All language subtitles for The Devils-Uncut-Version-Extended-1971-3GB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,833 --> 00:00:35,628 Sua Maestà ha trionfato di nuovo! 2 00:00:59,777 --> 00:01:03,698 Impallidivo di fronte allo splendore di Sua Maestà. 3 00:01:52,663 --> 00:01:55,249 Non sapevo che fosse interessata alla religione. 4 00:01:57,585 --> 00:02:00,880 Mi chiedo chi Sua Maestà favorirà favorirà oggi? 5 00:02:52,974 --> 00:02:55,351 Che divina benevolenza. 6 00:02:59,272 --> 00:03:02,817 - Non l'ho mai vista in tribunale. - Quello che fanno alcune persone. 7 00:03:02,900 --> 00:03:06,195 Davvero. Puttana di provincia. 8 00:03:27,465 --> 00:03:30,218 Bis! Bis! Bis! 9 00:03:31,845 --> 00:03:34,723 Una concezione molto originale, Vostra Maestà, 10 00:03:34,806 --> 00:03:36,349 la nascita di Venere. 11 00:03:37,642 --> 00:03:42,814 Prego di potervi assistere nella nascita di una nuova Francia, 12 00:03:42,897 --> 00:03:46,735 dove Chiesa e Stato sono una cosa sola. 13 00:03:53,074 --> 00:03:54,367 Amen. 14 00:04:09,716 --> 00:04:13,887 E che i protestanti siano cacciati dalla terra. 15 00:04:21,645 --> 00:04:24,356 Forza, protestanti bastardi! 16 00:04:24,439 --> 00:04:26,274 Forza, continuate a muovervi! 17 00:04:29,194 --> 00:04:30,946 Metteteci la schiena! 18 00:04:31,029 --> 00:04:32,572 Muovetevi! 19 00:04:35,367 --> 00:04:36,409 Muovetevi! 20 00:04:36,910 --> 00:04:41,289 Salite! Forza, lì! Muovetevi! 21 00:04:45,502 --> 00:04:47,921 Non ve lo ripeterò più. 22 00:04:50,924 --> 00:04:54,010 Tirate, maiali protestanti! Tirate! 23 00:05:01,351 --> 00:05:02,394 Spingete! 24 00:05:03,228 --> 00:05:05,605 Le guerre di religione 25 00:05:07,065 --> 00:05:08,525 sono finiti. 26 00:05:10,485 --> 00:05:13,613 Il cattolico non combatte più 27 00:05:14,864 --> 00:05:16,658 con il protestante. 28 00:05:17,492 --> 00:05:19,828 Siamo sopravvissuti. 29 00:05:21,746 --> 00:05:23,873 E dobbiamo la nostra sopravvivenza 30 00:05:24,958 --> 00:05:29,004 alla saggezza e all'umanità 31 00:05:29,671 --> 00:05:31,464 di un uomo, 32 00:05:32,757 --> 00:05:35,010 Georges de Sainte Marthe, 33 00:05:35,844 --> 00:05:37,554 Governatore di Loudun. 34 00:05:38,096 --> 00:05:41,975 Perché è stato lui a far prevalere tutte le fedi 35 00:05:42,058 --> 00:05:43,810 per mantenere la pace. 36 00:05:44,519 --> 00:05:47,647 E così abbiamo salvato la nostra città dall'autodistruzione. 37 00:05:49,399 --> 00:05:51,943 Altre città sono state meno fortunate. 38 00:05:52,027 --> 00:05:55,280 E ora il nostro amico è stato ucciso dalla peste. 39 00:05:58,116 --> 00:05:59,909 Popolo di Loudun, 40 00:06:00,702 --> 00:06:04,623 tutte le volte che vedrete le mura della nostra città 41 00:06:04,706 --> 00:06:08,209 in piedi, ancora fiero ed eretto, 42 00:06:08,293 --> 00:06:10,420 non importa quale sia la vostra fede, 43 00:06:11,338 --> 00:06:16,134 allora sicuramente si deve sentire il bisogno 44 00:06:16,217 --> 00:06:19,596 per costruire un tempio nei vostri cuori 45 00:06:20,931 --> 00:06:25,852 in ricordo di colui che li ha conservati per voi. 46 00:06:37,697 --> 00:06:39,157 - Amen. - Amen. 47 00:07:37,632 --> 00:07:40,885 - Oh, sbrigati, ora tocca a me! - Non è così! Non ho ancora visto nulla. 48 00:07:41,386 --> 00:07:43,430 Se non si sbrigano, se ne andrà! 49 00:07:43,805 --> 00:07:45,181 È così bello come dicono? 50 00:07:45,265 --> 00:07:46,933 Oh, non riesco a vedere... 51 00:07:47,976 --> 00:07:50,186 Sì! Vedo la processione. Sta salendo i gradini! 52 00:07:50,270 --> 00:07:52,022 Ma non riesco a capire se è già bello. 53 00:08:04,117 --> 00:08:05,869 Sì! Lo vedo! 54 00:08:06,661 --> 00:08:09,331 È l'uomo più bello del mondo! 55 00:08:09,414 --> 00:08:10,457 Sorella Agnes! Sorella Agnes! 56 00:08:10,540 --> 00:08:12,834 Sorella Agnes! Sorella Agnes! Sorella Agnes! 57 00:08:13,585 --> 00:08:15,378 Perché avete abbandonato le vostre devozioni? 58 00:08:15,962 --> 00:08:18,006 Stavano osservando padre Grandier. 59 00:08:21,801 --> 00:08:23,553 Volevamo vedere il corteo funebre 60 00:08:23,637 --> 00:08:25,430 di Monsieur Sainte Marthe, Reverenda Madre. 61 00:08:25,513 --> 00:08:30,352 Satana è sempre pronto a sedurci con piaceri sensuali. 62 00:08:33,480 --> 00:08:36,316 Le vostre preghiere per Sainte Marthe saranno tanto più zelanti 63 00:08:36,399 --> 00:08:38,109 per non aver assistito al suo funerale. 64 00:08:38,735 --> 00:08:41,488 Questo è il punto di forza dell'ordine allegato. 65 00:08:41,571 --> 00:08:44,740 Sì, lo so, Reverenda Madre, ma era un Requiem solenne 66 00:08:44,823 --> 00:08:47,743 e il Cardinale ci avrebbe dato una una dispensa per partecipare. 67 00:08:48,577 --> 00:08:52,456 I poteri di vostro zio cardinale non sono in discussione, sorella Agnes. 68 00:08:52,539 --> 00:08:56,418 Non siete soddisfatti della vita contemplativa. 69 00:08:56,502 --> 00:09:01,799 Avresti dovuto unirti alle Clarisse, curare le vittime della peste, 70 00:09:01,882 --> 00:09:04,510 hanno ripulito i loro tuguri pieni di parassiti. 71 00:09:04,593 --> 00:09:07,888 - Ma Madre, io amo il nostro ordine. - Allora combinerai le due cose, 72 00:09:07,972 --> 00:09:12,268 ripulire il convento da cima a fondo in ginocchio 73 00:09:12,351 --> 00:09:15,980 e pregare per l'anima del morto allo stesso tempo. 74 00:09:32,329 --> 00:09:34,290 Ogni martedì pomeriggio, un'ora a letto 75 00:09:34,373 --> 00:09:36,667 con la vedova del merlettaio, e poi via a confessarsi. 76 00:09:36,750 --> 00:09:38,544 Voglio dire, l'ipocrisia della cosa. 77 00:09:38,627 --> 00:09:41,672 Non è peggiore dei suoi penitenti, quelle belle, comunque. 78 00:09:41,755 --> 00:09:45,009 Lo fanno proprio lì, in sacrestia, quasi di fronte al 79 00:09:45,092 --> 00:09:46,135 il sacramento benedetto. 80 00:09:46,218 --> 00:09:50,556 Grandier potrebbe avermi ovunque, anche lo stesso Santo Altare. 81 00:09:50,639 --> 00:09:54,184 - Shh! Questo è un sacrilegio! - Guarda, eccolo! 82 00:09:54,268 --> 00:10:00,024 Ecco un uomo per cui vale la pena andare all'inferno, eh? all'inferno, eh? 83 00:11:40,666 --> 00:11:44,169 Non guardatemi! Non guardarmi! Non guardarmi! 84 00:11:55,306 --> 00:11:58,892 Sono bellissima! Sono bellissima! 85 00:12:19,955 --> 00:12:26,921 Toglietemi la gobba. 86 00:12:28,380 --> 00:12:30,841 Cristo, fammi trovare una strada per arrivare a te. 87 00:12:30,925 --> 00:12:32,801 Prendimi tra le tue sacre braccia. 88 00:12:33,385 --> 00:12:36,805 Che il sangue scorra tra noi, unendoci. 89 00:12:40,184 --> 00:12:41,602 Grandier. 90 00:12:42,436 --> 00:12:44,021 Grandier. 91 00:12:58,202 --> 00:13:01,205 Tradurre man mano, riga per riga. 92 00:13:02,289 --> 00:13:08,379 "Il piacere nella lussuria è brutto e breve e malato". 93 00:13:08,462 --> 00:13:09,838 Stanchezza. 94 00:13:10,422 --> 00:13:14,009 "E la stanchezza segue il desiderio". 95 00:13:15,761 --> 00:13:16,971 Continua. 96 00:13:27,815 --> 00:13:30,234 Oh! Non mi piace! Lo odio. 97 00:13:34,196 --> 00:13:37,658 Tuo padre ti manda qui per l'insegnamento del latino. 98 00:13:38,409 --> 00:13:42,329 E non dobbiamo ingannarlo. 99 00:13:43,956 --> 00:13:46,709 "Ma in un tempo libero eterno come questo, 100 00:13:47,251 --> 00:13:49,587 "Stare fermi e baciare il tempo. 101 00:13:50,129 --> 00:13:52,298 "Nessuna stanchezza e nessuna vergogna. 102 00:13:53,257 --> 00:13:56,427 "Ora, dunque, e sarà tutto un piacere. 103 00:13:57,136 --> 00:13:58,679 "Non c'è fine. 104 00:13:59,680 --> 00:14:01,849 "Ma un inizio eterno". 105 00:14:07,980 --> 00:14:09,772 Perché stai piangendo? 106 00:14:12,859 --> 00:14:14,360 Sono incinta. 107 00:14:17,280 --> 00:14:18,865 E così finisce. 108 00:14:25,496 --> 00:14:28,958 Devi imparare a portare la tua croce con fortezza cristiana, figlia mia. 109 00:14:29,042 --> 00:14:30,627 Ho paura. 110 00:14:32,795 --> 00:14:34,172 Sì, certo. 111 00:14:36,257 --> 00:14:38,301 Come posso possedere il bambino? 112 00:14:41,304 --> 00:14:43,473 Sono molto spaventato! 113 00:14:44,349 --> 00:14:47,602 E c'era un tale coraggio nell'amore, non è vero, Phillipe? 114 00:14:47,685 --> 00:14:49,979 Per tutte le notti d'estate, 115 00:14:50,063 --> 00:14:53,274 come non avevamo paura ogni volta ci rannicchiavamo insieme. 116 00:14:53,358 --> 00:14:54,859 Ricordi? 117 00:14:54,943 --> 00:14:57,362 Abbiamo riso mentre svegliavamo l'animale. 118 00:14:57,445 --> 00:15:01,574 - E ora ci ha divorato. - Aiutatemi. 119 00:15:01,658 --> 00:15:04,911 E noi dovevamo essere la salvezza l'uno dell'altro. 120 00:15:04,994 --> 00:15:08,581 - Lo credevo davvero possibile? - Ti amo. 121 00:15:09,249 --> 00:15:11,167 Sì, ci ho creduto. 122 00:15:11,876 --> 00:15:16,089 Ricordo di averti lasciato un giorno, eri stato insolitamente abile. 123 00:15:16,965 --> 00:15:21,678 Ero pieno di quella fiducia indecente che viene dopo un accoppiamento perfetto. 124 00:15:23,304 --> 00:15:25,181 Mentre andavo, pensavo... 125 00:15:27,600 --> 00:15:32,063 Onestamente, ho pensato, il corpo può trascendere il suo scopo. 126 00:15:32,146 --> 00:15:35,275 Potrebbe diventare una cosa di tale purezza 127 00:15:35,358 --> 00:15:39,237 che potesse essere venerato ai limiti dell'immaginazione. 128 00:15:39,320 --> 00:15:42,490 Tutto è permesso. Tutto è giusto. 129 00:15:43,533 --> 00:15:47,036 E tale perfezione si presta per la comprensione di questo 130 00:15:47,120 --> 00:15:48,997 orrendo stato di esistenza. 131 00:15:50,582 --> 00:15:53,126 Ma cosa c'è adesso? Hmm? 132 00:15:54,627 --> 00:15:55,878 Un uovo. 133 00:15:56,879 --> 00:16:01,134 Una cosa di solitudine, di stanchezza, 134 00:16:01,217 --> 00:16:02,594 malattia. 135 00:16:02,677 --> 00:16:04,220 Dov'è l'amore? 136 00:16:05,346 --> 00:16:06,639 E dove? 137 00:16:07,890 --> 00:16:09,976 Vai da tuo padre. 138 00:16:10,059 --> 00:16:11,603 Digli la verità. 139 00:16:13,187 --> 00:16:15,356 Che trovi un uomo buono. 140 00:16:15,982 --> 00:16:17,233 Esistono. 141 00:16:17,525 --> 00:16:20,361 Aiutatemi. 142 00:16:22,363 --> 00:16:23,823 Come posso aiutarvi? 143 00:16:26,284 --> 00:16:27,785 Tieni la mia mano. 144 00:16:30,413 --> 00:16:32,582 Come toccare i morti, non è vero? 145 00:16:37,420 --> 00:16:38,713 Addio, Phillipe. 146 00:16:41,090 --> 00:16:42,842 Non siate troppo lunghi. 147 00:16:48,514 --> 00:16:51,643 - Nella tua parte. - Sta perdendo. 148 00:16:51,726 --> 00:16:53,353 Non osare. 149 00:16:58,650 --> 00:17:00,985 Tirate fuori i vostri morti! 150 00:17:09,369 --> 00:17:12,288 Sono tutti morti! Stanno tutti morendo! 151 00:17:18,127 --> 00:17:20,588 Padre! Padre, ti prego, vieni presto. 152 00:17:20,672 --> 00:17:23,675 Il farmacista e il chirurgo, è inutile, la mamma sta morendo! 153 00:17:26,010 --> 00:17:29,430 Una delicata spolverata di polline, il balsamo più profumato della natura, 154 00:17:29,514 --> 00:17:31,391 polline di eucalipto. 155 00:17:31,474 --> 00:17:34,811 Dal greco kaluptos, fiore coperto e protetto da un cappuccio. 156 00:17:34,894 --> 00:17:37,188 Una trappola per l'eroico calabrone. 157 00:17:38,898 --> 00:17:40,191 Guaritore imenottero. 158 00:17:40,358 --> 00:17:43,152 Un veleno per esorcizzare il veleno. 159 00:17:43,236 --> 00:17:44,946 Uccidere o curare! 160 00:17:47,407 --> 00:17:51,160 Ieri, vischio in polvere. Acqua di amarena. 161 00:17:51,244 --> 00:17:54,789 È una cura riconosciuta! Nessuno si lamenta mai! 162 00:17:54,872 --> 00:17:57,584 Sanguisughe! Vipere essiccate! 163 00:17:57,667 --> 00:17:59,919 Sarsaparilla e teste di papavero, e ora cosa? 164 00:18:00,003 --> 00:18:01,713 Hornets? 165 00:18:01,796 --> 00:18:04,382 Mamma, per favore! 166 00:18:05,592 --> 00:18:08,219 E quale nuova follia è questa? 167 00:18:08,303 --> 00:18:11,097 - Un coccodrillo? - Scolarette che camminano a due a due. 168 00:18:11,180 --> 00:18:15,018 Rettile simoniaco, circolazione corpuscolare, aiuto prezioso. 169 00:18:16,185 --> 00:18:17,562 Non il coccodrillo! 170 00:18:36,039 --> 00:18:41,669 Volgi il tuo volto verso Dio, figlia mia. Sii felice. Sii felice. 171 00:18:41,753 --> 00:18:46,466 Siete sulla soglia della vita eterna. Vi invidio. 172 00:18:59,395 --> 00:19:01,564 Tirate fuori i vostri morti! 