All language subtitles for Une femme fidèle (1976) Rus. Fr.
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:05,260 --> 00:02:06,260
Monsieur Charles.
2
00:02:08,259 --> 00:02:09,259
Pas de feuilleté.
3
00:02:09,979 --> 00:02:12,620
Madeleine, rendez -moi le service de la
mettre au four exactement 15 minutes.
4
00:02:12,660 --> 00:02:13,339
Pas plus.
5
00:02:13,340 --> 00:02:15,020
Vous les porterez à ma tante pour son
réveil.
6
00:02:15,560 --> 00:02:17,320
Et ne lui dites surtout pas que je suis
ici.
7
00:02:46,730 --> 00:02:48,510
Tes croissants étaient très bons,
Charles.
8
00:02:56,690 --> 00:03:02,450
Depuis quand n 'es -tu pas venu ? Tu n
'es pas bien ? Une angine m 'attend.
9
00:03:04,210 --> 00:03:05,550
Naturellement, elle galopait toute la
nuit.
10
00:03:06,770 --> 00:03:08,170
Madeleine t 'a trouvé une petite mine.
11
00:03:09,450 --> 00:03:11,010
Moi, je te trouve la tête d 'un
Parisien.
12
00:03:12,890 --> 00:03:14,130
Il y a presque un an.
13
00:03:15,470 --> 00:03:16,470
Un an.
14
00:03:17,130 --> 00:03:18,910
Un an déjà que je vous ai fait des
croissants.
15
00:03:22,370 --> 00:03:24,570
Je vais dormir une heure ou deux.
16
00:03:24,910 --> 00:03:26,610
Qui dort le jour voit sa mort.
17
00:03:27,430 --> 00:03:28,430
Tu vas te lever.
18
00:03:28,930 --> 00:03:29,930
Angine ou pas.
19
00:03:30,730 --> 00:03:32,190
La cloche sonne dans cinq minutes.
20
00:03:32,830 --> 00:03:34,890
Tu sais que je suis toujours très
stricte pour les repas.
21
00:03:35,310 --> 00:03:36,310
Allez, dépêche -toi.
22
00:04:16,140 --> 00:04:16,699
Ah, M.
23
00:04:16,700 --> 00:04:17,779
Leroy est revenu.
24
00:04:18,019 --> 00:04:19,740
Enfin, là -bas, il n 'y a pas que lui
sur la terre.
25
00:04:22,160 --> 00:04:23,160
Bonjour, mon père.
26
00:04:23,620 --> 00:04:24,620
Bonjour.
27
00:04:25,600 --> 00:04:29,540
La fugue que vous avez jouée tout à l
'heure n 'était pas dans les temps.
28
00:04:30,140 --> 00:04:31,280
Beaucoup trop vite.
29
00:04:32,020 --> 00:04:35,560
Comment trop vite ? Nous attendons
quelqu 'un ? Elle n 'est jamais en
30
00:04:35,660 --> 00:04:37,400
pourtant. Oui, Mme Leroy.
31
00:04:37,840 --> 00:04:40,200
Vous avez dû entendre parler du
président Leroy.
32
00:04:40,480 --> 00:04:44,080
Il m 'a débrouillé des affaires de biens
nationaux autrefois. Au fruit du
33
00:04:44,080 --> 00:04:46,000
galant, l 'abbé allait la chercher. Elle
n 'a pas entendu.
34
00:04:47,880 --> 00:04:52,760
C 'est ma faute.
35
00:04:53,560 --> 00:04:56,760
Je lui dis hier qu 'à son âge, je
marchais au moins trois lieues par jour.
36
00:04:56,760 --> 00:04:59,180
'exercice était bien meilleur que toutes
les autres jouvences.
37
00:04:59,760 --> 00:05:01,200
Mais cette petite fait tout à l 'excès.
38
00:05:01,580 --> 00:05:03,100
J 'aurais dû réfléchir avant de parler.
39
00:05:04,560 --> 00:05:06,540
Elle a dû se perdre en forêt. Il vaut
mieux que j 'y aille.
40
00:05:15,340 --> 00:05:17,860
Vous allez prendre froid à ouvrir si
grand la bouche. Mais ma maîtresse est
41
00:05:17,860 --> 00:05:19,160
perdue. Cherchons -la.
42
00:06:20,780 --> 00:06:22,160
Madame de la Palme s 'inquiétait.
43
00:06:23,420 --> 00:06:24,420
J 'ai son neveu.
44
00:06:27,180 --> 00:06:30,780
Vous étiez perdue ? Non, j 'ai fait une
longue marche.
45
00:06:42,180 --> 00:06:46,940
Quoi de neuf à Paris ? On parle d
'adapter les illusions perdues de M. de
46
00:06:46,940 --> 00:06:47,940
Panzac.
47
00:06:49,690 --> 00:06:52,790
Demandez à votre mari de vous y emmener,
à son retour d 'Angleterre.
48
00:06:53,290 --> 00:06:55,050
Monsieur le roi est à Londres.
49
00:06:55,850 --> 00:06:57,030
Il va y plaider.
50
00:06:57,830 --> 00:06:59,830
Pour des affaires de tableau perdu.
51
00:07:00,570 --> 00:07:01,770
Pas pour tout le monde.
52
00:07:02,950 --> 00:07:05,350
Il en nous réclamait tout ce que nous
avons volé.
53
00:07:05,970 --> 00:07:07,450
On viderait le Louvre.
54
00:07:09,230 --> 00:07:11,870
Je voudrais être monsieur pour recevoir
vos lettres.
55
00:07:12,330 --> 00:07:14,510
Vous souriez toujours quand vous lui
écrivez.
56
00:08:08,830 --> 00:08:15,370
Un trèfle à quatre feuilles ! Vous y
croyez, mon père ? Il y a plein de
57
00:08:15,370 --> 00:08:17,210
à quatre feuilles ici, plein de
bonheurs.
58
00:08:17,830 --> 00:08:19,910
Moi, je crois que le bonheur est
toujours une décision.
59
00:08:20,430 --> 00:08:22,110
Je n 'ai jamais pu en trouver un de ma
vie.
60
00:08:54,120 --> 00:08:57,660
Tu nous referas des croissants demain
matin ? Tout ce qui vous fait plaisir,
61
00:08:57,660 --> 00:09:02,000
tante. Tu devras en faire au poivre pour
l 'abbé, comme la dernière fois.
62
00:09:02,400 --> 00:09:04,660
Oh oui, monsieur le comte, oh oui.
63
00:09:05,160 --> 00:09:06,160
C 'est promis.
64
00:09:45,390 --> 00:09:48,430
Vous êtes fâché, le bébé. Vous pourrez
pardonner cette blague à des enfants,
65
00:09:48,510 --> 00:09:51,850
mais vous, madame, à votre âge...
66
00:09:51,850 --> 00:10:01,450
Mais
67
00:10:01,450 --> 00:10:02,450
je n 'attends personne.
68
00:10:14,090 --> 00:10:15,090
Je ne fais que passer.
69
00:10:15,570 --> 00:10:16,570
Flora.
70
00:10:17,430 --> 00:10:20,490
On m 'attend à Crécy, mais passer si
près sans vous faire un baiser.
71
00:10:21,590 --> 00:10:22,770
Et à mes vieux amis.
72
00:10:24,390 --> 00:10:25,390
Monsieur l 'abbé.
73
00:10:25,990 --> 00:10:26,949
Madame le roi.
74
00:10:26,950 --> 00:10:28,010
Madame le roi.
75
00:10:28,350 --> 00:10:29,770
La marquise de Saint -Gilles.
76
00:10:38,710 --> 00:10:41,650
Au bal donné par les périgords, le vieux
Beaumont a perdu un oeil.
77
00:10:42,860 --> 00:10:46,380
Comme dit Talran, la vie serait
supportable s 'il n 'y avait pas les
78
00:10:46,760 --> 00:10:51,340
Victoire ! Mes petits cadeaux.
79
00:10:53,760 --> 00:10:56,860
Le dernier produit des manufactures
Gaston Crégneux.
80
00:10:57,520 --> 00:10:59,400
Oh, c 'est ravissant.
81
00:10:59,900 --> 00:11:00,900
Merci.
82
00:11:01,920 --> 00:11:03,580
Comment va -t -il ? Bien.
83
00:11:04,760 --> 00:11:07,440
Et quand vous mariez -vous ? Bientôt.
84
00:11:07,920 --> 00:11:10,640
Mais il est tellement pris par les
affaires. Il vient de racheter une mine.
85
00:11:11,840 --> 00:11:14,740
Charbonnage et chiffonnage, il ne peut
pas tout faire.
86
00:11:17,540 --> 00:11:18,540
Bonsoir, les filles.
87
00:11:21,300 --> 00:11:22,860
Tu as vieilli plus vite que moi.
88
00:11:36,140 --> 00:11:37,880
La campagne ne te réussit pas, on
dirait.
89
00:11:40,780 --> 00:11:41,780
Tu as forci.
90
00:11:43,840 --> 00:11:46,160
De toute façon, tu n 'as pas de souci à
te faire, j 'ai tout arrangé.
91
00:11:46,460 --> 00:11:48,160
Bravo, tu n 'as pas perdu de temps.
92
00:11:48,680 --> 00:11:50,460
La justice est tout de suite ou jamais.
