Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,662 --> 00:00:11,629
BELEHRAD - SRBSKO 1847
2
00:00:22,028 --> 00:00:23,205
Vikram! Poď!
3
00:00:32,766 --> 00:00:35,244
Generál Gregor, je to pravda? Našli ste ju?
4
00:00:35,268 --> 00:00:37,356
Stratenú hrobku Atilu, Biča Božieho?
5
00:00:37,497 --> 00:00:38,630
Áno.
6
00:00:54,467 --> 00:00:56,102
Vikram, nasleduj ma!
7
00:00:57,410 --> 00:01:01,218
Ako môj najvernejší
radca si zaslúžiš stáť po mojom boku.
8
00:01:03,963 --> 00:01:07,043
Vnútri toho kameňa, zapečatený mágiou...
9
00:01:07,067 --> 00:01:08,290
Martov meč.
10
00:01:09,643 --> 00:01:11,921
Nasiaknutý mocou rímskeho boha vojny.
11
00:01:12,225 --> 00:01:13,769
Presne tak, priateľu.
12
00:01:13,866 --> 00:01:16,278
S ním dobyjem celú Európu
13
00:01:16,476 --> 00:01:17,653
a prinútim ich slúžiť
14
00:01:17,677 --> 00:01:20,317
pod zástavou Gregorovho kladiva.
15
00:01:20,880 --> 00:01:24,567
Áno. Áno.
16
00:01:25,524 --> 00:01:29,104
Áno!
17
00:01:29,175 --> 00:01:30,063
Nie.
18
00:01:40,026 --> 00:01:41,170
Ty si Knihovník.
19
00:01:41,301 --> 00:01:42,641
Nie, Gregor.
20
00:01:43,209 --> 00:01:45,139
Ja som Knihovník.
21
00:01:48,688 --> 00:01:50,118
Môj Bože.
22
00:01:56,377 --> 00:01:57,993
Moja prísaha Knižnici ma zaväzuje chrániť
23
00:01:58,017 --> 00:02:00,496
mocné magické predmety, ako je tento meč,
24
00:02:00,520 --> 00:02:02,364
aby sa nedostali do rúk zlých ľudí.
25
00:02:02,388 --> 00:02:03,529
Tak prečo mi v tom brániš?
26
00:02:03,857 --> 00:02:07,103
Pane, pri
všetkej úcte, vy ste skrz-naskrz zlý.
27
00:02:08,556 --> 00:02:10,777
Ja? Zlý?
28
00:02:13,121 --> 00:02:14,510
Nezmysel.
29
00:02:14,534 --> 00:02:16,301
Ja chcem len nastoliť mier
30
00:02:16,589 --> 00:02:19,894
prostredníctvom autokracie strachu
a brutálneho zastrašovania.
31
00:02:21,073 --> 00:02:23,841
Stále nechápete, ako zle to znie.
32
00:02:30,950 --> 00:02:33,847
Vikram? Čo je to za čary?
33
00:02:35,267 --> 00:02:36,481
Hórov skarabeus.
34
00:02:37,465 --> 00:02:39,835
Ďalší artefakt zo zbierky Knižnice.
35
00:02:39,859 --> 00:02:42,905
Zamrzli sme v čase. Ale kým budeš v pasci,
36
00:02:42,929 --> 00:02:44,974
môj verný asistent mi pomôže
37
00:02:44,998 --> 00:02:46,275
a oslobodí ma.
38
00:02:46,299 --> 00:02:49,067
Získame meč a unikneme ti.
39
00:02:52,714 --> 00:02:55,417
- Už každú chvíľu.
- Vikram...
40
00:02:55,441 --> 00:02:56,886
Osloboď ma.
41
00:02:56,910 --> 00:02:59,788
Prisahám, že nájdem tvoju Knižnicu.
42
00:02:59,812 --> 00:03:02,777
- Pusti ma.
- Zmocním sa tvojich pokladov.
43
00:03:03,163 --> 00:03:06,109
A nebudem vládnuť len Európe,
44
00:03:06,325 --> 00:03:08,937
budem vládnuť celému svetu!
45
00:03:09,022 --> 00:03:12,322
Osloboď ma!
46
00:03:15,094 --> 00:03:17,904
Pokoj. Všetko bude v poriadku.
47
00:03:18,204 --> 00:03:19,614
Dovoľte, aby som sa predstavil.
48
00:03:20,035 --> 00:03:21,483
Som Jacob Stone.
49
00:03:21,774 --> 00:03:24,068
Váš prízvuk. Americký.
50
00:03:24,604 --> 00:03:27,416
- Budem hovoriť pomalšie.
- Ďakujem?
51
00:03:27,440 --> 00:03:28,918
Chápem, že ste zmätený.
52
00:03:28,942 --> 00:03:30,386
No, teraz musíte byť ešte zmätenejší.
53
00:03:30,410 --> 00:03:31,309
Dovoľte mi to vysvetliť.
54
00:03:31,744 --> 00:03:33,612
- Ja som Knihovník.
- Ja som Knihovník.
55
00:03:40,320 --> 00:03:41,344
Bacha!
56
00:03:41,430 --> 00:03:43,844
BELEHRAD - SRBSKO
SÚČASNOSŤ
57
00:03:43,942 --> 00:03:44,679
Počkaj.
58
00:03:57,644 --> 00:04:00,279
Vitajte v budúcnosti, Vikram Chamberlain.
59
00:04:02,761 --> 00:04:05,426
Vysvetľuje sa to dosť ťažko.
60
00:04:05,938 --> 00:04:08,083
Takže, moderní Knižníci...
61
00:04:08,194 --> 00:04:10,460
Knihovníci? Je ich viac?
62
00:04:10,583 --> 00:04:13,629
No, jedna z nich, Cassie,
63
00:04:13,653 --> 00:04:15,798
vypočítala, že vás môžem zachrániť
64
00:04:15,822 --> 00:04:17,633
z časovej bubliny presne v tento deň.
65
00:04:17,657 --> 00:04:18,968
V tomto presnom okamihu.
66
00:04:18,992 --> 00:04:21,003
- A tak sa aj stalo.
- Pán Stone.
67
00:04:21,027 --> 00:04:23,272
Už mi viac
nehovorte o tejto úžasnej budúcnosti.
68
00:04:23,296 --> 00:04:26,809
Určite máte neuveriteľné príbehy o tom,
ako ste v tejto zlatej ére
69
00:04:26,833 --> 00:04:28,911
ukončili vojny a porazili hlad,
70
00:04:28,935 --> 00:04:31,316
a všetci ľudia konečne žijú v harmónii.
71
00:04:32,744 --> 00:04:34,817
Presne tak. Nezažili ste 20. storočie.
72
00:04:34,841 --> 00:04:36,318
No, toto bude teda zábava.
73
00:04:36,342 --> 00:04:38,354
Áno, ale nemôžem
mať vopred vedomosti o budúcnosti,
74
00:04:38,378 --> 00:04:39,869
keď sa vrátim do svojej doby.
75
00:04:40,821 --> 00:04:42,642
- Vikram...
- Pre vás pán Chamberlain.
76
00:04:43,335 --> 00:04:44,698
Nezabúdajme na slušné správanie.
77
00:04:45,852 --> 00:04:47,035
Nemôžete sa vrátiť.
78
00:04:48,717 --> 00:04:51,612
Ale ja sa musím vrátiť. Nepatrím sem.
79
00:04:52,378 --> 00:04:53,778
Niekto na mňa čaká.
80
00:04:54,873 --> 00:04:56,839
Počujte, cestovanie v čase
81
00:04:56,863 --> 00:04:58,207
je veľmi nebezpečné
82
00:04:58,231 --> 00:05:00,009
v tejto časovej línii, jasné?
83
00:05:00,033 --> 00:05:02,678
Nemáte ani poňatia,
koľkokrát sme zabránili apokalypse
84
00:05:02,702 --> 00:05:04,680
len o chlp. Ak sa vrátite
85
00:05:04,704 --> 00:05:06,343
a zmeníte čokoľvek, hocijakú maličkosť...
86
00:05:08,234 --> 00:05:10,112
bude to koniec sveta.
87
00:05:10,306 --> 00:05:12,021
Ale v Knižnici sú mocné magické zariadenia,
88
00:05:12,045 --> 00:05:13,522
ktoré mi môžu pomôcť.
89
00:05:13,546 --> 00:05:17,026
Je mi to ľúto, chlape. Naozaj.
90
00:05:17,050 --> 00:05:19,028
Teraz už máme pravidlá. Chápete?
91
00:05:19,052 --> 00:05:21,897
Viem, že za vašich
čias sa mágiou nešetrilo,
92
00:05:21,921 --> 00:05:23,499
ale teraz ju držíme
93
00:05:23,523 --> 00:05:26,535
neustále pod
kontrolou. Je to krehká rovnováha...
94
00:05:26,559 --> 00:05:28,037
Už nie ste za mnou, však?
95
00:05:37,657 --> 00:05:41,103
Jenkins. Áno, stratil som ho!
96
00:05:41,374 --> 00:05:44,039
Máš nejakú predstavu, kde sa nachádzala
Anexa Knižnice v tej dobe?
97
00:05:52,485 --> 00:05:54,855
Prídte dnes večer na koncert.
98
00:06:08,448 --> 00:06:11,494
Ale ja nechcem hrad.
99
00:06:11,577 --> 00:06:12,897
Napriek tomu ste ho zdedili.
100
00:06:13,606 --> 00:06:15,250
Toto všetko je vaše. Gratulujem.
101
00:06:15,274 --> 00:06:17,384
Teraz podpísať tu, tu a parafovať tu.
