All language subtitles for The.Librarians.The.Next.Chapter.S01E03.720p.x264-FENiX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,633 --> 00:00:01,633 Skutočné. 2 00:00:04,971 --> 00:00:05,971 Skutočné. 3 00:00:07,474 --> 00:00:08,541 Skutočné. 4 00:00:09,676 --> 00:00:10,710 Neskutočné. 5 00:00:10,810 --> 00:00:11,978 Hej, čo robíš? 6 00:00:12,078 --> 00:00:14,547 Charlie ma testuje z mojich vedomostí 7 00:00:14,647 --> 00:00:17,851 o hlavných kultúrnych, politických a vedeckých osobnostiach 8 00:00:17,951 --> 00:00:19,231 posledných pár storočí 9 00:00:19,285 --> 00:00:21,221 v hre, ktorú som s láskou nazval... 10 00:00:21,521 --> 00:00:23,590 „Skutočné alebo neskutočné.“ 11 00:00:23,690 --> 00:00:26,760 Na kôpke „Skutočné“ máme... Harry Houdini, Marie Curie. 12 00:00:26,860 --> 00:00:27,894 A na kôpke „Neskutočné“? 13 00:00:27,994 --> 00:00:29,596 Sherlock Holmes, Olaf. Super. 14 00:00:30,830 --> 00:00:32,399 Tak, Charlie, ako som si počínal? 15 00:00:32,499 --> 00:00:35,301 - Ako vždy, excelentne, pane. - A posledná karta? 16 00:00:35,402 --> 00:00:36,436 Áno. 17 00:00:36,536 --> 00:00:38,471 S touto konkrétnou kartou vždy trochu bojujem. 18 00:00:38,571 --> 00:00:40,807 Dám vám nápovedu. Ak je to medveď a hovorí, 19 00:00:40,907 --> 00:00:42,108 zvyčajne je... 20 00:00:43,009 --> 00:00:44,210 Neskutočný. 21 00:00:44,310 --> 00:00:47,514 Áno, pravdaže, môj starý priateľ Paddington. 22 00:00:47,747 --> 00:00:49,325 Ale, samozrejme, žiadny skutočný príslušník 23 00:00:49,349 --> 00:00:51,451 druhu Tremarctos ornatus... 24 00:00:51,551 --> 00:00:56,222 v bežnej reči medveď okuliarnatý... Čo to robíš? 25 00:00:56,589 --> 00:00:58,291 Nič. Vôbec nič. 26 00:00:58,391 --> 00:01:00,026 Len sem dávam nejaké veci. 27 00:01:00,126 --> 00:01:00,994 Ale veď to je moja pracovňa. 28 00:01:01,094 --> 00:01:02,162 Bývalá pracovňa. 29 00:01:02,896 --> 00:01:05,074 Ale moja pracovňa, moje útočisko, moja svätyňa. 30 00:01:05,098 --> 00:01:07,734 A ja si z nej robím IT kútik. 31 00:01:08,768 --> 00:01:10,236 Vik, nauč sa deliť. 32 00:01:12,906 --> 00:01:14,140 Veríte tomu? 33 00:01:15,442 --> 00:01:16,443 Áno. 34 00:01:16,876 --> 00:01:18,445 Oni naozaj spolupracujú. 35 00:01:19,579 --> 00:01:20,647 Čo mi pripomína, pane. 36 00:01:20,747 --> 00:01:22,291 Keď sme minule porazili Baletnú čarodejnicu, 37 00:01:22,315 --> 00:01:23,826 Connor a Lysa to išli osláviť 38 00:01:23,850 --> 00:01:24,751 a nás nepozvali. 39 00:01:24,851 --> 00:01:28,253 - Takže sa cítiš... - Ako sa to povie? 40 00:01:28,288 --> 00:01:29,432 Ako keby ťa nepozvali 41 00:01:29,456 --> 00:01:31,958 k stolu populárnych, studených deciek. 42 00:01:32,058 --> 00:01:33,960 Správne je frajerských deciek. 43 00:01:34,060 --> 00:01:35,428 A nie, na tom mi nezáleží. 44 00:01:35,528 --> 00:01:37,564 Len štúdie ukazujú, že spoločne strávený voľný čas 45 00:01:37,664 --> 00:01:39,542 s tímom zvyšuje efektivitu v teréne, 46 00:01:39,566 --> 00:01:41,801 čo znižuje šancu, že urobia chybu, 47 00:01:41,901 --> 00:01:43,236 ktorá by ťa mohla ohroziť. 48 00:01:43,336 --> 00:01:45,972 Takže ťa štve, že ťa Lysa a Connor nepozvali na drink, 49 00:01:46,072 --> 00:01:47,616 lebo sa o mňa bojíš. 50 00:01:47,640 --> 00:01:48,775 Áno. 51 00:01:48,875 --> 00:01:50,019 Alebo len skrátka chceš, 52 00:01:50,043 --> 00:01:51,120 aby ťa Lysa a Connor mali radi? 53 00:01:51,144 --> 00:01:52,545 No... 54 00:01:52,812 --> 00:01:54,080 Oni ma už radi majú. 55 00:01:54,614 --> 00:01:55,615 Tak rešpektujú. 56 00:01:55,715 --> 00:01:56,859 Nie je nič zlé na tom usilovať sa o rešpekt 57 00:01:56,883 --> 00:01:57,884 svojich kolegov. 58 00:01:57,984 --> 00:01:59,719 Niežeby som to ja niekedy potreboval. 59 00:02:01,554 --> 00:02:02,589 Dobre. 60 00:02:02,689 --> 00:02:06,593 Tak toto je posledná várka, okrem ešte pár krabíc. 61 00:02:06,693 --> 00:02:07,827 Pár krabíc. 62 00:02:07,927 --> 00:02:09,705 Prepáčte, ale na takéto veci existujú pravidlá. 63 00:02:09,729 --> 00:02:12,132 Pravidlá-mravidlá. 64 00:02:12,899 --> 00:02:14,000 Mravidlá? 65 00:02:14,100 --> 00:02:15,420 Aký argument je „mravidlá“? 66 00:02:15,502 --> 00:02:17,704 Lysa potrebuje miesto na svoje laboratórne veci, 67 00:02:17,804 --> 00:02:19,506 technické veci, na všetky jej krámy. 68 00:02:20,507 --> 00:02:21,774 A ty nemáš svoje krámy? 69 00:02:21,875 --> 00:02:23,009 Nie. 70 00:02:23,109 --> 00:02:24,410 Všetko mám tu. 71 00:02:25,278 --> 00:02:27,380 Charlie... 72 00:02:29,282 --> 00:02:32,819 Potrebujem magické dvere do Kaukazylvánie. 73 00:02:32,919 --> 00:02:34,087 Prečo do Kaukazylvánie? 74 00:02:34,187 --> 00:02:35,722 Kde je Kaukazylvánia? 75 00:02:35,822 --> 00:02:37,157 Kaukazylvánia je vnútrozemská 76 00:02:37,257 --> 00:02:39,025 republika v stredovýchodnej Európe. 77 00:02:39,259 --> 00:02:40,539 Dávam Vikovi hodinu dejepisu. 78 00:02:40,627 --> 00:02:42,729 Je tam super príbeh o nezvestnom kráľovi. 79 00:02:42,829 --> 00:02:43,829 Počkať. 80 00:02:43,863 --> 00:02:44,898 Len vy dvaja? 81 00:02:45,131 --> 00:02:46,366 Len my dvaja. 82 00:02:47,834 --> 00:02:48,835 Fajn. 83 00:02:48,935 --> 00:02:49,935 Ale idem s vami. 84 00:02:50,003 --> 00:02:52,272 To by nás boli... traja. 85 00:02:52,372 --> 00:02:53,640 Viem, akí ste vy dvaja. 86 00:02:53,740 --> 00:02:56,776 On je rebel a ty si z tých „pravidlá-mravidlá“. 87 00:02:57,010 --> 00:02:58,545 Ak na vás nedám pozor, 88 00:02:58,645 --> 00:03:00,623 nakoniec urobíte niečo bezhlavé a neknihovnícke. 89 00:03:00,647 --> 00:03:02,482 - Ja? Nie. - Nikdy. 90 00:03:02,882 --> 00:03:03,950 Nikdy. 91 00:03:04,050 --> 00:03:05,290 Nechaj ich ísť samých. 92 00:03:05,351 --> 00:03:07,420 Znie to, akoby to mala byť neuveriteľná nuda. 93 00:03:08,021 --> 00:03:09,756 Poďme si radšej dať neskoré raňajky. 94 00:03:11,925 --> 00:03:14,904 Lysa, ja... ja nemôžem len tak opustiť svoje povinnosti 95 00:03:14,928 --> 00:03:17,406 a ísť s tebou na neskoré raňajky do nejakej peknej reštaurácie, 96 00:03:17,430 --> 00:03:20,733 tráviť čas ako... kamarátky a... Nemeňte históriu. 97 00:03:20,833 --> 00:03:21,833 Nenechajte sa zabiť. 98 00:03:23,055 --> 00:03:24,356 Dáme si croissanty? 