All language subtitles for The.Librarians.The.Next.Chapter.S01E01.720p.x264-FENiX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,662 --> 00:00:11,629 BELEHRAD - SRBSKO 1847 2 00:00:22,028 --> 00:00:23,205 Vikram! Poď! 3 00:00:32,766 --> 00:00:35,244 Generál Gregor, je to pravda? Našli ste ju? 4 00:00:35,268 --> 00:00:37,356 Stratenú hrobku Atilu, Biča Božieho? 5 00:00:37,497 --> 00:00:38,630 Áno. 6 00:00:54,467 --> 00:00:56,102 Vikram, nasleduj ma! 7 00:00:57,410 --> 00:01:01,218 Ako môj najvernejší radca si zaslúžiš stáť po mojom boku. 8 00:01:03,963 --> 00:01:07,043 Vnútri toho kameňa, zapečatený mágiou... 9 00:01:07,067 --> 00:01:08,290 Martov meč. 10 00:01:09,643 --> 00:01:11,921 Nasiaknutý mocou rímskeho boha vojny. 11 00:01:12,225 --> 00:01:13,769 Presne tak, priateľu. 12 00:01:13,866 --> 00:01:16,278 S ním dobyjem celú Európu 13 00:01:16,476 --> 00:01:17,653 a prinútim ich slúžiť 14 00:01:17,677 --> 00:01:20,317 pod zástavou Gregorovho kladiva. 15 00:01:20,880 --> 00:01:24,567 Áno. Áno. 16 00:01:25,524 --> 00:01:29,104 Áno! 17 00:01:29,175 --> 00:01:30,063 Nie. 18 00:01:40,026 --> 00:01:41,170 Ty si Knihovník. 19 00:01:41,301 --> 00:01:42,641 Nie, Gregor. 20 00:01:43,209 --> 00:01:45,139 Ja som Knihovník. 21 00:01:48,688 --> 00:01:50,118 Môj Bože. 22 00:01:56,377 --> 00:01:57,993 Moja prísaha Knižnici ma zaväzuje chrániť 23 00:01:58,017 --> 00:02:00,496 mocné magické predmety, ako je tento meč, 24 00:02:00,520 --> 00:02:02,364 aby sa nedostali do rúk zlých ľudí. 25 00:02:02,388 --> 00:02:03,529 Tak prečo mi v tom brániš? 26 00:02:03,857 --> 00:02:07,103 Pane, pri všetkej úcte, vy ste skrz-naskrz zlý. 27 00:02:08,556 --> 00:02:10,777 Ja? Zlý? 28 00:02:13,121 --> 00:02:14,510 Nezmysel. 29 00:02:14,534 --> 00:02:16,301 Ja chcem len nastoliť mier 30 00:02:16,589 --> 00:02:19,894 prostredníctvom autokracie strachu a brutálneho zastrašovania. 31 00:02:21,073 --> 00:02:23,841 Stále nechápete, ako zle to znie. 32 00:02:30,950 --> 00:02:33,847 Vikram? Čo je to za čary? 33 00:02:35,267 --> 00:02:36,481 Hórov skarabeus. 34 00:02:37,465 --> 00:02:39,835 Ďalší artefakt zo zbierky Knižnice. 35 00:02:39,859 --> 00:02:42,905 Zamrzli sme v čase. Ale kým budeš v pasci, 36 00:02:42,929 --> 00:02:44,974 môj verný asistent mi pomôže 37 00:02:44,998 --> 00:02:46,275 a oslobodí ma. 38 00:02:46,299 --> 00:02:49,067 Získame meč a unikneme ti. 39 00:02:52,714 --> 00:02:55,417 - Už každú chvíľu. - Vikram... 40 00:02:55,441 --> 00:02:56,886 Osloboď ma. 41 00:02:56,910 --> 00:02:59,788 Prisahám, že nájdem tvoju Knižnicu. 42 00:02:59,812 --> 00:03:02,777 - Pusti ma. - Zmocním sa tvojich pokladov. 43 00:03:03,163 --> 00:03:06,109 A nebudem vládnuť len Európe, 44 00:03:06,325 --> 00:03:08,937 budem vládnuť celému svetu! 45 00:03:09,022 --> 00:03:12,322 Osloboď ma! 46 00:03:15,094 --> 00:03:17,904 Pokoj. Všetko bude v poriadku. 47 00:03:18,204 --> 00:03:19,614 Dovoľte, aby som sa predstavil. 48 00:03:20,035 --> 00:03:21,483 Som Jacob Stone. 49 00:03:21,774 --> 00:03:24,068 Váš prízvuk. Americký. 50 00:03:24,604 --> 00:03:27,416 - Budem hovoriť pomalšie. - Ďakujem? 51 00:03:27,440 --> 00:03:28,918 Chápem, že ste zmätený. 52 00:03:28,942 --> 00:03:30,386 No, teraz musíte byť ešte zmätenejší. 53 00:03:30,410 --> 00:03:31,309 Dovoľte mi to vysvetliť. 54 00:03:31,744 --> 00:03:33,612 - Ja som Knihovník. - Ja som Knihovník. 55 00:03:40,320 --> 00:03:41,344 Bacha! 56 00:03:41,430 --> 00:03:43,844 BELEHRAD - SRBSKO SÚČASNOSŤ 57 00:03:43,942 --> 00:03:44,679 Počkaj. 58 00:03:57,644 --> 00:04:00,279 Vitajte v budúcnosti, Vikram Chamberlain. 59 00:04:02,761 --> 00:04:05,426 Vysvetľuje sa to dosť ťažko. 60 00:04:05,938 --> 00:04:08,083 Takže, moderní Knižníci... 61 00:04:08,194 --> 00:04:10,460 Knihovníci? Je ich viac? 62 00:04:10,583 --> 00:04:13,629 No, jedna z nich, Cassie, 63 00:04:13,653 --> 00:04:15,798 vypočítala, že vás môžem zachrániť 64 00:04:15,822 --> 00:04:17,633 z časovej bubliny presne v tento deň. 65 00:04:17,657 --> 00:04:18,968 V tomto presnom okamihu. 66 00:04:18,992 --> 00:04:21,003 - A tak sa aj stalo. - Pán Stone. 67 00:04:21,027 --> 00:04:23,272 Už mi viac nehovorte o tejto úžasnej budúcnosti. 68 00:04:23,296 --> 00:04:26,809 Určite máte neuveriteľné príbehy o tom, ako ste v tejto zlatej ére 69 00:04:26,833 --> 00:04:28,911 ukončili vojny a porazili hlad, 70 00:04:28,935 --> 00:04:31,316 a všetci ľudia konečne žijú v harmónii. 71 00:04:32,744 --> 00:04:34,817 Presne tak. Nezažili ste 20. storočie. 72 00:04:34,841 --> 00:04:36,318 No, toto bude teda zábava. 73 00:04:36,342 --> 00:04:38,354 Áno, ale nemôžem mať vopred vedomosti o budúcnosti, 74 00:04:38,378 --> 00:04:39,869 keď sa vrátim do svojej doby. 75 00:04:40,821 --> 00:04:42,642 - Vikram... - Pre vás pán Chamberlain. 76 00:04:43,335 --> 00:04:44,698 Nezabúdajme na slušné správanie. 77 00:04:45,852 --> 00:04:47,035 Nemôžete sa vrátiť. 78 00:04:48,717 --> 00:04:51,612 Ale ja sa musím vrátiť. Nepatrím sem. 79 00:04:52,378 --> 00:04:53,778 Niekto na mňa čaká. 80 00:04:54,873 --> 00:04:56,839 Počujte, cestovanie v čase 81 00:04:56,863 --> 00:04:58,207 je veľmi nebezpečné 82 00:04:58,231 --> 00:05:00,009 v tejto časovej línii, jasné? 83 00:05:00,033 --> 00:05:02,678 Nemáte ani poňatia, koľkokrát sme zabránili apokalypse 84 00:05:02,702 --> 00:05:04,680 len o chlp. Ak sa vrátite 85 00:05:04,704 --> 00:05:06,343 a zmeníte čokoľvek, hocijakú maličkosť... 86 00:05:08,234 --> 00:05:10,112 bude to koniec sveta. 87 00:05:10,306 --> 00:05:12,021 Ale v Knižnici sú mocné magické zariadenia, 88 00:05:12,045 --> 00:05:13,522 ktoré mi môžu pomôcť. 89 00:05:13,546 --> 00:05:17,026 Je mi to ľúto, chlape. Naozaj. 90 00:05:17,050 --> 00:05:19,028 Teraz už máme pravidlá. Chápete? 91 00:05:19,052 --> 00:05:21,897 Viem, že za vašich čias sa mágiou nešetrilo, 92 00:05:21,921 --> 00:05:23,499 ale teraz ju držíme 93 00:05:23,523 --> 00:05:26,535 neustále pod kontrolou. Je to krehká rovnováha... 94 00:05:26,559 --> 00:05:28,037 Už nie ste za mnou, však? 95 00:05:37,657 --> 00:05:41,103 Jenkins. Áno, stratil som ho! 96 00:05:41,374 --> 00:05:44,039 Máš nejakú predstavu, kde sa nachádzala Anexa Knižnice v tej dobe? 97 00:05:52,485 --> 00:05:54,855 Prídte dnes večer na koncert. 98 00:06:08,448 --> 00:06:11,494 Ale ja nechcem hrad. 99 00:06:11,577 --> 00:06:12,897 Napriek tomu ste ho zdedili. 100 00:06:13,606 --> 00:06:15,250 Toto všetko je vaše. Gratulujem. 101 00:06:15,274 --> 00:06:17,384 Teraz podpísať tu, tu a parafovať tu. 102 00:06:18,945 --> 00:06:20,792 Lysa s "Y". Zaujímavé. 