173 00:19:04,901 --> 00:19:08,029 - Portate fuori i vostri morti! - Portate fuori i vostri morti! 174 00:19:09,155 --> 00:19:12,825 - Portate fuori i vostri morti! - Portate fuori i vostri morti! 175 00:19:22,001 --> 00:19:24,295 Preghiamo insieme per lei. 176 00:19:27,298 --> 00:19:31,302 Ti affidiamo, o Signore, l'anima della tua serva, la signora... 177 00:19:31,386 --> 00:19:33,179 De Brou. 178 00:19:34,305 --> 00:19:35,347 De Brou. 179 00:19:36,765 --> 00:19:37,808 De Brou. 180 00:19:41,561 --> 00:19:45,691 E anche se per questo mondo è morta, per te può ancora vivere. 181 00:19:49,027 --> 00:19:52,197 E i peccati che ha commesso in questa vita attraverso... 182 00:19:53,240 --> 00:19:54,866 attraverso la fragilità umana 183 00:19:56,660 --> 00:20:00,914 nella tua misericordiosa bontà 184 00:20:03,292 --> 00:20:04,334 perdonare. 185 00:20:06,253 --> 00:20:08,630 - Amen. - Amen. 186 00:20:10,382 --> 00:20:11,717 Dove sei? 187 00:20:11,800 --> 00:20:14,303 Ti nascondi tra i cadaveri, vero? 188 00:20:15,637 --> 00:20:21,059 Vieni fuori, vigliacco! I morti non ti salveranno ora. 189 00:20:24,938 --> 00:20:26,607 - Dove si trova? - Chi? 190 00:20:26,690 --> 00:20:29,443 Il prete! Quel profanatore di virtù, Grandier. 191 00:20:29,526 --> 00:20:32,779 Nessuna donna in tutta la città è al sicuro dalla lussuria di quell'uomo. Neanche una! 192 00:20:32,863 --> 00:20:34,948 - Né madre né figlia. - Né viva né morta. 193 00:20:35,032 --> 00:20:36,325 Necrofilia interruptus. 194 00:20:36,408 --> 00:20:38,660 Virga distracta. Puttane. 195 00:20:38,744 --> 00:20:40,579 Puzza di puttana bigotta. 196 00:20:40,662 --> 00:20:43,206 Basta, signore. Lei calunnia mia figlia. 197 00:20:43,290 --> 00:20:46,168 - È in casa, signor magistrato. - È di sopra, in casa. 198 00:20:47,294 --> 00:20:48,462 Eccolo! 199 00:20:49,504 --> 00:20:52,591 Depredatore del mio bambino, del mio agnello innocente! 200 00:20:54,509 --> 00:20:59,932 Anche l'agnello più innocente è destinato all'ariete lussurioso, Monsieur Trincant. 201 00:21:00,015 --> 00:21:02,059 La sua candida purezza è macchiata! 202 00:21:04,186 --> 00:21:07,147 Tranne che nei sermoni, o in Paradiso. 203 00:21:08,148 --> 00:21:12,361 Anche i gigli marciscono, signore. 204 00:21:15,364 --> 00:21:16,949 Prendete! 205 00:21:20,827 --> 00:21:22,412 Ci vediamo all'inferno! 206 00:21:22,496 --> 00:21:26,124 Camminare su un pavimento vivente di bastardi abortiti, senza dubbio. 207 00:21:26,583 --> 00:21:30,045 Brutta creatura dimenticata da Dio! 208 00:21:30,128 --> 00:21:32,673 Dovrebbe essere denunciato al Papa. 209 00:21:33,257 --> 00:21:36,593 Dovrebbe essere perseguito anche lui, Signor magistrato. 210 00:21:52,693 --> 00:21:55,696 Mio cugino mi dice che sua figlia è incinta. 211 00:21:57,155 --> 00:22:00,450 Beh, hai le tue puttane. Perché devi immischiarti con lei? 212 00:22:00,534 --> 00:22:03,161 - Sembrava una via. - Una via per cosa? 213 00:22:03,245 --> 00:22:05,914 Comincio finalmente a capire che tutte le cose del mondo 214 00:22:05,998 --> 00:22:08,917 hanno un unico scopo per un uomo della mia specie. 215 00:22:09,001 --> 00:22:14,256 Potere, politica, ricchezza, donne, orgoglio, ambizione. 216 00:22:14,339 --> 00:22:16,883 Li scelgo con la stessa cura di tuo cugino, 217 00:22:16,967 --> 00:22:19,845 Monsieur Trincant, potrebbe scegliere un'arma. 218 00:22:20,470 --> 00:22:21,930 La mia intenzione è diversa. 219 00:22:23,098 --> 00:22:24,141 Vedete, 220 00:22:24,850 --> 00:22:26,852 Devo metterli contro di me. 221 00:22:26,935 --> 00:22:29,062 E causare la vostra stessa fine? 222 00:22:29,938 --> 00:22:33,650 Ho un grande bisogno di essere unito a Dio. 223 00:22:33,734 --> 00:22:36,361 Sei una bestemmia per la tua tela. 224 00:23:14,816 --> 00:23:18,070 Frequento la Messa tutti i giorni. Amo Dio. 225 00:23:19,071 --> 00:23:22,074 E ora che entrambi i miei genitori sono morti, sono libero di servire Lui. 226 00:23:22,699 --> 00:23:25,160 So di avere una vocazione, Reverenda Madre. 227 00:23:27,371 --> 00:23:31,792 Hai il volto di una vergine martire in un libro illustrato. 228 00:23:31,875 --> 00:23:33,293 Molto pio. 229 00:23:36,546 --> 00:23:41,260 Rispettose erbacce nere. Molto bello. È un rosario così bello. 230 00:23:41,343 --> 00:23:43,845 - Era di mia madre. - Cos'è questo? 231 00:23:44,346 --> 00:23:47,474 Sì, l'imitazione di Cristo. 232 00:23:47,557 --> 00:23:50,310 Argento massiccio. 233 00:23:51,645 --> 00:23:53,480 E occhi sbarrati. 234 00:23:56,024 --> 00:23:58,944 Nascondere cosa? Virtù o libidine? 235 00:24:06,159 --> 00:24:09,871 Quindi avete almeno un peccato. Il peccato di orgoglio. 236 00:24:12,958 --> 00:24:16,086 Sapete perché la maggior parte di noi è qui? 237 00:24:16,169 --> 00:24:20,424 Perché amate Nostro Signore, Gesù Cristo e desiderate servirlo. 238 00:24:26,597 --> 00:24:30,934 La maggior parte delle monache qui sono donne nobili che hanno abbracciato la vita monastica 239 00:24:31,018 --> 00:24:34,855 perché non c'era abbastanza denaro a casa per fornire loro la dote. 240 00:24:36,523 --> 00:24:40,110 Oppure erano immarcescibili perché brutte, un peso per la famiglia. 241 00:24:42,029 --> 00:24:45,282 Comunità che dovrebbero essere fornaci dove le anime sono sempre in fiamme 242 00:24:45,365 --> 00:24:48,994 con l'amore di Dio sono solo morti con le ceneri grigie della convenienza. 243 00:24:49,077 --> 00:24:53,081 Ecco un libro scritto dalla fondatrice del nostro ordine, Angela Merici. 244 00:24:53,165 --> 00:24:57,002 Quando l'avrete studiato, tornate e vi interrogherò. 245 00:24:57,628 --> 00:24:59,379 Grazie, madre. 246 00:25:02,882 --> 00:25:04,508 Dio vi benedica. 247 00:25:06,677 --> 00:25:08,512 Non sono sorpreso che il libro di Angela Merici 248 00:25:08,596 --> 00:25:11,432 di sproloquio bigotto ti ha confuso. 249 00:25:11,515 --> 00:25:14,268 La maggior parte delle religioni crede che gridando "Signore! Signore!" 250 00:25:14,352 --> 00:25:17,021 spesso riescono a trovare il modo di di entrare nel regno dei cieli. 251 00:25:17,104 --> 00:25:19,440 Uno stormo di pappagalli addestrati potrebbe altrettanto facilmente gridare la stessa cosa 252 00:25:19,523 --> 00:25:21,275 con altrettante scarse possibilità di successo. 253 00:25:21,359 --> 00:25:24,362 Si può fare più bene fuori dal del chiostro di quanto non si possa fare all'interno. 254 00:25:24,445 --> 00:25:26,239 Tra le Orsoline o le Carmelitane, 255 00:25:26,322 --> 00:25:28,574 nasconderai la tua luce sotto il moggio. 256 00:25:28,658 --> 00:25:31,577 Il vostro posto è qui, a Loudun. 257 00:25:32,078 --> 00:25:33,412 E la vostra vocazione 258 00:25:33,496 --> 00:25:36,249 per dare un fulgido esempio di saggezza a tutte quelle vergini stolte 259 00:25:36,332 --> 00:25:39,585 i cui pensieri si soffermano su vanità periture. 260 00:25:39,669 --> 00:25:41,587 E ora devo confessarmi. 261 00:25:43,547 --> 00:25:45,508 Sì, Padre, grazie. 262 00:25:47,009 --> 00:25:48,636 Padre, ho peccato. 263 00:25:48,719 --> 00:25:51,639 E sono venuto a chiedere il vostro perdono. 264 00:25:51,722 --> 00:25:53,891 Quando ti sei confessato l'ultima volta, figlia mia? 265 00:25:54,350 --> 00:25:56,310 Dovresti saperlo! 266 00:25:57,603 --> 00:26:01,232 Questa è una chiesa. Non un mercato. 267 00:26:01,315 --> 00:26:05,736 - Parlerai con rispetto. - Ma tu mi amavi, voglio dire, lo so. 268 00:26:05,820 --> 00:26:07,989 Voglio dire, tutte quelle ore che abbiamo passato insieme tra le braccia dell'altro... 269 00:26:08,072 --> 00:26:09,657 Basta così! 270 00:26:10,658 --> 00:26:14,120 Non sguazzerete compiaciuti nella vostra stessa sporcizia! 271 00:26:14,203 --> 00:26:16,664 E i vostri? E i vostri peccati? 272 00:26:17,957 --> 00:26:21,085 Confessare significa cercare il perdono, 273 00:26:22,003 --> 00:26:23,921 non per dare la colpa agli altri. State tranquilli! 274 00:26:27,967 --> 00:26:29,594 Oh, cosa devo fare? 275 00:26:31,220 --> 00:26:33,180 La vostra umiliazione non è nulla. 276 00:26:34,056 --> 00:26:38,102 Se Dio vuole che tu soffra, allora dovreste voler soffrire. 277 00:26:38,686 --> 00:26:40,730 E accettare questa sofferenza con gioia. 278 00:26:41,355 --> 00:26:42,648 Vai ora. 279 00:26:43,274 --> 00:26:45,026 Non peccare più. 280 00:26:45,109 --> 00:26:46,402 E per la tua penitenza, 281 00:26:46,485 --> 00:26:49,989 digiunare per il resto della giornata, in ginocchio, davanti a Dio, 282 00:26:50,072 --> 00:26:51,908 pregando per il Suo perdono. 283 00:26:56,579 --> 00:26:58,873 Ti assolvo dai tuoi peccati. 284 00:27:05,880 --> 00:27:06,923 Amen. 285 00:27:10,426 --> 00:27:12,595 Perdonami, Padre, perché ho peccato. 286 00:27:13,471 --> 00:27:17,099 - Quando ti sei confessata l'ultima volta, bambina? - Una settimana fa, padre. 287 00:27:18,517 --> 00:27:20,186 Cosa hai da dirmi? 288 00:27:22,480 --> 00:27:24,523 Ho sofferto di orgoglio. 289 00:27:25,566 --> 00:27:27,318 Dobbiamo sempre stare in guardia. 290 00:27:27,401 --> 00:27:28,986 Ho lavorato tutto ieri e tutta la notte 291 00:27:29,070 --> 00:27:32,323 curando le vittime della peste e io ero soddisfatto di me stesso. 292 00:27:32,406 --> 00:27:34,951 Dio ci permette di essere soddisfatti nel lavoro che facciamo. 293 00:27:36,619 --> 00:27:39,121 Anch'io sono stato colpevole di rabbia. 294 00:27:40,748 --> 00:27:42,041 Mi dica. 295 00:27:42,124 --> 00:27:46,462 Ebbene, suor Giovanna degli Angeli mi ha provocato e le ho augurato di andare altrove. 296 00:27:50,508 --> 00:27:52,218 Siete assolti. 297 00:27:53,386 --> 00:27:55,388 C'è qualcos'altro? 298 00:27:56,597 --> 00:27:58,224 Rapidamente, altri aspettano. 299 00:27:58,307 --> 00:28:00,101 Ho avuto pensieri impuri. 300 00:28:00,184 --> 00:28:01,477 Di che natura? 301 00:28:02,019 --> 00:28:03,062 Di un uomo. 302 00:28:03,980 --> 00:28:05,982 - Come si chiama? - I... 303 00:28:07,149 --> 00:28:09,694 Penso a lui nelle prime ore del del mattino. 304 00:28:09,777 --> 00:28:12,363 La mia camera da letto è soffocante. 305 00:28:12,446 --> 00:28:15,241 I miei pensieri sono peccaminosi, eppure sono così teneri. 306 00:28:16,784 --> 00:28:20,037 Il mio corpo, Padre... Il mio corpo, desidero essere toccato. 307 00:28:21,330 --> 00:28:23,833 Cercate di eliminare questi pensieri dalla vostra mente? 308 00:28:23,916 --> 00:28:25,751 - O ti piacciono? - Ho pregato. 309 00:28:26,085 --> 00:28:28,254 Volete essere salvati da questo? 310 00:28:28,337 --> 00:28:30,006 Risposta. 311 00:28:30,715 --> 00:28:33,759 Desidero prendere... possedere... 312 00:28:34,260 --> 00:28:36,804 Distruggimi, ti amo... lui. 313 00:28:37,513 --> 00:28:38,556 Lo amo. 314 00:28:41,017 --> 00:28:43,519 In convento sarei stata al sicuro. 315 00:28:45,896 --> 00:28:47,023 Ti amo. 316 00:29:02,747 --> 00:29:04,081 Vai a casa mia. 317 00:29:07,335 --> 00:29:08,920 Aspettatemi lì. 318 00:29:16,469 --> 00:29:19,180 Perdonami, Padre, perché ho peccato. 319 00:29:19,263 --> 00:29:21,098 Ma lei era qui solo ieri. 320 00:29:21,182 --> 00:29:24,560 Sì, padre, ma da allora mi sono reso colpevole di... 321 00:29:24,644 --> 00:29:28,147 colpevole di... Di cosa si trattava? 322 00:29:29,774 --> 00:29:31,692 Se l'avete dimenticato, 323 00:29:32,985 --> 00:29:35,112 forse anche Dio. 324 00:29:37,448 --> 00:29:39,700 Santa Maria, Madre di Dio, prega per me, peccatore. 325 00:29:39,784 --> 00:29:41,244 Ora e sempre, Amen. 326 00:29:42,036 --> 00:29:45,289 Ave Maria, piena di grazia, il Signore è con te. 327 00:29:46,290 --> 00:29:51,504 Tu sei benedetta tra tutte le donne, benedetto il frutto del tuo seno, Gesù. 328 00:29:53,881 --> 00:29:55,967 Santa Maria, Madre di Dio, 329 00:29:56,884 --> 00:29:58,678 prega per me, un peccatore. 330 00:30:05,351 --> 00:30:06,769 Voglio dirvelo. 331 00:30:08,604 --> 00:30:09,730 Sì? 332 00:30:14,777 --> 00:30:16,862 Avete presente il fare l'amore? 333 00:30:17,446 --> 00:30:18,614 Sì. 334 00:30:20,700 --> 00:30:22,702 Voglio dirtelo, Madeleine, 335 00:30:24,161 --> 00:30:27,290 che tra i vestiti caduti sul pavimento 336 00:30:28,915 --> 00:30:30,208 e il palpeggiamento 337 00:30:31,167 --> 00:30:32,586 e il sudore 338 00:30:34,588 --> 00:30:36,339 e le lenzuola sporche, 339 00:30:37,799 --> 00:30:39,342 tra tutto ciò che 340 00:30:41,761 --> 00:30:43,179 c'è un po' di amore. 