All language subtitles for Une femme fidèle (1976) Rus. Fr.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:05,260 --> 00:02:06,260 Monsieur Charles. 2 00:02:08,259 --> 00:02:09,259 Pas de feuilleté. 3 00:02:09,979 --> 00:02:12,620 Madeleine, rendez -moi le service de la mettre au four exactement 15 minutes. 4 00:02:12,660 --> 00:02:13,339 Pas plus. 5 00:02:13,340 --> 00:02:15,020 Vous les porterez à ma tante pour son réveil. 6 00:02:15,560 --> 00:02:17,320 Et ne lui dites surtout pas que je suis ici. 7 00:02:46,730 --> 00:02:48,510 Tes croissants étaient très bons, Charles. 8 00:02:56,690 --> 00:03:02,450 Depuis quand n 'es -tu pas venu ? Tu n 'es pas bien ? Une angine m 'attend. 9 00:03:04,210 --> 00:03:05,550 Naturellement, elle galopait toute la nuit. 10 00:03:06,770 --> 00:03:08,170 Madeleine t 'a trouvé une petite mine. 11 00:03:09,450 --> 00:03:11,010 Moi, je te trouve la tête d 'un Parisien. 12 00:03:12,890 --> 00:03:14,130 Il y a presque un an. 13 00:03:15,470 --> 00:03:16,470 Un an. 14 00:03:17,130 --> 00:03:18,910 Un an déjà que je vous ai fait des croissants. 15 00:03:22,370 --> 00:03:24,570 Je vais dormir une heure ou deux. 16 00:03:24,910 --> 00:03:26,610 Qui dort le jour voit sa mort. 17 00:03:27,430 --> 00:03:28,430 Tu vas te lever. 18 00:03:28,930 --> 00:03:29,930 Angine ou pas. 19 00:03:30,730 --> 00:03:32,190 La cloche sonne dans cinq minutes. 20 00:03:32,830 --> 00:03:34,890 Tu sais que je suis toujours très stricte pour les repas. 21 00:03:35,310 --> 00:03:36,310 Allez, dépêche -toi. 22 00:04:16,140 --> 00:04:16,699 Ah, M. 23 00:04:16,700 --> 00:04:17,779 Leroy est revenu. 24 00:04:18,019 --> 00:04:19,740 Enfin, là -bas, il n 'y a pas que lui sur la terre. 25 00:04:22,160 --> 00:04:23,160 Bonjour, mon père. 26 00:04:23,620 --> 00:04:24,620 Bonjour. 27 00:04:25,600 --> 00:04:29,540 La fugue que vous avez jouée tout à l 'heure n 'était pas dans les temps. 28 00:04:30,140 --> 00:04:31,280 Beaucoup trop vite. 29 00:04:32,020 --> 00:04:35,560 Comment trop vite ? Nous attendons quelqu 'un ? Elle n 'est jamais en 30 00:04:35,660 --> 00:04:37,400 pourtant. Oui, Mme Leroy. 31 00:04:37,840 --> 00:04:40,200 Vous avez dû entendre parler du président Leroy. 32 00:04:40,480 --> 00:04:44,080 Il m 'a débrouillé des affaires de biens nationaux autrefois. Au fruit du 33 00:04:44,080 --> 00:04:46,000 galant, l 'abbé allait la chercher. Elle n 'a pas entendu. 34 00:04:47,880 --> 00:04:52,760 C 'est ma faute. 35 00:04:53,560 --> 00:04:56,760 Je lui dis hier qu 'à son âge, je marchais au moins trois lieues par jour. 36 00:04:56,760 --> 00:04:59,180 'exercice était bien meilleur que toutes les autres jouvences. 37 00:04:59,760 --> 00:05:01,200 Mais cette petite fait tout à l 'excès. 38 00:05:01,580 --> 00:05:03,100 J 'aurais dû réfléchir avant de parler. 39 00:05:04,560 --> 00:05:06,540 Elle a dû se perdre en forêt. Il vaut mieux que j 'y aille. 40 00:05:15,340 --> 00:05:17,860 Vous allez prendre froid à ouvrir si grand la bouche. Mais ma maîtresse est 41 00:05:17,860 --> 00:05:19,160 perdue. Cherchons -la. 42 00:06:20,780 --> 00:06:22,160 Madame de la Palme s 'inquiétait. 43 00:06:23,420 --> 00:06:24,420 J 'ai son neveu. 44 00:06:27,180 --> 00:06:30,780 Vous étiez perdue ? Non, j 'ai fait une longue marche. 45 00:06:42,180 --> 00:06:46,940 Quoi de neuf à Paris ? On parle d 'adapter les illusions perdues de M. de 46 00:06:46,940 --> 00:06:47,940 Panzac. 47 00:06:49,690 --> 00:06:52,790 Demandez à votre mari de vous y emmener, à son retour d 'Angleterre. 48 00:06:53,290 --> 00:06:55,050 Monsieur le roi est à Londres. 49 00:06:55,850 --> 00:06:57,030 Il va y plaider. 50 00:06:57,830 --> 00:06:59,830 Pour des affaires de tableau perdu. 51 00:07:00,570 --> 00:07:01,770 Pas pour tout le monde. 52 00:07:02,950 --> 00:07:05,350 Il en nous réclamait tout ce que nous avons volé. 53 00:07:05,970 --> 00:07:07,450 On viderait le Louvre. 54 00:07:09,230 --> 00:07:11,870 Je voudrais être monsieur pour recevoir vos lettres. 55 00:07:12,330 --> 00:07:14,510 Vous souriez toujours quand vous lui écrivez. 56 00:08:08,830 --> 00:08:15,370 Un trèfle à quatre feuilles ! Vous y croyez, mon père ? Il y a plein de 57 00:08:15,370 --> 00:08:17,210 à quatre feuilles ici, plein de bonheurs. 58 00:08:17,830 --> 00:08:19,910 Moi, je crois que le bonheur est toujours une décision. 59 00:08:20,430 --> 00:08:22,110 Je n 'ai jamais pu en trouver un de ma vie. 60 00:08:54,120 --> 00:08:57,660 Tu nous referas des croissants demain matin ? Tout ce qui vous fait plaisir, 61 00:08:57,660 --> 00:09:02,000 tante. Tu devras en faire au poivre pour l 'abbé, comme la dernière fois. 62 00:09:02,400 --> 00:09:04,660 Oh oui, monsieur le comte, oh oui. 63 00:09:05,160 --> 00:09:06,160 C 'est promis. 64 00:09:45,390 --> 00:09:48,430 Vous êtes fâché, le bébé. Vous pourrez pardonner cette blague à des enfants, 65 00:09:48,510 --> 00:09:51,850 mais vous, madame, à votre âge... 66 00:09:51,850 --> 00:10:01,450 Mais 67 00:10:01,450 --> 00:10:02,450 je n 'attends personne. 68 00:10:14,090 --> 00:10:15,090 Je ne fais que passer. 69 00:10:15,570 --> 00:10:16,570 Flora. 70 00:10:17,430 --> 00:10:20,490 On m 'attend à Crécy, mais passer si près sans vous faire un baiser. 71 00:10:21,590 --> 00:10:22,770 Et à mes vieux amis. 72 00:10:24,390 --> 00:10:25,390 Monsieur l 'abbé. 73 00:10:25,990 --> 00:10:26,949 Madame le roi. 74 00:10:26,950 --> 00:10:28,010 Madame le roi. 75 00:10:28,350 --> 00:10:29,770 La marquise de Saint -Gilles. 76 00:10:38,710 --> 00:10:41,650 Au bal donné par les périgords, le vieux Beaumont a perdu un oeil. 77 00:10:42,860 --> 00:10:46,380 Comme dit Talran, la vie serait supportable s 'il n 'y avait pas les 78 00:10:46,760 --> 00:10:51,340 Victoire ! Mes petits cadeaux. 79 00:10:53,760 --> 00:10:56,860 Le dernier produit des manufactures Gaston Crégneux. 80 00:10:57,520 --> 00:10:59,400 Oh, c 'est ravissant. 81 00:10:59,900 --> 00:11:00,900 Merci. 82 00:11:01,920 --> 00:11:03,580 Comment va -t -il ? Bien. 83 00:11:04,760 --> 00:11:07,440 Et quand vous mariez -vous ? Bientôt. 84 00:11:07,920 --> 00:11:10,640 Mais il est tellement pris par les affaires. Il vient de racheter une mine. 85 00:11:11,840 --> 00:11:14,740 Charbonnage et chiffonnage, il ne peut pas tout faire. 86 00:11:17,540 --> 00:11:18,540 Bonsoir, les filles. 87 00:11:21,300 --> 00:11:22,860 Tu as vieilli plus vite que moi. 88 00:11:36,140 --> 00:11:37,880 La campagne ne te réussit pas, on dirait. 89 00:11:40,780 --> 00:11:41,780 Tu as forci. 90 00:11:43,840 --> 00:11:46,160 De toute façon, tu n 'as pas de souci à te faire, j 'ai tout arrangé. 91 00:11:46,460 --> 00:11:48,160 Bravo, tu n 'as pas perdu de temps. 