103 00:06:21,280 --> 00:06:22,925 Nemôžem sa tým teraz zaoberať. 104 00:06:22,949 --> 00:06:24,560 Som extrémne zaneprázdnená prácou. 105 00:06:24,584 --> 00:06:26,929 Nemôžem ho jednoducho darovať mestu alebo tak niečo? 106 00:06:26,953 --> 00:06:29,264 Doktorka Pascalová, pracujem v obchode so suvenírmi. 107 00:06:29,288 --> 00:06:30,766 Poslali ma, aby som vám pomohla s papiermi, 108 00:06:30,790 --> 00:06:32,401 lebo hovorím po anglicky. 109 00:06:32,425 --> 00:06:36,605 - Parafujte oba, prosím. - Nemôžem tu ostať. 110 00:06:36,629 --> 00:06:39,141 Zakladám firmu na základe svojho doktorátu. 111 00:06:39,165 --> 00:06:41,176 To bolo veľa písmen za sebou. 112 00:06:41,200 --> 00:06:42,969 IPO, prvá verejná ponuka akcií. 113 00:06:43,000 --> 00:06:45,030 Zháňam financie pre firmu, ktorá vyvíja 114 00:06:45,304 --> 00:06:46,782 viacrozmerné prediktívne algoritmy 115 00:06:46,806 --> 00:06:49,118 - pomocou kvantových počítačov. - Úžasné. 116 00:06:49,142 --> 00:06:51,653 Čím viac hovoríte, tým menej rozumiem. 117 00:06:51,677 --> 00:06:53,977 Teraz si prejdime záznamy. Sú v suteréne. 118 00:06:59,152 --> 00:07:00,796 Presne tak, Spektrálni sliediči! 119 00:07:00,820 --> 00:07:02,331 Tu je Connor Green. 120 00:07:02,355 --> 00:07:03,799 A dnes dokážeme 121 00:07:03,823 --> 00:07:05,968 jedno z najväčších sprisahaní v dejinách okultizmu... 122 00:07:05,992 --> 00:07:07,970 legendárna Knižnica a jej zbierka 123 00:07:07,994 --> 00:07:10,305 magických artefaktov je skutočná. 124 00:07:10,329 --> 00:07:12,141 Len včera ste ma videli zachrániť dokumenty 125 00:07:12,165 --> 00:07:14,309 z Národného archívu v Londýne. 126 00:07:14,333 --> 00:07:17,446 Táto mapa z 19. storočia silne naznačuje, 127 00:07:17,470 --> 00:07:19,648 že vchod do Knižnice, zvaný Anexa, 128 00:07:19,672 --> 00:07:21,112 sa nachádzal práve v tomto hrade. 129 00:07:22,175 --> 00:07:23,585 A my ho nájdeme. 130 00:07:41,580 --> 00:07:42,680 Zmizol. 131 00:07:43,770 --> 00:07:45,710 Môj prístup do Knižnice zmizol. 132 00:07:46,933 --> 00:07:48,677 Musí existovať spôsob, 133 00:07:48,701 --> 00:07:51,313 ako ju priviesť späť do tohto sveta. 134 00:07:51,337 --> 00:07:52,848 Áno. 135 00:07:52,872 --> 00:07:55,077 Môžem použiť mágiu zo Studne. 136 00:07:58,711 --> 00:08:00,879 Vrátim sa k tebe, láska moja. 137 00:08:05,218 --> 00:08:06,695 Nie, nie, ja to poviem. 138 00:08:06,719 --> 00:08:07,863 Je to tá najšialenejšia vec. 139 00:08:07,887 --> 00:08:09,398 Zdedila som hrad. 140 00:08:09,422 --> 00:08:10,866 Áno, v Srbsku. 141 00:08:10,890 --> 00:08:12,568 Nemôžem zohnať financie pre našu firmu, 142 00:08:12,592 --> 00:08:14,203 ale vlastním hrad. 143 00:08:14,227 --> 00:08:17,206 - Počkaj, môžem ten hrad predať. - Toto je váš hrad. 144 00:08:17,230 --> 00:08:18,707 Môžete si s ním robiť, čo chcete. 145 00:08:18,731 --> 00:08:20,331 Možno som práve vyriešila naše problémy. 146 00:08:21,000 --> 00:08:22,644 Haló? 147 00:08:22,768 --> 00:08:24,079 Stratila som signál. 148 00:08:24,237 --> 00:08:25,914 No, nasledujete úplne cudzieho človeka 149 00:08:25,938 --> 00:08:28,217 do úplnej tmy, oddelená od sveta tam hore 150 00:08:28,241 --> 00:08:29,891 tonami prastarého kameňa. 151 00:08:30,163 --> 00:08:31,158 To sa stáva. 152 00:08:32,404 --> 00:08:35,374 Úžasné. Úžasná zmes zdvorilosti a hrozby. 153 00:08:38,618 --> 00:08:41,286 No tak, pod už. 154 00:09:01,120 --> 00:09:05,364 Takže môžem jednoducho predať hrad vláde? 155 00:09:05,389 --> 00:09:06,564 Alebo je tu... 156 00:09:09,201 --> 00:09:11,101 Čo to do... 157 00:09:12,919 --> 00:09:14,068 To je nejaký vtip? 158 00:09:17,363 --> 00:09:20,763 Haló? Haló? 159 00:09:46,639 --> 00:09:48,169 Aha! 160 00:09:50,269 --> 00:09:52,584 Dobre. Nie. 161 00:09:53,326 --> 00:09:55,586 Mala by tu byť magická knižnica. 162 00:09:58,364 --> 00:09:59,468 Ahoj, prepáčte. 163 00:10:00,826 --> 00:10:04,172 - Fíha, kto je ona? - Kto ste vy? 164 00:10:04,370 --> 00:10:05,370 Kto si ty? 165 00:10:59,799 --> 00:11:02,603 Anya. Si v budúcnosti. 166 00:11:03,702 --> 00:11:04,456 Ako? 167 00:11:05,398 --> 00:11:06,484 - Kto si ty? - Kto ste vy? 168 00:11:06,952 --> 00:11:08,332 Som Vikram Chamberlain, 169 00:11:09,762 --> 00:11:11,132 som Knihovník. 170 00:11:25,618 --> 00:11:29,184 A toto je Knižnica. 171 00:11:34,887 --> 00:11:38,126 Podarilo sa! 172 00:11:39,432 --> 00:11:42,345 Nie, nie. Je ako Anya, ale nie je to ona. 173 00:11:43,169 --> 00:11:44,999 Jej oči sú iné. 174 00:11:46,105 --> 00:11:48,315 - Ach! Ach. - Ach! 175 00:11:49,742 --> 00:11:53,455 Možno nemám signál, ale toto všetko nahrávam. 176 00:11:53,479 --> 00:11:56,058 Všetci si mysleli, že som blázon, ale mal som pravdu. 177 00:11:56,082 --> 00:11:59,561 Vy ste Knihovník a toto je legendárna Knižnica. 178 00:12:00,226 --> 00:12:02,090 Nie, toto je moja Anexa. Je prepojená s Knižnicou. 179 00:12:02,221 --> 00:12:03,799 Samotná Knižnica je mimo tohto sveta. 180 00:12:03,823 --> 00:12:06,168 - Niekde inde, ako, uh... - Extradimenzionálny priestor. 181 00:12:06,192 --> 00:12:09,004 Táto miestnosť nebola vytvorená. Bola v dvoch kvantových stavoch, 182 00:12:09,028 --> 00:12:10,338 vždy tu a nikdy tu. 183 00:12:10,362 --> 00:12:12,240 A vy ste ich zlúčili do jedného. 184 00:12:12,264 --> 00:12:13,642 Ale množstvo energie potrebnej na to 185 00:12:13,666 --> 00:12:15,043 - by bolo ako... - Mágia. 186 00:12:15,067 --> 00:12:16,311 Áno, vyžadovalo by si to mágiu. 187 00:12:16,335 --> 00:12:18,313 Ako viete o Knižnici? 188 00:12:18,337 --> 00:12:21,950 Nie. Nie, ja som z kola von. 189 00:12:21,974 --> 00:12:23,351 Connor Green, historik, 190 00:12:23,375 --> 00:12:25,253 archivár, odborník na paranormálne javy. 191 00:12:25,277 --> 00:12:27,322 Teší ma. 192 00:12:27,346 --> 00:12:29,024 Dotkli ste sa Kraljevičovho kameňa? 193 00:12:29,048 --> 00:12:31,116 Áno, teda ja a ona. 194 00:12:36,322 --> 00:12:38,834 To je šialené. To je šialené. 195 00:12:38,858 --> 00:12:40,869 Vy! Ako ste vyvolali tú miestnosť? 196 00:12:40,893 --> 00:12:42,504 Lasery? Hologramy? 197 00:12:42,528 --> 00:12:44,506 No, váš dotyk vyvolal ducha Drekavaca. 198 00:12:44,530 --> 00:12:47,442 Dreka-čoho? 199 00:12:47,466 --> 00:12:48,777 - To nie je dobré. - Zapchajte si uši. 200 00:12:48,801 --> 00:12:50,479 Ak jeho krik bude dosť hlasný, 201 00:12:50,503 --> 00:12:52,703 - môžete sa nakaziť. - Nakaziť? 202 00:12:57,743 --> 00:12:58,910 Poďme! 203 00:13:30,242 --> 00:13:32,911 Slzy. Sú to slzy. 204 00:13:36,248 --> 00:13:38,716 Tadiaľto. 205 00:13:57,703 --> 00:14:00,415 Hm, Drekavac, čo? 206 00:14:00,439 --> 00:14:02,250 Drekavac! 