All language subtitles for Diary.of.a.Night.Watchman.S01E04.Episode.4.NF.WEBRip
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,450 --> 00:00:19,185
سأجعلك...
2
00:00:20,687 --> 00:00:23,223
تملك أموراً كثيرة.
3
00:00:25,625 --> 00:00:28,128
عليك أن تملك الكثير من الأمور...
4
00:00:29,662 --> 00:00:32,432
كي أتمكن من أخذها جميعها.
5
00:00:43,276 --> 00:00:44,577
هل تعرف لماذا؟
6
00:00:47,814 --> 00:00:48,948
لأنك قريباً،
7
00:00:51,151 --> 00:00:52,919
ستصبح تحت سيطرتي.
8
00:01:31,057 --> 00:01:32,358
{\an8}يا صاحبة السمو.
9
00:01:32,725 --> 00:01:36,129
{\an8}إنني قلق حيال صحة جلالته.
10
00:01:37,664 --> 00:01:40,100
يجب أن يتمتع بصحة جيدة
11
00:01:40,166 --> 00:01:42,435
كي يحافظ على صحة وسلامة "جوسون".
12
00:01:44,070 --> 00:01:46,172
إن هذا الشاي لذيذ جداً.
13
00:01:49,209 --> 00:01:50,477
لا أظن
14
00:01:50,710 --> 00:01:53,179
أنني سأتمكن من شرب كأس شاي أخرى بعد الآن.
15
00:01:55,381 --> 00:01:57,817
إذا أعجبك، سأستمر
16
00:01:57,951 --> 00:01:59,319
بإحضار المزيد.
17
00:02:01,588 --> 00:02:02,689
قد...
18
00:02:03,389 --> 00:02:05,492
وضعت كل ثقتي فيك.
19
00:02:07,961 --> 00:02:09,929
شكراً يا صاحبة السمو.
20
00:02:11,564 --> 00:02:12,499
بالمناسبة،
21
00:02:13,266 --> 00:02:16,169
كم أصبح عمر ابنتك الآن؟
22
00:02:17,003 --> 00:02:19,172
لماذا تسألين؟
23
00:02:19,439 --> 00:02:22,375
إنني مجرد امرأة عجوز ستموت قريباً.
24
00:02:22,542 --> 00:02:24,177
ربما لهذا السبب
25
00:02:24,644 --> 00:02:27,046
عندما أرى أشخاصاً يافعين غير متزوجين،
26
00:02:27,313 --> 00:02:29,616
يزعجني الأمر.
27
00:02:30,116 --> 00:02:33,820
{\an8}يا صاحبة السمو، قد كبرت ابنتي
في السن كثيراً.
28
00:02:34,154 --> 00:02:37,157
{\an8}سأجد لها شخصاً ملائماً أكثر.
29
00:02:37,357 --> 00:02:39,659
لهذا السبب هو قران يُعقد في السماء.
30
00:02:40,727 --> 00:02:42,028
الأمير "وولغ وانغ".
31
00:02:42,929 --> 00:02:44,564
تعرف ما أقصد.
32
00:02:46,065 --> 00:02:48,334
ستكون ابنتك
33
00:02:48,434 --> 00:02:50,370
أكثر مما يستحقه.
34
00:03:03,883 --> 00:03:05,084
لا يمكنك الدخول.
35
00:03:06,352 --> 00:03:07,520
ألا ترى ذلك؟
36
00:03:07,987 --> 00:03:10,723
إذا دخلت هذا المنزل، ستتأذى.
37
00:03:10,924 --> 00:03:13,960
ثمة الكثير من الإجراءات الأمنية.
38
00:03:14,027 --> 00:03:14,928
حقاً؟
39
00:03:16,329 --> 00:03:17,463
ماذا أفعل إذاً؟
40
00:03:21,301 --> 00:03:22,335
من أنتم جميعاً؟
41
00:03:23,603 --> 00:03:24,737
من تكون أنت؟
42
00:03:25,438 --> 00:03:27,540
من أنت بحق السماء؟ إنها منطقتنا!
43
00:03:28,841 --> 00:03:31,010
ألا تعرف أنه عليك ألا تتعدى على منطقتنا؟
44
00:03:31,077 --> 00:03:32,679
أعرف ذلك.
45
00:03:33,613 --> 00:03:34,747
لكنني أشعر بالفضول.
46
00:03:35,915 --> 00:03:38,151
الفضول؟ حيال ماذا؟
47
00:03:39,852 --> 00:03:41,521
هل تعرفون الرجل الذي يعيش هنا؟
48
00:03:41,955 --> 00:03:44,557
الرجل الذي يعيش هنا؟ هل تقصد "يي لين"؟
49
00:03:45,124 --> 00:03:46,326
لا أعرف اسمه.
50
00:03:46,593 --> 00:03:47,827
لماذا تسأل؟
51
00:03:47,894 --> 00:03:50,330
أظن أنه...
52
00:03:53,366 --> 00:03:55,668
ماذا عنه؟ أموت من الفضول.
53
00:03:56,069 --> 00:03:59,105
إنك ميت فعلاً، كيف لك أن تموت؟
54
00:04:02,308 --> 00:04:03,876
أظن أنه رآني.
55
00:04:08,514 --> 00:04:10,717
أرأيت؟ أخبرتك أنه يستطيع رؤيتنا.
56
00:04:16,389 --> 00:04:18,391
لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً.
57
00:04:18,491 --> 00:04:19,892
لو أنه رآني،
58
00:04:20,059 --> 00:04:21,861
لقال شيئاً.
59
00:04:22,962 --> 00:04:24,564
أوافقك الرأي.
60
00:04:25,665 --> 00:04:28,701
لهذا السبب علينا أن نتحقق من الأمر.
61
00:04:29,335 --> 00:04:30,570
كيف نفعل ذلك؟
62
00:04:31,037 --> 00:04:32,772
لديّ فكرة.
63
00:04:36,442 --> 00:04:40,046
إن الجو جميل، هل أذهب لزيارة "مايرانبانغ"؟
64
00:04:46,419 --> 00:04:47,687
لنبدأ.
65
00:04:48,354 --> 00:04:50,223
هل سبق ورأيت حورية؟
66
00:04:51,090 --> 00:04:54,260
حورية؟ كيف لحورية أن تعيش في هذا العالم؟
67
00:04:54,394 --> 00:04:57,430
أعرف الكثير عن الحوريات.
68
00:04:57,530 --> 00:05:00,266
ثمة مكان يستحممن فيه.
69
00:05:00,400 --> 00:05:02,502
أين كان ذلك المكان؟
70
00:05:02,969 --> 00:05:05,371
وادي "سو سونغ" في جبل "إنوانغ".
71
00:05:06,039 --> 00:05:08,107
سمعت أن الحوريات سيذهبن
72
00:05:08,308 --> 00:05:11,311
للاستحمام اليوم عند منتصف الليل.
73
00:05:17,417 --> 00:05:19,018
كانت تلك وجبة لذيذة.
74
00:05:22,322 --> 00:05:25,024
أظن أن "وول ماي" كانت في مزاج جيد.
75
00:05:25,158 --> 00:05:26,559
كان الطعام شهياً جداً.
76
00:05:27,560 --> 00:05:30,763
كيف لك أن تكون غافلاً إلى هذه الدرجة؟
77
00:05:30,930 --> 00:05:34,033
- لماذا؟
- عاد الحدّاد ليلة البارحة.
78
00:05:34,100 --> 00:05:35,001
الحدّاد...
79
00:05:36,536 --> 00:05:37,970
عرفت ذلك.
80
00:05:38,304 --> 00:05:41,040
لا بد أن الطعام قد فسد، بدأت معدتي تؤلمني.
81
00:05:41,441 --> 00:05:43,810
أظن أنني سأحتاج إلى استخدام المرحاض.
82
00:05:46,813 --> 00:05:47,847
هل تغادرين؟
83
00:05:48,181 --> 00:05:50,049
نعم، يجب أن أجد أحداً ما.