93
00:11:51,600 --> 00:11:52,700
Le ministre est fou de moi.
94
00:11:57,480 --> 00:11:59,480
Un peu plus bas, à droite.
95
00:12:00,380 --> 00:12:01,840
Merci. Tes duels, ça suffit.
96
00:12:03,340 --> 00:12:05,400
Ça, c 'est un peu d 'expédier les maris
dans un monde meilleur.
97
00:12:06,740 --> 00:12:08,760
Ce crétin ne savait pas tenir un
pistolet.
98
00:12:09,930 --> 00:12:14,290
Je voulais lui loger une balle dans le
bras, il a trébuché et il l 'a prise en
99
00:12:14,290 --> 00:12:15,290
plein cœur.
100
00:12:16,690 --> 00:12:19,830
De toute façon, un service en vaut un
autre et j 'ai besoin de toi.
101
00:12:20,550 --> 00:12:21,550
Ah.
102
00:12:26,210 --> 00:12:28,530
Crée mieux m 'a laissé tomber. Je rentre
à Paris.
103
00:12:29,630 --> 00:12:30,630
Adieu, fortune.
104
00:12:31,890 --> 00:12:32,890
Non, mon amour.
105
00:12:34,650 --> 00:12:38,150
Et que dois -je faire ? Accident de
chasse ?
106
00:12:38,760 --> 00:12:42,400
Sa voiture dans un ravin ? Non, plus
subtil que ça.
107
00:12:43,180 --> 00:12:46,500
Je le veux vivant, à moi, et je l
'aurai.
108
00:12:47,600 --> 00:12:53,280
C 'est un amant moins doué que toi, mais
les mines, les manufactures, notre
109
00:12:53,280 --> 00:12:54,280
avenir assuré.
110
00:12:55,540 --> 00:13:00,820
Il te remplace par qui ? Bon, par une
petite dame qui sort du couvent,
111
00:13:00,820 --> 00:13:01,820
de Volnay.
112
00:13:05,400 --> 00:13:07,500
Isabelle ! Isabelle.
113
00:13:09,160 --> 00:13:10,540
J 'ai tout fait pour empêcher les
fiançailles.
114
00:13:11,400 --> 00:13:12,400
Je n 'ai pas réussi.
115
00:13:13,360 --> 00:13:15,900
La vertu est sans doute un trop fort
piment.
116
00:13:16,620 --> 00:13:18,460
Charles, tu vas t 'occuper de cette
petite.
117
00:13:18,860 --> 00:13:24,320
Et que tout le monde le sache, tu vas la
séduire, la déflorer, la pervertir.
118
00:13:24,800 --> 00:13:28,100
Et rapidement, tu rentres avec moi à
Paris.
119
00:13:28,340 --> 00:13:29,340
C 'est impossible.
120
00:13:35,760 --> 00:13:36,760
Tu as peur ?
121
00:13:40,270 --> 00:13:41,450
Je suis sur un autre travail.
122
00:13:42,710 --> 00:13:44,510
Ici ? Ici.
123
00:13:45,870 --> 00:13:47,910
Cette blanc -ceintre, Madame Leroy.
124
00:13:50,330 --> 00:13:51,530
Fidèle, honnête.
125
00:13:52,450 --> 00:13:54,910
Je croyais que ce genre de femme n
'existait plus.
126
00:13:55,950 --> 00:13:57,690
Un ennemi digne de moi.
127
00:13:58,490 --> 00:14:00,650
Perdre son temps à la campagne avec une
prude.
128
00:14:01,210 --> 00:14:02,230
Quel peineur.
129
00:14:04,570 --> 00:14:06,690
Mathilde, ce sera ma plus belle
conquête.
130
00:14:07,470 --> 00:14:08,670
La plus difficile.
131
00:14:10,619 --> 00:14:15,740
Seriez -vous amoureux ? Petit canaille,
tu es amoureux ?
132
00:14:15,740 --> 00:14:18,160
Devine.
133
00:14:25,620 --> 00:14:27,900
Je vais mener l 'affaire sans la moindre
bavure jusqu 'ici.
134
00:14:29,100 --> 00:14:30,420
J 'arrive à un tournant difficile.
135
00:14:32,080 --> 00:14:34,240
Continuer à jouer l 'amitié ne serait qu
'un cul -de -sac.
136
00:14:34,440 --> 00:14:36,020
Il me faut maintenant jeter le trouble.
137
00:14:43,870 --> 00:14:48,030
Je t 'aime.
138
00:14:49,010 --> 00:14:52,270
Pardon ? Je parle à Mathilde.
139
00:14:58,810 --> 00:14:59,810
Vous trichez.
140
00:15:00,350 --> 00:15:04,030
Taisez -vous, l 'abbé. Vous êtes mon
confesseur. Vous êtes là pour écouter
141
00:15:04,030 --> 00:15:05,770
fautes. Et nous les pardonner.
142
00:15:06,410 --> 00:15:07,410
Bref.
143
00:15:09,800 --> 00:15:10,800
Caro.
144
00:15:17,440 --> 00:15:24,180
Tu ne sais plus jouer ? Et si j 'allais,
moi et digne, te dégoûter de la vertu
145
00:15:24,180 --> 00:15:26,620
de ta belle dévote ? Aucun risque.
146
00:15:27,320 --> 00:15:28,660
Viens. Non.
147
00:15:29,380 --> 00:15:31,020
Je serai ta récompense.
148
00:15:31,360 --> 00:15:32,680
Prends cette femme, vite.
149
00:15:33,140 --> 00:15:35,320
Et ronds aussitôt après, dans ton style.
150
00:16:16,410 --> 00:16:23,410
Elle n 'est pas très douée pour le jeu.
Tu ne dois pas commencer à
151
00:16:23,410 --> 00:16:24,410
être jalouse.
152
00:16:38,070 --> 00:16:43,030
Saviez -vous que mon neveu souffre d
'une terrible manie ? Le chemin de fer.
153
00:16:43,630 --> 00:16:45,310
Oui, oui, le chemin de fer.
154
00:16:47,070 --> 00:16:53,570
Vous conduisez les molocotifs ?
Locomotives ? Non, j 'en fais
155
00:16:53,570 --> 00:16:55,850
exactement, je prête mon argent à ceux
qui les fabriquent.
156
00:16:56,350 --> 00:16:59,970
Ça vaut mieux que de perdre son argent
au jeu, n 'est -ce pas l 'abbé ? Il vaut
157
00:16:59,970 --> 00:17:03,290
mieux perdre quelques louis aux cartes
que son âme à construire ses machines
158
00:17:03,290 --> 00:17:04,290
infernales.
159
00:17:05,369 --> 00:17:06,829
C 'est extrêmement simple.
160
00:17:07,310 --> 00:17:12,650
fait du feu, donc de la vapeur, qui
presse et qui actionne les pistons, qui,
161
00:17:12,750 --> 00:17:14,329
eux, font tourner les roues.
162
00:17:14,550 --> 00:17:15,869
Je n 'y comprends rien.
163
00:17:16,069 --> 00:17:19,210
À quoi ça sert ? Le cheval est tout de
même plus simple.
164
00:17:19,510 --> 00:17:21,190
Mais on l 'appelle le cheval vapeur.
165
00:17:22,569 --> 00:17:24,710
Un jour, la Terre sera toute petite.
166
00:17:25,010 --> 00:17:26,950
Nous irons presque aussi vite que nos
pensées.
167
00:17:28,250 --> 00:17:29,250
Oh,
168
00:17:33,850 --> 00:17:34,850
je n 'y vois plus rien.
169
00:17:37,070 --> 00:17:38,450
qui bougent, tout bascule.
170
00:17:39,970 --> 00:17:44,530
Et si on roulait sur un caillou ? Oh,
arrêtez ! Faites arrêter !
171
00:17:44,530 --> 00:17:51,310
Mais faites arrêter ! Vous savez bien qu
'avec moi, vous ne risquez rien.
172
00:17:52,290 --> 00:17:53,730
Ce n 'est pas merveilleux ?
173
00:18:07,180 --> 00:18:09,960
Les bijoux, les fleurs, tout ça, ce sont
de vieilles lunes.
174
00:18:10,180 --> 00:18:12,280
Moi, je séduis avec une locomotive.
175
00:18:12,660 --> 00:18:14,240
Je suis un homme de progrès, Flora.
176
00:18:14,820 --> 00:18:16,940
À propos, je pense à la seconde phase de
ma campagne.
177
00:18:17,240 --> 00:18:20,600
J 'ai jeté le trouble. Maintenant, je
bouleverse.
178
00:18:21,360 --> 00:18:22,380
Attaque hypocrite.
179
00:18:22,800 --> 00:18:25,980
Je vais jouer les repentis, lui avouer
mes forfaits passés, la supplier de m
180
00:18:25,980 --> 00:18:27,140
'accorder le soutien dont j 'ai besoin.
181
00:18:28,080 --> 00:18:30,900
Elle sera l 'ange qui m 'aidera à sortir
de l 'égout.
182
00:18:31,340 --> 00:18:33,820
Je ne lui en dirai pas trop, nous
finirions vous et moi en prison.
183
00:18:34,540 --> 00:18:35,720
Demain, début de l 'offensive.
