All language subtitles for Diary.of.a.Night.Watchman.S01E09.Episode.9.NF.WEBRip
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,494 --> 00:00:28,828
{\an8}سيدي.
2
00:00:34,567 --> 00:00:35,935
ماذا هناك؟
3
00:00:41,641 --> 00:00:43,143
إنني آسف.
4
00:00:44,310 --> 00:00:46,079
ظننتك شخصاً آخر.
5
00:01:22,482 --> 00:01:25,151
إن الوضع فوضوي هذه الأيام.
6
00:01:25,385 --> 00:01:27,787
لهذا لا يوجد زبائن، لا زبائن!
7
00:01:27,887 --> 00:01:30,290
يجب أن تشربوا كأساً جميعاً.
8
00:01:35,295 --> 00:01:38,098
لم أنت صامت تماماً؟
9
00:01:38,598 --> 00:01:41,401
كنت صامتاً تماماً عندما تقابلنا لأول مرة
10
00:01:41,501 --> 00:01:43,570
لدرجة أنني ظننت أنك أخرس.
11
00:01:43,703 --> 00:01:45,171
إنه أخرس، إن لم أتكلم معه،
12
00:01:45,305 --> 00:01:47,740
على الأرجح أنه لن يقول شيئاً طوال اليوم.
13
00:01:47,841 --> 00:01:49,609
إنك عجيب فعلاً.
14
00:01:50,176 --> 00:01:54,114
لم تصدر صوتاً حتى عندما كنت
مثقلاً بالجراح.
15
00:02:03,690 --> 00:02:06,759
يجب أن نتخلص من غرفة المخزن السري
16
00:02:06,893 --> 00:02:09,662
ونمحو كل أثر للملك السابق.
17
00:02:23,576 --> 00:02:25,778
المعذرة! هناك...
18
00:02:26,246 --> 00:02:29,616
ساعدني أرجوك.
19
00:02:31,151 --> 00:02:32,352
هذه المرة فحسب.
20
00:02:47,834 --> 00:02:49,435
بسرعة.
21
00:02:49,702 --> 00:02:51,104
كان قلبك
22
00:02:51,371 --> 00:02:53,039
قد توقف.
23
00:02:53,506 --> 00:02:56,676
لم أشعر حتى بأنفاسك تخرج من أنفك.
24
00:02:57,143 --> 00:02:58,311
ولهذا اعتقدت أنه
25
00:02:58,378 --> 00:03:01,714
لا بد أن هذا الرجل ميت.
26
00:03:07,987 --> 00:03:11,724
قريباً، ستتأزم علاقاتك بهذا العالم.
27
00:03:24,337 --> 00:03:25,538
لكن لا يبدو أنه لديك
28
00:03:25,805 --> 00:03:28,141
أي شعور بالندم
29
00:03:28,341 --> 00:03:30,009
أو تأنيب الضمير.
30
00:03:31,211 --> 00:03:32,512
ستصبح
31
00:03:32,712 --> 00:03:34,881
روحاً، كياناً مختلفاً.
32
00:03:36,249 --> 00:03:37,550
ألست خائفاً؟
33
00:03:38,451 --> 00:03:40,486
طاردت الأرواح طوال حياتي
34
00:03:40,987 --> 00:03:43,223
وأرشدتها إلى الجنة.
35
00:03:44,190 --> 00:03:47,260
عشت مع الأرواح لمدة طويلة.
36
00:03:49,128 --> 00:03:51,297
لذا، لم يبد واقع أنني كنت بشرياً
37
00:03:53,066 --> 00:03:54,934
مألوفاً لي.
38
00:04:01,441 --> 00:04:02,508
اسمع.
39
00:04:03,576 --> 00:04:06,079
لا يمكنك الذهاب إلى العالم الآخر
وأنت على هذه الحالة.
40
00:04:07,747 --> 00:04:09,582
سأعطيك فرصة أخرى.
41
00:04:10,216 --> 00:04:11,618
عليك أن تعيش
42
00:04:12,252 --> 00:04:13,886
كشخص عادي من الآن فصاعداً.
43
00:04:15,488 --> 00:04:17,390
لا تفكر بالأرواح.
44
00:04:18,591 --> 00:04:20,960
ركز أفكارك على البشر فحسب.
45
00:04:22,095 --> 00:04:23,229
هل تفهم؟
46
00:04:24,163 --> 00:04:25,265
إذا طاردت
47
00:04:25,565 --> 00:04:27,800
الأرواح ثانيةً،
48
00:04:29,369 --> 00:04:30,470
عندها...
49
00:04:41,781 --> 00:04:43,983
لن تتمكن من الهروب من الموت.
50
00:04:48,221 --> 00:04:50,089
سيكون موتاً نهائياً،
51
00:04:50,690 --> 00:04:52,058
حتى روحك ستصبح هباءً منثوراً.
52
00:05:13,012 --> 00:05:17,016
سأقتلك كي أحمي هذه الأمة!
53
00:05:17,116 --> 00:05:18,418
والدي!
54
00:05:35,134 --> 00:05:36,269
ما كان ذلك؟
55
00:05:56,589 --> 00:05:59,726
سأقتله الليلة، فلنسرع!
56
00:06:29,288 --> 00:06:31,424
ها أنت ذا، هاجموه!
57
00:06:32,658 --> 00:06:34,026
انتبه!
58
00:07:15,535 --> 00:07:18,538
لم ينته الأمر، احترس لما قد تواجهه.
59
00:07:18,805 --> 00:07:19,806
فلنذهب.
60
00:07:26,612 --> 00:07:27,880
ليس عليك أن تشكرني.
61
00:07:28,181 --> 00:07:30,516
لا تورط نفسك في شؤون الآخرين هكذا.
62
00:07:34,387 --> 00:07:36,556
لا أفعل ذلك بالعادة.
63
00:07:37,390 --> 00:07:38,858
أنت!
64
00:07:47,700 --> 00:07:49,035
بئساً.
65
00:08:31,410 --> 00:08:32,512
ماذا تفعل هنا؟
66
00:08:38,084 --> 00:08:39,418
لا شيء.
67
00:08:42,688 --> 00:08:44,457
لماذا؟ ما الأمر؟
68
00:08:45,258 --> 00:08:46,359
أعني...
69
00:08:46,692 --> 00:08:48,828
إنك فتاة، لماذا تنامين هنا؟
70
00:08:50,663 --> 00:08:52,899
تتكلم الفتيات الأخريات أثناء نومهن.
71
00:08:53,065 --> 00:08:56,202
والغرفة صغيرة جداً، لذا الوضع أفضل هنا...
72
00:08:56,269 --> 00:08:57,537
تعالي معي.
