All language subtitles for Diary.of.a.Night.Watchman.S01E03.Episode.3.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,153 --> 00:00:21,154 ‫جلالتك. 2 00:00:38,638 --> 00:00:39,672 ‫جلالتك. 3 00:00:44,544 --> 00:00:46,246 ‫علينا أن نعزز حاجز الأرواح. 4 00:00:51,484 --> 00:00:52,685 {\an8}‫جلالتك! 5 00:00:54,654 --> 00:00:55,622 {\an8}‫جلالتك. 6 00:00:56,856 --> 00:01:00,160 {\an8}‫جلالتك، أرجوك أن تهدأ! 7 00:01:05,465 --> 00:01:07,400 ‫إنه ابنك! 8 00:01:10,804 --> 00:01:12,472 ‫ليس ابني. 9 00:01:12,872 --> 00:01:14,074 ‫أيتها الساقطة... 10 00:01:15,675 --> 00:01:18,678 ‫ارتكبت إثم الزنى وأنجبته. 11 00:01:20,280 --> 00:01:21,781 ‫إنني... 12 00:01:23,450 --> 00:01:25,552 ‫إنني سوف... 13 00:01:37,964 --> 00:01:38,998 ‫افعلوا ذلك! 14 00:01:47,006 --> 00:01:48,341 ‫استخراج! 15 00:02:59,979 --> 00:03:01,347 ‫جلالتك. 16 00:03:24,137 --> 00:03:25,205 ‫سامحينا أرجوك. 17 00:03:25,338 --> 00:03:27,073 ‫إن الروح التي تسكنه ليست عادية. 18 00:03:41,354 --> 00:03:42,488 ‫لنذهب. 19 00:03:45,758 --> 00:03:47,160 ‫والدي... 20 00:03:47,360 --> 00:03:50,496 ‫إن والدي يتصرف بغرابة جداً. 21 00:03:50,563 --> 00:03:53,499 ‫لا بأس يا "لين". 22 00:03:57,537 --> 00:04:01,507 ‫يا "لين"، أغلق الباب وابق في الداخل. 23 00:04:01,808 --> 00:04:04,644 ‫لا تدع أحداً يدخل. 24 00:04:05,778 --> 00:04:07,213 ‫والدتي. 25 00:04:07,647 --> 00:04:09,616 ‫أرجوك لا تذهبي. 26 00:04:10,883 --> 00:04:12,485 ‫إنني خائف. 27 00:04:12,685 --> 00:04:14,387 ‫هل سمعتني؟ 28 00:04:14,754 --> 00:04:15,755 ‫أغلق الباب 29 00:04:15,955 --> 00:04:17,690 ‫وابق في الداخل. 30 00:04:18,558 --> 00:04:21,094 ‫نعم يا والدتي. 31 00:04:58,331 --> 00:05:01,167 ‫إن جلالة الملك يستلّ السيف على الأمير؟ 32 00:05:01,367 --> 00:05:02,769 ‫نعم يا صاحبة السمو. 33 00:05:03,770 --> 00:05:05,305 ‫كيف لهذا أن يحدث؟ 34 00:05:08,374 --> 00:05:11,911 ‫استدعي كبير مستشاري الدولة ‫ومستشار الدولة الثالث. 35 00:05:12,412 --> 00:05:13,646 ‫لا وقت لدينا. 36 00:05:13,846 --> 00:05:16,949 ‫لا يجب أن يسمع أو يرى أحد ما يجري. 37 00:05:25,458 --> 00:05:27,827 ‫- صاحبة السمو. ‫- صاحبة السمو. 38 00:05:28,161 --> 00:05:29,462 ‫هل أنت بخير؟ 39 00:05:35,435 --> 00:05:36,669 ‫افتح البوابة! 40 00:05:36,736 --> 00:05:37,737 ‫حاضر يا سيدي! 41 00:06:43,936 --> 00:06:45,405 ‫يا والدي! 42 00:06:46,205 --> 00:06:47,640 ‫إنني "لين". 43 00:06:47,740 --> 00:06:49,909 ‫يا والدي، 44 00:06:57,083 --> 00:06:58,151 ‫"لين". 45 00:07:13,132 --> 00:07:14,834 ‫هل أنت بخير يا لين؟ 46 00:07:23,075 --> 00:07:24,010 ‫"لين". 47 00:07:26,779 --> 00:07:29,081 ‫هل آذيتك؟ 48 00:07:30,883 --> 00:07:32,485 ‫إنني بخير. 49 00:07:33,920 --> 00:07:35,788 ‫ماذا عن والدتي؟ 50 00:07:37,123 --> 00:07:40,126 ‫لماذا ليست هنا؟ 51 00:07:41,027 --> 00:07:42,261 ‫إنها... 52 00:07:44,430 --> 00:07:45,798 ‫إن والدتك... 53 00:08:06,719 --> 00:08:09,355 ‫ما هذا؟ 54 00:08:09,522 --> 00:08:11,190 ‫أردت أن أعطيك هذا. 55 00:08:14,427 --> 00:08:17,096 ‫عانيت الكثير كي أتمكن من فعل ذلك. 56 00:08:20,633 --> 00:08:22,068 ‫لكنني فقدت صوابي 57 00:08:23,236 --> 00:08:25,238 ‫لهذا لم أتمكن من إعطائه لك. 58 00:08:26,806 --> 00:08:27,974 ‫أظن... 59 00:08:31,077 --> 00:08:32,645 ‫أنني كنت مريضاً جداً. 60 00:08:32,745 --> 00:08:34,714 ‫يا والدي. 61 00:08:35,615 --> 00:08:37,950 ‫لماذا تبكي؟ 62 00:08:42,889 --> 00:08:43,890 ‫إنني آسف. 63 00:08:46,526 --> 00:08:47,727 ‫إنني آسف يا "لين". 64 00:08:47,827 --> 00:08:49,462 ‫يا والدي. 65 00:08:49,662 --> 00:08:53,132 ‫لم تقول ذلك؟ 66 00:09:01,340 --> 00:09:03,009 ‫أردت أن... 67 00:09:04,076 --> 00:09:06,612 ‫أراك تكبر وتعتلي العرش. 68 00:09:10,349 --> 00:09:12,718 ‫إنك ابني الغالي. 69 00:09:14,453 --> 00:09:16,656 ‫يجب أن تكبر وتصبح قوياً. 70 00:09:17,156 --> 00:09:19,859 ‫نعم يا والدي. 71 00:09:24,564 --> 00:09:25,665 ‫شكراً لك. 72 00:09:27,466 --> 00:09:28,768 ‫شكراً لك. 73 00:09:32,805 --> 00:09:34,273 ‫أين جلالة الملك؟ 74 00:09:34,373 --> 00:09:35,441 ‫رافقوه إلى الخارج! 75 00:09:35,708 --> 00:09:36,809 ‫- نعم يا سيدي. ‫- نعم يا سيدي. 76 00:10:04,236 --> 00:10:05,204 ‫يا والدي. 