184
00:18:37,050 --> 00:18:40,190
Puis le cheval vapeur, mais le cheval
tout court.
185
00:18:53,390 --> 00:18:59,050
Vizir ! Vizir ! Qui est -il ? Mais il
vient qu 'il a fait tomber M. le Comte,
186
00:18:59,070 --> 00:19:00,850
pourvu qu 'il ne se soit rien brisé.
187
00:19:36,430 --> 00:19:38,210
C 'est bien agréable d 'être mort.
188
00:19:39,370 --> 00:19:42,250
Mais, essayez de bouger.
189
00:19:51,390 --> 00:19:52,390
Ça va.
190
00:19:52,870 --> 00:19:53,870
Rien de cassé.
191
00:20:00,110 --> 00:20:01,330
Plus de peur que de mal.
192
00:20:02,450 --> 00:20:03,790
La peur était pour moi.
193
00:20:04,830 --> 00:20:05,830
Tu sens.
194
00:20:10,440 --> 00:20:11,440
Rien de plus banal.
195
00:20:16,760 --> 00:20:20,760
On a tué ma soeur sous mes yeux dans les
journées de septembre.
196
00:20:21,620 --> 00:20:23,360
J 'avais quatre ans, elle en avait huit.
197
00:20:25,480 --> 00:20:27,660
Et le dégoût ne m 'a plus quitté.
198
00:20:29,560 --> 00:20:31,080
J 'ai vu tous les régimes.
199
00:20:32,400 --> 00:20:38,820
Ce ne sont que des règlements de
comptes, des jeux stériles, des
200
00:20:38,820 --> 00:20:39,820
même. Non.
201
00:20:40,310 --> 00:20:41,310
Merci pour moi.
202
00:20:42,110 --> 00:20:43,530
Je n 'aime que l 'inutile.
203
00:20:45,790 --> 00:20:50,190
Je n 'aime que ce qui n 'a pas de
grammaire, pas de prix, pas de loi.
204
00:20:52,130 --> 00:20:57,750
Je n 'aime que ce qui est au -dessus de
nous, incompréhensible, intouchable.
205
00:20:58,790 --> 00:21:01,970
Quoi donc ? L 'art, la musique, l
'amour.
206
00:21:03,430 --> 00:21:04,930
Mais je ne l 'ai pas su tout de suite.
207
00:21:05,970 --> 00:21:07,690
Je suis resté longtemps dans le
désordre.
208
00:21:08,590 --> 00:21:11,390
Entouré d 'hommes sans moral, je les ai
imités, j 'ai mis mon amour propre à
209
00:21:11,390 --> 00:21:12,390
surpasser leurs vices.
210
00:21:13,370 --> 00:21:14,790
C 'est bien utile de m 'en parler.
211
00:21:15,910 --> 00:21:17,470
Je ne peux me repentir qu 'en avouant.
212
00:21:19,590 --> 00:21:20,590
Je ne veux rien savoir.
213
00:21:21,250 --> 00:21:23,930
Mais j 'ai besoin que vous sachiez, que
vous sachiez tout.
214
00:21:26,330 --> 00:21:30,010
Vous allez probablement me haïr ou pire
encore me mépriser, mais j 'ai besoin d
215
00:21:30,010 --> 00:21:31,010
'être honnête avec vous.
216
00:21:35,150 --> 00:21:36,490
Mathilde, il faut m 'écouter, je vous en
prie.
217
00:21:38,920 --> 00:21:41,440
J 'ai aimé le plaisir pour survivre.
218
00:21:42,940 --> 00:21:43,940
Je m 'en suis servi.
219
00:21:44,320 --> 00:21:47,540
Ce n 'était pas un but en soi, mais une
fuite.
220
00:21:48,940 --> 00:21:51,780
J 'ai cru trouver mon âme dans le corps
de mes maîtresses.
221
00:21:57,460 --> 00:21:58,680
Il y a pire, Mathilde.
222
00:22:00,300 --> 00:22:01,820
J 'ai été complice d 'un meurtre.
223
00:22:02,060 --> 00:22:06,560
Un meurtre ? J 'étais jeune, 18 ans.
224
00:22:08,110 --> 00:22:10,270
J 'avais une maîtresse que je partageais
avec un vieux marquis.
225
00:22:11,350 --> 00:22:13,150
Sans qu 'il le sache, le pauvre.
226
00:22:14,790 --> 00:22:16,050
Un jour, il nous a surpris.
227
00:22:17,390 --> 00:22:18,830
C 'était lui ou nous.
228
00:22:20,690 --> 00:22:21,690
Elle l 'a empoisonné.
229
00:22:23,610 --> 00:22:24,610
Je l 'ai su.
230
00:22:25,730 --> 00:22:27,130
J 'étais lâche, je n 'ai rien dit.
231
00:22:29,170 --> 00:22:30,310
Le remords me ronge.
232
00:22:31,450 --> 00:22:32,830
Je vous en supplie, Mathilde.
233
00:22:34,190 --> 00:22:35,190
Aidez -moi.
234
00:22:36,010 --> 00:22:37,010
Non.
235
00:22:39,360 --> 00:22:43,620
Oui ? Mme Leroy n 'est pas bien.
236
00:22:43,820 --> 00:22:45,420
Elle va garder la chambre ce soir.
237
00:22:46,300 --> 00:22:47,300
Je vais la voir.
238
00:22:47,420 --> 00:22:49,860
Elle m 'a dit qu 'il ne fallait pas s
'inquiéter. Un peu de migraine, c 'est
239
00:22:49,860 --> 00:22:51,620
tout. Elle aimerait rester seule.
240
00:22:52,300 --> 00:22:53,300
Bien.
241
00:23:02,440 --> 00:23:03,980
Monsieur n 'est pas de la promenade, je
vois.
242
00:23:06,220 --> 00:23:07,380
Trois jours qu 'elle m 'évite.
243
00:23:14,330 --> 00:23:15,950
Mais vous ne m 'aviez promis qu 'un
Louis.
244
00:23:16,650 --> 00:23:18,130
C 'est pour l 'accident de cheval.
245
00:23:18,710 --> 00:23:21,570
Le second Louis, c 'est pour une affaire
un peu plus délicate.
246
00:23:22,890 --> 00:23:23,890
Je vous écoute.
247
00:23:36,430 --> 00:23:37,470
Ciel, mon maître.
248
00:23:40,210 --> 00:23:41,210
Pardonnez -moi, monsieur.
249
00:23:45,740 --> 00:23:50,460
Alors, Pauline, on s 'amuse ? Et sur le
crucifix ?
250
00:23:50,460 --> 00:23:57,400
Je vous en prie, ne dites rien, madame.
Nous allons
251
00:23:57,400 --> 00:23:59,340
avoir un secret, tous les deux.
252
00:23:59,920 --> 00:24:00,920
Oh non, monsieur.
253
00:24:01,240 --> 00:24:02,340
J 'aime Samson.
254
00:24:03,400 --> 00:24:04,520
Tu te trompes.
255
00:24:04,860 --> 00:24:06,540
Ce n 'est pas toi que je veux.
256
00:24:08,380 --> 00:24:12,940
Alors, qu 'est -ce qu 'il faut faire ?
Répétez ce que je vais te dire.
257
00:24:14,890 --> 00:24:17,550
de ma vie et je veux être sûr que tu n
'oublieras rien.
258
00:24:23,130 --> 00:24:27,290
Ce n 'est pas celui -ci ? Les pauvres me
font peur.
259
00:24:28,270 --> 00:24:30,690
C 'est une des poupées de M. Charles.
260
00:24:32,590 --> 00:24:33,730
Crois -tu qu 'elle l 'ait volée ?
261
00:25:16,840 --> 00:25:18,820
J 'ai peut -être été dure avec lui.
262
00:25:19,420 --> 00:25:21,860
Je ne sais pas, madame, mais en tout
cas, il mérite.
263
00:25:22,600 --> 00:25:23,600
Je l 'aime bien.
264
00:25:24,400 --> 00:25:25,980
Et il jouait avec tout comme un enfant.
265
00:25:28,000 --> 00:25:30,560
Dimanche, il avait mis des rubans au cou
dès la fin.
266
00:25:31,980 --> 00:25:32,980
Il rit de tout.
267
00:25:33,520 --> 00:25:36,080
Et puis, vous savez, l 'autre matin, je
l 'ai vu à la chapelle.
268
00:25:36,420 --> 00:25:37,420
Il était seul.
269
00:25:37,600 --> 00:25:38,600
Il pleurait.
270
00:25:39,260 --> 00:25:40,460
C 'est un drôle d 'homme.
271
00:26:11,530 --> 00:26:14,850
Vous lisez les lettres des autres ? Mais
non, je me tiens au courant, ça sert
272
00:26:14,850 --> 00:26:18,610
toujours. C 'est une lettre de la
marquise de Saint -Gilles qui est
273
00:26:18,610 --> 00:26:19,610
mon maître.
274
00:26:20,710 --> 00:26:26,950
Qu 'est -ce qu 'elle dit ? Curieuse,
hein ? Merci pour ton information
275
00:26:26,950 --> 00:26:29,950
au sujet du chevalier Tanguy.
276
00:26:30,550 --> 00:26:37,030
Tu avais raison, il est fou d 'Isabelle
et a le tort de lui
277
00:26:37,030 --> 00:26:40,150
écrire. Mais comme tu le sais déjà...