73
00:09:11,584 --> 00:09:13,686
- ماذا؟
- نامي هنا.
74
00:09:13,819 --> 00:09:16,556
- ماذا عنك؟
- لا تقلقي بشأني، نامي فحسب!
75
00:09:17,490 --> 00:09:18,691
حسناً؟
76
00:09:33,906 --> 00:09:37,376
لا تقلق، سنجد مكاناً ننام فيه.
77
00:09:37,910 --> 00:09:39,912
لا تعبس هكذا.
78
00:09:40,746 --> 00:09:41,781
لنذهب.
79
00:10:00,366 --> 00:10:01,534
ما الأمر؟
80
00:10:02,201 --> 00:10:05,037
ساعدتك من قبل، يمكنك رد الجميل إليّ هكذا.
81
00:10:06,439 --> 00:10:07,540
ماذا تفعل؟
82
00:10:07,974 --> 00:10:09,141
تعال واستلق.
83
00:10:09,775 --> 00:10:10,910
نل بعض الراحة.
84
00:10:12,011 --> 00:10:13,512
إننا نتطفل عليه.
85
00:10:14,580 --> 00:10:17,850
- كيف لي أن آخذ راحتي؟
- هل أنت حساس لتلك الدرجة؟
86
00:10:37,003 --> 00:10:38,404
هل كنت ضابطاً؟
87
00:10:39,205 --> 00:10:40,873
يبدو أنك مقاتل بارع.
88
00:10:40,940 --> 00:10:42,842
إنني حدّاد متواضع فحسب.
89
00:10:46,579 --> 00:10:47,780
"مذكرات (طارد أشباح)"
90
00:10:54,820 --> 00:10:55,955
إذاً...
91
00:10:58,057 --> 00:11:00,993
هل تعرف كيف تصنع "سيف النمور الأربعة"؟
92
00:11:03,562 --> 00:11:06,165
لماذا تسأل عن "سيف النمور الأربعة"؟
93
00:11:10,336 --> 00:11:13,773
إن حمل أحدهم ذلك السيف، فيمكن إيقاف
94
00:11:14,006 --> 00:11:15,908
جميع أنواع الكوارث أو الطاقة الشريرة.
95
00:11:16,776 --> 00:11:18,110
هذا ما سمعته.
96
00:11:21,714 --> 00:11:24,183
ما من سيف كهذا في هذا العالم.
97
00:11:26,118 --> 00:11:27,286
أظن ذلك.
98
00:11:28,721 --> 00:11:29,855
لكن،
99
00:11:31,857 --> 00:11:33,993
أتمنى لو أنني امتلكت سيفاً كهذا.
100
00:11:36,162 --> 00:11:37,463
حتى...
101
00:11:39,165 --> 00:11:40,366
لا يحدث المزيد
102
00:11:41,767 --> 00:11:43,335
من البلاء والكوارث.
103
00:11:45,905 --> 00:11:48,307
أريد أن أوقفها جميعها بذلك السيف.
104
00:11:50,176 --> 00:11:52,912
- لم تقول ذلك؟
- إنني فحسب...
105
00:11:56,315 --> 00:11:58,451
وجدت شخصاً أريد أن أحميه.
106
00:13:08,187 --> 00:13:09,855
إذا نظرت إليّ هكذا
107
00:13:13,359 --> 00:13:14,960
ماذا يُفترض بي أن أفعل؟
108
00:13:17,596 --> 00:13:18,764
ماذا تريد مني أن أفعل؟
109
00:13:29,475 --> 00:13:31,477
عرف الأمير "وولغ وانغ" من أكون.
110
00:13:32,211 --> 00:13:33,913
وقد جاء إلى مصنع السلاح.
111
00:13:34,914 --> 00:13:36,115
ماذا؟
112
00:13:37,383 --> 00:13:40,319
كان عليك أن تكون أكثر حذراً.
113
00:13:40,386 --> 00:13:41,487
إنني آسف.
114
00:13:41,954 --> 00:13:44,290
غادر العاصمة فوراً.
115
00:13:44,890 --> 00:13:46,559
إلى أن أستدعيك،
116
00:13:46,625 --> 00:13:50,162
لا تقترب من العاصمة، هل تفهم؟
117
00:13:50,329 --> 00:13:51,230
نعم يا سيدي.
118
00:13:52,064 --> 00:13:53,232
لكن،
119
00:13:53,799 --> 00:13:55,467
كي أبقى مختبئاً...
120
00:14:04,376 --> 00:14:06,412
- عليك أن تغادر الآن.
- نعم يا سيدي.
121
00:14:24,063 --> 00:14:25,564
تخلص منه.
122
00:15:13,646 --> 00:15:16,248
لا!
123
00:15:18,851 --> 00:15:20,986
لا!
124
00:15:21,820 --> 00:15:23,222
لا!
125
00:16:09,668 --> 00:16:11,670
إنك تنجزين أكثر مني.
126
00:16:12,137 --> 00:16:14,340
إنني آسف لأنني لم أستطع كسب
المزيد من المال.
127
00:16:14,606 --> 00:16:17,776
سأكسب المزيد من المال في اليوم التالي
في السوق.
128
00:16:19,578 --> 00:16:20,612
ماذا؟
129
00:16:20,779 --> 00:16:23,415
كيف تجرئين على الرد في وجهي؟
130
00:16:23,515 --> 00:16:25,184
لا!
131
00:16:28,687 --> 00:16:31,023
لا يمكنني الانتظار أكثر،
يجب أن تدفع لي الآن.
132
00:16:31,223 --> 00:16:33,525
تعرف أنني بحاجة إلى المال.
133
00:16:33,692 --> 00:16:36,161
إنني آسف، أحاول جهدي.
134
00:16:36,261 --> 00:16:39,565
عليك أن تعيد المال إليّ بحلول الغد
مهما حصل.
135
00:17:34,253 --> 00:17:35,387
رباه.
136
00:17:35,988 --> 00:17:38,690
- ماذا يجري؟
- معك حق.
137
00:17:38,891 --> 00:17:42,294
إذا لاحظ وجودنا ذاك الرجل، سنكون في ورطة.
138
00:17:42,361 --> 00:17:44,029
علينا أن نكون حذرين.
139
00:17:44,163 --> 00:17:48,067
جئنا كي نجد الأمير لكن قد ينتهي بنا الأمر
ميتين.
140
00:17:48,133 --> 00:17:50,402
معك حق، ثمة أمر مريب.
141
00:17:50,936 --> 00:17:52,237
ثمة...
142
00:18:27,639 --> 00:18:28,874
ألم أتركه هنا؟
143
00:18:30,476 --> 00:18:31,743
أين تركته؟
144
00:18:44,656 --> 00:18:45,958
هل نمت جيداً؟
145
00:18:46,325 --> 00:18:48,127
إنني نمت بشكل جيد جداً،
146
00:18:49,461 --> 00:18:50,362
بفضلك.