84
00:05:50,183 --> 00:05:51,284
لحظة.
85
00:05:52,819 --> 00:05:55,221
هكذا إذاً؟ اذهبي لإيجاد ذلك الشخص.
86
00:05:55,488 --> 00:05:56,522
لكن،
87
00:05:57,523 --> 00:05:58,691
لا يبدو أنك
88
00:05:58,758 --> 00:06:01,694
تعرفين الكثير عن "هان يانغ"،
بما أنك لم تغادري أبداً جبل "بايكدو".
89
00:06:02,662 --> 00:06:03,996
في "هان يانغ"،
90
00:06:04,097 --> 00:06:06,766
قد يُقطع أنفك قبل أن تدركي ذلك.
91
00:06:06,866 --> 00:06:08,568
هكذا هي "هان يانغ".
92
00:06:08,634 --> 00:06:09,469
ماذا؟
93
00:06:11,104 --> 00:06:12,271
سيساعدك هذا الشيء
94
00:06:12,338 --> 00:06:14,374
على حماية أنفك.
95
00:06:15,908 --> 00:06:18,611
يمكنك تغطية أنفك به بهذه الطريقة.
96
00:06:18,678 --> 00:06:21,481
وكأنه لا أنف لديك.
97
00:06:22,615 --> 00:06:25,451
ألا تظنين أنك تحتاجين إليه؟
98
00:06:26,285 --> 00:06:27,820
يبلغ ثمنه 5 بون فحسب.
99
00:06:28,755 --> 00:06:32,625
نستخدمه في جبل "بايكدو"، لديّ واحد أيضاً.
100
00:06:33,426 --> 00:06:34,360
وداعاً.
101
00:06:48,908 --> 00:06:51,077
أعطتني الأرواح هذه المعلومة.
102
00:06:51,677 --> 00:06:53,479
لذا لا بد من أنها صحيحة.
103
00:07:20,039 --> 00:07:21,274
هذا صحيح.
104
00:07:22,074 --> 00:07:24,076
نزلت الحوريات إلى الأرض.
105
00:08:02,615 --> 00:08:03,616
المعذرة.
106
00:08:13,226 --> 00:08:14,594
المعذرة.
107
00:08:41,687 --> 00:08:43,489
بئساً!
108
00:08:44,991 --> 00:08:47,460
يا سمو الأمير!
109
00:08:48,327 --> 00:08:51,063
يا سمو الأمير!
110
00:08:55,401 --> 00:08:58,104
ابتعدوا عن طريقي!
111
00:09:02,141 --> 00:09:03,442
ابتعدوا عن طريقي!
112
00:09:48,020 --> 00:09:49,555
رباه.
113
00:09:50,323 --> 00:09:51,591
يا سمو الأمير!
114
00:09:51,657 --> 00:09:54,460
ابتعدوا!
115
00:09:55,127 --> 00:09:57,430
يا سمو الأمير!
116
00:09:57,730 --> 00:10:01,701
سواري!
117
00:10:42,241 --> 00:10:44,644
ما المكتوب هنا؟
118
00:10:44,710 --> 00:10:48,914
"مايرانبانغ"
119
00:11:03,062 --> 00:11:04,263
إنه أمر ملكي.
120
00:11:04,730 --> 00:11:06,365
لا وقت لديك لتضيعه.
121
00:11:07,133 --> 00:11:10,236
من يحتاجني يجب أن يأتي إليّ.
122
00:11:19,712 --> 00:11:20,646
ماذا عن الطاويّ؟
123
00:11:21,280 --> 00:11:22,448
أين هو؟
124
00:11:22,815 --> 00:11:23,816
يا جلالة الملك.
125
00:11:24,250 --> 00:11:25,384
قال إنه
126
00:11:25,618 --> 00:11:27,887
لا يستطيع تنفيذ أوامرك.
127
00:11:28,120 --> 00:11:29,188
ماذا؟
128
00:11:33,759 --> 00:11:35,394
لا بد أنه مجنون.
129
00:11:36,996 --> 00:11:38,364
أحضره إليّ حالاً!
130
00:11:39,065 --> 00:11:40,766
سأعاقبه بشدة!
131
00:11:41,033 --> 00:11:42,702
هذا أمر من الملك.
132
00:11:43,436 --> 00:11:45,171
كان يجب أن تذهب.
133
00:11:45,538 --> 00:11:47,106
تكمن مشكلة البشر،
134
00:11:48,374 --> 00:11:51,243
في أنه إذا منحتهم ما يريدون بسهولة،
135
00:11:51,944 --> 00:11:54,146
لا يعرفون كيف يقدّرون ذلك.
136
00:11:54,714 --> 00:11:57,349
عليك أن تؤدي دور صعبة المنال.
137
00:11:58,317 --> 00:12:00,319
على هذا النحو، عندما يفهمون الأمر وأخيراً،
138
00:12:01,053 --> 00:12:05,024
سيدركون قيمة كل شيء.
139
00:12:08,461 --> 00:12:12,431
إنني تابع الملك الوفي.
140
00:12:14,834 --> 00:12:17,603
أعرف أنه يحب أن أبقى مقرباً منه.
141
00:12:18,738 --> 00:12:21,507
أحاول أن أجعله يحب ذلك أكثر فحسب.
142
00:12:23,008 --> 00:12:24,310
إنه هنا!
143
00:12:27,580 --> 00:12:28,681
ها قد جاء.
144
00:12:30,316 --> 00:12:31,617
كيف تجرؤ!
145
00:12:39,959 --> 00:12:42,995
كيف لطاويّ وضيع أن يعصي أوامري؟
146
00:12:43,562 --> 00:12:45,698
كيف لخادم متواضع
147
00:12:45,765 --> 00:12:48,134
أن يتحدى أوامرك؟
148
00:12:48,200 --> 00:12:49,335
اصمت!
149
00:12:49,935 --> 00:12:53,205
كيف تتجرأ على خداعي؟
150
00:12:54,039 --> 00:12:55,040
قد...
151
00:12:57,510 --> 00:12:59,845
فعلت ذلك لصالحك فحسب يا جلالة الملك.
152
00:13:00,012 --> 00:13:01,514
هل أنت فعلاً
153
00:13:02,214 --> 00:13:03,649
تحاول أن تهينني؟
154
00:13:03,949 --> 00:13:05,951
لست إلا طاويّاً متواضعاً.
155
00:13:06,685 --> 00:13:09,989
دمر الكونفوشيوسيون المعبد الطاويّ.
156
00:13:10,422 --> 00:13:12,925
ويفعل الخونة كل ما بوسعهم
157
00:13:12,992 --> 00:13:15,594
لمهاجمتك يا جلالة الملك.
158
00:13:17,129 --> 00:13:20,833
كيف لي أن أبقى بقربك؟
159
00:13:30,509 --> 00:13:32,678
هل كنت فعلاً قلقاً حيالي؟
160
00:13:33,779 --> 00:13:36,448
إنني خادمك الوفي يا جلالة الملك.
161
00:13:44,590 --> 00:13:46,025
لكنني أحتاج إليك.
162
00:13:47,026 --> 00:13:48,794
ماذا يجب أن أفعل؟
163
00:13:49,461 --> 00:13:50,563
عليك...
164
00:13:51,831 --> 00:13:53,265
أن تطردني.
165
00:13:54,166 --> 00:13:57,069
لا يمكنك الاعتماد على سحري.
166
00:13:59,104 --> 00:14:00,172
حالياً،
167
00:14:01,807 --> 00:14:03,475
إنها الطريقة الوحيدة.
168
00:14:03,609 --> 00:14:04,877
ماذا لو لم أفعل ذلك؟
169
00:14:05,077 --> 00:14:07,513
- يا جلالة الملك.
- ماذا لو لم أطردك؟
170
00:14:08,013 --> 00:14:10,082
ستقاسي وقتاً عصيباً إذاً.
171
00:14:17,389 --> 00:14:18,691
إنني الملك.
172
00:14:20,125 --> 00:14:23,829
ألا تظن أنني أستطيع إبقاءك إلى جانبي؟
173
00:14:25,764 --> 00:14:27,399
بالطبع لا.