99 00:03:26,273 --> 00:03:33,014 K N I H O V N Í C I Ďalšia kapitola - Fantómový vlak 100 00:03:39,719 --> 00:03:40,920 Tie magické dvere... 101 00:03:41,321 --> 00:03:42,689 sú naozaj zázrak. 102 00:03:42,789 --> 00:03:44,567 Čo vieš o Studenej vojne, Vik? 103 00:03:44,591 --> 00:03:45,458 Connor. 104 00:03:45,558 --> 00:03:48,361 Zažil som mnoho studených vojen. 105 00:03:49,629 --> 00:03:53,199 Raz som bol nasadený s čatou husárov v zime na Sibíri. 106 00:03:53,299 --> 00:03:55,802 Tam bol taký cencúľ, veľmi špicatý, veľmi tvrdý, 107 00:03:55,902 --> 00:03:57,637 vrazil mi ho rovno do... 108 00:03:57,737 --> 00:04:00,506 Nie, nie, nie. Nie takú studenú. 109 00:04:00,607 --> 00:04:03,376 Znamená to vojnu špionáže a mäkkej sily. 110 00:04:03,610 --> 00:04:05,678 Špióni, nie vojaci. 111 00:04:05,778 --> 00:04:06,778 Aha. 112 00:04:07,981 --> 00:04:09,215 Tu je. 113 00:04:09,983 --> 00:04:12,118 Kráľovský vlak kráľa Kavoda. 114 00:04:12,852 --> 00:04:16,656 Miesto nevyriešenej záhady zmiznutého monarchu. 115 00:04:17,090 --> 00:04:18,224 Poďme. 116 00:04:19,158 --> 00:04:21,327 Kaukazylvánia bola v Studenej vojne anomáliou. 117 00:04:21,427 --> 00:04:24,430 Po celej Európe boli povstania a revolúcie, 118 00:04:24,530 --> 00:04:27,000 ale Kaukazylvánia zostala absolútnou monarchiou 119 00:04:27,100 --> 00:04:30,103 s tyranským kráľom, Kavodom III. 120 00:04:30,637 --> 00:04:33,773 Až kým záhadne nezmizol v tomto vlaku, 121 00:04:33,873 --> 00:04:38,378 presne v tento deň, v túto hodinu, pred 48 rokmi. 122 00:04:38,478 --> 00:04:40,278 Všetko najlepšie k výročiu, Vaše Veličenstvo. 123 00:04:41,180 --> 00:04:42,982 Nikto nevie, čo sa mu stalo. 124 00:04:44,050 --> 00:04:46,452 Hoci sa šepkalo o zlej víle. 125 00:04:46,919 --> 00:04:48,288 Ale nie je to tak vždy? 126 00:04:52,892 --> 00:04:54,027 Hoci nie si šťastná, 127 00:04:54,527 --> 00:04:56,462 neklasifikoval by som ťa ako zlú. 128 00:04:59,198 --> 00:05:00,500 Zaujímavé. 129 00:05:08,741 --> 00:05:13,313 Toľko krásnych tanierov s krásnymi vecami. 130 00:05:15,081 --> 00:05:16,416 Toto vyzerá úžasne. 131 00:05:18,017 --> 00:05:20,320 Nie je... Nie je všetko úžasné? 132 00:05:20,420 --> 00:05:21,921 Hej. Môžeme si dať toto, prosím? 133 00:05:22,021 --> 00:05:23,323 Dvakrát. 134 00:05:23,856 --> 00:05:25,224 Ehm, jasné. 135 00:05:25,792 --> 00:05:28,928 Je skvelé takto si vyraziť. Len... len my dve. 136 00:05:29,028 --> 00:05:29,896 Aj podľa mňa. 137 00:05:29,996 --> 00:05:32,165 Len my baby. 138 00:05:32,265 --> 00:05:34,200 Presne. Len my baby. 139 00:05:34,734 --> 00:05:37,236 Bavíme sa o babských veciach. 140 00:05:37,503 --> 00:05:39,806 A keď už hovoríme o babských veciach... 141 00:05:39,906 --> 00:05:42,041 Nemôžem si nevšimnúť, že Vikramova maľba 142 00:05:42,141 --> 00:05:44,010 Anye sa na mňa trošku podobá. 143 00:05:44,110 --> 00:05:46,288 A ja síce neverím v okultné čudnosti, 144 00:05:46,312 --> 00:05:48,414 ale som dosť múdra na to, aby som... 145 00:05:49,849 --> 00:05:50,950 verila svojim očiam. 146 00:05:51,050 --> 00:05:54,821 A podľa mojich očí som videla neznámu vedu... mágiu. 147 00:05:54,921 --> 00:05:56,398 Videla som neznámu vedu fungovať už aspoň dvakrát. 148 00:05:56,422 --> 00:05:57,422 A musím sa ťa spýtať, 149 00:05:57,957 --> 00:06:00,593 Charlie, som vyčarovaný duch z minulosti? 150 00:06:01,060 --> 00:06:02,662 Som Anya? Je Anya ja? 151 00:06:02,762 --> 00:06:04,964 Sme rozdelené časové duše? Klony? Podhodené deti? 152 00:06:05,064 --> 00:06:07,767 Som uväznená v prekliatom zrkadle a toto je len sen? 153 00:06:07,867 --> 00:06:09,135 Nie. 154 00:06:09,235 --> 00:06:11,395 Anya je tvoja prapredkyňa z Vikramovej doby. 155 00:06:13,039 --> 00:06:14,040 To je fajn. 156 00:06:14,307 --> 00:06:15,541 Počkaj. Počkaj. 157 00:06:15,641 --> 00:06:17,252 Prečo Vikram stále pozerá na tú maľbu? 158 00:06:17,276 --> 00:06:18,276 Akože fakt na ňu zíza? 159 00:06:18,311 --> 00:06:19,612 Pretože ju miluje. 160 00:06:21,013 --> 00:06:22,014 Čože? 161 00:06:22,715 --> 00:06:24,283 Vikram je zamilovaný do mojej... 162 00:06:24,384 --> 00:06:26,252 prapra-neviem-koľko-prababky? 163 00:06:26,352 --> 00:06:27,220 Myslel som, že to vieš. 164 00:06:27,320 --> 00:06:29,222 Nie. Fuj, nie. 165 00:06:29,856 --> 00:06:32,656 Počkaj, ty si ma pozvala na raňajky len aby si zo mňa vytiahla infošky? 166 00:06:35,128 --> 00:06:36,362 To je od pani A. 167 00:06:36,462 --> 00:06:38,240 „Zastavte sa, prosím, v prístavbe, keď budete mať chvíľu, 168 00:06:38,264 --> 00:06:39,465 t. j. teraz.“ 169 00:06:43,002 --> 00:06:44,971 Prepáč. 170 00:06:46,406 --> 00:06:47,407 Ideme na to. 171 00:06:47,507 --> 00:06:49,976 Kráľ Kavod bol totálne paranoidný. 172 00:06:50,076 --> 00:06:51,344 Vedel, ako veľmi ho nenávidia. 173 00:06:51,444 --> 00:06:53,555 Takže zaviedol všetky tie šialené bezpečnostné protokoly, 174 00:06:53,579 --> 00:06:56,749 ochutnávačov jedla, tajné chodby, nepriestrelné plachty. 175 00:06:59,318 --> 00:07:01,638 Myslím, že som vydedukoval, čo je náš kričiaci priateľ zač. 176 00:07:01,854 --> 00:07:04,090 Toto nie je obyčajná ozdoba vytesaná rukami smrteľníka. 177 00:07:04,190 --> 00:07:05,658 Toto je časový škriatok, 178 00:07:06,058 --> 00:07:09,195 magicky skamenený nejakou veľkou mocou. Ale ako? 179 00:07:09,662 --> 00:07:11,063 A čo to bolo za moc? 180 00:07:14,467 --> 00:07:16,736 Hodiny idú dozadu. 181 00:07:40,092 --> 00:07:41,961 - Duchovia? - Duchovia. 182 00:07:45,865 --> 00:07:47,033 Pani A.? 183 00:07:47,467 --> 00:07:48,468 Pani Asalotová? 184 00:07:48,568 --> 00:07:49,435 Nechala tu lístok. 185 00:07:49,535 --> 00:07:50,736 „Skontrolujte kyvadlo.“ 186 00:08:01,481 --> 00:08:02,815 Zdravím, Charlie. 187 00:08:02,915 --> 00:08:04,995 Pane, kyvadlo sa zameralo na magickú udalosť. 188 00:08:05,218 --> 00:08:06,219 Počúvajte. 189 00:08:06,486 --> 00:08:07,486 Pohybuje sa. 190 00:08:08,020 --> 00:08:09,832 Kyvadlo sleduje pohyblivý artefakt. 191 00:08:09,856 --> 00:08:11,536 Máte nejakú predstavu, čo by to mohlo byť? 192 00:08:11,591 --> 00:08:13,993 No, môj odhad by bol... 193 00:08:14,927 --> 00:08:16,062 vlak. 194 00:08:39,819 --> 00:08:41,153 Ak je moja dedukcia správna. 195 00:08:41,254 --> 00:08:44,190 Toto je presná hodina presného dňa výročia 196 00:08:44,290 --> 00:08:45,591 zmiznutia kráľa Kavoda. 