Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:05,260 --> 00:02:06,260
Monsieur Charles.
2
00:02:08,259 --> 00:02:09,259
Pas de feuilleté.
3
00:02:09,979 --> 00:02:12,620
Madeleine, rendez -moi le service de la
mettre au four exactement 15 minutes.
4
00:02:12,660 --> 00:02:13,339
Pas plus.
5
00:02:13,340 --> 00:02:15,020
Vous les porterez à ma tante pour son
réveil.
6
00:02:15,560 --> 00:02:17,320
Et ne lui dites surtout pas que je suis
ici.
7
00:02:46,730 --> 00:02:48,510
Tes croissants étaient très bons,
Charles.
8
00:02:56,690 --> 00:03:02,450
Depuis quand n 'es -tu pas venu ? Tu n
'es pas bien ? Une angine m 'attend.
9
00:03:04,210 --> 00:03:05,550
Naturellement, elle galopait toute la
nuit.
10
00:03:06,770 --> 00:03:08,170
Madeleine t 'a trouvé une petite mine.
11
00:03:09,450 --> 00:03:11,010
Moi, je te trouve la tête d 'un
Parisien.
12
00:03:12,890 --> 00:03:14,130
Il y a presque un an.
13
00:03:15,470 --> 00:03:16,470
Un an.
14
00:03:17,130 --> 00:03:18,910
Un an déjà que je vous ai fait des
croissants.
15
00:03:22,370 --> 00:03:24,570
Je vais dormir une heure ou deux.
16
00:03:24,910 --> 00:03:26,610
Qui dort le jour voit sa mort.
17
00:03:27,430 --> 00:03:28,430
Tu vas te lever.
18
00:03:28,930 --> 00:03:29,930
Angine ou pas.
19
00:03:30,730 --> 00:03:32,190
La cloche sonne dans cinq minutes.
20
00:03:32,830 --> 00:03:34,890
Tu sais que je suis toujours très
stricte pour les repas.
21
00:03:35,310 --> 00:03:36,310
Allez, dépêche -toi.
22
00:04:16,140 --> 00:04:16,699
Ah, M.
23
00:04:16,700 --> 00:04:17,779
Leroy est revenu.
24
00:04:18,019 --> 00:04:19,740
Enfin, là -bas, il n 'y a pas que lui
sur la terre.
25
00:04:22,160 --> 00:04:23,160
Bonjour, mon père.
26
00:04:23,620 --> 00:04:24,620
Bonjour.
27
00:04:25,600 --> 00:04:29,540
La fugue que vous avez jouée tout à l
'heure n 'était pas dans les temps.
28
00:04:30,140 --> 00:04:31,280
Beaucoup trop vite.
29
00:04:32,020 --> 00:04:35,560
Comment trop vite ? Nous attendons
quelqu 'un ? Elle n 'est jamais en
30
00:04:35,660 --> 00:04:37,400
pourtant. Oui, Mme Leroy.
31
00:04:37,840 --> 00:04:40,200
Vous avez dû entendre parler du
président Leroy.
32
00:04:40,480 --> 00:04:44,080
Il m 'a débrouillé des affaires de biens
nationaux autrefois. Au fruit du
33
00:04:44,080 --> 00:04:46,000
galant, l 'abbé allait la chercher. Elle
n 'a pas entendu.
34
00:04:47,880 --> 00:04:52,760
C 'est ma faute.
35
00:04:53,560 --> 00:04:56,760
Je lui dis hier qu 'à son âge, je
marchais au moins trois lieues par jour.
36
00:04:56,760 --> 00:04:59,180
'exercice était bien meilleur que toutes
les autres jouvences.
37
00:04:59,760 --> 00:05:01,200
Mais cette petite fait tout à l 'excès.
38
00:05:01,580 --> 00:05:03,100
J 'aurais dû réfléchir avant de parler.
39
00:05:04,560 --> 00:05:06,540
Elle a dû se perdre en forêt. Il vaut
mieux que j 'y aille.
40
00:05:15,340 --> 00:05:17,860
Vous allez prendre froid à ouvrir si
grand la bouche. Mais ma maîtresse est
41
00:05:17,860 --> 00:05:19,160
perdue. Cherchons -la.
42
00:06:20,780 --> 00:06:22,160
Madame de la Palme s 'inquiétait.
43
00:06:23,420 --> 00:06:24,420
J 'ai son neveu.
44
00:06:27,180 --> 00:06:30,780
Vous étiez perdue ? Non, j 'ai fait une
longue marche.
45
00:06:42,180 --> 00:06:46,940
Quoi de neuf à Paris ? On parle d
'adapter les illusions perdues de M. de
46
00:06:46,940 --> 00:06:47,940
Panzac.
47
00:06:49,690 --> 00:06:52,790
Demandez à votre mari de vous y emmener,
à son retour d 'Angleterre.
48
00:06:53,290 --> 00:06:55,050
Monsieur le roi est à Londres.
49
00:06:55,850 --> 00:06:57,030
Il va y plaider.
50
00:06:57,830 --> 00:06:59,830
Pour des affaires de tableau perdu.
51
00:07:00,570 --> 00:07:01,770
Pas pour tout le monde.
52
00:07:02,950 --> 00:07:05,350
Il en nous réclamait tout ce que nous
avons volé.
53
00:07:05,970 --> 00:07:07,450
On viderait le Louvre.
54
00:07:09,230 --> 00:07:11,870
Je voudrais être monsieur pour recevoir
vos lettres.
55
00:07:12,330 --> 00:07:14,510
Vous souriez toujours quand vous lui
écrivez.
56
00:08:08,830 --> 00:08:15,370
Un trèfle à quatre feuilles ! Vous y
croyez, mon père ? Il y a plein de
57
00:08:15,370 --> 00:08:17,210
à quatre feuilles ici, plein de
bonheurs.
58
00:08:17,830 --> 00:08:19,910
Moi, je crois que le bonheur est
toujours une décision.
59
00:08:20,430 --> 00:08:22,110
Je n 'ai jamais pu en trouver un de ma
vie.
60
00:08:54,120 --> 00:08:57,660
Tu nous referas des croissants demain
matin ? Tout ce qui vous fait plaisir,
61
00:08:57,660 --> 00:09:02,000
tante. Tu devras en faire au poivre pour
l 'abbé, comme la dernière fois.
62
00:09:02,400 --> 00:09:04,660
Oh oui, monsieur le comte, oh oui.
63
00:09:05,160 --> 00:09:06,160
C 'est promis.
64
00:09:45,390 --> 00:09:48,430
Vous êtes fâché, le bébé. Vous pourrez
pardonner cette blague à des enfants,
65
00:09:48,510 --> 00:09:51,850
mais vous, madame, à votre âge...
66
00:09:51,850 --> 00:10:01,450
Mais
67
00:10:01,450 --> 00:10:02,450
je n 'attends personne.
68
00:10:14,090 --> 00:10:15,090
Je ne fais que passer.
69
00:10:15,570 --> 00:10:16,570
Flora.
70
00:10:17,430 --> 00:10:20,490
On m 'attend à Crécy, mais passer si
près sans vous faire un baiser.
71
00:10:21,590 --> 00:10:22,770
Et à mes vieux amis.
72
00:10:24,390 --> 00:10:25,390
Monsieur l 'abbé.
73
00:10:25,990 --> 00:10:26,949
Madame le roi.
74
00:10:26,950 --> 00:10:28,010
Madame le roi.
75
00:10:28,350 --> 00:10:29,770
La marquise de Saint -Gilles.
76
00:10:38,710 --> 00:10:41,650
Au bal donné par les périgords, le vieux
Beaumont a perdu un oeil.
77
00:10:42,860 --> 00:10:46,380
Comme dit Talran, la vie serait
supportable s 'il n 'y avait pas les
78
00:10:46,760 --> 00:10:51,340
Victoire ! Mes petits cadeaux.
79
00:10:53,760 --> 00:10:56,860
Le dernier produit des manufactures
Gaston Crégneux.
80
00:10:57,520 --> 00:10:59,400
Oh, c 'est ravissant.
81
00:10:59,900 --> 00:11:00,900
Merci.
82
00:11:01,920 --> 00:11:03,580
Comment va -t -il ? Bien.
83
00:11:04,760 --> 00:11:07,440
Et quand vous mariez -vous ? Bientôt.
84
00:11:07,920 --> 00:11:10,640
Mais il est tellement pris par les
affaires. Il vient de racheter une mine.
85
00:11:11,840 --> 00:11:14,740
Charbonnage et chiffonnage, il ne peut
pas tout faire.
86
00:11:17,540 --> 00:11:18,540
Bonsoir, les filles.
87
00:11:21,300 --> 00:11:22,860
Tu as vieilli plus vite que moi.
88
00:11:36,140 --> 00:11:37,880
La campagne ne te réussit pas, on
dirait.
89
00:11:40,780 --> 00:11:41,780
Tu as forci.
90
00:11:43,840 --> 00:11:46,160
De toute façon, tu n 'as pas de souci à
te faire, j 'ai tout arrangé.
91
00:11:46,460 --> 00:11:48,160
Bravo, tu n 'as pas perdu de temps.
92
00:11:48,680 --> 00:11:50,460
La justice est tout de suite ou jamais.