278
00:26:40,510 --> 00:26:47,130
J 'ai décidé que Crémieux et sa fortune
seraient pour moi. J 'ai donc subtilisé
279
00:26:47,130 --> 00:26:53,230
une lettre de l 'imprudent Tanguy que j
'ai remise à la mère d 'Isabelle, la
280
00:26:53,230 --> 00:26:54,630
comtesse de Volnay.
281
00:26:54,850 --> 00:26:56,930
L 'ingrate, l 'idiote.
282
00:26:57,670 --> 00:26:59,590
Au moment où j 'allais tout sourder.
283
00:27:01,450 --> 00:27:05,870
Isabelle épousera Crémieux. Elle l
'épousera. Je conserverai nos terres de
284
00:27:05,870 --> 00:27:06,870
Normandie.
285
00:27:07,750 --> 00:27:09,090
Ils ont -ils des rapports ?
286
00:27:09,490 --> 00:27:11,750
Avec Tanguy ? C 'est à Nico.
287
00:27:13,550 --> 00:27:14,650
Oh, le bon jeune homme.
288
00:27:15,930 --> 00:27:19,330
Par prudence, tout de même, je la
changerai de cadre. Je lui ferai oublier
289
00:27:19,330 --> 00:27:20,330
Paris.
290
00:27:20,530 --> 00:27:21,910
Dès demain, j 'irai à la campagne.
291
00:27:22,890 --> 00:27:27,130
Vous savez que Mme Leroy est chez la
marquise de la Palme ? Un quilde ? Que
292
00:27:27,130 --> 00:27:28,910
devient -elle ? Je l 'aime tant.
293
00:27:30,010 --> 00:27:31,750
Ce serait une bonne compagnie pour vous.
294
00:27:32,790 --> 00:27:34,230
Et Isabelle aurait d 'autres cités.
295
00:27:53,100 --> 00:27:54,100
Je suis morte.
296
00:27:54,340 --> 00:27:55,340
Je suis froid.
297
00:27:55,880 --> 00:27:57,520
Je ne m 'en capte plus que ce mariage de
bouseux.
298
00:27:58,020 --> 00:27:59,160
J 'ai mal aux pieds.
299
00:28:00,040 --> 00:28:01,040
Mouche -toi.
300
00:28:07,760 --> 00:28:12,460
Ah, hyphigénie ! J 'ai grondé,
Madeleine, de ne pas m 'avoir réveillée
301
00:28:12,460 --> 00:28:13,460
nuit.
302
00:28:13,560 --> 00:28:14,600
Vous êtes super.
303
00:28:15,520 --> 00:28:17,140
Bonjour, Isabelle. Bonjour, madame.
304
00:28:18,120 --> 00:28:21,560
Votre cocher s 'est perdu. Trois fois. C
'est vrai ? Vous êtes fou comme un
305
00:28:21,560 --> 00:28:23,660
polonais. Je n 'ai pas voulu vous tirer
du lit.
306
00:28:24,040 --> 00:28:25,300
On dirait votre petite soeur.
307
00:28:25,700 --> 00:28:27,360
Vous savez que votre arrivée est une
surprise.
308
00:28:27,680 --> 00:28:28,680
Je n 'ai rien dit.
309
00:28:29,580 --> 00:28:32,820
Je ne savais pas que le comte de la
Palme était ici. Eh oui, il est venu se
310
00:28:32,820 --> 00:28:33,820
refaire un son neuf.
311
00:28:34,200 --> 00:28:40,160
C 'est gentil, n 'est -ce pas ? Bouge
-toi.
312
00:28:48,980 --> 00:28:49,980
Alors, la paix.
313
00:28:50,060 --> 00:28:51,060
Bon appétit.
314
00:28:51,820 --> 00:28:53,740
Bon appétit et bonne descente.
315
00:29:31,600 --> 00:29:33,020
Cette fois, la peur était pour moi.
316
00:29:39,180 --> 00:29:40,180
Mathilde.
317
00:29:41,460 --> 00:29:42,460
Il fait génie.
318
00:29:43,220 --> 00:29:44,220
Charles.
319
00:29:44,880 --> 00:29:47,340
Charles. Venez, c 'est très amusant.
320
00:29:47,680 --> 00:29:51,160
C 'est arrivé à l 'ancien gardien du
château. Monsieur le comte. C 'est une
321
00:29:51,160 --> 00:29:52,580
histoire tout à fait ludique.
322
00:29:52,960 --> 00:29:54,120
Il vous a ensorcelé.
323
00:29:55,760 --> 00:29:56,780
Je ne comprends pas.
324
00:29:57,920 --> 00:29:59,400
Il suffit de voir comme vous le
regardez.
325
00:30:00,590 --> 00:30:01,590
Ça crève les yeux.
326
00:30:02,750 --> 00:30:07,370
Savez -vous qui est cet individu ?
Exactement. Qui il est ? C 'est un homme
327
00:30:07,370 --> 00:30:08,370
charmant et malheureux.
328
00:30:08,650 --> 00:30:10,170
Un hypocrite comme il n 'y en a pas
deux.
329
00:30:10,990 --> 00:30:13,110
Il a passé sa vie à semer le trouble
dans les familles.
330
00:30:13,650 --> 00:30:15,470
Le scandale et le déshonneur.
331
00:30:16,190 --> 00:30:17,650
Je le sais, il m 'a tout avoué.
332
00:30:18,810 --> 00:30:20,410
Décidément, il est encore plus fort que
je pensais.
333
00:30:22,670 --> 00:30:23,950
Il a changé, voilà tout.
334
00:30:24,510 --> 00:30:29,710
Vous le défendez ? Il vous a séduite ?
Vous êtes prise, ma petite.
335
00:30:30,360 --> 00:30:31,360
Vous êtes dans ses filets.
336
00:30:35,120 --> 00:30:40,260
Avez -vous pensé à votre mari ? S 'il
vous voyait dans cet état, s 'il l
337
00:30:40,260 --> 00:30:43,040
'apprenait. Apprendre quoi ? Je n 'ai
rien fait.
338
00:30:43,480 --> 00:30:47,980
Être en tête à tête avec un tel homme, à
la campagne, pour jouer avec le feu.
339
00:30:49,040 --> 00:30:53,380
Vous le recevez bien chez vous ? Une
inconséquence ajoutée aux mille autres
340
00:30:53,380 --> 00:30:54,380
gouvernent la société.
341
00:30:55,880 --> 00:30:59,320
Croyez -moi, s 'il en est encore temps,
un moment d 'égarement est si vite
342
00:30:59,320 --> 00:31:01,500
arrivé. Vous ne pourrez plus effacer la
faute.
343
00:31:03,680 --> 00:31:05,320
Vous l 'aimez ? Non.
344
00:31:05,980 --> 00:31:07,200
Vous savez que j 'ai raison.
345
00:31:29,900 --> 00:31:34,020
Au nom du roi, le préfet en a fait
défense formelle. Il va empêcher mes
346
00:31:34,020 --> 00:31:37,060
villageois de danser ? Oh, mais ça ne se
passera pas comme ça. Je vais écrire à
347
00:31:37,060 --> 00:31:40,780
mon ami Courrier. Madame la marquise,
nous avons des ordres. Tout le monde est
348
00:31:40,780 --> 00:31:41,880
sage ici, allez le dire.
349
00:31:42,220 --> 00:31:43,760
Vive ma jeunesse, vive Louis XV.
350
00:31:44,340 --> 00:31:47,160
On danse entre les murs, pas dehors. C
'est l 'ordre. Faites place.
351
00:31:47,540 --> 00:31:52,020
À quoi jouez -vous ? Le roi... Le roi,
le roi, ici c 'est moi. Allez, file.
352
00:31:52,820 --> 00:31:53,820
File.
353
00:32:40,170 --> 00:32:43,810
Vous ne descendez pas dîner ? J 'ai la
migraine.
354
00:32:44,490 --> 00:32:45,490
Laisse -nous, Pauline.
355
00:32:47,270 --> 00:32:50,190
J 'ai été si tourmentée de vous avoir
dit ces choses.
356
00:32:53,310 --> 00:32:54,750
Je partirai demain matin.
357
00:32:57,690 --> 00:32:59,290
Je savais que vous étiez raisonnable.
358
00:33:00,550 --> 00:33:01,870
Prenez ma voiture et mon cocher.
359
00:33:03,690 --> 00:33:05,750
Trouvez -moi des excuses pour ce soir.
360
00:33:07,210 --> 00:33:09,710
Je ne voudrais peiner en rien, Madame de
la Palme.
361
00:33:10,720 --> 00:33:11,720
Je m 'occupe de tout.
362
00:34:10,320 --> 00:34:12,520
Ne la cherchez pas.
363
00:34:14,199 --> 00:34:18,219
Elle est -elle malade ? Non, elle n 'est
pas malade.
364
00:34:19,540 --> 00:34:23,219
Je vous fais mon devoir.
365
00:34:25,360 --> 00:34:28,100
Si vous arrivez à temps, voilà tout.
366
00:34:29,260 --> 00:34:31,120
Le monde préfère vous ménager.
367
00:34:31,840 --> 00:34:32,840
Moi, pas.
368
00:34:40,590 --> 00:34:42,429
Je me vengerai.