102
00:06:18,945 --> 00:06:20,792
Lysa s "Y". Zaujímavé.
103
00:06:21,280 --> 00:06:22,925
Nemôžem sa tým teraz zaoberať.
104
00:06:22,949 --> 00:06:24,560
Som extrémne zaneprázdnená prácou.
105
00:06:24,584 --> 00:06:26,929
Nemôžem ho
jednoducho darovať mestu alebo tak niečo?
106
00:06:26,953 --> 00:06:29,264
Doktorka Pascalová, pracujem v obchode
so suvenírmi.
107
00:06:29,288 --> 00:06:30,766
Poslali ma, aby som vám pomohla s papiermi,
108
00:06:30,790 --> 00:06:32,401
lebo hovorím po anglicky.
109
00:06:32,425 --> 00:06:36,605
- Parafujte oba, prosím.
- Nemôžem tu ostať.
110
00:06:36,629 --> 00:06:39,141
Zakladám firmu na základe svojho doktorátu.
111
00:06:39,165 --> 00:06:41,176
To bolo veľa písmen za sebou.
112
00:06:41,200 --> 00:06:42,969
IPO, prvá verejná ponuka akcií.
113
00:06:43,000 --> 00:06:45,030
Zháňam financie pre firmu, ktorá vyvíja
114
00:06:45,304 --> 00:06:46,782
viacrozmerné prediktívne algoritmy
115
00:06:46,806 --> 00:06:49,118
- pomocou kvantových počítačov.
- Úžasné.
116
00:06:49,142 --> 00:06:51,653
Čím viac hovoríte, tým menej rozumiem.
117
00:06:51,677 --> 00:06:53,977
Teraz si prejdime záznamy. Sú v suteréne.
118
00:06:59,152 --> 00:07:00,796
Presne tak, Spektrálni sliediči!
119
00:07:00,820 --> 00:07:02,331
Tu je Connor Green.
120
00:07:02,355 --> 00:07:03,799
A dnes dokážeme
121
00:07:03,823 --> 00:07:05,968
jedno z najväčších
sprisahaní v dejinách okultizmu...
122
00:07:05,992 --> 00:07:07,970
legendárna Knižnica a jej zbierka
123
00:07:07,994 --> 00:07:10,305
magických artefaktov je skutočná.
124
00:07:10,329 --> 00:07:12,141
Len včera ste ma videli zachrániť dokumenty
125
00:07:12,165 --> 00:07:14,309
z Národného archívu v Londýne.
126
00:07:14,333 --> 00:07:17,446
Táto mapa z 19. storočia silne naznačuje,
127
00:07:17,470 --> 00:07:19,648
že vchod do Knižnice, zvaný Anexa,
128
00:07:19,672 --> 00:07:21,112
sa nachádzal práve v tomto hrade.
129
00:07:22,175 --> 00:07:23,585
A my ho nájdeme.
130
00:07:41,580 --> 00:07:42,680
Zmizol.
131
00:07:43,770 --> 00:07:45,710
Môj prístup do Knižnice zmizol.
132
00:07:46,933 --> 00:07:48,677
Musí existovať spôsob,
133
00:07:48,701 --> 00:07:51,313
ako ju priviesť späť do tohto sveta.
134
00:07:51,337 --> 00:07:52,848
Áno.
135
00:07:52,872 --> 00:07:55,077
Môžem použiť mágiu zo Studne.
136
00:07:58,711 --> 00:08:00,879
Vrátim sa k tebe, láska moja.
137
00:08:05,218 --> 00:08:06,695
Nie, nie, ja to poviem.
138
00:08:06,719 --> 00:08:07,863
Je to tá najšialenejšia vec.
139
00:08:07,887 --> 00:08:09,398
Zdedila som hrad.
140
00:08:09,422 --> 00:08:10,866
Áno, v Srbsku.
141
00:08:10,890 --> 00:08:12,568
Nemôžem zohnať financie pre našu firmu,
142
00:08:12,592 --> 00:08:14,203
ale vlastním hrad.
143
00:08:14,227 --> 00:08:17,206
- Počkaj, môžem ten hrad predať.
- Toto je váš hrad.
144
00:08:17,230 --> 00:08:18,707
Môžete si s ním robiť, čo chcete.
145
00:08:18,731 --> 00:08:20,331
Možno som práve vyriešila naše problémy.
146
00:08:21,000 --> 00:08:22,644
Haló?
147
00:08:22,768 --> 00:08:24,079
Stratila som signál.
148
00:08:24,237 --> 00:08:25,914
No, nasledujete úplne cudzieho človeka
149
00:08:25,938 --> 00:08:28,217
do úplnej tmy, oddelená od sveta tam hore
150
00:08:28,241 --> 00:08:29,891
tonami prastarého kameňa.
151
00:08:30,163 --> 00:08:31,158
To sa stáva.
152
00:08:32,404 --> 00:08:35,374
Úžasné. Úžasná zmes zdvorilosti a hrozby.
153
00:08:38,618 --> 00:08:41,286
No tak, pod už.
154
00:09:01,120 --> 00:09:05,364
Takže môžem jednoducho predať hrad vláde?
155
00:09:05,389 --> 00:09:06,564
Alebo je tu...
156
00:09:09,201 --> 00:09:11,101
Čo to do...
157
00:09:12,919 --> 00:09:14,068
To je nejaký vtip?
158
00:09:17,363 --> 00:09:20,763
Haló? Haló?
159
00:09:46,639 --> 00:09:48,169
Aha!
160
00:09:50,269 --> 00:09:52,584
Dobre. Nie.
161
00:09:53,326 --> 00:09:55,586
Mala by tu byť magická knižnica.
162
00:09:58,364 --> 00:09:59,468
Ahoj, prepáčte.
163
00:10:00,826 --> 00:10:04,172
- Fíha, kto je ona?
- Kto ste vy?
164
00:10:04,370 --> 00:10:05,370
Kto si ty?
165
00:10:59,799 --> 00:11:02,603
Anya. Si v budúcnosti.
166
00:11:03,702 --> 00:11:04,456
Ako?
167
00:11:05,398 --> 00:11:06,484
- Kto si ty?
- Kto ste vy?
168
00:11:06,952 --> 00:11:08,332
Som Vikram Chamberlain,
169
00:11:09,762 --> 00:11:11,132
som Knihovník.
170
00:11:25,618 --> 00:11:29,184
A toto je Knižnica.
171
00:11:34,887 --> 00:11:38,126
Podarilo sa!
172
00:11:39,432 --> 00:11:42,345
Nie, nie. Je ako Anya, ale nie je to ona.
173
00:11:43,169 --> 00:11:44,999
Jej oči sú iné.
174
00:11:46,105 --> 00:11:48,315
- Ach! Ach.
- Ach!
175
00:11:49,742 --> 00:11:53,455
Možno nemám signál,
ale toto všetko nahrávam.
176
00:11:53,479 --> 00:11:56,058
Všetci si mysleli,
že som blázon, ale mal som pravdu.
177
00:11:56,082 --> 00:11:59,561
Vy ste Knihovník a toto
je legendárna Knižnica.
178
00:12:00,226 --> 00:12:02,090
Nie, toto je
moja Anexa. Je prepojená s Knižnicou.
179
00:12:02,221 --> 00:12:03,799
Samotná Knižnica je mimo tohto sveta.
180
00:12:03,823 --> 00:12:06,168
- Niekde inde, ako, uh...
- Extradimenzionálny priestor.
181
00:12:06,192 --> 00:12:09,004
Táto miestnosť nebola
vytvorená. Bola v dvoch kvantových stavoch,
182
00:12:09,028 --> 00:12:10,338
vždy tu a nikdy tu.
183
00:12:10,362 --> 00:12:12,240
A vy ste ich zlúčili do jedného.
184
00:12:12,264 --> 00:12:13,642
Ale množstvo energie potrebnej na to
185
00:12:13,666 --> 00:12:15,043
- by bolo ako...
- Mágia.
186
00:12:15,067 --> 00:12:16,311
Áno, vyžadovalo by si to mágiu.
187
00:12:16,335 --> 00:12:18,313
Ako viete o Knižnici?
188
00:12:18,337 --> 00:12:21,950
Nie. Nie, ja som z kola von.
189
00:12:21,974 --> 00:12:23,351
Connor Green, historik,
190
00:12:23,375 --> 00:12:25,253
archivár, odborník na paranormálne javy.
191
00:12:25,277 --> 00:12:27,322
Teší ma.
192
00:12:27,346 --> 00:12:29,024
Dotkli ste sa Kraljevičovho kameňa?
193
00:12:29,048 --> 00:12:31,116
Áno, teda ja a ona.
194
00:12:36,322 --> 00:12:38,834
To je šialené. To je šialené.
195
00:12:38,858 --> 00:12:40,869
Vy! Ako ste vyvolali tú miestnosť?
196
00:12:40,893 --> 00:12:42,504
Lasery? Hologramy?
197
00:12:42,528 --> 00:12:44,506
No, váš dotyk vyvolal ducha Drekavaca.
198
00:12:44,530 --> 00:12:47,442
Dreka-čoho?
199
00:12:47,466 --> 00:12:48,777
- To nie je dobré.
- Zapchajte si uši.
200
00:12:48,801 --> 00:12:50,479
Ak jeho krik bude dosť hlasný,
201
00:12:50,503 --> 00:12:52,703
- môžete sa nakaziť.
- Nakaziť?
202
00:12:57,743 --> 00:12:58,910
Poďme!
203
00:13:30,242 --> 00:13:32,911
Slzy. Sú to slzy.