93
00:11:51,600 --> 00:11:52,700
Le ministre est fou de moi.
94
00:11:57,480 --> 00:11:59,480
Un peu plus bas, à droite.
95
00:12:00,380 --> 00:12:01,840
Merci. Tes duels, ça suffit.
96
00:12:03,340 --> 00:12:05,400
Ça, c 'est un peu d 'expédier les maris
dans un monde meilleur.
97
00:12:06,740 --> 00:12:08,760
Ce crétin ne savait pas tenir un
pistolet.
98
00:12:09,930 --> 00:12:14,290
Je voulais lui loger une balle dans le
bras, il a trébuché et il l 'a prise en
99
00:12:14,290 --> 00:12:15,290
plein cœur.
100
00:12:16,690 --> 00:12:19,830
De toute façon, un service en vaut un
autre et j 'ai besoin de toi.
101
00:12:20,550 --> 00:12:21,550
Ah.
102
00:12:26,210 --> 00:12:28,530
Crée mieux m 'a laissé tomber. Je rentre
à Paris.
103
00:12:29,630 --> 00:12:30,630
Adieu, fortune.
104
00:12:31,890 --> 00:12:32,890
Non, mon amour.
105
00:12:34,650 --> 00:12:38,150
Et que dois -je faire ? Accident de
chasse ?
106
00:12:38,760 --> 00:12:42,400
Sa voiture dans un ravin ? Non, plus
subtil que ça.
107
00:12:43,180 --> 00:12:46,500
Je le veux vivant, à moi, et je l
'aurai.
108
00:12:47,600 --> 00:12:53,280
C 'est un amant moins doué que toi, mais
les mines, les manufactures, notre
109
00:12:53,280 --> 00:12:54,280
avenir assuré.
110
00:12:55,540 --> 00:13:00,820
Il te remplace par qui ? Bon, par une
petite dame qui sort du couvent,
111
00:13:00,820 --> 00:13:01,820
de Volnay.
112
00:13:05,400 --> 00:13:07,500
Isabelle ! Isabelle.
113
00:13:09,160 --> 00:13:10,540
J 'ai tout fait pour empêcher les
fiançailles.
114
00:13:11,400 --> 00:13:12,400
Je n 'ai pas réussi.
115
00:13:13,360 --> 00:13:15,900
La vertu est sans doute un trop fort
piment.
116
00:13:16,620 --> 00:13:18,460
Charles, tu vas t 'occuper de cette
petite.
117
00:13:18,860 --> 00:13:24,320
Et que tout le monde le sache, tu vas la
séduire, la déflorer, la pervertir.
118
00:13:24,800 --> 00:13:28,100
Et rapidement, tu rentres avec moi à
Paris.
119
00:13:28,340 --> 00:13:29,340
C 'est impossible.
120
00:13:35,760 --> 00:13:36,760
Tu as peur ?
121
00:13:40,270 --> 00:13:41,450
Je suis sur un autre travail.
122
00:13:42,710 --> 00:13:44,510
Ici ? Ici.
123
00:13:45,870 --> 00:13:47,910
Cette blanc -ceintre, Madame Leroy.
124
00:13:50,330 --> 00:13:51,530
Fidèle, honnête.
125
00:13:52,450 --> 00:13:54,910
Je croyais que ce genre de femme n
'existait plus.
126
00:13:55,950 --> 00:13:57,690
Un ennemi digne de moi.
127
00:13:58,490 --> 00:14:00,650
Perdre son temps à la campagne avec une
prude.
128
00:14:01,210 --> 00:14:02,230
Quel peineur.
129
00:14:04,570 --> 00:14:06,690
Mathilde, ce sera ma plus belle
conquête.
130
00:14:07,470 --> 00:14:08,670
La plus difficile.
131
00:14:10,619 --> 00:14:15,740
Seriez -vous amoureux ? Petit canaille,
tu es amoureux ?
132
00:14:15,740 --> 00:14:18,160
Devine.
133
00:14:25,620 --> 00:14:27,900
Je vais mener l 'affaire sans la moindre
bavure jusqu 'ici.
134
00:14:29,100 --> 00:14:30,420
J 'arrive à un tournant difficile.
135
00:14:32,080 --> 00:14:34,240
Continuer à jouer l 'amitié ne serait qu
'un cul -de -sac.
136
00:14:34,440 --> 00:14:36,020
Il me faut maintenant jeter le trouble.
137
00:14:43,870 --> 00:14:48,030
Je t 'aime.
138
00:14:49,010 --> 00:14:52,270
Pardon ? Je parle à Mathilde.
139
00:14:58,810 --> 00:14:59,810
Vous trichez.
140
00:15:00,350 --> 00:15:04,030
Taisez -vous, l 'abbé. Vous êtes mon
confesseur. Vous êtes là pour écouter
141
00:15:04,030 --> 00:15:05,770
fautes. Et nous les pardonner.
142
00:15:06,410 --> 00:15:07,410
Bref.
143
00:15:09,800 --> 00:15:10,800
Caro.
144
00:15:17,440 --> 00:15:24,180
Tu ne sais plus jouer ? Et si j 'allais,
moi et digne, te dégoûter de la vertu
145
00:15:24,180 --> 00:15:26,620
de ta belle dévote ? Aucun risque.
146
00:15:27,320 --> 00:15:28,660
Viens. Non.
147
00:15:29,380 --> 00:15:31,020
Je serai ta récompense.
148
00:15:31,360 --> 00:15:32,680
Prends cette femme, vite.
149
00:15:33,140 --> 00:15:35,320
Et ronds aussitôt après, dans ton style.
150
00:16:16,410 --> 00:16:23,410
Elle n 'est pas très douée pour le jeu.
Tu ne dois pas commencer à
151
00:16:23,410 --> 00:16:24,410
être jalouse.
152
00:16:38,070 --> 00:16:43,030
Saviez -vous que mon neveu souffre d
'une terrible manie ? Le chemin de fer.
153
00:16:43,630 --> 00:16:45,310
Oui, oui, le chemin de fer.
154
00:16:47,070 --> 00:16:53,570
Vous conduisez les molocotifs ?
Locomotives ? Non, j 'en fais
155
00:16:53,570 --> 00:16:55,850
exactement, je prête mon argent à ceux
qui les fabriquent.
156
00:16:56,350 --> 00:16:59,970
Ça vaut mieux que de perdre son argent
au jeu, n 'est -ce pas l 'abbé ? Il vaut
157
00:16:59,970 --> 00:17:03,290
mieux perdre quelques louis aux cartes
que son âme à construire ses machines
158
00:17:03,290 --> 00:17:04,290
infernales.
159
00:17:05,369 --> 00:17:06,829
C 'est extrêmement simple.
160
00:17:07,310 --> 00:17:12,650
fait du feu, donc de la vapeur, qui
presse et qui actionne les pistons, qui,
161
00:17:12,750 --> 00:17:14,329
eux, font tourner les roues.
162
00:17:14,550 --> 00:17:15,869
Je n 'y comprends rien.
163
00:17:16,069 --> 00:17:19,210
À quoi ça sert ? Le cheval est tout de
même plus simple.
164
00:17:19,510 --> 00:17:21,190
Mais on l 'appelle le cheval vapeur.
165
00:17:22,569 --> 00:17:24,710
Un jour, la Terre sera toute petite.
166
00:17:25,010 --> 00:17:26,950
Nous irons presque aussi vite que nos
pensées.
167
00:17:28,250 --> 00:17:29,250
Oh,
168
00:17:33,850 --> 00:17:34,850
je n 'y vois plus rien.
169
00:17:37,070 --> 00:17:38,450
qui bougent, tout bascule.
170
00:17:39,970 --> 00:17:44,530
Et si on roulait sur un caillou ? Oh,
arrêtez ! Faites arrêter !
171
00:17:44,530 --> 00:17:51,310
Mais faites arrêter ! Vous savez bien qu
'avec moi, vous ne risquez rien.
172
00:17:52,290 --> 00:17:53,730
Ce n 'est pas merveilleux ?
173
00:18:07,180 --> 00:18:09,960
Les bijoux, les fleurs, tout ça, ce sont
de vieilles lunes.
174
00:18:10,180 --> 00:18:12,280
Moi, je séduis avec une locomotive.
175
00:18:12,660 --> 00:18:14,240
Je suis un homme de progrès, Flora.
176
00:18:14,820 --> 00:18:16,940
À propos, je pense à la seconde phase de
ma campagne.
177
00:18:17,240 --> 00:18:20,600
J 'ai jeté le trouble. Maintenant, je
bouleverse.
178
00:18:21,360 --> 00:18:22,380
Attaque hypocrite.
179
00:18:22,800 --> 00:18:25,980
Je vais jouer les repentis, lui avouer
mes forfaits passés, la supplier de m
180
00:18:25,980 --> 00:18:27,140
'accorder le soutien dont j 'ai besoin.
181
00:18:28,080 --> 00:18:30,900
Elle sera l 'ange qui m 'aidera à sortir
de l 'égout.
182
00:18:31,340 --> 00:18:33,820
Je ne lui en dirai pas trop, nous
finirions vous et moi en prison.
183
00:18:34,540 --> 00:18:35,720
Demain, début de l 'offensive.
184
00:18:37,050 --> 00:18:40,190
Puis le cheval vapeur, mais le cheval
tout court.
