All language subtitles for Diary.of.a.Night.Watchman.S01E07.Episode.7.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,619 --> 00:00:22,422 {\an8}‫بئساً! 2 00:00:22,522 --> 00:00:25,125 {\an8}‫بئساً! 3 00:00:26,926 --> 00:00:27,894 {\an8}‫ماذا هناك؟ 4 00:00:30,296 --> 00:00:31,364 {\an8}‫لا شيء. 5 00:00:31,431 --> 00:00:32,766 {\an8}‫لا شيء أبداً. 6 00:00:43,009 --> 00:00:44,811 ‫يوجد الكثير من الغبار. 7 00:02:22,709 --> 00:02:26,412 ‫- ماذا هناك؟ ‫- ماذا كُتب هنا؟ 8 00:02:26,479 --> 00:02:29,616 ‫"من يخبر عن مكان اختباء الأمير (وولغ وانغ) 9 00:02:29,682 --> 00:02:31,551 ‫سيستلم جائزة قيمة." 10 00:02:35,021 --> 00:02:36,122 {\an8}‫توقف! 11 00:02:41,427 --> 00:02:44,197 ‫- هذا تفتيش. ‫- ماذا يجري؟ 12 00:02:44,964 --> 00:02:46,332 ‫ماذا هناك؟ 13 00:02:47,667 --> 00:02:48,735 ‫توقف! 14 00:02:53,173 --> 00:02:54,807 ‫هذا تفتيش. 15 00:02:56,776 --> 00:03:00,313 ‫يجب أن نجد الأمير قبل أن يجده جلالة الملك. 16 00:03:01,681 --> 00:03:05,318 ‫يجب أن نجده أولاً مهما كان الثمن. 17 00:03:05,552 --> 00:03:06,686 ‫أسرع! 18 00:03:15,662 --> 00:03:19,532 ‫لا بد أن المستشار "بارك" أخفى الأمير ‫"وولغ وانغ" في مكان ما. 19 00:03:20,200 --> 00:03:23,403 ‫سبق وأمرت أحدهم بالتجسس ‫على المستشار "بارك". 20 00:03:23,970 --> 00:03:25,838 ‫ستصلنا أخبار قريباً. 21 00:03:26,172 --> 00:03:27,407 ‫يا جلالة الملك! 22 00:03:29,209 --> 00:03:31,311 ‫أعطى المستشار "بارك" الأوامر لجنوده. 23 00:03:31,611 --> 00:03:34,914 ‫إنه يجمع الجنود على بعد 5 كم خارج العاصمة. 24 00:03:34,981 --> 00:03:36,149 ‫ماذا؟ 25 00:03:43,923 --> 00:03:45,058 ‫أيها المستشار "بارك"! 26 00:03:46,059 --> 00:03:48,561 ‫لماذا حركت القوات؟ 27 00:03:48,628 --> 00:03:50,263 ‫لماذا فعلت ذلك؟ 28 00:03:51,030 --> 00:03:54,634 ‫كنت أجري جلسات تدريبية منتظمة فحسب. 29 00:03:56,169 --> 00:03:58,204 ‫هل هذا هو الوضع يا وزير الحرب؟ 30 00:03:59,305 --> 00:04:01,040 ‫هذا صحيح يا جلالة الملك. 31 00:04:01,107 --> 00:04:02,275 ‫أيها المستشار "بارك"! 32 00:04:04,978 --> 00:04:07,647 ‫كيف تتجرأ على تهديدي؟ 33 00:04:08,314 --> 00:04:09,482 ‫يا جلالة الملك، 34 00:04:09,916 --> 00:04:12,485 ‫كيف لك أن تقول هذا حتى؟ 35 00:04:12,685 --> 00:04:15,855 ‫كيف أتجرأ على تهديدك، يا جلالة الملك؟ 36 00:04:15,922 --> 00:04:16,923 ‫إنني... 37 00:04:17,757 --> 00:04:19,959 ‫سأقبض على "وولغ وانغ" مهما كان الثمن. 38 00:04:20,660 --> 00:04:22,362 ‫سأقبض عليه 39 00:04:23,162 --> 00:04:24,097 ‫وأعرف 40 00:04:24,831 --> 00:04:27,734 ‫من دفعه إلى إلقاء لعنة عليّ. 41 00:04:28,668 --> 00:04:30,303 ‫سأعرف من فعل ذلك. 42 00:04:32,538 --> 00:04:33,506 ‫عليك أيضاً إذاً 43 00:04:33,573 --> 00:04:36,776 ‫أن تعرف من أرسل قاتلاً إلى الأمير ‫"وولغ وانغ". 44 00:04:37,610 --> 00:04:40,146 ‫أرجو أن تكتشف الحقيقة. 45 00:05:02,101 --> 00:05:03,903 ‫أصبت الهدف! 46 00:05:08,908 --> 00:05:12,111 ‫- أخطأت الهدف! ‫- أكره عندما لا تسير الأمور على طريقتي. 47 00:05:12,578 --> 00:05:14,514 ‫لم عليّ أن أضيع طاقتي على ذلك؟ 48 00:05:16,015 --> 00:05:17,850 ‫إن الإحساس بالإنجاز الذي أشعر به 49 00:05:18,584 --> 00:05:20,453 ‫عندما أركز جهودي في شيء ما 50 00:05:21,321 --> 00:05:23,790 ‫هو ما يجعلني أتمرن على أمور ‫لا تسير على طريقتي. 51 00:05:31,964 --> 00:05:33,766 ‫- أصبت الهدف! ‫- أظن... 52 00:05:33,833 --> 00:05:35,968 ‫أنك منزعج جداً. 53 00:05:36,536 --> 00:05:39,005 ‫ينبغي أن يساعدك عمك في تسلق السلم. 54 00:05:39,072 --> 00:05:41,374 ‫كنت على وشك الوصول إلى مكان جديد. 55 00:05:41,441 --> 00:05:43,142 ‫كيف له أن يحرمك من ذلك؟ 56 00:05:44,043 --> 00:05:45,611 ‫إن لم يتمكن المرء من تأدية واجبه، 57 00:05:46,913 --> 00:05:48,581 ‫من العدل أن ينسحب. 58 00:05:58,458 --> 00:06:00,226 ‫أخطأت الهدف! 59 00:06:02,295 --> 00:06:05,365 ‫لست على ما يرام، إلى أين تذهب؟ 60 00:06:05,732 --> 00:06:07,166 ‫أين تذهب؟ 61 00:06:07,233 --> 00:06:08,334 ‫أين تذهب؟ 62 00:06:08,835 --> 00:06:10,269 ‫أنت! 63 00:06:10,737 --> 00:06:12,905 ‫هل أحضرت رجلاً إلى غرفتك؟ 64 00:06:13,005 --> 00:06:13,840 ‫"أوك ماي"! 65 00:06:14,040 --> 00:06:15,141 ‫حصل سوء تفاهم. 66 00:06:15,208 --> 00:06:16,109 ‫سوء تفاهم. 67 00:06:17,210 --> 00:06:18,044 ‫أنت، 68 00:06:18,111 --> 00:06:19,645 ‫إلى أين تذهب؟ 69 00:06:19,712 --> 00:06:20,546 ‫هل عليّ 70 00:06:21,280 --> 00:06:22,448 ‫أن أخبرك بكل شيء؟ 