197 00:08:45,958 --> 00:08:47,860 A preto sa čas okolo nás teraz rozpadá 198 00:08:47,960 --> 00:08:50,329 a väzní nás na palube kráľovho kráľovského vlaku. 199 00:08:50,429 --> 00:08:51,573 Minulý rok sa to nestalo. 200 00:08:51,597 --> 00:08:52,865 Toto je prvý rok 201 00:08:52,965 --> 00:08:54,710 odkedy bola mágia opäť vypustená do sveta. 202 00:08:54,734 --> 00:08:56,211 Dobre, a čo je to modré okolo vlaku? 203 00:08:56,235 --> 00:08:58,604 Duchovné pole, membrána medzi realitami. 204 00:08:58,704 --> 00:09:00,940 A toto pole je dosť pevné. 205 00:09:03,709 --> 00:09:05,278 Extrémne pevné. 206 00:09:05,378 --> 00:09:07,978 Teraz musíme tento vlak zastaviť, skôr než napácha skutočnú škodu. 207 00:09:10,149 --> 00:09:12,952 Dnes nebudem stromy počítať ako skutočnú škodu. 208 00:09:13,052 --> 00:09:14,086 Proste nie. 209 00:09:18,858 --> 00:09:20,326 Myslím, že to bola stodola. 210 00:09:21,427 --> 00:09:23,305 V 70. rokoch viedla trať tadiaľto. 211 00:09:23,329 --> 00:09:25,965 Vlak duchov musí sledovať trasu duchov. 212 00:09:29,669 --> 00:09:30,770 To je hnusné. 213 00:09:31,437 --> 00:09:33,873 Je taká lepkavá. Čo to je, nejaká vília mágia? 214 00:09:33,973 --> 00:09:35,975 Nie, toto je strašenie. 215 00:09:36,409 --> 00:09:37,543 No, takmer. 216 00:09:37,643 --> 00:09:39,683 Toto sú spomienkoví duchovia, nie skutoční duchovia. 217 00:09:39,745 --> 00:09:42,081 Dá sa to poznať podľa dymovej patiny, ktorú vydávajú. 218 00:09:42,181 --> 00:09:42,915 Aký je v tom rozdiel? 219 00:09:43,015 --> 00:09:44,483 Skutoční duchovia musia byť mŕtvi. 220 00:09:44,584 --> 00:09:46,485 Spomienkový duch môže byť živý alebo mŕtvy. 221 00:09:46,586 --> 00:09:47,753 Ale je to spomienka na nich, 222 00:09:47,853 --> 00:09:49,298 ktorá uviazne v duchovnom poli. 223 00:09:49,322 --> 00:09:51,757 Nemôžu nás ani vidieť, ani počuť, ani nám ublížiť. 224 00:09:51,857 --> 00:09:54,460 Navrhujem, aby som ja preskúmal strojovňu 225 00:09:54,560 --> 00:09:55,904 a zistil, či dokážem túto lokomotívu zastaviť, 226 00:09:55,928 --> 00:09:57,472 kým ty prehľadáš zadnú časť vlaku. 227 00:09:57,496 --> 00:09:58,731 - Súhlasíš? - Jasné. 228 00:09:58,831 --> 00:10:01,901 Takže sme v bezpečí? 229 00:10:02,001 --> 00:10:03,001 Áno. 230 00:10:03,302 --> 00:10:04,746 Okrem toho, že sa rútime šialenou rýchlosťou 231 00:10:04,770 --> 00:10:07,340 v neovládateľnom vlaku duchov, sme v úplnom bezpečí. 232 00:10:22,288 --> 00:10:23,288 Panebože. 233 00:10:23,356 --> 00:10:25,391 Zvonček. Zvonček. 234 00:10:25,825 --> 00:10:28,661 Nemám zvonček, kámo. Prepáč. 235 00:10:52,518 --> 00:10:53,886 Tie isté hodiny ako predtým. 236 00:11:14,507 --> 00:11:15,808 Je to časová slučka. 237 00:11:15,908 --> 00:11:17,543 Niekoľko minút spomienky uloženej 238 00:11:17,643 --> 00:11:19,412 v samotnej podstate tohto vlaku. 239 00:11:19,512 --> 00:11:23,516 Spomienkoví duchovia spred 48 rokov prežívajú kľúčový moment 240 00:11:23,616 --> 00:11:26,218 svojich životov stále dookola. 241 00:11:26,318 --> 00:11:29,355 V týchto vagónoch čas úplne zošalel. 242 00:11:30,489 --> 00:11:31,757 Ale motor vlaku 243 00:11:31,857 --> 00:11:34,126 beží na nejaký druh presunutej časovej energie 244 00:11:34,226 --> 00:11:36,128 a nedá sa nijako zastaviť. 245 00:11:38,731 --> 00:11:39,899 Počkať, počkať. Stoj. 246 00:11:40,633 --> 00:11:42,702 Ten muž v uniforme zomieral tam vzadu vo vagóne, 247 00:11:42,802 --> 00:11:43,979 a teraz ho tu strieľajú. 248 00:11:44,003 --> 00:11:45,538 Tie slučky sa neprehrávajú v poradí. 249 00:11:45,971 --> 00:11:47,707 Možno ak im dokážeme porozumieť? 250 00:11:55,481 --> 00:11:58,551 Teraz sa rozprávajú, ale o 10 minút ho zastrelí. 251 00:11:58,651 --> 00:12:00,052 Zaujímavé. 252 00:12:03,789 --> 00:12:05,057 Vik? 253 00:12:05,357 --> 00:12:06,659 To je kráľ Kavod! 254 00:12:06,759 --> 00:12:07,993 Ten umierajúci muž tam vzadu, 255 00:12:08,094 --> 00:12:10,229 mal ranu na bruchu. To musí byť tiež Kavod. 256 00:12:11,797 --> 00:12:13,157 Táto žena zastrelila kráľa Kavoda. 257 00:12:13,199 --> 00:12:15,101 Teda, zastrelí ho, zastrelila ho. 258 00:12:15,201 --> 00:12:16,635 A ak zistíme prečo, 259 00:12:16,736 --> 00:12:19,538 možno dokážeme rozlúštiť záhadu zmiznutého kráľa 260 00:12:19,638 --> 00:12:21,941 a zastaviť tento vlak. Ale... 261 00:12:23,175 --> 00:12:23,976 kto je ona? 262 00:12:24,076 --> 00:12:25,311 No, môžeme aspoň vydedukovať, 263 00:12:25,411 --> 00:12:27,747 že toho tyranského kráľa nemala rada! 264 00:12:35,921 --> 00:12:37,823 Ale, samozrejme, môžem sa mýliť. 265 00:12:39,225 --> 00:12:41,227 Oni sú milenci, nie smrteľní nepriatelia? 266 00:12:42,061 --> 00:12:43,796 Hodiny ukazujú 4:22. 267 00:12:43,896 --> 00:12:45,631 Vraciame sa v čase udalostí! 268 00:12:45,731 --> 00:12:47,633 Kráľ Kavod mal tie hodiny naozaj rád. 269 00:12:47,733 --> 00:12:49,111 V každom vagóne sú rovnaké. 270 00:12:49,135 --> 00:12:50,169 Poď. 271 00:12:50,269 --> 00:12:51,813 Riešenie hádanky tohto príbehu 272 00:12:51,837 --> 00:12:54,006 leží na jeho začiatku! Prepáčte. 273 00:13:02,681 --> 00:13:04,150 4:19. Blížime sa k začiatku. 274 00:13:04,250 --> 00:13:07,219 Ten muž je uzlíček nervov. Vidíš, ako si hryzie nechty. 275 00:13:07,787 --> 00:13:09,267 Vie, že jeho vláda sa blíži ku koncu. 276 00:13:13,826 --> 00:13:15,161 Vaše Veličenstvo. 277 00:13:15,995 --> 00:13:17,963 Je mi cťou, že vás konečne stretávam osobne. 278 00:13:18,430 --> 00:13:19,632 Musím povedať, že ma dojíma, 279 00:13:19,732 --> 00:13:22,334 že si členka slávnej britskej tajnej služby 280 00:13:22,434 --> 00:13:24,837 zašpiní ruky prácou mimo záznamu 281 00:13:24,937 --> 00:13:26,639 pre tyranského kráľa, ako som ja. 282 00:13:27,173 --> 00:13:29,508 No, každý má svoju cenu. 283 00:13:30,910 --> 00:13:32,390 Stretávajú sa prvýkrát? 284 00:13:32,511 --> 00:13:34,947 Ako sa dostala od tohto k bozkávaniu a potom k streľbe? 285 00:13:38,017 --> 00:13:39,618 Dievča si nezaslúži ani slovko „prosím“? 286 00:13:41,921 --> 00:13:44,190 Nebolo ľahké získať túto vec, Vaše Veličenstvo. 287 00:13:44,290 --> 00:13:46,859 Možno si želáte overiť jej pravosť. 288 00:13:48,460 --> 00:13:49,562 Želám. 