All language subtitles for Diary.of.a.Night.Watchman.S01E09.Episode.9.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,494 --> 00:00:28,828 {\an8}‫سيدي. 2 00:00:34,567 --> 00:00:35,935 ‫ماذا هناك؟ 3 00:00:41,641 --> 00:00:43,143 ‫إنني آسف. 4 00:00:44,310 --> 00:00:46,079 ‫ظننتك شخصاً آخر. 5 00:01:22,482 --> 00:01:25,151 ‫إن الوضع فوضوي هذه الأيام. 6 00:01:25,385 --> 00:01:27,787 ‫لهذا لا يوجد زبائن، لا زبائن! 7 00:01:27,887 --> 00:01:30,290 ‫يجب أن تشربوا كأساً جميعاً. 8 00:01:35,295 --> 00:01:38,098 ‫لم أنت صامت تماماً؟ 9 00:01:38,598 --> 00:01:41,401 ‫كنت صامتاً تماماً عندما تقابلنا لأول مرة 10 00:01:41,501 --> 00:01:43,570 ‫لدرجة أنني ظننت أنك أخرس. 11 00:01:43,703 --> 00:01:45,171 ‫إنه أخرس، إن لم أتكلم معه، 12 00:01:45,305 --> 00:01:47,740 ‫على الأرجح أنه لن يقول شيئاً طوال اليوم. 13 00:01:47,841 --> 00:01:49,609 ‫إنك عجيب فعلاً. 14 00:01:50,176 --> 00:01:54,114 ‫لم تصدر صوتاً حتى عندما كنت ‫مثقلاً بالجراح. 15 00:02:03,690 --> 00:02:06,759 ‫يجب أن نتخلص من غرفة المخزن السري 16 00:02:06,893 --> 00:02:09,662 ‫ونمحو كل أثر للملك السابق. 17 00:02:23,576 --> 00:02:25,778 ‫المعذرة! هناك... 18 00:02:26,246 --> 00:02:29,616 ‫ساعدني أرجوك. 19 00:02:31,151 --> 00:02:32,352 ‫هذه المرة فحسب. 20 00:02:47,834 --> 00:02:49,435 ‫بسرعة. 21 00:02:49,702 --> 00:02:51,104 ‫كان قلبك 22 00:02:51,371 --> 00:02:53,039 ‫قد توقف. 23 00:02:53,506 --> 00:02:56,676 ‫لم أشعر حتى بأنفاسك تخرج من أنفك. 24 00:02:57,143 --> 00:02:58,311 ‫ولهذا اعتقدت أنه 25 00:02:58,378 --> 00:03:01,714 ‫لا بد أن هذا الرجل ميت. 26 00:03:07,987 --> 00:03:11,724 ‫قريباً، ستتأزم علاقاتك بهذا العالم. 27 00:03:24,337 --> 00:03:25,538 ‫لكن لا يبدو أنه لديك 28 00:03:25,805 --> 00:03:28,141 ‫أي شعور بالندم 29 00:03:28,341 --> 00:03:30,009 ‫أو تأنيب الضمير. 30 00:03:31,211 --> 00:03:32,512 ‫ستصبح 31 00:03:32,712 --> 00:03:34,881 ‫روحاً، كياناً مختلفاً. 32 00:03:36,249 --> 00:03:37,550 ‫ألست خائفاً؟ 33 00:03:38,451 --> 00:03:40,486 ‫طاردت الأرواح طوال حياتي 34 00:03:40,987 --> 00:03:43,223 ‫وأرشدتها إلى الجنة. 35 00:03:44,190 --> 00:03:47,260 ‫عشت مع الأرواح لمدة طويلة. 36 00:03:49,128 --> 00:03:51,297 ‫لذا، لم يبد واقع أنني كنت بشرياً 37 00:03:53,066 --> 00:03:54,934 ‫مألوفاً لي. 38 00:04:01,441 --> 00:04:02,508 ‫اسمع. 39 00:04:03,576 --> 00:04:06,079 ‫لا يمكنك الذهاب إلى العالم الآخر ‫وأنت على هذه الحالة. 40 00:04:07,747 --> 00:04:09,582 ‫سأعطيك فرصة أخرى. 41 00:04:10,216 --> 00:04:11,618 ‫عليك أن تعيش 42 00:04:12,252 --> 00:04:13,886 ‫كشخص عادي من الآن فصاعداً. 43 00:04:15,488 --> 00:04:17,390 ‫لا تفكر بالأرواح. 44 00:04:18,591 --> 00:04:20,960 ‫ركز أفكارك على البشر فحسب. 45 00:04:22,095 --> 00:04:23,229 ‫هل تفهم؟ 46 00:04:24,163 --> 00:04:25,265 ‫إذا طاردت 47 00:04:25,565 --> 00:04:27,800 ‫الأرواح ثانيةً، 48 00:04:29,369 --> 00:04:30,470 ‫عندها... 49 00:04:41,781 --> 00:04:43,983 ‫لن تتمكن من الهروب من الموت. 50 00:04:48,221 --> 00:04:50,089 ‫سيكون موتاً نهائياً، 51 00:04:50,690 --> 00:04:52,058 ‫حتى روحك ستصبح هباءً منثوراً. 52 00:05:13,012 --> 00:05:17,016 ‫سأقتلك كي أحمي هذه الأمة! 53 00:05:17,116 --> 00:05:18,418 ‫والدي! 54 00:05:35,134 --> 00:05:36,269 ‫ما كان ذلك؟ 55 00:05:56,589 --> 00:05:59,726 ‫سأقتله الليلة، فلنسرع! 56 00:06:29,288 --> 00:06:31,424 ‫ها أنت ذا، هاجموه! 57 00:06:32,658 --> 00:06:34,026 ‫انتبه! 58 00:07:15,535 --> 00:07:18,538 ‫لم ينته الأمر، احترس لما قد تواجهه. 59 00:07:18,805 --> 00:07:19,806 ‫فلنذهب. 60 00:07:26,612 --> 00:07:27,880 ‫ليس عليك أن تشكرني. 61 00:07:28,181 --> 00:07:30,516 ‫لا تورط نفسك في شؤون الآخرين هكذا. 62 00:07:34,387 --> 00:07:36,556 ‫لا أفعل ذلك بالعادة. 63 00:07:37,390 --> 00:07:38,858 ‫أنت! 64 00:07:47,700 --> 00:07:49,035 ‫بئساً. 65 00:08:31,410 --> 00:08:32,512 ‫ماذا تفعل هنا؟ 66 00:08:38,084 --> 00:08:39,418 ‫لا شيء. 67 00:08:42,688 --> 00:08:44,457 ‫لماذا؟ ما الأمر؟ 68 00:08:45,258 --> 00:08:46,359 ‫أعني... 69 00:08:46,692 --> 00:08:48,828 ‫إنك فتاة، لماذا تنامين هنا؟ 70 00:08:50,663 --> 00:08:52,899 ‫تتكلم الفتيات الأخريات أثناء نومهن. 71 00:08:53,065 --> 00:08:56,202 ‫والغرفة صغيرة جداً، لذا الوضع أفضل هنا... 72 00:08:56,269 --> 00:08:57,537 ‫تعالي معي. 73 00:09:11,584 --> 00:09:13,686 ‫- ماذا؟ ‫- نامي هنا. 74 00:09:13,819 --> 00:09:16,556 ‫- ماذا عنك؟ ‫- لا تقلقي بشأني، نامي فحسب! 75 00:09:17,490 --> 00:09:18,691 ‫حسناً؟ 76 00:09:33,906 --> 00:09:37,376 ‫لا تقلق، سنجد مكاناً ننام فيه. 77 00:09:37,910 --> 00:09:39,912 ‫لا تعبس هكذا. 78 00:09:40,746 --> 00:09:41,781 ‫لنذهب. 79 00:10:00,366 --> 00:10:01,534 ‫ما الأمر؟ 80 00:10:02,201 --> 00:10:05,037 ‫ساعدتك من قبل، يمكنك رد الجميل إليّ هكذا. 81 00:10:06,439 --> 00:10:07,540 ‫ماذا تفعل؟ 82 00:10:07,974 --> 00:10:09,141 ‫تعال واستلق. 83 00:10:09,775 --> 00:10:10,910 ‫نل بعض الراحة. 84 00:10:12,011 --> 00:10:13,512 ‫إننا نتطفل عليه. 85 00:10:14,580 --> 00:10:17,850 ‫- كيف لي أن آخذ راحتي؟ ‫- هل أنت حساس لتلك الدرجة؟ 86 00:10:37,003 --> 00:10:38,404 ‫هل كنت ضابطاً؟ 87 00:10:39,205 --> 00:10:40,873 ‫يبدو أنك مقاتل بارع. 88 00:10:40,940 --> 00:10:42,842 ‫إنني حدّاد متواضع فحسب. 89 00:10:46,579 --> 00:10:47,780 ‫"مذكرات (طارد أشباح)" 90 00:10:54,820 --> 00:10:55,955 ‫إذاً... 91 00:10:58,057 --> 00:11:00,993 ‫هل تعرف كيف تصنع "سيف النمور الأربعة"؟ 92 00:11:03,562 --> 00:11:06,165 ‫لماذا تسأل عن "سيف النمور الأربعة"؟ 93 00:11:10,336 --> 00:11:13,773 ‫إن حمل أحدهم ذلك السيف، فيمكن إيقاف 94 00:11:14,006 --> 00:11:15,908 ‫جميع أنواع الكوارث أو الطاقة الشريرة. 95 00:11:16,776 --> 00:11:18,110 ‫هذا ما سمعته. 96 00:11:21,714 --> 00:11:24,183 ‫ما من سيف كهذا في هذا العالم. 97 00:11:26,118 --> 00:11:27,286 ‫أظن ذلك. 98 00:11:28,721 --> 00:11:29,855 ‫لكن، 99 00:11:31,857 --> 00:11:33,993 ‫أتمنى لو أنني امتلكت سيفاً كهذا. 100 00:11:36,162 --> 00:11:37,463 ‫حتى... 101 00:11:39,165 --> 00:11:40,366 ‫لا يحدث المزيد 102 00:11:41,767 --> 00:11:43,335 ‫من البلاء والكوارث. 103 00:11:45,905 --> 00:11:48,307 ‫أريد أن أوقفها جميعها بذلك السيف. 104 00:11:50,176 --> 00:11:52,912 ‫- لم تقول ذلك؟ ‫- إنني فحسب... 105 00:11:56,315 --> 00:11:58,451 ‫وجدت شخصاً أريد أن أحميه. 106 00:13:08,187 --> 00:13:09,855 ‫إذا نظرت إليّ هكذا 107 00:13:13,359 --> 00:13:14,960 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟ 108 00:13:17,596 --> 00:13:18,764 ‫ماذا تريد مني أن أفعل؟ 109 00:13:29,475 --> 00:13:31,477 ‫عرف الأمير "وولغ وانغ" من أكون. 110 00:13:32,211 --> 00:13:33,913 ‫وقد جاء إلى مصنع السلاح. 111 00:13:34,914 --> 00:13:36,115 ‫ماذا؟ 112 00:13:37,383 --> 00:13:40,319 ‫كان عليك أن تكون أكثر حذراً. 113 00:13:40,386 --> 00:13:41,487 ‫إنني آسف. 114 00:13:41,954 --> 00:13:44,290 ‫غادر العاصمة فوراً. 115 00:13:44,890 --> 00:13:46,559 ‫إلى أن أستدعيك، 116 00:13:46,625 --> 00:13:50,162 ‫لا تقترب من العاصمة، هل تفهم؟ 117 00:13:50,329 --> 00:13:51,230 ‫نعم يا سيدي. 118 00:13:52,064 --> 00:13:53,232 ‫لكن، 119 00:13:53,799 --> 00:13:55,467 ‫كي أبقى مختبئاً... 120 00:14:04,376 --> 00:14:06,412 ‫- عليك أن تغادر الآن. ‫- نعم يا سيدي. 121 00:14:24,063 --> 00:14:25,564 ‫تخلص منه. 122 00:15:13,646 --> 00:15:16,248 ‫لا! 123 00:15:18,851 --> 00:15:20,986 ‫لا! 124 00:15:21,820 --> 00:15:23,222 ‫لا! 125 00:16:09,668 --> 00:16:11,670 ‫إنك تنجزين أكثر مني. 126 00:16:12,137 --> 00:16:14,340 ‫إنني آسف لأنني لم أستطع كسب ‫المزيد من المال. 127 00:16:14,606 --> 00:16:17,776 ‫سأكسب المزيد من المال في اليوم التالي ‫في السوق. 128 00:16:19,578 --> 00:16:20,612 ‫ماذا؟ 129 00:16:20,779 --> 00:16:23,415 ‫كيف تجرئين على الرد في وجهي؟ 130 00:16:23,515 --> 00:16:25,184 ‫لا! 131 00:16:28,687 --> 00:16:31,023 ‫لا يمكنني الانتظار أكثر، ‫يجب أن تدفع لي الآن. 132 00:16:31,223 --> 00:16:33,525 ‫تعرف أنني بحاجة إلى المال. 133 00:16:33,692 --> 00:16:36,161 ‫إنني آسف، أحاول جهدي. 134 00:16:36,261 --> 00:16:39,565 ‫عليك أن تعيد المال إليّ بحلول الغد ‫مهما حصل. 135 00:17:34,253 --> 00:17:35,387 ‫رباه. 136 00:17:35,988 --> 00:17:38,690 ‫- ماذا يجري؟ ‫- معك حق. 137 00:17:38,891 --> 00:17:42,294 ‫إذا لاحظ وجودنا ذاك الرجل، سنكون في ورطة. 138 00:17:42,361 --> 00:17:44,029 ‫علينا أن نكون حذرين. 139 00:17:44,163 --> 00:17:48,067 ‫جئنا كي نجد الأمير لكن قد ينتهي بنا الأمر ‫ميتين. 140 00:17:48,133 --> 00:17:50,402 ‫معك حق، ثمة أمر مريب. 141 00:17:50,936 --> 00:17:52,237 ‫ثمة... 142 00:18:27,639 --> 00:18:28,874 ‫ألم أتركه هنا؟ 143 00:18:30,476 --> 00:18:31,743 ‫أين تركته؟ 144 00:18:44,656 --> 00:18:45,958 ‫هل نمت جيداً؟ 