204
00:13:36,248 --> 00:13:38,716
Tadiaľto.
205
00:13:57,703 --> 00:14:00,415
Hm, Drekavac, čo?
206
00:14:00,439 --> 00:14:02,250
Drekavac!
207
00:14:02,274 --> 00:14:03,752
Vyvolali ste Drekavaca.
208
00:14:03,776 --> 00:14:05,253
Vážne? Kto sú títo dvaja?
209
00:14:05,277 --> 00:14:07,422
Pán Green, verím, že ste historik.
210
00:14:07,446 --> 00:14:09,591
Drekavac? Juhoslovanská legenda,
211
00:14:09,615 --> 00:14:11,426
démonická stratená
duša uväznená medzi životom a smrťou.
212
00:14:11,450 --> 00:14:13,061
- To myslíte vážne.
- A na základe vašich predchádzajúcich
213
00:14:13,085 --> 00:14:15,430
poznámok, nejaká vedkyňa.
214
00:14:15,454 --> 00:14:17,432
Dr. Lysa Pascalová. Neexistujú žiadne
stratené duše,
215
00:14:17,456 --> 00:14:20,168
démoni ani mágia.
216
00:14:20,192 --> 00:14:21,837
Ste si tým istá?
217
00:14:21,861 --> 00:14:25,173
Či som si istá? Som matematička,
218
00:14:25,197 --> 00:14:28,944
inžinierka
a fyzička, a môžem s istotou povedať,
219
00:14:28,968 --> 00:14:31,079
že neexistuje žiadny zdroj energie
220
00:14:31,103 --> 00:14:35,083
zdanlivo nekonečný
a nepoznaný mimo tohto sveta.
221
00:14:35,107 --> 00:14:37,452
No, máme pre to názov, doktorka.
222
00:14:37,476 --> 00:14:39,054
- Skúsite si tipnúť, aký?
- Mágia.
223
00:14:39,078 --> 00:14:40,455
Nebudem to volať mágia.
224
00:14:40,479 --> 00:14:42,958
- Aké cool.
- Nie, nie je to cool.
225
00:14:42,982 --> 00:14:46,094
Nie je to cool. Mágia
kazí tých, čo ju používajú.
226
00:14:46,118 --> 00:14:49,164
Preto je našou prácou držať ju pod zámkom.
227
00:14:49,188 --> 00:14:50,966
Preto nepoužívame mágiu.
228
00:14:50,990 --> 00:14:53,835
- Prepáčte. A vy ste?
- Ja som Knihovník.
229
00:14:53,859 --> 00:14:57,138
Myslela som, že on je Knihovník.
230
00:14:57,162 --> 00:14:59,541
Áno, starší model.
231
00:14:59,565 --> 00:15:01,276
Vedel som len, že otvorím svoju Anexu.
232
00:15:01,300 --> 00:15:04,446
Áno, otvorili ste ju.
A teraz mágia presakuje cez silové línie.
233
00:15:04,470 --> 00:15:05,981
Artefakty sa prebúdzajú.
234
00:15:06,005 --> 00:15:08,149
Kurva, ktovie, aké vyjebané anomálie
235
00:15:08,173 --> 00:15:09,484
to práve teraz vytvára.
236
00:15:09,508 --> 00:15:12,120
Pozrite, nemáte ani
poňatia, čo to stálo úsilia,
237
00:15:12,144 --> 00:15:14,923
dostať túto silu pod kontrolu prvýkrát.
238
00:15:14,947 --> 00:15:16,658
A teraz budem musieť stráviť zvyšok dňa
239
00:15:16,682 --> 00:15:18,193
tým, že sa to pokúsim znova vypnúť.
240
00:15:18,217 --> 00:15:19,494
Ak sa mi to vôbec podarí.
241
00:15:19,518 --> 00:15:20,495
Takže tá vec, čoho sme sa dotkli,
242
00:15:20,519 --> 00:15:21,496
bol Kraljevičov kameň?
243
00:15:21,520 --> 00:15:22,998
Akože Marko Kraljevič?
244
00:15:23,022 --> 00:15:24,232
Vojak, čo odťal Drekavacovi hlavu
245
00:15:24,256 --> 00:15:25,834
a hodil ju do jazera.
246
00:15:25,858 --> 00:15:27,836
Páči sa mi, ako to
hovoríte, akoby to niečo znamenalo.
247
00:15:27,860 --> 00:15:31,840
Počujte, podarilo sa
mi ho odplašiť, ale vráti sa.
248
00:15:31,864 --> 00:15:34,009
Prejde do recesívneho stavu,
249
00:15:34,033 --> 00:15:36,511
aby nabral energiu, ale vráti sa
250
00:15:36,535 --> 00:15:39,481
a neprestane, kým nebudete obaja mŕtvi.
251
00:15:39,505 --> 00:15:43,618
Prenasleduje nás monštrum. Super.
252
00:15:43,642 --> 00:15:47,088
Pán Stone, prosím,
toto je všetko moja chyba.
253
00:15:47,112 --> 00:15:48,423
Ja som znovu otvoril studňu.
254
00:15:48,447 --> 00:15:50,358
Dovoľte mi,
aby som ja prenasledoval Drekavaca.
255
00:15:50,382 --> 00:15:52,694
A vy sa môžete postarať o toto.
256
00:15:52,718 --> 00:15:55,697
Myslím, že ste toho na dnes urobili dosť.
257
00:15:55,721 --> 00:15:59,291
Stále som Knihovník,
aj keď nie vo svojej dobe.
258
00:16:01,260 --> 00:16:02,260
Áno.
259
00:16:03,395 --> 00:16:04,706
Dobre.
260
00:16:04,730 --> 00:16:06,708
Nájdite tú bytosť, kým sa zregeneruje.
261
00:16:06,732 --> 00:16:08,977
Ja to tu dokončím a pridám sa k vám.
262
00:16:09,001 --> 00:16:11,971
Vezmite ich so sebou. Chráňte ich.
263
00:16:15,407 --> 00:16:18,386
Vy ste z roku 1847? To je šialené.
264
00:16:18,410 --> 00:16:20,555
Okej, nové
pravidlá. Cestovanie v čase je skutočné.
265
00:16:20,579 --> 00:16:21,556
Slzy tej bytosti nás dovedú
266
00:16:21,580 --> 00:16:23,391
k jej miestu odpočinku.
267
00:16:23,415 --> 00:16:26,261
Och.
268
00:16:26,285 --> 00:16:27,585
To je naozaj veštecké zrkadlo?
269
00:16:40,699 --> 00:16:43,999
Preč odtiaľto, beštia!
270
00:16:47,306 --> 00:16:50,752
To je len kamión.
271
00:16:50,776 --> 00:16:52,921
A je tu veľa takýchto beštií-kamiónov?
272
00:16:52,945 --> 00:16:54,422
Nie, nie, nie.
Nie je to beštia, je to stroj.
273
00:16:54,446 --> 00:16:56,391
- Uh, koč bez koní.
- Áno.
274
00:16:56,415 --> 00:16:59,928
Och! Och, to nie je žiadna zábava.
275
00:16:59,952 --> 00:17:01,952
Kone sú tá
najlepšia časť. Kto nemá rád kone?
276
00:17:03,956 --> 00:17:05,734
Ako funguje to veštecké zrkadlo?
277
00:17:05,758 --> 00:17:06,768
Vizuálne spektrum?
278
00:17:06,792 --> 00:17:08,703
- Sledovanie energie.
- Mágia.
279
00:17:08,727 --> 00:17:10,605
Myslel som, že nemôžeme používať mágiu.
280
00:17:10,629 --> 00:17:14,869
- My nemôžeme. Ja môžem.
- Ale...
281
00:17:27,646 --> 00:17:29,124
Je to len nákupné centrum, chlape.
282
00:17:29,148 --> 00:17:31,459
Vieš, obchody, reštaurácie.
283
00:17:31,483 --> 00:17:33,261
Mali ste trhy vo svojej dobe, nie?
284
00:17:33,285 --> 00:17:37,255
Áno. Všetko, čo som poznal, je preč.
285
00:17:42,361 --> 00:17:45,196
Všetci, ktorých som poznal, sú mŕtvi.
286
00:17:51,670 --> 00:17:54,282
Och, ale toto tu stále je.
287
00:17:54,306 --> 00:17:55,917
Toto.
288
00:17:55,941 --> 00:17:58,376
Tu som ju stretol.
289
00:18:02,848 --> 00:18:06,118
Och!
290
00:18:10,222 --> 00:18:11,466
Nie.
291
00:18:11,490 --> 00:18:14,469
Povedal, že ju
tu stretol. Tú ženu z obrazu? Anyu?
292
00:18:14,493 --> 00:18:16,671
Áno, možno. Máte
nejakú predstavu, prečo sa na vás podobá?
293
00:18:16,695 --> 00:18:19,007
Ospravedlňujem
sa. Musel som zohnať svätenú vodu.
294
00:18:19,031 --> 00:18:20,675
Mala by ochromiť beštiu.
295
00:18:20,699 --> 00:18:24,068
Je to jediný spôsob, ako ju môžeme zabiť.
296
00:18:27,706 --> 00:18:29,317
Takže ste náhodou mali pri sebe nádobu
297
00:18:29,341 --> 00:18:31,853
- na svätenú vodu?
- Musel som obetovať svoj koňak,
298
00:18:31,877 --> 00:18:34,022
- ale bude to stáť za to.
