:09,896 ‫إن شامان "ماغو" التي كان عليها ‫أن تجعل الـ"تشيون نيونهوا" تزهر 24 00:02:10,330 --> 00:02:12,232 ‫خطفتها عشيرة "يونغ شين". 25 00:02:13,233 --> 00:02:14,968 ‫استخدم الملك سهماً خاصاً 26 00:02:15,435 --> 00:02:17,704 ‫لإيقاف التنين من الصعود إلى السماء. 27 00:02:19,205 --> 00:02:20,874 ‫بدا وكأن كل شيء 28 00:02:21,541 --> 00:02:23,143 ‫تم على أكمل وجه. 29 00:02:24,310 --> 00:02:27,981 ‫لكن "سا دام" سمم الـ"تشيون نيونهوا". 30 00:02:29,949 --> 00:02:32,685 ‫تسمم الملك بـ"تشيون نيونهوا". 31 00:02:33,753 --> 00:02:35,688 ‫وأصابه الجنون. 32 00:02:39,159 --> 00:02:40,894 ‫كانت تعاسة الملك 33 00:02:41,060 --> 00:02:43,263 ‫بسبب "سا دام"، زعيم عشيرة "يونغ شين". 34 00:02:45,431 --> 00:02:47,467 ‫هل قلت "عشيرة (يونغ شين)" 35 00:02:54,841 --> 00:02:57,010 ‫قلت "عشيرة (يونغ شين)" للتو، أليس كذلك؟ 36 00:02:59,612 --> 00:03:01,181 ‫نعم، عشيرة "يونغ شين" 37 00:03:02,415 --> 00:03:04,817 ‫كان "سا دام" زعيم عشيرة "يونغ شين". 38 00:03:05,485 --> 00:03:06,519 ‫هل هذا يعني 39 00:03:07,187 --> 00:03:10,123 ‫أن "سا دام" هو من أخذ أختي؟ 40 00:03:11,157 --> 00:03:14,394 ‫لم يكن يكذب إذاً حين تواصل معي ‫وأخبرني أنه يعرفها. 41 00:03:14,694 --> 00:03:17,197 ‫ولا بد أن يكون مع أختي الآن، أليس كذلك؟ 42 00:03:19,065 --> 00:03:21,734 ‫أخبرني أرجوك، انتظرت 12 سنة. 43 00:03:23,036 --> 00:03:25,371 ‫قد تواصل معك يا "دو ها"؟ 44 00:03:26,806 --> 00:03:29,142 ‫أراد شامان عشيرة "ماغو" من جبل "بايكدو". 45 00:03:30,310 --> 00:03:31,511 ‫إذاً... 46 00:03:33,112 --> 00:03:34,380 ‫هذا يعني... 47 00:03:37,083 --> 00:03:38,318 ‫ماذا هناك؟ 48 00:03:56,502 --> 00:03:58,738 ‫ما هذا! 49 00:03:59,305 --> 00:04:01,174 ‫"رجل القصر." 50 00:04:01,874 --> 00:04:03,509 ‫إنه كاتب مبدع. 51 00:04:04,611 --> 00:04:06,779 ‫أين... 52 00:04:06,913 --> 00:04:08,615 ‫الجزء الثالث؟ 53 00:04:08,748 --> 00:04:11,417 ‫الجزء الثالث، ما هذا؟ 54 00:04:11,484 --> 00:04:13,386 ‫"مذكرات (طارد أشباح)" 55 00:04:15,088 --> 00:04:16,422 ‫"مذكرات (طارد أشباح)"؟ 56 00:04:17,290 --> 00:04:18,391 ‫ما هذا؟ 57 00:04:18,458 --> 00:04:20,159 ‫"مذكرات (طارد أشباح)" 58 00:04:27,734 --> 00:04:29,168 ‫أنا من كتب هذا. 59 00:04:34,507 --> 00:04:35,642 ‫ما هذا؟ 60 00:04:36,876 --> 00:04:38,811 ‫كيف وصل إلى هنا؟ 61 00:04:41,247 --> 00:04:43,182 ‫كيف وصل إلى هنا؟ 62 00:04:47,520 --> 00:04:49,355 ‫أملأ العاصمة بالأرواح الشريرة 63 00:04:50,089 --> 00:04:51,958 ‫ويريد شامان من "ماغو". 64 00:04:52,292 --> 00:04:54,227 ‫ثمة سبب واحد إذاً فحسب. 65 00:04:54,460 --> 00:04:55,695 ‫ما هو؟ 66 00:04:58,264 --> 00:04:59,465 ‫الإحياء. 67 00:05:01,968 --> 00:05:04,604 ‫يحاول أن يعيد التنين إلى الحياة ‫ليبتلع "جوسون". 68 00:05:04,704 --> 00:05:05,638 ‫"سانغ هيون". 69 00:05:05,872 --> 00:05:07,073 ‫ماذا تقول... 70 00:05:07,607 --> 00:05:11,144 ‫انتبه لما تقوله، أغلق فمك ولا تكن غبياً. 71 00:05:14,147 --> 00:05:15,481 ‫"مذكرات (طارد أشباح)" 72 00:05:29,762 --> 00:05:32,432 ‫قد نجا "تشو سانغ هيون" 73 00:05:32,498 --> 00:05:34,867 ‫وهو الآن يرافق الأمير. 74 00:05:37,270 --> 00:05:40,039 ‫هل يعني هذا أنه يعرف شيئاً ما؟ 75 00:05:42,542 --> 00:05:46,612 ‫هل قابل روح الملك وسمع شيئاً؟ 76 00:05:57,090 --> 00:05:58,291 ‫لا أستطيع... 77 00:05:58,691 --> 00:06:02,428 ‫"بارك سو جونغ"، لا أستطيع أن أصدق ‫أنني تأثرت بالأرواح. 78 00:06:09,469 --> 00:06:12,138 ‫يا سيدي، لديك زائر. 79 00:06:32,859 --> 00:06:36,095 ‫ماذا يفعل هذان الوضيعان في منزلي؟ 80 00:06:36,295 --> 00:06:37,730 ‫أيها المستشار "بارك"، 81 00:06:38,264 --> 00:06:41,768 ‫لا أظن أنك في موقع يسمح لك بأن تكون ‫صعب الإرضاء حالياً. 82 00:06:42,168 --> 00:06:43,469 ‫ماذا؟ 83 00:06:44,971 --> 00:06:48,174 ‫حتى لو كانت حياتي بخطر، 84 00:06:48,241 --> 00:06:51,377 ‫هل تظن حقاً أنني قد أعمل مع شخص مثلك؟ 85 00:06:52,712 --> 00:06:55,915 ‫- ماذا تنتظرون؟ ارموهما خارجاً! ‫- حاضر يا سيدي! 86 00:06:56,182 --> 00:06:59,619 ‫ستحتاج إليّ في المستقبل. 87 00:06:59,719 --> 00:07:03,723 ‫هل تظن أنني قد أصدق كذبة كهذه؟ 88 00:07:04,757 --> 00:07:06,692 ‫- أبعدوهما! ‫- إن الطريقة الوحيدة 89 00:07:06,759 --> 00:07:09,395 ‫لاجتياز هذه الأزمة هي التعاون معي! 90 00:07:13,433 --> 00:07:16,936 ‫تعال إلى "مايرانبانغ" إذا غيرت رأيك. 91 00:07:41,394 --> 00:07:44,330 ‫ماذا سنفعل إذا رفضنا المستشار؟ 