341 00:30:44,889 --> 00:30:46,308 Amore umano? 342 00:30:47,642 --> 00:30:49,853 Lo capisci così? 343 00:30:49,936 --> 00:30:51,354 Penso di sì. 344 00:30:51,980 --> 00:30:53,023 Ti amo? 345 00:30:57,777 --> 00:30:59,529 Penso di sì. 346 00:31:00,363 --> 00:31:02,699 Allora cos'altro posso darvi? 347 00:31:05,327 --> 00:31:09,331 Sono una persona semplice. Vedo il mondo come mi è stato insegnato. 348 00:31:10,457 --> 00:31:14,753 Sono un peccatore, ma non credo che che Dio mi abbia abbandonato. 349 00:31:14,836 --> 00:31:18,548 Non avrei paura di presentarmi davanti a Lui con voi, anche nel nostro peccato. 350 00:31:22,052 --> 00:31:23,219 Mi fai vergognare. 351 00:31:26,264 --> 00:31:27,307 Vai. 352 00:31:39,736 --> 00:31:40,779 Ti ho fatto del male. 353 00:31:42,155 --> 00:31:43,949 Ti ho fatto del male. Perdonami. 354 00:31:44,824 --> 00:31:45,951 Vai! 355 00:31:54,834 --> 00:31:56,920 Oh, Dio, aiutami. 356 00:31:57,837 --> 00:31:59,005 Amo questa donna. 357 00:32:00,632 --> 00:32:02,884 Troviamo insieme la strada per arrivare a voi. 358 00:32:11,184 --> 00:32:14,229 Il quinto mistero doloroso del rosario, 359 00:32:14,312 --> 00:32:15,730 Cristo crocifisso. 360 00:32:16,523 --> 00:32:18,692 Come diciamo queste Aves, Sorelle, 361 00:32:18,775 --> 00:32:21,611 pensiamo al dolore che Cristo ha sofferto 362 00:32:21,695 --> 00:32:24,114 quando lo inchiodarono alla croce, 363 00:32:24,197 --> 00:32:26,950 lo lasciarono appeso lì finché non fosse morto. 364 00:32:27,033 --> 00:32:29,369 Pensate al Suo corpo più bello, 365 00:32:30,954 --> 00:32:32,330 strappati dai chiodi, 366 00:32:34,624 --> 00:32:37,877 il sangue che gli cola sulle mani, 367 00:32:39,588 --> 00:32:43,049 che si contraeva ad ogni colpo di martello. 368 00:32:49,764 --> 00:32:52,309 E ha sofferto tutto questo per amore. 369 00:32:53,518 --> 00:32:54,978 Per amore. 370 00:33:18,084 --> 00:33:21,796 Perdona i nostri peccati! Perdona i nostri peccati! 371 00:35:56,659 --> 00:35:59,995 Il matrimonio? Il matrimonio è una legge di natura. 372 00:36:00,079 --> 00:36:02,998 E quindi, una legge di Dio. 373 00:36:03,082 --> 00:36:05,584 Non metto in dubbio che il matrimonio è una cosa naturale e sacra, 374 00:36:05,668 --> 00:36:10,005 ma se sia una cosa giusta e appropriata che un sacerdote si sposi. 375 00:36:10,089 --> 00:36:11,799 Se si vuole leggere ogni legge nel Nuovo Testamento, 376 00:36:11,882 --> 00:36:14,385 non troverete da nessuna parte che è vietato sposarsi. 377 00:36:14,468 --> 00:36:18,847 In effetti, il matrimonio viene esaltato così tanto che diventa un sacramento, non è vero? 378 00:36:18,931 --> 00:36:21,684 Anche la verginità viene elogiata come una nobile virtù. 379 00:36:21,767 --> 00:36:23,936 San Paolo dice che chi si sposa fa una cosa buona, 380 00:36:24,019 --> 00:36:26,689 ma chi rimane casto fa qualcosa di meglio. 381 00:36:26,772 --> 00:36:29,358 Allora mi accontento solo di fare una cosa buona 382 00:36:29,441 --> 00:36:32,027 e lasciare il meglio a chi che possono affrontarlo. 383 00:36:32,111 --> 00:36:34,321 Cristo non ha mai proibito agli apostoli di sposarsi. 384 00:36:34,405 --> 00:36:36,240 La maggior parte di loro era sposata con famiglia. 385 00:36:37,032 --> 00:36:39,868 Hanno rinunciato a tutto, tuttavia, per seguire Lui. 386 00:36:39,952 --> 00:36:42,413 Per convenienza, non per obbligo. 387 00:36:42,496 --> 00:36:44,623 Voglio dire, riuscite a immaginare tutte quelle mogli e quei figli 388 00:36:44,707 --> 00:36:47,751 attraversando quegli infiniti deserti e sui fianchi delle montagne? 389 00:36:49,211 --> 00:36:53,257 Oh, no, sono rimasti ben sposati fino alla fine. 390 00:36:53,340 --> 00:36:56,760 Quindi non c'è nessuna legge di Dio che obbliga Grandier a essere celibe? 391 00:37:00,306 --> 00:37:01,640 I... 392 00:37:04,226 --> 00:37:07,479 prendere le parole del nostro Creatore come mio vangelo, 393 00:37:09,565 --> 00:37:11,775 "Non è bene che l'uomo sia solo". 394 00:37:18,449 --> 00:37:20,951 Mi avete quasi messo la coscienza a posto. 395 00:37:30,085 --> 00:37:31,754 Chi è responsabile? 396 00:37:32,630 --> 00:37:34,423 Chi è che comanda qui? 397 00:37:35,466 --> 00:37:38,844 Parlate, avete la lingua! Chi è responsabile di questo? 398 00:37:52,024 --> 00:37:54,360 Chiedo ancora una volta: chi è il responsabile? 399 00:37:54,443 --> 00:37:56,195 Barone di Laubardemont, 400 00:37:56,278 --> 00:37:58,906 Primo Presidente della Corte d'Appello, 401 00:37:58,989 --> 00:38:01,283 Membro del Consiglio di Stato 402 00:38:01,367 --> 00:38:04,119 e ora il Commissario Commissario speciale 403 00:38:04,203 --> 00:38:08,916 per la demolizione delle fortificazioni di Loudun, al vostro servizio, padre. 404 00:38:08,999 --> 00:38:10,876 Per quale scopo Sua Sua Maestà ha autorizzato 405 00:38:10,960 --> 00:38:13,128 la distruzione della nostra città, Barone di Laubardemont? 406 00:38:13,212 --> 00:38:15,714 Pensavo che lei sarebbe stato il primo ad indovinare lo scopo, padre, 407 00:38:15,798 --> 00:38:20,219 e il primo a condonarlo. Loudun è un nido di pericolosi ugonotti. 408 00:38:20,302 --> 00:38:22,554 Sono più numerosi di noi buoni cattolici due a uno. 409 00:38:22,638 --> 00:38:25,975 Ogni singolo protestante di Loudun rimase fedele al Re e alla Francia 410 00:38:26,058 --> 00:38:27,351 durante le guerre di religione. 411 00:38:27,434 --> 00:38:30,479 La fedeltà di oggi non è una garanzia contro la ribellione di domani. 412 00:38:30,563 --> 00:38:33,065 Parlo come trovo. Dov'è il proclama di Sua Maestà? 413 00:38:33,148 --> 00:38:37,778 Non si preoccupi della politica, Padre, i suoi penitenti stanno aspettando. 414 00:39:03,887 --> 00:39:06,181 Grandier! Grandier! 415 00:39:11,353 --> 00:39:13,564 Ve lo chiedo ancora una volta, 416 00:39:13,647 --> 00:39:17,026 dov'è il proclama di Sua Maestà che autorizza questa demolizione? 417 00:39:17,109 --> 00:39:20,613 Per essere un prete comune, lei si comporta in modo insolito come un governatore, padre. 418 00:39:20,696 --> 00:39:22,948 - Dov'è la vostra autorità? - Qui! 419 00:39:23,574 --> 00:39:27,036 Con l'autorità del nostro ultimo governatore, Sainte Marthe. 420 00:39:27,745 --> 00:39:33,417 Assicurandomi pieni poteri fino a quando quando si terrà una nuova elezione. 421 00:39:33,500 --> 00:39:34,543 Qui! 422 00:39:34,627 --> 00:39:37,129 La proclamazione di Sua Maestà è stata ritardata. 423 00:39:37,212 --> 00:39:39,965 Una questione di pochi giorni, una mera formalità. 424 00:39:40,049 --> 00:39:45,471 Se un'altra pietra dovesse essere strappata dalle mura della nostra città, voi 425 00:39:46,138 --> 00:39:49,683 sarà morto prima che che tocchi terra. 426 00:39:56,982 --> 00:39:58,150 Fermatevi! 427 00:40:03,280 --> 00:40:07,826 I lavori cesseranno da questo momento, in attesa dell'arrivo del bando. 428 00:40:14,750 --> 00:40:18,379 - Ben fatto, padre. - Dio la benedica, padre. 429 00:40:18,462 --> 00:40:21,006 - Solo tu potevi farlo, Padre. - Grazie. 430 00:40:21,090 --> 00:40:23,217 Bene, padre. Bene. 431 00:40:24,301 --> 00:40:26,220 Penseremo sempre a te, Padre, per quello che ha fatto. 432 00:40:26,303 --> 00:40:28,305 - Ben fatto, Grandier. - Ben fatto. 433 00:40:28,389 --> 00:40:30,766 - Dio vi benedica. - Ben fatto, padre. 434 00:40:35,396 --> 00:40:37,982 È una questione semplice da capire, Vostra Maestà. 435 00:40:38,065 --> 00:40:41,735 L'autogoverno delle piccole città di provincia della Francia deve cessare. 436 00:40:41,819 --> 00:40:44,446 Il primo passo è abbattere ogni tipo di fortificazione. 437 00:40:44,530 --> 00:40:45,614 Sì! 438 00:40:46,198 --> 00:40:47,950 Ora è il turno della nostra città. 439 00:40:48,033 --> 00:40:52,580 - Bisogna demolire tutto? - Questo è ciò che vogliono. 440 00:40:52,663 --> 00:40:55,124 È un trucco, naturalmente! 441 00:40:55,207 --> 00:41:00,546 Ogni volta che c'è un cosiddetto revival nazionalista, significa una cosa sola, 442 00:41:01,547 --> 00:41:06,010 qualcuno sta cercando di prendere il controllo dell'intero Paese. 443 00:41:07,219 --> 00:41:11,390 Il significato delle nostre mura è che siamo autogestiti! 444 00:41:11,473 --> 00:41:12,641 Sì! 445 00:41:12,725 --> 00:41:14,393 Richelieu lo detesta. 446 00:41:15,019 --> 00:41:17,313 Inganna il Re. 447 00:41:18,272 --> 00:41:22,191 Se la Francia vuole realizzare il proprio destino, deve essere libera dentro di sé. 448 00:41:22,275 --> 00:41:23,484 Sì! 449 00:41:23,860 --> 00:41:28,990 Ignoranti e furbi provinciali come noi 450 00:41:29,073 --> 00:41:32,118 non possono vedere oltre le mura della città. 451 00:41:32,201 --> 00:41:34,495 E così è stato ordinato di abbatterli. 452 00:41:35,413 --> 00:41:36,998 Amplierà la nostra visione? 453 00:41:38,583 --> 00:41:40,585 Questi uomini, sire, hanno poca lungimiranza. 454 00:41:40,668 --> 00:41:43,379 La loro lealtà è verso le loro città, non alla Francia. 455 00:41:43,463 --> 00:41:44,797 Sì! 456 00:41:45,131 --> 00:41:49,886 Quando un uomo è intenzionato al potere, come Richelieu, 457 00:41:50,803 --> 00:41:55,266 può giustificare le sue azioni con assurdità. 458 00:41:56,476 --> 00:42:00,980 Le fortificazioni offrono opportunità di rivolta protestante. 459 00:42:01,064 --> 00:42:02,232 Sì! 460 00:42:02,690 --> 00:42:07,028 Senza le nostre mura, saremo indifesi, 461 00:42:07,946 --> 00:42:12,742 alla mercé di qualsiasi nemico, in quanto debole 462 00:42:12,825 --> 00:42:16,079 e indifesa come un villaggio di campagna. 463 00:42:17,288 --> 00:42:21,376 E con la sicurezza della nostra indipendenza, 464 00:42:21,459 --> 00:42:24,295 anche le nostre libertà se ne andrebbero. 465 00:42:25,630 --> 00:42:29,842 Dobbiamo scrivere al Re, dichiarare la nostra fedeltà 466 00:42:29,926 --> 00:42:34,222 e confidare nella sua saggezza e giustizia. 467 00:42:38,518 --> 00:42:39,602 No! 468 00:42:40,061 --> 00:42:42,647 Tutti gli altri se vuoi, Richelieu. 469 00:42:42,730 --> 00:42:45,650 Se ci riuscite. Ma non a Loudun. 470 00:42:46,192 --> 00:42:49,779 Una volta abbiamo promesso alla cara vecchia Sainte Marthe, il compianto governatore, 471 00:42:49,862 --> 00:42:52,657 che non avremmo mai toccato una piccola pietra 472 00:42:52,740 --> 00:42:54,450 della sua preziosa città. 473 00:42:55,118 --> 00:42:58,788 Non vi aspetterete certo che ci che ci rimangiassimo la parola data? 474 00:42:58,871 --> 00:43:00,665 No, Vostra Maestà. 475 00:43:01,749 --> 00:43:02,792 Sì! 476 00:43:05,628 --> 00:43:06,671 Sì! 477 00:43:06,754 --> 00:43:09,299 - Vattene, grazioso uccellino. - Vola via. 478 00:43:26,566 --> 00:43:29,903 Un altro uccello protestante per la tua borsa, Richelieu. 479 00:43:29,986 --> 00:43:32,238 Fatto con onore, Vostra Maestà. 480 00:43:35,366 --> 00:43:37,535 Ciao ciao, merlo! 481 00:43:49,631 --> 00:43:52,550 "Padre Moussault era un uomo molto buono. 482 00:43:52,634 --> 00:43:57,180 "Era la volontà di Dio, ma la sua morte ci lascia un problema. 483 00:43:59,641 --> 00:44:01,893 "Abbiamo bisogno di un nuovo Padre Confessore. 484 00:44:04,020 --> 00:44:06,856 "Non l'ho mai conosciuta, padre Grandier, 485 00:44:07,440 --> 00:44:10,860 "Ma Dio ti ha messo spesso nei miei pensieri ultimamente". 486 00:44:12,278 --> 00:44:16,157 Benedici questo anello, o Signore, che benediciamo nel tuo nome. 487 00:44:17,325 --> 00:44:21,204 Che colei che lo indosserà sia sempre fedele a suo marito. 488 00:44:21,287 --> 00:44:25,041 Che possa godere della pace della mente docile alla tua volontà, 489 00:44:25,124 --> 00:44:27,585 amare ed essere amati in te, 490 00:44:28,544 --> 00:44:30,296 finché la vita durerà. 491 00:44:30,755 --> 00:44:35,802 "E così padre Grandier, confido che che lei diventi il nostro direttore spirituale 492 00:44:35,885 --> 00:44:38,972 "e fornirci la guida di cui la guida di cui abbiamo bisogno. 493 00:44:39,055 --> 00:44:40,723 "Vostro in Cristo". 494 00:45:33,818 --> 00:45:36,738 Con questo anello ti sposo. 495 00:45:38,197 --> 00:45:40,450 Questo oro e questo argento te li do. 496 00:45:41,951 --> 00:45:45,663 Con il mio corpo, io adoro. 497 00:45:45,747 --> 00:45:48,625 e con tutti i miei doni mondani io ti do. 498 00:45:50,293 --> 00:45:51,878 Nel nome del Padre 499 00:45:52,879 --> 00:45:54,297 e del Figlio 500 00:45:55,298 --> 00:45:57,258 e dello Spirito Santo. 