71 00:06:22,515 --> 00:06:24,050 ‫هذا ليس سوء تفاهم. 72 00:06:24,417 --> 00:06:26,919 ‫أنت لا تدفعين ثمن طعامك حتى! 73 00:06:27,487 --> 00:06:30,456 ‫تبدين في غاية البراءة لكنك ماكرة جداً. 74 00:06:30,556 --> 00:06:32,992 ‫كيف تقولين ذلك؟ 75 00:06:33,059 --> 00:06:36,929 ‫- لا بد أنك تحبين هذه السكين كثيراً. ‫- المعذرة. 76 00:06:37,096 --> 00:06:39,232 ‫كما أخبرتك، شحذتها كثيراً 77 00:06:39,298 --> 00:06:42,034 ‫كي تعمل جيداً. 78 00:06:44,737 --> 00:06:45,638 ‫ماذا؟ 79 00:06:46,739 --> 00:06:48,341 ‫هل أنت من صنعها؟ 80 00:06:48,408 --> 00:06:50,076 ‫في الواقع، أنا... 81 00:06:50,143 --> 00:06:52,912 ‫من مالك هذا المكان؟ 82 00:07:09,395 --> 00:07:12,198 ‫أيمكننا الاختباء هنا قليلاً؟ 83 00:07:12,265 --> 00:07:13,232 ‫لا. 84 00:07:15,535 --> 00:07:17,670 ‫إنني الوحيد الذي يمكنه الدخول إلى هنا. 85 00:07:18,871 --> 00:07:19,906 ‫اخرجا. 86 00:07:20,540 --> 00:07:22,241 ‫لكن يا سيدي... 87 00:07:26,179 --> 00:07:27,613 ‫من هناك؟ 88 00:07:28,648 --> 00:07:29,482 ‫رباه. 89 00:07:31,150 --> 00:07:32,285 ‫ما المشكلة؟ 90 00:07:32,385 --> 00:07:34,187 ‫هل هناك نزلاء مثيرون للريبة هنا؟ 91 00:07:34,253 --> 00:07:35,588 ‫نزلاء مثيرون للريبة؟ 92 00:07:46,866 --> 00:07:50,736 ‫بالنسبة إليّ، كل من يأتي إلى هنا ‫مثير للريبة. 93 00:07:51,404 --> 00:07:55,041 ‫يودعون أشياء قد لا تكون حقيقية ‫أو ليست لهم حتى. 94 00:07:55,174 --> 00:07:57,343 ‫ولا أعرف إن كانوا سيدفعون لي أم لا. 95 00:07:57,410 --> 00:07:59,579 ‫إن جميعهم مثيرون للشك والريبة. 96 00:07:59,645 --> 00:08:02,615 ‫في الواقع، من لا يثير الريبة ‫هو المريب حقاً. 97 00:08:03,149 --> 00:08:05,618 ‫إنه مثير للريبة أيضاً. 98 00:08:14,727 --> 00:08:15,795 ‫لا. 99 00:08:16,362 --> 00:08:18,631 ‫- هو! ‫- لم أنا؟ 100 00:08:19,065 --> 00:08:21,434 ‫إن الجميع هنا مثيرون للريبة. 101 00:08:23,936 --> 00:08:27,306 ‫دعني ألقي نظرة، إنني أميّز الوجوه جيداً. 102 00:08:27,406 --> 00:08:29,475 ‫يا سيدي، هلّا نتحدث قليلاً؟ 103 00:08:29,775 --> 00:08:32,345 ‫ماذا تريدين منه؟ 104 00:08:32,478 --> 00:08:36,115 ‫ما تزال سكيناً، لماذا لا تعجبك ‫التي صنعتها؟ 105 00:08:36,582 --> 00:08:39,886 ‫ماذا تفعلون؟ ألا ترون أنه يهددني؟ 106 00:08:40,086 --> 00:08:42,188 ‫يجب أن تعتقلوه! 107 00:08:42,255 --> 00:08:44,190 ‫كنت أريها إياها فحسب. 108 00:08:44,290 --> 00:08:46,125 ‫- كنت أريها... ‫- اعتقلوه على الفور! 109 00:08:46,192 --> 00:08:47,159 ‫لنذهب! 110 00:08:49,061 --> 00:08:51,063 ‫أين تذهبون؟ عليكم أن تعتقلوه. 111 00:08:51,130 --> 00:08:52,265 ‫لماذا يعتقلونني؟ 112 00:08:52,365 --> 00:08:55,134 ‫- إنني فحسب... ‫- اتركني. 113 00:08:55,201 --> 00:08:58,004 ‫لماذا تحملها هكذا؟ 114 00:09:02,909 --> 00:09:04,076 ‫قد رحلوا. 115 00:09:06,913 --> 00:09:07,914 ‫ابتعدي. 116 00:09:09,282 --> 00:09:10,116 ‫ماذا؟ 117 00:09:11,417 --> 00:09:12,451 ‫ابتعدي. 118 00:09:14,353 --> 00:09:15,488 ‫حسناً... 119 00:09:18,057 --> 00:09:19,058 ‫إنني آسفة. 120 00:09:27,967 --> 00:09:30,603 ‫انتشر الجنود في كل مكان للقبض عليك. 121 00:09:31,237 --> 00:09:34,974 ‫لذا لا تفعل شيئاً وابق بعيداً عن الأنظار. 122 00:09:42,715 --> 00:09:43,549 ‫قد... 123 00:09:45,117 --> 00:09:47,286 ‫بقيت بعيداً عن الأنظار لأنني أردت أن أعيش. 124 00:09:47,954 --> 00:09:48,788 ‫لكن إذا 125 00:09:49,388 --> 00:09:51,657 ‫كنت سأموت بطريقة أو بأخرى، 126 00:09:52,959 --> 00:09:54,994 ‫يجب أن أفعل شيئاً على الأقل. 127 00:10:12,311 --> 00:10:14,413 ‫ألم يصل أي خبر؟ 128 00:10:14,914 --> 00:10:18,217 ‫أفعل ما بوسعي كي أجده. 129 00:10:50,883 --> 00:10:54,186 ‫ماذا يفعل هنا شخص وضيع مثلك؟ 130 00:10:55,688 --> 00:10:58,324 ‫أتفقد الطاقة في القصر. 131 00:10:59,525 --> 00:11:02,128 ‫رصدت اضطراباً خارجاً عن المألوف هنا. 132 00:11:02,194 --> 00:11:04,830 ‫- لذا حضرت... ‫- توقف عن قول الترهات! 133 00:11:08,534 --> 00:11:09,735 ‫هل هذا هو الرجل 134 00:11:10,436 --> 00:11:13,005 ‫الذي يبقيه جلالة الملك إلى جانبه؟ 135 00:11:14,940 --> 00:11:18,377 ‫يا صاحبة السمو، أنا "سا دام"، ‫عضو في المعبد الطاويّ. 136 00:11:25,685 --> 00:11:27,353 ‫إذا تدخلت 137 00:11:27,953 --> 00:11:30,956 ‫بين جلالته وسمو الأمير مجدداً، 138 00:11:32,658 --> 00:11:35,494 ‫سآمر بقطع رأسك. 139 00:11:37,263 --> 00:11:38,698 ‫تذكّر ذلك. 140 00:12:43,062 --> 00:12:45,397 ‫لم لست كاملاً؟ 141 00:12:46,298 --> 00:12:49,568 ‫لماذا لا تؤثر قواي إلا بمن يريدون التأثر؟ 