185
00:18:53,390 --> 00:18:59,050
Vizir ! Vizir ! Qui est -il ? Mais il
vient qu 'il a fait tomber M. le Comte,
186
00:18:59,070 --> 00:19:00,850
pourvu qu 'il ne se soit rien brisé.
187
00:19:36,430 --> 00:19:38,210
C 'est bien agréable d 'être mort.
188
00:19:39,370 --> 00:19:42,250
Mais, essayez de bouger.
189
00:19:51,390 --> 00:19:52,390
Ça va.
190
00:19:52,870 --> 00:19:53,870
Rien de cassé.
191
00:20:00,110 --> 00:20:01,330
Plus de peur que de mal.
192
00:20:02,450 --> 00:20:03,790
La peur était pour moi.
193
00:20:04,830 --> 00:20:05,830
Tu sens.
194
00:20:10,440 --> 00:20:11,440
Rien de plus banal.
195
00:20:16,760 --> 00:20:20,760
On a tué ma soeur sous mes yeux dans les
journées de septembre.
196
00:20:21,620 --> 00:20:23,360
J 'avais quatre ans, elle en avait huit.
197
00:20:25,480 --> 00:20:27,660
Et le dégoût ne m 'a plus quitté.
198
00:20:29,560 --> 00:20:31,080
J 'ai vu tous les régimes.
199
00:20:32,400 --> 00:20:38,820
Ce ne sont que des règlements de
comptes, des jeux stériles, des
200
00:20:38,820 --> 00:20:39,820
même. Non.
201
00:20:40,310 --> 00:20:41,310
Merci pour moi.
202
00:20:42,110 --> 00:20:43,530
Je n 'aime que l 'inutile.
203
00:20:45,790 --> 00:20:50,190
Je n 'aime que ce qui n 'a pas de
grammaire, pas de prix, pas de loi.
204
00:20:52,130 --> 00:20:57,750
Je n 'aime que ce qui est au -dessus de
nous, incompréhensible, intouchable.
205
00:20:58,790 --> 00:21:01,970
Quoi donc ? L 'art, la musique, l
'amour.
206
00:21:03,430 --> 00:21:04,930
Mais je ne l 'ai pas su tout de suite.
207
00:21:05,970 --> 00:21:07,690
Je suis resté longtemps dans le
désordre.
208
00:21:08,590 --> 00:21:11,390
Entouré d 'hommes sans moral, je les ai
imités, j 'ai mis mon amour propre à
209
00:21:11,390 --> 00:21:12,390
surpasser leurs vices.
210
00:21:13,370 --> 00:21:14,790
C 'est bien utile de m 'en parler.
211
00:21:15,910 --> 00:21:17,470
Je ne peux me repentir qu 'en avouant.
212
00:21:19,590 --> 00:21:20,590
Je ne veux rien savoir.
213
00:21:21,250 --> 00:21:23,930
Mais j 'ai besoin que vous sachiez, que
vous sachiez tout.
214
00:21:26,330 --> 00:21:30,010
Vous allez probablement me haïr ou pire
encore me mépriser, mais j 'ai besoin d
215
00:21:30,010 --> 00:21:31,010
'être honnête avec vous.
216
00:21:35,150 --> 00:21:36,490
Mathilde, il faut m 'écouter, je vous en
prie.
217
00:21:38,920 --> 00:21:41,440
J 'ai aimé le plaisir pour survivre.
218
00:21:42,940 --> 00:21:43,940
Je m 'en suis servi.
219
00:21:44,320 --> 00:21:47,540
Ce n 'était pas un but en soi, mais une
fuite.
220
00:21:48,940 --> 00:21:51,780
J 'ai cru trouver mon âme dans le corps
de mes maîtresses.
221
00:21:57,460 --> 00:21:58,680
Il y a pire, Mathilde.
222
00:22:00,300 --> 00:22:01,820
J 'ai été complice d 'un meurtre.
223
00:22:02,060 --> 00:22:06,560
Un meurtre ? J 'étais jeune, 18 ans.
224
00:22:08,110 --> 00:22:10,270
J 'avais une maîtresse que je partageais
avec un vieux marquis.
225
00:22:11,350 --> 00:22:13,150
Sans qu 'il le sache, le pauvre.
226
00:22:14,790 --> 00:22:16,050
Un jour, il nous a surpris.
227
00:22:17,390 --> 00:22:18,830
C 'était lui ou nous.
228
00:22:20,690 --> 00:22:21,690
Elle l 'a empoisonné.
229
00:22:23,610 --> 00:22:24,610
Je l 'ai su.
230
00:22:25,730 --> 00:22:27,130
J 'étais lâche, je n 'ai rien dit.
231
00:22:29,170 --> 00:22:30,310
Le remords me ronge.
232
00:22:31,450 --> 00:22:32,830
Je vous en supplie, Mathilde.
233
00:22:34,190 --> 00:22:35,190
Aidez -moi.
234
00:22:36,010 --> 00:22:37,010
Non.
235
00:22:39,360 --> 00:22:43,620
Oui ? Mme Leroy n 'est pas bien.
236
00:22:43,820 --> 00:22:45,420
Elle va garder la chambre ce soir.
237
00:22:46,300 --> 00:22:47,300
Je vais la voir.
238
00:22:47,420 --> 00:22:49,860
Elle m 'a dit qu 'il ne fallait pas s
'inquiéter. Un peu de migraine, c 'est
239
00:22:49,860 --> 00:22:51,620
tout. Elle aimerait rester seule.
240
00:22:52,300 --> 00:22:53,300
Bien.
241
00:23:02,440 --> 00:23:03,980
Monsieur n 'est pas de la promenade, je
vois.
242
00:23:06,220 --> 00:23:07,380
Trois jours qu 'elle m 'évite.
243
00:23:14,330 --> 00:23:15,950
Mais vous ne m 'aviez promis qu 'un
Louis.
244
00:23:16,650 --> 00:23:18,130
C 'est pour l 'accident de cheval.
245
00:23:18,710 --> 00:23:21,570
Le second Louis, c 'est pour une affaire
un peu plus délicate.
246
00:23:22,890 --> 00:23:23,890
Je vous écoute.
247
00:23:36,430 --> 00:23:37,470
Ciel, mon maître.
248
00:23:40,210 --> 00:23:41,210
Pardonnez -moi, monsieur.
249
00:23:45,740 --> 00:23:50,460
Alors, Pauline, on s 'amuse ? Et sur le
crucifix ?
250
00:23:50,460 --> 00:23:57,400
Je vous en prie, ne dites rien, madame.
Nous allons
251
00:23:57,400 --> 00:23:59,340
avoir un secret, tous les deux.
252
00:23:59,920 --> 00:24:00,920
Oh non, monsieur.
253
00:24:01,240 --> 00:24:02,340
J 'aime Samson.
254
00:24:03,400 --> 00:24:04,520
Tu te trompes.
255
00:24:04,860 --> 00:24:06,540
Ce n 'est pas toi que je veux.
256
00:24:08,380 --> 00:24:12,940
Alors, qu 'est -ce qu 'il faut faire ?
Répétez ce que je vais te dire.
257
00:24:14,890 --> 00:24:17,550
de ma vie et je veux être sûr que tu n
'oublieras rien.
258
00:24:23,130 --> 00:24:27,290
Ce n 'est pas celui -ci ? Les pauvres me
font peur.
259
00:24:28,270 --> 00:24:30,690
C 'est une des poupées de M. Charles.
260
00:24:32,590 --> 00:24:33,730
Crois -tu qu 'elle l 'ait volée ?
261
00:25:16,840 --> 00:25:18,820
J 'ai peut -être été dure avec lui.
262
00:25:19,420 --> 00:25:21,860
Je ne sais pas, madame, mais en tout
cas, il mérite.
263
00:25:22,600 --> 00:25:23,600
Je l 'aime bien.
264
00:25:24,400 --> 00:25:25,980
Et il jouait avec tout comme un enfant.
265
00:25:28,000 --> 00:25:30,560
Dimanche, il avait mis des rubans au cou
dès la fin.
266
00:25:31,980 --> 00:25:32,980
Il rit de tout.
267
00:25:33,520 --> 00:25:36,080
Et puis, vous savez, l 'autre matin, je
l 'ai vu à la chapelle.
268
00:25:36,420 --> 00:25:37,420
Il était seul.
269
00:25:37,600 --> 00:25:38,600
Il pleurait.
270
00:25:39,260 --> 00:25:40,460
C 'est un drôle d 'homme.
271
00:26:11,530 --> 00:26:14,850
Vous lisez les lettres des autres ? Mais
non, je me tiens au courant, ça sert
272
00:26:14,850 --> 00:26:18,610
toujours. C 'est une lettre de la
marquise de Saint -Gilles qui est
273
00:26:18,610 --> 00:26:19,610
mon maître.
274
00:26:20,710 --> 00:26:26,950
Qu 'est -ce qu 'elle dit ? Curieuse,
hein ? Merci pour ton information
275
00:26:26,950 --> 00:26:29,950
au sujet du chevalier Tanguy.
276
00:26:30,550 --> 00:26:37,030
Tu avais raison, il est fou d 'Isabelle
et a le tort de lui
277
00:26:37,030 --> 00:26:40,150
écrire. Mais comme tu le sais déjà...