92 00:11:48,680 --> 00:11:50,460 La justice est tout de suite ou jamais. 93 00:11:51,600 --> 00:11:52,700 Le ministre est fou de moi. 94 00:11:57,480 --> 00:11:59,480 Un peu plus bas, à droite. 95 00:12:00,380 --> 00:12:01,840 Merci. Tes duels, ça suffit. 96 00:12:03,340 --> 00:12:05,400 Ça, c 'est un peu d 'expédier les maris dans un monde meilleur. 97 00:12:06,740 --> 00:12:08,760 Ce crétin ne savait pas tenir un pistolet. 98 00:12:09,930 --> 00:12:14,290 Je voulais lui loger une balle dans le bras, il a trébuché et il l 'a prise en 99 00:12:14,290 --> 00:12:15,290 plein cœur. 100 00:12:16,690 --> 00:12:19,830 De toute façon, un service en vaut un autre et j 'ai besoin de toi. 101 00:12:20,550 --> 00:12:21,550 Ah. 102 00:12:26,210 --> 00:12:28,530 Crée mieux m 'a laissé tomber. Je rentre à Paris. 103 00:12:29,630 --> 00:12:30,630 Adieu, fortune. 104 00:12:31,890 --> 00:12:32,890 Non, mon amour. 105 00:12:34,650 --> 00:12:38,150 Et que dois -je faire ? Accident de chasse ? 106 00:12:38,760 --> 00:12:42,400 Sa voiture dans un ravin ? Non, plus subtil que ça. 107 00:12:43,180 --> 00:12:46,500 Je le veux vivant, à moi, et je l 'aurai. 108 00:12:47,600 --> 00:12:53,280 C 'est un amant moins doué que toi, mais les mines, les manufactures, notre 109 00:12:53,280 --> 00:12:54,280 avenir assuré. 110 00:12:55,540 --> 00:13:00,820 Il te remplace par qui ? Bon, par une petite dame qui sort du couvent, 111 00:13:00,820 --> 00:13:01,820 de Volnay. 112 00:13:05,400 --> 00:13:07,500 Isabelle ! Isabelle. 113 00:13:09,160 --> 00:13:10,540 J 'ai tout fait pour empêcher les fiançailles. 114 00:13:11,400 --> 00:13:12,400 Je n 'ai pas réussi. 115 00:13:13,360 --> 00:13:15,900 La vertu est sans doute un trop fort piment. 116 00:13:16,620 --> 00:13:18,460 Charles, tu vas t 'occuper de cette petite. 117 00:13:18,860 --> 00:13:24,320 Et que tout le monde le sache, tu vas la séduire, la déflorer, la pervertir. 118 00:13:24,800 --> 00:13:28,100 Et rapidement, tu rentres avec moi à Paris. 119 00:13:28,340 --> 00:13:29,340 C 'est impossible. 120 00:13:35,760 --> 00:13:36,760 Tu as peur ? 121 00:13:40,270 --> 00:13:41,450 Je suis sur un autre travail. 122 00:13:42,710 --> 00:13:44,510 Ici ? Ici. 123 00:13:45,870 --> 00:13:47,910 Cette blanc -ceintre, Madame Leroy. 124 00:13:50,330 --> 00:13:51,530 Fidèle, honnête. 125 00:13:52,450 --> 00:13:54,910 Je croyais que ce genre de femme n 'existait plus. 126 00:13:55,950 --> 00:13:57,690 Un ennemi digne de moi. 127 00:13:58,490 --> 00:14:00,650 Perdre son temps à la campagne avec une prude. 128 00:14:01,210 --> 00:14:02,230 Quel peineur. 129 00:14:04,570 --> 00:14:06,690 Mathilde, ce sera ma plus belle conquête. 130 00:14:07,470 --> 00:14:08,670 La plus difficile. 131 00:14:10,619 --> 00:14:15,740 Seriez -vous amoureux ? Petit canaille, tu es amoureux ? 132 00:14:15,740 --> 00:14:18,160 Devine. 133 00:14:25,620 --> 00:14:27,900 Je vais mener l 'affaire sans la moindre bavure jusqu 'ici. 134 00:14:29,100 --> 00:14:30,420 J 'arrive à un tournant difficile. 135 00:14:32,080 --> 00:14:34,240 Continuer à jouer l 'amitié ne serait qu 'un cul -de -sac. 136 00:14:34,440 --> 00:14:36,020 Il me faut maintenant jeter le trouble. 137 00:14:43,870 --> 00:14:48,030 Je t 'aime. 138 00:14:49,010 --> 00:14:52,270 Pardon ? Je parle à Mathilde. 139 00:14:58,810 --> 00:14:59,810 Vous trichez. 140 00:15:00,350 --> 00:15:04,030 Taisez -vous, l 'abbé. Vous êtes mon confesseur. Vous êtes là pour écouter 141 00:15:04,030 --> 00:15:05,770 fautes. Et nous les pardonner. 142 00:15:06,410 --> 00:15:07,410 Bref. 143 00:15:09,800 --> 00:15:10,800 Caro. 144 00:15:17,440 --> 00:15:24,180 Tu ne sais plus jouer ? Et si j 'allais, moi et digne, te dégoûter de la vertu 145 00:15:24,180 --> 00:15:26,620 de ta belle dévote ? Aucun risque. 146 00:15:27,320 --> 00:15:28,660 Viens. Non. 147 00:15:29,380 --> 00:15:31,020 Je serai ta récompense. 148 00:15:31,360 --> 00:15:32,680 Prends cette femme, vite. 149 00:15:33,140 --> 00:15:35,320 Et ronds aussitôt après, dans ton style. 150 00:16:16,410 --> 00:16:23,410 Elle n 'est pas très douée pour le jeu. Tu ne dois pas commencer à 151 00:16:23,410 --> 00:16:24,410 être jalouse. 152 00:16:38,070 --> 00:16:43,030 Saviez -vous que mon neveu souffre d 'une terrible manie ? Le chemin de fer. 153 00:16:43,630 --> 00:16:45,310 Oui, oui, le chemin de fer. 154 00:16:47,070 --> 00:16:53,570 Vous conduisez les molocotifs ? Locomotives ? Non, j 'en fais 155 00:16:53,570 --> 00:16:55,850 exactement, je prête mon argent à ceux qui les fabriquent. 156 00:16:56,350 --> 00:16:59,970 Ça vaut mieux que de perdre son argent au jeu, n 'est -ce pas l 'abbé ? Il vaut 157 00:16:59,970 --> 00:17:03,290 mieux perdre quelques louis aux cartes que son âme à construire ses machines 158 00:17:03,290 --> 00:17:04,290 infernales. 159 00:17:05,369 --> 00:17:06,829 C 'est extrêmement simple. 160 00:17:07,310 --> 00:17:12,650 fait du feu, donc de la vapeur, qui presse et qui actionne les pistons, qui, 161 00:17:12,750 --> 00:17:14,329 eux, font tourner les roues. 162 00:17:14,550 --> 00:17:15,869 Je n 'y comprends rien. 163 00:17:16,069 --> 00:17:19,210 À quoi ça sert ? Le cheval est tout de même plus simple. 164 00:17:19,510 --> 00:17:21,190 Mais on l 'appelle le cheval vapeur. 165 00:17:22,569 --> 00:17:24,710 Un jour, la Terre sera toute petite. 166 00:17:25,010 --> 00:17:26,950 Nous irons presque aussi vite que nos pensées. 167 00:17:28,250 --> 00:17:29,250 Oh, 168 00:17:33,850 --> 00:17:34,850 je n 'y vois plus rien. 169 00:17:37,070 --> 00:17:38,450 qui bougent, tout bascule. 170 00:17:39,970 --> 00:17:44,530 Et si on roulait sur un caillou ? Oh, arrêtez ! Faites arrêter ! 171 00:17:44,530 --> 00:17:51,310 Mais faites arrêter ! Vous savez bien qu 'avec moi, vous ne risquez rien. 172 00:17:52,290 --> 00:17:53,730 Ce n 'est pas merveilleux ? 173 00:18:07,180 --> 00:18:09,960 Les bijoux, les fleurs, tout ça, ce sont de vieilles lunes. 174 00:18:10,180 --> 00:18:12,280 Moi, je séduis avec une locomotive. 175 00:18:12,660 --> 00:18:14,240 Je suis un homme de progrès, Flora. 176 00:18:14,820 --> 00:18:16,940 À propos, je pense à la seconde phase de ma campagne. 177 00:18:17,240 --> 00:18:20,600 J 'ai jeté le trouble. Maintenant, je bouleverse. 178 00:18:21,360 --> 00:18:22,380 Attaque hypocrite. 179 00:18:22,800 --> 00:18:25,980 Je vais jouer les repentis, lui avouer mes forfaits passés, la supplier de m 180 00:18:25,980 --> 00:18:27,140 'accorder le soutien dont j 'ai besoin. 181 00:18:28,080 --> 00:18:30,900 Elle sera l 'ange qui m 'aidera à sortir de l 'égout. 182 00:18:31,340 --> 00:18:33,820 Je ne lui en dirai pas trop, nous finirions vous et moi en prison. 