147
00:18:50,462 --> 00:18:51,363
اسمعي،
148
00:18:51,997 --> 00:18:53,665
أين وضعت الكتاب الذي كان هنا؟
149
00:18:54,099 --> 00:18:55,634
كتاب؟ أي كتاب؟
150
00:18:58,036 --> 00:19:00,172
مجموعة التشونهوا؟
151
00:19:01,773 --> 00:19:04,343
نعم، أين وضعته؟
152
00:19:05,310 --> 00:19:07,379
لم ترني إياه حتى.
153
00:19:07,679 --> 00:19:08,881
لم أره.
154
00:19:09,481 --> 00:19:11,283
هل خبأته كي تقرئيه لوحدك؟
155
00:19:12,284 --> 00:19:13,652
قد وقعت
156
00:19:14,486 --> 00:19:16,288
جريمة قتل ليلة البارحة.
157
00:19:17,089 --> 00:19:19,591
لماذا يقتل الناس بعضهم البعض هذه الأيام؟
158
00:19:19,658 --> 00:19:21,493
ماذا يجري؟
159
00:19:21,627 --> 00:19:22,961
لماذا برأيك؟
160
00:19:23,128 --> 00:19:25,497
لأن الأوضاع صعبة.
161
00:19:25,564 --> 00:19:28,000
ألا ترى أن الأمة تعاني؟
162
00:19:29,101 --> 00:19:30,502
لم أكن سعيدة
163
00:19:31,036 --> 00:19:33,038
كما أنا في هذه الأيام.
164
00:19:33,405 --> 00:19:36,675
إن قلب الإنسان غريب جداً،
165
00:19:36,742 --> 00:19:37,676
أليس كذلك؟
166
00:19:37,976 --> 00:19:39,077
معك حق.
167
00:19:39,611 --> 00:19:43,015
يجب أن نعيش جميعنا مثل "أوك ماي"
التي تقدّر الأمور الصغيرة في الحياة.
168
00:19:44,683 --> 00:19:47,186
أنت، هل أنت متأكدة من أنك لم تريه؟
169
00:19:48,287 --> 00:19:49,688
إنني أخبرك الحقيقة.
170
00:19:49,888 --> 00:19:51,490
لم أر كتاباً حتى.
171
00:19:52,024 --> 00:19:54,226
- هل نمتم جيداً؟
- نعم.
172
00:19:54,293 --> 00:19:55,994
- تناولي الفطور يا "دو ها".
- حسناً.
173
00:20:32,030 --> 00:20:32,965
اسمع،
174
00:20:33,465 --> 00:20:35,400
اصنع لي سيفاً جيداً رجاءً.
175
00:20:35,834 --> 00:20:38,570
لا يكون السيف جيداً منذ البداية.
176
00:20:39,071 --> 00:20:42,007
تعتمد جودة السيف على حامله.
177
00:20:42,908 --> 00:20:44,509
أو قد يصبح سيفاً سيئاً.
178
00:20:45,510 --> 00:20:46,912
كيف برأيك
179
00:20:47,312 --> 00:20:49,114
سيكون السيف الذي أحمله؟
180
00:20:52,584 --> 00:20:54,920
لن تتمكن من قتل أحد أو إنقاذ شيء.
181
00:20:55,554 --> 00:20:57,990
وهذا ما سيجلب المعاناة للكثير من الناس.
182
00:20:58,724 --> 00:21:00,259
هذا هو رأيي.
183
00:21:04,763 --> 00:21:08,500
- كيف تقول ذلك؟
- لذا عليك ألا تحمل سيفاً.
184
00:21:09,534 --> 00:21:12,371
هل تقول إنني لا أستحق أن أحمل سيفاً؟
185
00:21:13,205 --> 00:21:14,873
إنك لا تعرفني حتى.
186
00:21:15,140 --> 00:21:17,009
كيف لك أن تكون بهذه الوقاحة؟
187
00:21:20,879 --> 00:21:23,048
شخص عديم الفائدة يحاول الاختباء خلف سيف.
188
00:21:23,915 --> 00:21:25,183
هذا ما أراه.
189
00:21:56,815 --> 00:21:57,916
سيدي!
190
00:22:00,252 --> 00:22:01,586
يا سيدي.
191
00:22:02,788 --> 00:22:05,290
هل أنت تتألم؟
192
00:22:06,091 --> 00:22:08,260
لا، إنني بخير.
193
00:22:11,697 --> 00:22:13,198
ماذا هناك؟
194
00:22:13,699 --> 00:22:15,133
كدت أنسى.
195
00:22:16,201 --> 00:22:18,103
حضرت مجموعة من الممثلين.
196
00:22:18,203 --> 00:22:20,639
يقولون إنه لا بد أن هناك الكثير
لرؤيته هناك.
197
00:22:20,739 --> 00:22:22,407
لنذهب ونراهم.
198
00:22:23,275 --> 00:22:25,143
لا أحب التجمعات.
199
00:22:25,510 --> 00:22:28,947
هذا رأيي أيضاً، إذ سيكون المكان مزدحماً.
200
00:22:29,214 --> 00:22:31,783
لا أحب التجمعات أيضاً.
201
00:22:31,883 --> 00:22:35,153
كنت أسأل في حال كنت تحبها.
202
00:22:35,287 --> 00:22:38,190
ظننت أنه عليّ أن أسأل.
203
00:22:38,256 --> 00:22:39,858
لذا لا تأبه لي.
204
00:22:43,028 --> 00:22:44,796
كنت أفكر.
205
00:22:45,497 --> 00:22:47,733
يبدو أنك مخطئ بشأني.
206
00:22:47,833 --> 00:22:49,334
- أنا...
- هل هم هنا الآن؟
207
00:22:49,534 --> 00:22:50,669
ماذا؟
208
00:22:52,437 --> 00:22:53,872
أعني مجموعة الممثلين.
209
00:22:55,107 --> 00:22:57,809
- أتريد الذهاب؟
- لنذهب.
210
00:23:11,256 --> 00:23:13,759
- أهلاً وسهلاً.
- يا إلهي.
211
00:23:14,092 --> 00:23:16,728
هذا جميل جداً.
212
00:23:20,665 --> 00:23:22,801
تعال يا سيدي.
213
00:23:28,407 --> 00:23:31,209
إذاً، أخبرني بكل شيء.
214
00:23:31,476 --> 00:23:33,445
يبدو أنه يتمتع بمهارات قتالية عالية.
215
00:23:33,812 --> 00:23:35,881
هناك احتمال كبير
216
00:23:36,181 --> 00:23:37,482
أنه كان ضابطاً.