174
00:14:40,479 --> 00:14:43,015
لأنك دمية فحسب.
175
00:14:47,887 --> 00:14:48,988
يا جلالة الملك.
176
00:14:49,488 --> 00:14:51,724
ترشح البعض لمنصب الوزير الجديد.
177
00:14:51,824 --> 00:14:54,126
أرجو أن تلقي نظرة عليهم وتتخذ قرارك.
178
00:14:56,128 --> 00:14:57,129
ماذا تنتظر؟
179
00:14:57,529 --> 00:14:59,498
لا خيار لديك إلا أن تفعل ما يحلو لهم.
180
00:15:03,936 --> 00:15:06,105
- يا جلالة الملك.
- اصغوا جيداً.
181
00:15:07,339 --> 00:15:08,240
إنني...
182
00:15:09,174 --> 00:15:10,309
أريد أن...
183
00:15:11,343 --> 00:15:13,946
أطلب في صلواتي ازدهار العائلة الملكية
184
00:15:14,613 --> 00:15:16,548
بإعادة بناء المعبد الطاويّ.
185
00:15:17,883 --> 00:15:20,286
لذا أريد أن يلتزم الجميع بقراري.
186
00:15:22,888 --> 00:15:24,390
- يا جلالة الملك!
- يا جلالة الملك!
187
00:15:24,790 --> 00:15:27,526
- لا يجب أن تعيد بناء المعبد الطاويّ.
- لا يجب أن تعيد بناء المعبد الطاويّ.
188
00:15:27,660 --> 00:15:31,230
- أرجو ألا تفعل ذلك.
- أرجو ألا تفعل ذلك.
189
00:15:35,401 --> 00:15:36,902
المعبد الطاويّ؟
190
00:15:37,236 --> 00:15:38,570
{\an8}لا يمكن لهذا أن يحدث.
191
00:15:39,138 --> 00:15:40,839
{\an8}مات الكثير من الناس
192
00:15:41,140 --> 00:15:43,609
{\an8}للتخلص من المعبد الطاويّ.
193
00:15:43,776 --> 00:15:45,744
كيف له أن يعيد فتحه؟
194
00:15:46,612 --> 00:15:48,814
يبدو أنه يستخدم ذلك
195
00:15:49,081 --> 00:15:51,250
ليعزز سلطته.
196
00:15:51,684 --> 00:15:53,585
لا يمكننا السماح له بذلك.
197
00:15:55,654 --> 00:15:58,557
أيها المستشار "بارك"، ماذا نفعل؟
198
00:16:00,292 --> 00:16:02,061
أرجو أن تقول شيئاً.
199
00:16:06,632 --> 00:16:11,003
"مايرانبانغ"
200
00:18:05,017 --> 00:18:07,086
كنت أعرف ذلك.
201
00:18:07,686 --> 00:18:08,654
ألا تعرف
202
00:18:08,720 --> 00:18:10,489
أن لا وقت لدينا لذلك؟
203
00:18:10,589 --> 00:18:11,590
ما قصدك؟
204
00:18:12,624 --> 00:18:13,792
أظن أنك لا تعرف فعلاً.
205
00:18:13,892 --> 00:18:15,160
دعك من المراوغة.
206
00:18:15,527 --> 00:18:18,163
هل سمعت عن "مايرانبانغ"؟
207
00:18:18,597 --> 00:18:19,565
"مايرانبانغ"؟
208
00:18:19,665 --> 00:18:21,433
إن الكنوز كلها
209
00:18:21,600 --> 00:18:25,404
من "اليابان" و"الصين" والبلاد الأخرى
تُحفظ هناك.
210
00:18:25,938 --> 00:18:29,842
سيُكشف اليوم عن طائر فينيق من الصين.
211
00:18:30,876 --> 00:18:34,546
كيف لك أن تتمرن في يوم كهذا؟
212
00:18:35,681 --> 00:18:38,117
لهذا أقول إن لا ذوق لديك.
213
00:18:38,484 --> 00:18:39,551
بما أنه لا ذوق لديّ،
214
00:18:40,285 --> 00:18:41,753
لن أتمكن من الاستمتاع بذلك.
215
00:18:42,654 --> 00:18:43,689
لا فائدة من أن أذهب.
216
00:18:44,590 --> 00:18:45,591
ألم تسمع
217
00:18:45,791 --> 00:18:47,292
بـ"جانغدو"؟
218
00:18:49,895 --> 00:18:52,297
يُقال إنه سيف الإمبراطور "مينغ".
219
00:18:52,898 --> 00:18:55,968
سمعت أنه يمكنك التغلب على دب باستخدامه.
220
00:18:58,804 --> 00:19:02,074
لا تقل لي إنك لا تشعر بالفضول حيال ذلك.
221
00:19:04,276 --> 00:19:07,045
{\an8}سأجهز قريباً، انتظر قليلاً فحسب.
222
00:19:34,773 --> 00:19:38,310
لماذا يخيمون هناك؟
223
00:19:39,044 --> 00:19:42,114
سيفوتني كل المرح.
224
00:19:42,181 --> 00:19:43,949
لا أصدق ذلك.
225
00:19:54,860 --> 00:19:57,963
كنت أعرف ذلك، إنه الأمير الذي يحب الخروج.
226
00:19:58,063 --> 00:20:00,566
بالطبع لن يبقى في المنزل.
227
00:20:28,560 --> 00:20:31,029
بينما أحاول تجنب الأرواح،
228
00:20:32,030 --> 00:20:33,465
قد أصبح واحداً منها قريباً.
229
00:20:36,201 --> 00:20:38,837
توقف!
230
00:20:43,875 --> 00:20:45,777
ها هو!
231
00:20:50,249 --> 00:20:52,251
يا سمو الأمير!
232
00:20:53,785 --> 00:20:55,387
يا سمو الأمير!
233
00:20:55,487 --> 00:20:57,389
هل عليّ فعل ذلك حقاً؟
234
00:21:00,092 --> 00:21:02,127
يا سمو الأمير!
235
00:21:02,227 --> 00:21:04,029
أين تذهب؟
236
00:21:09,768 --> 00:21:11,370
بئساً!
237
00:21:20,712 --> 00:21:22,414
ماذا يجري؟
238
00:21:22,781 --> 00:21:24,916
- لا بد أنها بذور الفلفل.
- بذور الفلفل.
239
00:21:25,050 --> 00:21:27,152
- بذور الفلفل تلك!
- ماذا نفعل؟
240
00:21:27,386 --> 00:21:28,620
لنركض فحسب.
241
00:21:28,687 --> 00:21:30,389
هل يعني ذلك أنه لا يمكننا الطيران مجدداً؟
242
00:21:30,455 --> 00:21:32,624
- لا أعرف.
- ماذا علينا أن نفعل؟
243
00:21:51,576 --> 00:21:54,746
- من تكون؟
- إنها جميلة جداً.
244
00:21:54,846 --> 00:21:57,115
- رباه.
- إنها فائقة الجمال.
245
00:22:11,563 --> 00:22:12,731
هل هذا هو؟
246
00:22:27,813 --> 00:22:30,916
- تعالي من هنا رجاءً.
- اتركني.
247
00:22:31,049 --> 00:22:33,151
لا تقاومي رجاءً، تعالي معنا فحسب.
248
00:22:33,251 --> 00:22:36,288
إذا قاومت، سنسلمك إلى حرس المدينة.
249
00:22:37,522 --> 00:22:40,325
لا يمكنك القراءة، أليس كذلك؟ إنها للرجال.
250
00:22:40,425 --> 00:22:42,761
لا يجب أن تستخدمها الفتيات أمثالك.
251
00:22:42,828 --> 00:22:43,862
اتركني.
252
00:22:44,129 --> 00:22:46,565
يجب أن أجد أحداً ما فحسب.
253
00:22:47,399 --> 00:22:49,634
رأيت الكثير من الفتيات أمثالك.