183 00:18:34,540 --> 00:18:35,720 Demain, début de l 'offensive. 184 00:18:37,050 --> 00:18:40,190 Puis le cheval vapeur, mais le cheval tout court. 185 00:18:53,390 --> 00:18:59,050 Vizir ! Vizir ! Qui est -il ? Mais il vient qu 'il a fait tomber M. le Comte, 186 00:18:59,070 --> 00:19:00,850 pourvu qu 'il ne se soit rien brisé. 187 00:19:36,430 --> 00:19:38,210 C 'est bien agréable d 'être mort. 188 00:19:39,370 --> 00:19:42,250 Mais, essayez de bouger. 189 00:19:51,390 --> 00:19:52,390 Ça va. 190 00:19:52,870 --> 00:19:53,870 Rien de cassé. 191 00:20:00,110 --> 00:20:01,330 Plus de peur que de mal. 192 00:20:02,450 --> 00:20:03,790 La peur était pour moi. 193 00:20:04,830 --> 00:20:05,830 Tu sens. 194 00:20:10,440 --> 00:20:11,440 Rien de plus banal. 195 00:20:16,760 --> 00:20:20,760 On a tué ma soeur sous mes yeux dans les journées de septembre. 196 00:20:21,620 --> 00:20:23,360 J 'avais quatre ans, elle en avait huit. 197 00:20:25,480 --> 00:20:27,660 Et le dégoût ne m 'a plus quitté. 198 00:20:29,560 --> 00:20:31,080 J 'ai vu tous les régimes. 199 00:20:32,400 --> 00:20:38,820 Ce ne sont que des règlements de comptes, des jeux stériles, des 200 00:20:38,820 --> 00:20:39,820 même. Non. 201 00:20:40,310 --> 00:20:41,310 Merci pour moi. 202 00:20:42,110 --> 00:20:43,530 Je n 'aime que l 'inutile. 203 00:20:45,790 --> 00:20:50,190 Je n 'aime que ce qui n 'a pas de grammaire, pas de prix, pas de loi. 204 00:20:52,130 --> 00:20:57,750 Je n 'aime que ce qui est au -dessus de nous, incompréhensible, intouchable. 205 00:20:58,790 --> 00:21:01,970 Quoi donc ? L 'art, la musique, l 'amour. 206 00:21:03,430 --> 00:21:04,930 Mais je ne l 'ai pas su tout de suite. 207 00:21:05,970 --> 00:21:07,690 Je suis resté longtemps dans le désordre. 208 00:21:08,590 --> 00:21:11,390 Entouré d 'hommes sans moral, je les ai imités, j 'ai mis mon amour propre à 209 00:21:11,390 --> 00:21:12,390 surpasser leurs vices. 210 00:21:13,370 --> 00:21:14,790 C 'est bien utile de m 'en parler. 211 00:21:15,910 --> 00:21:17,470 Je ne peux me repentir qu 'en avouant. 212 00:21:19,590 --> 00:21:20,590 Je ne veux rien savoir. 213 00:21:21,250 --> 00:21:23,930 Mais j 'ai besoin que vous sachiez, que vous sachiez tout. 214 00:21:26,330 --> 00:21:30,010 Vous allez probablement me haïr ou pire encore me mépriser, mais j 'ai besoin d 215 00:21:30,010 --> 00:21:31,010 'être honnête avec vous. 216 00:21:35,150 --> 00:21:36,490 Mathilde, il faut m 'écouter, je vous en prie. 217 00:21:38,920 --> 00:21:41,440 J 'ai aimé le plaisir pour survivre. 218 00:21:42,940 --> 00:21:43,940 Je m 'en suis servi. 219 00:21:44,320 --> 00:21:47,540 Ce n 'était pas un but en soi, mais une fuite. 220 00:21:48,940 --> 00:21:51,780 J 'ai cru trouver mon âme dans le corps de mes maîtresses. 221 00:21:57,460 --> 00:21:58,680 Il y a pire, Mathilde. 222 00:22:00,300 --> 00:22:01,820 J 'ai été complice d 'un meurtre. 223 00:22:02,060 --> 00:22:06,560 Un meurtre ? J 'étais jeune, 18 ans. 224 00:22:08,110 --> 00:22:10,270 J 'avais une maîtresse que je partageais avec un vieux marquis. 225 00:22:11,350 --> 00:22:13,150 Sans qu 'il le sache, le pauvre. 226 00:22:14,790 --> 00:22:16,050 Un jour, il nous a surpris. 227 00:22:17,390 --> 00:22:18,830 C 'était lui ou nous. 228 00:22:20,690 --> 00:22:21,690 Elle l 'a empoisonné. 229 00:22:23,610 --> 00:22:24,610 Je l 'ai su. 230 00:22:25,730 --> 00:22:27,130 J 'étais lâche, je n 'ai rien dit. 231 00:22:29,170 --> 00:22:30,310 Le remords me ronge. 232 00:22:31,450 --> 00:22:32,830 Je vous en supplie, Mathilde. 233 00:22:34,190 --> 00:22:35,190 Aidez -moi. 234 00:22:36,010 --> 00:22:37,010 Non. 235 00:22:39,360 --> 00:22:43,620 Oui ? Mme Leroy n 'est pas bien. 236 00:22:43,820 --> 00:22:45,420 Elle va garder la chambre ce soir. 237 00:22:46,300 --> 00:22:47,300 Je vais la voir. 238 00:22:47,420 --> 00:22:49,860 Elle m 'a dit qu 'il ne fallait pas s 'inquiéter. Un peu de migraine, c 'est 239 00:22:49,860 --> 00:22:51,620 tout. Elle aimerait rester seule. 240 00:22:52,300 --> 00:22:53,300 Bien. 241 00:23:02,440 --> 00:23:03,980 Monsieur n 'est pas de la promenade, je vois. 242 00:23:06,220 --> 00:23:07,380 Trois jours qu 'elle m 'évite. 243 00:23:14,330 --> 00:23:15,950 Mais vous ne m 'aviez promis qu 'un Louis. 244 00:23:16,650 --> 00:23:18,130 C 'est pour l 'accident de cheval. 245 00:23:18,710 --> 00:23:21,570 Le second Louis, c 'est pour une affaire un peu plus délicate. 246 00:23:22,890 --> 00:23:23,890 Je vous écoute. 247 00:23:36,430 --> 00:23:37,470 Ciel, mon maître. 248 00:23:40,210 --> 00:23:41,210 Pardonnez -moi, monsieur. 249 00:23:45,740 --> 00:23:50,460 Alors, Pauline, on s 'amuse ? Et sur le crucifix ? 250 00:23:50,460 --> 00:23:57,400 Je vous en prie, ne dites rien, madame. Nous allons 251 00:23:57,400 --> 00:23:59,340 avoir un secret, tous les deux. 252 00:23:59,920 --> 00:24:00,920 Oh non, monsieur. 253 00:24:01,240 --> 00:24:02,340 J 'aime Samson. 254 00:24:03,400 --> 00:24:04,520 Tu te trompes. 255 00:24:04,860 --> 00:24:06,540 Ce n 'est pas toi que je veux. 256 00:24:08,380 --> 00:24:12,940 Alors, qu 'est -ce qu 'il faut faire ? Répétez ce que je vais te dire. 257 00:24:14,890 --> 00:24:17,550 de ma vie et je veux être sûr que tu n 'oublieras rien. 258 00:24:23,130 --> 00:24:27,290 Ce n 'est pas celui -ci ? Les pauvres me font peur. 259 00:24:28,270 --> 00:24:30,690 C 'est une des poupées de M. Charles. 260 00:24:32,590 --> 00:24:33,730 Crois -tu qu 'elle l 'ait volée ? 261 00:25:16,840 --> 00:25:18,820 J 'ai peut -être été dure avec lui. 262 00:25:19,420 --> 00:25:21,860 Je ne sais pas, madame, mais en tout cas, il mérite. 263 00:25:22,600 --> 00:25:23,600 Je l 'aime bien. 264 00:25:24,400 --> 00:25:25,980 Et il jouait avec tout comme un enfant. 265 00:25:28,000 --> 00:25:30,560 Dimanche, il avait mis des rubans au cou dès la fin. 266 00:25:31,980 --> 00:25:32,980 Il rit de tout. 267 00:25:33,520 --> 00:25:36,080 Et puis, vous savez, l 'autre matin, je l 'ai vu à la chapelle. 268 00:25:36,420 --> 00:25:37,420 Il était seul. 269 00:25:37,600 --> 00:25:38,600 Il pleurait. 270 00:25:39,260 --> 00:25:40,460 C 'est un drôle d 'homme. 271 00:26:11,530 --> 00:26:14,850 Vous lisez les lettres des autres ? Mais non, je me tiens au courant, ça sert 272 00:26:14,850 --> 00:26:18,610 toujours. C 'est une lettre de la marquise de Saint -Gilles qui est 273 00:26:18,610 --> 00:26:19,610 mon maître. 274 00:26:20,710 --> 00:26:26,950 Qu 'est -ce qu 'elle dit ? Curieuse, hein ? Merci pour ton information 275 00:26:26,950 --> 00:26:29,950 au sujet du chevalier Tanguy. 