207 00:14:02,274 --> 00:14:03,752 Vyvolali ste Drekavaca. 208 00:14:03,776 --> 00:14:05,253 Vážne? Kto sú títo dvaja? 209 00:14:05,277 --> 00:14:07,422 Pán Green, verím, že ste historik. 210 00:14:07,446 --> 00:14:09,591 Drekavac? Juhoslovanská legenda, 211 00:14:09,615 --> 00:14:11,426 démonická stratená duša uväznená medzi životom a smrťou. 212 00:14:11,450 --> 00:14:13,061 - To myslíte vážne. - A na základe vašich predchádzajúcich 213 00:14:13,085 --> 00:14:15,430 poznámok, nejaká vedkyňa. 214 00:14:15,454 --> 00:14:17,432 Dr. Lysa Pascalová. Neexistujú žiadne stratené duše, 215 00:14:17,456 --> 00:14:20,168 démoni ani mágia. 216 00:14:20,192 --> 00:14:21,837 Ste si tým istá? 217 00:14:21,861 --> 00:14:25,173 Či som si istá? Som matematička, 218 00:14:25,197 --> 00:14:28,944 inžinierka a fyzička, a môžem s istotou povedať, 219 00:14:28,968 --> 00:14:31,079 že neexistuje žiadny zdroj energie 220 00:14:31,103 --> 00:14:35,083 zdanlivo nekonečný a nepoznaný mimo tohto sveta. 221 00:14:35,107 --> 00:14:37,452 No, máme pre to názov, doktorka. 222 00:14:37,476 --> 00:14:39,054 - Skúsite si tipnúť, aký? - Mágia. 223 00:14:39,078 --> 00:14:40,455 Nebudem to volať mágia. 224 00:14:40,479 --> 00:14:42,958 - Aké cool. - Nie, nie je to cool. 225 00:14:42,982 --> 00:14:46,094 Nie je to cool. Mágia kazí tých, čo ju používajú. 226 00:14:46,118 --> 00:14:49,164 Preto je našou prácou držať ju pod zámkom. 227 00:14:49,188 --> 00:14:50,966 Preto nepoužívame mágiu. 228 00:14:50,990 --> 00:14:53,835 - Prepáčte. A vy ste? - Ja som Knihovník. 229 00:14:53,859 --> 00:14:57,138 Myslela som, že on je Knihovník. 230 00:14:57,162 --> 00:14:59,541 Áno, starší model. 231 00:14:59,565 --> 00:15:01,276 Vedel som len, že otvorím svoju Anexu. 232 00:15:01,300 --> 00:15:04,446 Áno, otvorili ste ju. A teraz mágia presakuje cez silové línie. 233 00:15:04,470 --> 00:15:05,981 Artefakty sa prebúdzajú. 234 00:15:06,005 --> 00:15:08,149 Kurva, ktovie, aké vyjebané anomálie 235 00:15:08,173 --> 00:15:09,484 to práve teraz vytvára. 236 00:15:09,508 --> 00:15:12,120 Pozrite, nemáte ani poňatia, čo to stálo úsilia, 237 00:15:12,144 --> 00:15:14,923 dostať túto silu pod kontrolu prvýkrát. 238 00:15:14,947 --> 00:15:16,658 A teraz budem musieť stráviť zvyšok dňa 239 00:15:16,682 --> 00:15:18,193 tým, že sa to pokúsim znova vypnúť. 240 00:15:18,217 --> 00:15:19,494 Ak sa mi to vôbec podarí. 241 00:15:19,518 --> 00:15:20,495 Takže tá vec, čoho sme sa dotkli, 242 00:15:20,519 --> 00:15:21,496 bol Kraljevičov kameň? 243 00:15:21,520 --> 00:15:22,998 Akože Marko Kraljevič? 244 00:15:23,022 --> 00:15:24,232 Vojak, čo odťal Drekavacovi hlavu 245 00:15:24,256 --> 00:15:25,834 a hodil ju do jazera. 246 00:15:25,858 --> 00:15:27,836 Páči sa mi, ako to hovoríte, akoby to niečo znamenalo. 247 00:15:27,860 --> 00:15:31,840 Počujte, podarilo sa mi ho odplašiť, ale vráti sa. 248 00:15:31,864 --> 00:15:34,009 Prejde do recesívneho stavu, 249 00:15:34,033 --> 00:15:36,511 aby nabral energiu, ale vráti sa 250 00:15:36,535 --> 00:15:39,481 a neprestane, kým nebudete obaja mŕtvi. 251 00:15:39,505 --> 00:15:43,618 Prenasleduje nás monštrum. Super. 252 00:15:43,642 --> 00:15:47,088 Pán Stone, prosím, toto je všetko moja chyba. 253 00:15:47,112 --> 00:15:48,423 Ja som znovu otvoril studňu. 254 00:15:48,447 --> 00:15:50,358 Dovoľte mi, aby som ja prenasledoval Drekavaca. 255 00:15:50,382 --> 00:15:52,694 A vy sa môžete postarať o toto. 256 00:15:52,718 --> 00:15:55,697 Myslím, že ste toho na dnes urobili dosť. 257 00:15:55,721 --> 00:15:59,291 Stále som Knihovník, aj keď nie vo svojej dobe. 258 00:16:01,260 --> 00:16:02,260 Áno. 259 00:16:03,395 --> 00:16:04,706 Dobre. 260 00:16:04,730 --> 00:16:06,708 Nájdite tú bytosť, kým sa zregeneruje. 261 00:16:06,732 --> 00:16:08,977 Ja to tu dokončím a pridám sa k vám. 262 00:16:09,001 --> 00:16:11,971 Vezmite ich so sebou. Chráňte ich. 263 00:16:15,407 --> 00:16:18,386 Vy ste z roku 1847? To je šialené. 264 00:16:18,410 --> 00:16:20,555 Okej, nové pravidlá. Cestovanie v čase je skutočné. 265 00:16:20,579 --> 00:16:21,556 Slzy tej bytosti nás dovedú 266 00:16:21,580 --> 00:16:23,391 k jej miestu odpočinku. 267 00:16:23,415 --> 00:16:26,261 Och. 268 00:16:26,285 --> 00:16:27,585 To je naozaj veštecké zrkadlo? 269 00:16:40,699 --> 00:16:43,999 Preč odtiaľto, beštia! 270 00:16:47,306 --> 00:16:50,752 To je len kamión. 271 00:16:50,776 --> 00:16:52,921 A je tu veľa takýchto beštií-kamiónov? 272 00:16:52,945 --> 00:16:54,422 Nie, nie, nie. Nie je to beštia, je to stroj. 273 00:16:54,446 --> 00:16:56,391 - Uh, koč bez koní. - Áno. 274 00:16:56,415 --> 00:16:59,928 Och! Och, to nie je žiadna zábava. 275 00:16:59,952 --> 00:17:01,952 Kone sú tá najlepšia časť. Kto nemá rád kone? 276 00:17:03,956 --> 00:17:05,734 Ako funguje to veštecké zrkadlo? 277 00:17:05,758 --> 00:17:06,768 Vizuálne spektrum? 278 00:17:06,792 --> 00:17:08,703 - Sledovanie energie. - Mágia. 279 00:17:08,727 --> 00:17:10,605 Myslel som, že nemôžeme používať mágiu. 280 00:17:10,629 --> 00:17:14,869 - My nemôžeme. Ja môžem. - Ale... 281 00:17:27,646 --> 00:17:29,124 Je to len nákupné centrum, chlape. 282 00:17:29,148 --> 00:17:31,459 Vieš, obchody, reštaurácie. 283 00:17:31,483 --> 00:17:33,261 Mali ste trhy vo svojej dobe, nie? 284 00:17:33,285 --> 00:17:37,255 Áno. Všetko, čo som poznal, je preč. 285 00:17:42,361 --> 00:17:45,196 Všetci, ktorých som poznal, sú mŕtvi. 286 00:17:51,670 --> 00:17:54,282 Och, ale toto tu stále je. 287 00:17:54,306 --> 00:17:55,917 Toto. 288 00:17:55,941 --> 00:17:58,376 Tu som ju stretol. 289 00:18:02,848 --> 00:18:06,118 Och! 290 00:18:10,222 --> 00:18:11,466 Nie. 291 00:18:11,490 --> 00:18:14,469 Povedal, že ju tu stretol. Tú ženu z obrazu? Anyu? 292 00:18:14,493 --> 00:18:16,671 Áno, možno. Máte nejakú predstavu, prečo sa na vás podobá? 293 00:18:16,695 --> 00:18:19,007 Ospravedlňujem sa. Musel som zohnať svätenú vodu. 294 00:18:19,031 --> 00:18:20,675 Mala by ochromiť beštiu. 295 00:18:20,699 --> 00:18:24,068 Je to jediný spôsob, ako ju môžeme zabiť. 296 00:18:27,706 --> 00:18:29,317 Takže ste náhodou mali pri sebe nádobu 297 00:18:29,341 --> 00:18:31,853 - na svätenú vodu? - Musel som obetovať svoj koňak, 298 00:18:31,877 --> 00:18:34,022 - ale bude to stáť za to. - Po prvé, svätená voda nemá 299 00:18:34,046 --> 00:18:36,524 magické vlastnosti, a po druhé, nemali by sme 300 00:18:36,548 --> 00:18:37,859 plánovať zabitie neznámeho 301 00:18:37,883 --> 00:18:39,694 a potenciálne cenného živočíšneho druhu. 