254
00:22:50,402 --> 00:22:51,737
لا تكوني مزعجة،
255
00:22:52,304 --> 00:22:53,271
اذهبي فحسب.
256
00:22:53,405 --> 00:22:54,773
لن يستغرق الأمر الكثير من الوقت.
257
00:22:55,040 --> 00:22:56,875
سأجد المالك...
258
00:22:57,075 --> 00:22:58,443
أعرف حقيقتك.
259
00:22:58,910 --> 00:23:01,513
ماذا ستجنين من رؤية هذه الكنوز؟
260
00:23:01,947 --> 00:23:04,416
لن تتمكني أبداً من شراء أحدها.
261
00:23:04,950 --> 00:23:06,184
من الأفضل ألا ترينها.
262
00:23:06,618 --> 00:23:08,153
لذا غادري فحسب.
263
00:23:08,720 --> 00:23:09,821
اذهبي!
264
00:23:15,961 --> 00:23:18,263
نعم، لا ذوق لديّ.
265
00:23:18,830 --> 00:23:22,667
لذا لا يمكنني أن أقدّر قيمة هذه الأشياء.
266
00:23:23,034 --> 00:23:24,102
يتعين عليّ فحسب
267
00:23:24,703 --> 00:23:27,639
أن أجد السوار الذي أعطتني إياه أختي.
268
00:23:28,006 --> 00:23:30,609
أتيت لإيجاد السوار، لذا دعني...
269
00:23:32,210 --> 00:23:33,211
أيتها الـ...
270
00:23:36,515 --> 00:23:37,582
توقف رجاءً.
271
00:23:37,816 --> 00:23:38,917
يا سيدي.
272
00:23:57,202 --> 00:23:58,203
تجهزوا.
273
00:23:58,270 --> 00:24:00,071
- بسرعة.
- بسرعة.
274
00:24:00,572 --> 00:24:01,807
أسرعوا.
275
00:24:05,811 --> 00:24:07,078
أسرعوا.
276
00:24:44,483 --> 00:24:45,417
ألا...
277
00:24:46,284 --> 00:24:47,419
يتعبون حتى؟
278
00:25:01,399 --> 00:25:03,101
أين هو؟ إلى أين ذهب؟
279
00:25:03,735 --> 00:25:05,504
هل رأيته يذهب من هنا حقاً؟
280
00:25:05,637 --> 00:25:06,505
نعم!
281
00:25:07,138 --> 00:25:09,908
لا جدوى منك إطلاقاً!
282
00:25:10,008 --> 00:25:11,042
يا سمو الأمير!
283
00:25:12,010 --> 00:25:12,944
يا سمو الأمير!
284
00:25:18,884 --> 00:25:20,519
سيُعثر علينا، حافظ على الهدوء أرجوك.
285
00:25:21,119 --> 00:25:23,555
هل طاردك الرجل الضخم أيضاً؟
286
00:25:25,590 --> 00:25:26,525
أنت،
287
00:25:27,459 --> 00:25:28,560
ألا يمكنك سماعي؟
288
00:25:32,964 --> 00:25:35,166
إن المكان هنا هادئ جداً.
289
00:25:35,300 --> 00:25:38,169
هكذا أحبه.
290
00:25:38,370 --> 00:25:40,338
هذا جميل جداً.
291
00:25:41,106 --> 00:25:42,474
إنك تزدري بي، أليس كذلك؟
292
00:25:42,841 --> 00:25:45,544
تزدري بي أيضاً لأنه لا ذوق لديّ،
أليس كذلك؟
293
00:25:45,710 --> 00:25:47,712
أعرف نوعك، يا لك من غبي.
294
00:25:48,013 --> 00:25:49,548
ماذا؟ غبي؟
295
00:25:53,552 --> 00:25:55,420
نعم.
296
00:25:55,954 --> 00:25:58,056
إنها روح فحسب، هذا كل ما في الأمر.
297
00:25:58,290 --> 00:26:02,360
روح؟
298
00:26:02,694 --> 00:26:03,528
انظر،
299
00:26:03,662 --> 00:26:05,764
لست روحاً، إنني إنسانة.
300
00:26:05,830 --> 00:26:08,833
إنني إنسانة، المسني، هيا، المسني.
301
00:26:13,238 --> 00:26:14,839
ما هذا؟
302
00:26:16,708 --> 00:26:18,677
المسني!
303
00:26:36,928 --> 00:26:39,497
لا أصدق كم هؤلاء الرجال جبناء.
304
00:26:39,764 --> 00:26:42,100
لا رجال فعلاً في "هان يانغ".
305
00:26:46,371 --> 00:26:49,140
أنت، كان عليك أن تترك الباب مفتوحاً!
306
00:26:49,608 --> 00:26:50,809
- واحد آخر.
- رباه.
307
00:26:50,875 --> 00:26:51,810
حركوه.
308
00:26:56,781 --> 00:26:59,451
حسناً، لدينا عرض فائز!
309
00:27:20,105 --> 00:27:21,940
"تهب رياح الشمال على أطراف الأشجار
310
00:27:22,474 --> 00:27:24,576
والقمر المشرق بارد في الثلج.
311
00:27:25,010 --> 00:27:27,545
أحارب بسيفي قرب الحدود البعيدة.
312
00:27:27,812 --> 00:27:31,449
مع صوت صفير طويل، لا شيء أهابه."
313
00:27:40,692 --> 00:27:41,926
من هذا؟
314
00:27:42,861 --> 00:27:45,964
إنه قريب المستشار "بارك سو جونغ".
315
00:27:50,969 --> 00:27:53,772
كان يمكنك العيش بترف نظراً إلى خلفيتك.
316
00:27:53,838 --> 00:27:55,306
لماذا تختار ألا تفعل ذلك إذاً؟
317
00:27:55,974 --> 00:27:59,644
يعتقد أن المحاربين لا يجب أن يعيشوا بترف.
318
00:28:03,081 --> 00:28:06,885
يجب أن يحذو المحارب الحقيقي
حذو "كيم جونغ سيو".
319
00:28:12,457 --> 00:28:14,092
- يا سيدي.
- قد أتيت.
320
00:28:14,426 --> 00:28:16,695
- لا أصدق أنك أتيت.
- يا له من شرف عظيم.
321
00:28:16,761 --> 00:28:18,830
إن مقابلتك شرف لي.
322
00:28:18,963 --> 00:28:20,165
شكراً على قدومك.
323
00:28:28,506 --> 00:28:29,874
قد أتى وأخيراً.
324
00:28:30,108 --> 00:28:32,477
عرفت أن الأمير "وولغ وانغ" سيأتي
إلى "مايرانبانغ".
325
00:28:34,779 --> 00:28:36,614
المعذرة رجاءً.
326
00:28:42,587 --> 00:28:44,656
لا يجب أن تفعل ذلك أبداً.
327
00:28:45,457 --> 00:28:46,825
إذا تولت المرأة المبادرة،
328
00:28:46,991 --> 00:28:50,028
سيتراجع الرجل خطوة.
329
00:29:18,957 --> 00:29:20,325
هل رأيته؟
330
00:29:24,763 --> 00:29:27,699
يشبه الملك الراحل كثيراً.
331
00:29:32,270 --> 00:29:35,039
أتساءل من سيموت أولاً.
332
00:29:36,441 --> 00:29:38,810
سيكون ذلك مثيراً للاهتمام.
333
00:29:48,653 --> 00:29:50,155
أيها المستشار "بارك"
334
00:29:50,989 --> 00:29:52,624
على وريث العرش الذي لم يصبح ملكاً
335
00:29:53,024 --> 00:29:56,494
أن يتوارى عن الأنظار كي يبقى حياً.
336
00:29:56,795 --> 00:29:58,596
هكذا كان الوضع حتى الآن.
337
00:29:58,997 --> 00:30:00,298
لكن ليس بعد الآن.
338
00:30:00,665 --> 00:30:03,735
يجب أن يتمحور الاهتمام حول الأمير.
339
00:30:04,002 --> 00:30:06,104
عندئذ لن يستطيع الملك فعل شيء.