92 00:07:44,464 --> 00:07:48,134 ‫بدأ القلق يتملك المستشار وأخيراً. 93 00:07:49,836 --> 00:07:52,805 ‫كان قلب المستشار من حديد. 94 00:07:53,172 --> 00:07:54,740 ‫لكنه الآن قلق. 95 00:07:55,975 --> 00:07:57,977 ‫سيخترق القلق قلبه 96 00:07:58,311 --> 00:07:59,579 ‫وسأجد طريقي 97 00:08:00,346 --> 00:08:02,381 ‫وأخترقه أيضاً. 98 00:08:17,763 --> 00:08:20,366 ‫إن "تشو سانغ هيون" يعلم. 99 00:08:22,568 --> 00:08:23,936 ‫هل من أحد هناك؟ 100 00:08:24,103 --> 00:08:26,172 ‫سيطر الجنون على والدي 101 00:08:26,405 --> 00:08:28,407 ‫وقتل والدتي الخائنة. 102 00:08:28,541 --> 00:08:31,143 ‫هذا ما أعرفه، لكن... 103 00:08:32,111 --> 00:08:33,579 ‫إن لم تكن تلك هي الحقيقة، 104 00:08:34,146 --> 00:08:36,449 ‫أريد أن أعرف المزيد عن موتهما. 105 00:08:36,582 --> 00:08:38,417 ‫أخبرني بكل شيء أرجوك. 106 00:08:40,419 --> 00:08:41,988 ‫بخصوص هذا الأمر 107 00:08:42,889 --> 00:08:45,691 ‫لا أعرف شيئاً، كما أنني... 108 00:08:48,895 --> 00:08:52,131 ‫لا أعرف شيئاً عن أختك أيضاً يا "دو ها". 109 00:08:53,199 --> 00:08:54,467 ‫إنك تكذب. 110 00:08:54,734 --> 00:08:57,403 ‫إنك تعلم على الرغم من قولك العكس، ‫أليس كذلك؟ 111 00:08:57,637 --> 00:08:58,504 ‫إذاً... 112 00:08:59,539 --> 00:09:01,841 ‫من هي المرأة المذكورة في المذكرات؟ 113 00:09:05,611 --> 00:09:08,447 ‫المرأة التي دفعت والدي للجنون. 114 00:09:15,221 --> 00:09:18,324 ‫إن الأمر مهم لي، لذا أرجوك 115 00:09:19,425 --> 00:09:20,860 ‫لا تقل إنك لا تعلم. 116 00:09:20,927 --> 00:09:24,463 ‫أخبرنا بالحقيقة الكاملة رجاءً. 117 00:09:28,734 --> 00:09:30,403 ‫إنني حقاً لا أعرف شيئاً. 118 00:09:49,922 --> 00:09:53,092 ‫نعم، لنوقف الحديث عن هذا الهراء. 119 00:09:53,159 --> 00:09:57,029 ‫لنخلد إلى النوم، عليك أن تنال ‫قسطاً من النوم. 120 00:10:14,981 --> 00:10:16,248 ‫"سانغ هيون". 121 00:11:27,420 --> 00:11:28,554 ‫هدوء! 122 00:11:29,055 --> 00:11:31,924 ‫ما هذا؟ ماذا يجري؟ 123 00:11:34,493 --> 00:11:37,129 ‫ماذا هناك؟ 124 00:11:53,879 --> 00:11:56,849 ‫من أرسلكم؟ 125 00:11:58,684 --> 00:12:00,052 ‫رباه. 126 00:12:06,459 --> 00:12:07,593 ‫رباه. 127 00:12:07,827 --> 00:12:10,029 ‫- سيدي! ‫- ماذا يجري؟ 128 00:12:11,363 --> 00:12:12,798 ‫هل أنت بخير؟ 129 00:12:13,299 --> 00:12:14,734 ‫هل أنت بخير؟ 130 00:12:50,069 --> 00:12:51,537 ‫لا بد أنه "بارك سو جونغ". 131 00:12:52,538 --> 00:12:55,274 ‫هو أيضاً من حلّ "طاردي الأشباح". 132 00:12:55,875 --> 00:12:56,909 ‫أولاً، 133 00:12:58,811 --> 00:13:01,714 ‫ظننت أن عدوي الوحيد هو الملك. 134 00:13:03,382 --> 00:13:07,319 ‫لكن الآن لا فكرة لديّ عن عدد ‫أعدائي المختبئين. 135 00:13:07,787 --> 00:13:09,555 ‫- سمو الأمير. ‫- لماذا كلما 136 00:13:09,622 --> 00:13:11,991 ‫حاولت معرفة أمر ما، 137 00:13:12,591 --> 00:13:14,493 ‫أجد أناساً يريدون إيقافي. 138 00:13:14,927 --> 00:13:17,663 ‫كم كان خطيراً السر الذي دفنه والدي معه 139 00:13:17,730 --> 00:13:19,865 ‫حتى أنني ما زلت أجد أناساً يريدون إيقافي؟ 140 00:13:20,199 --> 00:13:21,467 ‫أرجوك أن تهدأ. 141 00:13:21,967 --> 00:13:23,903 ‫إذا عرفت الحقيقة عن والدي 142 00:13:25,204 --> 00:13:27,206 ‫ظننت أن شيئاً ما قد يتغير. 143 00:13:29,775 --> 00:13:30,743 ‫لكن، 144 00:13:34,480 --> 00:13:35,915 ‫لست متأكداً الآن. 145 00:13:37,249 --> 00:13:39,585 ‫لا أعرف كيف كانت شخصيته. 146 00:13:40,853 --> 00:13:42,154 ‫لا أعرف فعلاً. 147 00:13:43,389 --> 00:13:46,091 ‫لماذا تركني مع الكثير من الأعداء؟ 148 00:13:49,461 --> 00:13:50,496 ‫إنني غاضب. 149 00:13:50,963 --> 00:13:54,533 ‫اختار جلالته الذهاب إلى جبل "بايكدو" 150 00:13:54,834 --> 00:13:57,736 ‫لأنه أحبك كثيراً. 151 00:14:00,840 --> 00:14:02,241 ‫أرجوك أن تتذكر ذلك. 152 00:14:02,308 --> 00:14:03,209 ‫حقاً؟ 153 00:14:05,511 --> 00:14:07,279 ‫هل أحبني حقاً؟ 154 00:14:09,114 --> 00:14:12,384 ‫كانت عيناه مليئتين بالجنون وفي يده سيف. 155 00:14:15,788 --> 00:14:19,325 ‫أتذكّره يلوّح بسيفه في وجهي، ‫وبالنسبة إليّ، 156 00:14:22,528 --> 00:14:24,263 ‫تلك كانت شخصيته. 157 00:14:29,501 --> 00:14:32,338 ‫إن لم تكن تلك شخصية والدي الحقيقية، 158 00:14:33,005 --> 00:14:36,909 ‫لن أسامح من تركوني مع هذه الذكرى عنه. 159 00:14:37,610 --> 00:14:41,380 ‫"سا دام" والمستشار "بارك"، ‫وتلك المرأة أيضاً. 160 00:14:43,148 --> 00:14:44,950 ‫لن أسامحهم. 161 00:15:03,669 --> 00:15:06,272 ‫إنني متأكدة من أن الأمير سيتحسن 162 00:15:06,672 --> 00:15:10,075 ‫بما أنك تحميه بشجاعة. 