501 00:45:57,800 --> 00:45:58,843 Amen. 502 00:46:21,908 --> 00:46:23,243 Grandier. 503 00:46:28,873 --> 00:46:30,166 Grandier. 504 00:46:48,559 --> 00:46:51,144 Dovremmo uscire alla luce del sole. 505 00:46:51,228 --> 00:46:53,897 Le campane dovrebbero parlare al mondo di noi. 506 00:46:54,481 --> 00:46:57,442 Non dovrebbe essere notte e così silenziosa. 507 00:46:58,485 --> 00:47:00,571 Mio Dio, mio marito, 508 00:47:02,197 --> 00:47:03,490 baciarmi. 509 00:47:17,462 --> 00:47:18,505 Figlio di un avvocato. 510 00:47:18,589 --> 00:47:21,049 Nipote del dotto Canonico Grandier di Sainte. 511 00:47:21,133 --> 00:47:23,260 Ha studiato per 10 anni al Collegio dei Gesuiti di Bordeaux? 512 00:47:23,343 --> 00:47:28,599 Come studente universitario, studente di teologia, e dopo l'ordinazione nel 1615 513 00:47:28,682 --> 00:47:29,975 come novizio gesuita. 514 00:47:30,058 --> 00:47:32,811 A 27 anni, dopo due anni di perfezionamento in teologia e filosofia, 515 00:47:32,895 --> 00:47:33,937 presentato dai gesuiti 516 00:47:34,021 --> 00:47:36,273 con l'importante vita a San Pietro a Loudun. 517 00:47:36,398 --> 00:47:37,441 - Fatto di... - Cha! 518 00:47:39,443 --> 00:47:41,194 Con un'educazione gesuita progressista, 519 00:47:41,278 --> 00:47:44,323 non sorprende che il vostro sacerdote sia audace e ostinato. 520 00:47:44,406 --> 00:47:46,617 Se gli fosse stato permesso di diventare governatore di Loudun, 521 00:47:46,700 --> 00:47:49,077 avrebbe difeso cattolici e protestanti. 522 00:47:49,161 --> 00:47:51,830 E avere il comando della città più fortificata 523 00:47:51,914 --> 00:47:53,624 in tutto il Poitou, Vostra Eminenza. 524 00:47:53,707 --> 00:47:57,544 Finché Loudun resterà in piedi, non otterremo mai non otterremo mai il controllo del Sud-Ovest. 525 00:47:57,628 --> 00:48:00,255 Le sue fortificazioni devono essere demolite. 526 00:48:00,339 --> 00:48:03,800 Con la muratura, potremmo usare per costruire la nuova città di Richelieu. 527 00:48:03,884 --> 00:48:07,179 Ma il sacerdote ribelle non permetterà che una sola pietra venga toccata. 528 00:48:07,262 --> 00:48:10,098 - E nemmeno il Re. - Questo è un capriccio! 529 00:48:13,310 --> 00:48:17,439 Ma nella pienezza dei tempi, vedrà che è la volontà di Dio. 530 00:48:17,940 --> 00:48:20,817 E che dire del militante Padre Grandier, Eminenza? 531 00:48:20,901 --> 00:48:22,778 È tutt'altro che capriccioso. 532 00:48:22,861 --> 00:48:24,655 Se solo per il bene della sua anima immortale, 533 00:48:24,738 --> 00:48:26,657 il sacerdote deve essere umiliato e il suo orgoglio deve essere schiacciato. 534 00:48:26,740 --> 00:48:28,992 Ma con il suo background gesuita, non sarà facile. 535 00:48:29,076 --> 00:48:31,245 Sapete come si dice, "Dateci i primi sette anni 536 00:48:31,328 --> 00:48:33,080 "della vita di un uomo e tu puoi avere il resto. 537 00:48:33,163 --> 00:48:36,166 - "Non lo spezzerai mai". - Anch'io ho una massima, Eminenza. 538 00:48:36,250 --> 00:48:39,920 Datemi tre righe della scrittura di un uomo di un uomo e lo impiccherò. 539 00:48:40,003 --> 00:48:41,046 Porte! 540 00:48:54,309 --> 00:48:56,478 Voglio sposare Grandier! 541 00:48:56,562 --> 00:48:58,814 Siete già sposati con Gesù! 542 00:49:03,694 --> 00:49:05,988 Silenzio! 543 00:49:08,532 --> 00:49:10,701 E anche tu, Madeleine de Brou, 544 00:49:10,784 --> 00:49:16,915 prendermi, Urbain Grandier, per il tuo marito illegittimo? 545 00:49:17,499 --> 00:49:20,085 È vero, padre non reverendo. 546 00:49:21,587 --> 00:49:25,507 Allora ci dichiaro marito e moglie! 547 00:49:33,807 --> 00:49:35,726 E saranno una sola carne! 548 00:49:49,281 --> 00:49:53,327 Suor Agnes, per favore, fermate questa vergognosa presa in giro! 549 00:49:53,785 --> 00:49:57,956 Ma è vero. Me l'ha detto il macellaio e l'ha saputo dal chirurgo. 550 00:49:58,040 --> 00:49:59,750 È successo la settimana scorsa. 551 00:50:13,722 --> 00:50:17,059 Sento di non avere più una vera vocazione, Reverenda Madre. 552 00:50:17,893 --> 00:50:20,562 E il mio confessore mi ha consigliato 553 00:50:20,646 --> 00:50:23,065 che posso essere più utile qui in città. 554 00:50:27,945 --> 00:50:30,364 Puttana, sgualdrina, ipocrita! 555 00:50:30,906 --> 00:50:34,660 Dimmi che non hai una vocazione! Certo che hai una vocazione! 556 00:50:36,453 --> 00:50:42,417 Fornicator! Fornicatore, puttana sacrilega, seduttrice di preti. 557 00:50:42,501 --> 00:50:43,835 Questa è la tua vocazione! 558 00:50:43,919 --> 00:50:48,006 Il tuo posto è in un bordello. Sporca puttana! 559 00:50:48,090 --> 00:50:50,717 Torna nei bassifondi a cui appartieni! 560 00:51:11,947 --> 00:51:14,533 Se solo mi avesse visto prima. 561 00:51:15,826 --> 00:51:17,828 Il mio viso sotto la sua chioma, 562 00:51:17,911 --> 00:51:21,498 come il volto di un angelo che fa capolino attraverso una nuvola. 563 00:51:21,582 --> 00:51:22,624 E i miei occhi... 564 00:51:22,708 --> 00:51:24,585 Mi scusi, Reverenda Madre, 565 00:51:24,668 --> 00:51:27,546 ma il nostro nuovo direttore spirituale è qui, nella cappella. 566 00:51:27,629 --> 00:51:29,298 Desidera vederla. 567 00:51:31,133 --> 00:51:32,718 Grandier! 568 00:51:34,970 --> 00:51:38,265 Oh, Grandier. Grandier, non è troppo tardi, vedrai. 569 00:51:54,781 --> 00:51:56,366 Dov'è padre Grandier? 570 00:51:56,450 --> 00:51:58,201 Il mio nome è Padre Mignon 571 00:51:59,870 --> 00:52:01,788 La mia lettera era indirizzata a padre Grandier. 572 00:52:02,623 --> 00:52:04,374 Padre Grandier si rammarica di non poter accettare 573 00:52:04,458 --> 00:52:07,210 l'invito a diventare direttore della vostra casa. 574 00:52:07,294 --> 00:52:11,840 Sarò il vostro nuovo confessore. Padre Grandier non ha tempo. 575 00:52:11,924 --> 00:52:14,759 Ha compiti molto pressanti in città. 576 00:52:22,225 --> 00:52:24,143 "Compiti pressanti in città". 577 00:52:27,688 --> 00:52:30,316 Devo rivolgermi a Dio in questa materia. 578 00:52:32,235 --> 00:52:35,363 Abitudine. Abitudine. Non andrà mai bene. Deve essere smorzata. 579 00:52:37,240 --> 00:52:39,492 Mi parla di amore. 580 00:52:39,575 --> 00:52:40,826 Lascivo, volgare. 581 00:52:41,786 --> 00:52:46,332 Mi riempie di carezze, lussuriose, oscene. 582 00:52:47,250 --> 00:52:51,087 Entra nel mio letto di notte e mi toglie 583 00:52:51,170 --> 00:52:55,132 ciò che è consacrato al mio sposo divino, Gesù Cristo. 584 00:52:57,677 --> 00:53:00,137 E che forma assume questo incubo? 585 00:53:04,934 --> 00:53:06,602 Cazzo! 586 00:53:09,522 --> 00:53:10,856 Grandier. 587 00:53:11,440 --> 00:53:12,650 Cosa? 588 00:53:16,487 --> 00:53:17,905 Grandier. 589 00:53:21,325 --> 00:53:25,496 Sei consapevole, mia cara, della serietà di ciò che stai dicendo? 590 00:53:26,289 --> 00:53:27,999 Sì. Aiutami, Padre. 591 00:53:44,432 --> 00:53:46,392 Ma ovviamente non posso dimostrare nulla. 592 00:53:46,475 --> 00:53:49,770 Questa Madre Superiora potrebbe essere poco più una suora isterica. 593 00:53:49,854 --> 00:53:51,314 Esattamente. 594 00:53:51,397 --> 00:53:55,151 Una mera congettura. Ora, la gravidanza di mia figlia. 595 00:53:55,234 --> 00:53:56,819 Non è una prova sufficiente? 596 00:53:56,944 --> 00:53:59,196 Prova di fornicazione, certamente. 597 00:53:59,280 --> 00:54:03,492 Sì, ma che sia laico o clericale, potrebbe essere piuttosto difficile da dimostrare. 598 00:54:04,368 --> 00:54:07,413 Come dovrebbe ben sapere, signor magistrato. 599 00:54:08,122 --> 00:54:11,542 Non ha tutti i torti. Sua Eccellenza ha ragione. 600 00:54:11,626 --> 00:54:13,544 Te l'ho detto. 601 00:54:14,879 --> 00:54:16,255 Portatela fuori! 602 00:54:16,339 --> 00:54:19,342 Sicuramente le nostre prove sono già abbastanza schiaccianti di per sé. 603 00:54:19,425 --> 00:54:21,302 Una messa nuziale blasfema. 604 00:54:21,385 --> 00:54:25,723 Osservato dal retro della chiesa nell'oscurità totale. 605 00:54:25,806 --> 00:54:28,768 E fornicazione. L'ho sentito, dal buco della serratura. 606 00:54:28,851 --> 00:54:32,730 L'ho documentato. 10:00, 4:00 e alle otto e mezza di ieri. 607 00:54:32,813 --> 00:54:37,068 Il vostro patriottismo vi rende orgogliosi, Signori, ma non è sufficiente. 608 00:54:37,151 --> 00:54:39,654 La prova di padre Mignon è la più promettente. 609 00:54:40,446 --> 00:54:42,782 Naturalmente, deve essere documentato. 610 00:54:43,574 --> 00:54:46,786 Ma se si tratta di un vero caso di possessione da parte dei diavoli 611 00:54:46,869 --> 00:54:50,915 e se si dimostrasse che lo stesso Grandier coinvolto, 612 00:54:50,998 --> 00:54:54,335 Sì, credo che sia necessario indagare, signori. 613 00:54:54,418 --> 00:54:58,297 Sarò felicissimo di fornirvi qualsiasi consiglio medico, Barone. 614 00:54:58,381 --> 00:55:01,926 E commenterò qualsiasi manifestazione chimica manifestazioni chimiche o biologiche. 615 00:55:02,593 --> 00:55:05,513 Posso partecipare come parte disinteressata? 616 00:55:06,681 --> 00:55:07,723 Padre? 617 00:55:07,807 --> 00:55:11,602 Certamente. Se questo è un caso autentico, allora più siamo meglio è... 618 00:55:15,815 --> 00:55:19,193 Si lamenta già di un gonfiore spasmodico della pancia. 619 00:55:19,277 --> 00:55:20,444 Affascinante! 620 00:55:20,528 --> 00:55:23,364 Non è insolito. Senso di falsa gravidanza. 621 00:55:23,447 --> 00:55:25,616 - L'ho già conosciuto in passato. - Non ha nulla a che fare con il diavolo. 622 00:55:25,700 --> 00:55:26,742 Vento. 623 00:55:28,494 --> 00:55:32,248 Le congetture sono inutili. Abbiamo bisogno di un cacciatore di streghe professionista. 624 00:55:32,790 --> 00:55:34,917 Dobbiamo mandare a chiamare padre Barre. 625 00:55:52,894 --> 00:55:55,980 Buongiorno, sorella. Mi chiamo padre Barre. 626 00:55:56,898 --> 00:55:58,107 Stai bene? 627 00:55:59,233 --> 00:56:00,860 Sto molto bene, grazie, padre. 628 00:56:01,819 --> 00:56:03,112 Eccellente. 629 00:56:08,242 --> 00:56:09,285 Ci sei? 630 00:56:11,454 --> 00:56:12,580 Ci sei? 631 00:56:14,540 --> 00:56:17,960 Vieni ora, dichiarati nel nome di Nostro Signore, Gesù Cristo. 632 00:56:22,465 --> 00:56:25,218 Cara sorella in Cristo, devo interrogarla. 633 00:56:26,886 --> 00:56:28,346 Vuoi inginocchiarti? 634 00:56:31,599 --> 00:56:35,519 Ricordate la prima volta che i vostri pensieri erano rivolti a cose malvagie? 635 00:56:36,771 --> 00:56:38,064 Sì, padre. 636 00:56:39,482 --> 00:56:44,820 Ho avuto una visione. Ho visto un uomo che camminava sulle acque di un lago. 637 00:56:44,904 --> 00:56:47,198 Gli asciugai la persona con i miei capelli. 638 00:56:52,161 --> 00:56:57,667 Avevo una grande conoscenza dell'amore, che persisteva durante le mie preghiere. 639 00:56:58,376 --> 00:57:02,171 Non riuscivo a liberare la mia mente da quest'uomo per diversi giorni. 640 00:57:03,422 --> 00:57:04,507 Chi era quest'uomo? 641 00:57:06,425 --> 00:57:08,010 C'era una nebbia. Non riuscivo a vederlo. 642 00:57:11,305 --> 00:57:14,141 Non è niente. Questo esorcismo pubblico è stato un errore. 643 00:57:14,225 --> 00:57:18,854 Smettiamola subito prima di diventare lo zimbello dell'intera città. 644 00:57:20,856 --> 00:57:23,401 Non siamo convinti, mia cara sorella. 645 00:57:23,484 --> 00:57:25,528 E se la nostra convinzione rimane intatta, 646 00:57:25,611 --> 00:57:29,949 Non c'è bisogno che vi ricordi che andate incontro alla dannazione eterna. 647 00:57:30,992 --> 00:57:34,620 Povera Reverenda Madre, cosa faranno ora? 648 00:57:36,622 --> 00:57:38,124 Parlare. Parlare. 649 00:57:42,335 --> 00:57:44,754 Era notte. Entrò nella mia stanza, sorridendo. 650 00:57:44,838 --> 00:57:45,964 Nominarlo. 651 00:57:46,047 --> 00:57:48,508 - Non posso. Era buio. - Era solo? 652 00:57:48,592 --> 00:57:50,927 No, sei delle sue creature erano con lui. 653 00:57:51,469 --> 00:57:52,512 Allora? Allora? 654 00:57:53,471 --> 00:57:56,057 Mi prese delicatamente in braccio, mi portò nella cappella. 655 00:57:56,141 --> 00:58:00,604 Ognuna delle sue creature ha preso una delle mie amate Sorelle con loro. 656 00:58:00,687 --> 00:58:02,063 Venite qui. 657 00:58:15,535 --> 00:58:16,578 Cosa? 658 00:58:17,120 --> 00:58:20,665 Dice che lei e le sue sorelle sono state costrette 659 00:58:20,749 --> 00:58:22,834 per formare loro stessi in un altare osceno. 