340
00:30:08,439 --> 00:30:09,541
حان الوقت
341
00:30:10,408 --> 00:30:13,144
كي ينهض التنين الذي في الماء.
342
00:30:18,082 --> 00:30:18,983
يا جلالة الملك،
343
00:30:19,050 --> 00:30:22,086
لا يمكنك أن تبني معبداً طاويّاً.
344
00:30:22,187 --> 00:30:23,188
سيخالف المعبد الطاويّ
345
00:30:23,254 --> 00:30:27,025
أسس أمتنا، أرجو أن تتذكر ذلك.
346
00:30:32,764 --> 00:30:34,966
أرجو أن تقول شيئاً أيها المستشار "بارك".
347
00:30:37,335 --> 00:30:39,437
عارضني كما تفعل دائماً،
أيها المستشار "بارك".
348
00:30:40,939 --> 00:30:42,173
لنسمع ما لديك لتقوله.
349
00:30:42,774 --> 00:30:44,042
يا جلالة الملك.
350
00:30:44,309 --> 00:30:48,313
أرجو أن تعيد بناء المعبد الطاويّ كما تريد.
351
00:30:50,815 --> 00:30:51,683
ماذا؟
352
00:30:52,183 --> 00:30:53,284
أيها المستشار "بارك".
353
00:30:53,751 --> 00:30:57,322
أعد بناء المعبد الطاويّ كما تريد.
354
00:30:57,388 --> 00:30:58,523
لكن،
355
00:30:59,290 --> 00:31:01,125
يجب أن تعين الأمير "وولغ وانغ"
356
00:31:04,529 --> 00:31:07,031
{\an8}القائم على المعبد الطاويّ.
357
00:31:34,993 --> 00:31:36,194
انظر إلى هذا.
358
00:32:11,729 --> 00:32:15,066
طائر فينيق لا تسمع عنه إلا في الأساطير.
359
00:32:15,199 --> 00:32:16,200
لا أطيق الانتظار
360
00:32:16,968 --> 00:32:18,169
حتى أراه.
361
00:32:20,605 --> 00:32:21,606
أنا أيضاً.
362
00:32:42,026 --> 00:32:44,329
انظروا إلى ذلك.
363
00:32:44,429 --> 00:32:45,797
أليست تلك امرأة؟
364
00:32:45,930 --> 00:32:48,866
- ثمة شخص ما في القفص.
- شخص ما في القفص.
365
00:32:56,741 --> 00:32:57,909
شخص؟
366
00:33:01,312 --> 00:33:02,714
ماذا يجري؟
367
00:33:03,081 --> 00:33:04,849
لم هناك شخص في القفص؟
368
00:33:08,119 --> 00:33:11,089
ماذا يجري هنا؟
369
00:33:11,189 --> 00:33:14,025
قد حدث خطأ ما، إنني آسفة.
370
00:33:19,097 --> 00:33:20,264
أليس الموقف
371
00:33:20,565 --> 00:33:22,133
مثيراً للفضول؟
372
00:33:22,734 --> 00:33:24,469
إنه مشهد مثير للاهتمام
أكثر من طائر الفينيق.
373
00:33:24,836 --> 00:33:26,838
إنه مخلوق نصفه إنسان ونصفه حيوان.
374
00:33:27,105 --> 00:33:30,875
إنك محق، إنه مخلوق نصفه بهيئة إنسان
375
00:33:31,009 --> 00:33:32,677
والنصف الآخر بهيئة طائر الفينيق.
376
00:33:33,011 --> 00:33:35,580
رأينا للتو مخلوقاً نصفه إنسان ونصفه حيوان.
377
00:33:41,052 --> 00:33:42,186
المعذرة،
378
00:33:42,487 --> 00:33:43,888
افتحي الباب رجاءً.
379
00:33:44,288 --> 00:33:46,891
- افتحي الباب أرجوك.
- يا إلهي.
380
00:33:46,991 --> 00:33:49,460
يمكن للمخلوق العجيب الكلام أيضاً.
381
00:33:54,399 --> 00:33:58,036
افتحوا الباب!
382
00:33:58,169 --> 00:34:01,372
افتحوا!
383
00:34:01,539 --> 00:34:02,974
افتحوا الباب!
384
00:34:07,078 --> 00:34:09,447
ها قد جاء الأمير!
385
00:34:09,747 --> 00:34:11,983
- ألا يبدو نذيراً بالشؤم؟
- معك حق.
386
00:34:12,050 --> 00:34:15,486
لهذا السبب وقعت هذه الكارثة الفظيعة.
387
00:34:15,887 --> 00:34:18,689
- أعرف ذلك.
- انظر إليه.
388
00:34:18,956 --> 00:34:20,691
انظر إليه.
389
00:34:21,893 --> 00:34:24,128
لا بد أن قدره مروع.
390
00:34:38,009 --> 00:34:39,911
انظروا إلى هذا المشهد.
391
00:34:40,278 --> 00:34:43,047
أليس مثيراً للاهتمام؟
392
00:34:54,859 --> 00:34:57,195
اصبري قليلاً، سأخرجك سريعاً.
393
00:34:57,628 --> 00:34:59,630
يا له من مشهد!
394
00:36:13,538 --> 00:36:15,139
يا للهول، ظهري.
395
00:36:15,640 --> 00:36:16,741
ظهري...
396
00:36:23,714 --> 00:36:25,216
إنك شرير جداً.
397
00:36:27,885 --> 00:36:30,188
ماذا يجري؟
398
00:36:32,557 --> 00:36:34,358
يبدو أن لا فكرة لديك.
399
00:36:35,126 --> 00:36:36,227
لست شخصاً
400
00:36:37,228 --> 00:36:39,964
يمكنك رميه على الأرض ببساطة.
401
00:36:40,164 --> 00:36:43,434
هل هناك إذاً من يمكنك رميه على الأرض
ببساطة؟
402
00:36:46,070 --> 00:36:47,238
فهمت،
403
00:36:47,838 --> 00:36:50,007
هل هذا ما تظنه إذاً؟
404
00:36:50,341 --> 00:36:51,842
إن كان الناس أقل شأناً منك،
405
00:36:51,909 --> 00:36:54,679
فهل ترميهم على الأرض وتطأ عليهم؟
406
00:36:54,979 --> 00:36:56,314
كيف تتجرأ!
407
00:36:56,514 --> 00:36:58,816
كيف لها أن تتكلم بهذه الطريقة!
408
00:36:58,883 --> 00:37:02,053
كيف تتجرأ على التفوه بذلك
وهي من مكانة وضيعة!
409
00:37:02,386 --> 00:37:03,487
يجب...
410
00:37:03,588 --> 00:37:05,890
أن تأخذوها وتجلدوها.
411
00:37:06,023 --> 00:37:08,059
"من لا رحمة في قلبه ليس إنساناً."
412
00:37:12,830 --> 00:37:15,967
من لا يمكنه إظهار الرحمة ليس من البشر.
413
00:37:17,335 --> 00:37:19,070
تعني الرحمة أن نراعي الآخرين.
414
00:37:20,137 --> 00:37:22,340
من دون الرحمة، نصبح كالحيوانات الضارية.
415
00:37:23,841 --> 00:37:24,976
إن الحيوانات الضارية
416
00:37:25,509 --> 00:37:26,677
ليس تلك خلف القضبان.
417
00:37:27,178 --> 00:37:28,779
يجب أن نفكر
418
00:37:29,847 --> 00:37:31,415
ما إن كنا نحن الحيوانات الضارية.
419
00:37:36,153 --> 00:37:38,923
لا أصدق كم يمكنك أن تكون مملاً.
420
00:37:50,334 --> 00:37:52,870
تقول دائماً أموراً تقرأ عنها في الكتب.
421
00:37:53,004 --> 00:37:55,039
لا عجب أنك لست محبوباً بين النساء.
422
00:37:58,009 --> 00:37:58,843
إذاً،
423
00:37:59,310 --> 00:38:01,679
عليك أن تفكر كثيراً بهذه المسألة.