163 00:15:14,413 --> 00:15:16,081 ‫ذاك الأمير 164 00:15:16,815 --> 00:15:20,185 ‫لم يكن الملك الحالي، بل "لين". 165 00:15:22,488 --> 00:15:23,889 ‫"يي لين". 166 00:15:24,556 --> 00:15:27,026 ‫لا بد أنها تنتظر عودتي بفارغ الصبر. 167 00:15:27,693 --> 00:15:30,029 ‫"لين" وملكتي. 168 00:15:31,830 --> 00:15:34,867 ‫"(لين) وملكتي." 169 00:15:38,137 --> 00:15:40,372 ‫انتظر لحظة. 170 00:16:02,561 --> 00:16:05,631 ‫لم يتمكن من النوم لأنه كان قلقاً ‫حيال ابنه. 171 00:16:05,965 --> 00:16:07,099 ‫فضلاً عن ذلك... 172 00:16:07,733 --> 00:16:10,703 ‫كان حنوناً عليّ كما كان حنوناً على ابنه. 173 00:16:13,439 --> 00:16:16,508 ‫هكذا أتذكّر الملك الراحل. 174 00:16:17,910 --> 00:16:20,446 ‫وأظن أن تلك كانت شخصيته الحقيقية. 175 00:16:22,014 --> 00:16:23,215 ‫هذا... 176 00:16:23,983 --> 00:16:26,485 ‫أمر يظهر حبه لك. 177 00:16:36,929 --> 00:16:38,197 ‫والدي... 178 00:16:44,436 --> 00:16:46,271 ‫هذا رمز لحبه. 179 00:16:46,605 --> 00:16:48,273 ‫أردت أن أعطيك هذا. 180 00:16:48,841 --> 00:16:51,176 ‫عانيت الكثير كي أتمكن من فعل ذلك. 181 00:16:54,179 --> 00:16:55,714 ‫لكنني فقدت صوابي 182 00:16:56,715 --> 00:16:58,751 ‫لهذا لم أتمكن من إعطائه لك. 183 00:17:00,285 --> 00:17:01,286 ‫أظن... 184 00:17:04,656 --> 00:17:06,525 ‫أنني كنت مريضاً جداً. 185 00:17:08,093 --> 00:17:09,428 ‫إنني آسف. 186 00:17:11,263 --> 00:17:12,798 ‫إنني آسف يا "لين". 187 00:17:22,908 --> 00:17:24,309 ‫لبرهة فحسب... 188 00:17:27,546 --> 00:17:29,982 ‫دعينا نبقى هكذا لبرهة فحسب. 189 00:17:55,074 --> 00:17:56,208 ‫"سانغ هيون". 190 00:17:56,875 --> 00:17:58,710 ‫ماذا ستفعل؟ 191 00:18:00,012 --> 00:18:02,781 ‫ماذا لو اكتشف لاحقاً؟ 192 00:18:02,881 --> 00:18:05,484 ‫- أخت "دو ها" هي التي يريدها. ‫- اسكت. 193 00:18:06,952 --> 00:18:09,354 ‫لا يمكنك أن تتحدث عن ذلك. 194 00:18:09,955 --> 00:18:11,557 ‫"سانغ هيون". 195 00:18:11,690 --> 00:18:12,925 ‫لا يمكنك فعل ذلك. 196 00:18:13,125 --> 00:18:15,561 ‫كنت بخير حتى الآن. 197 00:18:16,528 --> 00:18:18,297 ‫تظاهرت أنني بخير. 198 00:18:19,098 --> 00:18:20,766 ‫وُلدت لأكون أحد "طاردي الأشباح". 199 00:18:23,035 --> 00:18:25,170 ‫يجب أن أذهب حيث يقودني حدسي. 200 00:19:03,709 --> 00:19:07,212 {\an8}‫ها قد جاء شبح داء الجدري وأخيراً. 201 00:19:38,977 --> 00:19:40,245 ‫من هناك؟ 202 00:19:42,014 --> 00:19:43,649 ‫هل أنت سيدة البلاط "لي"؟ 203 00:19:46,418 --> 00:19:49,288 ‫أجيبي. 204 00:20:08,740 --> 00:20:11,643 ‫ماذا هناك يا صاحبة السمو؟ 205 00:20:16,848 --> 00:20:18,383 ‫راودني حلم. 206 00:20:20,385 --> 00:20:22,921 ‫راودني حلم سيئ جداً. 207 00:20:25,924 --> 00:20:28,360 ‫إنني سعيدة جداً لأنه حلم فحسب. 208 00:21:16,642 --> 00:21:18,410 ‫تم تأسيس الصيدلية 209 00:21:18,510 --> 00:21:21,179 ‫لتزويد الناس بالأعشاب. 210 00:21:21,713 --> 00:21:25,584 ‫لكن حقوق البيع الحصرية لـ"هيي مينسيو" ‫والصيدلية 211 00:21:26,418 --> 00:21:29,521 ‫استغلتها ابنة المستشار "بارك" ‫لأسباب شخصية. 212 00:21:29,688 --> 00:21:33,258 ‫هذا خرق واضح للقانون الوطني. 213 00:21:33,525 --> 00:21:36,094 ‫أرجوك أن تتأكد من معاقبته على ذلك. 214 00:21:37,195 --> 00:21:39,631 ‫يمكنني أن أصفح عن كل شيء تقريباً. 215 00:21:40,499 --> 00:21:44,336 ‫لكن لا يمكنني الصفح عمن يؤذون ‫شعب هذا البلد. 216 00:21:45,604 --> 00:21:46,872 ‫السجن الفوري 217 00:21:48,540 --> 00:21:51,510 ‫لابنة المستشار "بارك". 218 00:22:18,704 --> 00:22:21,273 ‫وفقاً لأمر جلالة الملك، سيتم سجنك. 219 00:22:21,673 --> 00:22:23,475 ‫ماذا؟ 220 00:22:23,709 --> 00:22:25,944 ‫- ماذا تنتظرون؟ اعتقلوها! ‫- حاضر يا سيدي! 221 00:22:27,913 --> 00:22:30,248 ‫- سيدتي! ‫- اتركوها! 222 00:22:30,315 --> 00:22:32,050 ‫- اتركوني! ‫- اتركوها! 223 00:22:37,389 --> 00:22:38,724 ‫ماذا تفعلون؟ 224 00:22:39,925 --> 00:22:41,259 ‫اتركوها. 225 00:22:44,529 --> 00:22:47,366 ‫- "مو سيوك". ‫- إننا نطيع أمراً ملكياً. 226 00:22:48,533 --> 00:22:49,868 ‫هذا أمر ملكي. 227 00:22:50,369 --> 00:22:51,670 ‫"مو سيوك". 228 00:22:52,504 --> 00:22:55,307 ‫لن تدعهم يأخذونني، أليس كذلك؟ 229 00:22:55,507 --> 00:22:57,209 ‫- خذوها! ‫- نعم. 230 00:22:57,275 --> 00:23:00,712 ‫يا "مو سيوك"، ساعدني! 231 00:23:01,513 --> 00:23:02,814 ‫"مو سيوك"! 232 00:23:04,483 --> 00:23:05,517 ‫"مو سيوك"! 233 00:23:07,285 --> 00:23:08,687 ‫"مو سيوك"! 