217
00:23:38,383 --> 00:23:39,451
حقاً؟
218
00:23:40,385 --> 00:23:42,487
هل رأيت شيئاً آخر؟
219
00:23:42,587 --> 00:23:43,789
هل قابل المستشار "بارك"؟
220
00:23:43,889 --> 00:23:45,490
لا، لم أر شيئاً آخر.
221
00:23:46,992 --> 00:23:48,093
حقاً؟
222
00:23:49,327 --> 00:23:50,495
فهمت.
223
00:23:51,096 --> 00:23:52,297
يمكنك الذهاب الآن.
224
00:23:53,331 --> 00:23:54,366
جلالة الملك.
225
00:23:59,438 --> 00:24:00,539
تكلم.
226
00:24:01,840 --> 00:24:03,074
قل ما لديك.
227
00:24:05,110 --> 00:24:08,747
ماذا ستفعل بشأن الطاويّ؟
228
00:24:10,348 --> 00:24:12,584
لا يبدو أن السماح له بالبقاء قربك...
229
00:24:12,717 --> 00:24:14,653
لست مضطراً لإخبارك
230
00:24:14,886 --> 00:24:18,290
بما أخطط لفعله مع الطاويّ.
231
00:24:20,158 --> 00:24:21,159
نعم يا جلالة الملك.
232
00:24:37,442 --> 00:24:39,444
إن حاولت فعل أي شيء لجلالته،
233
00:24:40,512 --> 00:24:41,446
لن
234
00:24:42,481 --> 00:24:44,115
أسامحك.
235
00:24:46,184 --> 00:24:49,888
إنني مثلك، تابع وفي لجلالة الملك.
236
00:24:51,289 --> 00:24:52,591
إذاً، لم قد أحاول
237
00:24:52,991 --> 00:24:55,193
إيذاء جلالة الملك؟
238
00:25:19,050 --> 00:25:20,785
ظننت أن الأمور كانت تجري على ما يرام.
239
00:25:21,052 --> 00:25:22,287
لماذا تشربين؟
240
00:25:22,954 --> 00:25:24,356
إنها على ما يرام.
241
00:25:25,724 --> 00:25:28,927
لكنني لست متأكدة إن كانت الأمور
تجري على ما يرام فعلاً.
242
00:25:30,061 --> 00:25:31,496
ماذا تقصدين؟
243
00:25:33,131 --> 00:25:34,566
إنني مرتبكة فحسب.
244
00:25:35,534 --> 00:25:38,069
عندما أراه تغمرني السعادة.
245
00:25:39,404 --> 00:25:41,740
لكنني أتساءل عندها إن كان حلماً.
246
00:25:42,073 --> 00:25:43,341
أظن
247
00:25:43,608 --> 00:25:45,377
أنني أستطيع فهم قصدك.
248
00:25:46,411 --> 00:25:47,712
هذا ما شعرت به
249
00:25:47,879 --> 00:25:49,347
منذ أن اختفت أختي.
250
00:25:49,814 --> 00:25:51,917
الناس الذين ضحكت معهم
251
00:25:52,083 --> 00:25:54,152
والذين تكلمت معهم.
252
00:25:55,387 --> 00:25:57,789
كنت خائفة
253
00:25:58,290 --> 00:26:00,725
إذا ما أغلقت عينيّ لبرهة،
أنهم سيختفون أيضاً.
254
00:26:02,661 --> 00:26:04,162
عندما كنت في الحريق،
255
00:26:04,663 --> 00:26:05,697
ظننت
256
00:26:05,864 --> 00:26:08,733
أنني تُركت وحيدة ثانيةً.
257
00:26:10,235 --> 00:26:12,971
لكن عندما فتحت عينيّ، كان أمامي.
258
00:26:14,839 --> 00:26:16,174
لم يختف.
259
00:26:17,709 --> 00:26:18,910
كان هناك.
260
00:26:19,611 --> 00:26:22,080
للمرة الأولى منذ أن جئت إلى "هان يانغ"،
261
00:26:22,280 --> 00:26:24,282
شعرت أنني لم أكن وحيدة في ذاك اليوم.
262
00:26:24,716 --> 00:26:27,485
إن مجرد وجود شخص أمامي
263
00:26:27,953 --> 00:26:29,588
جعلني أشعر بشعور أفضل.
264
00:26:29,754 --> 00:26:31,289
معك حق.
265
00:26:31,590 --> 00:26:34,960
إنه معي الآن، هذا كل ما أحتاجه.
266
00:26:48,773 --> 00:26:50,008
المعذرة.
267
00:26:59,150 --> 00:27:00,785
أين هو الأمير؟
268
00:27:02,454 --> 00:27:04,255
لا بد أنه في غرفته.
269
00:27:21,973 --> 00:27:23,608
{\an8}"(سوغوكوا).
270
00:27:23,875 --> 00:27:25,710
{\an8}الماء والنار نقيضان."
271
00:27:38,156 --> 00:27:40,392
هل هذه هي الخطة
272
00:27:40,892 --> 00:27:42,060
التي أتيت بها؟
273
00:27:43,662 --> 00:27:45,897
هذا مثل سبب طردك أصلاً.
274
00:27:46,031 --> 00:27:47,399
ستستخدم ديناً غير شرعياً
275
00:27:49,634 --> 00:27:51,903
كي تهاجم رجلاً اسمه "سا دام"، أليس كذلك؟
276
00:27:58,209 --> 00:28:00,211
ربما لن تصدقني،
277
00:28:01,079 --> 00:28:02,514
لكن مهما كان الحال،
278
00:28:04,049 --> 00:28:06,051
يجب أن نبعد "سا دام" عن جلالة الملك.
279
00:28:06,785 --> 00:28:08,553
هذا ما يجب أن نفعله
280
00:28:09,087 --> 00:28:10,789
من أجل الملك والشعب.
281
00:28:12,824 --> 00:28:14,459
إن تفكيرك محدود جداً.
282
00:28:15,960 --> 00:28:16,995
ماذا؟
283
00:28:18,863 --> 00:28:20,932
لا تقحم الشعب في ذلك.
284
00:28:23,034 --> 00:28:25,370
إنك تفعل ذلك كي تربك جلالة الملك
285
00:28:26,438 --> 00:28:28,973
وهكذا تجد فرصتك للعودة إلى القصر،
أليس كذلك؟
286
00:28:29,040 --> 00:28:30,975
ربما لم أعمل لصالح الشعب من قبل.
287
00:28:32,410 --> 00:28:34,679
لكنني لم أحاول استغلالهم أبداً.
288
00:28:38,483 --> 00:28:39,784
إذا أنت
289
00:28:40,819 --> 00:28:42,721
- قلت شيئاً...