- Po prvé, svätená voda nemá
299
00:18:34,046 --> 00:18:36,524
magické vlastnosti,
a po druhé, nemali by sme
300
00:18:36,548 --> 00:18:37,859
plánovať zabitie neznámeho
301
00:18:37,883 --> 00:18:39,694
a potenciálne cenného živočíšneho druhu.
302
00:18:39,718 --> 00:18:41,418
Mali by sme ho študovať.
303
00:19:54,459 --> 00:19:56,799
Ahoj, ahoj.
304
00:20:33,699 --> 00:20:38,313
- Ďalšia Knižníčka.
- Ja som Charlie.
305
00:20:38,337 --> 00:20:39,337
Som jeho Strážkyňa.
306
00:20:45,344 --> 00:20:46,821
Áno, tá bytosť.
307
00:20:46,845 --> 00:20:48,823
Prečo ste ju nedorazili?
308
00:20:48,847 --> 00:20:50,992
Veci sa od vašich čias zmenili, pane.
309
00:20:51,016 --> 00:20:53,828
Snažíme sa nezabíjať
neznáme tvory, pokiaľ to nie je nevyhnutné.
310
00:20:53,852 --> 00:20:55,997
Ďakujem. Chytiť ju, študovať ju.
311
00:20:56,021 --> 00:20:57,999
Uvoľnila veľa energie.
312
00:20:58,023 --> 00:21:00,001
Bude odpočívať, aby sa zregenerovala.
313
00:21:00,025 --> 00:21:01,965
Musíme ju nájsť, kým je slabá.
314
00:21:04,363 --> 00:21:06,007
Strážkyňu prideľuje Knižnica,
315
00:21:06,031 --> 00:21:07,775
aby chránila Knihovníkov
pred všetkými hrozbami.
316
00:21:07,799 --> 00:21:11,012
Pestúnky. Opatrovateľky. Nikdy som
žiadnu nepotreboval.
317
00:21:11,036 --> 00:21:13,481
Áno, čítala
som váš spis, Vikram Chamberlain.
318
00:21:13,505 --> 00:21:15,683
Narodený v Indii.
Študoval v Oxforde a na Sorbonne.
319
00:21:15,707 --> 00:21:18,953
Naverbovaný
v roku 1832. Preslávený ľahkovážnosťou.
320
00:21:18,977 --> 00:21:20,355
- Sebavedomý. Odvážny.
- Arogantný.
321
00:21:20,379 --> 00:21:22,023
Veľmi si potrpí na pitie a ženy.
322
00:21:22,047 --> 00:21:26,194
- Pôžitkár.
- Veľmi náchylný používať mágiu,
323
00:21:26,218 --> 00:21:28,148
keď by ju mal chytať.
324
00:21:29,888 --> 00:21:32,618
Musím uloviť bytosť. Poďte!
325
00:21:45,737 --> 00:21:47,415
Charlie, našla si ho?
326
00:21:47,439 --> 00:21:48,916
Áno, pane. Našla som kryptida.
327
00:21:48,940 --> 00:21:50,018
Odohnala som ho.
328
00:21:50,042 --> 00:21:51,886
Útočí na civilistov.
329
00:21:51,910 --> 00:21:53,421
Dobre, priveďte ich sem tiež,
330
00:21:53,445 --> 00:21:55,056
spolu s Vikramom.
331
00:21:55,080 --> 00:21:59,827
A, Charlie, nepokaz to.
332
00:21:59,851 --> 00:22:02,397
Veľa som riskoval, keď som po teba poslal.
333
00:22:02,421 --> 00:22:06,134
V Knižnici sú druhé šance zriedkavé.
334
00:22:06,158 --> 00:22:09,458
Rozumiem, pane. Nesklamem vás.
335
00:22:16,601 --> 00:22:18,201
No tak, kámo!
336
00:22:22,474 --> 00:22:23,474
Ľudia.
337
00:22:36,788 --> 00:22:38,766
Ľudská krv.
338
00:22:38,790 --> 00:22:41,536
Drekavac posadol človeka.
339
00:22:41,560 --> 00:22:42,937
A preto, pane,
340
00:22:42,961 --> 00:22:45,231
už nechodíme len tak zabíjať monštrá.
341
00:22:48,600 --> 00:22:51,646
Už ste sa niekedy stretli s Drekavcom?
342
00:22:51,670 --> 00:22:53,481
Nikdy som nemal to potešenie.
343
00:22:53,505 --> 00:22:55,316
Hm-hm, hm, hm, hm.
344
00:22:55,340 --> 00:22:56,451
Ach, áno. Tu.
345
00:22:56,475 --> 00:22:58,786
Samotný Drekavac, podľa legendy,
346
00:22:58,810 --> 00:23:01,956
je stratená duša nepokrsteného dieťaťa,
347
00:23:01,980 --> 00:23:03,591
opusteného a osamelého.
348
00:23:03,615 --> 00:23:06,127
- To je také smutné.
- Odtiaľ tie nekonečné slzy.
349
00:23:06,151 --> 00:23:07,528
Bytosť strieda smútok
350
00:23:07,552 --> 00:23:10,298
s vražednou zúrivosťou, zúfalo osamelá.
351
00:23:10,322 --> 00:23:13,301
- Mimo času, mimo miesta.
- Znie to povedome.
352
00:23:13,325 --> 00:23:15,303
Máte tu Bytosti noci od Nicholasa Flamela?
353
00:23:15,327 --> 00:23:17,805
Och, máme každú knihu,
aká kedy bola napísaná, známa či stratená.
354
00:23:17,829 --> 00:23:19,474
- Na tej poličke.
- Každú knihu?
355
00:23:19,498 --> 00:23:21,809
Nie je dosť miesta
na uskladnenie všetkých...
356
00:23:21,833 --> 00:23:23,811
Počkať. Extradimenzionálny priestor,
357
00:23:23,835 --> 00:23:26,481
- nekonečné úložisko.
- Presne tak, madam.
358
00:23:26,505 --> 00:23:27,982
Anexa je spôsob, akým Knihovník
359
00:23:28,006 --> 00:23:30,284
pristupuje
k tomuto priestoru. Povedzte knihu.
360
00:23:30,308 --> 00:23:33,821
Zbierka Einsteinových
vedeckých prác z roku 1905,
361
00:23:33,845 --> 00:23:35,005
jeho Zázračný rok.
362
00:23:37,215 --> 00:23:42,163
- Tomu neverím.
- Áno, pán Green má pravdu.
363
00:23:42,187 --> 00:23:43,631
Flamel má odpoveď.
364
00:23:43,655 --> 00:23:47,168
Tá stratená duša, nevinné
dieťa, teraz démon,
365
00:23:47,192 --> 00:23:49,337
sídli v Kraljevičovom kameni.
366
00:23:49,361 --> 00:23:51,272
Keď sme
sa ho dotkli, museli sme ju oslobodiť.
367
00:23:51,296 --> 00:23:54,342
A teraz posadla ľudské telo.
368
00:23:54,366 --> 00:23:56,778
Takže musíme
len zistiť, kto je ten posadnutý človek.
369
00:23:56,802 --> 00:24:00,948
Žiadny problém. V Belehrade je len
1,5 milióna ľudí.
370
00:24:00,972 --> 00:24:03,618
Viac ako milión ľudí v Belehrade?
371
00:24:03,642 --> 00:24:05,019
Staré záznamy naznačujú, že kliatba
372
00:24:05,043 --> 00:24:06,554
sa dedila v rodových líniách.
373
00:24:06,578 --> 00:24:08,189
Ale ak je to posadnutie,
ako to dáva zmysel?
374
00:24:08,213 --> 00:24:10,892
Možno genetická zraniteľnosť voči,
375
00:24:10,916 --> 00:24:12,560
nemôžem uveriť, že to hovorím,
376
00:24:12,584 --> 00:24:14,729
ale voči posadnutiam.
377
00:24:14,753 --> 00:24:16,364
Recesívny gén, ktorý sa dedí
378
00:24:16,388 --> 00:24:19,367
a robí vás zraniteľnými
voči tejto energetickej matrici,
379
00:24:19,391 --> 00:24:21,061
ktorú voláte duch.
380
00:24:23,395 --> 00:24:25,306
Čo? Nebudem len tak akceptovať mágiu.
381
00:24:25,330 --> 00:24:26,941
Nájdem v tom vedu.
382
00:24:26,965 --> 00:24:29,043
Miešate vašu vedeckú čokoládu
s naším magickým arašidovým maslom.
383
00:24:29,067 --> 00:24:30,397
Dve skvelé chute.
384
00:24:31,470 --> 00:24:34,382
Arašidové maslo? Zaujímavé.
385
00:24:34,406 --> 00:24:36,517
Počkať, ale predtým
ste povedali, že sa môžem nakaziť.
386
00:24:36,541 --> 00:24:38,052
Ach, áno. Ten krik.
387
00:24:38,076 --> 00:24:40,221
Drekavaci sa totiž nerozmnožujú uhryznutím,
388
00:24:40,245 --> 00:24:41,889
ale
šírením svojej bolesti, svojho utrpenia,
389
00:24:41,913 --> 00:24:42,990
prostredníctvom hlasu.
390
00:24:43,014 --> 00:24:44,959
Neznesú byť sami.
391
00:24:44,983 --> 00:24:46,627
A ak krik zosilnie dostatočne,
392
00:24:46,651 --> 00:24:48,529
má moc vás zmeniť a posadnúť.
393
00:24:48,553 --> 00:24:49,730
Posledné zaznamenané pozorovanie Drekavaca
394
00:24:49,754 --> 00:24:51,399
bolo 12. septembra 1862,
395
00:24:51,423 --> 00:24:53,234
v Jagodine pri rieke Belica.