77 00:10:07,807 --> 00:10:09,275 ‫يا والدي! 78 00:10:40,539 --> 00:10:42,108 ‫يا والدي! 79 00:11:01,594 --> 00:11:03,663 ‫جلالة الملك! 80 00:11:08,200 --> 00:11:10,469 ‫جلالة الملك! 81 00:11:16,442 --> 00:11:18,878 ‫فقد والديه في ليلة واحدة. 82 00:11:19,178 --> 00:11:21,914 ‫سمعت أن الملك قد فقد صوابه وقتل الملكة. 83 00:11:22,014 --> 00:11:23,916 ‫اصمت، قد يسمعك. 84 00:11:32,558 --> 00:11:33,859 ‫هل تريد 85 00:11:34,460 --> 00:11:36,328 ‫أن تجعل الأمير "غيسان" الملك؟ 86 00:11:37,496 --> 00:11:38,664 ‫أنا، "بارك سو جونغ"، 87 00:11:38,764 --> 00:11:40,299 ‫تبعت أوامرك يا صاحبة السمو 88 00:11:40,366 --> 00:11:42,101 ‫لحماية العائلة الملكية. 89 00:11:42,601 --> 00:11:43,536 ‫لكن، 90 00:11:44,537 --> 00:11:47,039 ‫إذا أصبح الأمير "وولغ وانغ" ملكاً، 91 00:11:48,474 --> 00:11:49,508 ‫ربما... 92 00:11:49,809 --> 00:11:52,678 ‫يلحق بي عار الخيانة. 93 00:12:00,119 --> 00:12:01,120 ‫إذاً، 94 00:12:02,054 --> 00:12:04,490 ‫تريدني أن أضمن لك مستقبلك. 95 00:12:04,890 --> 00:12:06,459 ‫ما زال الأمير صغيراً في السن. 96 00:12:07,059 --> 00:12:10,096 ‫أرى أن الأمير "غيسان" 97 00:12:10,663 --> 00:12:13,766 ‫هو من يجب أن تختاريه ليعتلي العرش. 98 00:12:22,108 --> 00:12:24,577 ‫وسيخضع جميع أفراد العائلة الملكية 99 00:12:25,244 --> 00:12:27,813 ‫لحمايتك الكاملة. 100 00:12:28,314 --> 00:12:29,615 ‫سأضع فيك ثقتي. 101 00:12:30,216 --> 00:12:31,517 ‫أنا، "بارك سو جونغ"، 102 00:12:31,984 --> 00:12:33,919 ‫سأكرس حياتي لذلك. 103 00:13:11,457 --> 00:13:13,759 ‫يجب أن تنتحب يا سمو الأمير. 104 00:13:14,426 --> 00:13:15,494 ‫أنتحب؟ 105 00:13:19,632 --> 00:13:22,902 ‫أين والدي؟ 106 00:13:27,106 --> 00:13:28,574 ‫إنه هناك. 107 00:13:29,074 --> 00:13:30,109 ‫أين؟ 108 00:13:31,811 --> 00:13:33,112 ‫ماذا عن والدتي؟ 109 00:13:33,512 --> 00:13:35,915 ‫لم أرها منذ أيام. 110 00:13:36,515 --> 00:13:39,051 ‫أين والدتي؟ 111 00:13:40,786 --> 00:13:42,388 ‫إنها هناك. 112 00:14:04,243 --> 00:14:05,644 ‫يا سمو الأمير. 113 00:14:11,951 --> 00:14:14,353 ‫يجب أن تبقى قوياً. 114 00:14:15,888 --> 00:14:17,590 ‫بغض النظر عما يقوله الناس، 115 00:14:19,058 --> 00:14:21,594 ‫إنك الوريث المباشر للملك الراحل. 116 00:14:23,329 --> 00:14:24,730 ‫من يوافقني الرأي... 117 00:14:26,065 --> 00:14:28,334 ‫سيحميك يا سمو الأمير. 118 00:14:31,103 --> 00:14:32,304 ‫توقف عندك! 119 00:14:39,612 --> 00:14:41,013 ‫اقبضوا على الخائن! 120 00:14:41,080 --> 00:14:42,214 ‫حاضر يا سيدي! 121 00:14:44,183 --> 00:14:45,484 ‫أي خائن؟ 122 00:14:47,653 --> 00:14:50,422 ‫يا "بارك سو جونغ"، ألا تخشى السماء؟ 123 00:14:54,159 --> 00:14:55,160 ‫سمو الأمير! 124 00:14:55,461 --> 00:14:57,863 ‫يجب أن تبقى قوياً! 125 00:14:58,264 --> 00:14:59,465 ‫سمو الأمير! 126 00:14:59,932 --> 00:15:01,267 ‫سمو الأمير! 127 00:15:46,312 --> 00:15:49,748 ‫والدي! 128 00:15:51,050 --> 00:15:53,953 ‫والدي! 129 00:15:54,053 --> 00:15:56,789 ‫والدي! 130 00:15:57,890 --> 00:15:59,024 ‫والدي! 131 00:16:52,478 --> 00:16:54,046 ‫يا سمو الأمير. 132 00:16:55,414 --> 00:16:56,749 ‫أرجوك أن تبقى بخير، 133 00:16:57,616 --> 00:16:58,917 ‫حتى لو كنت خارج القصر. 134 00:16:59,184 --> 00:17:00,119 ‫حسناً. 135 00:18:12,024 --> 00:18:13,292 ‫سيغادر. 136 00:18:31,310 --> 00:18:32,878 ‫هل انتهت 137 00:18:33,612 --> 00:18:34,880 ‫مراسم تنصيب الأمير "غيسان"؟ 138 00:18:35,013 --> 00:18:35,914 ‫نعم. 139 00:18:45,924 --> 00:18:49,228 ‫أفسحوا الطريق. 140 00:18:51,230 --> 00:18:54,266 ‫أفسحوا الطريق. 141 00:18:57,369 --> 00:18:59,505 ‫أفسحوا الطريق. 142 00:19:00,072 --> 00:19:04,309 ‫أفسحوا الطريق. 143 00:19:27,799 --> 00:19:30,636 ‫هيا! بسرعة! 144 00:19:40,679 --> 00:19:43,749 {\an8}‫"بعد 12 سنة" 145 00:19:47,886 --> 00:19:49,288 ‫افتحوا الباب! 146 00:20:06,572 --> 00:20:07,940 ‫ها أنت ذا. 147 00:20:18,450 --> 00:20:20,953 ‫كم مرةً طلبت منك أن تهتم بذلك؟ 148 00:20:21,286 --> 00:20:22,721 ‫إنني آسف جداً. 149 00:20:22,988 --> 00:20:25,224 ‫لا وقت لدينا من أجل ذلك. 150 00:20:26,258 --> 00:20:27,693 ‫بسرعة! 151 00:20:28,393 --> 00:20:29,861 ‫- حاضر يا سيدي. ‫- حاضر يا سيدي. 152 00:21:01,760 --> 00:21:02,894 ‫لندخل. 