276 00:26:30,550 --> 00:26:37,030 Tu avais raison, il est fou d 'Isabelle et a le tort de lui 277 00:26:37,030 --> 00:26:40,150 écrire. Mais comme tu le sais déjà... 278 00:26:40,510 --> 00:26:47,130 J 'ai décidé que Crémieux et sa fortune seraient pour moi. J 'ai donc subtilisé 279 00:26:47,130 --> 00:26:53,230 une lettre de l 'imprudent Tanguy que j 'ai remise à la mère d 'Isabelle, la 280 00:26:53,230 --> 00:26:54,630 comtesse de Volnay. 281 00:26:54,850 --> 00:26:56,930 L 'ingrate, l 'idiote. 282 00:26:57,670 --> 00:26:59,590 Au moment où j 'allais tout sourder. 283 00:27:01,450 --> 00:27:05,870 Isabelle épousera Crémieux. Elle l 'épousera. Je conserverai nos terres de 284 00:27:05,870 --> 00:27:06,870 Normandie. 285 00:27:07,750 --> 00:27:09,090 Ils ont -ils des rapports ? 286 00:27:09,490 --> 00:27:11,750 Avec Tanguy ? C 'est à Nico. 287 00:27:13,550 --> 00:27:14,650 Oh, le bon jeune homme. 288 00:27:15,930 --> 00:27:19,330 Par prudence, tout de même, je la changerai de cadre. Je lui ferai oublier 289 00:27:19,330 --> 00:27:20,330 Paris. 290 00:27:20,530 --> 00:27:21,910 Dès demain, j 'irai à la campagne. 291 00:27:22,890 --> 00:27:27,130 Vous savez que Mme Leroy est chez la marquise de la Palme ? Un quilde ? Que 292 00:27:27,130 --> 00:27:28,910 devient -elle ? Je l 'aime tant. 293 00:27:30,010 --> 00:27:31,750 Ce serait une bonne compagnie pour vous. 294 00:27:32,790 --> 00:27:34,230 Et Isabelle aurait d 'autres cités. 295 00:27:53,100 --> 00:27:54,100 Je suis morte. 296 00:27:54,340 --> 00:27:55,340 Je suis froid. 297 00:27:55,880 --> 00:27:57,520 Je ne m 'en capte plus que ce mariage de bouseux. 298 00:27:58,020 --> 00:27:59,160 J 'ai mal aux pieds. 299 00:28:00,040 --> 00:28:01,040 Mouche -toi. 300 00:28:07,760 --> 00:28:12,460 Ah, hyphigénie ! J 'ai grondé, Madeleine, de ne pas m 'avoir réveillée 301 00:28:12,460 --> 00:28:13,460 nuit. 302 00:28:13,560 --> 00:28:14,600 Vous êtes super. 303 00:28:15,520 --> 00:28:17,140 Bonjour, Isabelle. Bonjour, madame. 304 00:28:18,120 --> 00:28:21,560 Votre cocher s 'est perdu. Trois fois. C 'est vrai ? Vous êtes fou comme un 305 00:28:21,560 --> 00:28:23,660 polonais. Je n 'ai pas voulu vous tirer du lit. 306 00:28:24,040 --> 00:28:25,300 On dirait votre petite soeur. 307 00:28:25,700 --> 00:28:27,360 Vous savez que votre arrivée est une surprise. 308 00:28:27,680 --> 00:28:28,680 Je n 'ai rien dit. 309 00:28:29,580 --> 00:28:32,820 Je ne savais pas que le comte de la Palme était ici. Eh oui, il est venu se 310 00:28:32,820 --> 00:28:33,820 refaire un son neuf. 311 00:28:34,200 --> 00:28:40,160 C 'est gentil, n 'est -ce pas ? Bouge -toi. 312 00:28:48,980 --> 00:28:49,980 Alors, la paix. 313 00:28:50,060 --> 00:28:51,060 Bon appétit. 314 00:28:51,820 --> 00:28:53,740 Bon appétit et bonne descente. 315 00:29:31,600 --> 00:29:33,020 Cette fois, la peur était pour moi. 316 00:29:39,180 --> 00:29:40,180 Mathilde. 317 00:29:41,460 --> 00:29:42,460 Il fait génie. 318 00:29:43,220 --> 00:29:44,220 Charles. 319 00:29:44,880 --> 00:29:47,340 Charles. Venez, c 'est très amusant. 320 00:29:47,680 --> 00:29:51,160 C 'est arrivé à l 'ancien gardien du château. Monsieur le comte. C 'est une 321 00:29:51,160 --> 00:29:52,580 histoire tout à fait ludique. 322 00:29:52,960 --> 00:29:54,120 Il vous a ensorcelé. 323 00:29:55,760 --> 00:29:56,780 Je ne comprends pas. 324 00:29:57,920 --> 00:29:59,400 Il suffit de voir comme vous le regardez. 325 00:30:00,590 --> 00:30:01,590 Ça crève les yeux. 326 00:30:02,750 --> 00:30:07,370 Savez -vous qui est cet individu ? Exactement. Qui il est ? C 'est un homme 327 00:30:07,370 --> 00:30:08,370 charmant et malheureux. 328 00:30:08,650 --> 00:30:10,170 Un hypocrite comme il n 'y en a pas deux. 329 00:30:10,990 --> 00:30:13,110 Il a passé sa vie à semer le trouble dans les familles. 330 00:30:13,650 --> 00:30:15,470 Le scandale et le déshonneur. 331 00:30:16,190 --> 00:30:17,650 Je le sais, il m 'a tout avoué. 332 00:30:18,810 --> 00:30:20,410 Décidément, il est encore plus fort que je pensais. 333 00:30:22,670 --> 00:30:23,950 Il a changé, voilà tout. 334 00:30:24,510 --> 00:30:29,710 Vous le défendez ? Il vous a séduite ? Vous êtes prise, ma petite. 335 00:30:30,360 --> 00:30:31,360 Vous êtes dans ses filets. 336 00:30:35,120 --> 00:30:40,260 Avez -vous pensé à votre mari ? S 'il vous voyait dans cet état, s 'il l 337 00:30:40,260 --> 00:30:43,040 'apprenait. Apprendre quoi ? Je n 'ai rien fait. 338 00:30:43,480 --> 00:30:47,980 Être en tête à tête avec un tel homme, à la campagne, pour jouer avec le feu. 339 00:30:49,040 --> 00:30:53,380 Vous le recevez bien chez vous ? Une inconséquence ajoutée aux mille autres 340 00:30:53,380 --> 00:30:54,380 gouvernent la société. 341 00:30:55,880 --> 00:30:59,320 Croyez -moi, s 'il en est encore temps, un moment d 'égarement est si vite 342 00:30:59,320 --> 00:31:01,500 arrivé. Vous ne pourrez plus effacer la faute. 343 00:31:03,680 --> 00:31:05,320 Vous l 'aimez ? Non. 344 00:31:05,980 --> 00:31:07,200 Vous savez que j 'ai raison. 345 00:31:29,900 --> 00:31:34,020 Au nom du roi, le préfet en a fait défense formelle. Il va empêcher mes 346 00:31:34,020 --> 00:31:37,060 villageois de danser ? Oh, mais ça ne se passera pas comme ça. Je vais écrire à 347 00:31:37,060 --> 00:31:40,780 mon ami Courrier. Madame la marquise, nous avons des ordres. Tout le monde est 348 00:31:40,780 --> 00:31:41,880 sage ici, allez le dire. 349 00:31:42,220 --> 00:31:43,760 Vive ma jeunesse, vive Louis XV. 350 00:31:44,340 --> 00:31:47,160 On danse entre les murs, pas dehors. C 'est l 'ordre. Faites place. 351 00:31:47,540 --> 00:31:52,020 À quoi jouez -vous ? Le roi... Le roi, le roi, ici c 'est moi. Allez, file. 352 00:31:52,820 --> 00:31:53,820 File. 353 00:32:40,170 --> 00:32:43,810 Vous ne descendez pas dîner ? J 'ai la migraine. 354 00:32:44,490 --> 00:32:45,490 Laisse -nous, Pauline. 355 00:32:47,270 --> 00:32:50,190 J 'ai été si tourmentée de vous avoir dit ces choses. 356 00:32:53,310 --> 00:32:54,750 Je partirai demain matin. 357 00:32:57,690 --> 00:32:59,290 Je savais que vous étiez raisonnable. 358 00:33:00,550 --> 00:33:01,870 Prenez ma voiture et mon cocher. 359 00:33:03,690 --> 00:33:05,750 Trouvez -moi des excuses pour ce soir. 360 00:33:07,210 --> 00:33:09,710 Je ne voudrais peiner en rien, Madame de la Palme. 361 00:33:10,720 --> 00:33:11,720 Je m 'occupe de tout. 362 00:34:10,320 --> 00:34:12,520 Ne la cherchez pas. 363 00:34:14,199 --> 00:34:18,219 Elle est -elle malade ? Non, elle n 'est pas malade. 364 00:34:19,540 --> 00:34:23,219 Je vous fais mon devoir. 365 00:34:25,360 --> 00:34:28,100 Si vous arrivez à temps, voilà tout. 366 00:34:29,260 --> 00:34:31,120 Le monde préfère vous ménager. 