- إذا...
290
00:28:44,723 --> 00:28:47,292
بدأت تشكل تهديداً لجلالة الملك،
291
00:28:50,562 --> 00:28:52,363
لن أسامحك.
292
00:28:57,502 --> 00:28:59,137
توقفا أرجوكما.
293
00:29:08,880 --> 00:29:11,182
تتجمع الأرواح الشريرة في العاصمة.
294
00:29:11,583 --> 00:29:15,353
علينا إقناع الملك قبل أن يقع حدث جلل.
295
00:29:15,420 --> 00:29:16,454
توقفي.
296
00:29:19,891 --> 00:29:21,993
لا تتحدثي عن الدين غير الشرعي ثانيةً.
297
00:29:24,529 --> 00:29:26,264
لا يمكنك اتباع الأوامر فحسب.
298
00:29:27,132 --> 00:29:30,668
ألا يجب أن تفكر بما هو الصواب؟
299
00:29:30,735 --> 00:29:31,669
أنا...
300
00:29:34,706 --> 00:29:36,908
لا أقول إن جلالة الملك على حق دائماً.
301
00:29:39,711 --> 00:29:41,079
إن عملي...
302
00:29:42,313 --> 00:29:45,116
هو قيادته وإقناعه ليسير في الاتجاه الصحيح.
303
00:29:48,353 --> 00:29:49,821
لذا إنني أبذل جهدي لفعل ذلك فحسب.
304
00:30:09,941 --> 00:30:12,944
نعم، معك حق.
305
00:30:15,713 --> 00:30:18,016
لم أبذل جهداً يُذكر حتى الآن.
306
00:30:19,250 --> 00:30:20,952
لم أفعل أموراً لم تناسبني.
307
00:30:21,586 --> 00:30:23,655
وسأهرب إذا صعبت الأمور كثيراً.
308
00:30:24,756 --> 00:30:27,692
لم أحاول تغيير الأمور كما فعلت أنت.
309
00:30:28,459 --> 00:30:30,328
لم أشعر بالحاجة إلى ذلك.
310
00:30:31,462 --> 00:30:32,564
لكن من الآن فصاعداً
311
00:30:34,933 --> 00:30:36,734
سأصبح مثلك أكثر.
312
00:30:41,840 --> 00:30:42,841
لذا...
313
00:30:47,745 --> 00:30:49,047
أرجو أن تساعدني.
314
00:30:58,389 --> 00:31:00,058
ما الذي ستفعله؟
315
00:31:02,961 --> 00:31:05,263
سأرسل رسالة إلى جلالة الملك.
316
00:31:06,965 --> 00:31:08,266
كيف؟
317
00:31:09,234 --> 00:31:12,270
يمكنك رؤية وجهك كمطلوب على الإعلانات
في كل أنحاء العاصمة.
318
00:31:14,138 --> 00:31:15,907
يجب أن أحاول فعل شيء...
319
00:31:15,974 --> 00:31:18,142
إن بذل جهدك ومحاولة إقناعه
320
00:31:18,409 --> 00:31:21,012
لن يغيرا شيئاً.
321
00:31:25,783 --> 00:31:27,385
هل كنت تسترق السمع؟
322
00:31:28,453 --> 00:31:31,289
لم أكن أسترق السمع، صدف أنني سمعت.
323
00:31:33,358 --> 00:31:36,194
لا تحاول فعل شيء، ابق هادئاً فحسب.
324
00:32:01,586 --> 00:32:03,554
قلت قفي لوحدك!
325
00:32:05,757 --> 00:32:07,292
لماذا لا تسمعين كلامي؟
326
00:32:07,358 --> 00:32:09,494
إنك سيدة بلاط فحسب!
327
00:32:09,560 --> 00:32:10,828
لماذا لا تسمعين كلامي؟
328
00:33:10,421 --> 00:33:12,924
إن جلالة الملك حمل سيفاً في مخدع
الخاتون الملكة.
329
00:33:13,024 --> 00:33:15,093
وماتت إحدى سيدات البلاط.
330
00:33:26,471 --> 00:33:30,241
لماذا تحاولين إخفاء حدث مأساوي كهذا؟
331
00:33:30,575 --> 00:33:31,776
لست متأكدة
332
00:33:32,210 --> 00:33:34,579
إن كنت أعي ما تتحدث،
333
00:33:34,645 --> 00:33:36,014
أيها المستشار "بارك".
334
00:33:37,081 --> 00:33:38,282
يا صاحبة السمو.
335
00:33:39,650 --> 00:33:43,187
إن إخفاء أخطائه ليس العمل الصائب.
336
00:33:44,122 --> 00:33:47,658
نعم، أوافقك الرأي.
337
00:33:47,825 --> 00:33:49,994
إنني الأكبر سناً في العائلة الملكية.
338
00:33:50,228 --> 00:33:52,730
وكنت دائماً أحاول تصحيح
339
00:33:52,864 --> 00:33:54,232
ما جرى على نحو خاطئ.
340
00:33:54,932 --> 00:33:58,169
لذا رجاءً لا تحاول وعظ
341
00:33:58,236 --> 00:34:00,838
هذه المرأة العجوز، أيها المستشار "بارك".
342
00:34:00,938 --> 00:34:03,541
يجب أن تتخذي خياراً.
343
00:34:03,908 --> 00:34:05,743
هل تريدين أن يستمر
344
00:34:05,810 --> 00:34:07,912
الأمير "وولغ وانغ" بالهرب هكذا؟
345
00:34:08,546 --> 00:34:09,547
أم تريدين
346
00:34:09,881 --> 00:34:12,550
أن يعود إلى مكانه الشرعي؟
347
00:34:13,051 --> 00:34:14,786
أرجوك أن تتخذي قراراً.
348
00:34:23,728 --> 00:34:25,196
يا سيدي.
349
00:34:26,664 --> 00:34:29,167
وجدت الأمير "وولغ وانغ".
350
00:34:34,305 --> 00:34:36,808
لم يقتصر الأمر على الصيدلية فحسب.
351
00:34:36,908 --> 00:34:39,377
كانت العاصمة كلها ستنفجر.
352
00:34:39,777 --> 00:34:43,281
لكن الأمير "وولغ وانغ" أخذ
نترات البوتاسيوم من هناك.
353
00:34:43,448 --> 00:34:45,049
حال دون وقوع كارثة.
354
00:34:45,917 --> 00:34:48,219
- حقاً؟
- نعم.
355
00:34:48,286 --> 00:34:51,089
- بالكاد تم الإنقاذ.
- لم أعرف ذلك.
356
00:34:51,956 --> 00:34:55,126
- كنا لنموت جميعاً.
- رباه.