153 00:21:56,515 --> 00:21:58,717 ‫إنه حار جداً. 154 00:22:00,152 --> 00:22:01,186 ‫أقوى. 155 00:22:04,022 --> 00:22:05,324 ‫قلت أقوى. 156 00:22:05,457 --> 00:22:07,192 ‫يأتي الدخان باتجاهي! 157 00:22:08,994 --> 00:22:10,162 ‫يا سيدي. 158 00:22:10,662 --> 00:22:12,764 ‫إنك تشعل مجمرة في منتصف الصيف. 159 00:22:13,265 --> 00:22:14,900 ‫بالطبع ستشعر بالحرارة! 160 00:22:15,334 --> 00:22:16,234 ‫فضلاً عن ذلك، 161 00:22:16,702 --> 00:22:18,103 ‫إنك ترتدي ثياباً أرق من ثيابي. 162 00:22:18,637 --> 00:22:20,172 ‫هل تتخيل كم أشعر أنا بالحر؟ 163 00:22:20,639 --> 00:22:23,375 ‫ومع ذلك، لا يمكنك أن تؤدي عملاً أفضل؟ 164 00:22:24,943 --> 00:22:26,078 ‫أقوى! 165 00:22:26,411 --> 00:22:27,612 ‫حاول التهوية بشكل أقوى! 166 00:22:28,213 --> 00:22:29,314 ‫كيف؟ 167 00:22:29,981 --> 00:22:30,949 ‫هكذا. 168 00:22:35,554 --> 00:22:36,755 ‫عيناي. 169 00:23:29,341 --> 00:23:30,609 ‫كان اختياراً موفقاً. 170 00:24:28,533 --> 00:24:29,734 ‫ما هذا الدخان؟ 171 00:24:29,935 --> 00:24:31,269 ‫بذور الفلفل الأحمر. 172 00:24:31,336 --> 00:24:33,505 ‫نعم، إنه يحرق بذور الفلفل الأحمر. 173 00:24:33,572 --> 00:24:34,506 ‫بذور الفلفل الأحمر؟ 174 00:24:35,941 --> 00:24:37,342 ‫لن ينفع ذلك. 175 00:24:37,409 --> 00:24:38,877 ‫لننه العمل اليوم. 176 00:24:39,110 --> 00:24:41,146 ‫لا يمكننا ذلك، لنحبس أنفاسنا. 177 00:24:53,859 --> 00:24:55,660 ‫يا سمو الأمير. 178 00:24:56,428 --> 00:24:58,997 ‫كبرت لتصبح رجلاً عظيماً. 179 00:24:59,798 --> 00:25:01,833 ‫يا أميري العزيز. 180 00:25:02,133 --> 00:25:04,035 ‫لحظة، لم يعد صبياً. 181 00:25:04,836 --> 00:25:05,871 ‫على أي حال، 182 00:25:06,538 --> 00:25:08,139 ‫تطلب منا الأمر وقتاً طويلاً ‫لعبور نهر "ستيكس" 183 00:25:08,240 --> 00:25:10,775 {\an8}‫والعودة إلى هذا العالم. 184 00:25:11,009 --> 00:25:14,145 {\an8}‫افتقدتك كثيراً. 185 00:25:14,412 --> 00:25:16,014 ‫كان ليفرح جداً 186 00:25:16,781 --> 00:25:18,383 ‫لو استطاع رؤيتنا. 187 00:25:18,550 --> 00:25:20,886 ‫نعم، بالطبع. 188 00:25:21,152 --> 00:25:24,656 ‫لطالما كان يحبني كثيراً. 189 00:25:25,857 --> 00:25:27,659 ‫إنني حزين 190 00:25:28,360 --> 00:25:30,262 ‫لأنه يعجز عن رؤيتنا. 191 00:25:34,566 --> 00:25:35,500 ‫هل يمكنك 192 00:25:36,334 --> 00:25:37,269 ‫أن ترانا؟ 193 00:25:41,172 --> 00:25:42,541 ‫يمكنك رؤيتي، أليس كذلك؟ 194 00:25:43,008 --> 00:25:44,342 ‫توقفي. 195 00:25:44,910 --> 00:25:46,545 ‫تتصرفين بوقاحة، 196 00:25:46,811 --> 00:25:48,346 ‫أيتها الصغيرة. 197 00:26:50,842 --> 00:26:51,943 ‫جلالتك. 198 00:26:52,544 --> 00:26:54,546 ‫استيقظ أرجوك، يا جلالة الملك! 199 00:26:55,213 --> 00:26:56,781 ‫هل من أحد في الخارج؟ 200 00:26:57,248 --> 00:26:58,617 ‫هل من أحد هناك؟ 201 00:27:01,886 --> 00:27:04,389 ‫لا، أرجوك أن تسحب الأمر. 202 00:27:05,690 --> 00:27:08,193 {\an8}‫تلقى الرشاوى من أعضاء المعبد الطاويّ. 203 00:27:08,660 --> 00:27:10,362 {\an8}‫لذلك تمت إزاحته. 204 00:27:10,629 --> 00:27:12,163 {\an8}‫كيف تفكر 205 00:27:12,364 --> 00:27:13,965 ‫بإعادته؟ 206 00:27:14,432 --> 00:27:17,002 ‫سبق وأُثبتت براءته. 207 00:27:17,335 --> 00:27:19,838 ‫كما أن جلالة الملك يريده. 208 00:27:20,238 --> 00:27:23,041 ‫بصفتنا أتباع الملك، يجب أن... 209 00:27:23,108 --> 00:27:24,776 ‫تم اتهامه 210 00:27:25,210 --> 00:27:27,212 ‫لأنه ينقصه التأثير المعنوي. 211 00:27:27,612 --> 00:27:31,182 ‫لن ينفعنا أن نبقيه قريباً. 212 00:27:32,651 --> 00:27:34,619 ‫أليس هذا صحيحاً يا جلالة الملك؟ 213 00:27:41,159 --> 00:27:43,561 ‫هذا لأنك لست الوريث المباشر. 214 00:27:50,201 --> 00:27:53,738 ‫يستمرون بمعارضة كل ما تحاول فعله. 215 00:27:54,472 --> 00:27:56,875 ‫لأنك لست الوريث المباشر. 216 00:28:00,879 --> 00:28:02,814 ‫لهذا يزدرونك. 217 00:28:03,481 --> 00:28:04,449 ‫اقتلهم. 218 00:28:04,516 --> 00:28:07,118 ‫أعدمهم جميعاً، ألا تريد أن تقتل ‫"بارك سو جونغ"؟ 219 00:28:07,285 --> 00:28:10,121 ‫إن لم تفعل ذلك، لن تتمكن من فعل شيء. 220 00:28:10,755 --> 00:28:12,390 ‫كيف تجرؤ على قول ذلك؟ 221 00:28:13,024 --> 00:28:14,926 ‫ألا تعرف أين أنت؟ 222 00:28:15,326 --> 00:28:16,728 ‫توقف أرجوك. 