234 00:23:17,662 --> 00:23:19,431 ‫- ضعوها في السجن. ‫- حاضر يا سيدي. 235 00:23:35,781 --> 00:23:37,315 ‫لن أبقى هنا كثيراً. 236 00:23:38,483 --> 00:23:39,684 ‫يمكنني الخروج. 237 00:23:41,353 --> 00:23:44,589 ‫في ذلك اليوم، نال "بارك سو جونغ" ‫من خصومه السياسيين 238 00:23:44,890 --> 00:23:46,591 ‫وعزز منصبه وسلطته. 239 00:23:46,758 --> 00:23:47,959 ‫إذاً... 240 00:23:48,660 --> 00:23:50,362 ‫أين كنت أنت 241 00:23:50,462 --> 00:23:52,297 ‫عندما توفي والدي؟ 242 00:23:55,233 --> 00:23:58,370 ‫كنت خارج القصر في تلك الليلة. 243 00:23:58,970 --> 00:24:00,839 ‫لذا لا أعرف الكثير... 244 00:24:02,340 --> 00:24:04,476 ‫لو أنني لم أمت، 245 00:24:04,776 --> 00:24:06,511 ‫لكنت عرفت كل شيء. 246 00:24:11,183 --> 00:24:14,052 ‫أنت، ماذا هناك؟ 247 00:24:14,953 --> 00:24:16,188 ‫هل تعرفين شيئاً؟ 248 00:24:16,254 --> 00:24:17,989 ‫ما الذي قد أعرفه أنا؟ 249 00:24:18,390 --> 00:24:21,460 ‫كيف تتجرئين على الصياح في وجهي! 250 00:24:30,035 --> 00:24:32,170 ‫رباه. 251 00:24:32,237 --> 00:24:34,272 ‫اتركه على الفور! 252 00:24:34,339 --> 00:24:35,540 ‫كيف أمكنك 253 00:24:35,974 --> 00:24:37,876 ‫فعل ذلك بـ"سو ريون"؟ 254 00:24:38,710 --> 00:24:41,413 ‫تعرف كيف تشعر، لذا كيف أمكنك فعل ذلك؟ 255 00:24:43,315 --> 00:24:44,316 ‫إن... 256 00:24:45,383 --> 00:24:49,221 ‫ارتكب صديق عزيز خطأ، ماذا قد تفعل؟ 257 00:24:50,589 --> 00:24:54,159 ‫ماذا لو كان عملك هو اكتشاف الأخطاء؟ 258 00:24:55,961 --> 00:24:58,263 ‫ألهذا سألتني ذلك السؤال؟ 259 00:24:59,831 --> 00:25:01,466 ‫كي تطعن صديقاً في الظهر. 260 00:25:02,234 --> 00:25:03,969 ‫ألهذا سألتني؟ 261 00:25:04,035 --> 00:25:06,538 ‫يقولون إنها منحت الحقوق لأسباب شخصية. 262 00:25:07,038 --> 00:25:10,675 ‫هل تظن أن "سو ريون" قد تفعل ذلك ‫من أجل مصلحتها؟ 263 00:25:21,786 --> 00:25:22,787 ‫أنا... 264 00:25:23,922 --> 00:25:26,358 ‫لا أصدق أنها قد تفعل شيئاً كهذا. 265 00:25:26,658 --> 00:25:28,293 ‫إن كان هذا ما تظنه، 266 00:25:29,661 --> 00:25:32,931 ‫لم تضعها في خطر كهذا؟ 267 00:25:35,267 --> 00:25:38,436 ‫إنني أحميها قبل أن تخرج الأمور عن السيطرة. 268 00:25:39,037 --> 00:25:40,105 ‫هذا... 269 00:25:40,872 --> 00:25:43,241 ‫ليس شيئاً فعلته بنفسها. 270 00:25:45,911 --> 00:25:46,912 ‫إذاً... 271 00:25:48,547 --> 00:25:49,981 ‫ماذا ستفعل؟ 272 00:25:52,484 --> 00:25:53,585 ‫إنني متأكد... 273 00:25:55,053 --> 00:25:57,956 ‫من أنه كان لديها أسبابها، لذا سأعرف ما هي. 274 00:25:58,623 --> 00:26:01,593 ‫ثمة الكثير ممن قد يقدّمون مناشدات ‫من أجلها. 275 00:26:02,961 --> 00:26:04,229 ‫على كل حال، 276 00:26:05,497 --> 00:26:08,366 ‫سأفعل ما بوسعي. 277 00:26:11,036 --> 00:26:12,170 ‫هل تظن حقاً 278 00:26:12,971 --> 00:26:14,839 ‫أن ذلك سينجح؟ 279 00:26:17,943 --> 00:26:20,211 ‫إن الملك يأخذ حذره من المستشار. 280 00:26:22,013 --> 00:26:23,014 ‫هل تظن 281 00:26:24,115 --> 00:26:25,884 ‫أنه سيترك "سو ريون" وشأنها؟ 282 00:27:09,027 --> 00:27:12,197 ‫ماذا تفعل هنا يا سيدي؟ 283 00:27:12,831 --> 00:27:14,666 ‫جئت لأرى "سو ريون". 284 00:27:14,866 --> 00:27:16,301 ‫عليك المغادرة. 285 00:27:17,469 --> 00:27:21,006 ‫هل جئت لتعتذر من "سو ريون"؟ 286 00:27:21,406 --> 00:27:23,541 ‫سيمنحك الاعتذار شعوراً أفضل فحسب. 287 00:27:23,675 --> 00:27:26,311 ‫لكن بماذا سينفع "سو ريون"؟ 288 00:27:26,378 --> 00:27:28,013 ‫إنها لا تحتاج إليه، لذا عليك المغادرة. 289 00:27:28,079 --> 00:27:29,214 ‫حضرت 290 00:27:29,714 --> 00:27:31,449 ‫كي أرى "سو ريون"، لا كي أراك أنت. 291 00:27:34,586 --> 00:27:37,489 ‫ماذا تفعل؟ ما الذي ينتظره الحراس؟ 292 00:27:39,624 --> 00:27:41,059 ‫رافقوا الأمير إلى الخارج! 293 00:28:14,926 --> 00:28:16,227 ‫أبي. 294 00:28:18,563 --> 00:28:19,698 ‫أبي. 295 00:28:21,266 --> 00:28:24,169 ‫إن الأمير هو من فعل ذلك بك. 296 00:28:24,369 --> 00:28:25,503 ‫أبي. 297 00:28:25,570 --> 00:28:26,504 ‫لذا... 298 00:28:27,806 --> 00:28:31,109 ‫يجب أن تنسي أمر مشاعرك تجاهه. 299 00:28:35,513 --> 00:28:36,748 ‫الأمير. 300 00:28:38,650 --> 00:28:39,918 ‫كيف أمكنه ذلك؟ 301 00:28:42,320 --> 00:28:43,521 ‫كيف أمكنه 302 00:28:44,322 --> 00:28:47,425 ‫ألا يأتي ولو حتى مرة؟ 303 00:28:49,194 --> 00:28:50,995 ‫ولا مرة. 304 00:28:52,163 --> 00:28:53,898 ‫هذه هي حقيقته. 305 00:29:05,210 --> 00:29:08,379 ‫أيها الأمير "وولغ وانغ"! 306 00:29:09,114 --> 00:29:11,449 ‫- "إين هوا"... ‫- تراجعوا! 307 00:29:11,549 --> 00:29:12,784 ‫تراجعوا! 