142 00:12:50,803 --> 00:12:53,405 ‫لا يمكن للبشر العيش لـ100 سنة حتى. 143 00:12:54,440 --> 00:12:56,475 ‫لذا لم لا يمكنني... 144 00:12:56,942 --> 00:12:59,845 ‫لماذا لا يمكنني السيطرة عليهم كما أريد؟ 145 00:13:05,584 --> 00:13:07,820 ‫كيف تتجرأ على استفزازي. 146 00:13:10,656 --> 00:13:12,992 ‫لن أسامحها. 147 00:13:15,528 --> 00:13:17,096 ‫لن أسامحها. 148 00:13:36,415 --> 00:13:37,983 ‫إنني جاهزة. 149 00:14:02,875 --> 00:14:05,711 ‫هل رأيت ما حصل؟ 150 00:14:10,282 --> 00:14:12,218 ‫رأيت ذلك أيضاً. 151 00:14:13,686 --> 00:14:15,487 ‫ما الذي يجري في الخارج؟ 152 00:14:22,728 --> 00:14:25,664 ‫لا شيء يا صاحبة السمو، ‫أرجوك ألا تزعجي نفسك. 153 00:14:25,865 --> 00:14:27,633 ‫لم الجلبة إذاً؟ 154 00:14:28,701 --> 00:14:29,869 ‫أخبريني. 155 00:14:30,903 --> 00:14:32,204 ‫في الواقع... 156 00:14:32,671 --> 00:14:33,806 ‫تكلمي. 157 00:14:35,641 --> 00:14:37,943 ‫يقول الناس إنهم رأوا نار عفريت. 158 00:14:39,078 --> 00:14:40,312 ‫"نار عفريت"؟ 159 00:14:41,013 --> 00:14:43,582 ‫من يتجرأ على قول هذه الترهات؟ 160 00:14:43,716 --> 00:14:45,284 ‫سأبقي الأمر تحت السيطرة. 161 00:14:47,319 --> 00:14:48,454 ‫انتظري. 162 00:14:51,590 --> 00:14:52,892 ‫أين شوهدت 163 00:14:53,292 --> 00:14:54,693 ‫نار العفريت؟ 164 00:14:54,994 --> 00:14:56,762 ‫قالوا إنها كانت بالقرب من جبل "إنوانغ". 165 00:14:59,031 --> 00:15:01,100 ‫عفريت جبل "إنوانغ". 166 00:15:02,468 --> 00:15:03,535 ‫يا صاحبة السمو. 167 00:15:03,636 --> 00:15:05,104 ‫ما الخطب؟ 168 00:15:12,278 --> 00:15:13,579 {\an8}‫"نار العفريت، (لين)" 169 00:15:13,779 --> 00:15:15,214 {\an8}‫"لين"، نار العفريت. 170 00:15:18,651 --> 00:15:21,420 ‫إن جبل "إنوانغ" حيث يقع بيت الأمير. 171 00:15:22,821 --> 00:15:25,624 ‫لمعت نار العفريت 6 مرات. 172 00:15:26,325 --> 00:15:28,360 ‫6 تمثل الشمال. 173 00:15:30,062 --> 00:15:31,964 ‫هل هي إذاً بوابة "سوك جونغ"؟ 174 00:15:33,232 --> 00:15:34,833 ‫لا. 175 00:15:35,134 --> 00:15:38,037 ‫لن يكون مكاناً حيث هناك الكثير من الناس. 176 00:15:40,105 --> 00:15:42,541 ‫6 تعني الشمال، الشمال... 177 00:15:43,309 --> 00:15:44,376 ‫الماء؟ 178 00:15:46,011 --> 00:15:47,379 ‫نعم، الماء. 179 00:15:49,148 --> 00:15:51,183 ‫ماء جبل "إنوانغ"... 180 00:15:52,685 --> 00:15:54,853 ‫وادي "سوسونغ"... 181 00:15:56,655 --> 00:15:57,756 ‫يا سيدة البلاط "لي"، 182 00:15:57,957 --> 00:15:59,425 ‫تجهزي للخروج. 183 00:16:01,860 --> 00:16:03,629 ‫غرفة المخزن السري... 184 00:16:04,029 --> 00:16:07,566 ‫أليس هذا مكان وجود "جانغ سيوغاك" الآن؟ 185 00:16:08,100 --> 00:16:12,037 ‫تخلص المستشار "بارك" منها وبنى ‫"جانغ سيوغاك" بدلاً من ذلك. 186 00:16:12,137 --> 00:16:13,305 ‫لماذا تسأل؟ 187 00:16:13,672 --> 00:16:17,476 ‫سمعت أن غرفة المخزن السري هي المكان ‫حيث تُحفظ الكنوز الملكية. 188 00:16:18,010 --> 00:16:19,712 ‫عندما رأيتها، 189 00:16:19,945 --> 00:16:22,681 ‫هل كانت مليئة بالكنوز النادرة؟ 190 00:16:24,116 --> 00:16:27,553 ‫ربما كانت الإشاعة كذلك، لكن لم يكن ‫هناك الكثير لرؤيته. 191 00:16:29,388 --> 00:16:31,056 ‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً. 192 00:16:36,562 --> 00:16:39,765 ‫يبدو أنك لم تذهب إلى هناك. 193 00:16:39,965 --> 00:16:40,966 ‫ماذا؟ 194 00:16:41,934 --> 00:16:44,103 ‫سمعت أنه لا يمكن لأي شخص 195 00:16:44,503 --> 00:16:47,006 ‫دخول غرفة المخزن السرية الحقيقية. 196 00:16:50,309 --> 00:16:52,478 ‫كيف تجرؤ وتقول إنني "أي شخص"؟ 197 00:16:53,112 --> 00:16:56,982 ‫إن غرفة المخزن السري ملكي، وقد ألقيت عليها ‫نظرة وافية. 198 00:17:01,487 --> 00:17:03,022 ‫إنها الأم الملكة. 199 00:17:03,589 --> 00:17:05,424 ‫هي من أخفتها. 200 00:17:08,527 --> 00:17:10,162 ‫كنوز العائلة الملكية. 201 00:17:11,296 --> 00:17:13,065 ‫لماذا تظن أنها أخفتها؟ 202 00:17:15,901 --> 00:17:17,069 ‫هل تظن... 203 00:17:19,505 --> 00:17:21,807 ‫أن الأمير "وولغ وانغ" يملكها؟ 204 00:17:34,753 --> 00:17:35,888 ‫يا جلالة الملك. 205 00:17:36,722 --> 00:17:38,457 ‫ماذا تفعل هنا في هذا الوقت المتأخر؟ 206 00:17:40,359 --> 00:17:42,161 ‫ماذا عنك يا جدتي؟ 207 00:17:43,095 --> 00:17:45,297 ‫إلى أين تذهبين في هذا الوقت المتأخر ‫من الليل؟ 208 00:17:46,365 --> 00:17:47,466 ‫هل أنت 209 00:17:47,866 --> 00:17:50,436 ‫خارجة للقاء "وولغ وانغ"؟ 