660 00:58:22,918 --> 00:58:24,753 - Shh! - E sono stati venerati. 661 00:58:24,836 --> 00:58:26,254 Di nuovo. 662 00:58:31,718 --> 00:58:35,513 E poi io e il mio amore, in un abbraccio nudo 663 00:58:35,597 --> 00:58:39,976 è salito in cielo e si è immerso in un mare di stelle. 664 00:58:41,102 --> 00:58:42,771 Ho trovato la pace. 665 00:58:43,146 --> 00:58:45,106 Quella donna è pazza. 666 00:58:53,740 --> 00:58:56,076 - Mattina. - Mattina. 667 00:58:56,159 --> 00:58:58,328 Dove lo metto? Alla tua estremità. 668 00:58:58,411 --> 00:59:01,289 Stamattina fa un po' freddo. Tuttavia, non dobbiamo lamentarci. 669 00:59:01,373 --> 00:59:02,540 Quello non era un diavolo. 670 00:59:02,624 --> 00:59:06,294 Ha parlato con la sua voce. La voce di una donna frustrata. 671 00:59:06,378 --> 00:59:08,088 Basta così! 672 00:59:08,171 --> 00:59:09,965 Non lasciatevi ingannare così facilmente. 673 00:59:10,048 --> 00:59:13,009 La sua stessa innocenza è una finzione, una maschera di inganno escogitata? 674 00:59:13,093 --> 00:59:14,970 Per l'astuzia di Satana. 675 00:59:15,053 --> 00:59:17,305 Siate certi, il demonio è silenziosamente in agguato 676 00:59:17,389 --> 00:59:19,474 in qualche recesso nascosto del suo corpo. 677 00:59:19,558 --> 00:59:23,395 Questo esame medico lo rivelerà e poi combatteremo. 678 00:59:26,523 --> 00:59:30,193 Questo è un fiasco. Avremo bisogno di altre prove. 679 00:59:30,277 --> 00:59:32,904 Scoprire quando Grandier è fuori casa. La sua stanza deve essere perquisita. 680 00:59:32,988 --> 00:59:35,240 E sua figlia potrebbe dover testimoniare, dopo tutto. 681 00:59:35,323 --> 00:59:37,659 Sì, Eccellenza. Si. 682 00:59:40,996 --> 00:59:42,038 Allora? 683 00:59:42,122 --> 00:59:45,166 - Beh, come professionista... - Parla per me. 684 00:59:45,250 --> 00:59:48,003 - Non mi piace impegnarmi. - Anche così. 685 00:59:48,086 --> 00:59:51,131 Beh, mettiamola così.., c'è stato del masturbio. 686 00:59:51,214 --> 00:59:53,800 Non perdiamoci in chiacchiere. C'è stata fornicazione? 687 00:59:53,884 --> 00:59:56,344 - Lussuria! È stata conquistata, eh? - Lo dico io. 688 00:59:56,428 --> 00:59:59,139 Grazie, signori. Non mi serve altro. Preparatevi all'esorcismo. 689 01:00:02,058 --> 01:00:05,145 - Mia amata sorella. - Si? 690 01:00:05,228 --> 01:00:08,523 - Devono essere misure estreme. - Cosa intende dire, padre? 691 01:00:08,607 --> 01:00:10,942 Il demonio deve essere costretto ad allontanarsi da voi. 692 01:00:12,652 --> 01:00:15,280 Consacrare l'acqua, per favore, Padre Mignon. 693 01:00:19,242 --> 01:00:21,912 Attraverso quello strumento, figlia mia, si trova la tua salvezza. 694 01:00:21,995 --> 01:00:23,038 Cristo, no! 695 01:00:23,121 --> 01:00:26,791 - Mi senti, Asmodée? - Pietà! Pietà! 696 01:00:27,584 --> 01:00:30,545 Toglietemi le mani di dosso, razza di idioti amanti di Cristo! 697 01:00:30,629 --> 01:00:34,507 Siete dentro. L'Anticristo ha parlato! 698 01:00:34,591 --> 01:00:36,718 Perdonatemi. Non volevo dire questo. 699 01:00:36,801 --> 01:00:40,847 Misericordia ora, dopo la bestemmia invocata contro Nostro Signore? 700 01:00:40,931 --> 01:00:43,642 Ma padre Barre, sono io che vi parlo ora, 701 01:00:43,725 --> 01:00:45,560 Suor Giovanna degli Angeli. 702 01:00:46,686 --> 01:00:49,397 Parlate con molte voci. 703 01:00:51,524 --> 01:00:54,194 Cristo proteggimi dalle zanne di Satana! 704 01:00:57,322 --> 01:00:58,573 Silenzio, bestia! 705 01:00:58,657 --> 01:00:59,950 No! 706 01:01:10,627 --> 01:01:12,003 Sei pronto, Ibert? 707 01:01:12,087 --> 01:01:14,839 - Siamo pronti. - Allora scacciate il demonio. 708 01:01:20,971 --> 01:01:22,931 - Tenetela ferma! - No, padre! No, padre! 709 01:01:27,143 --> 01:01:29,437 Ti esorcizzo, spirito ignobile, 710 01:01:29,521 --> 01:01:31,731 - l'incarnazione stessa del nostro nemico... - Oh, Gesù! Caro amorevole Gesù... 711 01:01:31,815 --> 01:01:35,026 ...l'intera severità, l'intera legione, 712 01:01:35,110 --> 01:01:38,905 - nel nome di Gesù Cristo. - No! 713 01:01:49,457 --> 01:01:51,376 Questi sacerdoti sono dei depravati! 714 01:01:51,459 --> 01:01:54,880 Sono loro ad essere colpevoli di sacrilegio. Suor Giovanna è innocente! 715 01:01:56,506 --> 01:01:59,092 È stata deliberatamente provocata dai sacerdoti. 716 01:01:59,175 --> 01:02:01,553 - Hanno profanato la casa di Dio. - Oh, state zitti! 717 01:02:01,636 --> 01:02:04,431 - Basta con questo spettacolo. - Siete tutti ciechi! 718 01:02:09,352 --> 01:02:10,896 Questa è un'offesa contro lo Spirito Santo! 719 01:02:10,979 --> 01:02:12,981 Chi sono questi dissidenti? 720 01:02:13,815 --> 01:02:16,109 Il più piccolo è Legrand, il panettiere. 721 01:02:16,192 --> 01:02:19,112 L'altro è Rangier, possiede l'hotel più grande. 722 01:02:19,195 --> 01:02:21,197 Penso che potremmo presto acquisire un interesse 723 01:02:21,281 --> 01:02:23,825 nel settore della ristorazione, amico mio. 724 01:02:23,909 --> 01:02:27,412 Eccellente, sembra Sembra che gli affari andranno a gonfie vele. 725 01:02:27,495 --> 01:02:30,123 La stagione turistica inizierà presto quest'anno. 726 01:02:30,206 --> 01:02:32,334 Abbiamo bisogno di un teatro più grande. 727 01:02:36,630 --> 01:02:41,843 Il diavolo, a quanto pare, è partito dalla dalla Madre Superiora alle 10.45 precise. 728 01:02:50,852 --> 01:02:53,939 Chi è responsabile di questa possessione malvagia, 729 01:02:54,022 --> 01:02:56,107 Suor Giovanna degli Angeli? 730 01:02:59,569 --> 01:03:01,655 - Sacerdote. - Un prete? 731 01:03:01,738 --> 01:03:02,781 Di quale chiesa? 732 01:03:04,324 --> 01:03:05,784 Pietro... San Pietro. 733 01:03:06,867 --> 01:03:08,160 Dite il suo nome. 734 01:03:11,538 --> 01:03:12,873 Grandier. 735 01:03:12,957 --> 01:03:14,416 Grandier! 736 01:03:23,092 --> 01:03:24,468 Non andate domani. 737 01:03:28,430 --> 01:03:29,890 Devo andare. 738 01:03:33,769 --> 01:03:37,690 Se la città deve essere salvata, devo andare. 739 01:03:44,655 --> 01:03:48,242 Rimani qui e stronca queste calunnie, poi vedrai il Re. 740 01:03:52,663 --> 01:03:57,001 E perdere la possibilità di un'udienza reale per amore di una suora pazza? 741 01:04:00,337 --> 01:04:03,090 Mentre sono via, tutta questa ridicola vicenda sarà dimenticata. 742 01:04:03,173 --> 01:04:04,967 Ora vai a dormire, va bene? 743 01:04:07,094 --> 01:04:09,346 Ha offeso questa donna in qualche modo? 744 01:04:12,224 --> 01:04:13,934 Non l'ho mai vista. 745 01:04:15,352 --> 01:04:17,730 Allora perché se l'è presa con te? 746 01:04:18,689 --> 01:04:20,149 Oh, non lo so. 747 01:04:22,526 --> 01:04:23,861 Donne appartate. 748 01:04:24,904 --> 01:04:27,990 Si donano a Dio, ma qualcosa rimane 749 01:04:28,073 --> 01:04:30,910 che chiede di essere dato all'uomo. 750 01:04:30,993 --> 01:04:34,663 Voglio dire, riuscite a immaginare di essere svegliati di notte da un sogno? 751 01:04:34,747 --> 01:04:36,665 Un sogno d'infanzia 752 01:04:37,833 --> 01:04:39,126 o il tuo amante 753 01:04:40,628 --> 01:04:43,505 o anche la visione di un buon pasto. 754 01:04:43,589 --> 01:04:45,466 Questo è il peccato. 755 01:04:45,549 --> 01:04:50,179 E allora devi prendere la tua piccola frusta e iniziare a flagellare il vostro corpo. 756 01:04:52,097 --> 01:04:53,432 Questa è disciplina. 757 01:04:54,975 --> 01:04:56,435 Ma il dolore 758 01:04:57,895 --> 01:04:59,438 è la sensualità. 759 01:05:00,147 --> 01:05:04,109 E nel suo vortice girano immagini di orrore e di lussuria. 760 01:05:05,653 --> 01:05:08,239 La mia amata sorella in Gesù sembra aver messo la sua mente su di me. 761 01:05:08,322 --> 01:05:14,119 Non c'è un motivo, un pettegolezzo forse, sentito per caso, ingigantito. 762 01:05:15,746 --> 01:05:20,209 Tutto ciò che si trova nel deserto di una vita frustrata può portare speranza. 763 01:05:20,292 --> 01:05:22,253 E con la speranza arriva l'amore. 764 01:05:23,504 --> 01:05:26,340 E con l'amore arriva anche l'odio. 765 01:05:26,423 --> 01:05:28,884 Così possiedo questa donna. 766 01:05:29,677 --> 01:05:32,721 Che Dio la aiuti nella sua miseria e infelicità. 767 01:05:33,681 --> 01:05:35,266 E che Dio benedica 768 01:05:38,936 --> 01:05:40,354 e vi amano 769 01:05:41,814 --> 01:05:43,190 mentre sono via. 770 01:05:49,280 --> 01:05:52,449 Siete accusati di essere in combutta con il diavolo! 771 01:05:52,533 --> 01:05:56,870 E nell'ostacolare la cura di padre Barre di suor Jeanne. 772 01:05:56,954 --> 01:06:01,625 Vi siete ribellati alla volontà della Chiesa, alla volontà di Cristo 773 01:06:01,709 --> 01:06:06,297 e la volontà del suo santissimo rappresentante, il cardinale Richelieu! 774 01:06:06,547 --> 01:06:11,969 E nel resistere agli ufficiali della Corona nelle passioni del loro dovere, 775 01:06:12,052 --> 01:06:14,388 siete anche voi colpevoli di tradimento! 776 01:06:15,097 --> 01:06:17,558 Siete eretici impenitenti! 777 01:06:17,892 --> 01:06:20,394 Non c'è atto più vile. 778 01:06:20,769 --> 01:06:24,690 Siete dei traditori! Sarete giustiziati. 779 01:06:24,773 --> 01:06:25,816 ORA! 780 01:06:29,987 --> 01:06:34,617 Per favore, lasciateci! Noi amiamo Dio! 781 01:06:34,950 --> 01:06:36,410 Fermatevi! 782 01:06:39,747 --> 01:06:42,583 Dio mi ha rivelato 783 01:06:42,666 --> 01:06:44,835 che queste buone Sorelle 784 01:06:44,919 --> 01:06:49,131 sono scossi dalla febbre che tormenta il corpo di suor Giovanna. 785 01:06:50,799 --> 01:06:52,384 Il male nella sua carne 786 01:06:52,468 --> 01:06:55,846 ha infettato i corpi giovani e corpi giovani e innocenti delle sue cariche. 787 01:06:55,930 --> 01:06:59,058 Il peccato può essere preso con la stessa facilità della peste! 788 01:07:02,978 --> 01:07:07,399 Se Padre Barre ha ragione, mie buone sorelle, 789 01:07:07,483 --> 01:07:09,693 potete ancora salvarvi. 790 01:07:10,277 --> 01:07:13,781 Non sareste i primi a vedere la luce. 791 01:07:13,864 --> 01:07:18,452 Siete contaminati! Il diavolo è nella vostra carne! 792 01:07:18,535 --> 01:07:21,705 Lo spirito maligno di Grandier si è impossessato delle vostre anime. 793 01:07:21,789 --> 01:07:25,501 Ora gli resistete, ma presto avrà la sua strada! 794 01:07:29,880 --> 01:07:31,382 Urlerai. 795 01:07:31,465 --> 01:07:32,550 Sì. 796 01:07:32,633 --> 01:07:35,135 - Bestemmierete. - Sì. 797 01:07:35,219 --> 01:07:38,472 Non sarete più responsabili delle vostre azioni. 798 01:07:40,391 --> 01:07:43,727 Denuncia il tuo diabolico padrone Grandier! 799 01:07:43,811 --> 01:07:46,647 E noi vi salveremo! 800 01:08:21,181 --> 01:08:23,809 Una parola veloce prima di partire per casa. 801 01:08:23,893 --> 01:08:25,811 Il Re era molto comprensivo. 802 01:08:25,895 --> 01:08:26,979 Dopo aver letto la nostra petizione, 803 01:08:27,062 --> 01:08:30,858 dettò una lettera in cui ordinava a Laubardemont di lasciare intatte le nostre mura. 804 01:08:30,941 --> 01:08:32,109 Non riuscivo a credere 805 01:08:32,192 --> 01:08:34,819 che una cosa così importante potesse essere risolta così facilmente. 806 01:08:34,903 --> 01:08:38,406 Più ci penso, più mi sembra che sembra che il cuore del Re si sia commosso 807 01:08:38,489 --> 01:08:42,285 da qualcosa di più di buon senso e comprensione. 808 01:08:44,162 --> 01:08:46,039 Ogni mattina mi sveglio con una sensazione di ottimismo 809 01:08:46,122 --> 01:08:48,958 così forte da risultare quasi assurda. 810 01:08:49,042 --> 01:08:53,004 La verità è che che Richelieu governa il Re. 811 01:08:53,087 --> 01:08:57,508 Al momento il Re ci sorride, ma potrebbe non durare a lungo. 812 01:08:57,592 --> 01:08:59,636 Avremo bisogno di aiuto e di coraggio. 813 01:09:01,095 --> 01:09:03,348 Mi vengono in mente strani pensieri. 814 01:09:03,431 --> 01:09:07,518 Sono come un uomo che si è perso, che si è sempre perso. 815 01:09:07,602 --> 01:09:10,813 Ora, per i motivi più disparati, ho un vago senso del significato 816 01:09:10,897 --> 01:09:14,359 e posso pensare a me stesso come una piccola parte dell'abbondanza di Dio, 817 01:09:14,442 --> 01:09:16,486 che comprende tutto. 818 01:09:16,569 --> 01:09:19,113 E so che voglio servirlo. 819 01:09:19,197 --> 01:09:22,533 Voglio servire il popolo di Loudun. Voglio servire voi. 820 01:09:23,576 --> 01:09:26,412 Pregate per tutti noi. Soprattutto per me. 821 01:09:40,051 --> 01:09:41,261 Dimmi, dimmi. 