308 00:29:14,085 --> 00:29:16,121 ‫- تراجعوا! ‫- سمعت أنه داء الجدري. 309 00:29:16,187 --> 00:29:18,790 ‫يبدو أنه سينتشر في المدينة. 310 00:29:18,857 --> 00:29:21,593 ‫هذا صحيح، يجب أن نطردها! 311 00:29:21,693 --> 00:29:24,395 ‫- اطردوها! ‫- اطردوها! 312 00:29:24,462 --> 00:29:26,531 ‫- دعوها تغادر! ‫- دعوها تغادر! 313 00:29:27,565 --> 00:29:29,834 ‫"إين هوا". 314 00:29:30,935 --> 00:29:32,303 ‫استيقظي. 315 00:29:33,438 --> 00:29:36,074 ‫حتى إذا ناداك والدي ووالدتي، 316 00:29:36,841 --> 00:29:38,977 ‫لا تلحقي بهما، هل تفهمين؟ 317 00:29:40,945 --> 00:29:43,314 ‫- "مو سيوك". ‫- "إين هوا". 318 00:29:44,949 --> 00:29:46,017 ‫"مو سيوك". 319 00:29:47,285 --> 00:29:48,653 ‫لا أحد يدخل! 320 00:29:55,260 --> 00:29:57,529 ‫أُصبت بالجدري من قبل، لذا أنا بخير. 321 00:29:57,695 --> 00:30:00,131 ‫لكن سيكون الوضع خطيراً عليك! 322 00:30:00,565 --> 00:30:01,766 ‫من الأفضل... 323 00:30:03,268 --> 00:30:05,069 ‫أن أموت أنا عوضاً عنها. 324 00:30:05,470 --> 00:30:06,971 ‫لا تقل ذلك أرجوك. 325 00:30:07,739 --> 00:30:11,509 ‫ليس لدى "إين هوا" أحداً سواك. 326 00:30:13,011 --> 00:30:15,647 ‫أحضرت الدواء، ستتحسن. 327 00:30:16,080 --> 00:30:17,215 ‫لا شيء... 328 00:30:19,717 --> 00:30:21,286 ‫أستطيع فعله من أجلها. 329 00:30:24,255 --> 00:30:25,623 ‫لا شيء. 330 00:30:27,225 --> 00:30:30,728 ‫حتى عندما توفي والدي ووالدتي، 331 00:30:32,931 --> 00:30:35,400 ‫لم أستطع فعل شيء. 332 00:30:37,535 --> 00:30:40,371 ‫تمالك نفسك! 333 00:30:45,443 --> 00:30:47,312 ‫هذا دواء من القصر. 334 00:30:48,213 --> 00:30:49,380 ‫جلالته... 335 00:30:49,514 --> 00:30:53,084 ‫قال إن هذا من أجل صديقه الذي يتدرب معه ‫على استخدام السيف. 336 00:30:53,885 --> 00:30:56,754 ‫ستتحسن حالما تتناوله. 337 00:31:19,444 --> 00:31:20,578 ‫ماذا؟ 338 00:31:35,660 --> 00:31:37,295 ‫ما خطبك؟ 339 00:31:41,165 --> 00:31:44,269 ‫لن يغادر من دون التنين. 340 00:31:44,736 --> 00:31:46,237 ‫ما يزال في العاصمة. 341 00:31:46,938 --> 00:31:47,872 ‫أعرف ذلك. 342 00:31:56,781 --> 00:31:58,483 ‫إلى أين تذهبين مسرعة؟ 343 00:32:29,247 --> 00:32:32,116 ‫هل أنت متأكد من أنك رأيته هنا؟ 344 00:32:35,153 --> 00:32:36,454 ‫كان في افتتاح "مايرانبانغ". 345 00:32:37,822 --> 00:32:39,290 ‫إنني متأكد من أنني رأيته. 346 00:32:47,498 --> 00:32:51,302 ‫إنه قوي جداً، لا يمكنك التعامل معه وحدك. 347 00:32:53,104 --> 00:32:54,672 ‫لذا عليك طلب المساعدة. 348 00:32:59,777 --> 00:33:01,245 ‫ما الخطب؟ 349 00:33:01,813 --> 00:33:04,048 ‫تتصرفين وكأن هناك شخص ما خلفي. 350 00:33:04,749 --> 00:33:07,418 ‫هناك شخص حقاً... 351 00:33:11,189 --> 00:33:12,523 ‫نسيت للحظة... 352 00:33:14,092 --> 00:33:15,994 ‫أنك تؤمنين بوجود الأرواح. 353 00:33:16,527 --> 00:33:17,795 ‫"إين هوا". 354 00:33:18,563 --> 00:33:20,598 ‫هذا هو اسمها، "كانغ إين هوا". 355 00:33:24,002 --> 00:33:26,738 ‫لديها ما تقوله لأخيها. 356 00:33:29,674 --> 00:33:31,075 ‫كيف عرفت ذلك؟ 357 00:33:32,810 --> 00:33:34,479 ‫كيف تعرفين "إين هوا"؟ 358 00:33:35,980 --> 00:33:37,515 ‫إنها خلفك. 359 00:33:54,932 --> 00:33:56,134 ‫إن "إين هوا"... 360 00:33:57,668 --> 00:34:00,004 ‫بمثابة خنجر مغروز في قلبي. 361 00:34:02,173 --> 00:34:03,441 ‫هل تمزحين... 362 00:34:05,576 --> 00:34:06,544 ‫باستخدام شخص 363 00:34:07,678 --> 00:34:09,113 ‫يعني لي الكثير؟ 364 00:34:09,180 --> 00:34:10,848 ‫إنني لا أمزح. 365 00:34:12,383 --> 00:34:14,385 ‫إن الناس الذين يمكنهم رؤية وسماع الأرواح 366 00:34:14,986 --> 00:34:18,189 ‫يقع على عاتقهم إخبار قصصها للأحياء. 367 00:34:19,190 --> 00:34:20,892 ‫لهذا أخبرك بذلك. 368 00:34:24,295 --> 00:34:27,732 ‫إذا أردت، يمكنني إطلاعك على ما تريد ‫إخبارك به. 369 00:34:40,812 --> 00:34:41,979 ‫أظن... 370 00:34:42,680 --> 00:34:44,549 ‫أنه ما من داع كي أقلق عليك بعد الآن. 371 00:34:46,250 --> 00:34:47,318 ‫وداعاً. 372 00:35:05,636 --> 00:35:07,004 ‫سيدة "مو". 373 00:35:14,011 --> 00:35:15,513 ‫ماذا تفعل؟ 374 00:35:15,713 --> 00:35:17,048 ‫أمرنا جلالته بأن نضع يدنا 375 00:35:17,115 --> 00:35:18,883 ‫على سجلات المعاملات التي تتعلق ‫بـ"بارك سو ريون". 376 00:35:32,897 --> 00:35:35,433 ‫إن كان هذا أمر ملكي، فعلينا التعاون. 377 00:35:36,834 --> 00:35:38,636 ‫- فتشوا المكان. ‫- حاضر يا سيدي! 378 00:36:04,428 --> 00:36:05,963 ‫"مو سيوك". 379 00:36:56,948 --> 00:36:58,216 ‫"إين هوا". 