210 00:17:50,936 --> 00:17:51,870 ‫يا جلالة الملك، 211 00:17:52,304 --> 00:17:53,806 ‫إنك ثمل. 212 00:17:57,409 --> 00:17:59,678 ‫نعم، إنني ثمل. 213 00:18:00,012 --> 00:18:02,147 ‫تعرفين كيف هو الوضع. 214 00:18:02,714 --> 00:18:06,618 ‫إن الوضع مضجر جداً في القصر ‫مما يدفع المرء لأن يثمل. 215 00:18:06,685 --> 00:18:08,954 ‫وإلا كيف للمرء أن ينجو هنا؟ 216 00:18:09,054 --> 00:18:10,122 ‫يا جلالة الملك. 217 00:18:10,489 --> 00:18:12,391 ‫أرجوك حافظ على كرامتك. 218 00:18:12,724 --> 00:18:14,059 ‫أين هي؟ 219 00:18:16,061 --> 00:18:18,430 ‫أين أخفيتها؟ 220 00:18:19,064 --> 00:18:20,632 ‫ماذا تقصد؟ 221 00:18:20,699 --> 00:18:21,967 ‫إنها لي. 222 00:18:22,835 --> 00:18:25,304 ‫هل أعطيتها لـ"وولغ وانغ"؟ 223 00:18:25,471 --> 00:18:27,239 ‫إنها الأم الملكة. 224 00:18:30,309 --> 00:18:32,344 ‫لم فعلت هذا بي؟ 225 00:18:32,878 --> 00:18:35,214 ‫ما هو الخطأ الذي ارتكبته؟ 226 00:18:35,514 --> 00:18:37,749 ‫لماذا تفضلين "وولغ وانغ" عليّ دائماً؟ 227 00:18:37,883 --> 00:18:40,552 ‫هل تظن أن الأمير "وولغ وانغ" يملكها؟ 228 00:18:40,886 --> 00:18:41,954 ‫يا جلالة الملك. 229 00:18:42,387 --> 00:18:44,123 ‫أفلتني يا جلالة الملك! 230 00:18:44,189 --> 00:18:45,791 ‫إن كل شيء خطؤك يا جدتي. 231 00:18:45,858 --> 00:18:48,861 ‫كل هذا خطؤك! 232 00:18:50,762 --> 00:18:52,030 ‫صاحبة السمو! 233 00:18:53,165 --> 00:18:54,433 ‫جلالة الملك. 234 00:19:00,839 --> 00:19:02,574 ‫قفي لوحدك. 235 00:19:04,576 --> 00:19:06,712 ‫قلت قفي لوحدك! 236 00:19:10,149 --> 00:19:11,083 ‫لماذا؟ 237 00:19:11,683 --> 00:19:13,385 ‫لماذا لا تسمعين كلامي؟ 238 00:19:13,452 --> 00:19:15,687 ‫إنك سيدة بلاط فحسب! لماذا لا تسمعين كلامي؟ 239 00:19:15,754 --> 00:19:16,722 ‫لماذا! 240 00:19:16,788 --> 00:19:18,190 ‫جلالتك! 241 00:19:36,141 --> 00:19:38,610 ‫يا صاحبة السمو، هل أنت بخير؟ 242 00:19:41,113 --> 00:19:44,416 ‫- صاحبة السمو. ‫- يا صاحبة السمو، هل أنت بخير؟ 243 00:19:46,351 --> 00:19:48,153 ‫اسمعا جيداً. 244 00:19:49,788 --> 00:19:50,989 ‫ما حدث الآن 245 00:19:51,790 --> 00:19:55,194 ‫لا يجب أن يتحدث أحد عنه خارج مخدعي. 246 00:19:56,662 --> 00:19:57,963 ‫هل فهمتما؟ 247 00:19:58,664 --> 00:19:59,831 ‫نعم، يا صاحبة السمو. 248 00:20:14,413 --> 00:20:15,881 ‫راقب الأم الملكة. 249 00:20:15,981 --> 00:20:18,884 ‫إن الأم الملكة تحمي الخائن "وولغ وانغ". 250 00:20:18,951 --> 00:20:20,052 ‫يا جلالة الملك، 251 00:20:20,319 --> 00:20:21,820 ‫اهدأ أرجوك. 252 00:20:25,224 --> 00:20:26,458 ‫ماذا تفعل؟ 253 00:20:26,525 --> 00:20:29,328 ‫لم لا يمكنك علاج مرضي؟ 254 00:20:29,661 --> 00:20:30,696 ‫عالجني فوراً. 255 00:20:30,762 --> 00:20:33,532 ‫أحضر لي شامان لعلاجي! 256 00:20:34,299 --> 00:20:35,334 ‫إن لم تفعل ذلك، 257 00:20:35,801 --> 00:20:37,236 ‫فسأقتلك أيضاً. 258 00:20:37,569 --> 00:20:39,238 ‫سأقتلك أيضاً. 259 00:20:39,838 --> 00:20:41,340 ‫سأقتلك أيضاً. 260 00:20:42,040 --> 00:20:42,874 ‫سأقتلك... 261 00:20:43,976 --> 00:20:46,578 ‫إن لم أستطع علاج مرضك، 262 00:20:48,547 --> 00:20:51,383 ‫فلا سبب يدعوني للعيش. 263 00:20:53,151 --> 00:20:54,486 ‫إنني دائماً 264 00:20:55,887 --> 00:20:58,423 ‫سأبقى إلى جانبك يا جلالة الملك. 265 00:21:06,265 --> 00:21:07,266 ‫أنا... 266 00:21:09,968 --> 00:21:11,069 ‫أنا... 267 00:21:14,273 --> 00:21:16,041 ‫ليس لديّ من أثق به. 268 00:21:57,883 --> 00:21:59,584 ‫قد حلّ الصباح. 269 00:22:12,164 --> 00:22:13,632 ‫ألم تنم؟ 270 00:22:32,784 --> 00:22:34,786 ‫إنني متأكدة من وجود سبب. 271 00:22:35,087 --> 00:22:36,888 ‫لذا لا تشعر بالإحباط كثيراً. 272 00:22:39,257 --> 00:22:40,726 ‫من قال إنني محبط؟ 273 00:22:42,694 --> 00:22:44,963 ‫لا تبدئي بالحكم على الناس هكذا. 274 00:22:55,307 --> 00:22:57,075 ‫أرسل الطاويّ شخصاً. 275 00:23:00,178 --> 00:23:01,146 ‫الطاويّ؟ 276 00:23:02,981 --> 00:23:04,216 ‫الطاويّ من المعبد الطاويّ؟ 277 00:23:04,449 --> 00:23:05,350 ‫نعم، 278 00:23:06,351 --> 00:23:08,520 ‫سأعرف اليوم ماذا حصل لأختي. 279 00:23:21,199 --> 00:23:22,234 ‫أنت! 280 00:23:23,001 --> 00:23:24,436 ‫اتركني. 281 00:23:25,804 --> 00:23:26,872 ‫اتركني. 282 00:23:27,239 --> 00:23:29,875 ‫قلت اتركني! 283 00:23:34,379 --> 00:23:36,148 ‫ألا ضمير لديك؟ 284 00:23:37,916 --> 00:23:39,384 ‫كيف تتصرف معي هكذا؟ 285 00:23:40,118 --> 00:23:43,355 ‫كيف تقحم نفسك في كل ما أفعله؟ 286 00:23:45,891 --> 00:23:47,092 ‫هل تعرف... 287 00:23:48,693 --> 00:23:51,730 ‫ما شعرت به عندما قطعت كل المسافة ‫من جبل "بايكدو"؟ 