822 01:09:41,344 --> 01:09:44,055 - È un ventricolo sinistro. - È una parte del cuore di un bambino. 823 01:09:44,138 --> 01:09:46,349 Sacrificato in un sabba di streghe, senza dubbio. 824 01:09:46,432 --> 01:09:49,686 - Guarda, un'ostia consacrata. - Sì, un'ostia consacrata. Sangue denso. Sangue di un uomo. 825 01:09:49,769 --> 01:09:50,812 Grandier. Grandier? 826 01:09:50,895 --> 01:09:53,523 Quella sostanza viscida non poteva che essere sperma. 827 01:09:53,606 --> 01:09:55,066 - E cos'è quello? - È una carota. 828 01:09:55,149 --> 01:09:59,362 Fate largo a Sua Eccellenza, il Duca di Condé. 829 01:09:59,445 --> 01:10:00,780 Fate largo! 830 01:10:22,093 --> 01:10:25,430 Non desidero, mio caro padre, disturbare le vostre devozioni 831 01:10:25,513 --> 01:10:28,349 e non suggerirei mai un membro della famiglia reale, 832 01:10:28,433 --> 01:10:31,019 anche se così vicino al Re, 833 01:10:31,102 --> 01:10:34,147 dovrebbe avere la precedenza su Dio comunque. 834 01:10:34,230 --> 01:10:37,066 Amatemi! Amatemi! Sono al vostro servizio, sire. 835 01:10:37,150 --> 01:10:40,862 Queste donne furiose Sono possedute da diavoli, immagino. 836 01:10:41,529 --> 01:10:43,281 Oh, che uomo adorabile. 837 01:10:43,865 --> 01:10:46,159 Agendo su istigazione di un prete, sire. 838 01:10:46,242 --> 01:10:47,285 Quindi capisco. 839 01:10:49,370 --> 01:10:51,539 Molto divertente. Prego, procedete. 840 01:10:51,623 --> 01:10:53,208 Baciami! Baciami! 841 01:11:01,716 --> 01:11:05,511 Quelle sono donne, mio caro. Guarda bene. Vomita, se vuoi. 842 01:11:05,595 --> 01:11:08,765 No, non toccateli. L'uomo è nato da loro. 843 01:11:08,848 --> 01:11:14,229 Cose disgustose, brutte. Terreno di riproduzione. Le uova si schiudono nello sterco caldo. 844 01:11:14,312 --> 01:11:16,940 No, non arricciare il tuo nasino, il mio cucciolo. Qui. 845 01:11:17,023 --> 01:11:20,318 Prendete questo profumo. Alcuni uomini li adorano. 846 01:11:20,401 --> 01:11:24,239 Questo povero prete illuso, Grandier, per esempio, si merita tutto quello che ha. 847 01:11:24,656 --> 01:11:26,199 Con il vostro permesso, sire, inizierò. 848 01:11:27,700 --> 01:11:29,202 Per favore, fatelo. 849 01:11:29,285 --> 01:11:32,080 Ma prima devo fare una dichiarazione. 850 01:11:32,163 --> 01:11:35,208 Questo, signore, contiene la Santa Eucaristia. 851 01:11:39,337 --> 01:11:43,258 Padre celeste, prego che io possa essere confuso 852 01:11:43,341 --> 01:11:47,845 e che le maledizioni di Dathan e Abiram cadano su di me 853 01:11:47,929 --> 01:11:51,057 se ho peccato o se ho commesso una colpa in qualche modo in questa vicenda. 854 01:11:51,140 --> 01:11:53,768 Un gesto davvero lodevole. Bravi! 855 01:11:55,478 --> 01:11:58,398 Leviatano! 856 01:12:03,945 --> 01:12:05,405 Risvegliare se stessi. 857 01:12:06,364 --> 01:12:09,826 Risvegliatevi nel nome di Nostro Signore, Gesù Cristo! 858 01:12:14,914 --> 01:12:18,084 Reverendo Padre, noto che non parla a queste creature 859 01:12:18,167 --> 01:12:20,420 in latino, come di consueto. Perché? 860 01:12:20,503 --> 01:12:22,297 Non conoscono la lingua con la lingua. 861 01:12:22,380 --> 01:12:26,092 Capite, sire, che ci sono diavoli non istruiti ma anche istruiti. 862 01:12:26,175 --> 01:12:30,138 Sono una scimmia viaggiatrice. 863 01:12:31,014 --> 01:12:32,056 Abbastanza. 864 01:12:37,395 --> 01:12:41,149 Ascolta, sporcaccione, sto per pronunciare un nome. Grandier! 865 01:12:43,151 --> 01:12:44,944 Grandier! 866 01:13:04,881 --> 01:13:07,300 Padre, posso provare questo? 867 01:13:08,635 --> 01:13:10,345 Cosa c'è nella bara, sire? 868 01:13:10,595 --> 01:13:13,556 Una sacra reliquia proveniente dalla cappella del Re. 869 01:13:13,640 --> 01:13:16,809 Una fiala del sangue di Nostro Signore, Gesù Cristo. 870 01:13:22,106 --> 01:13:26,778 Mi dica, padre, che effetto avrebbe la vicinanza di questa reliquia 871 01:13:26,861 --> 01:13:28,279 su diavoli come questi? 872 01:13:28,363 --> 01:13:29,447 Li metterebbe in fuga. 873 01:13:29,530 --> 01:13:30,865 - Subito? - Immediatamente! 874 01:13:30,949 --> 01:13:33,076 Naturalmente, non potevo garantire che quando la reliquia è stata rimossa 875 01:13:33,159 --> 01:13:34,202 non sarebbero tornati. 876 01:13:34,285 --> 01:13:36,120 Certo che no. Sarebbe chiedere troppo. 877 01:13:36,204 --> 01:13:37,580 Vorresti provare? 878 01:13:40,083 --> 01:13:45,171 Nel nome del nostro Padre Celeste, vi evoco, esseri spaventosi, 879 01:13:45,255 --> 01:13:49,592 da questa sostanza sacrosanta, per partire! 880 01:14:10,404 --> 01:14:11,655 Sono libero. 881 01:14:20,664 --> 01:14:24,042 - Sono libero. - Non c'è di che, figlia mia. 882 01:14:24,126 --> 01:14:25,294 Vedete? 883 01:14:47,566 --> 01:14:49,610 Vede, padre? 884 01:14:51,653 --> 01:14:53,739 Che tipo di scherzo ci hai giocato? 885 01:14:53,822 --> 01:14:59,578 Oh, reverendo, signore, che tipo di scherzo che ci sta facendo? 886 01:15:02,998 --> 01:15:05,083 Divertitevi. 887 01:15:08,420 --> 01:15:12,216 Arrivederci, signore. Sono molto contento di essere stato utile. 888 01:15:12,299 --> 01:15:13,592 Venite, miei cari. 889 01:15:17,596 --> 01:15:20,474 ...così è il Signore in te. 890 01:15:22,893 --> 01:15:25,145 Te Deum! 891 01:17:42,607 --> 01:17:46,360 So di essere un uomo debole e cattivo. 892 01:17:46,444 --> 01:17:50,323 Ma dopo questo viaggio, potrei trovare la forza di cambiare, 893 01:17:50,406 --> 01:17:52,909 per richiamare verso di me la buona volontà e la saggezza 894 01:17:52,992 --> 01:17:55,703 che risiede nel popolo di Loudun. 895 01:17:56,537 --> 01:17:59,332 Il Re ha messo al sicuro le nostre pietre. 896 01:17:59,415 --> 01:18:02,251 Ora dobbiamo dimostrargli che la città è la forza 897 01:18:02,335 --> 01:18:04,420 che vive nel cuore degli uomini, 898 01:18:04,504 --> 01:18:08,550 che l'avidità e il dissenso non la distruggeranno mai. 899 01:18:09,885 --> 01:18:11,678 E con l'aiuto di Dio, 900 01:18:11,762 --> 01:18:15,682 cambieremo le sue pareti in terrazze che hanno il colore delle stelle. 901 01:18:24,775 --> 01:18:29,947 Salva te stessa, figlia mia, salva tutti noi! 902 01:18:30,030 --> 01:18:35,619 Dissipa per sempre il tuo seduttore malvagio, reclamare la sua colpa al mondo. 903 01:18:35,703 --> 01:18:38,706 Dateci la pace! Dacci la pace! 904 01:18:40,040 --> 01:18:43,252 Non cedete a me ma al ministro di Cristo, 905 01:18:43,961 --> 01:18:48,090 perché la Sua potenza ti spinge, che ti ha soggiogato a... 906 01:18:54,514 --> 01:18:57,392 Avete trasformato la casa del Signore in un circo! 907 01:18:58,727 --> 01:19:00,979 E i suoi servitori sono dei pagliacci. 908 01:19:01,396 --> 01:19:06,234 Avete sedotto il popolo per distruggerli! 909 01:19:09,946 --> 01:19:11,531 Avete pervertito l'innocente. 910 01:19:11,948 --> 01:19:14,576 E non era quel bambino innocente, Madame de Brou 911 01:19:14,659 --> 01:19:17,579 pervertito dalla vostra blasfema Messa nuziale? 912 01:19:17,662 --> 01:19:19,539 Non era una bestemmia! 913 01:19:19,622 --> 01:19:22,292 Siamo stati sposati senza colpa agli occhi di Dio! 914 01:19:22,375 --> 01:19:23,793 È testimone del nostro amore. 915 01:19:23,877 --> 01:19:27,004 Mi sono prostituita! 916 01:19:27,087 --> 01:19:32,051 Per Grandier. Mi sono prostituita. 917 01:19:32,134 --> 01:19:35,597 Ha promesso di fare di me una principessa alla corte del diavolo. 918 01:19:35,680 --> 01:19:41,061 Mi ha portato al sabba delle streghe. Ha contaminato il mio corpo. Era nudo. 919 01:19:41,144 --> 01:19:43,813 Porta i cinque segni del Maligno, 920 01:19:43,897 --> 01:19:45,565 il primo segno è sulla spalla. 921 01:19:45,648 --> 01:19:47,859 Il secondo sulla lingua, il terzo sulla groppa, 922 01:19:47,942 --> 01:19:53,865 il quarto, il quinto sul testicolo testicolo destro e sul testicolo sinistro. 923 01:19:53,948 --> 01:19:58,745 Se non scorre sangue quando queste aree vengono tagliate o punte, 924 01:19:58,828 --> 01:20:02,332 questo è il vero segno del Diavolo! 925 01:20:02,415 --> 01:20:03,458 No! 926 01:20:05,418 --> 01:20:08,838 Chiamatemi pure vanitoso e orgoglioso, 927 01:20:08,922 --> 01:20:12,092 il più grande peccatore mai che abbia mai camminato sulla terra di Dio. 928 01:20:12,175 --> 01:20:14,969 Ma il figlio di Satana non potrei mai essere! 929 01:20:16,805 --> 01:20:18,516 Non ho l'umiltà. 930 01:20:20,142 --> 01:20:24,980 So cosa ho seminato e sono pronto per quello che raccoglierò. 931 01:20:25,064 --> 01:20:27,024 Ma lei, Reverenda Madre, sa cosa deve dare 932 01:20:27,108 --> 01:20:29,819 di veder esaudito il tuo desiderio su di me? 933 01:20:30,820 --> 01:20:32,196 Ve lo dico io. 934 01:20:33,072 --> 01:20:35,866 La vostra anima immortale alla dannazione eterna. 935 01:20:37,201 --> 01:20:38,494 Che Dio abbia pietà di voi. 936 01:20:38,577 --> 01:20:39,954 Prendetelo! 937 01:20:40,037 --> 01:20:42,456 - Con quale accusa? - Eresia! 938 01:20:46,627 --> 01:20:50,172 Grandier è innocente! 939 01:20:50,256 --> 01:20:53,718 Questa inquisizione è stata concepita per coinvolgere un uomo innocente! 940 01:20:54,427 --> 01:20:56,804 - Arrestate quegli uomini! - Malvagio! 941 01:20:56,887 --> 01:21:00,933 Il male! È la sporcizia del diavolo. È un fornicatore di donne! 942 01:21:01,309 --> 01:21:02,352 Questa è una trama. 943 01:21:02,436 --> 01:21:04,312 Fermatevi! Dobbiamo fermarli! 944 01:21:05,439 --> 01:21:09,443 Un piano per portarcelo via! E quando se ne sarà andato, per prendere la nostra città! 945 01:21:10,026 --> 01:21:11,570 La nostra libertà! 946 01:21:12,112 --> 01:21:15,365 Per amore di Cristo, non restate lì. 947 01:21:16,450 --> 01:21:17,534 Aiutatelo! 948 01:21:29,046 --> 01:21:31,840 Perdonatela! 949 01:21:31,923 --> 01:21:34,593 È stata spezzata dai sacerdoti! 950 01:21:40,766 --> 01:21:43,310 Non c'è sangue nel punto in cui è stata punta la lingua. 951 01:21:43,727 --> 01:21:45,187 Vero segno del Diavolo. 952 01:22:22,767 --> 01:22:24,268 Signore! 953 01:22:25,937 --> 01:22:26,979 Per favore. 954 01:22:29,900 --> 01:22:33,946 "Il suddetto sacerdote, Urbain Grandier, ha contaminato la mia persona 955 01:22:34,029 --> 01:22:37,408 "sei volte tra mezzanotte e l'alba 956 01:22:37,491 --> 01:22:42,371 "la notte del 13 maggio, nell'anno del Signore 1634". 957 01:22:44,373 --> 01:22:46,083 E ricordi, sorella, 958 01:22:46,166 --> 01:22:49,128 qualsiasi tentativo di ritrattare in tutto o in parte la presente dichiarazione 959 01:22:49,211 --> 01:22:54,049 in qualsiasi momento vi porterà ad essere condannati, non solo nell'aldilà, 960 01:22:54,133 --> 01:22:55,843 ma anche in questo. 961 01:23:04,518 --> 01:23:06,812 Abbattetela! Abbattetela! 962 01:23:09,898 --> 01:23:11,859 È morta? È morta? 963 01:23:11,942 --> 01:23:13,360 Respira ancora. 964 01:23:17,240 --> 01:23:20,618 Questo è il lavoro di Grandier, figlia mia. 965 01:23:20,702 --> 01:23:24,789 Non sarete mai liberi da lui finché non lo avremo consegnato alla giustizia. 966 01:23:26,416 --> 01:23:28,043 Oh, Cristo... 967 01:23:31,880 --> 01:23:33,548 Oh, Cristo... 968 01:23:34,799 --> 01:23:36,342 Voglio... 969 01:23:40,013 --> 01:23:41,806 Oh, Dio, ho bisogno... 970 01:23:43,933 --> 01:23:45,852 Pensavo di averti trovato. 971 01:23:49,272 --> 01:23:50,982 E ora mi hai abbandonato. 972 01:24:06,999 --> 01:24:11,670 Il barone Laubardemont mi dice che siete pronta a confessare di nuovo, mia cara sorella. 973 01:24:11,754 --> 01:24:15,049 Sì, voglio fare ammenda. 974 01:24:18,010 --> 01:24:19,387 Grandier. 975 01:24:21,597 --> 01:24:24,725 Ho fatto un torto a un uomo innocente, padre. 976 01:24:29,313 --> 01:24:31,232 Il mio povero bambino illuso. 977 01:24:32,691 --> 01:24:35,820 Non siete voi a parlare, ma i diavoli che sono in voi, 978 01:24:35,903 --> 01:24:38,239 cercando di proteggere Grandier. 979 01:24:39,615 --> 01:24:41,409 Gli esorcismi sono falliti. 980 01:24:43,203 --> 01:24:45,580 Dobbiamo ricorrere ad altre misure. 981 01:25:13,357 --> 01:25:14,817 Avete dormito bene? 982 01:25:16,569 --> 01:25:18,154 Con tutto questo rumore? 983 01:25:18,988 --> 01:25:20,114 Ce ne sono migliaia là fuori, 984 01:25:20,197 --> 01:25:23,117 da dove si aspetta che da dove si aspetta che prendano i letti? 