223 00:28:16,961 --> 00:28:19,464 ‫- يجب أن تتوقف. ‫- ماذا قلت؟ 224 00:28:20,031 --> 00:28:23,034 ‫- كيف تجرؤ؟ ‫- هل فقدت صوابك؟ 225 00:28:23,168 --> 00:28:25,303 ‫- إن كلامك غير منطقي. ‫- أرجوك توقف. 226 00:28:25,770 --> 00:28:26,971 ‫انظر إليهم. 227 00:28:28,173 --> 00:28:29,941 ‫إنهم لا يقيمون لك اعتباراً. 228 00:28:30,442 --> 00:28:32,444 ‫هل ما زلت تظن أنك الملك؟ 229 00:28:32,510 --> 00:28:34,145 ‫أغلق فمك. 230 00:28:35,380 --> 00:28:36,915 ‫أغلق فمك! 231 00:28:38,983 --> 00:28:40,151 ‫سأسحب لسانك، 232 00:28:40,351 --> 00:28:41,920 ‫وأقتلعه من فمك! 233 00:28:41,986 --> 00:28:44,055 ‫سأحرص على ألا تقول ذلك مجدداً. 234 00:28:44,255 --> 00:28:45,290 ‫يمكنني فعل ذلك. 235 00:28:45,490 --> 00:28:46,991 ‫إنني ملك "جوسون". 236 00:28:47,292 --> 00:28:49,127 ‫أنا الملك! 237 00:28:50,161 --> 00:28:51,162 ‫جلالة الملك! 238 00:29:06,211 --> 00:29:07,145 ‫يا جلالة الملك. 239 00:29:07,879 --> 00:29:09,247 ‫يجب أن تتمالك نفسك. 240 00:29:09,814 --> 00:29:11,015 ‫إن من طبيعة هؤلاء الناس 241 00:29:11,516 --> 00:29:12,751 ‫أن يحدثوا جلبة حول أي شيء. 242 00:29:13,151 --> 00:29:15,320 ‫- لكن... ‫- هذا بسبب نومي. 243 00:29:17,388 --> 00:29:19,557 ‫لم أتمكن من النوم مؤخراً. 244 00:29:21,359 --> 00:29:22,360 ‫هذا هو السبب. 245 00:29:22,427 --> 00:29:23,261 ‫يا جلالة الملك، 246 00:29:23,762 --> 00:29:24,896 ‫سأتصل بالأطباء... 247 00:29:26,464 --> 00:29:28,500 ‫لا يستطيع أي طبيب معالجتي. 248 00:29:32,036 --> 00:29:34,405 ‫أحتاج إلى من... 249 00:29:36,207 --> 00:29:38,409 ‫يحميني عندما أخلد إلى النوم. 250 00:30:13,111 --> 00:30:15,446 ‫مرت 12 سنة. 251 00:30:16,815 --> 00:30:18,316 ‫لكن يبدو أن "جوسون" 252 00:30:19,050 --> 00:30:21,352 ‫لم تتغير البتة. 253 00:30:24,489 --> 00:30:25,890 ‫كما توقعت، 254 00:30:26,958 --> 00:30:28,560 ‫أرسل القصر أحداً ما. 255 00:30:29,027 --> 00:30:30,161 ‫حقاً؟ 256 00:30:33,898 --> 00:30:37,268 ‫إنها البداية. 257 00:31:27,485 --> 00:31:28,486 ‫وأخيراً 258 00:31:30,021 --> 00:31:31,356 ‫تحرك. 259 00:31:36,060 --> 00:31:37,262 ‫تحرك. 260 00:31:50,842 --> 00:31:51,843 ‫"دو ها". 261 00:31:52,610 --> 00:31:54,045 ‫مرت 12 سنة. 262 00:31:54,112 --> 00:31:55,413 ‫استجاب وأخيراً. 263 00:31:56,180 --> 00:31:58,549 ‫إن سوار أختي استجاب وأخيراً. 264 00:31:59,050 --> 00:32:01,886 ‫يا "دو ها"، إن "يون ها"... 265 00:32:02,186 --> 00:32:03,154 ‫إلى أن... 266 00:32:04,489 --> 00:32:06,090 ‫إلى أن أرى بنفسي، 267 00:32:06,557 --> 00:32:08,126 ‫لن ينتهي الأمر. 268 00:32:09,460 --> 00:32:11,162 ‫أعلم أنها على قيد الحياة. 269 00:32:13,531 --> 00:32:16,067 ‫سأعيدها. 270 00:32:18,036 --> 00:32:18,903 ‫إذاً... 271 00:32:19,938 --> 00:32:21,105 ‫سأراك لاحقاً. 272 00:32:23,074 --> 00:32:24,075 ‫"دو ها". 273 00:32:38,957 --> 00:32:40,024 ‫إذا... 274 00:32:40,959 --> 00:32:42,060 ‫إذا... 275 00:32:43,328 --> 00:32:45,463 ‫لم تتمكني من تدبر الأمور بنفسك، 276 00:32:46,564 --> 00:32:47,932 ‫يجب أن تجديهم. 277 00:32:49,634 --> 00:32:50,835 ‫"طاردو الأشباح". 278 00:32:52,170 --> 00:32:53,871 ‫"طاردو الأشباح"؟ 279 00:32:54,138 --> 00:32:56,641 ‫يجب أن يستطيعوا مساعدتك. 280 00:32:58,176 --> 00:32:59,444 ‫أين هم؟ 281 00:32:59,510 --> 00:33:00,778 ‫أين يمكنني إيجادهم؟ 282 00:33:02,347 --> 00:33:03,881 ‫هذا ما عليك أن تعرفيه بنفسك. 283 00:33:04,615 --> 00:33:06,451 ‫إن مهمتك هي أن تجديهم. 284 00:33:07,318 --> 00:33:08,519 ‫هل فهمت؟ 285 00:33:09,754 --> 00:33:11,756 ‫نعم، فهمت. 286 00:33:17,829 --> 00:33:19,130 ‫أرجو أن تعودي بسلام. 287 00:33:42,186 --> 00:33:44,255 ‫أين أذهب لأتسكع اليوم؟ 288 00:34:00,204 --> 00:34:02,073 ‫- انظروا... ‫- ماذا؟ 289 00:34:02,340 --> 00:34:03,241 ‫إنه أمر غريب. 290 00:34:03,341 --> 00:34:04,976 ‫غريب؟ ما الغريب؟ 291 00:34:05,043 --> 00:34:07,111 ‫أظن أنه يستطيع رؤيتنا. 292 00:34:10,014 --> 00:34:11,249 ‫كيف يُعقل ذلك؟ 293 00:34:11,582 --> 00:34:13,551 ‫كيف يستطيع رؤيتنا؟ 294 00:34:15,219 --> 00:34:17,488 ‫أراهن بـ10 يانغ على أنه يستطيع رؤيتنا. 295 00:34:42,914 --> 00:34:45,183 ‫إن الشمس مشرقة جداً اليوم. 296 00:34:57,628 --> 00:34:59,597 ‫يا سمو الأمير. 