278
00:26:40,510 --> 00:26:47,130
J 'ai décidé que Crémieux et sa fortune
seraient pour moi. J 'ai donc subtilisé
279
00:26:47,130 --> 00:26:53,230
une lettre de l 'imprudent Tanguy que j
'ai remise à la mère d 'Isabelle, la
280
00:26:53,230 --> 00:26:54,630
comtesse de Volnay.
281
00:26:54,850 --> 00:26:56,930
L 'ingrate, l 'idiote.
282
00:26:57,670 --> 00:26:59,590
Au moment où j 'allais tout sourder.
283
00:27:01,450 --> 00:27:05,870
Isabelle épousera Crémieux. Elle l
'épousera. Je conserverai nos terres de
284
00:27:05,870 --> 00:27:06,870
Normandie.
285
00:27:07,750 --> 00:27:09,090
Ils ont -ils des rapports ?
286
00:27:09,490 --> 00:27:11,750
Avec Tanguy ? C 'est à Nico.
287
00:27:13,550 --> 00:27:14,650
Oh, le bon jeune homme.
288
00:27:15,930 --> 00:27:19,330
Par prudence, tout de même, je la
changerai de cadre. Je lui ferai oublier
289
00:27:19,330 --> 00:27:20,330
Paris.
290
00:27:20,530 --> 00:27:21,910
Dès demain, j 'irai à la campagne.
291
00:27:22,890 --> 00:27:27,130
Vous savez que Mme Leroy est chez la
marquise de la Palme ? Un quilde ? Que
292
00:27:27,130 --> 00:27:28,910
devient -elle ? Je l 'aime tant.
293
00:27:30,010 --> 00:27:31,750
Ce serait une bonne compagnie pour vous.
294
00:27:32,790 --> 00:27:34,230
Et Isabelle aurait d 'autres cités.
295
00:27:53,100 --> 00:27:54,100
Je suis morte.
296
00:27:54,340 --> 00:27:55,340
Je suis froid.
297
00:27:55,880 --> 00:27:57,520
Je ne m 'en capte plus que ce mariage de
bouseux.
298
00:27:58,020 --> 00:27:59,160
J 'ai mal aux pieds.
299
00:28:00,040 --> 00:28:01,040
Mouche -toi.
300
00:28:07,760 --> 00:28:12,460
Ah, hyphigénie ! J 'ai grondé,
Madeleine, de ne pas m 'avoir réveillée
301
00:28:12,460 --> 00:28:13,460
nuit.
302
00:28:13,560 --> 00:28:14,600
Vous êtes super.
303
00:28:15,520 --> 00:28:17,140
Bonjour, Isabelle. Bonjour, madame.
304
00:28:18,120 --> 00:28:21,560
Votre cocher s 'est perdu. Trois fois. C
'est vrai ? Vous êtes fou comme un
305
00:28:21,560 --> 00:28:23,660
polonais. Je n 'ai pas voulu vous tirer
du lit.
306
00:28:24,040 --> 00:28:25,300
On dirait votre petite soeur.
307
00:28:25,700 --> 00:28:27,360
Vous savez que votre arrivée est une
surprise.
308
00:28:27,680 --> 00:28:28,680
Je n 'ai rien dit.
309
00:28:29,580 --> 00:28:32,820
Je ne savais pas que le comte de la
Palme était ici. Eh oui, il est venu se
310
00:28:32,820 --> 00:28:33,820
refaire un son neuf.
311
00:28:34,200 --> 00:28:40,160
C 'est gentil, n 'est -ce pas ? Bouge
-toi.
312
00:28:48,980 --> 00:28:49,980
Alors, la paix.
313
00:28:50,060 --> 00:28:51,060
Bon appétit.
314
00:28:51,820 --> 00:28:53,740
Bon appétit et bonne descente.
315
00:29:31,600 --> 00:29:33,020
Cette fois, la peur était pour moi.
316
00:29:39,180 --> 00:29:40,180
Mathilde.
317
00:29:41,460 --> 00:29:42,460
Il fait génie.
318
00:29:43,220 --> 00:29:44,220
Charles.
319
00:29:44,880 --> 00:29:47,340
Charles. Venez, c 'est très amusant.
320
00:29:47,680 --> 00:29:51,160
C 'est arrivé à l 'ancien gardien du
château. Monsieur le comte. C 'est une
321
00:29:51,160 --> 00:29:52,580
histoire tout à fait ludique.
322
00:29:52,960 --> 00:29:54,120
Il vous a ensorcelé.
323
00:29:55,760 --> 00:29:56,780
Je ne comprends pas.
324
00:29:57,920 --> 00:29:59,400
Il suffit de voir comme vous le
regardez.
325
00:30:00,590 --> 00:30:01,590
Ça crève les yeux.
326
00:30:02,750 --> 00:30:07,370
Savez -vous qui est cet individu ?
Exactement. Qui il est ? C 'est un homme
327
00:30:07,370 --> 00:30:08,370
charmant et malheureux.
328
00:30:08,650 --> 00:30:10,170
Un hypocrite comme il n 'y en a pas
deux.
329
00:30:10,990 --> 00:30:13,110
Il a passé sa vie à semer le trouble
dans les familles.
330
00:30:13,650 --> 00:30:15,470
Le scandale et le déshonneur.
331
00:30:16,190 --> 00:30:17,650
Je le sais, il m 'a tout avoué.
332
00:30:18,810 --> 00:30:20,410
Décidément, il est encore plus fort que
je pensais.
333
00:30:22,670 --> 00:30:23,950
Il a changé, voilà tout.
334
00:30:24,510 --> 00:30:29,710
Vous le défendez ? Il vous a séduite ?
Vous êtes prise, ma petite.
335
00:30:30,360 --> 00:30:31,360
Vous êtes dans ses filets.
336
00:30:35,120 --> 00:30:40,260
Avez -vous pensé à votre mari ? S 'il
vous voyait dans cet état, s 'il l
337
00:30:40,260 --> 00:30:43,040
'apprenait. Apprendre quoi ? Je n 'ai
rien fait.
338
00:30:43,480 --> 00:30:47,980
Être en tête à tête avec un tel homme, à
la campagne, pour jouer avec le feu.
339
00:30:49,040 --> 00:30:53,380
Vous le recevez bien chez vous ? Une
inconséquence ajoutée aux mille autres
340
00:30:53,380 --> 00:30:54,380
gouvernent la société.
341
00:30:55,880 --> 00:30:59,320
Croyez -moi, s 'il en est encore temps,
un moment d 'égarement est si vite
342
00:30:59,320 --> 00:31:01,500
arrivé. Vous ne pourrez plus effacer la
faute.
343
00:31:03,680 --> 00:31:05,320
Vous l 'aimez ? Non.
344
00:31:05,980 --> 00:31:07,200
Vous savez que j 'ai raison.
345
00:31:29,900 --> 00:31:34,020
Au nom du roi, le préfet en a fait
défense formelle. Il va empêcher mes
346
00:31:34,020 --> 00:31:37,060
villageois de danser ? Oh, mais ça ne se
passera pas comme ça. Je vais écrire à
347
00:31:37,060 --> 00:31:40,780
mon ami Courrier. Madame la marquise,
nous avons des ordres. Tout le monde est
348
00:31:40,780 --> 00:31:41,880
sage ici, allez le dire.
349
00:31:42,220 --> 00:31:43,760
Vive ma jeunesse, vive Louis XV.
350
00:31:44,340 --> 00:31:47,160
On danse entre les murs, pas dehors. C
'est l 'ordre. Faites place.
351
00:31:47,540 --> 00:31:52,020
À quoi jouez -vous ? Le roi... Le roi,
le roi, ici c 'est moi. Allez, file.
352
00:31:52,820 --> 00:31:53,820
File.
353
00:32:40,170 --> 00:32:43,810
Vous ne descendez pas dîner ? J 'ai la
migraine.
354
00:32:44,490 --> 00:32:45,490
Laisse -nous, Pauline.
355
00:32:47,270 --> 00:32:50,190
J 'ai été si tourmentée de vous avoir
dit ces choses.
356
00:32:53,310 --> 00:32:54,750
Je partirai demain matin.
357
00:32:57,690 --> 00:32:59,290
Je savais que vous étiez raisonnable.
358
00:33:00,550 --> 00:33:01,870
Prenez ma voiture et mon cocher.
359
00:33:03,690 --> 00:33:05,750
Trouvez -moi des excuses pour ce soir.
360
00:33:07,210 --> 00:33:09,710
Je ne voudrais peiner en rien, Madame de
la Palme.
361
00:33:10,720 --> 00:33:11,720
Je m 'occupe de tout.
362
00:34:10,320 --> 00:34:12,520
Ne la cherchez pas.
363
00:34:14,199 --> 00:34:18,219
Elle est -elle malade ? Non, elle n 'est
pas malade.
364
00:34:19,540 --> 00:34:23,219
Je vous fais mon devoir.
365
00:34:25,360 --> 00:34:28,100
Si vous arrivez à temps, voilà tout.
366
00:34:29,260 --> 00:34:31,120
Le monde préfère vous ménager.
367
00:34:31,840 --> 00:34:32,840
Moi, pas.
368
00:34:40,590 --> 00:34:42,429
Je me vengerai.