367 00:34:31,840 --> 00:34:32,840 Moi, pas. 368 00:34:40,590 --> 00:34:42,429 Je me vengerai. 369 00:34:48,310 --> 00:34:49,489 Qui est là ? 370 00:34:49,489 --> 00:35:01,490 Otez 371 00:35:01,490 --> 00:35:02,490 le verrou, c 'est grave. 372 00:35:02,850 --> 00:35:03,850 Que je m 'attire. 373 00:36:33,080 --> 00:36:34,080 Renaud. 374 00:36:35,640 --> 00:36:41,100 Ce n 'est pas toi ? Non, c 'est moi. 375 00:36:42,360 --> 00:36:49,000 Oh non ! Si tu cries, ta maman va demander pourquoi ta porte était 376 00:36:49,020 --> 00:36:50,880 pourquoi je suis dans ton lit. 377 00:36:51,700 --> 00:36:52,700 Oui. 378 00:36:53,040 --> 00:36:56,580 Et alors, il n 'y aura plus de Renaud, mais le couvent. 379 00:36:57,960 --> 00:37:00,020 Tu veux que j 'appelle ? Non. 380 00:37:01,160 --> 00:37:02,340 À la bonne heure. 381 00:37:08,560 --> 00:37:09,560 Enlevez votre main. 382 00:37:10,220 --> 00:37:12,580 Si tu n 'es pas gentil, je vais faire du bruit. 383 00:37:13,060 --> 00:37:14,520 Ou je le dirai au chevalier. 384 00:37:15,460 --> 00:37:16,720 Oh non, il ne serait pas content. 385 00:37:16,920 --> 00:37:17,920 Votre main. 386 00:37:19,100 --> 00:37:20,840 Tu crois que les hommes prennent tout. 387 00:37:21,400 --> 00:37:23,860 Mais non, ce sont de grands échangeurs. 388 00:37:25,080 --> 00:37:31,600 Je pose une main sur toi, mais en revanche, tu poses la tienne où tu veux. 389 00:37:33,180 --> 00:37:34,220 Ici, par exemple. 390 00:37:34,940 --> 00:37:38,040 Est -ce que je fais des histoires, moi ? 391 00:37:39,490 --> 00:37:42,030 Alors ? C 'est affreux. 392 00:37:42,610 --> 00:37:43,610 Ça bouge. 393 00:37:44,130 --> 00:37:47,030 Vous êtes malade ? Renaud, c 'est pareil. 394 00:37:47,610 --> 00:37:48,610 Menteur par Renaud. 395 00:37:54,650 --> 00:37:59,410 Mais c 'est énorme ! L 'homme n 'est jamais content de son sort. 396 00:38:00,370 --> 00:38:01,990 Mais il faut faire avec ce que l 'on a. 397 00:38:11,600 --> 00:38:16,880 J 'ai déjà vu des statues à Versailles, mais... Ce qui prouve que l 'art est 398 00:38:16,880 --> 00:38:17,980 toujours en deçà de la réalité. 399 00:38:19,660 --> 00:38:20,800 Ça me fait tout drôle. 400 00:38:22,240 --> 00:38:25,240 Tu vois qu 'il vaut mieux te trouver un peu bête devant moi que devant Renaud. 401 00:38:25,720 --> 00:38:27,800 Il n 'apprécierait peut -être pas une oie blanche. 402 00:38:29,820 --> 00:38:36,120 Qu 'est -ce que nous allons devenir ? Il y a un proverbe chinois qui dit... 403 00:38:36,120 --> 00:38:38,300 Mets la clé dans la serrure. 404 00:38:39,560 --> 00:38:45,200 La fleur dans le vase, l 'homme dans la femme, et tu ne poseras plus de 405 00:38:45,200 --> 00:38:46,200 questions. 406 00:38:46,960 --> 00:38:52,580 Les lapons disent à peu près la même chose, les Espagnols aussi, même les 407 00:38:52,580 --> 00:38:54,820 Suisses. Vous tremblez. 408 00:38:55,980 --> 00:39:02,900 Vous avez froid ? Vous voulez que je vous fasse un feu dans la cheminée ? 409 00:39:03,400 --> 00:39:04,780 Ou voulez -vous que j 'aille ? 410 00:39:10,069 --> 00:39:11,230 Non, c 'est mon épingle. 411 00:39:14,570 --> 00:39:16,190 C 'est agréable ? Oui. 412 00:39:17,590 --> 00:39:20,610 Alors, je continue ? Oui, vous ne direz rien. 413 00:39:21,370 --> 00:39:22,370 Comme tu voudras. 414 00:39:33,390 --> 00:39:37,530 Alors, qui dit mieux ? Qui dit plus vite ? J 'espère que vous êtes contentes de 415 00:39:37,530 --> 00:39:38,730 moi. Voilà pour Isabelle. 416 00:39:39,530 --> 00:39:43,050 Quand Amatilde, sa fuite, rentre dans mes plans, elle croit m 'avoir échappé. 417 00:39:43,190 --> 00:39:44,190 Elle est perdue. 418 00:39:44,670 --> 00:39:45,890 Devinez qui j 'ai pris pour allié. 419 00:39:46,430 --> 00:39:48,730 Son propre confesseur, le père Anselme. 420 00:39:49,190 --> 00:39:50,330 Il croit à ma conversion. 421 00:39:51,010 --> 00:39:54,550 Il croit que je pars chez les sauvages, chez les bons pères. 422 00:39:54,850 --> 00:39:58,690 Mieux, il a accepté d 'aller porter Amatilde ma lettre d 'adieu. 423 00:40:03,490 --> 00:40:08,230 Il s 'en va ? Loin, très loin. Il pense que là -bas, il pourra refaire sa vie. 424 00:40:09,190 --> 00:40:10,370 Mais il faut être atteint. 425 00:40:11,830 --> 00:40:15,070 Ces natures difficiles deviennent souvent l 'étoffe de la sainteté. 426 00:40:16,990 --> 00:40:21,230 Quand il m 'a remis cette lettre, je ne l 'ai pas reconnue, même physiquement. 427 00:40:22,530 --> 00:40:24,630 Pâle, les yeux cernés, défait. 428 00:40:26,730 --> 00:40:28,350 Et il me fait peur pour sa santé. 429 00:41:10,890 --> 00:41:11,910 Je suis venu vous dire adieu. 430 00:41:12,930 --> 00:41:14,530 Mais qui vous... Pauline m 'a fait entrer. 431 00:41:16,310 --> 00:41:18,070 Je vous attends depuis deux heures. 432 00:41:18,690 --> 00:41:21,130 Ici ? Vous êtes fou. 433 00:41:22,290 --> 00:41:23,290 C 'est possible. 434 00:41:26,910 --> 00:41:28,650 Je n 'ai pas dormi depuis votre départ. 435 00:41:30,210 --> 00:41:31,210 Mais qu 'importe. 436 00:41:31,710 --> 00:41:32,710 Vous, je vais. 437 00:41:34,690 --> 00:41:35,690 Oui, on me l 'a dit. 438 00:41:36,290 --> 00:41:37,490 Et j 'ai lu votre lettre. 439 00:41:49,290 --> 00:41:51,490 Le plus lointain de cette terre est encore trop proche de vous. 440 00:41:53,870 --> 00:41:55,530 Je vous ai écrit six lettres. 441 00:41:56,830 --> 00:41:58,450 Et les ai toutes jetées au panier. 442 00:42:00,570 --> 00:42:02,170 Il ne reste qu 'une façon de vous oublier. 443 00:42:04,010 --> 00:42:05,010 Non. 444 00:42:07,890 --> 00:42:09,010 Non, ne dites rien. 445 00:42:20,170 --> 00:42:21,670 Elle ne sort jamais sans me prévenir. 446 00:42:25,550 --> 00:42:28,350 Où a -t -elle mis le chocolat ? 447 00:42:28,350 --> 00:42:38,070 Mon 448 00:42:38,070 --> 00:42:40,130 mari a reçu du cacao de Hollande. 449 00:42:40,730 --> 00:42:41,890 C 'est très amer. 450 00:42:43,270 --> 00:42:44,270 Vous aimez ? 451 00:42:49,230 --> 00:42:51,050 J 'ai aussi de la liqueur de cacao. 452 00:44:13,320 --> 00:44:14,880 Tu n 'aimeras que moi. 453 00:44:16,100 --> 00:44:17,100 Oui. 454 00:44:20,520 --> 00:44:21,800 Nous en irons. 455 00:44:24,260 --> 00:44:25,260 Oui. 456 00:44:28,380 --> 00:44:29,900 Tu renonceras au tout. 457 00:44:32,140 --> 00:44:33,140 Oui. 458 00:44:35,780 --> 00:44:38,360 Alors, je ne veux plus qu 'une chose. 459 00:45:21,710 --> 00:45:22,710 Tu as raison. 460 00:45:41,370 --> 00:45:46,430 Tu ne gardes rien ? Si. 461 00:48:18,870 --> 00:48:21,010 Cha, ma robe brûle. 462 00:48:21,770 --> 00:48:23,310 Ma seule robe. 463 00:48:25,960 --> 00:48:27,020 Eh bien, tu vivras nue. 464 00:48:28,780 --> 00:48:30,240 Tu t 'en lasserais vite. 465 00:48:31,200 --> 00:48:32,200 Jamais. 