145 00:18:46,325 --> 00:18:48,127 ‫إنني نمت بشكل جيد جداً، 146 00:18:49,461 --> 00:18:50,362 ‫بفضلك. 147 00:18:50,462 --> 00:18:51,363 ‫اسمعي، 148 00:18:51,997 --> 00:18:53,665 ‫أين وضعت الكتاب الذي كان هنا؟ 149 00:18:54,099 --> 00:18:55,634 ‫كتاب؟ أي كتاب؟ 150 00:18:58,036 --> 00:19:00,172 ‫مجموعة التشونهوا؟ 151 00:19:01,773 --> 00:19:04,343 ‫نعم، أين وضعته؟ 152 00:19:05,310 --> 00:19:07,379 ‫لم ترني إياه حتى. 153 00:19:07,679 --> 00:19:08,881 ‫لم أره. 154 00:19:09,481 --> 00:19:11,283 ‫هل خبأته كي تقرئيه لوحدك؟ 155 00:19:12,284 --> 00:19:13,652 ‫قد وقعت 156 00:19:14,486 --> 00:19:16,288 ‫جريمة قتل ليلة البارحة. 157 00:19:17,089 --> 00:19:19,591 ‫لماذا يقتل الناس بعضهم البعض هذه الأيام؟ 158 00:19:19,658 --> 00:19:21,493 ‫ماذا يجري؟ 159 00:19:21,627 --> 00:19:22,961 ‫لماذا برأيك؟ 160 00:19:23,128 --> 00:19:25,497 ‫لأن الأوضاع صعبة. 161 00:19:25,564 --> 00:19:28,000 ‫ألا ترى أن الأمة تعاني؟ 162 00:19:29,101 --> 00:19:30,502 ‫لم أكن سعيدة 163 00:19:31,036 --> 00:19:33,038 ‫كما أنا في هذه الأيام. 164 00:19:33,405 --> 00:19:36,675 ‫إن قلب الإنسان غريب جداً، 165 00:19:36,742 --> 00:19:37,676 ‫أليس كذلك؟ 166 00:19:37,976 --> 00:19:39,077 ‫معك حق. 167 00:19:39,611 --> 00:19:43,015 ‫يجب أن نعيش جميعنا مثل "أوك ماي" ‫التي تقدّر الأمور الصغيرة في الحياة. 168 00:19:44,683 --> 00:19:47,186 ‫أنت، هل أنت متأكدة من أنك لم تريه؟ 169 00:19:48,287 --> 00:19:49,688 ‫إنني أخبرك الحقيقة. 170 00:19:49,888 --> 00:19:51,490 ‫لم أر كتاباً حتى. 171 00:19:52,024 --> 00:19:54,226 ‫- هل نمتم جيداً؟ ‫- نعم. 172 00:19:54,293 --> 00:19:55,994 ‫- تناولي الفطور يا "دو ها". ‫- حسناً. 173 00:20:32,030 --> 00:20:32,965 ‫اسمع، 174 00:20:33,465 --> 00:20:35,400 ‫اصنع لي سيفاً جيداً رجاءً. 175 00:20:35,834 --> 00:20:38,570 ‫لا يكون السيف جيداً منذ البداية. 176 00:20:39,071 --> 00:20:42,007 ‫تعتمد جودة السيف على حامله. 177 00:20:42,908 --> 00:20:44,509 ‫أو قد يصبح سيفاً سيئاً. 178 00:20:45,510 --> 00:20:46,912 ‫كيف برأيك 179 00:20:47,312 --> 00:20:49,114 ‫سيكون السيف الذي أحمله؟ 180 00:20:52,584 --> 00:20:54,920 ‫لن تتمكن من قتل أحد أو إنقاذ شيء. 181 00:20:55,554 --> 00:20:57,990 ‫وهذا ما سيجلب المعاناة للكثير من الناس. 182 00:20:58,724 --> 00:21:00,259 ‫هذا هو رأيي. 183 00:21:04,763 --> 00:21:08,500 ‫- كيف تقول ذلك؟ ‫- لذا عليك ألا تحمل سيفاً. 184 00:21:09,534 --> 00:21:12,371 ‫هل تقول إنني لا أستحق أن أحمل سيفاً؟ 185 00:21:13,205 --> 00:21:14,873 ‫إنك لا تعرفني حتى. 186 00:21:15,140 --> 00:21:17,009 ‫كيف لك أن تكون بهذه الوقاحة؟ 187 00:21:20,879 --> 00:21:23,048 ‫شخص عديم الفائدة يحاول الاختباء خلف سيف. 188 00:21:23,915 --> 00:21:25,183 ‫هذا ما أراه. 189 00:21:56,815 --> 00:21:57,916 ‫سيدي! 190 00:22:00,252 --> 00:22:01,586 ‫يا سيدي. 191 00:22:02,788 --> 00:22:05,290 ‫هل أنت تتألم؟ 192 00:22:06,091 --> 00:22:08,260 ‫لا، إنني بخير. 193 00:22:11,697 --> 00:22:13,198 ‫ماذا هناك؟ 194 00:22:13,699 --> 00:22:15,133 ‫كدت أنسى. 195 00:22:16,201 --> 00:22:18,103 ‫حضرت مجموعة من الممثلين. 196 00:22:18,203 --> 00:22:20,639 ‫يقولون إنه لا بد أن هناك الكثير ‫لرؤيته هناك. 197 00:22:20,739 --> 00:22:22,407 ‫لنذهب ونراهم. 198 00:22:23,275 --> 00:22:25,143 ‫لا أحب التجمعات. 199 00:22:25,510 --> 00:22:28,947 ‫هذا رأيي أيضاً، إذ سيكون المكان مزدحماً. 200 00:22:29,214 --> 00:22:31,783 ‫لا أحب التجمعات أيضاً. 201 00:22:31,883 --> 00:22:35,153 ‫كنت أسأل في حال كنت تحبها. 202 00:22:35,287 --> 00:22:38,190 ‫ظننت أنه عليّ أن أسأل. 203 00:22:38,256 --> 00:22:39,858 ‫لذا لا تأبه لي. 204 00:22:43,028 --> 00:22:44,796 ‫كنت أفكر. 205 00:22:45,497 --> 00:22:47,733 ‫يبدو أنك مخطئ بشأني. 206 00:22:47,833 --> 00:22:49,334 ‫- أنا... ‫- هل هم هنا الآن؟ 207 00:22:49,534 --> 00:22:50,669 ‫ماذا؟ 208 00:22:52,437 --> 00:22:53,872 ‫أعني مجموعة الممثلين. 209 00:22:55,107 --> 00:22:57,809 ‫- أتريد الذهاب؟ ‫- لنذهب. 210 00:23:11,256 --> 00:23:13,759 ‫- أهلاً وسهلاً. ‫- يا إلهي. 211 00:23:14,092 --> 00:23:16,728 ‫هذا جميل جداً. 212 00:23:20,665 --> 00:23:22,801 ‫تعال يا سيدي. 213 00:23:28,407 --> 00:23:31,209 ‫إذاً، أخبرني بكل شيء. 214 00:23:31,476 --> 00:23:33,445 ‫يبدو أنه يتمتع بمهارات قتالية عالية. 215 00:23:33,812 --> 00:23:35,881 ‫هناك احتمال كبير 216 00:23:36,181 --> 00:23:37,482 ‫أنه كان ضابطاً. 217 00:23:38,383 --> 00:23:39,451 ‫حقاً؟ 