302 00:18:39,718 --> 00:18:41,418 Mali by sme ho študovať. 303 00:19:54,459 --> 00:19:56,799 Ahoj, ahoj. 304 00:20:33,699 --> 00:20:38,313 - Ďalšia Knižníčka. - Ja som Charlie. 305 00:20:38,337 --> 00:20:39,337 Som jeho Strážkyňa. 306 00:20:45,344 --> 00:20:46,821 Áno, tá bytosť. 307 00:20:46,845 --> 00:20:48,823 Prečo ste ju nedorazili? 308 00:20:48,847 --> 00:20:50,992 Veci sa od vašich čias zmenili, pane. 309 00:20:51,016 --> 00:20:53,828 Snažíme sa nezabíjať neznáme tvory, pokiaľ to nie je nevyhnutné. 310 00:20:53,852 --> 00:20:55,997 Ďakujem. Chytiť ju, študovať ju. 311 00:20:56,021 --> 00:20:57,999 Uvoľnila veľa energie. 312 00:20:58,023 --> 00:21:00,001 Bude odpočívať, aby sa zregenerovala. 313 00:21:00,025 --> 00:21:01,965 Musíme ju nájsť, kým je slabá. 314 00:21:04,363 --> 00:21:06,007 Strážkyňu prideľuje Knižnica, 315 00:21:06,031 --> 00:21:07,775 aby chránila Knihovníkov pred všetkými hrozbami. 316 00:21:07,799 --> 00:21:11,012 Pestúnky. Opatrovateľky. Nikdy som žiadnu nepotreboval. 317 00:21:11,036 --> 00:21:13,481 Áno, čítala som váš spis, Vikram Chamberlain. 318 00:21:13,505 --> 00:21:15,683 Narodený v Indii. Študoval v Oxforde a na Sorbonne. 319 00:21:15,707 --> 00:21:18,953 Naverbovaný v roku 1832. Preslávený ľahkovážnosťou. 320 00:21:18,977 --> 00:21:20,355 - Sebavedomý. Odvážny. - Arogantný. 321 00:21:20,379 --> 00:21:22,023 Veľmi si potrpí na pitie a ženy. 322 00:21:22,047 --> 00:21:26,194 - Pôžitkár. - Veľmi náchylný používať mágiu, 323 00:21:26,218 --> 00:21:28,148 keď by ju mal chytať. 324 00:21:29,888 --> 00:21:32,618 Musím uloviť bytosť. Poďte! 325 00:21:45,737 --> 00:21:47,415 Charlie, našla si ho? 326 00:21:47,439 --> 00:21:48,916 Áno, pane. Našla som kryptida. 327 00:21:48,940 --> 00:21:50,018 Odohnala som ho. 328 00:21:50,042 --> 00:21:51,886 Útočí na civilistov. 329 00:21:51,910 --> 00:21:53,421 Dobre, priveďte ich sem tiež, 330 00:21:53,445 --> 00:21:55,056 spolu s Vikramom. 331 00:21:55,080 --> 00:21:59,827 A, Charlie, nepokaz to. 332 00:21:59,851 --> 00:22:02,397 Veľa som riskoval, keď som po teba poslal. 333 00:22:02,421 --> 00:22:06,134 V Knižnici sú druhé šance zriedkavé. 334 00:22:06,158 --> 00:22:09,458 Rozumiem, pane. Nesklamem vás. 335 00:22:16,601 --> 00:22:18,201 No tak, kámo! 336 00:22:22,474 --> 00:22:23,474 Ľudia. 337 00:22:36,788 --> 00:22:38,766 Ľudská krv. 338 00:22:38,790 --> 00:22:41,536 Drekavac posadol človeka. 339 00:22:41,560 --> 00:22:42,937 A preto, pane, 340 00:22:42,961 --> 00:22:45,231 už nechodíme len tak zabíjať monštrá. 341 00:22:48,600 --> 00:22:51,646 Už ste sa niekedy stretli s Drekavcom? 342 00:22:51,670 --> 00:22:53,481 Nikdy som nemal to potešenie. 343 00:22:53,505 --> 00:22:55,316 Hm-hm, hm, hm, hm. 344 00:22:55,340 --> 00:22:56,451 Ach, áno. Tu. 345 00:22:56,475 --> 00:22:58,786 Samotný Drekavac, podľa legendy, 346 00:22:58,810 --> 00:23:01,956 je stratená duša nepokrsteného dieťaťa, 347 00:23:01,980 --> 00:23:03,591 opusteného a osamelého. 348 00:23:03,615 --> 00:23:06,127 - To je také smutné. - Odtiaľ tie nekonečné slzy. 349 00:23:06,151 --> 00:23:07,528 Bytosť strieda smútok 350 00:23:07,552 --> 00:23:10,298 s vražednou zúrivosťou, zúfalo osamelá. 351 00:23:10,322 --> 00:23:13,301 - Mimo času, mimo miesta. - Znie to povedome. 352 00:23:13,325 --> 00:23:15,303 Máte tu Bytosti noci od Nicholasa Flamela? 353 00:23:15,327 --> 00:23:17,805 Och, máme každú knihu, aká kedy bola napísaná, známa či stratená. 354 00:23:17,829 --> 00:23:19,474 - Na tej poličke. - Každú knihu? 355 00:23:19,498 --> 00:23:21,809 Nie je dosť miesta na uskladnenie všetkých... 356 00:23:21,833 --> 00:23:23,811 Počkať. Extradimenzionálny priestor, 357 00:23:23,835 --> 00:23:26,481 - nekonečné úložisko. - Presne tak, madam. 358 00:23:26,505 --> 00:23:27,982 Anexa je spôsob, akým Knihovník 359 00:23:28,006 --> 00:23:30,284 pristupuje k tomuto priestoru. Povedzte knihu. 360 00:23:30,308 --> 00:23:33,821 Zbierka Einsteinových vedeckých prác z roku 1905, 361 00:23:33,845 --> 00:23:35,005 jeho Zázračný rok. 362 00:23:37,215 --> 00:23:42,163 - Tomu neverím. - Áno, pán Green má pravdu. 363 00:23:42,187 --> 00:23:43,631 Flamel má odpoveď. 364 00:23:43,655 --> 00:23:47,168 Tá stratená duša, nevinné dieťa, teraz démon, 365 00:23:47,192 --> 00:23:49,337 sídli v Kraljevičovom kameni. 366 00:23:49,361 --> 00:23:51,272 Keď sme sa ho dotkli, museli sme ju oslobodiť. 367 00:23:51,296 --> 00:23:54,342 A teraz posadla ľudské telo. 368 00:23:54,366 --> 00:23:56,778 Takže musíme len zistiť, kto je ten posadnutý človek. 369 00:23:56,802 --> 00:24:00,948 Žiadny problém. V Belehrade je len 1,5 milióna ľudí. 370 00:24:00,972 --> 00:24:03,618 Viac ako milión ľudí v Belehrade? 371 00:24:03,642 --> 00:24:05,019 Staré záznamy naznačujú, že kliatba 372 00:24:05,043 --> 00:24:06,554 sa dedila v rodových líniách. 373 00:24:06,578 --> 00:24:08,189 Ale ak je to posadnutie, ako to dáva zmysel? 374 00:24:08,213 --> 00:24:10,892 Možno genetická zraniteľnosť voči, 375 00:24:10,916 --> 00:24:12,560 nemôžem uveriť, že to hovorím, 376 00:24:12,584 --> 00:24:14,729 ale voči posadnutiam. 377 00:24:14,753 --> 00:24:16,364 Recesívny gén, ktorý sa dedí 378 00:24:16,388 --> 00:24:19,367 a robí vás zraniteľnými voči tejto energetickej matrici, 379 00:24:19,391 --> 00:24:21,061 ktorú voláte duch. 380 00:24:23,395 --> 00:24:25,306 Čo? Nebudem len tak akceptovať mágiu. 381 00:24:25,330 --> 00:24:26,941 Nájdem v tom vedu. 382 00:24:26,965 --> 00:24:29,043 Miešate vašu vedeckú čokoládu s naším magickým arašidovým maslom. 383 00:24:29,067 --> 00:24:30,397 Dve skvelé chute. 384 00:24:31,470 --> 00:24:34,382 Arašidové maslo? Zaujímavé. 385 00:24:34,406 --> 00:24:36,517 Počkať, ale predtým ste povedali, že sa môžem nakaziť. 386 00:24:36,541 --> 00:24:38,052 Ach, áno. Ten krik. 387 00:24:38,076 --> 00:24:40,221 Drekavaci sa totiž nerozmnožujú uhryznutím, 388 00:24:40,245 --> 00:24:41,889 ale šírením svojej bolesti, svojho utrpenia, 389 00:24:41,913 --> 00:24:42,990 prostredníctvom hlasu. 390 00:24:43,014 --> 00:24:44,959 Neznesú byť sami. 391 00:24:44,983 --> 00:24:46,627 A ak krik zosilnie dostatočne, 392 00:24:46,651 --> 00:24:48,529 má moc vás zmeniť a posadnúť. 393 00:24:48,553 --> 00:24:49,730 Posledné zaznamenané pozorovanie Drekavaca 394 00:24:49,754 --> 00:24:51,399 bolo 12. septembra 1862, 395 00:24:51,423 --> 00:24:53,234 v Jagodine pri rieke Belica. 396 00:24:53,258 --> 00:24:55,503 Počkať, takže vy viete naspamäť všetky tie 397 00:24:55,527 --> 00:24:57,572 konšpirácie a podivné okultné bytosti? 