369
00:34:48,310 --> 00:34:49,489
Qui est là ?
370
00:34:49,489 --> 00:35:01,490
Otez
371
00:35:01,490 --> 00:35:02,490
le verrou, c 'est grave.
372
00:35:02,850 --> 00:35:03,850
Que je m 'attire.
373
00:36:33,080 --> 00:36:34,080
Renaud.
374
00:36:35,640 --> 00:36:41,100
Ce n 'est pas toi ? Non, c 'est moi.
375
00:36:42,360 --> 00:36:49,000
Oh non ! Si tu cries, ta maman va
demander pourquoi ta porte était
376
00:36:49,020 --> 00:36:50,880
pourquoi je suis dans ton lit.
377
00:36:51,700 --> 00:36:52,700
Oui.
378
00:36:53,040 --> 00:36:56,580
Et alors, il n 'y aura plus de Renaud,
mais le couvent.
379
00:36:57,960 --> 00:37:00,020
Tu veux que j 'appelle ? Non.
380
00:37:01,160 --> 00:37:02,340
À la bonne heure.
381
00:37:08,560 --> 00:37:09,560
Enlevez votre main.
382
00:37:10,220 --> 00:37:12,580
Si tu n 'es pas gentil, je vais faire du
bruit.
383
00:37:13,060 --> 00:37:14,520
Ou je le dirai au chevalier.
384
00:37:15,460 --> 00:37:16,720
Oh non, il ne serait pas content.
385
00:37:16,920 --> 00:37:17,920
Votre main.
386
00:37:19,100 --> 00:37:20,840
Tu crois que les hommes prennent tout.
387
00:37:21,400 --> 00:37:23,860
Mais non, ce sont de grands échangeurs.
388
00:37:25,080 --> 00:37:31,600
Je pose une main sur toi, mais en
revanche, tu poses la tienne où tu veux.
389
00:37:33,180 --> 00:37:34,220
Ici, par exemple.
390
00:37:34,940 --> 00:37:38,040
Est -ce que je fais des histoires, moi ?
391
00:37:39,490 --> 00:37:42,030
Alors ? C 'est affreux.
392
00:37:42,610 --> 00:37:43,610
Ça bouge.
393
00:37:44,130 --> 00:37:47,030
Vous êtes malade ? Renaud, c 'est
pareil.
394
00:37:47,610 --> 00:37:48,610
Menteur par Renaud.
395
00:37:54,650 --> 00:37:59,410
Mais c 'est énorme ! L 'homme n 'est
jamais content de son sort.
396
00:38:00,370 --> 00:38:01,990
Mais il faut faire avec ce que l 'on a.
397
00:38:11,600 --> 00:38:16,880
J 'ai déjà vu des statues à Versailles,
mais... Ce qui prouve que l 'art est
398
00:38:16,880 --> 00:38:17,980
toujours en deçà de la réalité.
399
00:38:19,660 --> 00:38:20,800
Ça me fait tout drôle.
400
00:38:22,240 --> 00:38:25,240
Tu vois qu 'il vaut mieux te trouver un
peu bête devant moi que devant Renaud.
401
00:38:25,720 --> 00:38:27,800
Il n 'apprécierait peut -être pas une
oie blanche.
402
00:38:29,820 --> 00:38:36,120
Qu 'est -ce que nous allons devenir ? Il
y a un proverbe chinois qui dit...
403
00:38:36,120 --> 00:38:38,300
Mets la clé dans la serrure.
404
00:38:39,560 --> 00:38:45,200
La fleur dans le vase, l 'homme dans la
femme, et tu ne poseras plus de
405
00:38:45,200 --> 00:38:46,200
questions.
406
00:38:46,960 --> 00:38:52,580
Les lapons disent à peu près la même
chose, les Espagnols aussi, même les
407
00:38:52,580 --> 00:38:54,820
Suisses. Vous tremblez.
408
00:38:55,980 --> 00:39:02,900
Vous avez froid ? Vous voulez que je
vous fasse un feu dans la cheminée ?
409
00:39:03,400 --> 00:39:04,780
Ou voulez -vous que j 'aille ?
410
00:39:10,069 --> 00:39:11,230
Non, c 'est mon épingle.
411
00:39:14,570 --> 00:39:16,190
C 'est agréable ? Oui.
412
00:39:17,590 --> 00:39:20,610
Alors, je continue ? Oui, vous ne direz
rien.
413
00:39:21,370 --> 00:39:22,370
Comme tu voudras.
414
00:39:33,390 --> 00:39:37,530
Alors, qui dit mieux ? Qui dit plus vite
? J 'espère que vous êtes contentes de
415
00:39:37,530 --> 00:39:38,730
moi. Voilà pour Isabelle.
416
00:39:39,530 --> 00:39:43,050
Quand Amatilde, sa fuite, rentre dans
mes plans, elle croit m 'avoir échappé.
417
00:39:43,190 --> 00:39:44,190
Elle est perdue.
418
00:39:44,670 --> 00:39:45,890
Devinez qui j 'ai pris pour allié.
419
00:39:46,430 --> 00:39:48,730
Son propre confesseur, le père Anselme.
420
00:39:49,190 --> 00:39:50,330
Il croit à ma conversion.
421
00:39:51,010 --> 00:39:54,550
Il croit que je pars chez les sauvages,
chez les bons pères.
422
00:39:54,850 --> 00:39:58,690
Mieux, il a accepté d 'aller porter
Amatilde ma lettre d 'adieu.
423
00:40:03,490 --> 00:40:08,230
Il s 'en va ? Loin, très loin. Il pense
que là -bas, il pourra refaire sa vie.
424
00:40:09,190 --> 00:40:10,370
Mais il faut être atteint.
425
00:40:11,830 --> 00:40:15,070
Ces natures difficiles deviennent
souvent l 'étoffe de la sainteté.
426
00:40:16,990 --> 00:40:21,230
Quand il m 'a remis cette lettre, je ne
l 'ai pas reconnue, même physiquement.
427
00:40:22,530 --> 00:40:24,630
Pâle, les yeux cernés, défait.
428
00:40:26,730 --> 00:40:28,350
Et il me fait peur pour sa santé.
429
00:41:10,890 --> 00:41:11,910
Je suis venu vous dire adieu.
430
00:41:12,930 --> 00:41:14,530
Mais qui vous... Pauline m 'a fait
entrer.
431
00:41:16,310 --> 00:41:18,070
Je vous attends depuis deux heures.
432
00:41:18,690 --> 00:41:21,130
Ici ? Vous êtes fou.
433
00:41:22,290 --> 00:41:23,290
C 'est possible.
434
00:41:26,910 --> 00:41:28,650
Je n 'ai pas dormi depuis votre départ.
435
00:41:30,210 --> 00:41:31,210
Mais qu 'importe.
436
00:41:31,710 --> 00:41:32,710
Vous, je vais.
437
00:41:34,690 --> 00:41:35,690
Oui, on me l 'a dit.
438
00:41:36,290 --> 00:41:37,490
Et j 'ai lu votre lettre.
439
00:41:49,290 --> 00:41:51,490
Le plus lointain de cette terre est
encore trop proche de vous.
440
00:41:53,870 --> 00:41:55,530
Je vous ai écrit six lettres.
441
00:41:56,830 --> 00:41:58,450
Et les ai toutes jetées au panier.
442
00:42:00,570 --> 00:42:02,170
Il ne reste qu 'une façon de vous
oublier.
443
00:42:04,010 --> 00:42:05,010
Non.
444
00:42:07,890 --> 00:42:09,010
Non, ne dites rien.
445
00:42:20,170 --> 00:42:21,670
Elle ne sort jamais sans me prévenir.
446
00:42:25,550 --> 00:42:28,350
Où a -t -elle mis le chocolat ?
447
00:42:28,350 --> 00:42:38,070
Mon
448
00:42:38,070 --> 00:42:40,130
mari a reçu du cacao de Hollande.
449
00:42:40,730 --> 00:42:41,890
C 'est très amer.
450
00:42:43,270 --> 00:42:44,270
Vous aimez ?
451
00:42:49,230 --> 00:42:51,050
J 'ai aussi de la liqueur de cacao.
452
00:44:13,320 --> 00:44:14,880
Tu n 'aimeras que moi.
453
00:44:16,100 --> 00:44:17,100
Oui.
454
00:44:20,520 --> 00:44:21,800
Nous en irons.
455
00:44:24,260 --> 00:44:25,260
Oui.
456
00:44:28,380 --> 00:44:29,900
Tu renonceras au tout.
457
00:44:32,140 --> 00:44:33,140
Oui.
458
00:44:35,780 --> 00:44:38,360
Alors, je ne veux plus qu 'une chose.
459
00:45:21,710 --> 00:45:22,710
Tu as raison.
460
00:45:41,370 --> 00:45:46,430
Tu ne gardes rien ? Si.
461
00:48:18,870 --> 00:48:21,010
Cha, ma robe brûle.
462
00:48:21,770 --> 00:48:23,310
Ma seule robe.
463
00:48:25,960 --> 00:48:27,020
Eh bien, tu vivras nue.
464
00:48:28,780 --> 00:48:30,240
Tu t 'en lasserais vite.
465
00:48:31,200 --> 00:48:32,200
Jamais.
466
00:48:53,440 --> 00:48:55,200
Un pantalon de dentelle.