218 00:23:40,385 --> 00:23:42,487 ‫هل رأيت شيئاً آخر؟ 219 00:23:42,587 --> 00:23:43,789 ‫هل قابل المستشار "بارك"؟ 220 00:23:43,889 --> 00:23:45,490 ‫لا، لم أر شيئاً آخر. 221 00:23:46,992 --> 00:23:48,093 ‫حقاً؟ 222 00:23:49,327 --> 00:23:50,495 ‫فهمت. 223 00:23:51,096 --> 00:23:52,297 ‫يمكنك الذهاب الآن. 224 00:23:53,331 --> 00:23:54,366 ‫جلالة الملك. 225 00:23:59,438 --> 00:24:00,539 ‫تكلم. 226 00:24:01,840 --> 00:24:03,074 ‫قل ما لديك. 227 00:24:05,110 --> 00:24:08,747 ‫ماذا ستفعل بشأن الطاويّ؟ 228 00:24:10,348 --> 00:24:12,584 ‫لا يبدو أن السماح له بالبقاء قربك... 229 00:24:12,717 --> 00:24:14,653 ‫لست مضطراً لإخبارك 230 00:24:14,886 --> 00:24:18,290 ‫بما أخطط لفعله مع الطاويّ. 231 00:24:20,158 --> 00:24:21,159 ‫نعم يا جلالة الملك. 232 00:24:37,442 --> 00:24:39,444 ‫إن حاولت فعل أي شيء لجلالته، 233 00:24:40,512 --> 00:24:41,446 ‫لن 234 00:24:42,481 --> 00:24:44,115 ‫أسامحك. 235 00:24:46,184 --> 00:24:49,888 ‫إنني مثلك، تابع وفي لجلالة الملك. 236 00:24:51,289 --> 00:24:52,591 ‫إذاً، لم قد أحاول 237 00:24:52,991 --> 00:24:55,193 ‫إيذاء جلالة الملك؟ 238 00:25:19,050 --> 00:25:20,785 ‫ظننت أن الأمور كانت تجري على ما يرام. 239 00:25:21,052 --> 00:25:22,287 ‫لماذا تشربين؟ 240 00:25:22,954 --> 00:25:24,356 ‫إنها على ما يرام. 241 00:25:25,724 --> 00:25:28,927 ‫لكنني لست متأكدة إن كانت الأمور ‫تجري على ما يرام فعلاً. 242 00:25:30,061 --> 00:25:31,496 ‫ماذا تقصدين؟ 243 00:25:33,131 --> 00:25:34,566 ‫إنني مرتبكة فحسب. 244 00:25:35,534 --> 00:25:38,069 ‫عندما أراه تغمرني السعادة. 245 00:25:39,404 --> 00:25:41,740 ‫لكنني أتساءل عندها إن كان حلماً. 246 00:25:42,073 --> 00:25:43,341 ‫أظن 247 00:25:43,608 --> 00:25:45,377 ‫أنني أستطيع فهم قصدك. 248 00:25:46,411 --> 00:25:47,712 ‫هذا ما شعرت به 249 00:25:47,879 --> 00:25:49,347 ‫منذ أن اختفت أختي. 250 00:25:49,814 --> 00:25:51,917 ‫الناس الذين ضحكت معهم 251 00:25:52,083 --> 00:25:54,152 ‫والذين تكلمت معهم. 252 00:25:55,387 --> 00:25:57,789 ‫كنت خائفة 253 00:25:58,290 --> 00:26:00,725 ‫إذا ما أغلقت عينيّ لبرهة، ‫أنهم سيختفون أيضاً. 254 00:26:02,661 --> 00:26:04,162 ‫عندما كنت في الحريق، 255 00:26:04,663 --> 00:26:05,697 ‫ظننت 256 00:26:05,864 --> 00:26:08,733 ‫أنني تُركت وحيدة ثانيةً. 257 00:26:10,235 --> 00:26:12,971 ‫لكن عندما فتحت عينيّ، كان أمامي. 258 00:26:14,839 --> 00:26:16,174 ‫لم يختف. 259 00:26:17,709 --> 00:26:18,910 ‫كان هناك. 260 00:26:19,611 --> 00:26:22,080 ‫للمرة الأولى منذ أن جئت إلى "هان يانغ"، 261 00:26:22,280 --> 00:26:24,282 ‫شعرت أنني لم أكن وحيدة في ذاك اليوم. 262 00:26:24,716 --> 00:26:27,485 ‫إن مجرد وجود شخص أمامي 263 00:26:27,953 --> 00:26:29,588 ‫جعلني أشعر بشعور أفضل. 264 00:26:29,754 --> 00:26:31,289 ‫معك حق. 265 00:26:31,590 --> 00:26:34,960 ‫إنه معي الآن، هذا كل ما أحتاجه. 266 00:26:48,773 --> 00:26:50,008 ‫المعذرة. 267 00:26:59,150 --> 00:27:00,785 ‫أين هو الأمير؟ 268 00:27:02,454 --> 00:27:04,255 ‫لا بد أنه في غرفته. 269 00:27:21,973 --> 00:27:23,608 {\an8}‫"(سوغوكوا). 270 00:27:23,875 --> 00:27:25,710 {\an8}‫الماء والنار نقيضان." 271 00:27:38,156 --> 00:27:40,392 ‫هل هذه هي الخطة 272 00:27:40,892 --> 00:27:42,060 ‫التي أتيت بها؟ 273 00:27:43,662 --> 00:27:45,897 ‫هذا مثل سبب طردك أصلاً. 274 00:27:46,031 --> 00:27:47,399 ‫ستستخدم ديناً غير شرعياً 275 00:27:49,634 --> 00:27:51,903 ‫كي تهاجم رجلاً اسمه "سا دام"، أليس كذلك؟ 276 00:27:58,209 --> 00:28:00,211 ‫ربما لن تصدقني، 277 00:28:01,079 --> 00:28:02,514 ‫لكن مهما كان الحال، 278 00:28:04,049 --> 00:28:06,051 ‫يجب أن نبعد "سا دام" عن جلالة الملك. 279 00:28:06,785 --> 00:28:08,553 ‫هذا ما يجب أن نفعله 280 00:28:09,087 --> 00:28:10,789 ‫من أجل الملك والشعب. 281 00:28:12,824 --> 00:28:14,459 ‫إن تفكيرك محدود جداً. 282 00:28:15,960 --> 00:28:16,995 ‫ماذا؟ 283 00:28:18,863 --> 00:28:20,932 ‫لا تقحم الشعب في ذلك. 284 00:28:23,034 --> 00:28:25,370 ‫إنك تفعل ذلك كي تربك جلالة الملك 285 00:28:26,438 --> 00:28:28,973 ‫وهكذا تجد فرصتك للعودة إلى القصر، ‫أليس كذلك؟ 286 00:28:29,040 --> 00:28:30,975 ‫ربما لم أعمل لصالح الشعب من قبل. 287 00:28:32,410 --> 00:28:34,679 ‫لكنني لم أحاول استغلالهم أبداً. 