289 00:14:07,012 --> 00:14:10,082 Je to... Nie víla. Nie celkom. 290 00:14:10,182 --> 00:14:11,917 Toto je časový škriatok. 291 00:14:12,218 --> 00:14:14,253 Ak je artefakt pravý, 292 00:14:14,353 --> 00:14:17,356 škriatka premôže energia, ktorú vyžaruje, 293 00:14:17,456 --> 00:14:19,625 ako kanárika v bani. 294 00:14:20,459 --> 00:14:23,863 Nie je tak, môj malý kanárik? 295 00:14:23,963 --> 00:14:25,798 Kráľ zasahoval do času. 296 00:14:25,898 --> 00:14:27,433 To vysvetľuje tie časové slučky. 297 00:14:37,009 --> 00:14:38,477 Je to pravé. 298 00:14:38,577 --> 00:14:40,012 A je to moje. 299 00:14:42,047 --> 00:14:44,016 Naša víla je tá víla. 300 00:14:44,116 --> 00:14:45,384 To je také smutné. 301 00:14:45,484 --> 00:14:46,484 Môžeme to vrátiť späť? 302 00:14:46,752 --> 00:14:49,855 Nektár z Niobe dokáže ožiť časového škriatka. 303 00:14:50,389 --> 00:14:52,992 Nanešťastie, nemám vo zvyku nosiť 304 00:14:53,092 --> 00:14:54,760 takýto liek pri sebe. 305 00:14:55,427 --> 00:14:56,947 Viem, že ma moji ľudia nenávidia. 306 00:14:57,363 --> 00:14:59,098 Viem, že sa moji nepriatelia sťahujú 307 00:14:59,198 --> 00:15:01,934 a môj čas na tróne sa blíži ku koncu. 308 00:15:02,334 --> 00:15:04,069 Ale s týmto artefaktom, 309 00:15:04,637 --> 00:15:07,740 pod mojou kontrolou, môžem všetko prepísať. 310 00:15:07,973 --> 00:15:10,142 Teraz sa moja vláda nikdy neskončí. 311 00:15:10,643 --> 00:15:13,479 Vik, musíme zistiť, čo je v tom kufríku. 312 00:15:15,915 --> 00:15:17,315 Práve niekto spadol zo strechy? 313 00:15:18,918 --> 00:15:20,085 Poď za mnou. 314 00:15:32,831 --> 00:15:34,099 Vik, pozri! 315 00:15:36,168 --> 00:15:37,069 Ďalšie hodiny! 316 00:15:37,169 --> 00:15:39,405 Kto si dáva hodiny na strechu? 317 00:15:43,742 --> 00:15:45,177 Videl si to? 318 00:15:45,277 --> 00:15:48,347 Pri zvonení sa duchovné pole na chvíľu vyplo. 319 00:15:53,886 --> 00:15:56,322 Spojky, spojky, spojky... 320 00:16:09,735 --> 00:16:10,903 Kto je ona? 321 00:16:11,003 --> 00:16:15,574 Taká záhada. Musíme zistiť, ktorý časový artefakt 322 00:16:15,674 --> 00:16:18,110 naša záhadná dáma vymenila s kráľom Kavodom. 323 00:16:18,210 --> 00:16:21,647 Náš ďalší krok teda je odkryť, kto je. 324 00:16:21,747 --> 00:16:22,881 Ako to urobíme? 325 00:16:22,982 --> 00:16:25,217 Tým, že otočíme zvláštne výstrelky času 326 00:16:25,317 --> 00:16:27,419 v tomto vlaku v náš prospech. 327 00:16:27,519 --> 00:16:29,588 Použijem športovú analógiu, Connor. 328 00:16:32,291 --> 00:16:34,393 Dáme si opakovaný záznam. 329 00:16:35,694 --> 00:16:36,996 Vráťme sa! 330 00:16:38,497 --> 00:16:41,567 Vo vagóne pod nami som videl kráľovho poskoka, 331 00:16:41,667 --> 00:16:44,103 ako kontroluje doklady totožnosti našej záhadnej agentky. 332 00:16:44,203 --> 00:16:47,006 Ak si scénu pozrieme znova z inej perspektívy, 333 00:16:47,106 --> 00:16:49,908 možno sa nám podarí odhaliť jej totožnosť. 334 00:16:52,211 --> 00:16:53,211 Za mnou. 335 00:16:53,278 --> 00:16:54,513 A nespadni. 336 00:17:03,088 --> 00:17:04,456 Doklady. 337 00:17:05,457 --> 00:17:07,026 Ani „prosím“ mi nepovieš? 338 00:17:09,695 --> 00:17:11,830 Rýchlo, čo je tam napísané? 339 00:17:15,267 --> 00:17:16,802 Ava Ryba. 340 00:17:17,836 --> 00:17:19,838 Nemôžem uveriť, že som stratila svojho knihovníka. 341 00:17:20,406 --> 00:17:22,041 A na mojej tretej misii. 342 00:17:22,141 --> 00:17:23,141 Nie je stratený. 343 00:17:23,175 --> 00:17:24,943 Je len na chronologicky 344 00:17:25,044 --> 00:17:28,580 narušenom, v časovej slučke uväznenom spomienkovom vlaku, a my nie. 345 00:17:30,282 --> 00:17:32,151 Zase budem na čakacej listine. 346 00:17:32,684 --> 00:17:34,019 Akej čakacej listine? 347 00:17:34,119 --> 00:17:36,622 Knižnica ma pozvala, aby som sa pokúsila stať strážkyňou. 348 00:17:37,456 --> 00:17:40,059 Ja a... 3 ďalší kandidáti. 349 00:17:44,222 --> 00:17:46,958 Ale keď som spoznala knihovníkov a videla knižnicu, ja... 350 00:17:47,766 --> 00:17:49,301 vedela som, že toto je môj osud. 351 00:17:49,401 --> 00:17:51,103 Vieš, toto je miesto, kde mám byť. 352 00:17:56,275 --> 00:17:57,419 Ale keď sa skúšky skončili, 353 00:17:57,443 --> 00:17:58,853 ostatných troch pozvali, aby zostali, 354 00:17:58,877 --> 00:18:00,546 a ja som neprešla. 355 00:18:01,513 --> 00:18:02,915 Neviem, čo som urobila zle. 356 00:18:03,582 --> 00:18:05,084 To je hrozné. 357 00:18:05,184 --> 00:18:08,064 Ale potom mi zavolal Stone a požiadal ma, aby som sa postarala o Vikrama. 358 00:18:08,520 --> 00:18:10,355 A ja mám druhú šancu dokázať, čo vo mne je. 359 00:18:10,722 --> 00:18:12,224 Tá druhá šanca, Lysa, 360 00:18:12,658 --> 00:18:14,893 je moja posledná šanca, a ja to kazím. 361 00:18:20,899 --> 00:18:22,334 - Pane? - Máme stopu. 362 00:18:22,434 --> 00:18:24,770 Britská špiónka, ktorá si hovorí Ava Ryba. 363 00:18:25,204 --> 00:18:26,815 Potrebujem, aby ste zistili, či je ešte nažive, 364 00:18:26,839 --> 00:18:28,974 a ak áno, aké artefakty priniesla na palubu 365 00:18:29,074 --> 00:18:29,842 tohto strašidelného vlaku. 366 00:18:29,942 --> 00:18:32,945 Rozumiem, pane. Nesklamem vás. 367 00:18:35,647 --> 00:18:37,516 Ava Ryba musí byť falošné meno. 368 00:18:37,816 --> 00:18:39,518 Keby sme našli zoznam špiónov... 369 00:18:39,618 --> 00:18:41,920 Som si istá, že som tu niekde videla celú sekciu. 370 00:18:42,020 --> 00:18:44,356 Britská tajná služba v Studenej vojne. Mám to. 371 00:18:44,456 --> 00:18:45,491 Áno. 372 00:18:45,724 --> 00:18:48,393 Dobre. Krycie mená agentov. 373 00:18:48,494 --> 00:18:49,895 Aha. 374 00:18:49,995 --> 00:18:53,065 Pseudonym tajnej agentky Belly Goodridgeovej. 375 00:18:53,165 --> 00:18:54,533 Status: žije. 376 00:18:54,633 --> 00:18:56,502 Dobre. 377 00:18:56,768 --> 00:18:58,003 Je tam adresa? 378 00:18:58,103 --> 00:19:02,107 Nie, ale rozmýšľaj. Mala by teraz asi tak... 70 rokov? 379 00:19:02,975 --> 00:19:05,144 Čo znamená, že by mala nárok na vojenský dôchodok. 380 00:19:05,577 --> 00:19:08,147 Príjemcovia britského vojenského dôchodku. 381 00:19:08,247 --> 00:19:09,381 Tu. 382 00:19:09,481 --> 00:19:11,016 Tie platby... 383 00:19:11,383 --> 00:19:13,385 Aha. Bella Goodridgeová. 