369
00:34:48,310 --> 00:34:49,489
Qui est là ?
370
00:34:49,489 --> 00:35:01,490
Otez
371
00:35:01,490 --> 00:35:02,490
le verrou, c 'est grave.
372
00:35:02,850 --> 00:35:03,850
Que je m 'attire.
373
00:36:33,080 --> 00:36:34,080
Renaud.
374
00:36:35,640 --> 00:36:41,100
Ce n 'est pas toi ? Non, c 'est moi.
375
00:36:42,360 --> 00:36:49,000
Oh non ! Si tu cries, ta maman va
demander pourquoi ta porte était
376
00:36:49,020 --> 00:36:50,880
pourquoi je suis dans ton lit.
377
00:36:51,700 --> 00:36:52,700
Oui.
378
00:36:53,040 --> 00:36:56,580
Et alors, il n 'y aura plus de Renaud,
mais le couvent.
379
00:36:57,960 --> 00:37:00,020
Tu veux que j 'appelle ? Non.
380
00:37:01,160 --> 00:37:02,340
À la bonne heure.
381
00:37:08,560 --> 00:37:09,560
Enlevez votre main.
382
00:37:10,220 --> 00:37:12,580
Si tu n 'es pas gentil, je vais faire du
bruit.
383
00:37:13,060 --> 00:37:14,520
Ou je le dirai au chevalier.
384
00:37:15,460 --> 00:37:16,720
Oh non, il ne serait pas content.
385
00:37:16,920 --> 00:37:17,920
Votre main.
386
00:37:19,100 --> 00:37:20,840
Tu crois que les hommes prennent tout.
387
00:37:21,400 --> 00:37:23,860
Mais non, ce sont de grands échangeurs.
388
00:37:25,080 --> 00:37:31,600
Je pose une main sur toi, mais en
revanche, tu poses la tienne où tu veux.
389
00:37:33,180 --> 00:37:34,220
Ici, par exemple.
390
00:37:34,940 --> 00:37:38,040
Est -ce que je fais des histoires, moi ?
391
00:37:39,490 --> 00:37:42,030
Alors ? C 'est affreux.
392
00:37:42,610 --> 00:37:43,610
Ça bouge.
393
00:37:44,130 --> 00:37:47,030
Vous êtes malade ? Renaud, c 'est
pareil.
394
00:37:47,610 --> 00:37:48,610
Menteur par Renaud.
395
00:37:54,650 --> 00:37:59,410
Mais c 'est énorme ! L 'homme n 'est
jamais content de son sort.
396
00:38:00,370 --> 00:38:01,990
Mais il faut faire avec ce que l 'on a.
397
00:38:11,600 --> 00:38:16,880
J 'ai déjà vu des statues à Versailles,
mais... Ce qui prouve que l 'art est
398
00:38:16,880 --> 00:38:17,980
toujours en deçà de la réalité.
399
00:38:19,660 --> 00:38:20,800
Ça me fait tout drôle.
400
00:38:22,240 --> 00:38:25,240
Tu vois qu 'il vaut mieux te trouver un
peu bête devant moi que devant Renaud.
401
00:38:25,720 --> 00:38:27,800
Il n 'apprécierait peut -être pas une
oie blanche.
402
00:38:29,820 --> 00:38:36,120
Qu 'est -ce que nous allons devenir ? Il
y a un proverbe chinois qui dit...
403
00:38:36,120 --> 00:38:38,300
Mets la clé dans la serrure.
404
00:38:39,560 --> 00:38:45,200
La fleur dans le vase, l 'homme dans la
femme, et tu ne poseras plus de
405
00:38:45,200 --> 00:38:46,200
questions.
406
00:38:46,960 --> 00:38:52,580
Les lapons disent à peu près la même
chose, les Espagnols aussi, même les
407
00:38:52,580 --> 00:38:54,820
Suisses. Vous tremblez.
408
00:38:55,980 --> 00:39:02,900
Vous avez froid ? Vous voulez que je
vous fasse un feu dans la cheminée ?
409
00:39:03,400 --> 00:39:04,780
Ou voulez -vous que j 'aille ?
410
00:39:10,069 --> 00:39:11,230
Non, c 'est mon épingle.
411
00:39:14,570 --> 00:39:16,190
C 'est agréable ? Oui.
412
00:39:17,590 --> 00:39:20,610
Alors, je continue ? Oui, vous ne direz
rien.
413
00:39:21,370 --> 00:39:22,370
Comme tu voudras.
414
00:39:33,390 --> 00:39:37,530
Alors, qui dit mieux ? Qui dit plus vite
? J 'espère que vous êtes contentes de
415
00:39:37,530 --> 00:39:38,730
moi. Voilà pour Isabelle.
416
00:39:39,530 --> 00:39:43,050
Quand Amatilde, sa fuite, rentre dans
mes plans, elle croit m 'avoir échappé.
417
00:39:43,190 --> 00:39:44,190
Elle est perdue.
418
00:39:44,670 --> 00:39:45,890
Devinez qui j 'ai pris pour allié.
419
00:39:46,430 --> 00:39:48,730
Son propre confesseur, le père Anselme.
420
00:39:49,190 --> 00:39:50,330
Il croit à ma conversion.
421
00:39:51,010 --> 00:39:54,550
Il croit que je pars chez les sauvages,
chez les bons pères.
422
00:39:54,850 --> 00:39:58,690
Mieux, il a accepté d 'aller porter
Amatilde ma lettre d 'adieu.
423
00:40:03,490 --> 00:40:08,230
Il s 'en va ? Loin, très loin. Il pense
que là -bas, il pourra refaire sa vie.
424
00:40:09,190 --> 00:40:10,370
Mais il faut être atteint.
425
00:40:11,830 --> 00:40:15,070
Ces natures difficiles deviennent
souvent l 'étoffe de la sainteté.
426
00:40:16,990 --> 00:40:21,230
Quand il m 'a remis cette lettre, je ne
l 'ai pas reconnue, même physiquement.
427
00:40:22,530 --> 00:40:24,630
Pâle, les yeux cernés, défait.
428
00:40:26,730 --> 00:40:28,350
Et il me fait peur pour sa santé.
429
00:41:10,890 --> 00:41:11,910
Je suis venu vous dire adieu.
430
00:41:12,930 --> 00:41:14,530
Mais qui vous... Pauline m 'a fait
entrer.
431
00:41:16,310 --> 00:41:18,070
Je vous attends depuis deux heures.
432
00:41:18,690 --> 00:41:21,130
Ici ? Vous êtes fou.
433
00:41:22,290 --> 00:41:23,290
C 'est possible.
434
00:41:26,910 --> 00:41:28,650
Je n 'ai pas dormi depuis votre départ.
435
00:41:30,210 --> 00:41:31,210
Mais qu 'importe.
436
00:41:31,710 --> 00:41:32,710
Vous, je vais.
437
00:41:34,690 --> 00:41:35,690
Oui, on me l 'a dit.
438
00:41:36,290 --> 00:41:37,490
Et j 'ai lu votre lettre.
439
00:41:49,290 --> 00:41:51,490
Le plus lointain de cette terre est
encore trop proche de vous.
440
00:41:53,870 --> 00:41:55,530
Je vous ai écrit six lettres.
441
00:41:56,830 --> 00:41:58,450
Et les ai toutes jetées au panier.
442
00:42:00,570 --> 00:42:02,170
Il ne reste qu 'une façon de vous
oublier.
443
00:42:04,010 --> 00:42:05,010
Non.
444
00:42:07,890 --> 00:42:09,010
Non, ne dites rien.
445
00:42:20,170 --> 00:42:21,670
Elle ne sort jamais sans me prévenir.
446
00:42:25,550 --> 00:42:28,350
Où a -t -elle mis le chocolat ?
447
00:42:28,350 --> 00:42:38,070
Mon
448
00:42:38,070 --> 00:42:40,130
mari a reçu du cacao de Hollande.
449
00:42:40,730 --> 00:42:41,890
C 'est très amer.
450
00:42:43,270 --> 00:42:44,270
Vous aimez ?
451
00:42:49,230 --> 00:42:51,050
J 'ai aussi de la liqueur de cacao.
452
00:44:13,320 --> 00:44:14,880
Tu n 'aimeras que moi.
453
00:44:16,100 --> 00:44:17,100
Oui.
454
00:44:20,520 --> 00:44:21,800
Nous en irons.
455
00:44:24,260 --> 00:44:25,260
Oui.
456
00:44:28,380 --> 00:44:29,900
Tu renonceras au tout.
457
00:44:32,140 --> 00:44:33,140
Oui.
458
00:44:35,780 --> 00:44:38,360
Alors, je ne veux plus qu 'une chose.
459
00:45:21,710 --> 00:45:22,710
Tu as raison.
460
00:45:41,370 --> 00:45:46,430
Tu ne gardes rien ? Si.
461
00:48:18,870 --> 00:48:21,010
Cha, ma robe brûle.
462
00:48:21,770 --> 00:48:23,310
Ma seule robe.
463
00:48:25,960 --> 00:48:27,020
Eh bien, tu vivras nue.
464
00:48:28,780 --> 00:48:30,240
Tu t 'en lasserais vite.
465
00:48:31,200 --> 00:48:32,200
Jamais.