424
00:38:03,147 --> 00:38:04,882
إنك محق، التعاطف.
425
00:38:05,149 --> 00:38:06,117
لم لا...
426
00:38:06,851 --> 00:38:08,953
تدخل القفص وتفكر بذلك؟
427
00:38:09,887 --> 00:38:10,755
وداعاً.
428
00:38:18,162 --> 00:38:19,463
أنت!
429
00:38:20,564 --> 00:38:21,565
أنت!
430
00:38:22,066 --> 00:38:23,100
إلى أين تذهب؟
431
00:38:23,868 --> 00:38:26,103
السوار، أين سواري؟
432
00:38:26,203 --> 00:38:28,406
سوار؟ أي سوار؟
433
00:38:28,472 --> 00:38:29,940
السوار الذي وجدته في السوق!
434
00:38:30,374 --> 00:38:31,842
أعده لي حالاً!
435
00:38:32,076 --> 00:38:33,044
سوار؟
436
00:38:34,345 --> 00:38:37,114
هذا صحيح، السوار.
437
00:38:38,516 --> 00:38:40,017
هل وجدت سواراً؟
438
00:38:40,284 --> 00:38:41,485
هل تلقي مزحة؟
439
00:38:41,585 --> 00:38:43,988
إنه مهم كثيراً بالنسبة إليّ، لذا أعده لي.
440
00:38:44,088 --> 00:38:45,990
- أعده لي!
- لا.
441
00:38:47,692 --> 00:38:50,895
لا دليل أنه لك.
442
00:38:51,429 --> 00:38:53,064
لا يمكنني إعادته لك إن لم يكن لك.
443
00:38:53,331 --> 00:38:55,733
أحضري لي دليلاً على أنه لك.
444
00:38:56,334 --> 00:38:57,668
سأعطيك إياه عندئذ.
445
00:38:59,937 --> 00:39:00,838
ابتعدوا.
446
00:39:02,039 --> 00:39:04,075
لا أصدق ذلك.
447
00:39:04,809 --> 00:39:07,211
أنت! توقف!
448
00:39:09,280 --> 00:39:12,083
إن كنت تريدين ألا تتأذي فلا تتحركي.
449
00:39:12,383 --> 00:39:14,452
إنها صاخبة جداً.
450
00:39:15,152 --> 00:39:17,755
يا سيدي!
451
00:39:17,888 --> 00:39:19,223
لم صوتك مرتفع جداً؟
452
00:39:21,025 --> 00:39:22,259
ألا تعرف
453
00:39:23,127 --> 00:39:24,395
أنني أحب الهدوء؟
454
00:39:25,062 --> 00:39:28,699
طرأ حدث مهم.
455
00:39:29,333 --> 00:39:31,402
سيقومون بتعيينك
456
00:39:31,602 --> 00:39:34,772
قائماً على المعبد الطاويّ.
457
00:39:54,959 --> 00:39:57,728
يبدو أنه ينقصك نفاذ البصيرة
أيها المستشار "بارك".
458
00:40:00,231 --> 00:40:01,465
ماذا سينفعك
459
00:40:02,199 --> 00:40:04,301
شخص مثلي؟
460
00:40:06,837 --> 00:40:10,741
لماذا تعجز عن ترك شخص غير كفوء مثلي وشأنه؟
461
00:40:11,108 --> 00:40:12,176
يا سمو الأمير،
462
00:40:12,576 --> 00:40:14,912
كيف تقول شيئاً كهذا؟
463
00:40:15,679 --> 00:40:19,216
بغض النظر عن كل شيء، إنك
الوريث المباشر للعرش.
464
00:40:22,086 --> 00:40:24,288
توقف عن قول ذلك!
465
00:40:25,790 --> 00:40:27,391
ألم تفهم بعد؟
466
00:40:27,825 --> 00:40:30,694
لست الرجل الذي تريدني أن أكون.
467
00:40:31,028 --> 00:40:31,962
أيها الأمير،
468
00:40:33,164 --> 00:40:35,366
إذا استمررت على هذا المنوال،
469
00:40:35,666 --> 00:40:37,334
لا يمكن ضمان سلامتك.
470
00:40:39,136 --> 00:40:41,071
أرجو أن تتكلم بصدق.
471
00:40:42,273 --> 00:40:43,374
لا تهمك سلامتي.
472
00:40:44,008 --> 00:40:46,076
تحتاج إليّ لأكون درعك فحسب، أليس كذلك؟
473
00:40:49,513 --> 00:40:53,184
تريدني أن أكون درعاً لك ضد جلالة الملك.
474
00:40:58,456 --> 00:40:59,723
أرجوك...
475
00:41:01,225 --> 00:41:03,227
أرجوك أن تتركني وشأني فحسب.
476
00:41:05,863 --> 00:41:09,066
أنا من تخلص من المعبد الطاويّ.
477
00:41:09,233 --> 00:41:11,735
ألا تعرف لماذا لم أعارض ذلك؟
478
00:41:17,908 --> 00:41:19,543
{\an8}يجب أن أعتمد على أي شيء
479
00:41:19,643 --> 00:41:21,612
{\an8}كي أحمي هذه الأمة،
حتى لو كان ديناً خاطئاً.
480
00:41:21,779 --> 00:41:23,447
{\an8}إلى هذه الدرجة
481
00:41:23,914 --> 00:41:25,349
أريد حماية هذه الأمة.
482
00:41:25,483 --> 00:41:27,651
هذا هو قدر وفائي وإخلاصي.
483
00:41:29,386 --> 00:41:30,988
أرجو أن تأخذ ذلك في الاعتبار.
484
00:41:36,560 --> 00:41:40,464
سأطلب من جلالة الملك أن يغير رأيه.
485
00:41:54,311 --> 00:41:55,546
يا جلالة الملك!
486
00:41:57,081 --> 00:41:58,582
يا جلالة الملك!
487
00:43:40,417 --> 00:43:42,319
في الليلة الماضية، حلمت بـ"كيم سا سيونغ".
488
00:43:42,987 --> 00:43:44,888
جاء إليّ وهو يحمل رأسه في يده.
489
00:43:45,322 --> 00:43:47,157
قال إنه سيفعل بي الشيء نفسه.
490
00:43:47,224 --> 00:43:50,127
لا، بل قال إنه سيسبب لي آلاماً أشد.
491
00:43:52,096 --> 00:43:54,465
لماذا لا أتحسن؟
492
00:43:55,165 --> 00:43:58,202
لماذا أعجز عن النوم مجدداً؟ لماذا؟
493
00:43:58,969 --> 00:43:59,803
يا جلالة الملك.
494
00:44:00,371 --> 00:44:02,539
كنت أعتمد إجراءات مؤقتة فحسب حتى الآن.
495
00:44:02,906 --> 00:44:05,409
حالما يتم بناء المعبد الطاويّ، سأعالج
مصدر هذه المشكلة،
496
00:44:05,542 --> 00:44:06,944
لذا أرجو أن تتحلى بالصبر.
497
00:44:07,077 --> 00:44:08,012
صبر؟
498
00:44:09,513 --> 00:44:10,714
هل تظن أن ذلك
499
00:44:11,115 --> 00:44:13,684
ما أريد سماعه منك؟
500
00:44:15,953 --> 00:44:17,087
يا جلالة الملك.
501
00:44:18,288 --> 00:44:19,556
يؤلمني...
502
00:44:20,090 --> 00:44:23,160
أنه لا يسعني فعل المزيد من أجلك.
503
00:44:23,627 --> 00:44:26,463
لذا أرجوك أن تنهي حياتي فحسب.
504
00:44:41,011 --> 00:44:41,879
هل أنت...
505
00:44:45,649 --> 00:44:47,785
هل أنت متأكد من أن المعبد الطاويّ
هو كل ما يتطلبه الأمر؟
506
00:44:55,526 --> 00:44:57,661
سيجتمع الشامانات أصحاب الأرواح النقية.
507
00:44:58,529 --> 00:45:00,798
إنك تستضيف قوة النار،
508
00:45:00,864 --> 00:45:03,067
وأرواح الماء النقية ستطهرها.