384 00:19:13,485 --> 00:19:16,155 Dôchodok vyplácaný do Domova dôchodcov Riverside Drive, 385 00:19:16,255 --> 00:19:17,289 Sussex, Anglicko. 386 00:19:17,389 --> 00:19:18,991 Spustím dvere. 387 00:19:24,363 --> 00:19:26,331 V určitom okamihu musel kráľ 388 00:19:26,431 --> 00:19:28,233 vybrať artefakt z kufríka. 389 00:19:31,136 --> 00:19:33,605 Keby sme len našli tú časť príbehu. 390 00:19:34,173 --> 00:19:36,008 Vik, pozri. 391 00:19:37,376 --> 00:19:39,696 Pamätáš, ako si hovoril, že si Kavod predtým hrýzol nechty, 392 00:19:39,778 --> 00:19:41,322 ale pozri sa na ne teraz. Nie sú obhryzené. 393 00:19:41,346 --> 00:19:43,291 Ale táto slučka je až po tej, kde si ich hrýzol, 394 00:19:43,315 --> 00:19:45,717 a nemohli mu tak rýchlo dorásť, takže... 395 00:19:49,121 --> 00:19:50,122 To je ono. 396 00:19:50,556 --> 00:19:51,623 Paranoidný kráľ. 397 00:19:51,723 --> 00:19:53,192 Šialené bezpečnostné protokoly. 398 00:19:53,292 --> 00:19:55,360 Toto je jeho dvojník. 399 00:19:56,528 --> 00:19:58,363 Hovorilo sa, že Kavod používal dvojníka 400 00:19:58,463 --> 00:19:59,807 na vykonávanie svojich verejných povinností. 401 00:19:59,831 --> 00:20:02,231 Takže britská špiónka je zamilovaná do dvojníka kráľa Kavoda. 402 00:20:02,501 --> 00:20:03,869 „Každý má svoju cenu, “ povedala. 403 00:20:04,169 --> 00:20:06,305 Čo ak tou cenou bola jeho sloboda? 404 00:20:11,476 --> 00:20:13,345 Ach, tá láska. 405 00:20:14,179 --> 00:20:15,179 To je dobré. 406 00:20:18,750 --> 00:20:20,719 Pani Goodridgeová? 407 00:20:20,819 --> 00:20:22,854 Sme z... z knižnice. 408 00:20:24,289 --> 00:20:25,390 Bella? 409 00:20:29,661 --> 00:20:31,029 Pani Goodridgeová? 410 00:20:31,330 --> 00:20:33,065 Prepáčte. Spíte? 411 00:20:40,172 --> 00:20:42,140 Počkať! 412 00:20:47,446 --> 00:20:48,547 To snáď nie. 413 00:20:49,114 --> 00:20:52,484 Ktorý idiot posiela deti, aby urobili prácu pre ženu? 414 00:20:53,085 --> 00:20:54,765 - Bella Goodridgeová? - Bella Goodridgeová? 415 00:20:57,155 --> 00:21:00,993 Výmenou za artefakt, ktorý potrebujem? 416 00:21:01,927 --> 00:21:04,796 Dám vám dokonca pár chvíľ osamote, 417 00:21:04,896 --> 00:21:06,164 aby ste si tovar vyskúšali. 418 00:21:06,265 --> 00:21:07,633 Užite si. 419 00:21:15,374 --> 00:21:16,908 Nikolaj. 420 00:21:17,009 --> 00:21:18,009 Tak veľmi si mi chýbal. 421 00:21:18,076 --> 00:21:19,411 Aká je cena mojej slobody, Bella? 422 00:21:19,511 --> 00:21:21,346 Neveril by si mi, keby som ti to povedala. 423 00:21:28,687 --> 00:21:30,389 Ach, tá láska. 424 00:21:30,489 --> 00:21:32,391 Nerád ruším tieto hrdličky, 425 00:21:32,491 --> 00:21:34,059 ale ak by ma dáma nasledovala. 426 00:21:41,433 --> 00:21:43,001 Toto musí byť ten okamih. 427 00:21:44,536 --> 00:21:48,674 Ospravedlňujem sa za také nevľúdne privítanie. 428 00:21:49,207 --> 00:21:53,378 Keď som si uvedomila, že mám za dverami príslušníčku armády, 429 00:21:53,779 --> 00:21:56,581 obávala som sa, že ma dostihla minulosť. 430 00:21:56,815 --> 00:21:58,483 Ako ste vedeli, že som z armády? 431 00:21:59,284 --> 00:22:00,452 Podľa vašej chôdze. 432 00:22:00,552 --> 00:22:01,996 Ak chcete pracovať v utajení, moja milá, 433 00:22:02,020 --> 00:22:04,589 mali by ste sa naučiť zbaviť toho vojenského rázneho kroku. 434 00:22:05,223 --> 00:22:07,092 Ale posledné, čo som čakala, 435 00:22:07,626 --> 00:22:10,796 bolo, že sa ma budete pýtať na ten prekliaty vlak kráľa Kavoda. 436 00:22:11,797 --> 00:22:14,666 Mimochodom, pre ktorú agentúru pracujete? 437 00:22:14,766 --> 00:22:15,766 Pre knižnicu. 438 00:22:16,168 --> 00:22:17,903 Asi ste o nej nepočuli. 439 00:22:18,470 --> 00:22:20,706 No, dnes je toľko krycích mien. 440 00:22:20,806 --> 00:22:21,907 Čo ste? 441 00:22:22,007 --> 00:22:23,175 SIS? 442 00:22:23,275 --> 00:22:24,275 CIA? 443 00:22:24,343 --> 00:22:25,777 Skôr Deweyho desatinné. 444 00:22:29,848 --> 00:22:31,216 No, tomuto neuveríte, 445 00:22:31,516 --> 00:22:32,884 ale ten vlak? 446 00:22:32,984 --> 00:22:33,984 Ožil. 447 00:22:36,221 --> 00:22:37,422 Tomu verím, 448 00:22:38,663 --> 00:22:40,298 keď viem, čo som na ňom nechala. 449 00:22:42,500 --> 00:22:44,035 Čo si nechala na palube, Bella? 450 00:22:47,366 --> 00:22:49,201 Kosu času. 451 00:22:49,301 --> 00:22:50,635 Kosa času. 452 00:22:50,736 --> 00:22:52,738 - Kosa času. - Kosa času. 453 00:22:57,576 --> 00:22:59,911 Kosa času je skutočná kosa, 454 00:23:00,011 --> 00:23:02,280 ktorú Otec Čas odovzdáva každý Silvester 455 00:23:02,381 --> 00:23:03,749 Novoročnému dieťaťu. 456 00:23:03,849 --> 00:23:05,969 Personifikácia starého roka, ktorý sa stáva novým. 457 00:23:06,051 --> 00:23:07,729 Počas toho roka Novoročné dieťa vyrastie 458 00:23:07,753 --> 00:23:10,489 do staroby, stáva sa samotným Otcom Časom, 459 00:23:10,922 --> 00:23:13,425 a potom odovzdá kosu novému Novoročnému dieťaťu, 460 00:23:13,525 --> 00:23:15,127 a tak ďalej a tak ďalej. 461 00:23:15,227 --> 00:23:16,762 Asi takto? 462 00:23:16,862 --> 00:23:18,639 Áno, ktokoľvek má kosu, môže ju použiť na rozhovor 463 00:23:18,663 --> 00:23:19,998 so svojimi minulými ja. 464 00:23:20,098 --> 00:23:21,576 Tak ako Otec Čas hovorí s Novoročným dieťaťom. 465 00:23:21,600 --> 00:23:22,501 Kosa je spojenie. 466 00:23:22,601 --> 00:23:24,045 Takže ak by ste boli nenávidený kráľ, 467 00:23:24,069 --> 00:23:25,713 ktorého vláda je na pokraji zrútenia, mohli by ste... 468 00:23:25,737 --> 00:23:28,573 poslať správu všetkým svojim mladším ja, 469 00:23:28,673 --> 00:23:30,542 a zabrániť im robiť tie isté chyby. 470 00:23:30,976 --> 00:23:32,611 Zmeniť minulosť. 471 00:23:33,011 --> 00:23:34,479 Ovládnuť budúcnosť. 472 00:23:35,180 --> 00:23:36,381 Boli by ste nezastaviteľní. 473 00:23:36,481 --> 00:23:38,049 Čo urobil Kavod s kosou? 474 00:23:38,483 --> 00:23:41,086 No, pokiaľ viem, nikdy ju nepoužil. 475 00:23:41,353 --> 00:23:42,721 Stále je na vlaku. 476 00:23:44,256 --> 00:23:45,524 Myslím, že som si to rozmyslel 477 00:23:45,624 --> 00:23:47,859 s prepustením Nikolaja z mojich služieb. 478 00:23:48,360 --> 00:23:49,594 Nájsť iného dvojníka, 479 00:23:49,861 --> 00:23:51,596 s takou dokonalou podobou, 480 00:23:51,696 --> 00:23:54,065 to je zhoda okolností raz za život. 