466
00:48:53,440 --> 00:48:55,200
Un pantalon de dentelle.
467
00:48:57,550 --> 00:48:59,070
Un gant de la main gauche.
468
00:49:00,750 --> 00:49:02,410
Une robe de promenade.
469
00:49:06,770 --> 00:49:08,110
Une pêcheresse.
470
00:49:12,270 --> 00:49:13,690
Et une chemise de nuit.
471
00:49:18,150 --> 00:49:19,930
Il y a longtemps que vous êtes dans
cette malle.
472
00:49:20,870 --> 00:49:22,230
Depuis quatre ans et six jours.
473
00:49:22,590 --> 00:49:25,410
Et qui faisiez -vous, mademoiselle ? Je
vous attendais.
474
00:49:31,080 --> 00:49:36,680
20, 21, 22, 23, 24, 25,
475
00:49:37,360 --> 00:49:44,160
26, 27, 28, 29, 30, 31, 32,
476
00:49:44,440 --> 00:49:46,980
33, 34, 35.
477
00:49:49,000 --> 00:49:52,840
Ça fait 35 heures que nous n 'avons pas
quitté ce lit.
478
00:49:54,260 --> 00:49:55,700
Nous sommes déjà mardi.
479
00:49:56,880 --> 00:49:59,460
Nous sommes au pays, au pays sans jour.
480
00:50:10,000 --> 00:50:11,900
Où vas -tu ? La cuisine est vide.
481
00:50:12,920 --> 00:50:14,920
Je vais chercher à boire et à manger au
relais de poste.
482
00:50:17,200 --> 00:50:20,800
Quels sont les autres ? Restons chez
nous.
483
00:50:30,600 --> 00:50:32,120
Tu dois payer pour sortir.
484
00:50:33,300 --> 00:50:34,300
L 'octroi ?
485
00:50:51,370 --> 00:50:52,370
C 'est suffisant.
486
00:50:53,270 --> 00:50:55,870
Pour une heure, pas une seconde de plus.
487
00:51:05,230 --> 00:51:06,230
Avec toi.
488
00:51:19,220 --> 00:51:24,020
Ah, monsieur, enfin ! Je crois que j
'allais finir par me ruiner le moral.
489
00:51:24,500 --> 00:51:25,920
Ça fait trois jours que je bois.
490
00:51:26,300 --> 00:51:31,300
Les chevaux s 'impatientent, j 'ai
fatigué un peu tour à tour, mais... Ah,
491
00:51:32,200 --> 00:51:33,660
tu vas regagner Paris, je ne peux pas
partir.
492
00:51:34,560 --> 00:51:37,900
Monsieur est heureux ? C 'est une femme
étonnante.
493
00:51:38,260 --> 00:51:41,380
Et vous restez ? Oui, elle me surprend.
494
00:51:42,380 --> 00:51:45,020
Reviens tous les deux jours, je ferai de
même. Et pour le retour de monsieur le
495
00:51:45,020 --> 00:51:48,300
roi, rien de changé ? Rien, Pauline me l
'a confirmé, et c 'est toujours pour le
496
00:51:48,300 --> 00:51:49,238
vendredi qui vient.
497
00:51:49,240 --> 00:51:53,240
Ah, j 'ai donc à peine cinq jours si je
vais lui laisser un souvenir de moi.
498
00:51:53,820 --> 00:51:58,160
Alors, monsieur veut être père ? Non,
elle est si heureuse avec moi.
499
00:51:58,620 --> 00:51:59,760
Ben, du premier temps, toujours.
500
00:52:00,560 --> 00:52:01,620
Ne sois pas impertinent.
501
00:52:02,360 --> 00:52:06,280
Mais, monsieur, on souffre et on jouit
tout autant que vous dans ma condition.
502
00:52:06,720 --> 00:52:07,720
Alors, on pense de même.
503
00:52:08,140 --> 00:52:10,500
On se permet d 'être spirituel, malgré
nous.
504
00:52:11,620 --> 00:52:12,598
Pardonnez -moi, monsieur.
505
00:52:12,600 --> 00:52:15,020
Je vous en prie. D 'ailleurs, je parle
dans votre intérêt.
506
00:52:15,900 --> 00:52:18,060
Et si vous changez d 'avis pour le
vendredi ?
507
00:52:18,300 --> 00:52:19,279
Je le ferai savoir.
508
00:52:19,280 --> 00:52:20,280
Tiens l 'espoir.
509
00:52:36,920 --> 00:52:37,920
Regarde ce que j 'ai trouvé.
510
00:52:42,400 --> 00:52:46,540
Il est borgne.
511
00:52:47,160 --> 00:52:48,520
Oui, c 'est pour ça que je l 'ai pris.
512
00:52:49,500 --> 00:52:50,500
Trouve -lui un nom.
513
00:52:51,880 --> 00:52:53,580
Thérine. Thérine de Lapin.
514
00:52:54,460 --> 00:52:55,460
Un noble.
515
00:52:55,600 --> 00:52:56,600
Un ultra.
516
00:53:29,360 --> 00:53:30,360
Je t 'aime.
517
00:53:59,180 --> 00:54:00,180
Je t 'aime.
518
00:54:25,540 --> 00:54:26,540
Il est en retard.
519
00:54:27,280 --> 00:54:28,540
Mon gratin a brûlé.
520
00:54:29,360 --> 00:54:30,600
Eh bien, on mangera autre chose.
521
00:54:32,380 --> 00:54:38,500
D 'où viens -tu, Charles ? Tu étais à la
ferme ? J 'ai bien vu ton manège avec
522
00:54:38,500 --> 00:54:39,500
cette fille l 'autre jour.
523
00:54:39,600 --> 00:54:41,700
Quelle fille ? Celle qui nous a ramenés
en carriole.
524
00:54:42,380 --> 00:54:45,400
J 'ai vu comme tu la regardais.
525
00:54:46,580 --> 00:54:47,680
Il faut que je ressemble au lapin.
526
00:54:48,300 --> 00:54:50,280
Borgne pour commencer, avec un ruban
autour du cou.
527
00:54:50,680 --> 00:54:52,440
Ne te fâche pas, je disais ça.
528
00:54:52,780 --> 00:54:53,780
Et tu m 'aimes.
529
00:54:54,840 --> 00:54:55,840
Comprends, je t 'en prie.
530
00:54:56,200 --> 00:54:58,220
Comprendre quoi ? Que tu es comme les
autres ?
531
00:54:58,520 --> 00:55:02,400
Et moi, un toutou qu 'une bourgeoise
tient en laisse ? Mon canard, mon
532
00:55:02,440 --> 00:55:03,440
mon lapin borgne.
533
00:55:10,020 --> 00:55:11,020
Mathilde.
534
00:55:17,200 --> 00:55:18,200
Excuse -moi.
535
00:55:19,220 --> 00:55:20,480
Je suis nerveux.
536
00:55:20,960 --> 00:55:22,360
J 'abandonne mes affaires.
537
00:55:22,920 --> 00:55:24,060
Je ne fais plus rien.
538
00:55:26,320 --> 00:55:27,320
Mathilde.
539
00:55:29,290 --> 00:55:31,330
Nous ne pouvons pas continuer à vivre
cachés.
540
00:55:32,490 --> 00:55:38,330
Mais pourquoi ? Je ne te rends pas
heureux ? Je ne t 'aide pas ?
541
00:55:38,330 --> 00:55:41,470
Il faut que je retourne à Paris.
542
00:55:42,770 --> 00:55:44,170
Il faut que j 'organise notre vie.
543
00:55:44,490 --> 00:55:45,890
En deux jours, je réglerai tout.
544
00:55:46,230 --> 00:55:51,170
Deux jours sans toi ? Comment je vais
faire ? 48 heures matin, ce n 'est rien.
545
00:55:51,270 --> 00:55:52,270
Tu dormiras.
546
00:55:52,430 --> 00:55:53,430
Non.
547
00:55:58,320 --> 00:55:59,320
J 'appelle la voiture.
548
00:55:59,680 --> 00:56:00,960
Nous rentrons à cheval.
549
00:56:01,880 --> 00:56:06,020
Et Madame Leroy ? Je n 'ai pas eu le
courage de rentrer.
550
00:56:06,280 --> 00:56:07,340
Je ne lui ai rien dit.
551
00:56:07,740 --> 00:56:11,260
Je le ferai reconduire à Paris avant le
retour de son mari.
552
00:56:11,620 --> 00:56:12,660
Mais il arrive dans trois jours.
553
00:56:13,020 --> 00:56:14,020
Je sais.
554
00:56:14,620 --> 00:56:16,160
Mais mes affaires, monsieur.
555
00:56:17,460 --> 00:56:18,740
Mais je n 'ai pas mes bagages.
556
00:56:22,040 --> 00:56:26,640
40, 41, 42, 43, 44, 45.
557
00:56:30,799 --> 00:56:33,280
46. Dans deux heures, Thérine, il sera
là.
558
00:56:33,780 --> 00:56:34,780
Oui.
559
00:56:35,400 --> 00:56:36,400
Fini de tête à tête.
560
00:56:43,440 --> 00:56:43,880
Voilà
561
00:56:43,880 --> 00:56:51,640
le
562
00:56:51,640 --> 00:56:52,640
courrier, monsieur.