467
00:48:57,550 --> 00:48:59,070
Un gant de la main gauche.
468
00:49:00,750 --> 00:49:02,410
Une robe de promenade.
469
00:49:06,770 --> 00:49:08,110
Une pêcheresse.
470
00:49:12,270 --> 00:49:13,690
Et une chemise de nuit.
471
00:49:18,150 --> 00:49:19,930
Il y a longtemps que vous êtes dans
cette malle.
472
00:49:20,870 --> 00:49:22,230
Depuis quatre ans et six jours.
473
00:49:22,590 --> 00:49:25,410
Et qui faisiez -vous, mademoiselle ? Je
vous attendais.
474
00:49:31,080 --> 00:49:36,680
20, 21, 22, 23, 24, 25,
475
00:49:37,360 --> 00:49:44,160
26, 27, 28, 29, 30, 31, 32,
476
00:49:44,440 --> 00:49:46,980
33, 34, 35.
477
00:49:49,000 --> 00:49:52,840
Ça fait 35 heures que nous n 'avons pas
quitté ce lit.
478
00:49:54,260 --> 00:49:55,700
Nous sommes déjà mardi.
479
00:49:56,880 --> 00:49:59,460
Nous sommes au pays, au pays sans jour.
480
00:50:10,000 --> 00:50:11,900
Où vas -tu ? La cuisine est vide.
481
00:50:12,920 --> 00:50:14,920
Je vais chercher à boire et à manger au
relais de poste.
482
00:50:17,200 --> 00:50:20,800
Quels sont les autres ? Restons chez
nous.
483
00:50:30,600 --> 00:50:32,120
Tu dois payer pour sortir.
484
00:50:33,300 --> 00:50:34,300
L 'octroi ?
485
00:50:51,370 --> 00:50:52,370
C 'est suffisant.
486
00:50:53,270 --> 00:50:55,870
Pour une heure, pas une seconde de plus.
487
00:51:05,230 --> 00:51:06,230
Avec toi.
488
00:51:19,220 --> 00:51:24,020
Ah, monsieur, enfin ! Je crois que j
'allais finir par me ruiner le moral.
489
00:51:24,500 --> 00:51:25,920
Ça fait trois jours que je bois.
490
00:51:26,300 --> 00:51:31,300
Les chevaux s 'impatientent, j 'ai
fatigué un peu tour à tour, mais... Ah,
491
00:51:32,200 --> 00:51:33,660
tu vas regagner Paris, je ne peux pas
partir.
492
00:51:34,560 --> 00:51:37,900
Monsieur est heureux ? C 'est une femme
étonnante.
493
00:51:38,260 --> 00:51:41,380
Et vous restez ? Oui, elle me surprend.
494
00:51:42,380 --> 00:51:45,020
Reviens tous les deux jours, je ferai de
même. Et pour le retour de monsieur le
495
00:51:45,020 --> 00:51:48,300
roi, rien de changé ? Rien, Pauline me l
'a confirmé, et c 'est toujours pour le
496
00:51:48,300 --> 00:51:49,238
vendredi qui vient.
497
00:51:49,240 --> 00:51:53,240
Ah, j 'ai donc à peine cinq jours si je
vais lui laisser un souvenir de moi.
498
00:51:53,820 --> 00:51:58,160
Alors, monsieur veut être père ? Non,
elle est si heureuse avec moi.
499
00:51:58,620 --> 00:51:59,760
Ben, du premier temps, toujours.
500
00:52:00,560 --> 00:52:01,620
Ne sois pas impertinent.
501
00:52:02,360 --> 00:52:06,280
Mais, monsieur, on souffre et on jouit
tout autant que vous dans ma condition.
502
00:52:06,720 --> 00:52:07,720
Alors, on pense de même.
503
00:52:08,140 --> 00:52:10,500
On se permet d 'être spirituel, malgré
nous.
504
00:52:11,620 --> 00:52:12,598
Pardonnez -moi, monsieur.
505
00:52:12,600 --> 00:52:15,020
Je vous en prie. D 'ailleurs, je parle
dans votre intérêt.
506
00:52:15,900 --> 00:52:18,060
Et si vous changez d 'avis pour le
vendredi ?
507
00:52:18,300 --> 00:52:19,279
Je le ferai savoir.
508
00:52:19,280 --> 00:52:20,280
Tiens l 'espoir.
509
00:52:36,920 --> 00:52:37,920
Regarde ce que j 'ai trouvé.
510
00:52:42,400 --> 00:52:46,540
Il est borgne.
511
00:52:47,160 --> 00:52:48,520
Oui, c 'est pour ça que je l 'ai pris.
512
00:52:49,500 --> 00:52:50,500
Trouve -lui un nom.
513
00:52:51,880 --> 00:52:53,580
Thérine. Thérine de Lapin.
514
00:52:54,460 --> 00:52:55,460
Un noble.
515
00:52:55,600 --> 00:52:56,600
Un ultra.
516
00:53:29,360 --> 00:53:30,360
Je t 'aime.
517
00:53:59,180 --> 00:54:00,180
Je t 'aime.
518
00:54:25,540 --> 00:54:26,540
Il est en retard.
519
00:54:27,280 --> 00:54:28,540
Mon gratin a brûlé.
520
00:54:29,360 --> 00:54:30,600
Eh bien, on mangera autre chose.
521
00:54:32,380 --> 00:54:38,500
D 'où viens -tu, Charles ? Tu étais à la
ferme ? J 'ai bien vu ton manège avec
522
00:54:38,500 --> 00:54:39,500
cette fille l 'autre jour.
523
00:54:39,600 --> 00:54:41,700
Quelle fille ? Celle qui nous a ramenés
en carriole.
524
00:54:42,380 --> 00:54:45,400
J 'ai vu comme tu la regardais.
525
00:54:46,580 --> 00:54:47,680
Il faut que je ressemble au lapin.
526
00:54:48,300 --> 00:54:50,280
Borgne pour commencer, avec un ruban
autour du cou.
527
00:54:50,680 --> 00:54:52,440
Ne te fâche pas, je disais ça.
528
00:54:52,780 --> 00:54:53,780
Et tu m 'aimes.
529
00:54:54,840 --> 00:54:55,840
Comprends, je t 'en prie.
530
00:54:56,200 --> 00:54:58,220
Comprendre quoi ? Que tu es comme les
autres ?
531
00:54:58,520 --> 00:55:02,400
Et moi, un toutou qu 'une bourgeoise
tient en laisse ? Mon canard, mon
532
00:55:02,440 --> 00:55:03,440
mon lapin borgne.
533
00:55:10,020 --> 00:55:11,020
Mathilde.
534
00:55:17,200 --> 00:55:18,200
Excuse -moi.
535
00:55:19,220 --> 00:55:20,480
Je suis nerveux.
536
00:55:20,960 --> 00:55:22,360
J 'abandonne mes affaires.
537
00:55:22,920 --> 00:55:24,060
Je ne fais plus rien.
538
00:55:26,320 --> 00:55:27,320
Mathilde.
539
00:55:29,290 --> 00:55:31,330
Nous ne pouvons pas continuer à vivre
cachés.
540
00:55:32,490 --> 00:55:38,330
Mais pourquoi ? Je ne te rends pas
heureux ? Je ne t 'aide pas ?
541
00:55:38,330 --> 00:55:41,470
Il faut que je retourne à Paris.
542
00:55:42,770 --> 00:55:44,170
Il faut que j 'organise notre vie.
543
00:55:44,490 --> 00:55:45,890
En deux jours, je réglerai tout.
544
00:55:46,230 --> 00:55:51,170
Deux jours sans toi ? Comment je vais
faire ? 48 heures matin, ce n 'est rien.
545
00:55:51,270 --> 00:55:52,270
Tu dormiras.
546
00:55:52,430 --> 00:55:53,430
Non.
547
00:55:58,320 --> 00:55:59,320
J 'appelle la voiture.
548
00:55:59,680 --> 00:56:00,960
Nous rentrons à cheval.
549
00:56:01,880 --> 00:56:06,020
Et Madame Leroy ? Je n 'ai pas eu le
courage de rentrer.
550
00:56:06,280 --> 00:56:07,340
Je ne lui ai rien dit.
551
00:56:07,740 --> 00:56:11,260
Je le ferai reconduire à Paris avant le
retour de son mari.
552
00:56:11,620 --> 00:56:12,660
Mais il arrive dans trois jours.
553
00:56:13,020 --> 00:56:14,020
Je sais.
554
00:56:14,620 --> 00:56:16,160
Mais mes affaires, monsieur.
555
00:56:17,460 --> 00:56:18,740
Mais je n 'ai pas mes bagages.
556
00:56:22,040 --> 00:56:26,640
40, 41, 42, 43, 44, 45.
557
00:56:30,799 --> 00:56:33,280
46. Dans deux heures, Thérine, il sera
là.
558
00:56:33,780 --> 00:56:34,780
Oui.
559
00:56:35,400 --> 00:56:36,400
Fini de tête à tête.
560
00:56:43,440 --> 00:56:43,880
Voilà
561
00:56:43,880 --> 00:56:51,640
le
562
00:56:51,640 --> 00:56:52,640
courrier, monsieur.
563
00:56:58,060 --> 00:56:59,560
Elle s 'amène à n 'avoir plus qu 'une
femme.