396
00:24:53,258 --> 00:24:55,503
Počkať, takže vy viete naspamäť všetky tie
397
00:24:55,527 --> 00:24:57,572
konšpirácie a podivné okultné bytosti?
398
00:24:57,596 --> 00:24:59,240
Áno, rovnako ako vy fyziku a matematiku.
399
00:24:59,264 --> 00:25:02,477
Rozdiel je,
že so mnou je na večierkoch zábava.
400
00:25:02,501 --> 00:25:04,412
Takže duch bol bezpečne zamknutý
v tejto Anexe,
401
00:25:04,436 --> 00:25:07,081
kým niekto nepriniesol mágiu späť.
402
00:25:07,105 --> 00:25:09,083
- Hm.
- Vy to naozaj nenecháte
403
00:25:09,107 --> 00:25:10,952
- len tak, všakže?
- Nie.
404
00:25:10,976 --> 00:25:13,921
Úmrtia v Srbsku, 1860 až 1865.
405
00:25:13,945 --> 00:25:16,257
September 1862, len jedno úmrtie.
406
00:25:16,281 --> 00:25:19,760
Pár dní po incidente v Jagodine, istý
Jakim Lynch.
407
00:25:19,784 --> 00:25:23,598
Potrebujeme len rodokmeň.
Ale kde ho nájdem?
408
00:25:23,622 --> 00:25:25,766
Rodina Lynchovcov. Priamy potomok Jakima,
409
00:25:25,790 --> 00:25:28,736
momentálne žijúci na predmestí Belehradu.
410
00:25:28,760 --> 00:25:31,500
Je to genealogická
stránka. Family Tree and Me.
411
00:25:33,832 --> 00:25:35,443
Poďme.
412
00:25:35,467 --> 00:25:38,613
Takže máte
nekonečnú Knižnicu v tomto kúsku skla?
413
00:25:38,637 --> 00:25:41,949
Áno, akurát táto je plná klamstiev,
414
00:25:41,973 --> 00:25:44,118
videí s mačkami a porna.
415
00:25:44,142 --> 00:25:47,955
Samozrejme.
416
00:25:47,979 --> 00:25:49,009
Čo je to video?
417
00:25:57,322 --> 00:26:00,134
Toto je adresa Lynchovcov?
418
00:26:00,158 --> 00:26:01,636
Sme si istí?
419
00:26:01,660 --> 00:26:05,160
Och! To je naozaj roztomilé mačiatko.
420
00:26:18,009 --> 00:26:20,154
Vyzerá to ako nejaká sekta.
421
00:26:20,178 --> 00:26:21,989
Nie je neobvyklé, že legendárne bytosti
422
00:26:22,013 --> 00:26:24,158
sa stávajú predmetom kultu.
423
00:26:24,182 --> 00:26:25,493
Musíme postupovať opatrne.
424
00:26:25,517 --> 00:26:28,787
Doktorka Pascalová, pán Green, ostaňte tu.
425
00:26:37,028 --> 00:26:38,798
Čo je to na dverách?
426
00:26:42,033 --> 00:26:44,803
Nie, to nemôže byť.
427
00:26:46,204 --> 00:26:47,644
Gregorovo kladivo.
428
00:26:51,042 --> 00:26:52,812
Sekta Gregorovho kladiva je tu.
429
00:26:55,847 --> 00:26:57,658
Generál Bogdan Gregor bol šialenec.
430
00:26:57,682 --> 00:27:00,027
Lovil okultné artefakty,
aby si vybudoval moc.
431
00:27:00,051 --> 00:27:01,696
Jeho bojovníci, sekta Gregorovho kladiva,
432
00:27:01,720 --> 00:27:03,698
boli oddaní jeho vízii svetovej nadvlády.
433
00:27:03,722 --> 00:27:05,967
Sú nemilosrdní, ťažko ozbrojení
434
00:27:05,991 --> 00:27:08,669
a dobre vycvičení v umení vraždy a mučenia.
435
00:27:08,693 --> 00:27:10,304
Stretli ste sa s ním v minulosti?
436
00:27:10,328 --> 00:27:11,672
Uväznil som Gregora
v tej istej časovej bubline,
437
00:27:11,696 --> 00:27:13,841
- ktorá ma dostala sem.
- Takže ste vyhrali.
438
00:27:13,865 --> 00:27:18,512
Napriek tomu
jeho sekta prežila. Maximálne remíza.
439
00:27:18,536 --> 00:27:20,966
Dáme si teda rozhodujúci zápas.
440
00:27:28,413 --> 00:27:31,548
Uniformy boli za mojich čias lepšie.
441
00:27:34,919 --> 00:27:36,619
Hej ty, dievča.
442
00:27:43,561 --> 00:27:46,761
Patríte ku Gregorovmu kladivu alebo nie?
443
00:27:47,966 --> 00:27:49,377
Martello de Gregor.
444
00:27:49,401 --> 00:27:52,401
Najbrutálnejšia
heavymetalová kapela v celom Srbsku!
445
00:27:54,906 --> 00:27:59,220
Júúú! Som niečo ako ich manažérka.
446
00:27:59,244 --> 00:28:01,389
Zlý metal, ktorý je heavy?
447
00:28:01,413 --> 00:28:03,991
- Hmm...
- Kde ste zohnali to logo?
448
00:28:04,015 --> 00:28:06,560
Videli sme
ho v jednom starom múzeu v meste.
449
00:28:06,584 --> 00:28:08,796
Vyzeralo cool. Páči sa vám?
450
00:28:08,820 --> 00:28:11,198
- Hľadáme niekoho menom Lynch.
- To je spevák.
451
00:28:11,222 --> 00:28:12,533
Už išiel napred.
452
00:28:12,557 --> 00:28:14,635
Dnes večer hráme v Skull and Steel.
453
00:28:14,659 --> 00:28:18,105
Bude to ten najšialenejší rev a headbanging
454
00:28:18,129 --> 00:28:20,241
vôbec. Juchú!
455
00:28:20,265 --> 00:28:21,542
Nemeškajte.
456
00:28:21,566 --> 00:28:24,936
O desiatej nás vyhodia kvôli bingu.
457
00:28:27,072 --> 00:28:28,582
Poďme.
458
00:28:28,606 --> 00:28:29,750
Naša šikovnosť a prefíkanosť
459
00:28:29,774 --> 00:28:31,419
budú čoskoro podrobené skúške.
460
00:28:31,443 --> 00:28:32,586
Musíme sa pripraviť.
461
00:28:32,610 --> 00:28:36,424
Dnes večer sa bude triasť hlavami!
462
00:28:36,448 --> 00:28:37,425
Povieš mu to?
463
00:28:37,449 --> 00:28:39,760
Ale kdeže. Je vo svojom živle.
464
00:28:39,784 --> 00:28:42,596
Musíme si doplniť zásoby
465
00:28:42,620 --> 00:28:45,266
svätenej vody na dnešnú bitku.
466
00:28:45,290 --> 00:28:47,068
Koľko ploskačiek máte?
467
00:28:47,092 --> 00:28:50,604
Aby ste vedeli, som človek kultúry,
468
00:28:50,628 --> 00:28:52,728
poézie a sofistikovanosti.
469
00:28:55,467 --> 00:28:56,727
Tri.
470
00:29:02,974 --> 00:29:04,952
Charlie, som takmer
pripravený sa k tebe pridať.
471
00:29:04,976 --> 00:29:07,176
Myslím, že som konečne zaplátal tú studňu.
472
00:29:14,619 --> 00:29:15,796
Zmeškaný hovor.
473
00:29:15,820 --> 00:29:17,164
Choď.
474
00:29:17,188 --> 00:29:19,488
Mám tu plné ruky práce.
475
00:29:23,661 --> 00:29:25,529
Tento hrad fakt neznášam.
476
00:29:27,198 --> 00:29:28,928
Hej, počkajte!
477
00:29:32,670 --> 00:29:34,815
Prečo nejdete vy napred?
478
00:29:34,839 --> 00:29:36,669
Chcem sa porozprávať s Knihovníkom.
479
00:29:39,811 --> 00:29:41,722
Viem, že ste zvyknutý pracovať sám,
480
00:29:41,746 --> 00:29:43,991
ale dnes večer to bude nebezpečné.
481
00:29:44,015 --> 00:29:45,860
A ak máme zachrániť tých dvoch,
482
00:29:45,884 --> 00:29:47,661
musíme s vami pracovať ako tím.
483
00:29:47,685 --> 00:29:50,064
Prežil som dlho a dobre
bez Strážkyne, ktorá by ma chránila.
484
00:29:50,088 --> 00:29:51,832
Strážkyňa vás má chrániť
485
00:29:51,856 --> 00:29:55,035
pred všetkými hrozbami,
vrátane vašich excesov.
486
00:29:55,059 --> 00:29:56,070
Tri ploskačky sú sotva...
487
00:29:56,094 --> 00:29:59,340
Hovorím o vašom používaní mágie.
488
00:29:59,364 --> 00:30:02,510
Ako som povedala, čítala som váš spis.
489
00:30:02,534 --> 00:30:05,045
Príliš ochotne používate artefakty.
490
00:30:05,069 --> 00:30:09,049
V záznamoch ste vedený ako zlý Knihovník.
491
00:30:09,073 --> 00:30:10,351
Ó, naozaj?
492
00:30:10,375 --> 00:30:13,821
Och, nie, nie,
nie, nie. Nie zlý ako v zmysle podlý.
493
00:30:13,845 --> 00:30:15,823
- Zlý akože frajer.
- Vážne?