563
00:56:58,060 --> 00:56:59,560
Elle s 'amène à n 'avoir plus qu 'une
femme.
564
00:56:59,880 --> 00:57:01,340
Une seule, toute sa vie.
565
00:57:02,200 --> 00:57:03,620
Monsieur décide comme il entend.
566
00:57:04,080 --> 00:57:05,940
On passe chez Madame Leroy quand vous
voulez.
567
00:57:07,580 --> 00:57:08,860
Je n 'ai pas pris ma décision.
568
00:57:21,180 --> 00:57:23,180
Crémieux ne viendra pas ? Non.
569
00:57:23,520 --> 00:57:24,820
J 'enterre ma vie de garçon.
570
00:57:25,620 --> 00:57:26,620
Comme un homme.
571
00:57:27,820 --> 00:57:31,320
Pourquoi n 'aurions -nous pas vos
privilèges ? Je hais l 'intolérance.
572
00:57:31,820 --> 00:57:33,780
J 'admire comme vous lancez toujours la
mode.
573
00:57:34,460 --> 00:57:36,560
Monsieur le con de la palme.
574
00:57:40,960 --> 00:57:43,700
Je t 'avais dit une soirée costumée, une
soirée en blanc.
575
00:57:49,520 --> 00:57:53,160
Tu as eu cette petite sette comme je te
le demandais, mais tu n 'es pas venu me
576
00:57:53,160 --> 00:57:54,640
prendre en récompense comme promis.
577
00:57:55,860 --> 00:57:57,180
On m 'attendait à Londres.
578
00:57:58,080 --> 00:58:00,840
Ils ont là -bas une nouvelle locomotive
qu 'il fallait que je voie.
579
00:58:02,860 --> 00:58:04,680
Menteur. Je suis renseignée, tu sais.
580
00:58:06,000 --> 00:58:08,060
Londres sur scène, tout le monde
connaît.
581
00:58:09,740 --> 00:58:10,740
Alors, si vous savez.
582
00:58:12,720 --> 00:58:15,200
Tu as mis les pieds dans un énorme pot
de miel, mon chéri.
583
00:58:16,020 --> 00:58:17,020
Oui.
584
00:58:17,520 --> 00:58:18,520
Et ça colle.
585
00:58:20,820 --> 00:58:22,700
En tout cas, tu es parti à temps.
586
00:58:23,120 --> 00:58:25,620
Monsieur Leroy a quitté Londres où il
était, lui.
587
00:58:27,080 --> 00:58:28,360
Il sera là dans trois jours.
588
00:58:29,420 --> 00:58:31,340
Ta folle maîtresse va retrouver son
mari.
589
00:58:32,220 --> 00:58:35,100
Toi, tes amis, tout rentre dans l
'ordre.
590
00:58:38,980 --> 00:58:40,580
Tu bois comme ceux qui veulent t
'oublier.
591
00:58:41,860 --> 00:58:42,860
Oui.
592
00:58:45,160 --> 00:58:46,180
Si je peux t 'aider.
593
00:58:52,720 --> 00:58:53,840
Mais tu n 'en as pas envie.
594
00:58:58,510 --> 00:59:04,190
Qu 'est -ce qu 'elle a pu te faire,
cette femme que je ne saurais pas ? Elle
595
00:59:04,190 --> 00:59:05,109
là.
596
00:59:05,110 --> 00:59:06,110
Là.
597
00:59:06,170 --> 00:59:07,430
Toujours là, dans ma tête.
598
00:59:09,530 --> 00:59:10,750
Et plus rien n 'existe.
599
00:59:11,230 --> 00:59:12,230
Même pas moi.
600
00:59:14,170 --> 00:59:15,170
Même pas toi.
601
00:59:19,830 --> 00:59:22,650
Vous croyez toujours les plus forts. Et
vous craquez.
602
00:59:23,310 --> 00:59:24,310
Toujours les premiers.
603
00:59:24,770 --> 00:59:26,090
À la première tempête.
604
00:59:28,040 --> 00:59:31,580
Mais ne t 'inquiète pas, je suis là,
comme toujours.
605
00:59:32,380 --> 00:59:35,160
Merci. Ce soir, Adèle de Bélancourt est
en jeu.
606
00:59:35,520 --> 00:59:36,800
À vos cerceaux, messieurs.
607
00:59:44,260 --> 00:59:45,480
Bravo, bravo.
608
00:59:46,380 --> 00:59:48,740
Il a toujours la main heureuse.
609
01:00:30,800 --> 01:00:32,120
Le prologue est un peu long, Charles.
610
01:00:44,280 --> 01:00:45,280
Allonge -toi.
611
01:00:50,040 --> 01:00:51,040
Descerre tes genoux.
612
01:00:52,800 --> 01:00:58,040
Armand, Saint -Phalle, Neuchâtel, elle
est à vous.
613
01:01:02,750 --> 01:01:09,410
Tu es ivre ? Charles est malade ? Non,
il est fou.
614
01:01:10,530 --> 01:01:13,290
Il est capable de retourner comme un
enfant de cœur dans ce cubaini et s 'y
615
01:01:13,290 --> 01:01:14,290
noyer.
616
01:01:15,730 --> 01:01:17,090
Votre rapproche, mon père Anne.
617
01:03:31,980 --> 01:03:34,960
Allez porter cette lettre à Madame
Leroy. Ou un mot des peupliers sur la
618
01:03:34,960 --> 01:03:35,960
de Mantes.
619
01:03:35,980 --> 01:03:37,600
Immédiatement. De la part du comte de la
Palme.
620
01:04:09,430 --> 01:04:11,110
de la part du comte de la Palme.
621
01:04:17,710 --> 01:04:20,650
Mon ennui de tout, mon ange, c 'est une
loi de la nature.
622
01:04:21,070 --> 01:04:22,390
Ce n 'est pas ma faute.
623
01:04:22,990 --> 01:04:26,930
Si donc je m 'ennuie aujourd 'hui de
notre aventure, ce n 'est pas ma faute.
624
01:04:27,850 --> 01:04:28,850
Adieu.
625
01:04:28,970 --> 01:04:30,350
Je t 'ai prise avec plaisir.
626
01:04:30,550 --> 01:04:31,730
Je te quitte sans regret.
627
01:04:32,490 --> 01:04:33,490
Ainsi va le monde.
628
01:06:55,820 --> 01:06:57,380
Sous -titrage FR ?
629
01:09:54,830 --> 01:09:56,970
Ma petite Pauline, je regorge de
surprises.
630
01:09:57,270 --> 01:09:58,270
Oui, madame.
631
01:09:58,410 --> 01:09:59,410
Elle n 'est pas là.
632
01:10:00,350 --> 01:10:01,350
Tant mieux, faisons vite.
633
01:10:01,710 --> 01:10:02,930
Aidez le gaucher à porter les paquets.
634
01:10:26,120 --> 01:10:27,120
Les jupons.
635
01:10:28,600 --> 01:10:30,100
La robe.
636
01:10:30,940 --> 01:10:32,400
La robe.
637
01:10:34,660 --> 01:10:35,660
Capeline.
638
01:10:37,100 --> 01:10:38,100
Capeline.
639
01:10:39,560 --> 01:10:44,600
Le petit bonnet. Le petit bonnet de
dentelle.
640
01:10:44,960 --> 01:10:46,360
Ah, les bottines.
641
01:10:46,580 --> 01:10:48,100
Les bottines.
642
01:10:49,220 --> 01:10:51,300
Deux autres chapeaux.
643
01:10:52,160 --> 01:10:53,680
Votre maîtresse.
644
01:10:54,960 --> 01:10:57,620
Ma chère Pauline va lancer la mode
anglaise à Paris.
645
01:10:58,220 --> 01:10:59,800
Surtout, ne dites rien quand elle
arrivera.
646
01:11:01,860 --> 01:11:05,160
Et moi, je l 'attends cachée au créneau.
647
01:11:05,980 --> 01:11:07,380
Madame, vous a laissé un mot.
648
01:11:08,160 --> 01:11:11,380
Elle n 'est pas rentrée de chez Madame
de la Palme, mais je l 'ai avertie. Ça
649
01:11:11,380 --> 01:11:12,380
fait plus d 'une semaine.
650
01:11:14,500 --> 01:11:17,400
Où est ce mot ? Là, sur le bureau.
651
01:11:29,320 --> 01:11:31,760
Je croyais vivre auprès de vous, mais c
'était une erreur.
652
01:11:32,260 --> 01:11:33,260
Pardonnez -moi.
653
01:11:33,920 --> 01:11:35,680
Je n 'ai jamais rien eu à vous
reprocher.
654
01:11:36,360 --> 01:11:37,620
N 'accusez que le destin.
655
01:11:39,120 --> 01:11:40,200
Vous ne me verrez plus.
656
01:11:41,400 --> 01:11:43,120
Je vous laisse tout jusqu 'à mon linge.
657
01:11:44,540 --> 01:11:45,540
Adieu.
658
01:11:57,240 --> 01:11:58,240
Où est -elle ?
659
01:12:03,790 --> 01:12:04,790
J 'écoute.
660
01:12:06,050 --> 01:12:08,010
Madame, et toi, maudit peuplier.
661
01:12:09,770 --> 01:12:12,510
Prêtement. J 'espère pour toi que tu dis
la vérité.