564
00:56:59,880 --> 00:57:01,340
Une seule, toute sa vie.
565
00:57:02,200 --> 00:57:03,620
Monsieur décide comme il entend.
566
00:57:04,080 --> 00:57:05,940
On passe chez Madame Leroy quand vous
voulez.
567
00:57:07,580 --> 00:57:08,860
Je n 'ai pas pris ma décision.
568
00:57:21,180 --> 00:57:23,180
Crémieux ne viendra pas ? Non.
569
00:57:23,520 --> 00:57:24,820
J 'enterre ma vie de garçon.
570
00:57:25,620 --> 00:57:26,620
Comme un homme.
571
00:57:27,820 --> 00:57:31,320
Pourquoi n 'aurions -nous pas vos
privilèges ? Je hais l 'intolérance.
572
00:57:31,820 --> 00:57:33,780
J 'admire comme vous lancez toujours la
mode.
573
00:57:34,460 --> 00:57:36,560
Monsieur le con de la palme.
574
00:57:40,960 --> 00:57:43,700
Je t 'avais dit une soirée costumée, une
soirée en blanc.
575
00:57:49,520 --> 00:57:53,160
Tu as eu cette petite sette comme je te
le demandais, mais tu n 'es pas venu me
576
00:57:53,160 --> 00:57:54,640
prendre en récompense comme promis.
577
00:57:55,860 --> 00:57:57,180
On m 'attendait à Londres.
578
00:57:58,080 --> 00:58:00,840
Ils ont là -bas une nouvelle locomotive
qu 'il fallait que je voie.
579
00:58:02,860 --> 00:58:04,680
Menteur. Je suis renseignée, tu sais.
580
00:58:06,000 --> 00:58:08,060
Londres sur scène, tout le monde
connaît.
581
00:58:09,740 --> 00:58:10,740
Alors, si vous savez.
582
00:58:12,720 --> 00:58:15,200
Tu as mis les pieds dans un énorme pot
de miel, mon chéri.
583
00:58:16,020 --> 00:58:17,020
Oui.
584
00:58:17,520 --> 00:58:18,520
Et ça colle.
585
00:58:20,820 --> 00:58:22,700
En tout cas, tu es parti à temps.
586
00:58:23,120 --> 00:58:25,620
Monsieur Leroy a quitté Londres où il
était, lui.
587
00:58:27,080 --> 00:58:28,360
Il sera là dans trois jours.
588
00:58:29,420 --> 00:58:31,340
Ta folle maîtresse va retrouver son
mari.
589
00:58:32,220 --> 00:58:35,100
Toi, tes amis, tout rentre dans l
'ordre.
590
00:58:38,980 --> 00:58:40,580
Tu bois comme ceux qui veulent t
'oublier.
591
00:58:41,860 --> 00:58:42,860
Oui.
592
00:58:45,160 --> 00:58:46,180
Si je peux t 'aider.
593
00:58:52,720 --> 00:58:53,840
Mais tu n 'en as pas envie.
594
00:58:58,510 --> 00:59:04,190
Qu 'est -ce qu 'elle a pu te faire,
cette femme que je ne saurais pas ? Elle
595
00:59:04,190 --> 00:59:05,109
là.
596
00:59:05,110 --> 00:59:06,110
Là.
597
00:59:06,170 --> 00:59:07,430
Toujours là, dans ma tête.
598
00:59:09,530 --> 00:59:10,750
Et plus rien n 'existe.
599
00:59:11,230 --> 00:59:12,230
Même pas moi.
600
00:59:14,170 --> 00:59:15,170
Même pas toi.
601
00:59:19,830 --> 00:59:22,650
Vous croyez toujours les plus forts. Et
vous craquez.
602
00:59:23,310 --> 00:59:24,310
Toujours les premiers.
603
00:59:24,770 --> 00:59:26,090
À la première tempête.
604
00:59:28,040 --> 00:59:31,580
Mais ne t 'inquiète pas, je suis là,
comme toujours.
605
00:59:32,380 --> 00:59:35,160
Merci. Ce soir, Adèle de Bélancourt est
en jeu.
606
00:59:35,520 --> 00:59:36,800
À vos cerceaux, messieurs.
607
00:59:44,260 --> 00:59:45,480
Bravo, bravo.
608
00:59:46,380 --> 00:59:48,740
Il a toujours la main heureuse.
609
01:00:30,800 --> 01:00:32,120
Le prologue est un peu long, Charles.
610
01:00:44,280 --> 01:00:45,280
Allonge -toi.
611
01:00:50,040 --> 01:00:51,040
Descerre tes genoux.
612
01:00:52,800 --> 01:00:58,040
Armand, Saint -Phalle, Neuchâtel, elle
est à vous.
613
01:01:02,750 --> 01:01:09,410
Tu es ivre ? Charles est malade ? Non,
il est fou.
614
01:01:10,530 --> 01:01:13,290
Il est capable de retourner comme un
enfant de cœur dans ce cubaini et s 'y
615
01:01:13,290 --> 01:01:14,290
noyer.
616
01:01:15,730 --> 01:01:17,090
Votre rapproche, mon père Anne.
617
01:03:31,980 --> 01:03:34,960
Allez porter cette lettre à Madame
Leroy. Ou un mot des peupliers sur la
618
01:03:34,960 --> 01:03:35,960
de Mantes.
619
01:03:35,980 --> 01:03:37,600
Immédiatement. De la part du comte de la
Palme.
620
01:04:09,430 --> 01:04:11,110
de la part du comte de la Palme.
621
01:04:17,710 --> 01:04:20,650
Mon ennui de tout, mon ange, c 'est une
loi de la nature.
622
01:04:21,070 --> 01:04:22,390
Ce n 'est pas ma faute.
623
01:04:22,990 --> 01:04:26,930
Si donc je m 'ennuie aujourd 'hui de
notre aventure, ce n 'est pas ma faute.
624
01:04:27,850 --> 01:04:28,850
Adieu.
625
01:04:28,970 --> 01:04:30,350
Je t 'ai prise avec plaisir.
626
01:04:30,550 --> 01:04:31,730
Je te quitte sans regret.
627
01:04:32,490 --> 01:04:33,490
Ainsi va le monde.
628
01:06:55,820 --> 01:06:57,380
Sous -titrage FR ?
629
01:09:54,830 --> 01:09:56,970
Ma petite Pauline, je regorge de
surprises.
630
01:09:57,270 --> 01:09:58,270
Oui, madame.
631
01:09:58,410 --> 01:09:59,410
Elle n 'est pas là.
632
01:10:00,350 --> 01:10:01,350
Tant mieux, faisons vite.
633
01:10:01,710 --> 01:10:02,930
Aidez le gaucher à porter les paquets.
634
01:10:26,120 --> 01:10:27,120
Les jupons.
635
01:10:28,600 --> 01:10:30,100
La robe.
636
01:10:30,940 --> 01:10:32,400
La robe.
637
01:10:34,660 --> 01:10:35,660
Capeline.
638
01:10:37,100 --> 01:10:38,100
Capeline.
639
01:10:39,560 --> 01:10:44,600
Le petit bonnet. Le petit bonnet de
dentelle.
640
01:10:44,960 --> 01:10:46,360
Ah, les bottines.
641
01:10:46,580 --> 01:10:48,100
Les bottines.
642
01:10:49,220 --> 01:10:51,300
Deux autres chapeaux.
643
01:10:52,160 --> 01:10:53,680
Votre maîtresse.
644
01:10:54,960 --> 01:10:57,620
Ma chère Pauline va lancer la mode
anglaise à Paris.
645
01:10:58,220 --> 01:10:59,800
Surtout, ne dites rien quand elle
arrivera.
646
01:11:01,860 --> 01:11:05,160
Et moi, je l 'attends cachée au créneau.
647
01:11:05,980 --> 01:11:07,380
Madame, vous a laissé un mot.
648
01:11:08,160 --> 01:11:11,380
Elle n 'est pas rentrée de chez Madame
de la Palme, mais je l 'ai avertie. Ça
649
01:11:11,380 --> 01:11:12,380
fait plus d 'une semaine.
650
01:11:14,500 --> 01:11:17,400
Où est ce mot ? Là, sur le bureau.
651
01:11:29,320 --> 01:11:31,760
Je croyais vivre auprès de vous, mais c
'était une erreur.
652
01:11:32,260 --> 01:11:33,260
Pardonnez -moi.
653
01:11:33,920 --> 01:11:35,680
Je n 'ai jamais rien eu à vous
reprocher.
654
01:11:36,360 --> 01:11:37,620
N 'accusez que le destin.
655
01:11:39,120 --> 01:11:40,200
Vous ne me verrez plus.
656
01:11:41,400 --> 01:11:43,120
Je vous laisse tout jusqu 'à mon linge.
657
01:11:44,540 --> 01:11:45,540
Adieu.
658
01:11:57,240 --> 01:11:58,240
Où est -elle ?
659
01:12:03,790 --> 01:12:04,790
J 'écoute.
660
01:12:06,050 --> 01:12:08,010
Madame, et toi, maudit peuplier.
661
01:12:09,770 --> 01:12:12,510
Prêtement. J 'espère pour toi que tu dis
la vérité.