380 00:39:10,414 --> 00:39:11,816 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 381 00:39:12,149 --> 00:39:13,818 ‫لماذا جئت إلى هنا؟ 382 00:39:15,886 --> 00:39:18,322 ‫يا سيدة "مو"، سأدخل. 383 00:39:19,857 --> 00:39:21,792 ‫انتظر لحظة رجاءً! 384 00:39:30,835 --> 00:39:32,036 ‫ادخل. 385 00:39:38,109 --> 00:39:39,343 ‫ماذا هناك؟ 386 00:39:39,710 --> 00:39:41,645 ‫سمعت أن الجنود جاؤوا إلى هنا. 387 00:39:42,113 --> 00:39:43,381 ‫هل أنت بخير؟ 388 00:39:44,014 --> 00:39:45,850 ‫سبق وأحرقت العقد. 389 00:39:46,217 --> 00:39:47,785 ‫لا يجب أن تكون هناك مشكلة. 390 00:39:48,986 --> 00:39:52,490 ‫بالمناسبة، ثمة ما يجب أن أخبرك به. 391 00:40:34,832 --> 00:40:36,066 ‫"سا دام"! 392 00:40:40,137 --> 00:40:41,972 ‫يصبح الجو أكثر برودة. 393 00:40:42,807 --> 00:40:44,275 ‫عليك أن ترتدي هذه. 394 00:40:54,418 --> 00:40:56,086 ‫شكراً يا سيدة "مو". 395 00:41:26,951 --> 00:41:28,385 ‫لماذا جئت إلى هنا؟ 396 00:41:33,357 --> 00:41:34,892 ‫لماذا تنظرين إليّ هكذا؟ 397 00:41:37,795 --> 00:41:38,896 ‫إنني... 398 00:41:39,630 --> 00:41:40,664 ‫جئت... 399 00:41:41,532 --> 00:41:43,834 ‫لأنني أردت أن أسأل ذلك الرجل سؤالاً. 400 00:41:44,301 --> 00:41:46,136 ‫لن يتكلم شخص مثله معك. 401 00:41:46,203 --> 00:41:48,272 ‫يجب أن أسأله عن أختي. 402 00:41:51,809 --> 00:41:54,545 ‫يجب أن تحترسي من ذاك الرجل. 403 00:41:55,179 --> 00:41:56,413 ‫لا تبقيه قريباً منك. 404 00:41:56,480 --> 00:41:59,583 ‫إن استطعت، عليك أن تبقي بعيدة عنه، ‫قد تتأذين. 405 00:42:00,284 --> 00:42:01,218 ‫لماذا أنت 406 00:42:01,852 --> 00:42:03,487 ‫قلقة بشأني؟ 407 00:42:05,523 --> 00:42:06,690 ‫إنني... 408 00:42:09,793 --> 00:42:12,263 ‫لا أريدك أن تتأذي فحسب. 409 00:42:12,329 --> 00:42:14,598 ‫كنت قاسية معك. 410 00:42:14,865 --> 00:42:16,367 ‫لا أعرف. 411 00:42:18,002 --> 00:42:20,237 ‫أنا قلقة بشأنك فحسب. 412 00:42:21,205 --> 00:42:23,974 ‫وأستمر بالتفكير بك. 413 00:42:25,242 --> 00:42:26,710 ‫- لذا... ‫- سوف... 414 00:42:27,211 --> 00:42:28,812 ‫أهتم بنفسي، 415 00:42:29,647 --> 00:42:30,981 ‫لذا عليك المغادرة الآن. 416 00:42:31,348 --> 00:42:32,416 ‫على الفور. 417 00:42:40,224 --> 00:42:41,492 ‫يجب أن تغادري. 418 00:42:42,226 --> 00:42:46,196 ‫ليست أختك في "مايرانبانغ". 419 00:42:46,463 --> 00:42:49,433 ‫لذا لا تعودي أبداً. 420 00:43:07,451 --> 00:43:08,886 ‫أرجوك اكتب واحدة لي أيضاً. 421 00:43:09,086 --> 00:43:13,023 ‫أستطيع كتابة 100 منها للسيدة "سو ريون". 422 00:43:13,090 --> 00:43:14,558 ‫بالطبع. 423 00:43:15,492 --> 00:43:16,660 ‫ماذا تفعلون؟ 424 00:43:16,961 --> 00:43:20,998 ‫طلب منا الأمير "وولغ وانغ" كتابة مناشدات ‫من أجل السيدة "سو ريون". 425 00:43:21,465 --> 00:43:23,434 ‫وفقاً لما نعرفه عنها، 426 00:43:23,601 --> 00:43:26,637 ‫من المستحيل أن تكون قد فعلت شيئاً كهذا ‫من أجل مصلحتها الشخصية. 427 00:43:26,704 --> 00:43:28,939 ‫- هذا صحيح. ‫- معها حق. 428 00:43:29,673 --> 00:43:31,709 ‫هل فقدتم صوابكم؟ 429 00:43:32,910 --> 00:43:34,311 ‫إن جلالة الملك غاضب. 430 00:43:34,712 --> 00:43:36,981 ‫هل تريدون أن يطالنا غضبه أيضاً؟ 431 00:43:37,715 --> 00:43:39,883 ‫هل تريدون التسبب بمذبحة هنا؟ 432 00:43:42,286 --> 00:43:44,088 ‫يجب أن تكونوا حذرين. 433 00:43:48,492 --> 00:43:51,428 ‫كنا سنكتب مناشدات من أجل السيدة "سو ريون". 434 00:43:53,564 --> 00:43:55,265 ‫لكن الأمير نهانا عن ذلك. 435 00:43:56,266 --> 00:43:58,535 ‫لا أعرف ماذا حدث بينه ‫وبين المستشار "بارك". 436 00:43:59,136 --> 00:44:00,437 ‫لا نعرف ماذا نفعل. 437 00:44:12,650 --> 00:44:15,786 ‫كنت قلقاً من تقربه الزائد من الأمير. 438 00:44:16,553 --> 00:44:19,223 ‫أظن أنه ليس عليّ القلق الآن. 439 00:44:27,464 --> 00:44:30,234 ‫سيدتي! 440 00:44:30,968 --> 00:44:33,704 ‫فعلت الكثير من أجلهم، 441 00:44:34,338 --> 00:44:35,606 ‫لكن لا أحد من "هيي مينسيو" 442 00:44:35,873 --> 00:44:38,242 ‫يباشر بمساعدتك. 443 00:44:38,308 --> 00:44:40,110 ‫ماذا سنفعل؟ 444 00:44:40,611 --> 00:44:43,614 ‫توقفي عن البكاء، هل مات أحدهم؟ 445 00:44:56,126 --> 00:44:58,929 ‫إن "هيي مينسيو" وجميع المؤسسات ‫الطبية المشابهة 446 00:44:59,263 --> 00:45:02,166 ‫قد تأثرت بحادثة الأعشاب. 447 00:45:02,399 --> 00:45:04,835 ‫يقوم جلالة الملك بالتحقيق في أمرها كلها. 448 00:45:05,135 --> 00:45:07,705 ‫قد نكون بخطر أيضاً. 