662
01:12:26,410 --> 01:12:28,870
Je ne vous ai pas fait venir pour
entendre de la morale.
663
01:12:30,190 --> 01:12:32,430
Je sais que la foudre tombe au hasard,
ça me suffit.
664
01:12:33,340 --> 01:12:34,920
Dieu n 'a que faire de nos histoires.
665
01:12:37,020 --> 01:12:39,860
C 'est peut -être elle la plus
malheureuse.
666
01:12:41,500 --> 01:12:43,880
Elle croit peut -être que je ne serai
lui pardonné.
667
01:12:46,140 --> 01:12:52,640
Ne l 'ai -je pas tenu trop à l 'écart ?
À qui la faute ?
668
01:12:52,640 --> 01:12:56,100
Je ne suis pas certain que le pardon
soit toujours préférable.
669
01:12:57,460 --> 01:12:59,800
Votre pardon n 'est pas une excuse, la
faute est là.
670
01:13:02,120 --> 01:13:04,940
Toujours là, en dépit même de Dieu. Mais
arrêtez, héritier.
671
01:13:06,000 --> 01:13:07,240
Je ne vous reconnais plus.
672
01:13:08,300 --> 01:13:09,300
Moi non plus.
673
01:13:11,240 --> 01:13:12,760
J 'ai décidé de pardonner.
674
01:13:14,100 --> 01:13:15,980
Je vous demande d 'aller chercher ma
femme.
675
01:13:16,560 --> 01:13:17,680
Sans reproche.
676
01:13:18,420 --> 01:13:19,420
Simplement.
677
01:13:19,820 --> 01:13:21,580
Avec votre action naturelle.
678
01:13:23,300 --> 01:13:24,300
Je me renie.
679
01:13:24,880 --> 01:13:26,100
Je capitule.
680
01:13:26,540 --> 01:13:28,060
Je me livre au bourreau.
681
01:13:29,340 --> 01:13:30,780
J 'ai décidé de la garder.
682
01:13:31,760 --> 01:13:33,200
Je ne rends pas Mathilde à son mari.
683
01:13:34,080 --> 01:13:35,380
Mais vous savez qu 'il est à Paris.
684
01:13:36,060 --> 01:13:37,720
Il est rentré avec une nuit d 'avance.
685
01:13:39,100 --> 01:13:40,100
Tant mieux.
686
01:13:40,140 --> 01:13:41,140
Tout va être clair.
687
01:13:41,900 --> 01:13:42,940
Nous partons tout de suite.
688
01:14:20,520 --> 01:14:23,600
Tu as demandé à la ferme ? Oui, ils ont
vu une voiture quitter le château il y a
689
01:14:23,600 --> 01:14:24,600
une heure.
690
01:14:27,220 --> 01:14:28,220
Envolée.
691
01:14:30,980 --> 01:14:34,300
Eh bien, Samson, nous sommes des
rêveurs.
692
01:14:34,700 --> 01:14:36,440
Les femmes sont plus pratiques.
693
01:14:37,860 --> 01:14:39,060
Tout est rentré dans l 'ordre.
694
01:14:40,220 --> 01:14:45,920
Elle n 'a pas perdu de temps ?
Décidément, les bons sentiments ne me
695
01:14:45,920 --> 01:14:46,920
pas.
696
01:14:54,410 --> 01:14:55,410
Tu l 'offriras à Pauline.
697
01:15:08,790 --> 01:15:15,110
Mon père ? On ne vous a pas ouvert la
porte ? Il n 'y a personne ? Vous m
698
01:15:15,110 --> 01:15:16,110
fait le complice d 'un crime.
699
01:15:16,950 --> 01:15:19,290
Soyez rassuré, je suis déjà puni.
700
01:15:19,850 --> 01:15:22,550
Madame Leroy est en train de mourir au
couvent de la rue d 'Egypte.
701
01:15:22,890 --> 01:15:23,970
En train de mourir ?
702
01:15:24,280 --> 01:15:27,640
Vous l 'avez tué par l 'arme la plus
lâche.
703
01:15:28,760 --> 01:15:29,760
Vous êtes fou.
704
01:15:34,940 --> 01:15:36,500
Le coup le plus méprisable.
705
01:15:37,160 --> 01:15:38,440
Mais je n 'ai jamais écrit cela.
706
01:15:39,460 --> 01:15:40,460
Jamais.
707
01:16:02,920 --> 01:16:04,660
Maintenant, il faut essayer de dormir,
Mme Leroy.
708
01:16:04,980 --> 01:16:05,980
Soyez sages.
709
01:16:52,330 --> 01:16:53,470
Tu étais bien là.
710
01:16:55,310 --> 01:16:57,550
Je croyais que tu ne reviendrais jamais.
711
01:16:57,890 --> 01:16:58,890
Je suis là.
712
01:17:03,850 --> 01:17:09,390
Après ton départ, tout s 'est gâté.
713
01:17:09,870 --> 01:17:13,430
Le ciel, la cheminée qui fut.
714
01:17:34,320 --> 01:17:35,560
Cette fois, je ne te quitterai plus.
715
01:17:36,540 --> 01:17:37,540
Je t 'aime.
716
01:18:14,800 --> 01:18:21,680
Que faites -vous ici ? Si vous étiez
717
01:18:21,680 --> 01:18:23,180
un homme, je vous tuerais.
718
01:18:24,300 --> 01:18:26,080
Vous êtes bête et vous êtes lâche.
719
01:18:26,400 --> 01:18:30,200
Cette passion de collégien pour une
femme qui est tout ce que nous avons
720
01:18:30,240 --> 01:18:32,560
méprisé. Vous rappote au feu.
721
01:18:33,380 --> 01:18:34,380
Vous puez.
722
01:18:34,700 --> 01:18:37,940
Sortez ! Si Mathilde meurt, vous
mourrez.
723
01:18:38,240 --> 01:18:39,240
Vous avez perdu la tête.
724
01:18:39,620 --> 01:18:43,000
J 'ai chez moi dans un coffret de quoi
faire tomber la vôtre.
725
01:18:43,370 --> 01:18:45,230
Dans un mois, vous viendrez nous
remercier à genoux.
726
01:18:45,850 --> 01:18:46,930
Souhaitez qu 'elle vive.
727
01:18:48,130 --> 01:18:52,230
Sinon ? C 'est la guerre ? Oui.
728
01:18:52,870 --> 01:18:54,030
Eh bien, c 'est la guerre.
729
01:19:07,650 --> 01:19:08,830
Bon, voilà des mystères.
730
01:19:09,310 --> 01:19:10,870
Vous faites partie d 'un complot ?
731
01:19:11,820 --> 01:19:15,100
Vous m 'êtes toujours dévouée ? Sans
restriction.
732
01:19:16,440 --> 01:19:19,480
Il faut tuer un ministre ? Non.
733
01:19:25,160 --> 01:19:27,560
Allez porter cette lettre au chevalier
Tang, maintenant.
734
01:19:29,360 --> 01:19:32,700
Saint -Georges en valet de poste ? Non,
en judas.
735
01:19:33,460 --> 01:19:34,860
Tu me débarrasses de Charles.
736
01:19:35,440 --> 01:19:36,480
Que veux -tu ?
737
01:19:41,930 --> 01:19:46,210
À toi, le chevalier, quand il aura lu
cette lettre. Qu 'est -ce que c 'est ?
738
01:19:46,210 --> 01:19:50,050
Charles décrit là -dedans tous les soins
qu 'il a eus pour Isabelle. Il s 'en
739
01:19:50,050 --> 01:19:51,430
vante. Et en détail.
740
01:19:52,490 --> 01:19:53,510
On tient notre duel.
741
01:19:54,130 --> 01:19:57,930
T 'en guittes du charron, j 'ai pour le
crimeux, et tu m 'auras riche.
742
01:19:58,390 --> 01:20:01,890
Et si Charles tue le chevalier ? Ça
rentre aussi dans mes plans.
743
01:20:02,250 --> 01:20:03,650
Dans ce cas, la police sera prévenue.
744
01:20:04,930 --> 01:20:06,650
Deux morts en deux mois, même en duel.
745
01:20:07,290 --> 01:20:09,230
Ça fait beaucoup de prison pour le comte
de la Palme.
746
01:20:10,800 --> 01:20:11,800
Tu seras témoin.
747
01:20:12,000 --> 01:20:15,500
Mais qu 'est -ce qu 'il t 'a fait ? Il
veut ma peau.
748
01:20:15,760 --> 01:20:16,760
J 'aurai la sienne.
749
01:20:17,140 --> 01:20:18,140
Avant.
750
01:20:18,420 --> 01:20:19,760
Tu le détestes à ce point.
751
01:20:21,240 --> 01:20:22,240
Je l 'aime.
752
01:21:32,510 --> 01:21:33,530
Elle n 'est pas transportable.
753
01:24:09,230 --> 01:24:10,230
En garde.
754
01:24:12,390 --> 01:24:13,730
Allez, messieurs.
755
01:25:02,250 --> 01:25:03,250
On continue.
756
01:25:03,570 --> 01:25:04,570
En garde.
757
01:25:05,490 --> 01:25:06,490
Allez, messieurs.
758
01:25:46,570 --> 01:25:47,570
S 'il te plaît.
759
01:27:25,760 --> 01:27:27,160
Merci.
54250
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.