494
00:30:15,847 --> 00:30:18,025
Len dnes ste
si vzali z Knižnice veštecké zrkadlo.
495
00:30:18,049 --> 00:30:20,227
Mágiu používam,
len keď je to absolútne nevyhnutné.
496
00:30:20,251 --> 00:30:21,428
Nikdy to nemalo následky.
497
00:30:21,452 --> 00:30:22,797
A čo použitie časovej bubliny,
498
00:30:22,821 --> 00:30:25,800
ktorá vás katapultovala
takmer o 200 rokov do budúcnosti?
499
00:30:25,824 --> 00:30:27,264
Ako to dopadlo pre vás?
500
00:30:31,896 --> 00:30:37,311
Pozrite, v minulosti o vás píšu,
501
00:30:37,335 --> 00:30:41,081
že ste brilantný, šarmantný,
502
00:30:41,105 --> 00:30:43,684
hrdinský, atletický.
503
00:30:43,708 --> 00:30:46,554
Ale ako vaša Strážkyňa
504
00:30:46,578 --> 00:30:48,556
je mojou prácou hodnotiť
hrozby pre Knihovníka,
505
00:30:48,580 --> 00:30:50,558
a úprimne,
najväčšou hrozbou pre vás práve teraz
506
00:30:50,582 --> 00:30:52,022
nie je Drekavac.
507
00:30:53,751 --> 00:30:56,021
Najväčšou hrozbou pre vás ste vy sám.
508
00:31:01,593 --> 00:31:02,670
Neverím, že napĺňam
509
00:31:02,694 --> 00:31:04,104
ploskačku svätenou vodou,
510
00:31:04,128 --> 00:31:05,506
aby som bojovala s monštrom.
511
00:31:05,530 --> 00:31:08,008
Sny sa plnia.
512
00:31:08,032 --> 00:31:11,702
Jasné. No, niektorí
z nás sú skutoční vedci.
513
00:31:13,972 --> 00:31:15,272
Harvard.
514
00:31:17,408 --> 00:31:20,921
Študoval som na Harvarde,
Cambridge, magisterský titul v Stuttgarte.
515
00:31:20,945 --> 00:31:25,426
Históriu. Starovekú aj stredovekú.
516
00:31:25,450 --> 00:31:27,220
A teraz zverejňujete konšpiračné videá.
517
00:31:29,220 --> 00:31:32,600
Naštudoval som dosť
histórie. Prečítal som dosť starých textov.
518
00:31:32,624 --> 00:31:35,469
Videl som vzory, zmienky o podivnom
519
00:31:35,493 --> 00:31:37,605
a okultnom, stále dookola.
520
00:31:37,629 --> 00:31:43,110
Príliš veľa na to, aby
to bo náhoda. Záblesky tajomstiev.
521
00:31:43,134 --> 00:31:46,947
Sledoval som
jednu z týchto stôp trochu pridlho, a...
522
00:31:46,971 --> 00:31:49,741
No, už ma nenechajú učiť.
523
00:31:51,276 --> 00:31:55,746
Ale pravda je pravda, a ja ju dokážem.
524
00:31:57,382 --> 00:31:58,959
A čo vy?
525
00:31:58,983 --> 00:32:00,923
Uverili ste tomu všetkému. Prečo?
526
00:32:02,353 --> 00:32:04,265
Viete, čo je teória chaosu?
527
00:32:04,289 --> 00:32:07,134
Hmm, matematika
vyvinutá na pochopenie náhodných udalostí.
528
00:32:07,158 --> 00:32:10,638
Viac-menej. Je
založená na troch hvných princípoch.
529
00:32:10,662 --> 00:32:13,440
Determinizmus, fraktálnosť a SCIC.
530
00:32:13,464 --> 00:32:14,975
Je skvelá
na predpovedanie vecí ako počasie,
531
00:32:14,999 --> 00:32:17,778
ale pokiaľ ide o život, zaostáva.
532
00:32:17,802 --> 00:32:19,713
Prečo by ste sa snažili predpovedať život?
533
00:32:19,737 --> 00:32:20,977
Pretože moji rodičia zomreli...
534
00:32:23,808 --> 00:32:27,154
pri hlúpej, náhodnej nehode,
535
00:32:27,178 --> 00:32:28,622
a môj život sa ocitol v chaose.
536
00:32:28,646 --> 00:32:31,458
Tak som sa zahrabala do štúdia,
537
00:32:31,482 --> 00:32:32,660
venovala som sa riešeniu
538
00:32:32,684 --> 00:32:33,994
matematickému a vedeckému
539
00:32:34,018 --> 00:32:36,163
problému
náhodnosti udalostí v našich životoch,
540
00:32:36,187 --> 00:32:37,898
aby som našla spôsob,
ako kontrolovať a predpovedať budúcnosť,
541
00:32:37,922 --> 00:32:40,000
aby ostatní mohli byť v bezpečí.
542
00:32:40,024 --> 00:32:44,772
Ale môj výskum
narazil na technologickú slepú uličku.
543
00:32:44,796 --> 00:32:46,573
Uvažujete o mágii...
544
00:32:46,597 --> 00:32:51,011
To, čo všetci nazývajú mágiou,
545
00:32:51,035 --> 00:32:53,347
je len veda, ktorej ešte nerozumieme.
546
00:32:53,371 --> 00:32:56,016
Nie.
547
00:32:56,040 --> 00:32:59,019
Ak toto dokážem pochopiť a študovať,
548
00:32:59,043 --> 00:33:03,190
môže to byť objav,
o ktorom som vždy snívala.
549
00:33:03,214 --> 00:33:06,860
Vysvetľuje táto matematika, prečo existuje
váš 200-ročný obraz
550
00:33:06,884 --> 00:33:08,494
v magickej knižnici?
551
00:33:11,422 --> 00:33:12,992
Jedna nemožná vec po druhej.
552
00:33:19,430 --> 00:33:20,874
Čo je to za zvuk?
553
00:33:20,898 --> 00:33:22,876
Volá sa to heavy metal.
554
00:33:22,900 --> 00:33:26,213
Podľa letáku by to mala byť predkapela.
555
00:33:26,237 --> 00:33:29,350
A toto je hudba? Pri takej hlasitosti?
556
00:33:29,374 --> 00:33:33,554
Je zosilnená
pomocou elektromagnetických meničov.
557
00:33:33,578 --> 00:33:36,824
Nástroje a hlasitosť sú zintenzívnené.
558
00:33:36,848 --> 00:33:39,293
- Toto je príšerné.
- No, títo chlapi áno.
559
00:33:39,317 --> 00:33:41,228
Ale niektorý heavy metal je fakt brutálny.
560
00:33:41,252 --> 00:33:43,731
Nie, nie. Myslím tým,
že ak sa krik Drekavaca
561
00:33:43,755 --> 00:33:46,066
zosilní dostatočne, môže nakaziť
562
00:33:46,090 --> 00:33:48,535
každého zraniteľného človeka v tej budove.
563
00:33:48,559 --> 00:33:52,759
Ochrankár povedal,
že dnes večer sa očakáva viac ako 300 ľudí.
564
00:34:06,677 --> 00:34:08,222
Tak ako to teda bude fungovať?
565
00:34:08,246 --> 00:34:11,392
Ten chlapík,
čo znie ako mačka v mixéri, je Lynch.
566
00:34:11,416 --> 00:34:13,594
Takže tam prídeme a chrstneme mu
vodu do tváre.
567
00:34:13,618 --> 00:34:15,062
Nie je to také jednoduché.
568
00:34:15,086 --> 00:34:16,930
V ľudskej podobe má svätená voda
malý účinok.
569
00:34:16,954 --> 00:34:19,099
Musíme počkať, kým sa premení
570
00:34:19,123 --> 00:34:20,567
- späť na Drekavaca.
- Takže?
571
00:34:20,591 --> 00:34:22,836
Musíme čakať na spln alebo niečo podobné?
572
00:34:22,860 --> 00:34:26,060
Je viazaný a
prekliaty, aby zabil toho, kto ho oživil.
573
00:34:30,301 --> 00:34:32,112
A verím, že akonáhle vás dvoch uvidí,
574
00:34:32,136 --> 00:34:33,396
beštia v ňom sa znovu objaví.
575
00:34:34,972 --> 00:34:37,785
Ukážeme vás Lynchovi, premení sa
na monštrum
576
00:34:37,809 --> 00:34:41,488
a my ho osprchujeme svätenou vodou.
577
00:34:41,512 --> 00:34:43,957
- Počkať.
- Takže počkať.
578
00:34:43,981 --> 00:34:45,426
My sme návnada?
579
00:34:45,450 --> 00:34:47,080
Nie.
580
00:34:54,192 --> 00:34:55,262
Dobrý večer.
581
00:34:56,527 --> 00:34:59,506
A, hm, Winslow Lynch?
582
00:34:59,530 --> 00:35:01,341
Potomok Jakima Lyncha?
583
00:35:01,365 --> 00:35:02,495
Pekný outfit.
584
00:35:04,235 --> 00:35:06,513
Steampunk.
585
00:35:06,537 --> 00:35:08,107
- Ja som Kniž...
- Hej, hej, hej.
586
00:35:09,474 --> 00:35:12,686
Nikto nemôže do zákulisia
bez preukazu, kámo.
587
00:35:12,710 --> 00:35:13,940
Alebo piva.
588
00:35:16,848 --> 00:35:18,448
Prinášame oveľa väčší dar.
589
00:35:23,921 --> 00:35:26,091
Kto ste?
590
00:35:28,359 --> 00:35:30,571
Stavím sa, že vás
poslala moja hlúpa sestra.