985 01:25:23,200 --> 01:25:25,327 Inoltre, sono tutti troppo eccitati. 986 01:25:25,411 --> 01:25:26,830 Su cosa? 987 01:25:26,913 --> 01:25:29,374 Oh, la tua esecuzione. 988 01:25:30,709 --> 01:25:32,794 Non sono ancora stato processato. 989 01:25:32,878 --> 01:25:35,589 Va bene. Fate a modo vostro. Il tuo processo, allora. 990 01:25:37,924 --> 01:25:39,760 Sarete torturati. 991 01:25:46,808 --> 01:25:48,143 Come sta Madeleine? 992 01:25:48,226 --> 01:25:52,773 Mi hanno detto che sta apportando gli ultimi ritocchi alla sua confessione dei vostri reciproci peccati. 993 01:25:52,856 --> 01:25:56,485 Bene. Allora confermerò le sue accuse. 994 01:25:57,903 --> 01:26:00,238 Avete pensato al dolore che verrà? 995 01:26:01,573 --> 01:26:04,326 Non può essere diverso dal dolore che ho visto. 996 01:26:05,160 --> 01:26:06,328 Vero. 997 01:26:06,411 --> 01:26:09,790 Tranne che, ovviamente, per la sua posizione. 998 01:26:09,873 --> 01:26:13,920 Sarà in voi piuttosto che nella vostra congregazione. 999 01:26:21,636 --> 01:26:22,845 Ho paura del dolore. 1000 01:26:23,971 --> 01:26:26,974 Beh, forse i giudici lo riterranno superfluo. 1001 01:26:27,058 --> 01:26:31,354 O forse, come uno che ha sostenuto tanto piacere, 1002 01:26:31,437 --> 01:26:37,860 si affronta il dolore, la sua sorella peggiore, senza le solite lamentele. 1003 01:26:37,944 --> 01:26:41,280 Urlerò e ammetterò tutto. 1004 01:26:41,906 --> 01:26:44,534 Oh, vieni, Grandier. Un uomo come te? 1005 01:26:45,535 --> 01:26:47,036 Tanto più per questo. 1006 01:26:53,167 --> 01:26:55,754 Perché non offrite il vostro dolore a Dio? 1007 01:26:55,838 --> 01:26:59,216 Avete vissuto in base ai vostri sensi, è ovvio che si può morire in base ad essi. 1008 01:27:04,346 --> 01:27:05,889 Ci proverò, Barone. 1009 01:27:07,641 --> 01:27:09,768 Spero che pregherete per me. 1010 01:27:10,018 --> 01:27:11,854 Oh, lo farò, padre. 1011 01:27:12,896 --> 01:27:14,106 Lo farò. 1012 01:27:17,359 --> 01:27:19,570 E pregherò per voi. 1013 01:27:19,653 --> 01:27:21,655 Avete una consolazione. 1014 01:27:26,827 --> 01:27:30,080 L'inferno non vi riserverà sorprese. 1015 01:27:32,833 --> 01:27:35,044 Che Dio abbia pietà di entrambi. 1016 01:27:35,461 --> 01:27:37,921 Le prove contro di voi sono inconfutabili. 1017 01:27:38,005 --> 01:27:40,216 La vostra casa è stata perquisita. 1018 01:27:40,300 --> 01:27:43,219 Sono stati ritrovati diversi manoscritti. 1019 01:27:43,303 --> 01:27:45,346 Tra questi c'è questo opuscolo, 1020 01:27:45,430 --> 01:27:48,475 contro Sua Eminenza, Cardinale Richelieu. 1021 01:27:50,643 --> 01:27:52,896 Avete anche risvegliato il temperamento della popolazione 1022 01:27:52,979 --> 01:27:56,149 contro Sua Eminenza denunciandolo in un luogo pubblico. 1023 01:27:57,859 --> 01:27:59,444 Quaderni 1024 01:27:59,527 --> 01:28:01,613 e le lettere di un'altra 1025 01:28:02,572 --> 01:28:05,283 sono stati scoperti anche dei tipi personali. 1026 01:28:06,493 --> 01:28:09,579 Un trattato sul celibato nel sacerdozio è stato trovato. 1027 01:28:09,662 --> 01:28:13,583 Sembra che l'uomo fosse innamorato quando è stato scritto. 1028 01:28:16,252 --> 01:28:19,255 Abbiamo anche la confessione scritta della moglie. 1029 01:28:19,339 --> 01:28:21,049 Cosa ne hai fatto di lei? 1030 01:28:21,132 --> 01:28:26,389 Troppo angosciata dalla consapevolezza della sua colpa per dare una testimonianza personale 1031 01:28:26,472 --> 01:28:28,766 che si è sottoposta una finta cerimonia di matrimonio 1032 01:28:28,849 --> 01:28:32,228 con l'accusato nella sua chiesa di San Pietro. 1033 01:28:32,311 --> 01:28:33,854 È stata una vera e propria cerimonia. 1034 01:28:33,938 --> 01:28:36,732 Un semplice atto di committenza fatto con il cuore 1035 01:28:37,566 --> 01:28:39,485 nella speranza di arrivare a Dio 1036 01:28:40,653 --> 01:28:42,905 attraverso l'amore di una donna. 1037 01:28:45,449 --> 01:28:50,204 Abbiamo anche lettere di donne che non ha sposato. 1038 01:28:51,664 --> 01:28:53,874 Uno di questi sembra suggerire 1039 01:28:53,958 --> 01:28:55,710 di aver commesso un rapporto sessuale 1040 01:28:55,793 --> 01:28:57,837 sotto il tetto stesso della chiesa stessa! 1041 01:28:57,920 --> 01:29:00,339 Per amore di Gesù Cristo! 1042 01:29:00,423 --> 01:29:03,384 Se volete distruggermi, allora distruggetemi. 1043 01:29:03,467 --> 01:29:07,097 Mi accusate di aver denunciato le e i mali dello Stato. 1044 01:29:07,180 --> 01:29:09,224 e mi dichiarerò colpevole. 1045 01:29:09,307 --> 01:29:12,686 Ma quale uomo può affrontare l'accusa per l'idiozia della gioventù? 1046 01:29:12,769 --> 01:29:15,021 Vecchie lettere d'amore e altri oggetti patetici 1047 01:29:15,105 --> 01:29:17,816 infilati nei cassetti o nel fondo degli armadi. 1048 01:29:17,899 --> 01:29:21,319 Cose conservate per un giorno quando avrebbe avuto bisogno di essere ricordato 1049 01:29:23,363 --> 01:29:25,031 che un tempo è stato amato. 1050 01:29:25,115 --> 01:29:27,159 Per continuare con le prove, 1051 01:29:27,659 --> 01:29:29,077 miei signori, 1052 01:29:30,495 --> 01:29:34,041 abbiamo ascoltato le testimonianze di cittadini sobri, 1053 01:29:34,124 --> 01:29:38,462 dicendo che sono stati stregati da te a partecipare a una messa nera. 1054 01:29:39,796 --> 01:29:41,673 Abbiamo sentito dei veri diavoli 1055 01:29:41,757 --> 01:29:44,718 parlando per bocca delle suore Orsoline, 1056 01:29:44,801 --> 01:29:49,890 giurando ancora e ancora che l'accusato è uno stregone! 1057 01:29:49,973 --> 01:29:54,187 E poiché, debitamente costretto dal Santo Esorcista, 1058 01:29:54,270 --> 01:29:58,024 il Diavolo è tenuto a dire la verità, ne consegue che... 1059 01:29:58,107 --> 01:29:59,275 Bugie! 1060 01:30:00,068 --> 01:30:01,611 Bugie ed eresie! 1061 01:30:02,695 --> 01:30:06,407 Il diavolo è un bugiardo e il padre della menzogna. 1062 01:30:07,366 --> 01:30:09,535 Se la prova del diavolo deve essere accettata, 1063 01:30:09,619 --> 01:30:12,288 le persone virtuose sono in grave pericolo. 1064 01:30:12,371 --> 01:30:16,209 Perché è contro questi che Satana infierisce più violentemente. 1065 01:30:18,168 --> 01:30:20,712 Non avevo mai visto su Suor Giovanna degli Angeli 1066 01:30:20,796 --> 01:30:22,881 fino al giorno del mio arresto. 1067 01:30:23,924 --> 01:30:26,134 Ma il diavolo ha parlato! 1068 01:30:26,218 --> 01:30:28,261 E dubitare della sua parola 1069 01:30:29,471 --> 01:30:30,847 è un sacrilegio. 1070 01:30:33,475 --> 01:30:36,938 Avete completamente pervertito l'insegnamento di Cristo stesso. 1071 01:30:37,021 --> 01:30:38,398 Questa nuova dottrina, 1072 01:30:38,981 --> 01:30:43,528 La nuova dottrina di Laubardemont, la nuova dottrina di Barre, 1073 01:30:44,654 --> 01:30:48,658 inventato appositamente per questa occasione, è opera di uomini che non si preoccupano 1074 01:30:48,741 --> 01:30:53,538 con i fatti o con la legge o con la teologia 1075 01:30:54,747 --> 01:30:58,292 ma un esperimento politico per dimostrare come la volontà di un uomo 1076 01:30:59,502 --> 01:31:04,257 può essere spinto a distruggere non solo un uomo o una città 1077 01:31:04,340 --> 01:31:05,842 ma una sola nazione! 1078 01:31:06,384 --> 01:31:09,429 Questo non è un processo politico. Rimuovete il prigioniero. 1079 01:31:11,639 --> 01:31:14,100 La Corte si ritirerà per esaminare il suo verdetto. 1080 01:31:50,012 --> 01:31:52,139 Buongiorno, signor chirurgo. 1081 01:31:52,222 --> 01:31:54,266 Buongiorno a voi. 1082 01:31:54,349 --> 01:31:57,478 Buongiorno, signor farmacista. Che cos'ha lì? 1083 01:31:57,561 --> 01:31:59,063 È un rasoio. 1084 01:32:02,441 --> 01:32:05,570 - Deve essere così? - Sì, per ordine del tribunale. 1085 01:32:06,488 --> 01:32:07,739 Bene, signor chirurgo, 1086 01:32:07,822 --> 01:32:10,408 tutti i vostri studi e la vostra formazione vi hanno portato solo questo, 1087 01:32:10,492 --> 01:32:12,494 per fare il barbiere? 1088 01:32:12,660 --> 01:32:15,955 Non siete nella posizione di giudicare gli altri. Andate avanti. 1089 01:32:16,039 --> 01:32:18,208 Il tribunale è in attesa di emettere la sentenza. 1090 01:32:22,921 --> 01:32:24,297 Solo un minuto. 1091 01:32:27,050 --> 01:32:29,344 - Avete uno specchio? - No, ovviamente no. 1092 01:32:29,427 --> 01:32:30,678 Aspettate. 1093 01:32:35,308 --> 01:32:36,851 C'è questo. 1094 01:32:39,104 --> 01:32:42,440 Ascoltate tutti i buoni a me 1095 01:32:42,524 --> 01:32:46,778 Perché ho una storia di diavoli liberi 1096 01:32:46,861 --> 01:32:50,991 Il primo era nell'anima di un sacerdote 1097 01:32:51,075 --> 01:32:54,745 Poiché portava il marchio di una bestia 1098 01:32:54,954 --> 01:32:59,208 Il successivo è stato nel cuore di una suora 1099 01:32:59,375 --> 01:33:03,379 E lei era condannata, così come aveva iniziato 1100 01:33:03,462 --> 01:33:07,174 Il terzo conservato in un amore che indossano 1101 01:33:07,466 --> 01:33:11,345 Dentro una fanciulla così giovane e bella 1102 01:33:11,512 --> 01:33:14,974 O ascoltate tutti i buoni a me...? 1103 01:33:39,166 --> 01:33:40,584 Silenzio in tribunale. 1104 01:33:42,627 --> 01:33:44,629 Urbain Grandier, 1105 01:33:44,713 --> 01:33:48,050 siete stati giudicati colpevoli di commercio con il diavolo. 1106 01:33:48,133 --> 01:33:53,513 E che hai usato questa empia alleanza per possedere, sedurre e disintossicare 1107 01:33:53,597 --> 01:33:56,600 alcune Suore del Santo Ordine di Sant'Orsola. 1108 01:33:57,350 --> 01:34:02,981 Lei è stato anche giudicato colpevole di oscenità, blasfemia e sacrilegio. 1109 01:34:03,607 --> 01:34:05,776 Si ordina di procedere e di inginocchiarsi 1110 01:34:05,859 --> 01:34:08,361 alle porte di San Pietro e di Sant'Orsola 1111 01:34:08,445 --> 01:34:13,575 e lì, con una corda al collo e un cero da due chili in mano, 1112 01:34:13,658 --> 01:34:17,789 chiedere perdono a Dio, al Re e alla giustizia. 1113 01:34:19,123 --> 01:34:22,335 Poi, si ordina che siate portati al mercato, 1114 01:34:22,418 --> 01:34:25,171 legato a un palo e bruciato vivo, 1115 01:34:25,880 --> 01:34:29,467 dopo di che le vostre ceneri saranno disperse ai quattro venti. 1116 01:34:30,176 --> 01:34:32,970 È stato deciso che una targa commemorativa 1117 01:34:33,054 --> 01:34:36,057 sarà allestita nella cappella delle Orsoline. 1118 01:34:36,140 --> 01:34:39,185 Il costo di questa operazione è ancora da accertare, 1119 01:34:39,268 --> 01:34:42,563 saranno addebitati al vostro patrimonio confiscato. 1120 01:34:43,981 --> 01:34:50,029 Infine, prima dell'esecuzione della sentenza, sarà sottoposta alla domanda, 1121 01:34:50,113 --> 01:34:52,865 ordinaria e straordinaria. 1122 01:34:54,992 --> 01:34:59,038 Pronunciato a Loudun, il 18 agosto 1634, 1123 01:34:59,122 --> 01:35:00,958 ed eseguito lo stesso giorno 1124 01:35:01,792 --> 01:35:03,502 Hai qualcosa da dire? 1125 01:35:07,089 --> 01:35:09,883 Miei signori, sono innocente delle accuse. 1126 01:35:11,927 --> 01:35:13,554 E ho paura. 1127 01:35:15,889 --> 01:35:20,436 Ma ho la speranza nel mio cuore che prima che questo giorno finisca, 1128 01:35:20,519 --> 01:35:21,979 Dio onnipotente 1129 01:35:23,480 --> 01:35:26,650 guardare da parte e lasciare che la mia sofferenza sia espiata 1130 01:35:26,734 --> 01:35:31,238 per la mia vita vana e disordinata. 1131 01:35:35,659 --> 01:35:38,412 Amen. 1132 01:35:39,747 --> 01:35:44,626 Venite. Confessa la tua colpa. Diteci i nomi dei vostri complici! 1133 01:35:44,710 --> 01:35:47,963 Allora forse i miei signori i giudici avranno pietà. 1134 01:35:48,380 --> 01:35:50,340 Non ho complici. 1135 01:35:50,841 --> 01:35:54,261 Questi crimini non sono i miei crimini. Per favore, smettete di fare queste sciocchezze. 1136 01:35:54,803 --> 01:35:57,264 Sappiamo entrambi perché Sono stato processato. 1137 01:35:57,347 --> 01:36:00,142 E sappiamo entrambi perché Sono stato giudicato colpevole. 1138 01:36:00,517 --> 01:36:03,854 Diavolo! Strega! Eretico! 1139 01:36:06,273 --> 01:36:07,733 Ignoratelo! 1140 01:36:08,108 --> 01:36:13,155 Quello che vedete non è dignità ma orgoglio, orgoglio impenitente. 1141 01:36:13,238 --> 01:36:16,950 La sua calma non è altro se non la sfacciata insolenza dell'inferno! 