297 00:35:01,966 --> 00:35:02,900 ‫هل رأيت؟ 298 00:35:02,967 --> 00:35:04,402 ‫لا يمكنه رؤيتنا. 299 00:35:04,602 --> 00:35:06,537 ‫كنت مجنوناً عندما صدقتك. 300 00:35:06,938 --> 00:35:09,841 ‫إنني متأكدة، تبادلنا النظرات. 301 00:35:11,042 --> 00:35:12,443 ‫إنني أظن ذلك أيضاً. 302 00:35:24,455 --> 00:35:25,556 ‫توقف عندك. 303 00:35:26,557 --> 00:35:27,959 ‫توقف عندك. 304 00:35:30,595 --> 00:35:32,096 ‫هل تعرف من نحن؟ 305 00:35:32,296 --> 00:35:33,364 ‫كنا قطاع طرق 306 00:35:33,664 --> 00:35:34,799 ‫لـ9 سنوات في جبل "تايبايك"، 307 00:35:34,899 --> 00:35:36,000 ‫و4 سنوات في جبل "بايكدو"، 308 00:35:36,134 --> 00:35:37,201 ‫و5 سنوات في جبل "جيري". 309 00:35:37,468 --> 00:35:39,504 ‫كنا قطاع طرق لما مجموعه.. 310 00:35:40,705 --> 00:35:41,539 ‫مجموعه... 311 00:35:41,606 --> 00:35:42,573 ‫ما هو الرقم؟ 312 00:35:42,640 --> 00:35:43,774 ‫لحظة. 313 00:35:43,841 --> 00:35:45,776 ‫دعني أحسب المجموع. 314 00:35:46,410 --> 00:35:47,945 ‫حسناً، دعني أحسب. 315 00:35:48,179 --> 00:35:49,413 ‫- 18 سنة! ‫- ماذا؟ 316 00:35:49,914 --> 00:35:50,848 ‫ماذا؟ 317 00:35:50,915 --> 00:35:53,584 ‫هل تتجاهلني لأنني أعجز عن العد؟ 318 00:35:53,818 --> 00:35:56,120 ‫- لا. ‫- أنت، توقف. 319 00:35:56,320 --> 00:35:57,788 ‫توقف! 320 00:35:59,056 --> 00:36:00,892 ‫أعطنا ما لديك. 321 00:36:01,459 --> 00:36:03,027 ‫ماذا تفعل؟ خذ الحقيبة. 322 00:36:07,064 --> 00:36:08,766 ‫ماذا تفعل؟ أسرع وأحضرها. 323 00:36:08,900 --> 00:36:11,169 ‫إنه أمر غريب، لا تتزحزح. 324 00:36:13,671 --> 00:36:14,939 ‫أخبرتك ألا تتحرك. 325 00:36:19,010 --> 00:36:20,378 ‫هل تظن أنني أمزح؟ 326 00:36:20,578 --> 00:36:22,213 ‫لماذا لا تسمع كلامي؟ 327 00:36:22,313 --> 00:36:25,449 ‫هل تستخف بي؟ لماذا لا تسمع؟ 328 00:36:25,516 --> 00:36:29,453 ‫كف عن العبث هكذا. 329 00:36:29,520 --> 00:36:30,588 ‫من كان ذلك؟ 330 00:36:31,055 --> 00:36:31,889 ‫ما كان ذلك؟ 331 00:36:34,792 --> 00:36:35,693 ‫من هناك؟ 332 00:36:36,127 --> 00:36:37,094 ‫رباه، 333 00:36:37,195 --> 00:36:38,229 ‫هل أنت بخير؟ 334 00:36:38,296 --> 00:36:39,664 ‫لا، لست كذلك. 335 00:36:39,730 --> 00:36:41,399 ‫إنك في عداد الموتى. 336 00:36:50,408 --> 00:36:51,709 ‫من أنت؟ 337 00:36:55,112 --> 00:36:56,314 ‫أيها الـ... 338 00:37:16,567 --> 00:37:17,802 ‫كان ذلك رائعاً. 339 00:37:19,070 --> 00:37:21,339 ‫لا تتورطي في شؤون الآخرين. 340 00:37:22,740 --> 00:37:26,010 ‫إن مساعدة الغير هي محور الحياة. 341 00:37:26,310 --> 00:37:27,845 ‫لا تكن هكذا. 342 00:37:28,012 --> 00:37:29,013 ‫لست شخصاً 343 00:37:29,380 --> 00:37:32,116 ‫يتجاهل من بحاجة إلى المساعدة. 344 00:37:34,352 --> 00:37:36,020 ‫لا يبدو أنك من الأنحاء. 345 00:37:36,487 --> 00:37:37,688 ‫من أين أنت؟ 346 00:37:38,489 --> 00:37:40,391 ‫جئت من المكان الذي بقوا فيه لـ4 سنوات، 347 00:37:40,491 --> 00:37:41,325 ‫جبل "بايكدو". 348 00:37:41,592 --> 00:37:43,594 ‫إنني من قرية "ماغو" في "بايكدو". 349 00:37:46,330 --> 00:37:47,164 ‫"ماغو"؟ 350 00:37:47,965 --> 00:37:49,133 ‫هل تعرف عشيرة "ماغو"؟ 351 00:37:50,334 --> 00:37:52,003 ‫- إذاً هل... ‫- لا أعرفهم. 352 00:37:54,605 --> 00:37:55,940 ‫لم أسمع بهم حتى. 353 00:38:00,578 --> 00:38:01,912 ‫يا له من شخص وقح. 354 00:38:19,830 --> 00:38:21,365 ‫لماذا تلحقين بي؟ 355 00:38:23,034 --> 00:38:25,569 ‫لا ألحق بك، أذهب في طريقي. 356 00:38:26,237 --> 00:38:28,839 ‫أليس هذا هو الطريق إلى "هان يانغ"؟ 357 00:38:30,941 --> 00:38:31,842 ‫هذا صحيح. 358 00:38:35,246 --> 00:38:37,014 ‫ألديك مكان تبقين فيه في "هان يانغ"؟ 359 00:38:39,183 --> 00:38:42,720 ‫إنني متأكدة من أنني سأجد هناك مكاناً ‫أبيت فيه. 360 00:38:43,654 --> 00:38:46,991 ‫إن لم أتمكن من ذلك، يمكنني أن أنام ‫في العراء والسماء غطائي. 361 00:38:47,191 --> 00:38:48,993 ‫لا مشكلة لديّ في ذلك. 362 00:39:06,944 --> 00:39:08,813 ‫إنها فائقة الجمال. 363 00:39:09,113 --> 00:39:11,782 ‫يا لجمالها. 364 00:39:11,916 --> 00:39:13,884 ‫يجب أن تمري بمنزلنا. 365 00:39:14,585 --> 00:39:16,721 ‫توقفي أرجوك! 366 00:39:21,425 --> 00:39:23,828 ‫إنها جميلة جداً. 367 00:39:23,961 --> 00:39:26,497 ‫انتبه لكلامك. 