481 00:23:54,766 --> 00:23:56,001 Dala som ti kosu. 482 00:23:56,101 --> 00:23:57,502 Áno. 483 00:23:57,602 --> 00:24:00,138 Dali ste mi ju, či už Nikoja pustím alebo nie. 484 00:24:01,339 --> 00:24:03,275 Až na to, že ju nemáš. Zatiaľ nie. 485 00:24:03,942 --> 00:24:05,544 To nie je pravá kosa. 486 00:24:05,644 --> 00:24:06,845 Veď zabi časového škriatka. 487 00:24:06,945 --> 00:24:08,413 Kosa času je tu. 488 00:24:08,513 --> 00:24:11,249 Na vku, áno. Ale nie vo vašich rukách. 489 00:24:11,983 --> 00:24:14,586 Vedela som, že ma zradíš, tak som sa včera v noci nalodila 490 00:24:14,686 --> 00:24:16,686 a schovala som kosu niekde v týchto vagónoch. 491 00:24:17,088 --> 00:24:19,324 Poviem ti, kde je pravá kosa, v momente, 492 00:24:19,424 --> 00:24:21,493 keď budeme obaja bezpečne z tohto vlaku. 493 00:24:21,593 --> 00:24:25,030 Prečo mrháte citmi na obyčajného dvojníka? 494 00:24:25,130 --> 00:24:26,198 Rekvizitu. 495 00:24:27,199 --> 00:24:28,279 Pretože je to dobrý človek. 496 00:24:28,433 --> 00:24:29,434 To je všetko. 497 00:24:29,534 --> 00:24:31,002 Priveďte Nikolaja. 498 00:24:39,044 --> 00:24:40,312 Vaše Veličenstvo. 499 00:24:40,412 --> 00:24:45,917 Nikolaj, vykonáš pre svojho kráľa jednu poslednú službu. 500 00:24:49,054 --> 00:24:50,155 Nie! 501 00:24:52,491 --> 00:24:55,260 Bude trvať niekoľko minút, kým Nikolaj vykrváca. 502 00:24:55,760 --> 00:24:57,395 Vaša jediná nádej, 503 00:24:57,496 --> 00:25:00,296 ako teraz zachrániť svojho dobrého muža, je použiť kosu a poslať správu 504 00:25:00,332 --> 00:25:04,035 späť v čase a varovať samú seba pred týmto osudným zvratom udalostí. 505 00:25:04,135 --> 00:25:08,006 Odhaliť kosu teraz, alebo tvoja láska zomrie. 506 00:25:08,273 --> 00:25:09,553 Toto som videl na začiatku. 507 00:25:10,008 --> 00:25:11,676 Teraz zastrelí Kavoda. 508 00:25:22,187 --> 00:25:23,555 Zamkni dvere. 509 00:25:26,358 --> 00:25:27,535 - Bolí to. - Ja viem. 510 00:25:27,559 --> 00:25:29,895 Prepáč. Len odpočívaj. 511 00:25:30,161 --> 00:25:31,630 Teraz počúvaj, Bella. 512 00:25:31,730 --> 00:25:34,065 Prosím, nenechaj Kavoda dostať tú kosu, 513 00:25:34,165 --> 00:25:36,434 so všetkou tou mocou v jeho rukách. 514 00:25:36,768 --> 00:25:38,236 Nikdy neprestane. 515 00:25:38,336 --> 00:25:40,005 Ale potrebujem ju, aby som ťa zachránila. 516 00:25:40,372 --> 00:25:41,673 Sľúb mi to. 517 00:25:42,707 --> 00:25:44,276 Ale zomrieš, Nikolaj. 518 00:25:44,976 --> 00:25:46,211 Sľúb mi to. 519 00:25:47,979 --> 00:25:49,114 Sľubujem. 520 00:25:49,648 --> 00:25:50,649 Sľubujem. 521 00:25:51,416 --> 00:25:52,885 Prerážajú. Budeš musieť odísť. 522 00:25:53,050 --> 00:25:55,030 Nie. Nie, nenechám ťa zomrieť samého. 523 00:25:55,654 --> 00:25:57,331 Odpojím ich vagón od vlaku. 524 00:25:57,355 --> 00:25:58,590 Nechám ich za sebou. 525 00:25:58,690 --> 00:26:00,067 Potom budeme mať všetok čas na svete, 526 00:26:00,091 --> 00:26:02,327 len ty a ja. Hneď pri tebe. 527 00:26:02,694 --> 00:26:05,096 Hneď som späť. Sľubujem. 528 00:26:19,077 --> 00:26:21,780 Spojky, spojky, spojky. 529 00:26:23,515 --> 00:26:25,050 Ale nikdy sa nevrátila. 530 00:26:28,887 --> 00:26:30,655 Takže nemôže dodržať svoj sľub. 531 00:26:32,290 --> 00:26:34,192 Bella. Bella. 532 00:26:34,593 --> 00:26:36,461 Bolesť stratenej lásky. 533 00:26:36,995 --> 00:26:38,763 Tiahne sa naprieč desaťročiami. 534 00:26:41,399 --> 00:26:43,301 Niet mocnejšej sily. 535 00:26:43,401 --> 00:26:45,503 Vik, ty si niekoho stratil? 536 00:26:46,071 --> 00:26:48,340 Som 200 rokov mimo svojej doby, Connor. 537 00:26:50,809 --> 00:26:52,243 Stratil som všetkých. 538 00:26:59,250 --> 00:27:01,419 Bella Goodridgeová, počujete ma? 539 00:27:01,820 --> 00:27:03,254 - Počujem. - Bella. 540 00:27:03,355 --> 00:27:06,524 Viete, kde na tomto vlaku je ukrytá kosa času. 541 00:27:06,625 --> 00:27:07,792 A nielen to. 542 00:27:07,892 --> 00:27:10,929 Na tomto vlaku leží vaša stratená láska. 543 00:27:11,463 --> 00:27:12,797 Umiera sama. 544 00:27:12,897 --> 00:27:15,734 Pomôžte nám dodržať sľub, ktorý ste mu dali. 545 00:27:20,939 --> 00:27:22,207 Len ma nechajte na pokoji. 546 00:27:22,307 --> 00:27:23,475 Prosím. 547 00:27:23,575 --> 00:27:26,277 Stratiť Nikolaja raz bolo dosť ťažké. 548 00:27:31,116 --> 00:27:33,318 Bella, život nie je plný druhých šancí. 549 00:27:34,552 --> 00:27:35,654 Verte mi, viem to. 550 00:27:35,754 --> 00:27:37,489 Takže keď vám jedna len tak spadne do lona, 551 00:27:38,089 --> 00:27:39,691 chytíte ju oboma rukami. 552 00:27:39,791 --> 00:27:41,302 Pretože ak tú druhú šancu nevyužijete, 553 00:27:41,326 --> 00:27:43,928 keď sa ponúka, verte mi, tretiu už nedostanete. 554 00:27:45,163 --> 00:27:47,098 Bella, pomôžte mužovi, ktorého milujete. 555 00:27:50,568 --> 00:27:52,137 Akou rýchlosťou ide vlak? 556 00:27:52,937 --> 00:27:54,339 Asi 145 km/h. 557 00:27:55,106 --> 00:27:56,274 Potom... 558 00:27:57,742 --> 00:27:59,878 budeme potrebovať veľmi rýchle auto. 559 00:28:16,861 --> 00:28:19,698 Chceš, aby sme ukradli rýchle auto, a toto je to auto? 560 00:28:20,165 --> 00:28:22,801 Je to najbližšie auto k vlaku, ktoré je blízko dverí. 561 00:28:22,901 --> 00:28:25,937 Hej, ale toto auto? Čože, toto? 562 00:28:26,037 --> 00:28:30,408 Hej, kradneš auto, a mňa nazývaš „pravidlá-mravidlá“! 563 00:28:30,508 --> 00:28:32,153 Áno, je to jediný spôsob, ako sa k vám dostať včas. 564 00:28:32,177 --> 00:28:34,813 A nekradnem ho. Požičiavam si ho. 565 00:28:34,913 --> 00:28:37,182 A vrátim ho v jednom kuse... 566 00:28:37,515 --> 00:28:38,550 viac-menej. 567 00:28:39,984 --> 00:28:41,419 Nerob taký neporiadok. 568 00:28:42,287 --> 00:28:43,555 Urobím to ja. 569 00:28:44,856 --> 00:28:47,092 Ako vieš, ako sa vlámať do auta? 570 00:28:49,494 --> 00:28:51,029 A ty nie? 571 00:28:54,866 --> 00:28:56,367 Otvoríš tie dvere? 572 00:29:02,774 --> 00:29:04,008 Čo to robíš? 573 00:29:04,109 --> 00:29:05,443 Myslím dopredu. 574 00:29:05,543 --> 00:29:07,612 A čo to vrátenie auta v jednom kuse? 575 00:29:07,712 --> 00:29:08,913 Viac-menej. 576 00:29:09,447 --> 00:29:10,448 Povedala som viac-menej. 577 00:29:24,996 --> 00:29:26,431 Connor? 578 00:29:26,531 --> 00:29:27,799 Na pozícii! 