288 00:28:38,483 --> 00:28:39,784 ‫إذا أنت 289 00:28:40,819 --> 00:28:42,721 ‫- قلت شيئاً... ‫- إذا... 290 00:28:44,723 --> 00:28:47,292 ‫بدأت تشكل تهديداً لجلالة الملك، 291 00:28:50,562 --> 00:28:52,363 ‫لن أسامحك. 292 00:28:57,502 --> 00:28:59,137 ‫توقفا أرجوكما. 293 00:29:08,880 --> 00:29:11,182 ‫تتجمع الأرواح الشريرة في العاصمة. 294 00:29:11,583 --> 00:29:15,353 ‫علينا إقناع الملك قبل أن يقع حدث جلل. 295 00:29:15,420 --> 00:29:16,454 ‫توقفي. 296 00:29:19,891 --> 00:29:21,993 ‫لا تتحدثي عن الدين غير الشرعي ثانيةً. 297 00:29:24,529 --> 00:29:26,264 ‫لا يمكنك اتباع الأوامر فحسب. 298 00:29:27,132 --> 00:29:30,668 ‫ألا يجب أن تفكر بما هو الصواب؟ 299 00:29:30,735 --> 00:29:31,669 ‫أنا... 300 00:29:34,706 --> 00:29:36,908 ‫لا أقول إن جلالة الملك على حق دائماً. 301 00:29:39,711 --> 00:29:41,079 ‫إن عملي... 302 00:29:42,313 --> 00:29:45,116 ‫هو قيادته وإقناعه ليسير في الاتجاه الصحيح. 303 00:29:48,353 --> 00:29:49,821 ‫لذا إنني أبذل جهدي لفعل ذلك فحسب. 304 00:30:09,941 --> 00:30:12,944 ‫نعم، معك حق. 305 00:30:15,713 --> 00:30:18,016 ‫لم أبذل جهداً يُذكر حتى الآن. 306 00:30:19,250 --> 00:30:20,952 ‫لم أفعل أموراً لم تناسبني. 307 00:30:21,586 --> 00:30:23,655 ‫وسأهرب إذا صعبت الأمور كثيراً. 308 00:30:24,756 --> 00:30:27,692 ‫لم أحاول تغيير الأمور كما فعلت أنت. 309 00:30:28,459 --> 00:30:30,328 ‫لم أشعر بالحاجة إلى ذلك. 310 00:30:31,462 --> 00:30:32,564 ‫لكن من الآن فصاعداً 311 00:30:34,933 --> 00:30:36,734 ‫سأصبح مثلك أكثر. 312 00:30:41,840 --> 00:30:42,841 ‫لذا... 313 00:30:47,745 --> 00:30:49,047 ‫أرجو أن تساعدني. 314 00:30:58,389 --> 00:31:00,058 ‫ما الذي ستفعله؟ 315 00:31:02,961 --> 00:31:05,263 ‫سأرسل رسالة إلى جلالة الملك. 316 00:31:06,965 --> 00:31:08,266 ‫كيف؟ 317 00:31:09,234 --> 00:31:12,270 ‫يمكنك رؤية وجهك كمطلوب على الإعلانات ‫في كل أنحاء العاصمة. 318 00:31:14,138 --> 00:31:15,907 ‫يجب أن أحاول فعل شيء... 319 00:31:15,974 --> 00:31:18,142 ‫إن بذل جهدك ومحاولة إقناعه 320 00:31:18,409 --> 00:31:21,012 ‫لن يغيرا شيئاً. 321 00:31:25,783 --> 00:31:27,385 ‫هل كنت تسترق السمع؟ 322 00:31:28,453 --> 00:31:31,289 ‫لم أكن أسترق السمع، صدف أنني سمعت. 323 00:31:33,358 --> 00:31:36,194 ‫لا تحاول فعل شيء، ابق هادئاً فحسب. 324 00:32:01,586 --> 00:32:03,554 ‫قلت قفي لوحدك! 325 00:32:05,757 --> 00:32:07,292 ‫لماذا لا تسمعين كلامي؟ 326 00:32:07,358 --> 00:32:09,494 ‫إنك سيدة بلاط فحسب! 327 00:32:09,560 --> 00:32:10,828 ‫لماذا لا تسمعين كلامي؟ 328 00:33:10,421 --> 00:33:12,924 ‫إن جلالة الملك حمل سيفاً في مخدع ‫الخاتون الملكة. 329 00:33:13,024 --> 00:33:15,093 ‫وماتت إحدى سيدات البلاط. 330 00:33:26,471 --> 00:33:30,241 ‫لماذا تحاولين إخفاء حدث مأساوي كهذا؟ 331 00:33:30,575 --> 00:33:31,776 ‫لست متأكدة 332 00:33:32,210 --> 00:33:34,579 ‫إن كنت أعي ما تتحدث، 333 00:33:34,645 --> 00:33:36,014 ‫أيها المستشار "بارك". 334 00:33:37,081 --> 00:33:38,282 ‫يا صاحبة السمو. 335 00:33:39,650 --> 00:33:43,187 ‫إن إخفاء أخطائه ليس العمل الصائب. 336 00:33:44,122 --> 00:33:47,658 ‫نعم، أوافقك الرأي. 337 00:33:47,825 --> 00:33:49,994 ‫إنني الأكبر سناً في العائلة الملكية. 338 00:33:50,228 --> 00:33:52,730 ‫وكنت دائماً أحاول تصحيح 339 00:33:52,864 --> 00:33:54,232 ‫ما جرى على نحو خاطئ. 340 00:33:54,932 --> 00:33:58,169 ‫لذا رجاءً لا تحاول وعظ 341 00:33:58,236 --> 00:34:00,838 ‫هذه المرأة العجوز، أيها المستشار "بارك". 342 00:34:00,938 --> 00:34:03,541 ‫يجب أن تتخذي خياراً. 343 00:34:03,908 --> 00:34:05,743 ‫هل تريدين أن يستمر 344 00:34:05,810 --> 00:34:07,912 ‫الأمير "وولغ وانغ" بالهرب هكذا؟ 345 00:34:08,546 --> 00:34:09,547 ‫أم تريدين 346 00:34:09,881 --> 00:34:12,550 ‫أن يعود إلى مكانه الشرعي؟ 347 00:34:13,051 --> 00:34:14,786 ‫أرجوك أن تتخذي قراراً. 348 00:34:23,728 --> 00:34:25,196 ‫يا سيدي. 349 00:34:26,664 --> 00:34:29,167 ‫وجدت الأمير "وولغ وانغ". 350 00:34:34,305 --> 00:34:36,808 ‫لم يقتصر الأمر على الصيدلية فحسب. 351 00:34:36,908 --> 00:34:39,377 ‫كانت العاصمة كلها ستنفجر. 352 00:34:39,777 --> 00:34:43,281 ‫لكن الأمير "وولغ وانغ" أخذ ‫نترات البوتاسيوم من هناك. 353 00:34:43,448 --> 00:34:45,049 ‫حال دون وقوع كارثة. 354 00:34:45,917 --> 00:34:48,219 ‫- حقاً؟ ‫- نعم. 355 00:34:48,286 --> 00:34:51,089 ‫- بالكاد تم الإنقاذ. ‫- لم أعرف ذلك. 356 00:34:51,956 --> 00:34:55,126 ‫- كنا لنموت جميعاً. ‫- رباه. 357 00:35:41,038 --> 00:35:44,008 ‫لماذا تسكن في مكان رث كهذا؟ 