368 00:39:26,564 --> 00:39:28,165 ‫ماذا تقصد؟ 369 00:39:28,265 --> 00:39:30,368 ‫يُقال إن أي رجل يعاشر "ماي هيانغ" 370 00:39:30,835 --> 00:39:33,237 ‫ينتهي به الأمر جثة هامدة. 371 00:39:34,038 --> 00:39:35,940 ‫لا تقترب منها 372 00:39:36,040 --> 00:39:37,708 ‫إن كانت حياتك تهمك. 373 00:39:38,242 --> 00:39:40,945 ‫ألهذا السبب انتشرت تلك الإشاعة؟ 374 00:39:41,245 --> 00:39:42,213 ‫أي إشاعة؟ 375 00:39:47,551 --> 00:39:48,586 ‫تابعا رجاءً. 376 00:39:51,155 --> 00:39:52,690 ‫"ماي هيانغ" من "تشون هوارو". 377 00:39:54,558 --> 00:39:56,694 ‫على الرغم من أن الرجال يتحولون ‫إلى جثث هامدة، 378 00:39:56,927 --> 00:40:00,197 ‫يستمر المزيد منهم بالذهاب إلى "تشون هوارو. 379 00:40:01,132 --> 00:40:02,299 ‫لا أحد يقترب منها 380 00:40:02,466 --> 00:40:03,901 ‫لأنه يخاف على حياته. 381 00:40:04,502 --> 00:40:07,538 ‫لكن لا يريد للغير أن يقترب منها. 382 00:40:08,939 --> 00:40:11,008 ‫من يتمكن من إحضار ربطة ردائها، 383 00:40:11,542 --> 00:40:13,511 ‫سيُلقب بالرجل الأفضل 384 00:40:13,577 --> 00:40:15,312 ‫في جميع أنحاء "جوسون". 385 00:40:40,805 --> 00:40:41,806 ‫يا سيدي، 386 00:40:42,339 --> 00:40:43,874 ‫ألم تسمع؟ 387 00:40:47,445 --> 00:40:48,813 ‫ثمة إشاعات بشأني. 388 00:40:48,879 --> 00:40:50,981 ‫من يتمكن من إحضار ربطة ردائها، 389 00:40:51,382 --> 00:40:53,517 ‫سيُلقب بالرجل الأفضل 390 00:40:53,651 --> 00:40:55,453 ‫في جميع أنحاء "جوسون". 391 00:40:56,554 --> 00:40:57,488 ‫"ماي هيانغ". 392 00:41:00,724 --> 00:41:03,060 ‫هل أبدو لك رجلاً ضعيفاً؟ 393 00:41:04,962 --> 00:41:06,697 ‫لا أريدك 394 00:41:06,997 --> 00:41:08,466 ‫أن تُصاب بأذى. 395 00:41:13,871 --> 00:41:15,639 ‫تقلقين حيالي. 396 00:41:18,075 --> 00:41:19,376 ‫لهذا السبب 397 00:41:21,479 --> 00:41:23,214 ‫لن أُصاب بأذى. 398 00:41:24,114 --> 00:41:25,382 ‫يا سيدي. 399 00:41:30,688 --> 00:41:32,556 ‫يا لها من مزحة. 400 00:41:44,235 --> 00:41:46,637 ‫نعم، قبّلها، أتحداك أن تفعل ذلك. 401 00:41:46,971 --> 00:41:50,074 ‫لكنك لن تخرج حياً. 402 00:42:05,389 --> 00:42:06,590 ‫فهمت. 403 00:42:07,424 --> 00:42:08,959 ‫تريد أن تتابع. 404 00:42:09,093 --> 00:42:11,161 ‫لا يمكنني إذاً الجلوس هنا فحسب. 405 00:42:13,764 --> 00:42:14,798 ‫عجباً، 406 00:42:15,199 --> 00:42:16,734 ‫انظروا إليها. 407 00:42:18,903 --> 00:42:20,037 ‫أنت! 408 00:42:25,509 --> 00:42:27,578 ‫يا سيدي! 409 00:42:29,046 --> 00:42:30,848 ‫إنني بخير. 410 00:42:34,585 --> 00:42:35,586 ‫أرأيت؟ 411 00:42:35,819 --> 00:42:37,288 ‫إن الأمر يحدث مجدداً. 412 00:42:37,721 --> 00:42:40,424 ‫لا يُعقل ذلك! 413 00:42:40,491 --> 00:42:43,961 ‫لم يحبني أحد ما كما يجب. 414 00:42:45,095 --> 00:42:47,798 ‫لا يمكنني أن أبقى هكذا إلى الأبد! 415 00:42:47,965 --> 00:42:49,066 ‫ماذا عني؟ 416 00:42:49,166 --> 00:42:50,434 ‫ماذا قدّمت لك؟ 417 00:42:51,335 --> 00:42:53,504 ‫كل ما فعلته هو الدراسة طوال حياتي. 418 00:42:53,904 --> 00:42:57,341 ‫ثم قابلتك وأحببتك أنت فحسب. 419 00:42:57,875 --> 00:42:59,910 ‫لقيت حتفي قبل أن أعبر لك عن مشاعري. 420 00:43:00,511 --> 00:43:02,012 ‫ماذا عني؟ 421 00:43:03,514 --> 00:43:04,782 ‫يا له من غبي. 422 00:43:08,319 --> 00:43:09,987 ‫هل تكلمت معي للتو؟ 423 00:43:13,023 --> 00:43:14,825 ‫رباه، إن معدتي تؤلمني. 424 00:43:16,760 --> 00:43:20,264 ‫نسيت أن لديّ موعداً. 425 00:43:20,764 --> 00:43:22,166 ‫لا أصدق 426 00:43:22,533 --> 00:43:23,834 ‫كم أنا غبي. 427 00:43:24,234 --> 00:43:25,135 ‫إذاً... 428 00:43:26,003 --> 00:43:27,304 ‫سأراك في المرة القادمة. 429 00:43:34,078 --> 00:43:36,714 ‫لا أصدق ذلك. 430 00:43:37,014 --> 00:43:39,883 ‫خرج من هناك حياً. 431 00:43:40,584 --> 00:43:41,852 ‫كيف يُعقل ذلك؟ 432 00:43:42,319 --> 00:43:43,487 ‫أعجز عن تصديق ذلك. 433 00:43:43,554 --> 00:43:46,090 ‫انظروا إليه. 434 00:43:47,491 --> 00:43:50,327 ‫هل ترون ذلك؟ 435 00:43:50,961 --> 00:43:52,463 ‫أليست تلك ربطة ردائها؟ 436 00:43:52,563 --> 00:43:55,032 ‫إنها ربطة الرداء! 437 00:44:00,638 --> 00:44:03,040 ‫- مذهل! ‫- رائع! 438 00:44:04,108 --> 00:44:05,809 ‫إن الأمير "وولغ وانغ" الأفضل. 439 00:44:06,343 --> 00:44:09,046 ‫الآن وبعد أن حصل على ربطة رداء ‫"ماي هيانغ"، 440 00:44:09,647 --> 00:44:11,849 ‫أصبح الرجل الأفضل في "جوسون" بالتأكيد. 