288 00:23:54,466 --> 00:23:57,235 ‫وكيف تحملت كل يوم منذ أن جئت إلى هنا؟ 289 00:23:59,237 --> 00:24:03,208 ‫هل أبدو غبية لأنني أبتسم ‫حتى عندما يُنظر إليّ بازدراء؟ 290 00:24:06,111 --> 00:24:07,479 ‫إنني حقاً... 291 00:24:09,281 --> 00:24:10,849 ‫أكره هذا المكان. 292 00:24:12,083 --> 00:24:14,686 ‫أريد أن أجد أختي وأغادر هذا المكان ‫بأسرع ما يمكن! 293 00:24:14,820 --> 00:24:16,421 ‫لست مجنوناً. 294 00:24:16,922 --> 00:24:18,890 ‫كان لديّ سبب لمعارضة كل شيء. 295 00:24:19,691 --> 00:24:21,159 ‫هل فكرت بذلك؟ 296 00:24:21,693 --> 00:24:24,529 ‫- هل كان لديك سبب؟ ‫- لأنه كان يمكن أن تقعي في خطر! 297 00:24:25,797 --> 00:24:28,533 ‫قد تقعين في مشكلة إذا تورطت مع ذلك الرجل. 298 00:24:30,035 --> 00:24:33,171 ‫لهذا أوقفتك على الرغم من أنك ظننت ‫أنني مجنون. 299 00:24:37,476 --> 00:24:38,543 ‫حسناً. 300 00:24:46,885 --> 00:24:48,653 ‫اهتمي أنت بشؤونك. 301 00:24:49,688 --> 00:24:51,323 ‫وأنا سأهتم بشؤوني. 302 00:25:58,690 --> 00:26:00,058 ‫ماذا هناك؟ 303 00:26:02,260 --> 00:26:03,428 ‫سيدتي. 304 00:26:06,097 --> 00:26:08,633 ‫سمو الأمير! 305 00:26:11,803 --> 00:26:13,204 ‫سمو الأمير! 306 00:26:16,641 --> 00:26:18,343 ‫هل أنت بخير؟ 307 00:26:19,945 --> 00:26:22,347 ‫هل تأذيت؟ أين كنت تنام... 308 00:26:24,816 --> 00:26:27,786 ‫إنني سعيدة جداً بمجيئك. 309 00:26:28,753 --> 00:26:30,388 ‫إنني سعيدة لأنك أتيت. 310 00:26:35,026 --> 00:26:37,162 ‫أريد نقل بعض الأغراض، لذا ستكون ثقيلة. 311 00:26:37,329 --> 00:26:38,196 ‫نعم يا سيدتي. 312 00:26:38,597 --> 00:26:41,399 ‫يا "سا وول"، تفقدي إن كان البائع الجوال ‫قد حضر. 313 00:26:41,633 --> 00:26:43,301 ‫حاضر يا سيدتي. 314 00:26:53,144 --> 00:26:55,380 ‫- يمكنكم الذهاب الآن. ‫- نعم يا سيدتي. 315 00:27:12,030 --> 00:27:13,565 ‫لا أحد هنا. 316 00:27:20,105 --> 00:27:21,439 ‫إن والدي 317 00:27:22,007 --> 00:27:24,109 ‫سيكون سعيداً برؤيتك أيضاً. 318 00:27:26,578 --> 00:27:29,381 ‫أرجوك أن تبقى هنا للحظة. 319 00:27:30,148 --> 00:27:31,182 ‫شكراً لك. 320 00:27:47,999 --> 00:27:49,901 ‫ألم تجده بعد؟ 321 00:27:50,068 --> 00:27:51,436 ‫لا يا سيدي. 322 00:27:51,836 --> 00:27:54,773 ‫إلى أين هرب؟ 323 00:27:55,373 --> 00:27:57,709 ‫لو أنه بقي لكنّا استخدمنا القاتل حجة 324 00:27:57,809 --> 00:28:00,145 ‫لزيادة الضغط على الملك. 325 00:28:05,483 --> 00:28:07,085 ‫على أي حال، منذ الآن، 326 00:28:07,152 --> 00:28:09,854 ‫لا درع أفضل من الأمير "وولغ وانغ" ‫بالنسبة إلينا. 327 00:28:10,722 --> 00:28:13,925 ‫كلما زاد اضطهاد الملك لـ"وولغ وانغ"، 328 00:28:14,259 --> 00:28:16,227 ‫يصبح الدرع أشد. 329 00:28:16,594 --> 00:28:19,831 ‫لذا عليك إيجاد "وولغ وانغ" بسرعة. 330 00:28:52,597 --> 00:28:53,832 ‫كيف جرى الأمر؟ 331 00:28:54,332 --> 00:28:56,134 ‫ماذا قال والدك؟ 332 00:29:00,205 --> 00:29:01,372 ‫سيدتي. 333 00:29:03,541 --> 00:29:05,443 ‫ألم تعد "سو ريون" إلى المنزل بعد؟ 334 00:29:17,055 --> 00:29:18,323 ‫ماذا تفعلين؟ 335 00:29:20,625 --> 00:29:22,961 ‫إن والدي ليس في المنزل. 336 00:29:23,928 --> 00:29:25,663 ‫سمعت صوته للتو! 337 00:29:26,164 --> 00:29:29,534 ‫يجب أن أراه قريباً، إنني بحاجة إلى رؤيته 338 00:29:30,568 --> 00:29:33,538 ‫لأعرف ما الذي عليّ فعله ‫كي أنجو في "جوسون"... 339 00:29:33,671 --> 00:29:35,039 ‫اذهب إلى رصيف "مابو". 340 00:29:38,409 --> 00:29:39,544 ‫سيدتي! 341 00:29:39,778 --> 00:29:40,979 ‫ثمة قارب هناك 342 00:29:41,446 --> 00:29:43,481 ‫سيأخذك إلى "تشينغ". 343 00:29:43,982 --> 00:29:46,918 ‫- عليك أن تغادر "جوسون"... ‫- حتى لو رحلت، 344 00:29:48,553 --> 00:29:50,622 ‫يجب أن أقابل والدك أولاً. 345 00:29:52,957 --> 00:29:54,526 ‫لم أكن أعلم. 346 00:29:58,396 --> 00:29:59,597 ‫إن منزلي 347 00:30:00,665 --> 00:30:02,801 ‫مُراقب من رجال الملك. 348 00:30:06,004 --> 00:30:07,172 ‫والدي... 349 00:30:08,006 --> 00:30:09,941 ‫قد تقع عائلتي في خطر. 350 00:30:10,608 --> 00:30:12,477 ‫إذا عثروا عليك في منزلنا 351 00:30:12,610 --> 00:30:14,078 ‫سنصبح في خطر محدق. 352 00:30:15,680 --> 00:30:16,614 ‫لذا... 353 00:30:17,916 --> 00:30:19,050 ‫أرجوك 354 00:30:20,218 --> 00:30:21,719 ‫ارحل فوراً. 355 00:30:22,954 --> 00:30:24,522 ‫ارحل أرجوك. 356 00:30:26,825 --> 00:30:28,960 ‫- يا سيدتي... ‫- غادر أرجوك. 357 00:30:29,561 --> 00:30:30,662 ‫أرجوك. 358 00:30:30,862 --> 00:30:32,564 ‫فوراً! 359 00:31:09,200 --> 00:31:10,501 ‫سمو الأمير. 