579 00:29:27,899 --> 00:29:29,710 Zvonenie hodín nakrátko resetuje duchovné pole. 580 00:29:29,734 --> 00:29:33,004 V tejto krátkej medzere musíme presunúť Bellu na vlak. 581 00:29:33,104 --> 00:29:35,106 Tým, tým presunúť, myslíš akože... 582 00:29:35,206 --> 00:29:36,441 Skočte a ja vás chytím. 583 00:29:36,541 --> 00:29:38,243 Mám 77! 584 00:29:40,044 --> 00:29:41,679 Connor, koľko času do ďalšieho resetu? 585 00:29:42,213 --> 00:29:43,848 2 minúty do zvonenia! 586 00:29:43,948 --> 00:29:45,216 Budem tam. 587 00:29:45,316 --> 00:29:47,094 Dobre, vzdialenosť delená rýchlosťou vlaku, 588 00:29:47,118 --> 00:29:48,529 vzdialenosť delená rýchlosťou auta. 589 00:29:48,553 --> 00:29:50,397 Dobre, Charlie, musíš držať konštantnú rýchlosť, 590 00:29:50,421 --> 00:29:52,524 92 km/h, inak sa na vlak nedostaneme včas. 591 00:29:52,624 --> 00:29:54,344 To je skvelé, Lysa, ale ja potrebujem míle. 592 00:29:54,392 --> 00:29:56,594 Správne. Dobre, 57 míľ na kilometer... 593 00:29:56,694 --> 00:29:57,838 Lysa, prepočítavaj rýchlejšie! 594 00:29:57,862 --> 00:30:02,000 Dobre, je to 91,723 kilometra a... 595 00:30:02,100 --> 00:30:04,202 - Lysa? - Povedzme rovných 92. 596 00:30:04,302 --> 00:30:06,304 Rýchlejšie a prídeme príliš skoro. 597 00:30:06,404 --> 00:30:07,844 Pomalšie a nestihneme to vôbec. 598 00:30:07,906 --> 00:30:09,666 Dobre, to je naše okno, Charlie. Pripravená? 599 00:30:16,848 --> 00:30:17,749 Vidím vás. 600 00:30:17,849 --> 00:30:19,350 Connor, kontrola času. 601 00:30:19,450 --> 00:30:22,086 Minúta a 10! Charlie! Ponáhľaj sa! 602 00:30:22,187 --> 00:30:24,155 Snažím sa! 603 00:30:24,255 --> 00:30:26,858 Musíš nás držať na stabilných 92 kilometroch za hodinu, jasné? 604 00:30:26,958 --> 00:30:29,961 Keď sa duchovné pole resetne, budeš mať len pár sekúnd 605 00:30:30,061 --> 00:30:31,963 na doručenie Belly, kým sa pole obnoví. 606 00:30:32,063 --> 00:30:33,798 Počkať, a čo sa stane, keď sa pole obnoví? 607 00:30:33,898 --> 00:30:37,135 No, stiahne ťa to so sebou a rozbije na márne kúsky. 608 00:30:37,235 --> 00:30:38,837 Musím sa prestať pýtať. 609 00:30:38,937 --> 00:30:42,607 Ľudia, každú sekundu spadne duch Belly zo strechy. 610 00:30:42,707 --> 00:30:46,544 A keď to urobí, reset! Musíte tu byť! 611 00:30:46,644 --> 00:30:47,644 Nemôžem. 612 00:30:49,080 --> 00:30:50,315 Nedokážem to. 613 00:30:50,415 --> 00:30:52,283 Charlie, dokážeš. 614 00:30:52,784 --> 00:30:54,586 Verím ti. 615 00:30:55,220 --> 00:30:58,489 Pamätaj, Charlie, chytaj tie druhé šance. 616 00:31:04,529 --> 00:31:05,697 Držte sa. 617 00:31:43,501 --> 00:31:46,237 Dobre, a teraz nás dostaň z poľa, kým sa neobnoví. 618 00:31:51,676 --> 00:31:52,944 Dokázala si to! 619 00:31:53,044 --> 00:31:54,779 Panebože, Charlie! 620 00:31:56,614 --> 00:31:57,649 Podarilo sa? 621 00:31:57,749 --> 00:31:58,917 Podarilo. 622 00:32:00,652 --> 00:32:03,187 Prepáčte. Sila zvyku. 623 00:32:03,288 --> 00:32:04,822 Nikdy bez nej neodchádzam z domu. 624 00:32:08,459 --> 00:32:09,727 Poďte. 625 00:32:18,503 --> 00:32:19,503 S dovolením. 626 00:32:19,570 --> 00:32:21,248 Boli sme v duchovnom poli pridlho. 627 00:32:21,272 --> 00:32:23,241 Naše reality sa spájajú. 628 00:32:26,277 --> 00:32:27,557 Už naozaj cítim tie otrasy. 629 00:32:27,645 --> 00:32:29,390 Vlak sa prepadáva do našej súčasnej časovej zóny. 630 00:32:29,414 --> 00:32:31,883 Musíme ho zastaviť teraz, inak budeme všetci na prach. 631 00:32:33,351 --> 00:32:36,220 Bella, dochádza nám čas. Kde je kosa? 632 00:32:36,554 --> 00:32:38,189 Na moju česť, môžete nám veriť. 633 00:32:38,289 --> 00:32:39,891 Nezneužijeme jej mágiu. 634 00:32:44,195 --> 00:32:45,563 Dobre. 635 00:32:45,663 --> 00:32:46,898 Ukážem vám. 636 00:32:46,998 --> 00:32:49,267 Všetci zabúdajú na jednu vec o kose času. 637 00:32:49,667 --> 00:32:51,736 Ak Novoročné dieťa vyrastie na Otca Času 638 00:32:51,836 --> 00:32:54,806 v priebehu jedného roka, potom musí kosa rásť s ním. 639 00:32:54,906 --> 00:32:57,275 Takže, keď sa odovzdáva, 640 00:32:58,776 --> 00:32:59,777 je to detská kosa. 641 00:33:00,244 --> 00:33:03,047 Hodinová ručička, skrytá všetkým na očiach. 642 00:33:03,147 --> 00:33:04,816 To je extrémne dômyselné. 643 00:33:04,916 --> 00:33:07,585 A preto boli hodiny rozdelené po celom tomto príbehu. 644 00:33:11,689 --> 00:33:13,391 Áno, bravo. 645 00:33:13,624 --> 00:33:14,792 A teraz... 646 00:33:15,560 --> 00:33:16,294 je moja. 647 00:33:16,394 --> 00:33:18,162 Vik, on nás vidí. 648 00:33:25,670 --> 00:33:28,806 To teda nie. Tentoraz neminiem. 649 00:33:28,906 --> 00:33:30,441 Daj mi tú kosu. 650 00:33:31,676 --> 00:33:32,844 Zastreľ ma. 651 00:33:42,420 --> 00:33:43,888 To je zbytočné. 652 00:33:43,988 --> 00:33:45,456 Pokiaľ má kosu, 653 00:33:45,556 --> 00:33:47,935 jeho minulé ja mu môže povedať o všetkých našich budúcich krokoch. 654 00:33:47,959 --> 00:33:50,395 Je to ale šikovník. Nie? 655 00:33:57,502 --> 00:34:02,206 Nepomätáte sa, ako som vám toto práve vtedy vzal? 656 00:34:02,673 --> 00:34:04,075 Pamätám. 657 00:34:04,175 --> 00:34:05,777 Počkať sekundu. 658 00:34:09,347 --> 00:34:11,282 To som si ja pripomenul, 659 00:34:11,382 --> 00:34:14,752 aby som si so sebou na vlak zobral vojakov. 660 00:34:18,656 --> 00:34:19,724 Prepáčte, drahá. 661 00:34:19,824 --> 00:34:21,959 Ale dostali ste sa na konečnú. 662 00:34:32,003 --> 00:34:33,013 Connor, most je zničený. 663 00:34:33,037 --> 00:34:34,572 Opakujem, most je zničený. 664 00:34:34,672 --> 00:34:36,792 Máte len pár minút na to, aby ste z toho vlaku zmizli. 665 00:34:37,241 --> 00:34:38,743 Vaše Veličenstvo. 666 00:34:39,744 --> 00:34:41,813 Nemôžete pochopiť, v akom nebezpečenstve všetci sme. 667 00:34:41,913 --> 00:34:43,881 Toto nie je rok, ktorý si myslíte. 668 00:34:43,981 --> 00:34:45,283 Čas sa rozpadá. 669 00:34:45,383 --> 00:34:48,119 Éry sa spájajú a my všetci sme zraniteľní. 670 00:34:48,219 --> 00:34:50,154 Vy možno ste zraniteľný. 671 00:34:50,555 --> 00:34:52,056 Ja som neporaziteľný. 672 00:34:52,423 --> 00:34:53,791 Potom vás varujem. 673 00:34:54,492 --> 00:34:56,461 Používanie kosy má svoju cenu. 674 00:34:57,395 --> 00:35:01,365 Nikdy, nikdy, nikdy nesmiete... 675 00:35:06,737 --> 00:35:08,773 Vedel som, že to urobíš. 676 00:35:08,873 --> 00:35:10,341 Doslova. 