398 00:24:57,596 --> 00:24:59,240 Áno, rovnako ako vy fyziku a matematiku. 399 00:24:59,264 --> 00:25:02,477 Rozdiel je, že so mnou je na večierkoch zábava. 400 00:25:02,501 --> 00:25:04,412 Takže duch bol bezpečne zamknutý v tejto Anexe, 401 00:25:04,436 --> 00:25:07,081 kým niekto nepriniesol mágiu späť. 402 00:25:07,105 --> 00:25:09,083 - Hm. - Vy to naozaj nenecháte 403 00:25:09,107 --> 00:25:10,952 - len tak, všakže? - Nie. 404 00:25:10,976 --> 00:25:13,921 Úmrtia v Srbsku, 1860 až 1865. 405 00:25:13,945 --> 00:25:16,257 September 1862, len jedno úmrtie. 406 00:25:16,281 --> 00:25:19,760 Pár dní po incidente v Jagodine, istý Jakim Lynch. 407 00:25:19,784 --> 00:25:23,598 Potrebujeme len rodokmeň. Ale kde ho nájdem? 408 00:25:23,622 --> 00:25:25,766 Rodina Lynchovcov. Priamy potomok Jakima, 409 00:25:25,790 --> 00:25:28,736 momentálne žijúci na predmestí Belehradu. 410 00:25:28,760 --> 00:25:31,500 Je to genealogická stránka. Family Tree and Me. 411 00:25:33,832 --> 00:25:35,443 Poďme. 412 00:25:35,467 --> 00:25:38,613 Takže máte nekonečnú Knižnicu v tomto kúsku skla? 413 00:25:38,637 --> 00:25:41,949 Áno, akurát táto je plná klamstiev, 414 00:25:41,973 --> 00:25:44,118 videí s mačkami a porna. 415 00:25:44,142 --> 00:25:47,955 Samozrejme. 416 00:25:47,979 --> 00:25:49,009 Čo je to video? 417 00:25:57,322 --> 00:26:00,134 Toto je adresa Lynchovcov? 418 00:26:00,158 --> 00:26:01,636 Sme si istí? 419 00:26:01,660 --> 00:26:05,160 Och! To je naozaj roztomilé mačiatko. 420 00:26:18,009 --> 00:26:20,154 Vyzerá to ako nejaká sekta. 421 00:26:20,178 --> 00:26:21,989 Nie je neobvyklé, že legendárne bytosti 422 00:26:22,013 --> 00:26:24,158 sa stávajú predmetom kultu. 423 00:26:24,182 --> 00:26:25,493 Musíme postupovať opatrne. 424 00:26:25,517 --> 00:26:28,787 Doktorka Pascalová, pán Green, ostaňte tu. 425 00:26:37,028 --> 00:26:38,798 Čo je to na dverách? 426 00:26:42,033 --> 00:26:44,803 Nie, to nemôže byť. 427 00:26:46,204 --> 00:26:47,644 Gregorovo kladivo. 428 00:26:51,042 --> 00:26:52,812 Sekta Gregorovho kladiva je tu. 429 00:26:55,847 --> 00:26:57,658 Generál Bogdan Gregor bol šialenec. 430 00:26:57,682 --> 00:27:00,027 Lovil okultné artefakty, aby si vybudoval moc. 431 00:27:00,051 --> 00:27:01,696 Jeho bojovníci, sekta Gregorovho kladiva, 432 00:27:01,720 --> 00:27:03,698 boli oddaní jeho vízii svetovej nadvlády. 433 00:27:03,722 --> 00:27:05,967 Sú nemilosrdní, ťažko ozbrojení 434 00:27:05,991 --> 00:27:08,669 a dobre vycvičení v umení vraždy a mučenia. 435 00:27:08,693 --> 00:27:10,304 Stretli ste sa s ním v minulosti? 436 00:27:10,328 --> 00:27:11,672 Uväznil som Gregora v tej istej časovej bubline, 437 00:27:11,696 --> 00:27:13,841 - ktorá ma dostala sem. - Takže ste vyhrali. 438 00:27:13,865 --> 00:27:18,512 Napriek tomu jeho sekta prežila. Maximálne remíza. 439 00:27:18,536 --> 00:27:20,966 Dáme si teda rozhodujúci zápas. 440 00:27:28,413 --> 00:27:31,548 Uniformy boli za mojich čias lepšie. 441 00:27:34,919 --> 00:27:36,619 Hej ty, dievča. 442 00:27:43,561 --> 00:27:46,761 Patríte ku Gregorovmu kladivu alebo nie? 443 00:27:47,966 --> 00:27:49,377 Martello de Gregor. 444 00:27:49,401 --> 00:27:52,401 Najbrutálnejšia heavymetalová kapela v celom Srbsku! 445 00:27:54,906 --> 00:27:59,220 Júúú! Som niečo ako ich manažérka. 446 00:27:59,244 --> 00:28:01,389 Zlý metal, ktorý je heavy? 447 00:28:01,413 --> 00:28:03,991 - Hmm... - Kde ste zohnali to logo? 448 00:28:04,015 --> 00:28:06,560 Videli sme ho v jednom starom múzeu v meste. 449 00:28:06,584 --> 00:28:08,796 Vyzeralo cool. Páči sa vám? 450 00:28:08,820 --> 00:28:11,198 - Hľadáme niekoho menom Lynch. - To je spevák. 451 00:28:11,222 --> 00:28:12,533 Už išiel napred. 452 00:28:12,557 --> 00:28:14,635 Dnes večer hráme v Skull and Steel. 453 00:28:14,659 --> 00:28:18,105 Bude to ten najšialenejší rev a headbanging 454 00:28:18,129 --> 00:28:20,241 vôbec. Juchú! 455 00:28:20,265 --> 00:28:21,542 Nemeškajte. 456 00:28:21,566 --> 00:28:24,936 O desiatej nás vyhodia kvôli bingu. 457 00:28:27,072 --> 00:28:28,582 Poďme. 458 00:28:28,606 --> 00:28:29,750 Naša šikovnosť a prefíkanosť 459 00:28:29,774 --> 00:28:31,419 budú čoskoro podrobené skúške. 460 00:28:31,443 --> 00:28:32,586 Musíme sa pripraviť. 461 00:28:32,610 --> 00:28:36,424 Dnes večer sa bude triasť hlavami! 462 00:28:36,448 --> 00:28:37,425 Povieš mu to? 463 00:28:37,449 --> 00:28:39,760 Ale kdeže. Je vo svojom živle. 464 00:28:39,784 --> 00:28:42,596 Musíme si doplniť zásoby 465 00:28:42,620 --> 00:28:45,266 svätenej vody na dnešnú bitku. 466 00:28:45,290 --> 00:28:47,068 Koľko ploskačiek máte? 467 00:28:47,092 --> 00:28:50,604 Aby ste vedeli, som človek kultúry, 468 00:28:50,628 --> 00:28:52,728 poézie a sofistikovanosti. 469 00:28:55,467 --> 00:28:56,727 Tri. 470 00:29:02,974 --> 00:29:04,952 Charlie, som takmer pripravený sa k tebe pridať. 471 00:29:04,976 --> 00:29:07,176 Myslím, že som konečne zaplátal tú studňu. 472 00:29:14,619 --> 00:29:15,796 Zmeškaný hovor. 473 00:29:15,820 --> 00:29:17,164 Choď. 474 00:29:17,188 --> 00:29:19,488 Mám tu plné ruky práce. 475 00:29:23,661 --> 00:29:25,529 Tento hrad fakt neznášam. 476 00:29:27,198 --> 00:29:28,928 Hej, počkajte! 477 00:29:32,670 --> 00:29:34,815 Prečo nejdete vy napred? 478 00:29:34,839 --> 00:29:36,669 Chcem sa porozprávať s Knihovníkom. 479 00:29:39,811 --> 00:29:41,722 Viem, že ste zvyknutý pracovať sám, 480 00:29:41,746 --> 00:29:43,991 ale dnes večer to bude nebezpečné. 481 00:29:44,015 --> 00:29:45,860 A ak máme zachrániť tých dvoch, 482 00:29:45,884 --> 00:29:47,661 musíme s vami pracovať ako tím. 483 00:29:47,685 --> 00:29:50,064 Prežil som dlho a dobre bez Strážkyne, ktorá by ma chránila. 484 00:29:50,088 --> 00:29:51,832 Strážkyňa vás má chrániť 485 00:29:51,856 --> 00:29:55,035 pred všetkými hrozbami, vrátane vašich excesov. 486 00:29:55,059 --> 00:29:56,070 Tri ploskačky sú sotva... 487 00:29:56,094 --> 00:29:59,340 Hovorím o vašom používaní mágie. 488 00:29:59,364 --> 00:30:02,510 Ako som povedala, čítala som váš spis. 489 00:30:02,534 --> 00:30:05,045 Príliš ochotne používate artefakty. 490 00:30:05,069 --> 00:30:09,049 V záznamoch ste vedený ako zlý Knihovník. 491 00:30:09,073 --> 00:30:10,351 Ó, naozaj? 492 00:30:10,375 --> 00:30:13,821 Och, nie, nie, nie, nie. Nie zlý ako v zmysle podlý. 493 00:30:13,845 --> 00:30:15,823 - Zlý akože frajer. - Vážne? 494 00:30:15,847 --> 00:30:18,025 Len dnes ste si vzali z Knižnice veštecké zrkadlo. 495 00:30:18,049 --> 00:30:20,227 Mágiu používam, len keď je to absolútne nevyhnutné. 