358 00:35:44,108 --> 00:35:46,144 ‫كان عليك أن تأتي لرؤيتي. 359 00:35:47,578 --> 00:35:50,448 ‫لم أرد أن أسبب لك مشاكل أكثر ‫من التي سببتها مسبقاً. 360 00:35:51,082 --> 00:35:54,752 ‫تعال معي رجاءً، سأحميك. 361 00:35:57,155 --> 00:35:58,389 ‫في الواقع... 362 00:36:01,325 --> 00:36:03,127 ‫إن أردت مساعدتي، 363 00:36:05,263 --> 00:36:07,431 ‫أرجوك أن تعطي هذه لجلالة الملك. 364 00:36:07,565 --> 00:36:10,835 ‫وأخبره أن عليه أن يبتعد عن "سا دام". 365 00:36:11,669 --> 00:36:13,838 ‫أرجوك أن تسدي له النصح بهذا. 366 00:36:14,906 --> 00:36:18,376 ‫لماذا تسير في الطريق الصعب؟ 367 00:36:21,546 --> 00:36:22,613 ‫شكراً... 368 00:36:24,682 --> 00:36:25,883 ‫لأنك تقلق بشأني. 369 00:36:26,284 --> 00:36:28,619 ‫لكنني وعدت "سو ريون"، 370 00:36:29,587 --> 00:36:32,290 ‫لذا لا يمكنني توريطك في المزيد من المشاكل. 371 00:36:33,658 --> 00:36:35,359 ‫"سو ريون"؟ 372 00:36:45,136 --> 00:36:46,837 ‫"هيي مينسيو"، وزارة الطب. 373 00:36:47,238 --> 00:36:48,806 ‫إن كل الدواء 374 00:36:49,540 --> 00:36:52,210 ‫سيتم شراؤه عن طريق "مايرانبانغ". 375 00:36:53,711 --> 00:36:54,912 ‫شكراً. 376 00:37:13,598 --> 00:37:15,099 ‫قد جئت. 377 00:37:16,200 --> 00:37:17,969 ‫إنها ابنة المستشار "بارك". 378 00:37:29,280 --> 00:37:31,816 ‫لماذا تبدو أنك عاجز عن إزاحة نظرك عنها؟ 379 00:37:33,751 --> 00:37:35,286 ‫منذ زمن طويل، 380 00:37:36,354 --> 00:37:40,224 ‫عرفت امرأة تشبهها كثيراً. 381 00:37:42,760 --> 00:37:43,961 ‫هل تقول 382 00:37:44,228 --> 00:37:47,265 ‫إنك سمحت لامرأة بدخول قلبك من قبل؟ 383 00:38:03,514 --> 00:38:05,383 ‫اهتما بالأمير جيداً. 384 00:38:05,516 --> 00:38:07,652 ‫ستسقط الاتهامات الباطلة ضدكما قريباً. 385 00:38:08,085 --> 00:38:10,187 ‫انتظرا قليلاً حتى يحين ذلك. 386 00:38:12,657 --> 00:38:13,858 ‫حسناً. 387 00:38:32,910 --> 00:38:34,578 ‫إلام تنظر؟ 388 00:38:40,885 --> 00:38:42,086 ‫كنت... 389 00:38:43,154 --> 00:38:44,689 ‫أفكر فحسب. 390 00:38:46,257 --> 00:38:48,225 ‫أرجو أن تكون رحلتك آمنة. 391 00:40:49,380 --> 00:40:52,316 ‫صيدلية القصر و"هيي مينسيو" 392 00:40:52,450 --> 00:40:53,484 ‫والصيدلية. 393 00:40:54,752 --> 00:40:56,887 ‫إن كلها تحت إدارة المستشار "بارك". 394 00:40:57,488 --> 00:41:00,491 ‫ماذا كنت تفعل إذاً 395 00:41:00,691 --> 00:41:02,092 ‫بينما كانت تتحول الصيدلية إلى رماد؟ 396 00:41:02,460 --> 00:41:04,295 ‫يجب أن تتحمل المسؤولية. 397 00:41:04,929 --> 00:41:08,199 ‫إن الصيدلية تهم الشعب كثيراً. 398 00:41:08,599 --> 00:41:10,734 ‫لذا سأغض النظر عن ذلك. 399 00:41:10,835 --> 00:41:14,839 ‫هل كنت تعرف أن نترات البوتاسيوم ‫التي كانت في الصيدلية 400 00:41:15,005 --> 00:41:16,640 ‫كادت أن تسبب انفجاراً ضخماً؟ 401 00:41:16,774 --> 00:41:18,843 ‫تقول الإشاعات التي سمعتها، 402 00:41:19,109 --> 00:41:21,011 ‫إن الأمير "وولغ وانغ" كان هو 403 00:41:21,078 --> 00:41:23,180 ‫من منع وقوع كارثة ضخمة كتلك. 404 00:41:27,418 --> 00:41:29,320 ‫إن الشعب حالياً 405 00:41:29,420 --> 00:41:32,590 ‫يهتف باسم الأمير "وولغ وانغ". 406 00:41:32,656 --> 00:41:36,393 ‫هل تقول إنه علينا مسامحة الخائن؟ 407 00:41:36,627 --> 00:41:37,862 ‫جلالة الملك. 408 00:41:40,431 --> 00:41:42,900 ‫أريد أن أتكلم معك على انفراد. 409 00:41:47,037 --> 00:41:49,640 ‫هلّا تسمح للآخرين بالذهاب؟ 410 00:41:59,116 --> 00:42:01,619 ‫- كان أمراً غير أخلاقي. ‫- صمتاً! 411 00:42:01,886 --> 00:42:03,320 ‫قد ماتت سيدة بلاط. 412 00:42:03,454 --> 00:42:07,391 ‫كيف يكون ذلك دليلاً على أنني ‫استللت السيف في وجه جدتي؟ 413 00:42:08,692 --> 00:42:09,894 ‫معك حق. 414 00:42:10,394 --> 00:42:12,196 ‫ما من دليل. 415 00:42:12,763 --> 00:42:15,132 ‫هذا ما سأقوله رسمياً. 416 00:42:15,366 --> 00:42:18,669 ‫قد توفيت سيدة بلاط تابعة للخاتون الملكة. 417 00:42:18,736 --> 00:42:22,473 ‫لكن ثمة جرح عميق نتيجة ضربة سيف على ظهرها. 418 00:42:23,007 --> 00:42:24,742 ‫في تلك الليلة، 419 00:42:24,842 --> 00:42:26,644 ‫كان جلالته الابن البارّ 420 00:42:26,744 --> 00:42:29,313 ‫في زيارة إلى مخدع الخاتون الملكة. 421 00:42:30,180 --> 00:42:31,916 ‫هذا كل ما سأقوله. 422 00:42:32,349 --> 00:42:33,384 ‫لكن، 423 00:42:34,385 --> 00:42:37,688 ‫من يسمعون بالأمر سيضيفون إليه ‫من نسج خيالهم. 424 00:42:38,589 --> 00:42:41,358 ‫قد يظنون أنك استللت سيفاً، 425 00:42:41,492 --> 00:42:43,794 ‫وهددت الخاتون الملكة. 