509
00:45:03,534 --> 00:45:04,968
عند الـ10 ليلاً، في العاشر من أكتوبر،
510
00:45:05,035 --> 00:45:07,871
ستحسن الشامان حالتك.
511
00:45:08,539 --> 00:45:10,407
ماذا يمكن لشامان وضيعة أن تفعل؟
512
00:45:12,910 --> 00:45:14,912
تحيطك طاقة الموت.
513
00:45:15,446 --> 00:45:16,447
ستُحال هذه الطاقة
514
00:45:17,214 --> 00:45:18,615
إلى الشامان.
515
00:46:07,965 --> 00:46:09,266
تعالوا وألقوا نظرة!
516
00:46:12,970 --> 00:46:15,806
تعالوا وألقوا نظرة!
517
00:46:17,841 --> 00:46:19,209
أين هو؟ أين؟
518
00:46:19,409 --> 00:46:20,544
- المعذرة.
- ماذا؟
519
00:46:23,914 --> 00:46:25,916
- لحظة رجاءً.
- ماذا؟
520
00:46:26,116 --> 00:46:27,251
أين هو...
521
00:46:28,285 --> 00:46:31,321
لا أصدق ذلك، يا له من رجل فظيع!
522
00:46:31,421 --> 00:46:34,958
إلى أين ذهب؟ عليه أن يظهر فحسب
حتى أنهي حياته.
523
00:46:43,433 --> 00:46:45,035
{\an8}"التعيين في المعبد الطاويّ"؟
524
00:46:45,769 --> 00:46:48,605
{\an8}ستمتلئ "هان يانغ" بالشامانات.
525
00:46:52,643 --> 00:46:55,179
إذا أتى كل شامانات "جوسون"
526
00:46:55,245 --> 00:46:56,413
إلى "هان يانغ"،
527
00:46:56,647 --> 00:46:59,216
هل ستُستبعد الأرواح كلها؟
528
00:46:59,416 --> 00:47:01,685
هل تؤمن بأمور كهذه؟
529
00:47:03,654 --> 00:47:04,688
هل صحيح
530
00:47:04,955 --> 00:47:07,057
أن كل الشامانات سيأتون إلى هنا؟
531
00:47:08,425 --> 00:47:10,127
حقاً؟
532
00:47:13,764 --> 00:47:14,665
"يون ها".
533
00:48:03,180 --> 00:48:05,449
كيف لك أن تكون بهذا الغباء؟
534
00:48:10,354 --> 00:48:12,189
- جدتي.
- القائم على المعبد الطاويّ.
535
00:48:12,789 --> 00:48:14,491
ما الذي فعلته
536
00:48:14,958 --> 00:48:17,861
حتى يوصي بك الناس لهذا المنصب؟
537
00:48:18,795 --> 00:48:19,630
هل كنت
538
00:48:20,364 --> 00:48:22,432
تسعى إلى بلوغ العرش؟
539
00:48:23,567 --> 00:48:24,468
لا.
540
00:48:25,168 --> 00:48:26,069
لم أرد
541
00:48:26,436 --> 00:48:28,906
العرش يوماً.
542
00:48:30,040 --> 00:48:30,974
أرجو أن تصدقيني.
543
00:48:31,241 --> 00:48:34,144
يتملك جلالة الملك القلق حيال شعبه.
544
00:48:35,178 --> 00:48:38,815
يجب ألا تسبب له المزيد من القلق.
545
00:48:45,589 --> 00:48:46,456
إذاً...
546
00:48:49,559 --> 00:48:50,727
ماذا يجب أن أفعل؟
547
00:48:52,162 --> 00:48:55,265
إن وجودي بذاته يقلق جلالته.
548
00:48:57,634 --> 00:48:58,535
إذاً...
549
00:49:02,239 --> 00:49:03,674
ماذا يجب أن أفعل؟
550
00:49:05,208 --> 00:49:06,543
عش حياتك وكأنك ميت.
551
00:49:07,511 --> 00:49:08,979
لا تصرخ حتى.
552
00:49:09,813 --> 00:49:11,014
هكذا يجب أن تعيش.
553
00:49:45,882 --> 00:49:50,087
إن التعيين في المعبد الطاويّ يساهم
في زيادة عملي كثيراً.
554
00:49:57,260 --> 00:49:58,261
المعذرة.
555
00:49:59,563 --> 00:50:02,065
- أنا؟
- من أين أنت؟
556
00:50:03,633 --> 00:50:05,035
أنا من جبل "غيير يونغ".
557
00:50:05,235 --> 00:50:07,771
- "غيير يونغ".
- نعم.
558
00:50:07,838 --> 00:50:10,407
هل تعرفين كيف هو الوضع في "هان يانغ"؟
559
00:50:10,574 --> 00:50:11,508
"هان يانغ"؟
560
00:50:11,875 --> 00:50:14,811
سيقطع الناس أنفك قبل أن تدركي ذلك.
561
00:50:15,812 --> 00:50:18,248
يمكنك حماية أنفك بهذا.
562
00:50:18,915 --> 00:50:19,783
خذي،
563
00:50:19,850 --> 00:50:20,984
يبلغ ثمنه 5 يانغ فحسب.
564
00:50:23,987 --> 00:50:25,255
ما الخطب؟
565
00:50:28,558 --> 00:50:30,761
ما الخطب؟ كفاك.
566
00:50:33,330 --> 00:50:35,198
- رباه!
- أنت!
567
00:50:35,265 --> 00:50:38,001
- أنا؟
- إن قائدنا غاضب!
568
00:50:38,335 --> 00:50:40,237
ستدفع ثمن
569
00:50:40,437 --> 00:50:42,039
خداع قائدنا
570
00:50:42,172 --> 00:50:44,908
بأن تتعفن في الجحيم!
571
00:50:44,975 --> 00:50:47,811
انتظري أرجوك، ماذا تفعلين؟
572
00:50:47,878 --> 00:50:50,647
ما هو الإثم الذي اقترفته؟ لست شريراً.
573
00:50:50,747 --> 00:50:53,550
أرجوك أن تجلسي.
574
00:50:54,351 --> 00:50:57,487
سأعطيك كل ما لديّ، لذا أرجوك أن تهدئي.
575
00:50:57,587 --> 00:50:59,623
لا تغضبي، أرجوك اتركيني وشأني.
576
00:50:59,723 --> 00:51:02,025
لن أفعل ذلك مجدداً، إنني آسف.
577
00:51:02,292 --> 00:51:03,293
- حسناً.
- نعم.
578
00:51:03,760 --> 00:51:06,930
عليك أن تسلمي هذه اليوم إذاً؟
579
00:51:07,364 --> 00:51:08,231
نعم،
580
00:51:08,298 --> 00:51:11,501
عليّ أن أسلم اسمي وتاريخ ميلادي،
581
00:51:12,369 --> 00:51:15,238
- لكنني لا أعرف الكتابة.
- ليس عليك أن تعرفي ذلك.
582
00:51:15,372 --> 00:51:18,041
هذا ما يمكنك تسميته كتابة يدوية رائعة.
583
00:51:18,108 --> 00:51:18,975
- حسناً؟
- نعم.
584
00:51:19,042 --> 00:51:20,010
بالطبع.
585
00:51:20,077 --> 00:51:22,979
قد رسبت في الكثير من الامتحانات،
على الأقل تتمتع بخط يد جميل.
586
00:51:23,046 --> 00:51:25,682
كيف لك أن تكوني بهذه القسوة؟
587
00:51:25,782 --> 00:51:27,684
لا يبدو أن كلماتي تجرحك بعد الآن.
588
00:51:27,918 --> 00:51:30,353
لم أنت مهتمة بي كثيراً؟
لا بد أنك معجبة بي.
589
00:51:30,420 --> 00:51:33,190
هل أنت مجنون أو مريض بسبب الجو الحار؟
590
00:51:33,824 --> 00:51:37,227
إنه أمر واضح، لا شك أنها معجبة بي.