357
00:35:41,038 --> 00:35:44,008
لماذا تسكن في مكان رث كهذا؟
358
00:35:44,108 --> 00:35:46,144
كان عليك أن تأتي لرؤيتي.
359
00:35:47,578 --> 00:35:50,448
لم أرد أن أسبب لك مشاكل أكثر
من التي سببتها مسبقاً.
360
00:35:51,082 --> 00:35:54,752
تعال معي رجاءً، سأحميك.
361
00:35:57,155 --> 00:35:58,389
في الواقع...
362
00:36:01,325 --> 00:36:03,127
إن أردت مساعدتي،
363
00:36:05,263 --> 00:36:07,431
أرجوك أن تعطي هذه لجلالة الملك.
364
00:36:07,565 --> 00:36:10,835
وأخبره أن عليه أن يبتعد عن "سا دام".
365
00:36:11,669 --> 00:36:13,838
أرجوك أن تسدي له النصح بهذا.
366
00:36:14,906 --> 00:36:18,376
لماذا تسير في الطريق الصعب؟
367
00:36:21,546 --> 00:36:22,613
شكراً...
368
00:36:24,682 --> 00:36:25,883
لأنك تقلق بشأني.
369
00:36:26,284 --> 00:36:28,619
لكنني وعدت "سو ريون"،
370
00:36:29,587 --> 00:36:32,290
لذا لا يمكنني توريطك في المزيد من المشاكل.
371
00:36:33,658 --> 00:36:35,359
"سو ريون"؟
372
00:36:45,136 --> 00:36:46,837
"هيي مينسيو"، وزارة الطب.
373
00:36:47,238 --> 00:36:48,806
إن كل الدواء
374
00:36:49,540 --> 00:36:52,210
سيتم شراؤه عن طريق "مايرانبانغ".
375
00:36:53,711 --> 00:36:54,912
شكراً.
376
00:37:13,598 --> 00:37:15,099
قد جئت.
377
00:37:16,200 --> 00:37:17,969
إنها ابنة المستشار "بارك".
378
00:37:29,280 --> 00:37:31,816
لماذا تبدو أنك عاجز عن إزاحة نظرك عنها؟
379
00:37:33,751 --> 00:37:35,286
منذ زمن طويل،
380
00:37:36,354 --> 00:37:40,224
عرفت امرأة تشبهها كثيراً.
381
00:37:42,760 --> 00:37:43,961
هل تقول
382
00:37:44,228 --> 00:37:47,265
إنك سمحت لامرأة بدخول قلبك من قبل؟
383
00:38:03,514 --> 00:38:05,383
اهتما بالأمير جيداً.
384
00:38:05,516 --> 00:38:07,652
ستسقط الاتهامات الباطلة ضدكما قريباً.
385
00:38:08,085 --> 00:38:10,187
انتظرا قليلاً حتى يحين ذلك.
386
00:38:12,657 --> 00:38:13,858
حسناً.
387
00:38:32,910 --> 00:38:34,578
إلام تنظر؟
388
00:38:40,885 --> 00:38:42,086
كنت...
389
00:38:43,154 --> 00:38:44,689
أفكر فحسب.
390
00:38:46,257 --> 00:38:48,225
أرجو أن تكون رحلتك آمنة.
391
00:40:49,380 --> 00:40:52,316
صيدلية القصر و"هيي مينسيو"
392
00:40:52,450 --> 00:40:53,484
والصيدلية.
393
00:40:54,752 --> 00:40:56,887
إن كلها تحت إدارة المستشار "بارك".
394
00:40:57,488 --> 00:41:00,491
ماذا كنت تفعل إذاً
395
00:41:00,691 --> 00:41:02,092
بينما كانت تتحول الصيدلية إلى رماد؟
396
00:41:02,460 --> 00:41:04,295
يجب أن تتحمل المسؤولية.
397
00:41:04,929 --> 00:41:08,199
إن الصيدلية تهم الشعب كثيراً.
398
00:41:08,599 --> 00:41:10,734
لذا سأغض النظر عن ذلك.
399
00:41:10,835 --> 00:41:14,839
هل كنت تعرف أن نترات البوتاسيوم
التي كانت في الصيدلية
400
00:41:15,005 --> 00:41:16,640
كادت أن تسبب انفجاراً ضخماً؟
401
00:41:16,774 --> 00:41:18,843
تقول الإشاعات التي سمعتها،
402
00:41:19,109 --> 00:41:21,011
إن الأمير "وولغ وانغ" كان هو
403
00:41:21,078 --> 00:41:23,180
من منع وقوع كارثة ضخمة كتلك.
404
00:41:27,418 --> 00:41:29,320
إن الشعب حالياً
405
00:41:29,420 --> 00:41:32,590
يهتف باسم الأمير "وولغ وانغ".
406
00:41:32,656 --> 00:41:36,393
هل تقول إنه علينا مسامحة الخائن؟
407
00:41:36,627 --> 00:41:37,862
جلالة الملك.
408
00:41:40,431 --> 00:41:42,900
أريد أن أتكلم معك على انفراد.
409
00:41:47,037 --> 00:41:49,640
هلّا تسمح للآخرين بالذهاب؟
410
00:41:59,116 --> 00:42:01,619
- كان أمراً غير أخلاقي.
- صمتاً!
411
00:42:01,886 --> 00:42:03,320
قد ماتت سيدة بلاط.
412
00:42:03,454 --> 00:42:07,391
كيف يكون ذلك دليلاً على أنني
استللت السيف في وجه جدتي؟
413
00:42:08,692 --> 00:42:09,894
معك حق.
414
00:42:10,394 --> 00:42:12,196
ما من دليل.
415
00:42:12,763 --> 00:42:15,132
هذا ما سأقوله رسمياً.
416
00:42:15,366 --> 00:42:18,669
قد توفيت سيدة بلاط تابعة للخاتون الملكة.
417
00:42:18,736 --> 00:42:22,473
لكن ثمة جرح عميق نتيجة ضربة سيف على ظهرها.
418
00:42:23,007 --> 00:42:24,742
في تلك الليلة،
419
00:42:24,842 --> 00:42:26,644
كان جلالته الابن البارّ
420
00:42:26,744 --> 00:42:29,313
في زيارة إلى مخدع الخاتون الملكة.
421
00:42:30,180 --> 00:42:31,916
هذا كل ما سأقوله.
422
00:42:32,349 --> 00:42:33,384
لكن،
423
00:42:34,385 --> 00:42:37,688
من يسمعون بالأمر سيضيفون إليه
من نسج خيالهم.
424
00:42:38,589 --> 00:42:41,358
قد يظنون أنك استللت سيفاً،
425
00:42:41,492 --> 00:42:43,794
وهددت الخاتون الملكة.