466 00:48:53,440 --> 00:48:55,200 Un pantalon de dentelle. 467 00:48:57,550 --> 00:48:59,070 Un gant de la main gauche. 468 00:49:00,750 --> 00:49:02,410 Une robe de promenade. 469 00:49:06,770 --> 00:49:08,110 Une pêcheresse. 470 00:49:12,270 --> 00:49:13,690 Et une chemise de nuit. 471 00:49:18,150 --> 00:49:19,930 Il y a longtemps que vous êtes dans cette malle. 472 00:49:20,870 --> 00:49:22,230 Depuis quatre ans et six jours. 473 00:49:22,590 --> 00:49:25,410 Et qui faisiez -vous, mademoiselle ? Je vous attendais. 474 00:49:31,080 --> 00:49:36,680 20, 21, 22, 23, 24, 25, 475 00:49:37,360 --> 00:49:44,160 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 476 00:49:44,440 --> 00:49:46,980 33, 34, 35. 477 00:49:49,000 --> 00:49:52,840 Ça fait 35 heures que nous n 'avons pas quitté ce lit. 478 00:49:54,260 --> 00:49:55,700 Nous sommes déjà mardi. 479 00:49:56,880 --> 00:49:59,460 Nous sommes au pays, au pays sans jour. 480 00:50:10,000 --> 00:50:11,900 Où vas -tu ? La cuisine est vide. 481 00:50:12,920 --> 00:50:14,920 Je vais chercher à boire et à manger au relais de poste. 482 00:50:17,200 --> 00:50:20,800 Quels sont les autres ? Restons chez nous. 483 00:50:30,600 --> 00:50:32,120 Tu dois payer pour sortir. 484 00:50:33,300 --> 00:50:34,300 L 'octroi ? 485 00:50:51,370 --> 00:50:52,370 C 'est suffisant. 486 00:50:53,270 --> 00:50:55,870 Pour une heure, pas une seconde de plus. 487 00:51:05,230 --> 00:51:06,230 Avec toi. 488 00:51:19,220 --> 00:51:24,020 Ah, monsieur, enfin ! Je crois que j 'allais finir par me ruiner le moral. 489 00:51:24,500 --> 00:51:25,920 Ça fait trois jours que je bois. 490 00:51:26,300 --> 00:51:31,300 Les chevaux s 'impatientent, j 'ai fatigué un peu tour à tour, mais... Ah, 491 00:51:32,200 --> 00:51:33,660 tu vas regagner Paris, je ne peux pas partir. 492 00:51:34,560 --> 00:51:37,900 Monsieur est heureux ? C 'est une femme étonnante. 493 00:51:38,260 --> 00:51:41,380 Et vous restez ? Oui, elle me surprend. 494 00:51:42,380 --> 00:51:45,020 Reviens tous les deux jours, je ferai de même. Et pour le retour de monsieur le 495 00:51:45,020 --> 00:51:48,300 roi, rien de changé ? Rien, Pauline me l 'a confirmé, et c 'est toujours pour le 496 00:51:48,300 --> 00:51:49,238 vendredi qui vient. 497 00:51:49,240 --> 00:51:53,240 Ah, j 'ai donc à peine cinq jours si je vais lui laisser un souvenir de moi. 498 00:51:53,820 --> 00:51:58,160 Alors, monsieur veut être père ? Non, elle est si heureuse avec moi. 499 00:51:58,620 --> 00:51:59,760 Ben, du premier temps, toujours. 500 00:52:00,560 --> 00:52:01,620 Ne sois pas impertinent. 501 00:52:02,360 --> 00:52:06,280 Mais, monsieur, on souffre et on jouit tout autant que vous dans ma condition. 502 00:52:06,720 --> 00:52:07,720 Alors, on pense de même. 503 00:52:08,140 --> 00:52:10,500 On se permet d 'être spirituel, malgré nous. 504 00:52:11,620 --> 00:52:12,598 Pardonnez -moi, monsieur. 505 00:52:12,600 --> 00:52:15,020 Je vous en prie. D 'ailleurs, je parle dans votre intérêt. 506 00:52:15,900 --> 00:52:18,060 Et si vous changez d 'avis pour le vendredi ? 507 00:52:18,300 --> 00:52:19,279 Je le ferai savoir. 508 00:52:19,280 --> 00:52:20,280 Tiens l 'espoir. 509 00:52:36,920 --> 00:52:37,920 Regarde ce que j 'ai trouvé. 510 00:52:42,400 --> 00:52:46,540 Il est borgne. 511 00:52:47,160 --> 00:52:48,520 Oui, c 'est pour ça que je l 'ai pris. 512 00:52:49,500 --> 00:52:50,500 Trouve -lui un nom. 513 00:52:51,880 --> 00:52:53,580 Thérine. Thérine de Lapin. 514 00:52:54,460 --> 00:52:55,460 Un noble. 515 00:52:55,600 --> 00:52:56,600 Un ultra. 516 00:53:29,360 --> 00:53:30,360 Je t 'aime. 517 00:53:59,180 --> 00:54:00,180 Je t 'aime. 518 00:54:25,540 --> 00:54:26,540 Il est en retard. 519 00:54:27,280 --> 00:54:28,540 Mon gratin a brûlé. 520 00:54:29,360 --> 00:54:30,600 Eh bien, on mangera autre chose. 521 00:54:32,380 --> 00:54:38,500 D 'où viens -tu, Charles ? Tu étais à la ferme ? J 'ai bien vu ton manège avec 522 00:54:38,500 --> 00:54:39,500 cette fille l 'autre jour. 523 00:54:39,600 --> 00:54:41,700 Quelle fille ? Celle qui nous a ramenés en carriole. 524 00:54:42,380 --> 00:54:45,400 J 'ai vu comme tu la regardais. 525 00:54:46,580 --> 00:54:47,680 Il faut que je ressemble au lapin. 526 00:54:48,300 --> 00:54:50,280 Borgne pour commencer, avec un ruban autour du cou. 527 00:54:50,680 --> 00:54:52,440 Ne te fâche pas, je disais ça. 528 00:54:52,780 --> 00:54:53,780 Et tu m 'aimes. 529 00:54:54,840 --> 00:54:55,840 Comprends, je t 'en prie. 530 00:54:56,200 --> 00:54:58,220 Comprendre quoi ? Que tu es comme les autres ? 531 00:54:58,520 --> 00:55:02,400 Et moi, un toutou qu 'une bourgeoise tient en laisse ? Mon canard, mon 532 00:55:02,440 --> 00:55:03,440 mon lapin borgne. 533 00:55:10,020 --> 00:55:11,020 Mathilde. 534 00:55:17,200 --> 00:55:18,200 Excuse -moi. 535 00:55:19,220 --> 00:55:20,480 Je suis nerveux. 536 00:55:20,960 --> 00:55:22,360 J 'abandonne mes affaires. 537 00:55:22,920 --> 00:55:24,060 Je ne fais plus rien. 538 00:55:26,320 --> 00:55:27,320 Mathilde. 539 00:55:29,290 --> 00:55:31,330 Nous ne pouvons pas continuer à vivre cachés. 540 00:55:32,490 --> 00:55:38,330 Mais pourquoi ? Je ne te rends pas heureux ? Je ne t 'aide pas ? 541 00:55:38,330 --> 00:55:41,470 Il faut que je retourne à Paris. 542 00:55:42,770 --> 00:55:44,170 Il faut que j 'organise notre vie. 543 00:55:44,490 --> 00:55:45,890 En deux jours, je réglerai tout. 544 00:55:46,230 --> 00:55:51,170 Deux jours sans toi ? Comment je vais faire ? 48 heures matin, ce n 'est rien. 545 00:55:51,270 --> 00:55:52,270 Tu dormiras. 546 00:55:52,430 --> 00:55:53,430 Non. 547 00:55:58,320 --> 00:55:59,320 J 'appelle la voiture. 548 00:55:59,680 --> 00:56:00,960 Nous rentrons à cheval. 549 00:56:01,880 --> 00:56:06,020 Et Madame Leroy ? Je n 'ai pas eu le courage de rentrer. 550 00:56:06,280 --> 00:56:07,340 Je ne lui ai rien dit. 551 00:56:07,740 --> 00:56:11,260 Je le ferai reconduire à Paris avant le retour de son mari. 552 00:56:11,620 --> 00:56:12,660 Mais il arrive dans trois jours. 553 00:56:13,020 --> 00:56:14,020 Je sais. 554 00:56:14,620 --> 00:56:16,160 Mais mes affaires, monsieur. 555 00:56:17,460 --> 00:56:18,740 Mais je n 'ai pas mes bagages. 556 00:56:22,040 --> 00:56:26,640 40, 41, 42, 43, 44, 45. 557 00:56:30,799 --> 00:56:33,280 46. Dans deux heures, Thérine, il sera là. 558 00:56:33,780 --> 00:56:34,780 Oui. 559 00:56:35,400 --> 00:56:36,400 Fini de tête à tête. 560 00:56:43,440 --> 00:56:43,880 Voilà 561 00:56:43,880 --> 00:56:51,640 le 562 00:56:51,640 --> 00:56:52,640 courrier, monsieur. 