591
00:51:45,902 --> 00:51:46,770
التالي.
592
00:51:53,610 --> 00:51:57,047
هل أنت من عشيرة "ماغو" في جبل "بايكدو"؟
593
00:51:57,314 --> 00:51:58,915
نعم، هذا صحيح.
594
00:51:59,082 --> 00:52:01,852
ستُجرى المقابلات في اليوم التاسع من الشهر،
لا تغفلي ذلك.
595
00:52:02,886 --> 00:52:03,787
نعم.
596
00:52:04,488 --> 00:52:05,355
التالي.
597
00:52:12,162 --> 00:52:13,063
"يون ها".
598
00:52:14,297 --> 00:52:17,033
إن لم تأتي، سأذهب أنا إليك.
599
00:52:17,968 --> 00:52:19,836
سأجدك.
600
00:52:21,738 --> 00:52:23,340
لذا لا تهربي.
601
00:52:35,185 --> 00:52:36,186
"يون ها".
602
00:52:38,788 --> 00:52:41,558
"يون ها".
603
00:52:43,360 --> 00:52:44,261
التالي.
604
00:52:47,130 --> 00:52:48,064
"يون ها".
605
00:52:50,100 --> 00:52:51,034
"يون ها".
606
00:52:53,537 --> 00:52:54,538
"يون ها".
607
00:53:03,513 --> 00:53:04,481
"يون ها"!
608
00:53:55,799 --> 00:53:57,100
يا جلالة الملك.
609
00:53:59,536 --> 00:54:00,537
إننا أخوان.
610
00:54:01,004 --> 00:54:01,938
انهض.
611
00:54:10,614 --> 00:54:11,514
إذاً...
612
00:54:14,084 --> 00:54:15,285
هل ما زلت
613
00:54:16,253 --> 00:54:17,587
ترى الأرواح؟
614
00:54:39,509 --> 00:54:41,311
أسألك إن كنت ترى الأرواح أم لا!
615
00:54:43,046 --> 00:54:45,915
هل تراها حقاً؟
616
00:54:46,416 --> 00:54:49,519
نعم، إنني لا أكذب.
617
00:54:54,024 --> 00:54:55,125
ما هي؟
618
00:54:56,092 --> 00:54:58,762
يا جلالة الملك، إنها سيدة البلاط "كيم".
619
00:54:59,262 --> 00:55:00,263
سيدة البلاط "كيم"؟
620
00:55:01,665 --> 00:55:02,866
هل أنت تتحدث
621
00:55:03,366 --> 00:55:05,001
عن سيدة البلاط من مخدع الملكة؟
622
00:55:06,269 --> 00:55:07,470
إن سيدة البلاط "كيم"
623
00:55:08,138 --> 00:55:09,439
تحدق بنا.
624
00:55:10,540 --> 00:55:13,476
إنها تنظر إليك.
625
00:55:15,045 --> 00:55:17,681
اصمت! إن سيدة البلاط "كيم" ميتة!
626
00:55:17,981 --> 00:55:19,049
إنها ميتة!
627
00:55:19,115 --> 00:55:22,085
لكن يمكنني رؤيتها.
628
00:55:24,087 --> 00:55:27,057
قالت سيدة البلاط "كيم"...
629
00:55:29,292 --> 00:55:32,262
يوم ممات والدي،
630
00:55:32,762 --> 00:55:34,497
قالت إن لديها ما تخبرني به عن ذلك اليوم.
631
00:55:42,806 --> 00:55:44,708
يا جلالة الملك!
632
00:55:50,146 --> 00:55:52,782
أراها ولا يمكنني التحكم بذلك.
633
00:55:54,517 --> 00:55:56,286
هل ما زلت ترى الأرواح؟
634
00:55:59,956 --> 00:56:00,857
إنني...
635
00:56:03,860 --> 00:56:04,728
لم أعد أراها.
636
00:56:09,366 --> 00:56:11,434
لا أتوقع منك الكثير.
637
00:56:13,737 --> 00:56:16,373
إنك غير كفؤ أبداً، من الأفضل لو أنك
لا تقرأ.
638
00:56:16,806 --> 00:56:19,476
يمكنني أن أسامحك بضع مرات إذا أخطأت،
لكن...
639
00:56:21,745 --> 00:56:23,346
عليك أن تقول الحقيقة.
640
00:56:24,748 --> 00:56:27,717
لا يمكنك أن تكذب عليّ نهائياً.
641
00:56:29,686 --> 00:56:30,553
يا جلالة الملك.
642
00:56:31,755 --> 00:56:33,823
كيف لي أن أتجرأ وأكذب عليك؟
643
00:56:34,457 --> 00:56:35,325
لن أقول...
644
00:56:38,962 --> 00:56:41,064
إلا الحقيقة.
645
00:56:43,433 --> 00:56:44,434
سأصدقك.
646
00:56:47,437 --> 00:56:49,272
ماذا عن مسألة القائم على المعبد الطاويّ؟
647
00:56:50,340 --> 00:56:51,474
أرجوك أن تعيد النظر في الأمر.
648
00:56:51,808 --> 00:56:53,009
لا يمكنني أن أحل مكان
649
00:56:53,376 --> 00:56:54,978
القائم على المعبد الطاويّ.
650
00:56:55,612 --> 00:56:56,446
إنني...
651
00:56:57,380 --> 00:57:00,617
أفتقر إلى القدرة أو امكانية الحكم
ما يمنعني من القيام بأي عمل، لذا...
652
00:57:04,220 --> 00:57:06,322
أرجو أن تتراجع عن أمرك.
653
00:57:10,927 --> 00:57:11,928
عليك أن تجرّب.
654
00:57:22,071 --> 00:57:24,841
يستخف بك الناس كونك زير نساء.
655
00:57:25,809 --> 00:57:27,710
عليك أن تثبت لهم العكس.
656
00:58:10,587 --> 00:58:11,688
هاجمني.
657
00:58:12,956 --> 00:58:15,158
لا تدافع فحسب، هاجمني أيضاً.
658
00:58:18,528 --> 00:58:19,829
هاجمني الآن!
659
00:58:25,635 --> 00:58:26,536
إنه أمر!
660
00:58:34,010 --> 00:58:35,378
هاجمني.
661
00:58:35,745 --> 00:58:37,914
إن لم تتمكن من إيقافي، فلن تبقى
662
00:58:37,981 --> 00:58:39,716
أفضل محارب في "جوسون".
663
01:00:02,065 --> 01:00:04,167
إنني سعيدة لأنني صادفتك، أعد لي سواري.
664
01:00:04,467 --> 01:00:06,736
من لا يدركون مكانتهم الاجتماعية
665
01:00:06,869 --> 01:00:08,705
ويتصرفون بوقاحة مع النبلاء،
يعاقبهم القانون.
666
01:00:09,038 --> 01:00:12,609
لم أتغير أبداً، أحببت الأمير لسنوات.
667
01:00:12,709 --> 01:00:14,677
لن أتمكن من الوقوع في حب شخص آخر
بهذه السهولة.
668
01:00:15,078 --> 01:00:17,046
سوف أرافق سموك من الآن فصاعداً.
669
01:00:17,614 --> 01:00:18,948
إن اسمي "كانغ مو سيوك".
670
01:00:19,415 --> 01:00:22,085
افتح فمك جيداً الآن.
671
01:00:23,252 --> 01:00:26,422
كيف تعرف ذلك؟
كيف يمكنك أن تعرف إن كانت تتواصل...
672
01:00:26,990 --> 01:00:28,791
إن القائم على المعبد الطاويّ
673
01:00:28,858 --> 01:00:30,860
سيشرف على الاختبار.
674
01:00:31,027 --> 01:00:31,995
هذا لا يُعقل.
675
01:00:32,662 --> 01:00:34,564
قال الأمير "وولغ وانغ" إنه لا يستطيع
رؤية الأرواح.
676
01:00:34,931 --> 01:00:36,165
لكنه رآها.
677
01:00:40,937 --> 01:00:42,872
ترجمة "شيرين سمعان"
56286