449 00:45:07,838 --> 00:45:11,709 ‫علاوة على ذلك، سمعت أنه سيتم إجراء ‫تفتيش شامل. 450 00:45:18,048 --> 00:45:19,316 ‫أيها المستشار "بارك". 451 00:45:37,901 --> 00:45:40,337 ‫تأتي إلى القصر كثيراً هذه الأيام. 452 00:45:41,138 --> 00:45:42,840 ‫ألست على ما يرام؟ 453 00:45:46,110 --> 00:45:48,112 ‫- جدتي. ‫- كفى. 454 00:45:48,712 --> 00:45:50,114 ‫إنني بخير. 455 00:45:53,183 --> 00:45:54,218 ‫يا جدتي. 456 00:45:56,653 --> 00:45:58,388 ‫لديّ سؤال. 457 00:45:58,455 --> 00:46:00,124 ‫أنا لست على ما يرام. 458 00:46:00,557 --> 00:46:03,994 ‫لذا لنتحدث في وقت آخر. 459 00:46:05,462 --> 00:46:07,197 ‫عليك المغادرة الآن. 460 00:47:58,742 --> 00:48:00,711 ‫تفضل، احتس مشروباً. 461 00:48:00,811 --> 00:48:03,480 ‫- تفضلوا. ‫- شكراً. 462 00:48:04,081 --> 00:48:06,650 ‫شكراً، هل ستغادران؟ 2 يانغ، رجاءً. 463 00:48:06,717 --> 00:48:08,485 ‫- شكراً. ‫- تصبح على خير. 464 00:48:08,585 --> 00:48:11,221 ‫أهلاً، لدينا أمكنة متاحة، ادخلوا رجاءً. 465 00:48:11,288 --> 00:48:12,890 ‫اثنان إلى فوق! 466 00:48:28,005 --> 00:48:31,675 ‫يا "سانغ هيون"، دعنا نتوقف عن هذا الآن. 467 00:48:32,075 --> 00:48:35,045 ‫لا يُفترض بك فعل ذلك. 468 00:48:35,746 --> 00:48:36,980 ‫اتفقنا؟ 469 00:48:46,223 --> 00:48:48,358 ‫تمتلئ العاصمة بالأرواح الشريرة 470 00:48:48,959 --> 00:48:50,961 ‫كي يتمكن التنين من الشفاء. 471 00:48:51,795 --> 00:48:53,030 ‫التنين؟ 472 00:48:53,697 --> 00:48:56,800 ‫هل تعني التنين ذاته الذي أمسكنا به حينها؟ 473 00:49:10,514 --> 00:49:11,915 ‫اسمع! 474 00:49:12,916 --> 00:49:15,252 ‫أخبرتك أنه ليس عليك فعل ذلك! 475 00:49:15,585 --> 00:49:19,489 ‫إذا تورطت مع الأرواح، ستتسبب بمقتلك. 476 00:49:19,690 --> 00:49:21,725 ‫أرجوك أن تسيطر على نفسك. 477 00:49:22,459 --> 00:49:24,661 ‫فضلاً عن ذلك، 478 00:49:25,095 --> 00:49:27,097 ‫هل نسيت وعدك 479 00:49:27,164 --> 00:49:29,232 ‫بألا تتورط مع الأرواح أبداً؟ 480 00:49:29,299 --> 00:49:30,567 ‫إذا لم تحترس، 481 00:49:30,834 --> 00:49:33,203 ‫ستموت. 482 00:49:34,604 --> 00:49:35,839 ‫توقف. 483 00:49:39,476 --> 00:49:40,911 ‫"سانغ هيون". 484 00:49:41,278 --> 00:49:43,480 ‫استمع إليّ أرجوك. 485 00:49:45,649 --> 00:49:46,950 ‫مرحباً. 486 00:49:56,960 --> 00:49:59,229 ‫أردت الحديث معك. 487 00:50:15,545 --> 00:50:17,614 ‫علينا التخلص من التنين أولاً. 488 00:50:18,949 --> 00:50:20,283 ‫نعم. 489 00:50:20,884 --> 00:50:23,353 ‫تم بناء "جانغ سيوغاك" فوق ‫غرفة المخزن السري. 490 00:50:23,653 --> 00:50:26,890 ‫لذا علينا إيجاد المدخل السري ‫إلى غرفة المخزن السري. 491 00:50:26,957 --> 00:50:29,826 ‫أعرف أين هو. 492 00:50:30,861 --> 00:50:32,162 ‫وأنا أيضاً. 493 00:50:32,329 --> 00:50:34,564 ‫هل رأيت التمثال الحجري للتنين هناك؟ 494 00:50:35,932 --> 00:50:37,834 ‫لم يكن هناك تمثال تنين. 495 00:50:39,936 --> 00:50:42,639 ‫قد يكون في أعماق غرفة التخزين السري. 496 00:50:43,006 --> 00:50:45,008 ‫ويجب أن تكون القوس الملكية هناك أيضاً. 497 00:50:45,542 --> 00:50:48,512 ‫عليك أن تصيب بالسهم المكان حيث ‫تنمو الحراشف بالاتجاه المعاكس. 498 00:50:49,813 --> 00:50:51,348 ‫لذا سوف... 499 00:50:52,849 --> 00:50:54,084 ‫سأفعل ذلك. 500 00:50:57,287 --> 00:50:58,622 ‫سأفعل ذلك. 501 00:51:00,090 --> 00:51:01,224 ‫لا يجب 502 00:51:01,591 --> 00:51:03,760 ‫أن تتورط في الأمر بشكل مباشر. 503 00:51:05,462 --> 00:51:06,763 ‫أرجوك. 504 00:51:10,200 --> 00:51:11,735 ‫سأساعده. 505 00:51:15,005 --> 00:51:16,039 ‫أنت؟ 506 00:51:16,239 --> 00:51:18,108 ‫بهدف إيقاف "سا دام"، 507 00:51:19,209 --> 00:51:20,777 ‫سأفعل أي شيء. 508 00:51:32,589 --> 00:51:34,858 ‫يسير كل شيء حسب الخطة. 509 00:51:34,925 --> 00:51:38,328 ‫للمرة الأولى، هزمت المستشار "بارك". 510 00:51:39,129 --> 00:51:41,631 ‫لن أدع أتباعي يؤثرون عليّ. 511 00:51:41,865 --> 00:51:44,434 ‫وسأحكم كما أرغب. 512 00:51:44,801 --> 00:51:47,204 ‫لن أعتمد على "سا دام" الوضيع. 513 00:51:47,571 --> 00:51:49,106 ‫سأفعل هذا بنفسي. 514 00:51:49,606 --> 00:51:50,740 ‫لوحدي. 515 00:51:52,876 --> 00:51:54,444 ‫إنني متأكد من أنك ستبلي حسناً. 516 00:51:56,046 --> 00:51:57,314 ‫لكن، 517 00:51:58,081 --> 00:51:59,416 ‫ابنة المستشار "بارك"... 518 00:51:59,483 --> 00:52:01,384 ‫أشعر بشعور رائع. 519 00:52:01,651 --> 00:52:04,287 ‫للمرة الأولى، أشعر كملك حقاً. 520 00:53:10,620 --> 00:53:11,788 ‫هل أنت بخير؟ 521 00:53:29,706 --> 00:53:30,907 ‫أضيئي الشمعة. 522 00:53:32,475 --> 00:53:33,843 ‫انتظر لحظة رجاءً. 