426 00:42:44,461 --> 00:42:46,330 ‫وأن سيدة البلاط التي حاولت إيقافك 427 00:42:46,530 --> 00:42:48,666 ‫هي من طُعنت وماتت بدلاً من الملكة. 428 00:42:52,903 --> 00:42:54,004 ‫إن الشعب... 429 00:42:55,105 --> 00:42:57,942 ‫سيصدق ذلك. 430 00:42:58,175 --> 00:43:01,679 ‫- أيها المستشار "بارك"! ‫- سترتفع أصوات الكونفوشيوسيين أيضاً. 431 00:43:02,413 --> 00:43:04,815 ‫إن هذه الإشاعة لا تأثير لها بتاتاً. 432 00:43:05,583 --> 00:43:06,917 ‫اخرج من هنا فوراً! 433 00:43:06,984 --> 00:43:09,286 ‫قد تكون أحياناً الإشاعة غير المرئية 434 00:43:09,386 --> 00:43:11,655 ‫أقوى من السيف. 435 00:43:12,756 --> 00:43:14,959 ‫سأسأل الخاتون الملكة. 436 00:43:16,393 --> 00:43:19,897 ‫سأسألها إلى جانب من ستقف. 437 00:43:20,764 --> 00:43:23,000 ‫لا يسعني الانتظار حتى أعرف. 438 00:43:32,543 --> 00:43:36,113 ‫لا يهم إلى من وجهت سيفك. 439 00:43:36,180 --> 00:43:38,782 ‫كل ما يهم هو أنك حملت سيفاً ‫في مخدع الملكة. 440 00:43:38,849 --> 00:43:40,884 ‫ذلك كاف لإسقاطك. 441 00:43:42,186 --> 00:43:46,090 ‫إن احترام الأبناء لأهلهم يُعتبر أهم فضيلة ‫في "جوسون". 442 00:43:46,156 --> 00:43:49,693 ‫لكن الملك فشل في أداء واجبه تجاه أهله، ‫لم يبد أي احترام لهما. 443 00:43:51,061 --> 00:43:53,430 ‫كم سيكون مدى سعادتهم إن اكتشفوا ذلك؟ 444 00:43:53,664 --> 00:43:57,301 ‫سأسألها إلى جانب من ستقف. 445 00:43:58,168 --> 00:44:00,337 ‫لا يسعني الانتظار حتى أعرف. 446 00:44:00,971 --> 00:44:02,973 ‫لا. 447 00:44:03,240 --> 00:44:05,476 ‫لم أفعل ذلك عن قصد! 448 00:44:05,909 --> 00:44:07,578 ‫لم أفعل ذلك عن قصد. 449 00:44:09,580 --> 00:44:11,015 ‫هل من أحد هناك؟ 450 00:44:14,251 --> 00:44:15,753 ‫نعم يا جلالة الملك. 451 00:44:15,986 --> 00:44:17,421 ‫يجب أن أقابل جدتي. 452 00:44:17,921 --> 00:44:19,857 ‫سأذهب كي أقابل جدتي! 453 00:44:22,026 --> 00:44:24,495 ‫ماذا جاء بك إلى هنا جلالتك؟ 454 00:44:25,262 --> 00:44:27,865 ‫جئت كي أبدي لك احترامي. 455 00:44:28,065 --> 00:44:30,901 ‫يا جدتي، سامحيني أرجوك. 456 00:44:31,168 --> 00:44:34,238 ‫كنت غبياً ولم أؤد واجبي تجاهك. 457 00:44:34,438 --> 00:44:36,640 ‫- جدتي. ‫- جلالتك. 458 00:44:36,740 --> 00:44:37,808 ‫اهدأ أرجوك. 459 00:44:38,008 --> 00:44:41,812 ‫في ذلك اليوم، شعرت بشيء غريب ‫كما وكأنني ممسوس. 460 00:44:41,879 --> 00:44:44,748 ‫لذا أرجوك...كيف لي أن أحمل سيفاً بوجهك؟ 461 00:44:44,915 --> 00:44:47,184 ‫سامحيني يا جدتي، أتوسل إليك. 462 00:44:47,551 --> 00:44:51,288 ‫ها قد اعترفت بإثمك بلسانك يا جلالة الملك. 463 00:45:10,040 --> 00:45:12,009 ‫والآن يمكننا أن نضع وراء ظهرنا 464 00:45:12,142 --> 00:45:15,112 ‫محاولة الأمير "وولغ وانغ" إلقاء لعنة عليك 465 00:45:15,279 --> 00:45:16,847 ‫ومسألة خلودك. 466 00:45:17,848 --> 00:45:20,484 ‫إليك رسالة من الأمير "وولغ وانغ". 467 00:45:21,318 --> 00:45:22,786 ‫اقرأها رجاءً. 468 00:45:29,460 --> 00:45:30,794 ‫"(سوغوكوا). 469 00:45:31,762 --> 00:45:34,131 ‫الماء والنار نقيضان." 470 00:45:37,434 --> 00:45:38,469 ‫نعم. 471 00:45:38,569 --> 00:45:42,005 ‫كل من حولي يحاول تدميري. 472 00:45:43,140 --> 00:45:44,575 ‫هل من أحد هناك؟ 473 00:45:44,942 --> 00:45:47,878 ‫قوموا بإضاءة الغرفة فوراً! 474 00:46:06,063 --> 00:46:09,299 ‫كيف لا يمكنكما حتى إضاءة شمعة كما يجب؟ 475 00:46:11,435 --> 00:46:13,737 ‫كل هذا خطأ "سا دام". 476 00:46:14,738 --> 00:46:17,574 ‫إنه يحاول أن يجعلني عاجزاً! 477 00:46:21,879 --> 00:46:25,115 ‫أرجوك أن تسامحنا، يا جلالة الملك! 478 00:46:26,150 --> 00:46:29,086 ‫يا جلالة الملك، اهدأ أرجوك. 479 00:46:32,990 --> 00:46:34,324 ‫لماذا... 480 00:46:34,658 --> 00:46:37,094 ‫لا أتحسن، 481 00:46:37,261 --> 00:46:40,631 ‫مع أنني فعلت كل ما طلبته مني؟ 482 00:46:40,697 --> 00:46:41,565 ‫يا جلالة الملك، 483 00:46:42,065 --> 00:46:44,501 ‫يحاول الكثيرون الحول بيني وبينك. 484 00:46:44,701 --> 00:46:46,937 ‫لا يمكنك أن تثق بهم. 485 00:46:49,139 --> 00:46:50,174 ‫بدأت أفكر 486 00:46:50,407 --> 00:46:52,776 ‫أن من يحولون بيني وبينك هم من يمكن ‫الاعتماد عليهم. 487 00:46:52,910 --> 00:46:54,211 ‫هل حقاً استخدمت الحيل 488 00:46:54,645 --> 00:46:58,215 ‫كي تجعلني بلا حول ولا قوة؟ 489 00:47:09,893 --> 00:47:12,029 ‫- جلالتك. ‫- صمتاً! 490 00:47:17,568 --> 00:47:18,869 ‫لا تقل... 491 00:47:20,137 --> 00:47:22,606 ‫لا تقل أي كلمة بعد. 492 00:47:28,612 --> 00:47:30,914 ‫قم بإغلاق بوابة "سوك جونغ" حالاً. 