563 00:56:58,060 --> 00:56:59,560 Elle s 'amène à n 'avoir plus qu 'une femme. 564 00:56:59,880 --> 00:57:01,340 Une seule, toute sa vie. 565 00:57:02,200 --> 00:57:03,620 Monsieur décide comme il entend. 566 00:57:04,080 --> 00:57:05,940 On passe chez Madame Leroy quand vous voulez. 567 00:57:07,580 --> 00:57:08,860 Je n 'ai pas pris ma décision. 568 00:57:21,180 --> 00:57:23,180 Crémieux ne viendra pas ? Non. 569 00:57:23,520 --> 00:57:24,820 J 'enterre ma vie de garçon. 570 00:57:25,620 --> 00:57:26,620 Comme un homme. 571 00:57:27,820 --> 00:57:31,320 Pourquoi n 'aurions -nous pas vos privilèges ? Je hais l 'intolérance. 572 00:57:31,820 --> 00:57:33,780 J 'admire comme vous lancez toujours la mode. 573 00:57:34,460 --> 00:57:36,560 Monsieur le con de la palme. 574 00:57:40,960 --> 00:57:43,700 Je t 'avais dit une soirée costumée, une soirée en blanc. 575 00:57:49,520 --> 00:57:53,160 Tu as eu cette petite sette comme je te le demandais, mais tu n 'es pas venu me 576 00:57:53,160 --> 00:57:54,640 prendre en récompense comme promis. 577 00:57:55,860 --> 00:57:57,180 On m 'attendait à Londres. 578 00:57:58,080 --> 00:58:00,840 Ils ont là -bas une nouvelle locomotive qu 'il fallait que je voie. 579 00:58:02,860 --> 00:58:04,680 Menteur. Je suis renseignée, tu sais. 580 00:58:06,000 --> 00:58:08,060 Londres sur scène, tout le monde connaît. 581 00:58:09,740 --> 00:58:10,740 Alors, si vous savez. 582 00:58:12,720 --> 00:58:15,200 Tu as mis les pieds dans un énorme pot de miel, mon chéri. 583 00:58:16,020 --> 00:58:17,020 Oui. 584 00:58:17,520 --> 00:58:18,520 Et ça colle. 585 00:58:20,820 --> 00:58:22,700 En tout cas, tu es parti à temps. 586 00:58:23,120 --> 00:58:25,620 Monsieur Leroy a quitté Londres où il était, lui. 587 00:58:27,080 --> 00:58:28,360 Il sera là dans trois jours. 588 00:58:29,420 --> 00:58:31,340 Ta folle maîtresse va retrouver son mari. 589 00:58:32,220 --> 00:58:35,100 Toi, tes amis, tout rentre dans l 'ordre. 590 00:58:38,980 --> 00:58:40,580 Tu bois comme ceux qui veulent t 'oublier. 591 00:58:41,860 --> 00:58:42,860 Oui. 592 00:58:45,160 --> 00:58:46,180 Si je peux t 'aider. 593 00:58:52,720 --> 00:58:53,840 Mais tu n 'en as pas envie. 594 00:58:58,510 --> 00:59:04,190 Qu 'est -ce qu 'elle a pu te faire, cette femme que je ne saurais pas ? Elle 595 00:59:04,190 --> 00:59:05,109 là. 596 00:59:05,110 --> 00:59:06,110 Là. 597 00:59:06,170 --> 00:59:07,430 Toujours là, dans ma tête. 598 00:59:09,530 --> 00:59:10,750 Et plus rien n 'existe. 599 00:59:11,230 --> 00:59:12,230 Même pas moi. 600 00:59:14,170 --> 00:59:15,170 Même pas toi. 601 00:59:19,830 --> 00:59:22,650 Vous croyez toujours les plus forts. Et vous craquez. 602 00:59:23,310 --> 00:59:24,310 Toujours les premiers. 603 00:59:24,770 --> 00:59:26,090 À la première tempête. 604 00:59:28,040 --> 00:59:31,580 Mais ne t 'inquiète pas, je suis là, comme toujours. 605 00:59:32,380 --> 00:59:35,160 Merci. Ce soir, Adèle de Bélancourt est en jeu. 606 00:59:35,520 --> 00:59:36,800 À vos cerceaux, messieurs. 607 00:59:44,260 --> 00:59:45,480 Bravo, bravo. 608 00:59:46,380 --> 00:59:48,740 Il a toujours la main heureuse. 609 01:00:30,800 --> 01:00:32,120 Le prologue est un peu long, Charles. 610 01:00:44,280 --> 01:00:45,280 Allonge -toi. 611 01:00:50,040 --> 01:00:51,040 Descerre tes genoux. 612 01:00:52,800 --> 01:00:58,040 Armand, Saint -Phalle, Neuchâtel, elle est à vous. 613 01:01:02,750 --> 01:01:09,410 Tu es ivre ? Charles est malade ? Non, il est fou. 614 01:01:10,530 --> 01:01:13,290 Il est capable de retourner comme un enfant de cœur dans ce cubaini et s 'y 615 01:01:13,290 --> 01:01:14,290 noyer. 616 01:01:15,730 --> 01:01:17,090 Votre rapproche, mon père Anne. 617 01:03:31,980 --> 01:03:34,960 Allez porter cette lettre à Madame Leroy. Ou un mot des peupliers sur la 618 01:03:34,960 --> 01:03:35,960 de Mantes. 619 01:03:35,980 --> 01:03:37,600 Immédiatement. De la part du comte de la Palme. 620 01:04:09,430 --> 01:04:11,110 de la part du comte de la Palme. 621 01:04:17,710 --> 01:04:20,650 Mon ennui de tout, mon ange, c 'est une loi de la nature. 622 01:04:21,070 --> 01:04:22,390 Ce n 'est pas ma faute. 623 01:04:22,990 --> 01:04:26,930 Si donc je m 'ennuie aujourd 'hui de notre aventure, ce n 'est pas ma faute. 624 01:04:27,850 --> 01:04:28,850 Adieu. 625 01:04:28,970 --> 01:04:30,350 Je t 'ai prise avec plaisir. 626 01:04:30,550 --> 01:04:31,730 Je te quitte sans regret. 627 01:04:32,490 --> 01:04:33,490 Ainsi va le monde. 628 01:06:55,820 --> 01:06:57,380 Sous -titrage FR ? 629 01:09:54,830 --> 01:09:56,970 Ma petite Pauline, je regorge de surprises. 630 01:09:57,270 --> 01:09:58,270 Oui, madame. 631 01:09:58,410 --> 01:09:59,410 Elle n 'est pas là. 632 01:10:00,350 --> 01:10:01,350 Tant mieux, faisons vite. 633 01:10:01,710 --> 01:10:02,930 Aidez le gaucher à porter les paquets. 634 01:10:26,120 --> 01:10:27,120 Les jupons. 635 01:10:28,600 --> 01:10:30,100 La robe. 636 01:10:30,940 --> 01:10:32,400 La robe. 637 01:10:34,660 --> 01:10:35,660 Capeline. 638 01:10:37,100 --> 01:10:38,100 Capeline. 639 01:10:39,560 --> 01:10:44,600 Le petit bonnet. Le petit bonnet de dentelle. 640 01:10:44,960 --> 01:10:46,360 Ah, les bottines. 641 01:10:46,580 --> 01:10:48,100 Les bottines. 642 01:10:49,220 --> 01:10:51,300 Deux autres chapeaux. 643 01:10:52,160 --> 01:10:53,680 Votre maîtresse. 644 01:10:54,960 --> 01:10:57,620 Ma chère Pauline va lancer la mode anglaise à Paris. 645 01:10:58,220 --> 01:10:59,800 Surtout, ne dites rien quand elle arrivera. 646 01:11:01,860 --> 01:11:05,160 Et moi, je l 'attends cachée au créneau. 647 01:11:05,980 --> 01:11:07,380 Madame, vous a laissé un mot. 648 01:11:08,160 --> 01:11:11,380 Elle n 'est pas rentrée de chez Madame de la Palme, mais je l 'ai avertie. Ça 649 01:11:11,380 --> 01:11:12,380 fait plus d 'une semaine. 650 01:11:14,500 --> 01:11:17,400 Où est ce mot ? Là, sur le bureau. 651 01:11:29,320 --> 01:11:31,760 Je croyais vivre auprès de vous, mais c 'était une erreur. 652 01:11:32,260 --> 01:11:33,260 Pardonnez -moi. 653 01:11:33,920 --> 01:11:35,680 Je n 'ai jamais rien eu à vous reprocher. 654 01:11:36,360 --> 01:11:37,620 N 'accusez que le destin. 655 01:11:39,120 --> 01:11:40,200 Vous ne me verrez plus. 656 01:11:41,400 --> 01:11:43,120 Je vous laisse tout jusqu 'à mon linge. 657 01:11:44,540 --> 01:11:45,540 Adieu. 658 01:11:57,240 --> 01:11:58,240 Où est -elle ? 659 01:12:03,790 --> 01:12:04,790 J 'écoute. 660 01:12:06,050 --> 01:12:08,010 Madame, et toi, maudit peuplier. 661 01:12:09,770 --> 01:12:12,510 Prêtement. J 'espère pour toi que tu dis la vérité. 662 01:12:26,410 --> 01:12:28,870 Je ne vous ai pas fait venir pour entendre de la morale. 