496 00:30:20,251 --> 00:30:21,428 Nikdy to nemalo následky. 497 00:30:21,452 --> 00:30:22,797 A čo použitie časovej bubliny, 498 00:30:22,821 --> 00:30:25,800 ktorá vás katapultovala takmer o 200 rokov do budúcnosti? 499 00:30:25,824 --> 00:30:27,264 Ako to dopadlo pre vás? 500 00:30:31,896 --> 00:30:37,311 Pozrite, v minulosti o vás píšu, 501 00:30:37,335 --> 00:30:41,081 že ste brilantný, šarmantný, 502 00:30:41,105 --> 00:30:43,684 hrdinský, atletický. 503 00:30:43,708 --> 00:30:46,554 Ale ako vaša Strážkyňa 504 00:30:46,578 --> 00:30:48,556 je mojou prácou hodnotiť hrozby pre Knihovníka, 505 00:30:48,580 --> 00:30:50,558 a úprimne, najväčšou hrozbou pre vás práve teraz 506 00:30:50,582 --> 00:30:52,022 nie je Drekavac. 507 00:30:53,751 --> 00:30:56,021 Najväčšou hrozbou pre vás ste vy sám. 508 00:31:01,593 --> 00:31:02,670 Neverím, že napĺňam 509 00:31:02,694 --> 00:31:04,104 ploskačku svätenou vodou, 510 00:31:04,128 --> 00:31:05,506 aby som bojovala s monštrom. 511 00:31:05,530 --> 00:31:08,008 Sny sa plnia. 512 00:31:08,032 --> 00:31:11,702 Jasné. No, niektorí z nás sú skutoční vedci. 513 00:31:13,972 --> 00:31:15,272 Harvard. 514 00:31:17,408 --> 00:31:20,921 Študoval som na Harvarde, Cambridge, magisterský titul v Stuttgarte. 515 00:31:20,945 --> 00:31:25,426 Históriu. Starovekú aj stredovekú. 516 00:31:25,450 --> 00:31:27,220 A teraz zverejňujete konšpiračné videá. 517 00:31:29,220 --> 00:31:32,600 Naštudoval som dosť histórie. Prečítal som dosť starých textov. 518 00:31:32,624 --> 00:31:35,469 Videl som vzory, zmienky o podivnom 519 00:31:35,493 --> 00:31:37,605 a okultnom, stále dookola. 520 00:31:37,629 --> 00:31:43,110 Príliš veľa na to, aby to bo náhoda. Záblesky tajomstiev. 521 00:31:43,134 --> 00:31:46,947 Sledoval som jednu z týchto stôp trochu pridlho, a... 522 00:31:46,971 --> 00:31:49,741 No, už ma nenechajú učiť. 523 00:31:51,276 --> 00:31:55,746 Ale pravda je pravda, a ja ju dokážem. 524 00:31:57,382 --> 00:31:58,959 A čo vy? 525 00:31:58,983 --> 00:32:00,923 Uverili ste tomu všetkému. Prečo? 526 00:32:02,353 --> 00:32:04,265 Viete, čo je teória chaosu? 527 00:32:04,289 --> 00:32:07,134 Hmm, matematika vyvinutá na pochopenie náhodných udalostí. 528 00:32:07,158 --> 00:32:10,638 Viac-menej. Je založená na troch hvných princípoch. 529 00:32:10,662 --> 00:32:13,440 Determinizmus, fraktálnosť a SCIC. 530 00:32:13,464 --> 00:32:14,975 Je skvelá na predpovedanie vecí ako počasie, 531 00:32:14,999 --> 00:32:17,778 ale pokiaľ ide o život, zaostáva. 532 00:32:17,802 --> 00:32:19,713 Prečo by ste sa snažili predpovedať život? 533 00:32:19,737 --> 00:32:20,977 Pretože moji rodičia zomreli... 534 00:32:23,808 --> 00:32:27,154 pri hlúpej, náhodnej nehode, 535 00:32:27,178 --> 00:32:28,622 a môj život sa ocitol v chaose. 536 00:32:28,646 --> 00:32:31,458 Tak som sa zahrabala do štúdia, 537 00:32:31,482 --> 00:32:32,660 venovala som sa riešeniu 538 00:32:32,684 --> 00:32:33,994 matematickému a vedeckému 539 00:32:34,018 --> 00:32:36,163 problému náhodnosti udalostí v našich životoch, 540 00:32:36,187 --> 00:32:37,898 aby som našla spôsob, ako kontrolovať a predpovedať budúcnosť, 541 00:32:37,922 --> 00:32:40,000 aby ostatní mohli byť v bezpečí. 542 00:32:40,024 --> 00:32:44,772 Ale môj výskum narazil na technologickú slepú uličku. 543 00:32:44,796 --> 00:32:46,573 Uvažujete o mágii... 544 00:32:46,597 --> 00:32:51,011 To, čo všetci nazývajú mágiou, 545 00:32:51,035 --> 00:32:53,347 je len veda, ktorej ešte nerozumieme. 546 00:32:53,371 --> 00:32:56,016 Nie. 547 00:32:56,040 --> 00:32:59,019 Ak toto dokážem pochopiť a študovať, 548 00:32:59,043 --> 00:33:03,190 môže to byť objav, o ktorom som vždy snívala. 549 00:33:03,214 --> 00:33:06,860 Vysvetľuje táto matematika, prečo existuje váš 200-ročný obraz 550 00:33:06,884 --> 00:33:08,494 v magickej knižnici? 551 00:33:11,422 --> 00:33:12,992 Jedna nemožná vec po druhej. 552 00:33:19,430 --> 00:33:20,874 Čo je to za zvuk? 553 00:33:20,898 --> 00:33:22,876 Volá sa to heavy metal. 554 00:33:22,900 --> 00:33:26,213 Podľa letáku by to mala byť predkapela. 555 00:33:26,237 --> 00:33:29,350 A toto je hudba? Pri takej hlasitosti? 556 00:33:29,374 --> 00:33:33,554 Je zosilnená pomocou elektromagnetických meničov. 557 00:33:33,578 --> 00:33:36,824 Nástroje a hlasitosť sú zintenzívnené. 558 00:33:36,848 --> 00:33:39,293 - Toto je príšerné. - No, títo chlapi áno. 559 00:33:39,317 --> 00:33:41,228 Ale niektorý heavy metal je fakt brutálny. 560 00:33:41,252 --> 00:33:43,731 Nie, nie. Myslím tým, že ak sa krik Drekavaca 561 00:33:43,755 --> 00:33:46,066 zosilní dostatočne, môže nakaziť 562 00:33:46,090 --> 00:33:48,535 každého zraniteľného človeka v tej budove. 563 00:33:48,559 --> 00:33:52,759 Ochrankár povedal, že dnes večer sa očakáva viac ako 300 ľudí. 564 00:34:06,677 --> 00:34:08,222 Tak ako to teda bude fungovať? 565 00:34:08,246 --> 00:34:11,392 Ten chlapík, čo znie ako mačka v mixéri, je Lynch. 566 00:34:11,416 --> 00:34:13,594 Takže tam prídeme a chrstneme mu vodu do tváre. 567 00:34:13,618 --> 00:34:15,062 Nie je to také jednoduché. 568 00:34:15,086 --> 00:34:16,930 V ľudskej podobe má svätená voda malý účinok. 569 00:34:16,954 --> 00:34:19,099 Musíme počkať, kým sa premení 570 00:34:19,123 --> 00:34:20,567 - späť na Drekavaca. - Takže? 571 00:34:20,591 --> 00:34:22,836 Musíme čakať na spln alebo niečo podobné? 572 00:34:22,860 --> 00:34:26,060 Je viazaný a prekliaty, aby zabil toho, kto ho oživil. 573 00:34:30,301 --> 00:34:32,112 A verím, že akonáhle vás dvoch uvidí, 574 00:34:32,136 --> 00:34:33,396 beštia v ňom sa znovu objaví. 575 00:34:34,972 --> 00:34:37,785 Ukážeme vás Lynchovi, premení sa na monštrum 576 00:34:37,809 --> 00:34:41,488 a my ho osprchujeme svätenou vodou. 577 00:34:41,512 --> 00:34:43,957 - Počkať. - Takže počkať. 578 00:34:43,981 --> 00:34:45,426 My sme návnada? 579 00:34:45,450 --> 00:34:47,080 Nie. 580 00:34:54,192 --> 00:34:55,262 Dobrý večer. 581 00:34:56,527 --> 00:34:59,506 A, hm, Winslow Lynch? 582 00:34:59,530 --> 00:35:01,341 Potomok Jakima Lyncha? 583 00:35:01,365 --> 00:35:02,495 Pekný outfit. 584 00:35:04,235 --> 00:35:06,513 Steampunk. 585 00:35:06,537 --> 00:35:08,107 - Ja som Kniž... - Hej, hej, hej. 586 00:35:09,474 --> 00:35:12,686 Nikto nemôže do zákulisia bez preukazu, kámo. 587 00:35:12,710 --> 00:35:13,940 Alebo piva. 588 00:35:16,848 --> 00:35:18,448 Prinášame oveľa väčší dar. 589 00:35:23,921 --> 00:35:26,091 Kto ste? 590 00:35:28,359 --> 00:35:30,571 Stavím sa, že vás poslala moja hlúpa sestra. 