591
00:35:30,595 --> 00:35:32,629
Počkať. On má sestru?
592
00:35:53,584 --> 00:35:54,995
Do dodávky!
593
00:35:55,019 --> 00:35:57,019
Všetci do dodávky!
594
00:36:01,592 --> 00:36:02,669
Všetci dnu, dnu, dnu!
595
00:36:02,693 --> 00:36:03,693
Dnu!
596
00:36:17,141 --> 00:36:19,511
Kámo, niečo im vypadlo.
597
00:36:20,645 --> 00:36:22,515
To bola dodávka mojej mamy, človeče.
598
00:36:24,415 --> 00:36:26,226
Obliali sme ju
svätenou vodou! Prečo to nefungovalo?
599
00:36:26,250 --> 00:36:27,918
No, svätená voda...
600
00:36:38,196 --> 00:36:40,696
Držte sa niečoho!
601
00:36:53,778 --> 00:36:55,155
K akvaduktom!
602
00:36:55,179 --> 00:36:58,379
Poznám tieto tunely. Nasledujte ma!
603
00:37:01,786 --> 00:37:05,566
- Takže čo budeme robiť?
- Čakať.
604
00:37:05,590 --> 00:37:08,769
Tá bytosť má náš pach. Príde sem.
605
00:37:08,793 --> 00:37:10,571
Ale svätená voda nefunguje.
606
00:37:10,595 --> 00:37:12,406
Nie, očividne nie.
607
00:37:12,430 --> 00:37:14,541
Ak dokážeme beštiu zneškodniť tu,
608
00:37:14,565 --> 00:37:16,643
môžeme zachrániť životy všetkých naraz.
609
00:37:16,667 --> 00:37:19,780
Takže budeme len
tak sedieť v tomto strašidelnom tuneli
610
00:37:19,804 --> 00:37:20,781
a čakať na bytosť, ktorá nás musí zabiť,
611
00:37:20,805 --> 00:37:22,415
bez spôsobu, ako ju zastaviť?
612
00:37:26,611 --> 00:37:29,511
Super. Nie, nie. Len
som si to chcela overiť.
613
00:37:38,289 --> 00:37:40,234
Hej, hej, hej,
myslel som, že ju ideme zneškodniť.
614
00:37:40,258 --> 00:37:42,035
Svätená voda nefungovala.
615
00:37:42,059 --> 00:37:43,303
Musíme bojovať podľa jej pravidiel.
616
00:37:43,327 --> 00:37:46,440
Zabiť alebo byť zabitý.
617
00:37:46,464 --> 00:37:49,276
Ale potom to dievča zomrie, však?
618
00:37:49,300 --> 00:37:51,278
Drekavac je len jej premenené telo.
619
00:37:51,302 --> 00:37:52,913
To je tá ťažká časť práce pre Knižnicu.
620
00:37:52,937 --> 00:37:55,449
Musíme chrániť zvyšok sveta pred mágiou.
621
00:37:55,473 --> 00:37:57,217
Nie. Nie, nemôžete ju zabiť.
622
00:37:57,241 --> 00:37:58,552
Lysa, ostaň tu.
623
00:37:58,576 --> 00:38:00,954
Ak vás dvoch uvidí, zameria sa na vás
624
00:38:00,978 --> 00:38:03,178
a zabije vás skôr, ako
ju stihneme zastaviť.
625
00:38:12,990 --> 00:38:14,268
Prečo tá svätená voda nefungovala?
626
00:38:14,292 --> 00:38:16,136
Tak by sme mali šancu.
627
00:38:16,160 --> 00:38:18,305
Nie. Poďme premýšľať.
628
00:38:18,329 --> 00:38:19,840
Je to problém. Vyriešme ho.
629
00:38:19,864 --> 00:38:21,575
Prečo tá svätená voda nefungovala?
630
00:38:21,599 --> 00:38:22,776
Je to mágia.
631
00:38:22,800 --> 00:38:24,645
A všetko, čo som o mágii videla, naznačuje,
632
00:38:24,669 --> 00:38:27,848
že má pravidlá, tak ich poďme vydedukovať.
633
00:38:27,872 --> 00:38:29,216
Svätená voda kedysi fungovala, správne?
634
00:38:29,240 --> 00:38:30,817
Podľa všetkých zdrojov, ktoré som čítal.
635
00:38:30,841 --> 00:38:33,120
Zmenili snáď spôsob, akým svätia vodu?
636
00:38:33,144 --> 00:38:35,289
Svätená voda
je len požehnaná voda z vodovodu.
637
00:38:35,313 --> 00:38:37,557
Tak kde je tá pôvodná?
638
00:38:37,581 --> 00:38:40,494
Jazero Sáva, ale to vzniklo v roku 1967,
639
00:38:40,518 --> 00:38:42,496
- keď postavili priehrady.
- Ako to viete?
640
00:38:42,520 --> 00:38:44,431
Dejiny východnej Európy.
Postavili dve priehrady.
641
00:38:44,455 --> 00:38:46,333
Takže tá voda nie
je rovnaká ako v starej rieke,
642
00:38:46,357 --> 00:38:47,734
a prechádza čistiarňami,
643
00:38:47,758 --> 00:38:49,636
- kým sa dostane do mesta.
- Čo znamená,
644
00:38:49,660 --> 00:38:52,806
že pôvodná svätená voda je iná ako dnešná.
645
00:38:52,830 --> 00:38:55,470
A my len potrebujeme nájsť pôvodnú
miestnu vodu.
646
00:38:58,703 --> 00:39:02,182
Naozaj záznamy
hovoria, že som bol mizerný Knihovník?
647
00:39:02,206 --> 00:39:06,236
Všeličo. Ale úprimne, ja tiež.
648
00:39:19,924 --> 00:39:20,924
Ideme.
649
00:39:34,405 --> 00:39:37,050
Takže, vysvetlite presne tú vedu.
650
00:39:37,074 --> 00:39:39,853
Najlepšia
hypotéza je, že Drekavaca paralyzujú
651
00:39:39,877 --> 00:39:42,389
prírodné minerály v pôvodnej vode
652
00:39:42,413 --> 00:39:45,025
z riek, čo vytvára chemickú nerovnováhu
653
00:39:45,049 --> 00:39:48,295
v koži, ktorá narúša jeho nervový systém.
654
00:39:48,319 --> 00:39:50,997
Prírodné minerály môžu ovplyvniť vodivosť.
655
00:39:51,021 --> 00:39:54,234
Drekavac je precitlivený kvôli energii
656
00:39:54,258 --> 00:39:56,236
potrebnej na udržanie formy, alebo...
657
00:39:56,260 --> 00:39:58,400
Oficiálne príliš veľa vedy. Chápem.
658
00:39:59,864 --> 00:40:00,964
OK.
659
00:40:28,292 --> 00:40:29,436
Nie, počkajte.
660
00:40:29,460 --> 00:40:31,271
Nech už je táto manifestácia čokoľvek,
661
00:40:31,295 --> 00:40:33,240
prebýva v nevinnej mladej žene.
662
00:40:33,264 --> 00:40:36,276
- Nezaslúži si zomrieť.
- Musí existovať iný spôsob.
663
00:40:36,300 --> 00:40:38,678
Je mi ľúto. Nevieme,
ako dlho to bude trvať.
664
00:40:38,702 --> 00:40:41,712
- Toto je naša príležitosť.
- Prosím, prosím.
665
00:40:43,941 --> 00:40:45,819
Vraj ste nejaký génius.
666
00:40:45,843 --> 00:40:48,453
Zachráňte to dievča.
667
00:41:15,005 --> 00:41:17,150
Slzy.
668
00:41:17,174 --> 00:41:20,654
Hnev a smútok.
669
00:41:20,678 --> 00:41:23,657
Smútok z toho, že si bola opustená.
670
00:41:23,681 --> 00:41:27,828
Nepokrstené dieťa,
navždy stratené a blúdiace.
671
00:41:27,852 --> 00:41:31,698
Och, och, och! My... boli sme takí hlupáci!
672
00:41:31,722 --> 00:41:34,392
Stovky rokov sme boli hlupáci.
673
00:41:37,895 --> 00:41:40,874
Vieš, kto som?
674
00:41:40,898 --> 00:41:42,776
Som Knihovník.
675
00:41:42,800 --> 00:41:45,178
A moja moc nepochádza z mágie,
676
00:41:45,202 --> 00:41:47,848
ale z vedomostí.
677
00:41:47,872 --> 00:41:50,642
A myslím, že
mám isté vedomosti o tvojom utrpení.
678
00:41:54,545 --> 00:41:55,985
O tvojej túžbe ísť domov.
679
00:41:57,748 --> 00:41:58,818
O osamelosti.
680
00:42:01,218 --> 00:42:03,697
A viem, že si tieto slzy ronila
681
00:42:03,721 --> 00:42:05,691
po celej večnosti bolesti.
682
00:42:07,725 --> 00:42:11,538
V dieťati,
ktorým si bola, nebola žiadna zloba.
683
00:42:11,562 --> 00:42:15,008
Pretože si
nebola pokrstená, rozprávali ti príbehy,
684
00:42:15,032 --> 00:42:18,912
hrozný a nepresný folklór, a ty...
685
00:42:18,936 --> 00:42:22,082
si im uverila.
686
00:42:22,106 --> 00:42:24,484
Nevedela si si inak rady.
687
00:42:24,508 --> 00:42:27,554
Ako by si aj mohla?
688
00:42:27,578 --> 00:42:30,448
A stalo sa z teba toto.