360 00:31:23,681 --> 00:31:27,118 ‫سمعت أنهم لم يجدوا "وولغ وانغ" بعد. 361 00:31:27,285 --> 00:31:30,121 ‫هناك إشاعة تقول إن الملك قد قضى عليه. 362 00:31:30,188 --> 00:31:31,222 ‫حقاً؟ 363 00:31:50,942 --> 00:31:52,510 ‫يا والدي. 364 00:31:53,011 --> 00:31:54,846 ‫سأقتلك 365 00:31:55,013 --> 00:31:57,282 ‫كي أحمي هذه الأمة! 366 00:31:57,348 --> 00:31:58,549 ‫والدي! 367 00:32:10,361 --> 00:32:14,132 ‫"مطلوب: الأمير (وولغ وانغ)" 368 00:32:33,785 --> 00:32:35,086 ‫إن الجو حار جداً. 369 00:32:36,387 --> 00:32:38,389 ‫ألا تشعر بالحر؟ 370 00:32:38,957 --> 00:32:40,591 ‫إن الجو حار جداً. 371 00:32:41,292 --> 00:32:42,727 ‫ما الذي تريد قوله؟ 372 00:32:45,296 --> 00:32:46,297 ‫إنني... 373 00:32:46,831 --> 00:32:48,366 ‫أردت الحديث عن "أوك ماي". 374 00:32:51,035 --> 00:32:52,737 ‫ما هذا؟ 375 00:32:54,439 --> 00:32:55,340 ‫ماذا؟ 376 00:32:59,844 --> 00:33:03,014 ‫متى ستنسى الماضي؟ 377 00:33:03,147 --> 00:33:04,716 ‫لماذا أحضرت هذا معك؟ 378 00:33:05,683 --> 00:33:06,584 ‫بئساً! 379 00:33:07,986 --> 00:33:09,554 ‫شعرت بالفضول فحسب. 380 00:33:10,989 --> 00:33:13,024 ‫كيف سيكون شكله وهو راشد. 381 00:33:15,593 --> 00:33:16,761 ‫شعرت بالفضول. 382 00:33:17,462 --> 00:33:19,364 ‫تباً للفضول. 383 00:33:20,064 --> 00:33:22,033 ‫لم قد نشعر بالفضول حيال ذلك؟ 384 00:33:22,100 --> 00:33:22,934 ‫أجبني. 385 00:33:23,001 --> 00:33:25,169 ‫لا علاقة لنا بكيفية عيشهم الآن! 386 00:33:55,299 --> 00:33:57,435 ‫أين هو برأيك؟ 387 00:33:58,102 --> 00:34:01,005 ‫لم أسمع أنه قُبض عليه، لذا لا بد أنه بخير. 388 00:34:01,439 --> 00:34:02,673 ‫من الجيد عدم تلقي أي أخبار. 389 00:34:02,740 --> 00:34:03,574 ‫أليس كذلك؟ 390 00:34:04,008 --> 00:34:05,143 ‫هذا صحيح، أتوافقني الرأي؟ 391 00:34:10,815 --> 00:34:13,017 ‫لم جاء إلى هنا؟ 392 00:34:15,086 --> 00:34:16,921 ‫لم جئت إلى هنا؟ 393 00:34:17,588 --> 00:34:19,590 ‫يجب أن تسرع، عليك أن تخرج من هنا. 394 00:34:19,690 --> 00:34:21,325 ‫يا سمو الأمير. 395 00:34:21,759 --> 00:34:24,629 ‫أتفهم أنك عدت لأنك تعجز عن نسيان أمرنا. 396 00:34:24,762 --> 00:34:26,297 ‫لكن لا يمكنك أن تكون هنا. 397 00:34:26,364 --> 00:34:27,999 ‫أرجوك غادر فوراً. 398 00:34:28,066 --> 00:34:29,233 ‫لا تطلب مني أن أغادر. 399 00:34:31,436 --> 00:34:33,604 ‫سئمت من سماع الناس يطلبون مني أن أغادر. 400 00:34:36,174 --> 00:34:37,742 ‫لذا لا تقل لي ذلك. 401 00:34:40,078 --> 00:34:41,379 ‫ليس لديّ أحد. 402 00:34:43,147 --> 00:34:44,282 ‫لا أحد... 403 00:34:50,721 --> 00:34:51,923 ‫لا أحد... 404 00:34:55,660 --> 00:34:57,295 ‫إلا أنتم. 405 00:35:01,065 --> 00:35:02,066 ‫سمو الأمير... 406 00:35:22,854 --> 00:35:24,889 ‫حالما ينتهي جلالة الملك من الصلاة، 407 00:35:26,090 --> 00:35:29,794 ‫هل يمكنني أن أقابل أختي حقاً؟ 408 00:35:33,764 --> 00:35:34,665 ‫نعم. 409 00:35:41,739 --> 00:35:43,074 ‫اعثر على "وولغ وانغ". 410 00:35:44,242 --> 00:35:48,146 ‫عليك أن تعثر عليه قبل أن يجده الآخرون، ‫هل تفهم؟ 411 00:35:50,047 --> 00:35:51,115 ‫نعم يا جلالة الملك. 412 00:35:52,283 --> 00:35:53,384 ‫فضلاً عن ذلك... 413 00:35:57,155 --> 00:35:58,656 ‫اقترب أكثر. 414 00:36:11,702 --> 00:36:12,703 ‫نعم. 415 00:36:16,007 --> 00:36:17,508 ‫سأفعل كما أمرت. 416 00:36:46,137 --> 00:36:47,505 ‫لنذهب. 417 00:37:09,961 --> 00:37:10,895 ‫لا. 418 00:37:12,330 --> 00:37:13,831 ‫لا يمكن أن يتضرر جلالته 419 00:37:14,565 --> 00:37:16,234 ‫بهذا التأثير السيئ. 420 00:37:37,188 --> 00:37:38,289 ‫أين "دو ها"؟ 421 00:37:39,056 --> 00:37:42,126 ‫بدا أنه يستطيع تقصير المسافات ‫واستخدام مهارات سحرية أخرى. 422 00:37:42,660 --> 00:37:44,161 ‫ذهبت معه. 423 00:38:31,309 --> 00:38:32,209 ‫يا جلالة الملك، 424 00:38:32,543 --> 00:38:33,644 ‫إنه "مو سيوك". 425 00:38:43,788 --> 00:38:44,689 ‫جلالة الملك. 426 00:38:44,889 --> 00:38:46,257 ‫انهض أرجوك. 427 00:38:48,659 --> 00:38:50,061 ‫أحضر الطبيب الملكي فوراً! 428 00:38:51,862 --> 00:38:52,930 ‫بسرعة! 429 00:38:55,833 --> 00:38:58,436 ‫إنني لا أحرس الملك خلال نومه. 430 00:38:59,103 --> 00:39:01,672 ‫لماذا طلبتني إذاً؟ 431 00:39:02,373 --> 00:39:05,042 ‫هناك شيء أهم من ذلك. 432 00:39:07,645 --> 00:39:08,946 ‫امشي أمامي. 433 00:39:09,847 --> 00:39:11,549 ‫حاضر يا سيدي. 434 00:39:50,521 --> 00:39:53,224 ‫"جانغ سيوغاك" 435 00:39:55,860 --> 00:39:57,395 ‫"جانغ سيوغاك"؟ 