591 00:35:30,595 --> 00:35:32,629 Počkať. On má sestru? 592 00:35:53,584 --> 00:35:54,995 Do dodávky! 593 00:35:55,019 --> 00:35:57,019 Všetci do dodávky! 594 00:36:01,592 --> 00:36:02,669 Všetci dnu, dnu, dnu! 595 00:36:02,693 --> 00:36:03,693 Dnu! 596 00:36:17,141 --> 00:36:19,511 Kámo, niečo im vypadlo. 597 00:36:20,645 --> 00:36:22,515 To bola dodávka mojej mamy, človeče. 598 00:36:24,415 --> 00:36:26,226 Obliali sme ju svätenou vodou! Prečo to nefungovalo? 599 00:36:26,250 --> 00:36:27,918 No, svätená voda... 600 00:36:38,196 --> 00:36:40,696 Držte sa niečoho! 601 00:36:53,778 --> 00:36:55,155 K akvaduktom! 602 00:36:55,179 --> 00:36:58,379 Poznám tieto tunely. Nasledujte ma! 603 00:37:01,786 --> 00:37:05,566 - Takže čo budeme robiť? - Čakať. 604 00:37:05,590 --> 00:37:08,769 Tá bytosť má náš pach. Príde sem. 605 00:37:08,793 --> 00:37:10,571 Ale svätená voda nefunguje. 606 00:37:10,595 --> 00:37:12,406 Nie, očividne nie. 607 00:37:12,430 --> 00:37:14,541 Ak dokážeme beštiu zneškodniť tu, 608 00:37:14,565 --> 00:37:16,643 môžeme zachrániť životy všetkých naraz. 609 00:37:16,667 --> 00:37:19,780 Takže budeme len tak sedieť v tomto strašidelnom tuneli 610 00:37:19,804 --> 00:37:20,781 a čakať na bytosť, ktorá nás musí zabiť, 611 00:37:20,805 --> 00:37:22,415 bez spôsobu, ako ju zastaviť? 612 00:37:26,611 --> 00:37:29,511 Super. Nie, nie. Len som si to chcela overiť. 613 00:37:38,289 --> 00:37:40,234 Hej, hej, hej, myslel som, že ju ideme zneškodniť. 614 00:37:40,258 --> 00:37:42,035 Svätená voda nefungovala. 615 00:37:42,059 --> 00:37:43,303 Musíme bojovať podľa jej pravidiel. 616 00:37:43,327 --> 00:37:46,440 Zabiť alebo byť zabitý. 617 00:37:46,464 --> 00:37:49,276 Ale potom to dievča zomrie, však? 618 00:37:49,300 --> 00:37:51,278 Drekavac je len jej premenené telo. 619 00:37:51,302 --> 00:37:52,913 To je tá ťažká časť práce pre Knižnicu. 620 00:37:52,937 --> 00:37:55,449 Musíme chrániť zvyšok sveta pred mágiou. 621 00:37:55,473 --> 00:37:57,217 Nie. Nie, nemôžete ju zabiť. 622 00:37:57,241 --> 00:37:58,552 Lysa, ostaň tu. 623 00:37:58,576 --> 00:38:00,954 Ak vás dvoch uvidí, zameria sa na vás 624 00:38:00,978 --> 00:38:03,178 a zabije vás skôr, ako ju stihneme zastaviť. 625 00:38:12,990 --> 00:38:14,268 Prečo tá svätená voda nefungovala? 626 00:38:14,292 --> 00:38:16,136 Tak by sme mali šancu. 627 00:38:16,160 --> 00:38:18,305 Nie. Poďme premýšľať. 628 00:38:18,329 --> 00:38:19,840 Je to problém. Vyriešme ho. 629 00:38:19,864 --> 00:38:21,575 Prečo tá svätená voda nefungovala? 630 00:38:21,599 --> 00:38:22,776 Je to mágia. 631 00:38:22,800 --> 00:38:24,645 A všetko, čo som o mágii videla, naznačuje, 632 00:38:24,669 --> 00:38:27,848 že má pravidlá, tak ich poďme vydedukovať. 633 00:38:27,872 --> 00:38:29,216 Svätená voda kedysi fungovala, správne? 634 00:38:29,240 --> 00:38:30,817 Podľa všetkých zdrojov, ktoré som čítal. 635 00:38:30,841 --> 00:38:33,120 Zmenili snáď spôsob, akým svätia vodu? 636 00:38:33,144 --> 00:38:35,289 Svätená voda je len požehnaná voda z vodovodu. 637 00:38:35,313 --> 00:38:37,557 Tak kde je tá pôvodná? 638 00:38:37,581 --> 00:38:40,494 Jazero Sáva, ale to vzniklo v roku 1967, 639 00:38:40,518 --> 00:38:42,496 - keď postavili priehrady. - Ako to viete? 640 00:38:42,520 --> 00:38:44,431 Dejiny východnej Európy. Postavili dve priehrady. 641 00:38:44,455 --> 00:38:46,333 Takže tá voda nie je rovnaká ako v starej rieke, 642 00:38:46,357 --> 00:38:47,734 a prechádza čistiarňami, 643 00:38:47,758 --> 00:38:49,636 - kým sa dostane do mesta. - Čo znamená, 644 00:38:49,660 --> 00:38:52,806 že pôvodná svätená voda je iná ako dnešná. 645 00:38:52,830 --> 00:38:55,470 A my len potrebujeme nájsť pôvodnú miestnu vodu. 646 00:38:58,703 --> 00:39:02,182 Naozaj záznamy hovoria, že som bol mizerný Knihovník? 647 00:39:02,206 --> 00:39:06,236 Všeličo. Ale úprimne, ja tiež. 648 00:39:19,924 --> 00:39:20,924 Ideme. 649 00:39:34,405 --> 00:39:37,050 Takže, vysvetlite presne tú vedu. 650 00:39:37,074 --> 00:39:39,853 Najlepšia hypotéza je, že Drekavaca paralyzujú 651 00:39:39,877 --> 00:39:42,389 prírodné minerály v pôvodnej vode 652 00:39:42,413 --> 00:39:45,025 z riek, čo vytvára chemickú nerovnováhu 653 00:39:45,049 --> 00:39:48,295 v koži, ktorá narúša jeho nervový systém. 654 00:39:48,319 --> 00:39:50,997 Prírodné minerály môžu ovplyvniť vodivosť. 655 00:39:51,021 --> 00:39:54,234 Drekavac je precitlivený kvôli energii 656 00:39:54,258 --> 00:39:56,236 potrebnej na udržanie formy, alebo... 657 00:39:56,260 --> 00:39:58,400 Oficiálne príliš veľa vedy. Chápem. 658 00:39:59,864 --> 00:40:00,964 OK. 659 00:40:28,292 --> 00:40:29,436 Nie, počkajte. 660 00:40:29,460 --> 00:40:31,271 Nech už je táto manifestácia čokoľvek, 661 00:40:31,295 --> 00:40:33,240 prebýva v nevinnej mladej žene. 662 00:40:33,264 --> 00:40:36,276 - Nezaslúži si zomrieť. - Musí existovať iný spôsob. 663 00:40:36,300 --> 00:40:38,678 Je mi ľúto. Nevieme, ako dlho to bude trvať. 664 00:40:38,702 --> 00:40:41,712 - Toto je naša príležitosť. - Prosím, prosím. 665 00:40:43,941 --> 00:40:45,819 Vraj ste nejaký génius. 666 00:40:45,843 --> 00:40:48,453 Zachráňte to dievča. 667 00:41:15,005 --> 00:41:17,150 Slzy. 668 00:41:17,174 --> 00:41:20,654 Hnev a smútok. 669 00:41:20,678 --> 00:41:23,657 Smútok z toho, že si bola opustená. 670 00:41:23,681 --> 00:41:27,828 Nepokrstené dieťa, navždy stratené a blúdiace. 671 00:41:27,852 --> 00:41:31,698 Och, och, och! My... boli sme takí hlupáci! 672 00:41:31,722 --> 00:41:34,392 Stovky rokov sme boli hlupáci. 673 00:41:37,895 --> 00:41:40,874 Vieš, kto som? 674 00:41:40,898 --> 00:41:42,776 Som Knihovník. 675 00:41:42,800 --> 00:41:45,178 A moja moc nepochádza z mágie, 676 00:41:45,202 --> 00:41:47,848 ale z vedomostí. 677 00:41:47,872 --> 00:41:50,642 A myslím, že mám isté vedomosti o tvojom utrpení. 678 00:41:54,545 --> 00:41:55,985 O tvojej túžbe ísť domov. 679 00:41:57,748 --> 00:41:58,818 O osamelosti. 680 00:42:01,218 --> 00:42:03,697 A viem, že si tieto slzy ronila 681 00:42:03,721 --> 00:42:05,691 po celej večnosti bolesti. 682 00:42:07,725 --> 00:42:11,538 V dieťati, ktorým si bola, nebola žiadna zloba. 683 00:42:11,562 --> 00:42:15,008 Pretože si nebola pokrstená, rozprávali ti príbehy, 684 00:42:15,032 --> 00:42:18,912 hrozný a nepresný folklór, a ty... 685 00:42:18,936 --> 00:42:22,082 si im uverila. 686 00:42:22,106 --> 00:42:24,484 Nevedela si si inak rady. 687 00:42:24,508 --> 00:42:27,554 Ako by si aj mohla? 