1142 01:36:18,202 --> 01:36:19,953 Liberare il campo. 1143 01:36:40,266 --> 01:36:43,061 Ti preghiamo umilmente, Dio onnipotente, nella tua bontà, 1144 01:36:43,144 --> 01:36:45,397 benedici questi strumenti che hai creato 1145 01:36:45,480 --> 01:36:47,440 e dato a noi per il nostro uso sacro. 1146 01:36:47,524 --> 01:36:50,151 Diavoli in pezzi di legno ora, Barre? 1147 01:36:50,235 --> 01:36:52,237 Se non vengono scacciati, i vostri diavoli potrebbero farlo, 1148 01:36:52,320 --> 01:36:54,406 con le loro arti infernali, impediscono la tortura 1149 01:36:54,489 --> 01:36:57,409 dall'essere straziante come dovrebbe essere. 1150 01:36:57,492 --> 01:36:59,327 Allora non confesseresti mai 1151 01:36:59,411 --> 01:37:02,163 e la vostra anima sarebbe dannata per l'eternità. 1152 01:37:03,123 --> 01:37:04,874 Siete pronti a confessare? 1153 01:37:06,668 --> 01:37:08,002 Sono stato un uomo. 1154 01:37:09,754 --> 01:37:11,297 Ho amato le donne. 1155 01:37:12,925 --> 01:37:14,677 Ho goduto del potere. 1156 01:37:14,802 --> 01:37:16,595 Non è quello che vogliamo. 1157 01:37:16,887 --> 01:37:18,597 Sei stato un mago. 1158 01:37:18,723 --> 01:37:21,016 Avete avuto rapporti commerciali con i diavoli. 1159 01:37:26,147 --> 01:37:29,483 Ti esorcizzo e comando gli spiriti, 1160 01:37:29,567 --> 01:37:31,569 Nel nome di Dio Onnipotente, 1161 01:37:31,652 --> 01:37:34,321 di allontanarsi da quest'uomo. 1162 01:37:36,699 --> 01:37:39,368 Confessare. Confessare! 1163 01:37:42,955 --> 01:37:44,999 Credete nella vostra coscienza 1164 01:37:46,208 --> 01:37:50,171 che un uomo confessi crimini che non ha commesso 1165 01:37:51,172 --> 01:37:53,090 semplicemente per alleviare il suo dolore? 1166 01:37:53,174 --> 01:37:54,341 Colpito! 1167 01:37:54,425 --> 01:37:56,261 Non tremare per non pensare la debolezza umana è miserabile. 1168 01:37:58,305 --> 01:38:00,265 Oh, Dio! 1169 01:38:04,144 --> 01:38:05,187 Altre zeppe. 1170 01:38:06,021 --> 01:38:09,399 Ti prego, Dio, non lasciare che questo dolore mi faccia dimenticare di te. 1171 01:38:11,068 --> 01:38:12,444 Qualche confessione? 1172 01:38:12,527 --> 01:38:14,738 Invocò Dio affinché gli desse la forza. 1173 01:38:14,821 --> 01:38:18,784 Il suo dio è il diavolo e il suo stesso dio. Lo ha reso insensibile al dolore. 1174 01:38:20,952 --> 01:38:23,163 Non fate caso a queste lacrime. 1175 01:38:24,623 --> 01:38:27,334 - Sono le lacrime del diavolo. - Confessare? 1176 01:38:30,629 --> 01:38:33,799 Ci sono 6.000 anime cristiane che vi aspettano sul mercato. 1177 01:38:34,591 --> 01:38:35,926 Mi dica, 1178 01:38:36,218 --> 01:38:38,345 amate la Chiesa? 1179 01:38:40,222 --> 01:38:41,307 Non oggi. 1180 01:38:41,391 --> 01:38:43,559 Volete che diventi sempre più potente? 1181 01:38:43,643 --> 01:38:47,897 Più benevolo, fino ad abbracciare ogni anima umana su questa terra? 1182 01:38:49,482 --> 01:38:52,735 Allora aiutateci a raggiungere questo grande scopo. 1183 01:38:52,819 --> 01:38:56,322 Andare al mercato da uomo penitente. Confessa. 1184 01:38:56,406 --> 01:38:58,741 E confessando, proclamare a quelle migliaia di persone 1185 01:38:58,825 --> 01:39:01,327 che siete tornati alle braccia della Chiesa. 1186 01:39:02,620 --> 01:39:06,624 Andando al rogo non pentiti, si rende un cattivo servizio a Dio. 1187 01:39:06,707 --> 01:39:08,584 Voi date speranza ai non credenti. 1188 01:39:08,668 --> 01:39:11,796 Un atto del genere può minare le fondamenta stesse della Chiesa. 1189 01:39:13,256 --> 01:39:15,675 Non siete più importanti. 1190 01:39:16,426 --> 01:39:19,554 Beh, riflettete. Siete più importanti? 1191 01:39:21,514 --> 01:39:22,974 Non sono mai stato 1192 01:39:24,643 --> 01:39:25,686 importante. 1193 01:39:25,769 --> 01:39:29,982 Poi fare un ultimo gesto supremo per la fede cattolica. 1194 01:39:33,026 --> 01:39:35,404 Vattene, Laubardemont. 1195 01:39:35,487 --> 01:39:37,531 Stai diventando noioso. 1196 01:39:38,782 --> 01:39:42,327 Sapete che il Re si è rimangiato a causa dei vostri crimini? 1197 01:39:42,411 --> 01:39:46,498 Le mura crolleranno, la città sarà distrutta. Abbiamo vinto. 1198 01:39:46,582 --> 01:39:48,667 - Avete perso! - Vinto! 1199 01:39:48,751 --> 01:39:50,043 Firmate! 1200 01:39:51,253 --> 01:39:52,755 Firmerete. 1201 01:40:27,665 --> 01:40:28,917 Alzarsi. 1202 01:40:31,127 --> 01:40:32,712 Cos'è questo posto? 1203 01:40:32,796 --> 01:40:34,714 Il convento di Sant'Orsola. 1204 01:40:34,798 --> 01:40:37,008 Il luogo che avete contaminato. 1205 01:40:37,092 --> 01:40:38,468 Fare ciò che deve essere fatto. 1206 01:40:46,393 --> 01:40:50,897 Chiedete perdono a Suor Jeanne e a queste brave donne a cui avete fatto un torto. 1207 01:40:51,981 --> 01:40:54,110 Non ho fatto nulla del genere. 1208 01:40:56,779 --> 01:40:58,406 Non potevo che chiedere 1209 01:41:00,658 --> 01:41:02,618 Dio li perdonerà. 1210 01:41:07,665 --> 01:41:10,042 Ha sempre parlato della tua bellezza. 1211 01:41:12,544 --> 01:41:15,839 Ora lo vedo con i miei occhi e so che è vero. 1212 01:41:19,384 --> 01:41:21,553 Guardate questa cosa che sono 1213 01:41:23,221 --> 01:41:25,390 e imparare il significato dell'amore. 1214 01:41:28,226 --> 01:41:30,228 Diavolo. 1215 01:41:31,896 --> 01:41:34,399 Diavolo! 1216 01:41:35,567 --> 01:41:38,154 Diavolo! 1217 01:41:39,280 --> 01:41:41,532 Diavolo! 1218 01:41:52,918 --> 01:41:56,547 Perdona noi, o Dio, che abbiamo condannato te e Giuda Iscariota, il traditore. 1219 01:41:56,630 --> 01:41:58,924 Poiché egli preme su di te con una fiamma perpetua, 1220 01:41:59,008 --> 01:42:04,138 che vedranno la fine dei tempi malvagi, maledetti nel fuoco eterno, 1221 01:42:04,221 --> 01:42:07,433 che è preparato per il diavolo e i suoi angeli. 1222 01:42:07,516 --> 01:42:12,396 Per te, questo e gli angeli, sono stati preparati vermi che non muoiono mai. 1223 01:42:12,480 --> 01:42:14,482 Tu sei il capo degli omicidi maledetti, 1224 01:42:14,565 --> 01:42:19,361 tu sei l'autore dell'incesto, il capo del sacrilegio, 1225 01:42:19,445 --> 01:42:22,657 il maestro delle peggiori azioni, il maestro degli eretici. 1226 01:42:37,422 --> 01:42:41,009 Devo chiederle perdono, sacerdote, per quello che devo fare. 1227 01:42:41,093 --> 01:42:43,220 Ma se volete potete fare un discorso. 1228 01:42:43,303 --> 01:42:46,181 E prima che il fuoco sia acceso, ti strangolerò. 1229 01:42:46,264 --> 01:42:48,683 Sarà veloce, ve lo prometto. 1230 01:42:52,396 --> 01:42:55,649 Vi esorcizzo, creature... 1231 01:42:55,732 --> 01:42:59,861 Confessate! Confessare! Implorate il perdono. 1232 01:43:00,821 --> 01:43:05,284 Perdonatemi se ho difeso la vostra città così male! 1233 01:43:05,368 --> 01:43:07,120 Confessate! Confessare! 1234 01:43:09,205 --> 01:43:13,209 Guardate come indietreggia, vedere come rinnega il suo Redentore. 1235 01:43:13,292 --> 01:43:14,961 Confessate! 1236 01:43:15,044 --> 01:43:17,130 Ho finito di confessarmi. 1237 01:43:18,548 --> 01:43:20,633 Dammi il bacio della pace e lasciami morire. 1238 01:43:20,717 --> 01:43:23,553 Baciare il diavolo? Baciare il demonio? 1239 01:43:23,636 --> 01:43:26,973 L'Anticristo, l'abisso di ogni iniquità, di ogni male? 1240 01:43:27,432 --> 01:43:29,308 Mai! 1241 01:43:29,392 --> 01:43:33,438 Bacio! Bacio! Bacio! 1242 01:43:38,860 --> 01:43:40,319 Bacio! 1243 01:43:44,699 --> 01:43:48,411 L'empio e i tuoi angeli hanno preparato il fuoco inestinguibile. 1244 01:43:48,494 --> 01:43:49,538 Baciatelo. 1245 01:43:49,621 --> 01:43:51,749 Perché tu, il capo degli omicidi maledetti... 1246 01:43:51,832 --> 01:43:53,292 Baciatelo. Baciatelo. 1247 01:43:53,375 --> 01:43:56,545 il capo del sacrilegio, il maestro delle azioni peggiori, 1248 01:43:56,628 --> 01:43:58,213 il maestro degli eretici, 1249 01:43:58,297 --> 01:44:00,299 l'inventore di tutte le oscenità, 1250 01:44:00,382 --> 01:44:03,385 il turpe, empio... Non farlo! 1251 01:44:03,469 --> 01:44:08,640 Giuda! Giuda! Giuda! 1252 01:44:22,529 --> 01:44:25,449 Confessate di essere il servo del diavolo. 1253 01:44:25,532 --> 01:44:27,242 Rinuncia al tuo padrone! 1254 01:44:28,160 --> 01:44:31,663 Sto per incontrare il Dio che mi è testimone 1255 01:44:31,747 --> 01:44:33,750 e ho detto la verità. 1256 01:44:36,461 --> 01:44:39,714 Confessate! Confessate! Avete solo un momento da vivere. 1257 01:44:41,591 --> 01:44:43,635 Solo un momento. 1258 01:44:43,718 --> 01:44:45,929 E poi vado a quel giusto e temibile giudizio 1259 01:44:46,012 --> 01:44:50,058 a cui anche voi, Reverendo Padre sarà presto chiamato. 1260 01:44:51,017 --> 01:44:54,062 Che il tuo corpo sia consumato dal fuoco eterno! 1261 01:44:54,145 --> 01:44:56,689 Via, prete! Deve essere strangolato. 1262 01:44:56,773 --> 01:44:59,442 Ho promesso che sarebbe stato strangolato! 1263 01:44:59,526 --> 01:45:03,613 Strangolati! Strangolato! Strangolato! 1264 01:45:05,031 --> 01:45:07,283 È questo che mi hai promesso? 1265 01:45:12,956 --> 01:45:15,375 Dov'è il cappio? Dov'è il cappio? 1266 01:45:16,418 --> 01:45:19,672 No! Mi serve un cappio! 1267 01:45:22,466 --> 01:45:25,678 Le fiamme! Non posso, le fiamme! 1268 01:45:25,761 --> 01:45:28,389 Mi dispiace, prete. Mi dispiace! 1269 01:45:30,725 --> 01:45:32,560 Brucia, brucia, brucia! 1270 01:45:35,604 --> 01:45:38,983 - Brucia! Brucia! - Guarda, bastardo. 1271 01:45:39,066 --> 01:45:41,777 Guarda come l'onore di tua madre è stato vendicato. 1272 01:45:42,695 --> 01:45:44,739 Piccolo bastardo fortunato. 1273 01:45:44,822 --> 01:45:49,285 Non capita tutti i giorni che il bambino veda papà bruciato a morte. 1274 01:46:23,070 --> 01:46:24,863 Non guardare me! 1275 01:46:26,865 --> 01:46:28,241 Guardate la vostra città! 1276 01:46:30,786 --> 01:46:33,288 Se la vostra città viene distrutta, 1277 01:46:34,748 --> 01:46:37,625 anche la vostra libertà è distrutta! 1278 01:46:37,708 --> 01:46:38,876 Impenitente fino all'ultimo! 1279 01:46:38,959 --> 01:46:43,798 Il demonio parla ancora. Confessate! Confessa! 1280 01:46:51,390 --> 01:46:55,602 Se volete rimanere uomini liberi, 1281 01:46:58,313 --> 01:46:59,648 lotta! 1282 01:47:00,857 --> 01:47:05,070 Combatteteli o diventate loro schiavi! 1283 01:48:03,755 --> 01:48:06,132 Sto eliminando i miei diavoli. 1284 01:48:06,716 --> 01:48:07,759 Quali diavoli? 1285 01:48:08,509 --> 01:48:10,386 Isacaaron, Balaam... 1286 01:48:11,262 --> 01:48:13,014 Dicono di potersi opporre alla Chiesa, 1287 01:48:13,097 --> 01:48:15,809 ma non riescono a tenere testa a questa stronza. 1288 01:48:15,893 --> 01:48:19,188 Jeanne, stai diventando isterica. 1289 01:48:19,271 --> 01:48:21,648 Dov'è padre Barre? Lo aspettavo. 1290 01:48:21,732 --> 01:48:23,192 È in partenza per Poitiers. 1291 01:48:23,275 --> 01:48:27,321 Si dice che una suora stia avendo commercio con il vostro Isacaaron, 1292 01:48:27,404 --> 01:48:29,448 sotto forma di cane a tre zampe. 1293 01:48:32,534 --> 01:48:36,288 Ma ci sarebbe stato un esorcismo pubblico esorcismo domani a San Pietro. 1294 01:48:38,207 --> 01:48:39,541 Padre Mignon poteva farcela. 1295 01:48:39,625 --> 01:48:42,294 Padre Mignon è stato messo in prigione. È un demente. 1296 01:48:42,377 --> 01:48:45,464 Continua a blaterare che abbiamo distrutto un uomo innocente. 1297 01:48:45,547 --> 01:48:47,549 E senza alcuna confessione firmata per dimostrare il contrario, 1298 01:48:47,633 --> 01:48:49,593 tutti hanno la stessa opinione. 1299 01:48:49,676 --> 01:48:51,011 Peccato. 1300 01:48:51,678 --> 01:48:54,723 No, con la scomparsa di Grandier, non sei più posseduto. 1301 01:48:54,807 --> 01:48:56,683 - È semplice. - Cosa devo fare? 1302 01:48:56,767 --> 01:48:59,979 Pregare per la propria salvezza. Fate penitenza. 1303 01:49:00,063 --> 01:49:02,357 Rimanete qui in silenzio, naturalmente. 1304 01:49:02,440 --> 01:49:03,942 Che altro? 1305 01:49:04,401 --> 01:49:07,237 Beh, ci sarà qualche turista ogni tanto per ravvivare la situazione. 1306 01:49:07,320 --> 01:49:12,283 Ma non durerà a lungo. Presto la città morirà, voi sarete lasciati in pace 1307 01:49:12,367 --> 01:49:14,035 e l'oblio. 1308 01:49:14,619 --> 01:49:16,871 Oh, quasi dimenticavo. 1309 01:49:20,166 --> 01:49:21,459 Souvenir. 98740

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.