426
00:42:44,461 --> 00:42:46,330
وأن سيدة البلاط التي حاولت إيقافك
427
00:42:46,530 --> 00:42:48,666
هي من طُعنت وماتت بدلاً من الملكة.
428
00:42:52,903 --> 00:42:54,004
إن الشعب...
429
00:42:55,105 --> 00:42:57,942
سيصدق ذلك.
430
00:42:58,175 --> 00:43:01,679
- أيها المستشار "بارك"!
- سترتفع أصوات الكونفوشيوسيين أيضاً.
431
00:43:02,413 --> 00:43:04,815
إن هذه الإشاعة لا تأثير لها بتاتاً.
432
00:43:05,583 --> 00:43:06,917
اخرج من هنا فوراً!
433
00:43:06,984 --> 00:43:09,286
قد تكون أحياناً الإشاعة غير المرئية
434
00:43:09,386 --> 00:43:11,655
أقوى من السيف.
435
00:43:12,756 --> 00:43:14,959
سأسأل الخاتون الملكة.
436
00:43:16,393 --> 00:43:19,897
سأسألها إلى جانب من ستقف.
437
00:43:20,764 --> 00:43:23,000
لا يسعني الانتظار حتى أعرف.
438
00:43:32,543 --> 00:43:36,113
لا يهم إلى من وجهت سيفك.
439
00:43:36,180 --> 00:43:38,782
كل ما يهم هو أنك حملت سيفاً
في مخدع الملكة.
440
00:43:38,849 --> 00:43:40,884
ذلك كاف لإسقاطك.
441
00:43:42,186 --> 00:43:46,090
إن احترام الأبناء لأهلهم يُعتبر أهم فضيلة
في "جوسون".
442
00:43:46,156 --> 00:43:49,693
لكن الملك فشل في أداء واجبه تجاه أهله،
لم يبد أي احترام لهما.
443
00:43:51,061 --> 00:43:53,430
كم سيكون مدى سعادتهم إن اكتشفوا ذلك؟
444
00:43:53,664 --> 00:43:57,301
سأسألها إلى جانب من ستقف.
445
00:43:58,168 --> 00:44:00,337
لا يسعني الانتظار حتى أعرف.
446
00:44:00,971 --> 00:44:02,973
لا.
447
00:44:03,240 --> 00:44:05,476
لم أفعل ذلك عن قصد!
448
00:44:05,909 --> 00:44:07,578
لم أفعل ذلك عن قصد.
449
00:44:09,580 --> 00:44:11,015
هل من أحد هناك؟
450
00:44:14,251 --> 00:44:15,753
نعم يا جلالة الملك.
451
00:44:15,986 --> 00:44:17,421
يجب أن أقابل جدتي.
452
00:44:17,921 --> 00:44:19,857
سأذهب كي أقابل جدتي!
453
00:44:22,026 --> 00:44:24,495
ماذا جاء بك إلى هنا جلالتك؟
454
00:44:25,262 --> 00:44:27,865
جئت كي أبدي لك احترامي.
455
00:44:28,065 --> 00:44:30,901
يا جدتي، سامحيني أرجوك.
456
00:44:31,168 --> 00:44:34,238
كنت غبياً ولم أؤد واجبي تجاهك.
457
00:44:34,438 --> 00:44:36,640
- جدتي.
- جلالتك.
458
00:44:36,740 --> 00:44:37,808
اهدأ أرجوك.
459
00:44:38,008 --> 00:44:41,812
في ذلك اليوم، شعرت بشيء غريب
كما وكأنني ممسوس.
460
00:44:41,879 --> 00:44:44,748
لذا أرجوك...كيف لي أن أحمل سيفاً بوجهك؟
461
00:44:44,915 --> 00:44:47,184
سامحيني يا جدتي، أتوسل إليك.
462
00:44:47,551 --> 00:44:51,288
ها قد اعترفت بإثمك بلسانك يا جلالة الملك.
463
00:45:10,040 --> 00:45:12,009
والآن يمكننا أن نضع وراء ظهرنا
464
00:45:12,142 --> 00:45:15,112
محاولة الأمير "وولغ وانغ" إلقاء لعنة عليك
465
00:45:15,279 --> 00:45:16,847
ومسألة خلودك.
466
00:45:17,848 --> 00:45:20,484
إليك رسالة من الأمير "وولغ وانغ".
467
00:45:21,318 --> 00:45:22,786
اقرأها رجاءً.
468
00:45:29,460 --> 00:45:30,794
"(سوغوكوا).
469
00:45:31,762 --> 00:45:34,131
الماء والنار نقيضان."
470
00:45:37,434 --> 00:45:38,469
نعم.
471
00:45:38,569 --> 00:45:42,005
كل من حولي يحاول تدميري.
472
00:45:43,140 --> 00:45:44,575
هل من أحد هناك؟
473
00:45:44,942 --> 00:45:47,878
قوموا بإضاءة الغرفة فوراً!
474
00:46:06,063 --> 00:46:09,299
كيف لا يمكنكما حتى إضاءة شمعة كما يجب؟
475
00:46:11,435 --> 00:46:13,737
كل هذا خطأ "سا دام".
476
00:46:14,738 --> 00:46:17,574
إنه يحاول أن يجعلني عاجزاً!
477
00:46:21,879 --> 00:46:25,115
أرجوك أن تسامحنا، يا جلالة الملك!
478
00:46:26,150 --> 00:46:29,086
يا جلالة الملك، اهدأ أرجوك.
479
00:46:32,990 --> 00:46:34,324
لماذا...
480
00:46:34,658 --> 00:46:37,094
لا أتحسن،
481
00:46:37,261 --> 00:46:40,631
مع أنني فعلت كل ما طلبته مني؟
482
00:46:40,697 --> 00:46:41,565
يا جلالة الملك،
483
00:46:42,065 --> 00:46:44,501
يحاول الكثيرون الحول بيني وبينك.
484
00:46:44,701 --> 00:46:46,937
لا يمكنك أن تثق بهم.
485
00:46:49,139 --> 00:46:50,174
بدأت أفكر
486
00:46:50,407 --> 00:46:52,776
أن من يحولون بيني وبينك هم من يمكن
الاعتماد عليهم.
487
00:46:52,910 --> 00:46:54,211
هل حقاً استخدمت الحيل
488
00:46:54,645 --> 00:46:58,215
كي تجعلني بلا حول ولا قوة؟
489
00:47:09,893 --> 00:47:12,029
- جلالتك.
- صمتاً!
490
00:47:17,568 --> 00:47:18,869
لا تقل...
491
00:47:20,137 --> 00:47:22,606
لا تقل أي كلمة بعد.