436 00:40:09,640 --> 00:40:10,775 ‫ما رأيك؟ 437 00:40:12,910 --> 00:40:14,545 ‫أصبح ضعيفاً فجأةً 438 00:40:14,712 --> 00:40:16,013 ‫وفقد الوعي. 439 00:40:18,349 --> 00:40:20,484 ‫أيقظ جلالة الملك، بسرعة. 440 00:40:21,085 --> 00:40:22,153 ‫حاضر يا سيدي. 441 00:40:31,629 --> 00:40:34,465 ‫ألم نصل إلى هناك بعد؟ 442 00:40:34,765 --> 00:40:36,500 ‫كدنا نصل الآن. 443 00:40:38,102 --> 00:40:40,438 ‫هل تمشي خلفي؟ 444 00:40:40,571 --> 00:40:42,940 ‫إنني خلفك بـ10 خطوات. 445 00:40:51,015 --> 00:40:54,118 ‫كم خطوة تبعد عني الآن؟ 446 00:40:54,618 --> 00:40:56,220 ‫حوالي 5 خطوات. 447 00:41:04,395 --> 00:41:05,896 ‫والآن؟ 448 00:41:33,657 --> 00:41:34,558 ‫نعم. 449 00:41:36,093 --> 00:41:38,028 ‫سأجدك. 450 00:41:41,065 --> 00:41:43,000 ‫غرفة المخزن السري. 451 00:41:44,735 --> 00:41:46,871 ‫ستجدها هي. 452 00:42:14,932 --> 00:42:15,900 ‫نعم. 453 00:42:16,634 --> 00:42:19,136 ‫خذيني إلى مكان الإله التنين. 454 00:42:20,271 --> 00:42:21,839 ‫قومي بقيادتي 455 00:42:22,540 --> 00:42:24,341 ‫إلى غرفة المخزن السري على الفور. 456 00:42:59,510 --> 00:43:02,079 ‫ماذا تفعلين؟ تابعي! 457 00:43:02,279 --> 00:43:05,282 ‫اذهبي إلى غرفة المخزن السري فوراً! 458 00:43:50,494 --> 00:43:51,595 ‫هل أنت بخير؟ 459 00:44:20,224 --> 00:44:21,959 ‫"اعتقل الأمير (وولغ وانغ) الخائن." 460 00:44:22,993 --> 00:44:24,461 ‫هذا كان أمر جلالته. 461 00:44:25,462 --> 00:44:27,931 ‫حسناً، اقتلني. 462 00:44:28,899 --> 00:44:30,868 ‫لا يهمني بعد الآن. 463 00:44:31,035 --> 00:44:32,036 ‫لذا اقتلني! 464 00:44:36,340 --> 00:44:37,474 ‫احترس! 465 00:44:53,724 --> 00:44:54,892 ‫اهربا. 466 00:45:39,069 --> 00:45:40,104 ‫هل أنت بخير؟ 467 00:45:40,504 --> 00:45:41,839 ‫هل تأذيت؟ 468 00:45:42,673 --> 00:45:43,907 ‫هل أنت بخير؟ 469 00:45:47,845 --> 00:45:49,880 ‫أخبرتك ألا تذهبي. 470 00:45:50,147 --> 00:45:52,649 ‫أخبرتك أن الوضع خطير وعليك ألا تذهبي! 471 00:45:53,684 --> 00:45:55,085 ‫إنني مثلك. 472 00:45:56,186 --> 00:45:58,288 ‫كان لديّ أسبابي أيضاً. 473 00:45:58,889 --> 00:46:00,290 ‫كان عليّ الذهاب. 474 00:46:01,125 --> 00:46:03,360 ‫إذا بقيت مكتوفة اليدين، لا يمكنني فعل شيء. 475 00:46:03,427 --> 00:46:04,762 ‫إذا بقيت مكتوفة اليدين، 476 00:46:06,163 --> 00:46:08,098 ‫لا يمكنني إيجاد أختي. 477 00:46:10,701 --> 00:46:13,303 ‫سأجدها حتى لو كان الأمر خطيراً. 478 00:46:14,071 --> 00:46:15,339 ‫سأجد أختي 479 00:46:15,706 --> 00:46:18,275 ‫وأعرف أيضاً ماذا يريد مني. 480 00:46:20,010 --> 00:46:21,278 ‫لذا عليك أن تفعل شيئاً 481 00:46:22,780 --> 00:46:24,414 ‫حيال شؤونك أيضاً. 482 00:48:13,156 --> 00:48:17,127 ‫عليك أن تعيش كشخص عادي من الآن فصاعداً. 483 00:48:18,362 --> 00:48:20,130 ‫لا تفكر بالأرواح. 484 00:48:21,431 --> 00:48:23,867 ‫ركز أفكارك على البشر فحسب. 485 00:50:50,180 --> 00:50:51,615 ‫ما خطب هذا؟ 486 00:51:45,936 --> 00:51:48,305 ‫"مذكرات (طارد أشباح)" 487 00:51:57,481 --> 00:52:00,617 {\an8}‫"مذكرات (طارد أشباح)" 488 00:52:37,854 --> 00:52:39,089 ‫يا سيدي، 489 00:52:39,623 --> 00:52:40,757 ‫هل أنت بخير؟ 490 00:52:41,224 --> 00:52:42,792 ‫انهض. 491 00:52:44,561 --> 00:52:46,463 ‫لماذا لا تساعده؟ 492 00:52:56,973 --> 00:52:58,074 ‫يا "دو ها"، كان رجلاً واحداً، 493 00:52:58,308 --> 00:53:00,277 ‫والآن لديك رجلان؟ 494 00:53:02,012 --> 00:53:03,513 ‫الأمر ليس هكذا... 495 00:53:04,414 --> 00:53:06,616 ‫رجلان أو ثلاثة، لم أعد أهتم. 496 00:53:06,683 --> 00:53:09,286 ‫عليك أن تدفعي لقاء كل شخص، لذا جهزي المال. 497 00:53:10,320 --> 00:53:11,521 ‫"أوك ماي"! 498 00:53:28,572 --> 00:53:30,273 ‫إنها غرفتي. 499 00:53:32,309 --> 00:53:34,144 ‫اعثري على غرفة أخرى. 500 00:53:35,512 --> 00:53:36,413 ‫أنت، 501 00:53:36,680 --> 00:53:38,815 ‫إنها غرفتي. 502 00:53:40,717 --> 00:53:42,085 ‫لم تدفعي الإيجار. 503 00:53:42,319 --> 00:53:44,020 ‫كيف تكون غرفتك؟ 504 00:53:44,654 --> 00:53:45,689 ‫بالمناسبة، 505 00:53:46,289 --> 00:53:47,224 ‫أنت... 506 00:53:47,457 --> 00:53:50,060 ‫ماذا أعدت معك من هناك؟ 507 00:53:51,294 --> 00:53:53,663 ‫رأيتك تحضر شيئاً. 508 00:53:55,465 --> 00:53:56,700 ‫ما هو؟ 509 00:54:02,272 --> 00:54:04,007 ‫إنها مجموعة من التشونهوا. 510 00:54:05,709 --> 00:54:07,110 ‫هل سمعت بها؟ 511 00:54:09,746 --> 00:54:11,681 ‫"مجموعة من التشونهوا..." 512 00:54:15,385 --> 00:54:17,320 ‫ماذا تعني مجموعة التشونهوا؟ 