663 01:12:30,190 --> 01:12:32,430 Je sais que la foudre tombe au hasard, ça me suffit. 664 01:12:33,340 --> 01:12:34,920 Dieu n 'a que faire de nos histoires. 665 01:12:37,020 --> 01:12:39,860 C 'est peut -être elle la plus malheureuse. 666 01:12:41,500 --> 01:12:43,880 Elle croit peut -être que je ne serai lui pardonné. 667 01:12:46,140 --> 01:12:52,640 Ne l 'ai -je pas tenu trop à l 'écart ? À qui la faute ? 668 01:12:52,640 --> 01:12:56,100 Je ne suis pas certain que le pardon soit toujours préférable. 669 01:12:57,460 --> 01:12:59,800 Votre pardon n 'est pas une excuse, la faute est là. 670 01:13:02,120 --> 01:13:04,940 Toujours là, en dépit même de Dieu. Mais arrêtez, héritier. 671 01:13:06,000 --> 01:13:07,240 Je ne vous reconnais plus. 672 01:13:08,300 --> 01:13:09,300 Moi non plus. 673 01:13:11,240 --> 01:13:12,760 J 'ai décidé de pardonner. 674 01:13:14,100 --> 01:13:15,980 Je vous demande d 'aller chercher ma femme. 675 01:13:16,560 --> 01:13:17,680 Sans reproche. 676 01:13:18,420 --> 01:13:19,420 Simplement. 677 01:13:19,820 --> 01:13:21,580 Avec votre action naturelle. 678 01:13:23,300 --> 01:13:24,300 Je me renie. 679 01:13:24,880 --> 01:13:26,100 Je capitule. 680 01:13:26,540 --> 01:13:28,060 Je me livre au bourreau. 681 01:13:29,340 --> 01:13:30,780 J 'ai décidé de la garder. 682 01:13:31,760 --> 01:13:33,200 Je ne rends pas Mathilde à son mari. 683 01:13:34,080 --> 01:13:35,380 Mais vous savez qu 'il est à Paris. 684 01:13:36,060 --> 01:13:37,720 Il est rentré avec une nuit d 'avance. 685 01:13:39,100 --> 01:13:40,100 Tant mieux. 686 01:13:40,140 --> 01:13:41,140 Tout va être clair. 687 01:13:41,900 --> 01:13:42,940 Nous partons tout de suite. 688 01:14:20,520 --> 01:14:23,600 Tu as demandé à la ferme ? Oui, ils ont vu une voiture quitter le château il y a 689 01:14:23,600 --> 01:14:24,600 une heure. 690 01:14:27,220 --> 01:14:28,220 Envolée. 691 01:14:30,980 --> 01:14:34,300 Eh bien, Samson, nous sommes des rêveurs. 692 01:14:34,700 --> 01:14:36,440 Les femmes sont plus pratiques. 693 01:14:37,860 --> 01:14:39,060 Tout est rentré dans l 'ordre. 694 01:14:40,220 --> 01:14:45,920 Elle n 'a pas perdu de temps ? Décidément, les bons sentiments ne me 695 01:14:45,920 --> 01:14:46,920 pas. 696 01:14:54,410 --> 01:14:55,410 Tu l 'offriras à Pauline. 697 01:15:08,790 --> 01:15:15,110 Mon père ? On ne vous a pas ouvert la porte ? Il n 'y a personne ? Vous m 698 01:15:15,110 --> 01:15:16,110 fait le complice d 'un crime. 699 01:15:16,950 --> 01:15:19,290 Soyez rassuré, je suis déjà puni. 700 01:15:19,850 --> 01:15:22,550 Madame Leroy est en train de mourir au couvent de la rue d 'Egypte. 701 01:15:22,890 --> 01:15:23,970 En train de mourir ? 702 01:15:24,280 --> 01:15:27,640 Vous l 'avez tué par l 'arme la plus lâche. 703 01:15:28,760 --> 01:15:29,760 Vous êtes fou. 704 01:15:34,940 --> 01:15:36,500 Le coup le plus méprisable. 705 01:15:37,160 --> 01:15:38,440 Mais je n 'ai jamais écrit cela. 706 01:15:39,460 --> 01:15:40,460 Jamais. 707 01:16:02,920 --> 01:16:04,660 Maintenant, il faut essayer de dormir, Mme Leroy. 708 01:16:04,980 --> 01:16:05,980 Soyez sages. 709 01:16:52,330 --> 01:16:53,470 Tu étais bien là. 710 01:16:55,310 --> 01:16:57,550 Je croyais que tu ne reviendrais jamais. 711 01:16:57,890 --> 01:16:58,890 Je suis là. 712 01:17:03,850 --> 01:17:09,390 Après ton départ, tout s 'est gâté. 713 01:17:09,870 --> 01:17:13,430 Le ciel, la cheminée qui fut. 714 01:17:34,320 --> 01:17:35,560 Cette fois, je ne te quitterai plus. 715 01:17:36,540 --> 01:17:37,540 Je t 'aime. 716 01:18:14,800 --> 01:18:21,680 Que faites -vous ici ? Si vous étiez 717 01:18:21,680 --> 01:18:23,180 un homme, je vous tuerais. 718 01:18:24,300 --> 01:18:26,080 Vous êtes bête et vous êtes lâche. 719 01:18:26,400 --> 01:18:30,200 Cette passion de collégien pour une femme qui est tout ce que nous avons 720 01:18:30,240 --> 01:18:32,560 méprisé. Vous rappote au feu. 721 01:18:33,380 --> 01:18:34,380 Vous puez. 722 01:18:34,700 --> 01:18:37,940 Sortez ! Si Mathilde meurt, vous mourrez. 723 01:18:38,240 --> 01:18:39,240 Vous avez perdu la tête. 724 01:18:39,620 --> 01:18:43,000 J 'ai chez moi dans un coffret de quoi faire tomber la vôtre. 725 01:18:43,370 --> 01:18:45,230 Dans un mois, vous viendrez nous remercier à genoux. 726 01:18:45,850 --> 01:18:46,930 Souhaitez qu 'elle vive. 727 01:18:48,130 --> 01:18:52,230 Sinon ? C 'est la guerre ? Oui. 728 01:18:52,870 --> 01:18:54,030 Eh bien, c 'est la guerre. 729 01:19:07,650 --> 01:19:08,830 Bon, voilà des mystères. 730 01:19:09,310 --> 01:19:10,870 Vous faites partie d 'un complot ? 731 01:19:11,820 --> 01:19:15,100 Vous m 'êtes toujours dévouée ? Sans restriction. 732 01:19:16,440 --> 01:19:19,480 Il faut tuer un ministre ? Non. 733 01:19:25,160 --> 01:19:27,560 Allez porter cette lettre au chevalier Tang, maintenant. 734 01:19:29,360 --> 01:19:32,700 Saint -Georges en valet de poste ? Non, en judas. 735 01:19:33,460 --> 01:19:34,860 Tu me débarrasses de Charles. 736 01:19:35,440 --> 01:19:36,480 Que veux -tu ? 737 01:19:41,930 --> 01:19:46,210 À toi, le chevalier, quand il aura lu cette lettre. Qu 'est -ce que c 'est ? 738 01:19:46,210 --> 01:19:50,050 Charles décrit là -dedans tous les soins qu 'il a eus pour Isabelle. Il s 'en 739 01:19:50,050 --> 01:19:51,430 vante. Et en détail. 740 01:19:52,490 --> 01:19:53,510 On tient notre duel. 741 01:19:54,130 --> 01:19:57,930 T 'en guittes du charron, j 'ai pour le crimeux, et tu m 'auras riche. 742 01:19:58,390 --> 01:20:01,890 Et si Charles tue le chevalier ? Ça rentre aussi dans mes plans. 743 01:20:02,250 --> 01:20:03,650 Dans ce cas, la police sera prévenue. 744 01:20:04,930 --> 01:20:06,650 Deux morts en deux mois, même en duel. 745 01:20:07,290 --> 01:20:09,230 Ça fait beaucoup de prison pour le comte de la Palme. 746 01:20:10,800 --> 01:20:11,800 Tu seras témoin. 747 01:20:12,000 --> 01:20:15,500 Mais qu 'est -ce qu 'il t 'a fait ? Il veut ma peau. 748 01:20:15,760 --> 01:20:16,760 J 'aurai la sienne. 749 01:20:17,140 --> 01:20:18,140 Avant. 750 01:20:18,420 --> 01:20:19,760 Tu le détestes à ce point. 751 01:20:21,240 --> 01:20:22,240 Je l 'aime. 752 01:21:32,510 --> 01:21:33,530 Elle n 'est pas transportable. 753 01:24:09,230 --> 01:24:10,230 En garde. 754 01:24:12,390 --> 01:24:13,730 Allez, messieurs. 755 01:25:02,250 --> 01:25:03,250 On continue. 756 01:25:03,570 --> 01:25:04,570 En garde. 757 01:25:05,490 --> 01:25:06,490 Allez, messieurs. 758 01:25:46,570 --> 01:25:47,570 S 'il te plaît. 759 01:27:25,760 --> 01:27:27,160 Merci. 54250

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.