689
00:42:32,416 --> 00:42:36,129
Môžeme to všetko zmeniť, práve teraz.
690
00:42:36,153 --> 00:42:37,697
V mene Otca,
691
00:42:37,721 --> 00:42:42,202
i Syna, i Ducha Svätého,
692
00:42:42,226 --> 00:42:46,940
krstím ťa teraz v tvojich vlastných slzách
693
00:42:46,964 --> 00:42:48,534
a v tvojom smútku.
694
00:42:50,267 --> 00:42:51,797
Už nie si stratená.
695
00:42:55,139 --> 00:42:57,751
Opusti toto telo,
696
00:42:57,775 --> 00:43:01,045
a choď na svoj zaslúžený večný odpočinok.
697
00:43:29,473 --> 00:43:30,951
No, choď do toho.
698
00:43:30,975 --> 00:43:32,909
Nie vždy to má šťastný koniec.
699
00:43:39,850 --> 00:43:40,850
Fíha.
700
00:43:43,187 --> 00:43:45,287
Čo som zmeškal?
701
00:43:50,995 --> 00:43:52,739
Čo je to?
702
00:43:52,763 --> 00:43:55,308
To sú magické dvere.
703
00:43:55,332 --> 00:43:57,110
Niečo, čo Jenkins vymyslel.
704
00:43:57,134 --> 00:44:00,647
Umožňujú týmto dverám
pripojiť sa k akýmkoľvek iným dverám
705
00:44:00,671 --> 00:44:02,949
kdekoľvek na svete pre okamžitý teleport.
706
00:44:02,973 --> 00:44:05,852
Túto mini verziu urobil
pre mňa, aby som ju tu mohol používať.
707
00:44:05,876 --> 00:44:07,654
Okej. Nové pravidlá.
708
00:44:07,678 --> 00:44:09,723
Teleportácia, tiež skutočná.
709
00:44:09,747 --> 00:44:12,826
- Takže používame mágiu.
- Knižníci mágiu nepoužívajú.
710
00:44:12,850 --> 00:44:14,060
Používame trošičku mágie.
711
00:44:14,084 --> 00:44:15,829
- Žiadna mágia.
- Magické dvere.
712
00:44:15,853 --> 00:44:17,530
Knižnica je magická. Knižníci nie.
713
00:44:17,554 --> 00:44:19,794
- Ale my ju používame.
- Žiadna mágia!
714
00:44:22,526 --> 00:44:24,956
Trošičku mágie.
715
00:44:27,765 --> 00:44:29,509
Vidíte, s čím sa tu musím pasovať?
716
00:44:29,533 --> 00:44:32,643
Takže, hmm, čo s nami?
717
00:44:35,039 --> 00:44:36,316
Čo s vami?
718
00:44:36,340 --> 00:44:39,686
No, tu zvyčajne prednesiem
svoj obvyklý príhovor.
719
00:44:39,710 --> 00:44:42,689
Viete, bez ohľadu na to, komu to poviete,
720
00:44:42,713 --> 00:44:44,858
nikto vám neuverí.
721
00:44:44,882 --> 00:44:47,861
Chlape, celý život som
sa snažil dokázať, že mágia je skutočná.
722
00:44:47,885 --> 00:44:50,925
- Teraz mám záznam.
- Máte?
723
00:44:59,563 --> 00:45:01,541
- To je fakt kruté.
- Veru.
724
00:45:01,565 --> 00:45:04,044
- Vikram sa tu...
- Takže už sme si potykali?
725
00:45:04,068 --> 00:45:07,714
Vikram sa vráti do Centrálnej Knižnice,
726
00:45:07,738 --> 00:45:10,183
aby tam dožil svoje
dni. Vy dvaja, choďte domov.
727
00:45:10,207 --> 00:45:13,486
Ja? Ostanem tu v tejto Anexe
a budem sa snažiť upratať tento neporiadok.
728
00:45:13,510 --> 00:45:14,888
Keď mágia pretiekla zo Studne,
729
00:45:14,912 --> 00:45:16,723
mohla sa rozšíriť na viac ako tisíc míľ.
730
00:45:16,747 --> 00:45:18,358
Netušíme, koľko artefaktov
731
00:45:18,382 --> 00:45:21,061
- sa mohlo znovu aktivovať.
- To nemôžem dovoliť.
732
00:45:21,085 --> 00:45:24,531
Aby ste upratovali neporiadok,
za ktorý som zodpovedný len ja.
733
00:45:24,555 --> 00:45:26,132
- No, je to moja práca.
- A moja tiež.
734
00:45:26,156 --> 00:45:29,069
Zabúdate, že ja som tiež Knihovník,
735
00:45:29,093 --> 00:45:31,233
vybraný Knižnicou rovnako ako vy.
736
00:45:32,596 --> 00:45:37,077
Prosím. Je to moja zodpovednosť.
737
00:45:37,101 --> 00:45:38,601
No, ak on ostane, tak ja tiež.
738
00:45:43,607 --> 00:45:45,585
6 mesiacov.
739
00:45:45,609 --> 00:45:47,687
6 mesiacov. Dám vám 6 mesiacov.
740
00:45:47,711 --> 00:45:50,523
Potom sa
Vikram vráti do Centrálnej Knižnice.
741
00:45:50,547 --> 00:45:53,877
Charlie, ty sa vrátiš do armády.
742
00:46:02,259 --> 00:46:04,304
Mám tu správu, že v múzeu histórie
743
00:46:04,328 --> 00:46:05,328
ožili múmie.
744
00:46:06,997 --> 00:46:09,242
Pripravte sa.
745
00:46:09,266 --> 00:46:10,366
Aha, a...
746
00:46:13,470 --> 00:46:14,500
snažte sa nezomrieť.
747
00:46:19,176 --> 00:46:19,953
Sakra, Jones!
748
00:46:19,977 --> 00:46:21,747
Čo to dopekla je?
749
00:46:23,113 --> 00:46:25,815
Poďme. Zoberieme si veci.
750
00:46:43,667 --> 00:46:45,767
Ďakujem, Lysa.
751
00:46:47,838 --> 00:46:49,482
Že ste mi pripomenuli, že empatia
752
00:46:49,506 --> 00:46:51,136
je najväčší nástroj, aký Knihovník má.
753
00:46:54,011 --> 00:46:55,851
Poviete mi o tej maľbe?
754
00:46:57,381 --> 00:46:59,281
Ach. Náhoda.
755
00:47:00,384 --> 00:47:01,384
Nič viac.
756
00:47:14,865 --> 00:47:16,843
Áno. Haló? Ja viem, ja viem.
757
00:47:16,867 --> 00:47:19,137
Už som na ceste na letisko.
758
00:47:25,776 --> 00:47:28,354
- Nie.
- Prosím?
759
00:47:28,378 --> 00:47:30,857
Konečne
som našiel tajomstvo, ktoré som hľadal,
760
00:47:30,881 --> 00:47:33,827
tajomstvo, kvôli ktorému som si zničil
kariéru, to je pravda.
761
00:47:33,851 --> 00:47:37,230
A je mi jedno, že to
nemôžem nikomu povedať.
762
00:47:37,254 --> 00:47:39,599
Idem do toho. A potrebujete ma.
763
00:47:39,623 --> 00:47:41,783
Tento veľký chlapík zmeškal takmer
200 rokov histórie,
764
00:47:42,020 --> 00:47:44,322
normálnej aj okultnej. Môžem ho do
toho zasvätiť.
765
00:47:45,295 --> 00:47:46,539
Bude ma potrebovať.
766
00:47:46,563 --> 00:47:48,341
Musí vás pozvať Knižnica,
767
00:47:48,365 --> 00:47:51,044
- nemôžete sa len tak objaviť...
- Prečo nie?
768
00:47:51,068 --> 00:47:53,736
A bol kľúčový pri riešení
našej poslednej dilemy.
769
00:48:01,445 --> 00:48:02,889
Viete čo?
770
00:48:02,913 --> 00:48:06,459
Povedzte investorom, že nastal nový vývoj.
771
00:48:06,483 --> 00:48:09,423
Áno, nie.
Urobila som objav, ktorý všetko zmení.
772
00:48:13,857 --> 00:48:16,002
Takže, múmie.
773
00:48:16,026 --> 00:48:20,006
Čo? Ako môžem dokončiť
svoj výskum a ísť s ním na verejnosť,
774
00:48:20,030 --> 00:48:21,374
keď ste mi práve odhalili
775
00:48:21,398 --> 00:48:24,677
úplne nové
pole vedy, ktoré musím preskúmať?
776
00:48:24,701 --> 00:48:28,081
Fyzika má nové pravidlá. Musím ich poznať.
777
00:48:28,105 --> 00:48:31,751
Dobre. Takže, ohľadom múmií,
778
00:48:31,775 --> 00:48:34,205
sú veľmi prašné a príšerne smrdia.
779
00:48:43,487 --> 00:48:46,466
Fíha.
780
00:48:46,490 --> 00:48:48,468
Úúú...
781
00:48:48,492 --> 00:48:50,436
Úúú!
782
00:48:50,460 --> 00:48:52,105
Úúú!
783
00:48:52,129 --> 00:48:55,059
Óóó!
784
00:49:00,604 --> 00:49:02,014
Úú.
785
00:49:03,340 --> 00:49:04,951
Kámo! Ty si ten chlap,
786
00:49:04,975 --> 00:49:12,975
po ktorom sme pomenovali našu kapelu.
787
00:49:12,999 --> 00:49:26,299
Preložil: Bony_I
788
00:49:26,323 --> 00:49:38,423
OPENSUBTITLES.ORG
58233
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.