492
00:47:28,612 --> 00:47:30,914
قم بإغلاق بوابة "سوك جونغ" حالاً.
493
00:47:32,082 --> 00:47:33,116
على الفور!
494
00:47:43,160 --> 00:47:44,561
ماذا نفعل؟
495
00:47:45,162 --> 00:47:47,798
كنا قد بدأنا بصيد الأرواح.
496
00:47:48,665 --> 00:47:50,467
لا يمكن أن تُغلق بوابة "سوك جونغ".
497
00:47:55,305 --> 00:47:57,541
بالطبع لا.
498
00:47:59,810 --> 00:48:01,144
إن بوابة "سوك جونغ"
499
00:48:02,112 --> 00:48:04,514
يجب أن تبقى مفتوحة.
500
00:48:12,522 --> 00:48:13,657
هل أنت في الداخل؟
501
00:48:21,698 --> 00:48:23,000
أين ذهب؟
502
00:48:44,087 --> 00:48:45,188
هل من أحد هنا؟
503
00:50:12,109 --> 00:50:13,710
افعلوا ذلك!
504
00:50:16,246 --> 00:50:17,314
استخراج!
505
00:50:50,480 --> 00:50:51,948
كنت أعرف ذلك.
506
00:50:52,315 --> 00:50:55,018
كانت تحيط به هالة من الرقي.
507
00:50:55,252 --> 00:50:57,187
عرفت أنه ينحدر من أصول نبيلة.
508
00:50:57,287 --> 00:50:59,189
- صحيح.
- إذاً...
509
00:50:59,790 --> 00:51:01,658
هل كنت أميراً؟
510
00:51:01,825 --> 00:51:03,927
ليس "كنت"، بل ما زال أميراً.
511
00:51:04,461 --> 00:51:06,863
إنه أمير حقاً، الأمير "وولغ وانغ".
512
00:51:07,330 --> 00:51:09,866
إلى أين ذهبت؟
513
00:51:10,767 --> 00:51:11,868
"دو ها"!
514
00:51:12,702 --> 00:51:13,537
"دو ها"!
515
00:51:13,637 --> 00:51:14,671
نعم.
516
00:51:33,156 --> 00:51:36,159
حان الوقت للمغادرة الآن.
517
00:52:25,509 --> 00:52:27,310
أفسحوا الطريق!
518
00:52:27,611 --> 00:52:30,147
إن الأمير "وولغ وانغ" يعبر من هنا!
519
00:53:21,598 --> 00:53:24,668
إذاً، حصل بيننا سوء تفاهم.
520
00:53:25,302 --> 00:53:27,304
حاول أن تنسى ذلك بسرعة.
521
00:53:27,637 --> 00:53:28,805
ضع الأمر خلف ظهرك.
522
00:53:28,872 --> 00:53:29,906
هل فهمت؟
523
00:53:33,443 --> 00:53:34,611
نعم يا جلالة الملك.
524
00:53:39,049 --> 00:53:42,886
تجري الدماء الملكية في عروقك،
لذا لا بد أنك ترى الأرواح.
525
00:53:43,653 --> 00:53:45,222
إذاً لا بد أنك تراها أيضاً.
526
00:53:45,989 --> 00:53:47,490
تلك التي حولي.
527
00:53:48,258 --> 00:53:49,993
روح تشبهني كثيراً.
528
00:53:57,434 --> 00:53:59,703
هل تراها؟
529
00:54:00,437 --> 00:54:02,806
أجبني، هل تراها؟
530
00:54:04,007 --> 00:54:06,209
لا يمكنني أن أراها.
531
00:54:09,279 --> 00:54:11,014
قلت إنه باستطاعتك رؤية الأرواح.
532
00:54:11,481 --> 00:54:14,684
لماذا إذاً لا ترى الروح التي أراها أنا؟
533
00:54:15,285 --> 00:54:17,220
إنني حقاً لا أراها.
534
00:54:17,387 --> 00:54:19,889
أخبرتك أن تقول لي الحقيقة فحسب.
535
00:54:24,861 --> 00:54:27,063
بالطبع لا يمكنه رؤيتي.
536
00:54:27,664 --> 00:54:28,932
هل تعرف لماذا؟
537
00:54:31,167 --> 00:54:32,502
هذا لأنني
538
00:54:32,669 --> 00:54:35,672
وهم اختلقه
539
00:54:36,172 --> 00:54:37,674
عقلك ضيق الأفق.
540
00:54:38,174 --> 00:54:40,477
لا.
541
00:54:41,011 --> 00:54:42,379
لا!
542
00:56:28,885 --> 00:56:29,886
"يونغ سيك".
543
00:56:33,423 --> 00:56:34,591
"تشان يونغ".
544
00:56:38,128 --> 00:56:39,262
"جيونغ سيك".
545
00:56:45,935 --> 00:56:47,137
هل تشعرون بالضيم؟
546
00:56:48,338 --> 00:56:49,706
لماذا؟
547
00:56:50,540 --> 00:56:53,510
هل تظنون أنكم المظلومون الوحيدون؟
548
00:56:55,111 --> 00:56:57,247
لكن الجميع يتعايشون مع الأمر.
549
00:56:58,314 --> 00:56:59,716
لذا...
550
00:57:01,518 --> 00:57:03,086
لا تأتوا إليّ بعد الآن.
551
00:57:06,256 --> 00:57:07,690
انسوا كل شيء.
552
00:57:09,492 --> 00:57:10,727
ما عليكم...
553
00:57:16,332 --> 00:57:17,467
إلا...
554
00:57:21,204 --> 00:57:23,206
إلا الذهاب إلى الحياة الآخرة وانتظاري.
555
00:58:46,990 --> 00:58:49,225
عليك أن تقوم بالخطوة الأولى
يا جلالة الملك.
556
00:58:49,292 --> 00:58:51,995
اجعل الأمير "وولغ وانغ" يهاجم
المستشار "بارك".
557
00:58:52,228 --> 00:58:56,132
ألم تفهمي بعد؟ إن الأمير هو من أمر
بإرسالك إلى السجن.
558
00:58:56,299 --> 00:58:58,234
كيف لي أن أصدق ذلك؟
559
00:58:58,601 --> 00:59:00,336
كيف لي أن أصدق ذلك؟
560
00:59:00,470 --> 00:59:02,171
منذ 12 سنة...
561
00:59:02,238 --> 00:59:03,506
لا يمكنك...
562
00:59:03,573 --> 00:59:06,376
أن تتكلم عن ذلك اليوم أبداً، ألا تعرف هذا؟
563
00:59:06,576 --> 00:59:09,512
هل كنت أحد "طاردي الأشباح"؟
564
00:59:09,579 --> 00:59:11,080
ترجمة "شيرين سمعان"
46959