662
01:12:26,410 --> 01:12:28,870
Je ne vous ai pas fait venir pour
entendre de la morale.
663
01:12:30,190 --> 01:12:32,430
Je sais que la foudre tombe au hasard,
ça me suffit.
664
01:12:33,340 --> 01:12:34,920
Dieu n 'a que faire de nos histoires.
665
01:12:37,020 --> 01:12:39,860
C 'est peut -être elle la plus
malheureuse.
666
01:12:41,500 --> 01:12:43,880
Elle croit peut -être que je ne serai
lui pardonné.
667
01:12:46,140 --> 01:12:52,640
Ne l 'ai -je pas tenu trop à l 'écart ?
À qui la faute ?
668
01:12:52,640 --> 01:12:56,100
Je ne suis pas certain que le pardon
soit toujours préférable.
669
01:12:57,460 --> 01:12:59,800
Votre pardon n 'est pas une excuse, la
faute est là.
670
01:13:02,120 --> 01:13:04,940
Toujours là, en dépit même de Dieu. Mais
arrêtez, héritier.
671
01:13:06,000 --> 01:13:07,240
Je ne vous reconnais plus.
672
01:13:08,300 --> 01:13:09,300
Moi non plus.
673
01:13:11,240 --> 01:13:12,760
J 'ai décidé de pardonner.
674
01:13:14,100 --> 01:13:15,980
Je vous demande d 'aller chercher ma
femme.
675
01:13:16,560 --> 01:13:17,680
Sans reproche.
676
01:13:18,420 --> 01:13:19,420
Simplement.
677
01:13:19,820 --> 01:13:21,580
Avec votre action naturelle.
678
01:13:23,300 --> 01:13:24,300
Je me renie.
679
01:13:24,880 --> 01:13:26,100
Je capitule.
680
01:13:26,540 --> 01:13:28,060
Je me livre au bourreau.
681
01:13:29,340 --> 01:13:30,780
J 'ai décidé de la garder.
682
01:13:31,760 --> 01:13:33,200
Je ne rends pas Mathilde à son mari.
683
01:13:34,080 --> 01:13:35,380
Mais vous savez qu 'il est à Paris.
684
01:13:36,060 --> 01:13:37,720
Il est rentré avec une nuit d 'avance.
685
01:13:39,100 --> 01:13:40,100
Tant mieux.
686
01:13:40,140 --> 01:13:41,140
Tout va être clair.
687
01:13:41,900 --> 01:13:42,940
Nous partons tout de suite.
688
01:14:20,520 --> 01:14:23,600
Tu as demandé à la ferme ? Oui, ils ont
vu une voiture quitter le château il y a
689
01:14:23,600 --> 01:14:24,600
une heure.
690
01:14:27,220 --> 01:14:28,220
Envolée.
691
01:14:30,980 --> 01:14:34,300
Eh bien, Samson, nous sommes des
rêveurs.
692
01:14:34,700 --> 01:14:36,440
Les femmes sont plus pratiques.
693
01:14:37,860 --> 01:14:39,060
Tout est rentré dans l 'ordre.
694
01:14:40,220 --> 01:14:45,920
Elle n 'a pas perdu de temps ?
Décidément, les bons sentiments ne me
695
01:14:45,920 --> 01:14:46,920
pas.
696
01:14:54,410 --> 01:14:55,410
Tu l 'offriras à Pauline.
697
01:15:08,790 --> 01:15:15,110
Mon père ? On ne vous a pas ouvert la
porte ? Il n 'y a personne ? Vous m
698
01:15:15,110 --> 01:15:16,110
fait le complice d 'un crime.
699
01:15:16,950 --> 01:15:19,290
Soyez rassuré, je suis déjà puni.
700
01:15:19,850 --> 01:15:22,550
Madame Leroy est en train de mourir au
couvent de la rue d 'Egypte.
701
01:15:22,890 --> 01:15:23,970
En train de mourir ?
702
01:15:24,280 --> 01:15:27,640
Vous l 'avez tué par l 'arme la plus
lâche.
703
01:15:28,760 --> 01:15:29,760
Vous êtes fou.
704
01:15:34,940 --> 01:15:36,500
Le coup le plus méprisable.
705
01:15:37,160 --> 01:15:38,440
Mais je n 'ai jamais écrit cela.
706
01:15:39,460 --> 01:15:40,460
Jamais.
707
01:16:02,920 --> 01:16:04,660
Maintenant, il faut essayer de dormir,
Mme Leroy.
708
01:16:04,980 --> 01:16:05,980
Soyez sages.
709
01:16:52,330 --> 01:16:53,470
Tu étais bien là.
710
01:16:55,310 --> 01:16:57,550
Je croyais que tu ne reviendrais jamais.
711
01:16:57,890 --> 01:16:58,890
Je suis là.
712
01:17:03,850 --> 01:17:09,390
Après ton départ, tout s 'est gâté.
713
01:17:09,870 --> 01:17:13,430
Le ciel, la cheminée qui fut.
714
01:17:34,320 --> 01:17:35,560
Cette fois, je ne te quitterai plus.
715
01:17:36,540 --> 01:17:37,540
Je t 'aime.
716
01:18:14,800 --> 01:18:21,680
Que faites -vous ici ? Si vous étiez
717
01:18:21,680 --> 01:18:23,180
un homme, je vous tuerais.
718
01:18:24,300 --> 01:18:26,080
Vous êtes bête et vous êtes lâche.
719
01:18:26,400 --> 01:18:30,200
Cette passion de collégien pour une
femme qui est tout ce que nous avons
720
01:18:30,240 --> 01:18:32,560
méprisé. Vous rappote au feu.
721
01:18:33,380 --> 01:18:34,380
Vous puez.
722
01:18:34,700 --> 01:18:37,940
Sortez ! Si Mathilde meurt, vous
mourrez.
723
01:18:38,240 --> 01:18:39,240
Vous avez perdu la tête.
724
01:18:39,620 --> 01:18:43,000
J 'ai chez moi dans un coffret de quoi
faire tomber la vôtre.
725
01:18:43,370 --> 01:18:45,230
Dans un mois, vous viendrez nous
remercier à genoux.
726
01:18:45,850 --> 01:18:46,930
Souhaitez qu 'elle vive.
727
01:18:48,130 --> 01:18:52,230
Sinon ? C 'est la guerre ? Oui.
728
01:18:52,870 --> 01:18:54,030
Eh bien, c 'est la guerre.
729
01:19:07,650 --> 01:19:08,830
Bon, voilà des mystères.
730
01:19:09,310 --> 01:19:10,870
Vous faites partie d 'un complot ?
731
01:19:11,820 --> 01:19:15,100
Vous m 'êtes toujours dévouée ? Sans
restriction.
732
01:19:16,440 --> 01:19:19,480
Il faut tuer un ministre ? Non.
733
01:19:25,160 --> 01:19:27,560
Allez porter cette lettre au chevalier
Tang, maintenant.
734
01:19:29,360 --> 01:19:32,700
Saint -Georges en valet de poste ? Non,
en judas.
735
01:19:33,460 --> 01:19:34,860
Tu me débarrasses de Charles.
736
01:19:35,440 --> 01:19:36,480
Que veux -tu ?
737
01:19:41,930 --> 01:19:46,210
À toi, le chevalier, quand il aura lu
cette lettre. Qu 'est -ce que c 'est ?
738
01:19:46,210 --> 01:19:50,050
Charles décrit là -dedans tous les soins
qu 'il a eus pour Isabelle. Il s 'en
739
01:19:50,050 --> 01:19:51,430
vante. Et en détail.
740
01:19:52,490 --> 01:19:53,510
On tient notre duel.
741
01:19:54,130 --> 01:19:57,930
T 'en guittes du charron, j 'ai pour le
crimeux, et tu m 'auras riche.
742
01:19:58,390 --> 01:20:01,890
Et si Charles tue le chevalier ? Ça
rentre aussi dans mes plans.
743
01:20:02,250 --> 01:20:03,650
Dans ce cas, la police sera prévenue.
744
01:20:04,930 --> 01:20:06,650
Deux morts en deux mois, même en duel.
745
01:20:07,290 --> 01:20:09,230
Ça fait beaucoup de prison pour le comte
de la Palme.
746
01:20:10,800 --> 01:20:11,800
Tu seras témoin.
747
01:20:12,000 --> 01:20:15,500
Mais qu 'est -ce qu 'il t 'a fait ? Il
veut ma peau.
748
01:20:15,760 --> 01:20:16,760
J 'aurai la sienne.
749
01:20:17,140 --> 01:20:18,140
Avant.
750
01:20:18,420 --> 01:20:19,760
Tu le détestes à ce point.
751
01:20:21,240 --> 01:20:22,240
Je l 'aime.
752
01:21:32,510 --> 01:21:33,530
Elle n 'est pas transportable.
753
01:24:09,230 --> 01:24:10,230
En garde.
754
01:24:12,390 --> 01:24:13,730
Allez, messieurs.
755
01:25:02,250 --> 01:25:03,250
On continue.
756
01:25:03,570 --> 01:25:04,570
En garde.
757
01:25:05,490 --> 01:25:06,490
Allez, messieurs.
758
01:25:46,570 --> 01:25:47,570
S 'il te plaît.
759
01:27:25,760 --> 01:27:27,160
Merci.
54250
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.