441 00:44:12,916 --> 00:44:14,785 ‫هل لهذا السبب أردتني 442 00:44:15,185 --> 00:44:16,620 ‫أن أخرج؟ 443 00:44:16,687 --> 00:44:18,389 ‫هيا، لا تكن هكذا. 444 00:44:18,522 --> 00:44:21,425 ‫لنستمتع قليلاً قبل تعييننا. 445 00:44:21,959 --> 00:44:23,994 ‫رائع، هذا مذهل! 446 00:44:27,031 --> 00:44:28,499 ‫دعني ألقي نظرة. 447 00:44:30,634 --> 00:44:32,069 ‫يا سيدتي! 448 00:44:33,437 --> 00:44:35,039 ‫من هو؟ 449 00:44:35,439 --> 00:44:38,409 ‫مرحى! 450 00:44:38,475 --> 00:44:40,411 ‫- مرحى! ‫- مرحى! 451 00:44:40,511 --> 00:44:43,447 ‫- مرحى! ‫- مرحى! 452 00:44:46,216 --> 00:44:47,518 ‫إنه مكان لفتيات الغساينغ. 453 00:44:47,618 --> 00:44:50,287 ‫لا يصح أن تأتي فتاة غير متزوجة إلى هنا. 454 00:44:58,462 --> 00:44:59,763 ‫سيدة "سو ريون". 455 00:45:07,571 --> 00:45:09,506 ‫هل أتيت لتري "ماي هيانغ" أيضاً؟ 456 00:45:17,448 --> 00:45:18,716 ‫كيف تجرئين... 457 00:45:22,453 --> 00:45:26,223 ‫كم ستهدر من حياتك أيضاً على هذا النحو؟ 458 00:45:27,491 --> 00:45:28,859 ‫إنني لا أهدر... 459 00:45:28,926 --> 00:45:32,796 ‫لديك فتاة، ومع ذلك أردت فتاتي. 460 00:45:35,632 --> 00:45:36,533 ‫ماذا؟ 461 00:45:46,110 --> 00:45:48,879 ‫بئساً. 462 00:46:08,732 --> 00:46:10,634 ‫إنه زلزال! 463 00:46:30,154 --> 00:46:32,523 ‫لا أصدق ذلك. 464 00:46:42,032 --> 00:46:44,434 ‫ماذا يجري؟ 465 00:46:45,269 --> 00:46:46,537 ‫هل أنت بخير؟ 466 00:46:47,871 --> 00:46:49,540 ‫نعم، إنني بخير. 467 00:46:52,209 --> 00:46:54,077 ‫لا أصدق ذلك. 468 00:47:21,205 --> 00:47:23,173 ‫ماذا تفعل؟ 469 00:47:52,636 --> 00:47:54,571 ‫فلنتوقف هنا اليوم. 470 00:48:23,133 --> 00:48:24,701 ‫انتظر وسترى. 471 00:48:46,523 --> 00:48:47,491 ‫هل أنت بخير؟ 472 00:48:49,626 --> 00:48:51,662 ‫إنني سعيد أنه رحل وأخيراً. 473 00:48:53,297 --> 00:48:54,197 ‫"رحل"؟ 474 00:48:55,065 --> 00:48:56,366 ‫من تقصد؟ 475 00:48:58,335 --> 00:48:59,937 ‫لا شيء. 476 00:49:01,939 --> 00:49:04,107 ‫أقصد أن الزلزال 477 00:49:04,675 --> 00:49:05,642 ‫قد انتهى. 478 00:49:07,177 --> 00:49:09,513 ‫عم سأتحدث غير ذلك؟ 479 00:49:10,447 --> 00:49:12,950 ‫هل تظن أن ذلك كان من فعل شبح؟ 480 00:49:15,252 --> 00:49:16,286 ‫بئساً. 481 00:49:18,956 --> 00:49:21,291 ‫إن المشروبات كلها... 482 00:49:26,196 --> 00:49:28,265 ‫على حسابي الليلة. 483 00:49:39,042 --> 00:49:40,877 ‫لا تتعلقي به كثيراً. 484 00:49:42,713 --> 00:49:44,214 ‫ستتألمين. 485 00:49:46,316 --> 00:49:47,484 ‫أتألم؟ 486 00:49:50,153 --> 00:49:51,121 ‫لماذا؟ 487 00:49:54,358 --> 00:49:55,459 ‫انظر. 488 00:49:55,993 --> 00:49:57,027 ‫قد وضعته 489 00:49:57,561 --> 00:49:58,996 ‫لسنة تقريباً. 490 00:50:00,364 --> 00:50:02,232 ‫إنه يليق بي تماماً. 491 00:50:02,899 --> 00:50:03,834 ‫كما أنه جميل. 492 00:50:06,436 --> 00:50:08,271 ‫لكنني سئمت منه الآن. 493 00:50:09,906 --> 00:50:12,843 ‫سأستبدله بواحد جديد غداً. 494 00:50:14,578 --> 00:50:15,846 ‫"سو ريون". 495 00:50:17,714 --> 00:50:18,849 ‫هذا هو الواقع. 496 00:50:19,616 --> 00:50:21,718 ‫هكذا يرى الأمير 497 00:50:22,019 --> 00:50:23,286 ‫النساء. 498 00:50:24,921 --> 00:50:26,823 ‫يريد الجديدات 499 00:50:26,890 --> 00:50:28,158 ‫وينبذ القديمات. 500 00:50:30,427 --> 00:50:31,828 ‫هذه هي الطبيعة البشرية. 501 00:50:32,095 --> 00:50:33,463 ‫يجب أن أدرك ذلك. 502 00:50:34,798 --> 00:50:35,699 ‫إذاً... 503 00:50:35,899 --> 00:50:37,300 ‫يجب أن أذهب. 504 00:50:54,785 --> 00:50:56,019 ‫يا جلالة الملك، 505 00:50:56,186 --> 00:50:58,055 ‫هل أستطيع الدخول؟ 506 00:50:58,688 --> 00:50:59,856 ‫ادخل. 507 00:51:07,264 --> 00:51:09,599 ‫أنا "سا دام"، جئت لرؤيتك. 508 00:51:09,833 --> 00:51:12,803 ‫إن حاولت خداعي بسحر تافه، 509 00:51:14,871 --> 00:51:17,174 ‫سيتعين عليك التخلي عن حياتك. 510 00:51:18,108 --> 00:51:19,009 ‫يا جلالة الملك. 511 00:51:19,810 --> 00:51:22,412 ‫كيف لك أن تقلق من شخص مثلي؟ 512 00:51:23,113 --> 00:51:25,682 ‫إنني قلق من إزعاجك في أثناء نومك. 513 00:52:37,287 --> 00:52:38,555 ‫من أنت؟ 514 00:52:38,922 --> 00:52:40,690 ‫من أعطاك الحق بمرافقته؟ 515 00:52:41,791 --> 00:52:42,659 ‫أنا؟ 