677 00:35:16,280 --> 00:35:18,382 Nektár z Niobe. 678 00:35:22,920 --> 00:35:24,922 Postarám sa, aby sa to nikdy nestalo. 679 00:35:26,457 --> 00:35:28,392 Nefunguje to. 680 00:35:28,493 --> 00:35:29,794 Nie. 681 00:35:29,894 --> 00:35:31,905 Nemôžete použiť časovú energiu proti časovému škriatkovi, 682 00:35:31,929 --> 00:35:32,929 Vaše Veličenstvo. 683 00:35:32,997 --> 00:35:34,877 Nie, keď je plne nabitá a je... 684 00:35:36,601 --> 00:35:38,636 Absolútne zúrivá. 685 00:35:39,804 --> 00:35:40,972 Aargh. 686 00:36:05,163 --> 00:36:06,831 Jeho samotný život... 687 00:36:07,265 --> 00:36:08,866 bol vymazaný z existencie. 688 00:36:09,500 --> 00:36:11,636 Fuj, to je hnusné. 689 00:36:13,371 --> 00:36:15,173 Naozaj ho zobrala víla. 690 00:36:18,142 --> 00:36:20,344 Bella, teraz je už len jeden spôsob, 691 00:36:20,444 --> 00:36:22,324 ako ukončiť tento príbeh a zastaviť tento vlak. 692 00:36:23,014 --> 00:36:24,248 Choďte za ním. 693 00:36:24,348 --> 00:36:25,983 Dajte to do poriadku. 694 00:36:31,455 --> 00:36:32,757 Connor, čo sa deje? 695 00:36:32,857 --> 00:36:34,992 To je Bella. Ide sa rozlúčiť. 696 00:36:36,127 --> 00:36:37,695 Dúfam, že to bude fungovať. 697 00:36:41,232 --> 00:36:42,800 - Bell... - Som pri tebe. 698 00:36:43,301 --> 00:36:45,369 Presne ako som ti sľúbila. 699 00:36:45,836 --> 00:36:48,206 Prešla som dlhú cestu, aby som bola s tebou, môj drahý. 700 00:36:48,306 --> 00:36:49,774 Neveril by si tomu. 701 00:37:21,272 --> 00:37:22,640 Je to hotové. 702 00:37:23,941 --> 00:37:25,243 Našiel pokoj. 703 00:37:25,343 --> 00:37:27,011 Vik? 704 00:37:28,145 --> 00:37:29,513 Funguje to. 705 00:37:39,290 --> 00:37:40,758 Lysa, Charlie? 706 00:37:41,292 --> 00:37:42,693 Zastavujeme. 707 00:37:49,066 --> 00:37:50,334 Zvládli sme to. 708 00:37:50,601 --> 00:37:52,103 Len tak-tak. 709 00:37:52,203 --> 00:37:53,571 Ak sa smiem opýtať, 710 00:37:55,506 --> 00:37:58,241 čo ste povedali Nikolajovi? 711 00:37:58,883 --> 00:38:01,352 Povedala som mu, že keď zomrel, 712 00:38:01,379 --> 00:38:02,580 časť mňa zomrela s ním. 713 00:38:03,080 --> 00:38:06,450 Že bez neho bol môj život bezvýznamný a sivý. 714 00:38:07,018 --> 00:38:10,855 A on mi povedal, aby som prestala tráviť toľko času sama vo svojej izbe. 715 00:38:12,690 --> 00:38:15,826 Ďakujem, že ste mi dali druhú šancu. 716 00:38:16,394 --> 00:38:17,428 Bolo mi potešením. 717 00:38:17,928 --> 00:38:19,864 Ale myslím, že pre vás je to osobné. 718 00:38:21,299 --> 00:38:24,068 Je tu niekto, s kým snívate o tej druhej šanci? 719 00:38:24,669 --> 00:38:26,203 Kedysi som poznal ženu. 720 00:38:27,004 --> 00:38:28,039 Jednu ženu. 721 00:38:29,240 --> 00:38:32,610 Ktorá bola rovnako výnimočná ako vy. 722 00:38:34,078 --> 00:38:36,981 Ďakujem, že ste mi ukázali, že ženy ako ona stále existujú. 723 00:38:38,416 --> 00:38:40,151 A ďakujem vám, že ste mi ukázali, 724 00:38:40,484 --> 00:38:42,286 že stále existuje niečo také... 725 00:38:43,254 --> 00:38:44,922 ako dobrý muž. 726 00:38:50,127 --> 00:38:52,263 A druhé šance. 727 00:38:56,934 --> 00:38:59,503 Takže sa dá poslať späť v čase viac ako len myšlienka? 728 00:38:59,603 --> 00:39:01,472 Dala by sa poslať, povedzme, osoba? 729 00:39:02,006 --> 00:39:03,741 Len si nič nenamýšľaj. 730 00:39:03,841 --> 00:39:06,041 Čo, nikdy si nechcel tancovať foxtrot s Fredom Astairom? 731 00:39:06,344 --> 00:39:09,447 Obávam sa, že pán Astaire si bude musieť foxtrot zatancovať sám. 732 00:39:09,547 --> 00:39:10,881 Kosa otvára len spojenie 733 00:39:10,981 --> 00:39:12,616 s mysľou vášho vlastného minulého ja. 734 00:39:12,983 --> 00:39:14,352 A aj to je už spálené. 735 00:39:14,952 --> 00:39:16,554 Ale jedna otázka. 736 00:39:17,221 --> 00:39:19,299 Ako to, že si mal pri sebe tak vhodne nektár z Niobe, 737 00:39:19,323 --> 00:39:20,858 práve keď sme ho potrebovali? 738 00:39:20,958 --> 00:39:24,061 No, pamätáš si, chňapol som po kose. 739 00:39:24,528 --> 00:39:25,888 Nedokázal som ju získať. 740 00:39:26,263 --> 00:39:28,599 Vedel som, že sa jej stačí dotknúť, aby som mohol 741 00:39:28,699 --> 00:39:30,344 poslať správu späť sebe samému, aby som si priniesol 742 00:39:30,368 --> 00:39:34,505 do Kaukazylvánie jednu dávku nektáru z Niobe. 743 00:39:35,005 --> 00:39:36,507 Vik! 744 00:39:41,345 --> 00:39:42,699 Si v poriadku? 745 00:39:43,447 --> 00:39:45,082 Ja som vždy v poriadku. 746 00:39:45,382 --> 00:39:46,469 Ale na tom vlaku... 747 00:39:46,510 --> 00:39:48,879 To, čo si povedal Belle o tom, že poznáš ženu ako ona... 748 00:39:49,699 --> 00:39:50,967 To bola Anya, však? 749 00:39:52,056 --> 00:39:53,424 Chcem len povedať, 750 00:39:53,524 --> 00:39:55,684 že niekedy je ľahké zabudnúť, aké ťažké to pre teba je. 751 00:39:56,193 --> 00:39:59,196 Byť každý deň mužom mimo svojej doby musí byť vyčerpávajúce. 752 00:39:59,897 --> 00:40:03,100 Takže, vieš, ak by si niekedy potreboval priateľa alebo... 753 00:40:03,200 --> 00:40:04,935 Potom v tebe mám priateľa. 754 00:40:07,104 --> 00:40:08,296 Viem to, Connor. 755 00:40:09,974 --> 00:40:11,077 A ďakujem. 756 00:40:13,911 --> 00:40:16,447 Dobre. Myslím, že je čas na oslavný drink. 757 00:40:16,547 --> 00:40:17,948 Čo povieš? Ideš, Vik? 758 00:40:18,315 --> 00:40:20,217 Žiaľ, čaká ma práca. 759 00:40:20,718 --> 00:40:21,919 Toľko papierovačiek. 760 00:40:22,019 --> 00:40:23,787 Len samotné formuláre pre poisťovňu, 761 00:40:23,887 --> 00:40:26,156 vlak, stromy, ulice... 762 00:40:26,256 --> 00:40:28,058 dvere od auta, ktoré nejako odpadli. 763 00:40:28,859 --> 00:40:30,260 Tak čo? Ty nejdeš? 764 00:40:32,296 --> 00:40:33,430 Ja? 765 00:40:33,530 --> 00:40:35,499 Samozrejme, že ty. Tímový drink. 766 00:40:37,401 --> 00:40:38,602 Naozaj? 767 00:40:39,069 --> 00:40:40,671 Teda, hej. 768 00:40:40,771 --> 00:40:43,707 Rada by som. Pre tím. 769 00:40:43,807 --> 00:40:44,942 Pre budovanie tímu. 770 00:40:45,835 --> 00:40:47,804 Milujem tímové drinky. 771 00:40:49,079 --> 00:40:50,581 To by bolo super. 772 00:40:50,848 --> 00:40:51,998 Dobre. 773 00:40:52,022 --> 00:41:07,422 Preložil: Bony_I 774 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 OPENSUBTITLES.ORG 55221

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.