493 00:47:32,082 --> 00:47:33,116 ‫على الفور! 494 00:47:43,160 --> 00:47:44,561 ‫ماذا نفعل؟ 495 00:47:45,162 --> 00:47:47,798 ‫كنا قد بدأنا بصيد الأرواح. 496 00:47:48,665 --> 00:47:50,467 ‫لا يمكن أن تُغلق بوابة "سوك جونغ". 497 00:47:55,305 --> 00:47:57,541 ‫بالطبع لا. 498 00:47:59,810 --> 00:48:01,144 ‫إن بوابة "سوك جونغ" 499 00:48:02,112 --> 00:48:04,514 ‫يجب أن تبقى مفتوحة. 500 00:48:12,522 --> 00:48:13,657 ‫هل أنت في الداخل؟ 501 00:48:21,698 --> 00:48:23,000 ‫أين ذهب؟ 502 00:48:44,087 --> 00:48:45,188 ‫هل من أحد هنا؟ 503 00:50:12,109 --> 00:50:13,710 ‫افعلوا ذلك! 504 00:50:16,246 --> 00:50:17,314 ‫استخراج! 505 00:50:50,480 --> 00:50:51,948 ‫كنت أعرف ذلك. 506 00:50:52,315 --> 00:50:55,018 ‫كانت تحيط به هالة من الرقي. 507 00:50:55,252 --> 00:50:57,187 ‫عرفت أنه ينحدر من أصول نبيلة. 508 00:50:57,287 --> 00:50:59,189 ‫- صحيح. ‫- إذاً... 509 00:50:59,790 --> 00:51:01,658 ‫هل كنت أميراً؟ 510 00:51:01,825 --> 00:51:03,927 ‫ليس "كنت"، بل ما زال أميراً. 511 00:51:04,461 --> 00:51:06,863 ‫إنه أمير حقاً، الأمير "وولغ وانغ". 512 00:51:07,330 --> 00:51:09,866 ‫إلى أين ذهبت؟ 513 00:51:10,767 --> 00:51:11,868 ‫"دو ها"! 514 00:51:12,702 --> 00:51:13,537 ‫"دو ها"! 515 00:51:13,637 --> 00:51:14,671 ‫نعم. 516 00:51:33,156 --> 00:51:36,159 ‫حان الوقت للمغادرة الآن. 517 00:52:25,509 --> 00:52:27,310 ‫أفسحوا الطريق! 518 00:52:27,611 --> 00:52:30,147 ‫إن الأمير "وولغ وانغ" يعبر من هنا! 519 00:53:21,598 --> 00:53:24,668 ‫إذاً، حصل بيننا سوء تفاهم. 520 00:53:25,302 --> 00:53:27,304 ‫حاول أن تنسى ذلك بسرعة. 521 00:53:27,637 --> 00:53:28,805 ‫ضع الأمر خلف ظهرك. 522 00:53:28,872 --> 00:53:29,906 ‫هل فهمت؟ 523 00:53:33,443 --> 00:53:34,611 ‫نعم يا جلالة الملك. 524 00:53:39,049 --> 00:53:42,886 ‫تجري الدماء الملكية في عروقك، ‫لذا لا بد أنك ترى الأرواح. 525 00:53:43,653 --> 00:53:45,222 ‫إذاً لا بد أنك تراها أيضاً. 526 00:53:45,989 --> 00:53:47,490 ‫تلك التي حولي. 527 00:53:48,258 --> 00:53:49,993 ‫روح تشبهني كثيراً. 528 00:53:57,434 --> 00:53:59,703 ‫هل تراها؟ 529 00:54:00,437 --> 00:54:02,806 ‫أجبني، هل تراها؟ 530 00:54:04,007 --> 00:54:06,209 ‫لا يمكنني أن أراها. 531 00:54:09,279 --> 00:54:11,014 ‫قلت إنه باستطاعتك رؤية الأرواح. 532 00:54:11,481 --> 00:54:14,684 ‫لماذا إذاً لا ترى الروح التي أراها أنا؟ 533 00:54:15,285 --> 00:54:17,220 ‫إنني حقاً لا أراها. 534 00:54:17,387 --> 00:54:19,889 ‫أخبرتك أن تقول لي الحقيقة فحسب. 535 00:54:24,861 --> 00:54:27,063 ‫بالطبع لا يمكنه رؤيتي. 536 00:54:27,664 --> 00:54:28,932 ‫هل تعرف لماذا؟ 537 00:54:31,167 --> 00:54:32,502 ‫هذا لأنني 538 00:54:32,669 --> 00:54:35,672 ‫وهم اختلقه 539 00:54:36,172 --> 00:54:37,674 ‫عقلك ضيق الأفق. 540 00:54:38,174 --> 00:54:40,477 ‫لا. 541 00:54:41,011 --> 00:54:42,379 ‫لا! 542 00:56:28,885 --> 00:56:29,886 ‫"يونغ سيك". 543 00:56:33,423 --> 00:56:34,591 ‫"تشان يونغ". 544 00:56:38,128 --> 00:56:39,262 ‫"جيونغ سيك". 545 00:56:45,935 --> 00:56:47,137 ‫هل تشعرون بالضيم؟ 546 00:56:48,338 --> 00:56:49,706 ‫لماذا؟ 547 00:56:50,540 --> 00:56:53,510 ‫هل تظنون أنكم المظلومون الوحيدون؟ 548 00:56:55,111 --> 00:56:57,247 ‫لكن الجميع يتعايشون مع الأمر. 549 00:56:58,314 --> 00:56:59,716 ‫لذا... 550 00:57:01,518 --> 00:57:03,086 ‫لا تأتوا إليّ بعد الآن. 551 00:57:06,256 --> 00:57:07,690 ‫انسوا كل شيء. 552 00:57:09,492 --> 00:57:10,727 ‫ما عليكم... 553 00:57:16,332 --> 00:57:17,467 ‫إلا... 554 00:57:21,204 --> 00:57:23,206 ‫إلا الذهاب إلى الحياة الآخرة وانتظاري. 555 00:58:46,990 --> 00:58:49,225 ‫عليك أن تقوم بالخطوة الأولى ‫يا جلالة الملك. 556 00:58:49,292 --> 00:58:51,995 ‫اجعل الأمير "وولغ وانغ" يهاجم ‫المستشار "بارك". 557 00:58:52,228 --> 00:58:56,132 ‫ألم تفهمي بعد؟ إن الأمير هو من أمر ‫بإرسالك إلى السجن. 558 00:58:56,299 --> 00:58:58,234 ‫كيف لي أن أصدق ذلك؟ 559 00:58:58,601 --> 00:59:00,336 ‫كيف لي أن أصدق ذلك؟ 560 00:59:00,470 --> 00:59:02,171 ‫منذ 12 سنة... 561 00:59:02,238 --> 00:59:03,506 ‫لا يمكنك... 562 00:59:03,573 --> 00:59:06,376 ‫أن تتكلم عن ذلك اليوم أبداً، ألا تعرف هذا؟ 563 00:59:06,576 --> 00:59:09,512 ‫هل كنت أحد "طاردي الأشباح"؟ 564 00:59:09,579 --> 00:59:11,080 ‫ترجمة "شيرين سمعان" 46959

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.