688 00:42:27,578 --> 00:42:30,448 A stalo sa z teba toto. 689 00:42:32,416 --> 00:42:36,129 Môžeme to všetko zmeniť, práve teraz. 690 00:42:36,153 --> 00:42:37,697 V mene Otca, 691 00:42:37,721 --> 00:42:42,202 i Syna, i Ducha Svätého, 692 00:42:42,226 --> 00:42:46,940 krstím ťa teraz v tvojich vlastných slzách 693 00:42:46,964 --> 00:42:48,534 a v tvojom smútku. 694 00:42:50,267 --> 00:42:51,797 Už nie si stratená. 695 00:42:55,139 --> 00:42:57,751 Opusti toto telo, 696 00:42:57,775 --> 00:43:01,045 a choď na svoj zaslúžený večný odpočinok. 697 00:43:29,473 --> 00:43:30,951 No, choď do toho. 698 00:43:30,975 --> 00:43:32,909 Nie vždy to má šťastný koniec. 699 00:43:39,850 --> 00:43:40,850 Fíha. 700 00:43:43,187 --> 00:43:45,287 Čo som zmeškal? 701 00:43:50,995 --> 00:43:52,739 Čo je to? 702 00:43:52,763 --> 00:43:55,308 To sú magické dvere. 703 00:43:55,332 --> 00:43:57,110 Niečo, čo Jenkins vymyslel. 704 00:43:57,134 --> 00:44:00,647 Umožňujú týmto dverám pripojiť sa k akýmkoľvek iným dverám 705 00:44:00,671 --> 00:44:02,949 kdekoľvek na svete pre okamžitý teleport. 706 00:44:02,973 --> 00:44:05,852 Túto mini verziu urobil pre mňa, aby som ju tu mohol používať. 707 00:44:05,876 --> 00:44:07,654 Okej. Nové pravidlá. 708 00:44:07,678 --> 00:44:09,723 Teleportácia, tiež skutočná. 709 00:44:09,747 --> 00:44:12,826 - Takže používame mágiu. - Knižníci mágiu nepoužívajú. 710 00:44:12,850 --> 00:44:14,060 Používame trošičku mágie. 711 00:44:14,084 --> 00:44:15,829 - Žiadna mágia. - Magické dvere. 712 00:44:15,853 --> 00:44:17,530 Knižnica je magická. Knižníci nie. 713 00:44:17,554 --> 00:44:19,794 - Ale my ju používame. - Žiadna mágia! 714 00:44:22,526 --> 00:44:24,956 Trošičku mágie. 715 00:44:27,765 --> 00:44:29,509 Vidíte, s čím sa tu musím pasovať? 716 00:44:29,533 --> 00:44:32,643 Takže, hmm, čo s nami? 717 00:44:35,039 --> 00:44:36,316 Čo s vami? 718 00:44:36,340 --> 00:44:39,686 No, tu zvyčajne prednesiem svoj obvyklý príhovor. 719 00:44:39,710 --> 00:44:42,689 Viete, bez ohľadu na to, komu to poviete, 720 00:44:42,713 --> 00:44:44,858 nikto vám neuverí. 721 00:44:44,882 --> 00:44:47,861 Chlape, celý život som sa snažil dokázať, že mágia je skutočná. 722 00:44:47,885 --> 00:44:50,925 - Teraz mám záznam. - Máte? 723 00:44:59,563 --> 00:45:01,541 - To je fakt kruté. - Veru. 724 00:45:01,565 --> 00:45:04,044 - Vikram sa tu... - Takže už sme si potykali? 725 00:45:04,068 --> 00:45:07,714 Vikram sa vráti do Centrálnej Knižnice, 726 00:45:07,738 --> 00:45:10,183 aby tam dožil svoje dni. Vy dvaja, choďte domov. 727 00:45:10,207 --> 00:45:13,486 Ja? Ostanem tu v tejto Anexe a budem sa snažiť upratať tento neporiadok. 728 00:45:13,510 --> 00:45:14,888 Keď mágia pretiekla zo Studne, 729 00:45:14,912 --> 00:45:16,723 mohla sa rozšíriť na viac ako tisíc míľ. 730 00:45:16,747 --> 00:45:18,358 Netušíme, koľko artefaktov 731 00:45:18,382 --> 00:45:21,061 - sa mohlo znovu aktivovať. - To nemôžem dovoliť. 732 00:45:21,085 --> 00:45:24,531 Aby ste upratovali neporiadok, za ktorý som zodpovedný len ja. 733 00:45:24,555 --> 00:45:26,132 - No, je to moja práca. - A moja tiež. 734 00:45:26,156 --> 00:45:29,069 Zabúdate, že ja som tiež Knihovník, 735 00:45:29,093 --> 00:45:31,233 vybraný Knižnicou rovnako ako vy. 736 00:45:32,596 --> 00:45:37,077 Prosím. Je to moja zodpovednosť. 737 00:45:37,101 --> 00:45:38,601 No, ak on ostane, tak ja tiež. 738 00:45:43,607 --> 00:45:45,585 6 mesiacov. 739 00:45:45,609 --> 00:45:47,687 6 mesiacov. Dám vám 6 mesiacov. 740 00:45:47,711 --> 00:45:50,523 Potom sa Vikram vráti do Centrálnej Knižnice. 741 00:45:50,547 --> 00:45:53,877 Charlie, ty sa vrátiš do armády. 742 00:46:02,259 --> 00:46:04,304 Mám tu správu, že v múzeu histórie 743 00:46:04,328 --> 00:46:05,328 ožili múmie. 744 00:46:06,997 --> 00:46:09,242 Pripravte sa. 745 00:46:09,266 --> 00:46:10,366 Aha, a... 746 00:46:13,470 --> 00:46:14,500 snažte sa nezomrieť. 747 00:46:19,176 --> 00:46:19,953 Sakra, Jones! 748 00:46:19,977 --> 00:46:21,747 Čo to dopekla je? 749 00:46:23,113 --> 00:46:25,815 Poďme. Zoberieme si veci. 750 00:46:43,667 --> 00:46:45,767 Ďakujem, Lysa. 751 00:46:47,838 --> 00:46:49,482 Že ste mi pripomenuli, že empatia 752 00:46:49,506 --> 00:46:51,136 je najväčší nástroj, aký Knihovník má. 753 00:46:54,011 --> 00:46:55,851 Poviete mi o tej maľbe? 754 00:46:57,381 --> 00:46:59,281 Ach. Náhoda. 755 00:47:00,384 --> 00:47:01,384 Nič viac. 756 00:47:14,865 --> 00:47:16,843 Áno. Haló? Ja viem, ja viem. 757 00:47:16,867 --> 00:47:19,137 Už som na ceste na letisko. 758 00:47:25,776 --> 00:47:28,354 - Nie. - Prosím? 759 00:47:28,378 --> 00:47:30,857 Konečne som našiel tajomstvo, ktoré som hľadal, 760 00:47:30,881 --> 00:47:33,827 tajomstvo, kvôli ktorému som si zničil kariéru, to je pravda. 761 00:47:33,851 --> 00:47:37,230 A je mi jedno, že to nemôžem nikomu povedať. 762 00:47:37,254 --> 00:47:39,599 Idem do toho. A potrebujete ma. 763 00:47:39,623 --> 00:47:41,783 Tento veľký chlapík zmeškal takmer 200 rokov histórie, 764 00:47:42,020 --> 00:47:44,322 normálnej aj okultnej. Môžem ho do toho zasvätiť. 765 00:47:45,295 --> 00:47:46,539 Bude ma potrebovať. 766 00:47:46,563 --> 00:47:48,341 Musí vás pozvať Knižnica, 767 00:47:48,365 --> 00:47:51,044 - nemôžete sa len tak objaviť... - Prečo nie? 768 00:47:51,068 --> 00:47:53,736 A bol kľúčový pri riešení našej poslednej dilemy. 769 00:48:01,445 --> 00:48:02,889 Viete čo? 770 00:48:02,913 --> 00:48:06,459 Povedzte investorom, že nastal nový vývoj. 771 00:48:06,483 --> 00:48:09,423 Áno, nie. Urobila som objav, ktorý všetko zmení. 772 00:48:13,857 --> 00:48:16,002 Takže, múmie. 773 00:48:16,026 --> 00:48:20,006 Čo? Ako môžem dokončiť svoj výskum a ísť s ním na verejnosť, 774 00:48:20,030 --> 00:48:21,374 keď ste mi práve odhalili 775 00:48:21,398 --> 00:48:24,677 úplne nové pole vedy, ktoré musím preskúmať? 776 00:48:24,701 --> 00:48:28,081 Fyzika má nové pravidlá. Musím ich poznať. 777 00:48:28,105 --> 00:48:31,751 Dobre. Takže, ohľadom múmií, 778 00:48:31,775 --> 00:48:34,205 sú veľmi prašné a príšerne smrdia. 779 00:48:43,487 --> 00:48:46,466 Fíha. 780 00:48:46,490 --> 00:48:48,468 Úúú... 781 00:48:48,492 --> 00:48:50,436 Úúú! 782 00:48:50,460 --> 00:48:52,105 Úúú! 783 00:48:52,129 --> 00:48:55,059 Óóó! 784 00:49:00,604 --> 00:49:02,014 Úú. 785 00:49:03,340 --> 00:49:04,951 Kámo! Ty si ten chlap, 786 00:49:04,975 --> 00:49:12,975 po ktorom sme pomenovali našu kapelu. 787 00:49:12,999 --> 00:49:26,299 Preložil: Bony_I 788 00:49:26,323 --> 00:49:38,423 OPENSUBTITLES.ORG 58233

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.