523 00:53:53,663 --> 00:53:54,965 ‫رباه. 524 00:53:55,599 --> 00:53:57,267 ‫ماذا تفعلان؟ 525 00:53:57,534 --> 00:54:00,303 ‫ماذا تفعل هنا؟ 526 00:54:10,513 --> 00:54:13,250 ‫لم أعلم بوجود مكان كهذا في القصر. 527 00:54:15,952 --> 00:54:17,153 ‫أين نحن؟ 528 00:54:20,257 --> 00:54:23,793 ‫مع أنك ترفض تصديق ذلك، هنا يقبع ‫تجسد الروح. 529 00:54:25,662 --> 00:54:26,696 ‫هنا... 530 00:54:27,464 --> 00:54:29,132 ‫ينام التنين. 531 00:54:57,761 --> 00:54:59,062 ‫لا. 532 00:55:00,664 --> 00:55:02,198 ‫عليك الذهاب. 533 00:55:30,894 --> 00:55:31,828 ‫ماذا؟ 534 00:55:32,629 --> 00:55:34,164 ‫ألا يمكنك فتحه؟ 535 00:55:35,965 --> 00:55:37,233 ‫لماذا لا يُفتح؟ 536 00:55:37,934 --> 00:55:39,936 ‫إنني متأكد من أنه المكان المطلوب. 537 00:55:42,605 --> 00:55:43,907 ‫اسمعا. 538 00:55:45,809 --> 00:55:47,344 ‫هل أنتما متأكدان أنه لم يكن حلماً رأيتماه؟ 539 00:55:49,379 --> 00:55:51,414 ‫ربما رأيتما شيئاً في منامكما. 540 00:55:51,481 --> 00:55:53,650 ‫توقف أرجوك. 541 00:55:53,717 --> 00:55:54,918 ‫التنانين والأرواح الشريرة... 542 00:55:57,287 --> 00:55:58,555 ‫كنت غبياً 543 00:55:59,356 --> 00:56:01,191 ‫حتى تبعتكما كل الطريق إلى هنا. 544 00:56:01,291 --> 00:56:02,525 ‫هذا صحيح. 545 00:56:03,693 --> 00:56:06,763 ‫إنني متأكدة من وجود باب هنا. 546 00:56:06,830 --> 00:56:07,964 ‫توقفي رجاءً. 547 00:56:08,965 --> 00:56:11,134 ‫لا وجود للأرواح. 548 00:56:13,169 --> 00:56:14,337 ‫عليكما... 549 00:56:15,305 --> 00:56:17,140 ‫أن تسيطرا على نفسيكما. 550 00:56:27,717 --> 00:56:31,087 ‫حرصت على ألا يصل إليه أحد. 551 00:56:32,389 --> 00:56:33,790 ‫أحسنت عملاً. 552 00:56:37,427 --> 00:56:39,362 ‫أحسنت عملاً. 553 00:56:44,801 --> 00:56:45,935 ‫إن جلالته 554 00:56:46,703 --> 00:56:48,438 ‫سيجري استجواباً. 555 00:56:49,639 --> 00:56:50,640 {\an8}‫ماذا؟ 556 00:56:51,875 --> 00:56:54,444 {\an8}‫إن جلالته سيجري استجواباً؟ 557 00:57:15,131 --> 00:57:18,134 ‫يبدو أننا نحتاج إلى فنجان شاي آخر. 558 00:57:20,236 --> 00:57:21,538 ‫سأحضر واحداً. 559 00:57:41,024 --> 00:57:44,928 ‫أخبرني كيف لشخص مثلك أن يساعدني. 560 00:57:45,161 --> 00:57:46,196 ‫فوراً! 561 00:57:48,431 --> 00:57:50,266 ‫احتس الشاي أولاً رجاءً. 562 00:57:51,201 --> 00:57:53,903 ‫أخبرني على الفور! 563 00:57:54,070 --> 00:57:56,339 ‫إن ابنتك الغالية 564 00:57:56,639 --> 00:57:59,375 ‫حبسوها بعيداً عن المنزل لمدة طويلة. 565 00:58:01,010 --> 00:58:03,847 ‫سأجعلها تعود إلى المنزل قريباً. 566 00:58:04,147 --> 00:58:07,951 ‫إن كنت تتلاعب معي فسأقطع رأسك أولاً. 567 00:58:08,084 --> 00:58:10,353 ‫لا تنس ذلك. 568 00:58:10,854 --> 00:58:12,088 ‫هل فهمت؟ 569 00:58:13,556 --> 00:58:16,493 ‫سأتذكّر. 570 00:58:30,974 --> 00:58:32,842 ‫تبعتكما لإيجاد تنين... 571 00:58:33,510 --> 00:58:35,211 ‫لا أصدق أنني كنت بهذا الغباء. 572 00:58:35,712 --> 00:58:38,248 ‫توقف عن التذمر كثيراً. 573 00:58:39,015 --> 00:58:40,783 ‫ألا يمكنني قول ما أريده؟ 574 00:58:41,518 --> 00:58:44,988 ‫توقفا رجاءً، لهذا قلت إنكما تتشاجران ‫مثل "سكوابل" و"بيكر". 575 00:58:45,154 --> 00:58:46,422 ‫- كفاك. ‫- أنت. 576 00:59:01,037 --> 00:59:03,239 ‫ما الخطب؟ 577 01:00:00,229 --> 01:00:01,464 ‫داء الجدري. 578 01:00:11,040 --> 01:00:14,310 ‫إنه داء الجدري. 579 01:00:15,612 --> 01:00:16,613 ‫داء الجدري؟ 580 01:00:49,879 --> 01:00:51,314 ‫إن داء الجدري ينتشر. 581 01:00:51,414 --> 01:00:53,082 ‫هل تظن أنه شبح داء الجدري؟ 582 01:00:53,416 --> 01:00:56,986 ‫هل تعرف من أنا؟ إنني ابنة المستشار "بارك". 583 01:00:57,053 --> 01:00:59,288 ‫- مضى وقت طويل. ‫- جلالة الملك. 584 01:00:59,555 --> 01:01:03,292 ‫إن شبح داء الجدري تم استحضاره ‫من قبل الأمير "وولغ وانغ". 585 01:01:03,393 --> 01:01:05,094 ‫ومن سينقذ الناس... 586 01:01:05,395 --> 01:01:07,397 ‫سيكون أنت. 587 01:01:07,830 --> 01:01:10,366 ‫لا يجب أن يموت أحد آخر كما ماتت أختك. 588 01:01:10,433 --> 01:01:13,403 ‫لذلك اتخذت قراراً، ساعدني أرجوك. 589 01:01:13,469 --> 01:01:15,304 ‫أنا والأمير نستطيع رؤية الأرواح، 590 01:01:15,371 --> 01:01:17,407 ‫لذا يجب أن يكون بإمكاننا استخدام الأسلحة. 591 01:01:17,473 --> 01:01:19,308 ‫يجب أن نوقف "سا دام". 592 01:01:19,709 --> 01:01:22,979 ‫أرجوك أن تعلّمني مهارات "طاردي الأشباح". 593 01:01:23,046 --> 01:01:24,981 ‫ترجمة "شيرين سمعان" 49298

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.