516 00:52:43,059 --> 00:52:44,494 ‫إنني "دو ها" من جبل "بايكدو". 517 00:52:44,561 --> 00:52:46,363 ‫من سألك عن اسمك؟ 518 00:52:46,563 --> 00:52:49,399 ‫أريد أن أعرف ما علاقتك به! 519 00:52:49,466 --> 00:52:50,367 ‫أنت! 520 00:52:54,638 --> 00:52:55,839 ‫قد تكون ابنته. 521 00:52:56,039 --> 00:52:58,241 ‫انتبهي لكلامك. 522 00:52:59,442 --> 00:53:00,377 ‫ابنته؟ 523 00:53:02,045 --> 00:53:03,480 ‫إنه أمر غريب. 524 00:53:03,914 --> 00:53:06,016 ‫إنني متأكدة من أنه أخبرني 525 00:53:06,116 --> 00:53:09,953 ‫أنني سأجد امرأة جميلة تهتم بي. 526 00:53:10,120 --> 00:53:11,421 ‫أظن أنها... 527 00:53:15,458 --> 00:53:16,893 ‫ليست هنا. 528 00:53:17,360 --> 00:53:18,461 ‫انتظري! 529 00:53:19,563 --> 00:53:21,665 ‫هل قال ذلك حقاً؟ 530 00:53:21,831 --> 00:53:24,467 ‫هل قال إنني جميلة ولطيفة؟ 531 00:53:25,635 --> 00:53:27,237 ‫أظن أنني كنت مخطئة. 532 00:53:27,771 --> 00:53:30,440 ‫انتظري. 533 00:53:31,074 --> 00:53:33,143 ‫سأحضر لك بقايا الطعام. أعني... 534 00:53:33,376 --> 00:53:34,678 ‫سأحضر لك شيئاً ساخناً. 535 00:53:35,011 --> 00:53:36,146 ‫تناولي الطعام قبل أن تغادري. 536 00:53:37,380 --> 00:53:38,515 ‫شكراً. 537 00:53:39,149 --> 00:53:40,584 ‫اجلسي. 538 00:56:06,363 --> 00:56:08,198 ‫انتقدوا جلالته 539 00:56:08,431 --> 00:56:10,100 ‫للتواصل مع المعبد الطاويّ. 540 00:56:10,533 --> 00:56:11,701 ‫إذا اكتشف الناس 541 00:56:11,935 --> 00:56:13,970 ‫أنك في القصر، 542 00:56:14,137 --> 00:56:17,073 ‫سيقع جلالته في مشكلة، لذا انتبه... 543 00:57:10,059 --> 00:57:11,928 ‫هذا هو مكانك إذاً. 544 00:57:15,565 --> 00:57:19,035 ‫سأحرص على أن أجدك. 545 00:57:26,576 --> 00:57:27,710 ‫يا جلالة الملك، 546 00:57:28,011 --> 00:57:29,412 ‫وصل الرجل الطاويّ. 547 00:57:29,612 --> 00:57:30,613 ‫حقاً؟ 548 00:57:30,780 --> 00:57:31,981 ‫دعه يدخل حالاً. 549 00:57:37,687 --> 00:57:38,822 ‫أهلاً وسهلاً. 550 00:57:40,790 --> 00:57:42,492 ‫اقترب مني. 551 00:57:50,200 --> 00:57:52,635 ‫لا أصدق أنني وجدتك للتو. 552 00:57:53,703 --> 00:57:54,938 ‫يا للأسف. 553 00:57:55,839 --> 00:57:58,041 ‫شكراً يا جلالة الملك. 554 00:57:58,441 --> 00:58:00,076 ‫ابق إلى جانبي. 555 00:58:01,845 --> 00:58:03,012 ‫لوقت طويل. 556 00:58:05,682 --> 00:58:07,550 ‫لوقت طويل، 557 00:58:08,151 --> 00:58:09,285 ‫معاً. 558 00:58:13,223 --> 00:58:14,624 ‫يا جلالة الملك. 559 00:58:15,458 --> 00:58:16,693 ‫سأفعل ذلك. 560 00:58:18,728 --> 00:58:21,764 ‫سأبقى معك يا جلالة الملك. 561 00:58:22,866 --> 00:58:24,434 ‫شكراً لك. 562 00:58:25,201 --> 00:58:26,703 ‫شكراً... 563 00:58:31,407 --> 00:58:33,109 ‫سأجعلك... 564 00:58:34,644 --> 00:58:37,213 ‫تملك أموراً كثيرة. 565 00:58:39,616 --> 00:58:42,185 ‫عليك أن تملك الكثير من الأمور... 566 00:58:43,586 --> 00:58:46,389 ‫كي أتمكن من أخذها جميعها. 567 00:58:57,133 --> 00:58:58,535 ‫هل تعرف لماذا؟ 568 00:59:01,671 --> 00:59:02,739 ‫لأنك قريباً، 569 00:59:05,308 --> 00:59:06,843 ‫ستصبح تحت سيطرتي. 570 00:59:53,222 --> 00:59:56,826 ‫ويفعل الخونة كل ما بوسعهم لمهاجمتك ‫يا جلالة الملك. 571 00:59:56,960 --> 00:59:58,027 ‫كيف لي أن أبقى بقربك؟ 572 00:59:58,094 --> 01:00:00,597 ‫إنني أريد أن أطلب في صلواتي ازدهار العائلة 573 01:00:00,663 --> 01:00:02,465 ‫الملكية بإعادة بناء المعبد الطاويّ. 574 01:00:02,532 --> 01:00:04,300 ‫يجب أن تعين الأمير "وولغ وانغ" 575 01:00:04,367 --> 01:00:06,202 ‫القائم على المعبد الطاويّ. 576 01:00:09,005 --> 01:00:10,740 ‫يبدو أن لا فكرة لديك. 577 01:00:11,074 --> 01:00:14,844 ‫لست شخصاً يمكنك رميه على الأرض ببساطة. 578 01:00:14,911 --> 01:00:18,047 ‫هل هناك إذاً من يمكنك رميه على الأرض ‫ببساطة؟ 579 01:00:26,322 --> 01:00:29,492 ‫من لا يمكنه إظهار الرحمة ليس من البشر. 580 01:00:29,726 --> 01:00:32,962 ‫إن وجودي بذاته يقلق جلالته. 581 01:00:33,029 --> 01:00:35,331 ‫ماذا يجب أن أفعل؟ 582 01:00:35,665 --> 01:00:36,766 ‫عش حياتك وكأنك ميت. 583 01:00:36,833 --> 01:00:38,501 ‫لا تصرخ حتى. 584 01:00:38,735 --> 01:00:39,869 ‫هكذا يجب أن تعيش. 585 01:00:42,338 --> 01:00:44,340 ‫ترجمة "شيرين سمعان" 43953

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.