513 00:54:20,991 --> 00:54:22,559 ‫مجموعة التشونهوا... 514 00:54:28,898 --> 00:54:30,100 ‫"مذكرات 515 00:54:32,068 --> 00:54:33,536 ‫(طارد أشباح)." 516 00:54:33,637 --> 00:54:36,172 ‫"مذكرات (طارد أشباح)" 517 00:55:42,138 --> 00:55:44,007 ‫هل هذا هو مكانك؟ 518 00:55:46,509 --> 00:55:47,811 ‫أخيراً... 519 00:55:49,112 --> 00:55:51,648 ‫وجدت الإله التنين. 520 00:56:21,911 --> 00:56:23,079 ‫أخيراً. 521 00:56:24,714 --> 00:56:27,183 ‫إنني أرى الإله التنين. 522 00:56:37,594 --> 00:56:39,262 ‫إن المكان صغير جداً هنا. 523 00:56:39,996 --> 00:56:42,232 ‫لا بد أنك كنت تشعر بالاحتجاز. 524 00:56:44,434 --> 00:56:48,238 ‫سأخرجك من هذا القبو الرطب ‫ذي الرائحة الكريهة. 525 00:56:50,106 --> 00:56:52,909 ‫سأعيدك إلى الحياة. 526 00:57:52,902 --> 00:57:53,837 ‫لا. 527 00:57:56,105 --> 00:57:58,107 ‫لا. 528 00:58:00,543 --> 00:58:02,378 ‫لا! 529 00:58:15,391 --> 00:58:17,260 ‫قد وجدت شامان "ماغو". 530 00:58:18,161 --> 00:58:20,196 ‫ألم يكن إحياء الإله 531 00:58:20,363 --> 00:58:21,564 ‫كل ما عليك فعله الآن؟ 532 00:58:21,898 --> 00:58:23,533 ‫منذ 12 سنة، 533 00:58:25,001 --> 00:58:27,637 ‫تعرّض لإصابة خطيرة جداً. 534 00:58:37,614 --> 00:58:38,715 ‫ها هو الهدف. 535 00:58:39,482 --> 00:58:42,085 ‫الموقع الذي تنمو فيه الحراشف ‫بالاتجاه المعاكس. 536 00:58:58,334 --> 00:58:59,502 ‫لذا... 537 00:59:01,337 --> 00:59:04,240 ‫لا يمكنه أن يعود إلى الحياة لوحده. 538 00:59:04,707 --> 00:59:05,642 ‫إذاً... 539 00:59:06,242 --> 00:59:07,710 ‫ماذا علينا أن نفعل؟ 540 00:59:08,511 --> 00:59:09,979 ‫طاقة الـ"ين". 541 00:59:12,415 --> 00:59:15,418 ‫علينا أن نملأ العاصمة بطاقة الـ"ين". 542 00:59:17,287 --> 00:59:19,188 ‫علينا أن نعالج الإله التنين 543 00:59:19,389 --> 00:59:21,357 ‫بطاقة الـ"ين". 544 00:59:22,058 --> 00:59:24,561 ‫وكي نفعل ذلك، على الملك... 545 00:59:28,431 --> 00:59:31,134 ‫على الملك أن يؤدي دوره. 546 00:59:50,954 --> 00:59:52,589 ‫إنني متأكد 547 00:59:53,456 --> 00:59:55,258 ‫من أنك سمعت بهذه. 548 00:59:56,926 --> 01:00:00,363 ‫"عالم مثقف يضحي بحياته لمن يفهمونه. 549 01:00:01,297 --> 01:00:04,400 ‫وامرأة تلبس أفضل ما لديها ‫من أجل رجل يحبها." 550 01:00:07,003 --> 01:00:09,072 {\an8}‫هل قلت إنك تتبع كلمات "يي يانغ"؟ 551 01:00:09,138 --> 01:00:11,240 {\an8}‫"(يي يانغ): خادم أمين ومحارب ‫من سلالة (تشي)" 552 01:00:11,307 --> 01:00:12,208 {\an8}‫نعم يا جلالة الملك. 553 01:00:19,515 --> 01:00:20,883 ‫اقترب أكثر. 554 01:00:27,256 --> 01:00:28,324 ‫عليك أن تصبح 555 01:00:29,258 --> 01:00:31,060 ‫"يي يانغ" لـ"وولغ وانغ". 556 01:00:31,427 --> 01:00:32,362 ‫لا. 557 01:00:33,162 --> 01:00:35,798 ‫دع "وولغ وانغ" يظن أنك الـ"يي يانغ" خاصته. 558 01:00:35,999 --> 01:00:36,866 ‫هذا... 559 01:00:38,935 --> 01:00:40,169 ‫هو أمري. 560 01:00:42,972 --> 01:00:43,973 ‫نعم يا جلالة الملك. 561 01:01:10,400 --> 01:01:12,869 ‫ما حدث للملك كان... 562 01:01:20,443 --> 01:01:24,013 ‫أنت، أيها الفجل المجفف، أعرف ما هو ‫ذاك الكتاب، لذا اخرج. 563 01:01:24,080 --> 01:01:25,915 ‫- بسبب تلك المرأة. ‫- افتح الباب! 564 01:01:26,282 --> 01:01:29,185 ‫افتح الباب! 565 01:01:30,486 --> 01:01:31,521 ‫افتح الباب! 566 01:01:35,525 --> 01:01:38,561 ‫افتح الباب! 567 01:01:43,900 --> 01:01:45,301 ‫أيتها الـ... 568 01:02:18,634 --> 01:02:21,237 ‫إلى متى ستستمر بمهاجمة جراح الآخرين؟ 569 01:02:21,437 --> 01:02:22,605 ‫إذاً أنت... 570 01:02:22,739 --> 01:02:25,641 ‫هل هذا هو ثمن كونك 571 01:02:26,042 --> 01:02:27,376 ‫خادماً أميناً؟ 572 01:02:27,677 --> 01:02:29,812 ‫أريد معرفة حقيقة مشاعرك. 573 01:02:29,946 --> 01:02:33,049 ‫أين يكمن ولاؤك؟ 574 01:02:33,182 --> 01:02:35,752 ‫هل يصدف أنك سمعت عن شيء يُدعى ‫"طاردي الأشباح"؟ 575 01:02:35,818 --> 01:02:38,788 ‫هل قلت إنك من "ماغو"؟ ما اسم أختك؟ 576 01:02:38,921 --> 01:02:39,989 ‫"يون ها". 577 01:02:40,056 --> 01:02:43,459 ‫توقف عن محاولة خداعي بأمور أعجز عن رؤيتها! 578 01:02:43,526 --> 01:02:46,062 ‫ستلتهمك روح النار يا جلالة الملك. 579 01:02:46,262 --> 01:02:48,264 ‫يجب أن تحضري الأمير إليّ! 580 01:02:48,331 --> 01:02:50,266 ‫حافظي على وعدك! 581 01:02:51,667 --> 01:02:53,302 ‫استحضر أرواح النار. 582 01:02:53,636 --> 01:02:54,771 ‫إنها أرواح النار. 583 01:02:56,139 --> 01:02:57,740 ‫ترجمة "شيرين سمعان" 46844

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.