All language subtitles for Gladiador 2 xHamster (2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,200 --> 00:00:25,200 Oh, Caesar. 2 00:00:26,700 --> 00:00:30,700 Your return to Rome has made us all so happy. Oh, divine one. 3 00:00:31,540 --> 00:00:34,000 I bid you welcome to the city. Oh, Caesar. 4 00:00:41,160 --> 00:00:45,360 I have been welcomed by the people who just adore me. 5 00:00:46,440 --> 00:00:47,440 Thank you, guys. 6 00:00:51,580 --> 00:00:52,920 Good work, Marcus. 7 00:00:55,240 --> 00:00:56,300 Listen, Falcus. 8 00:00:56,780 --> 00:00:57,980 Yes, Caesar. 9 00:00:58,340 --> 00:01:02,740 As of tomorrow, I want the circus games at the Colosseum, and they must last for 10 00:01:02,740 --> 00:01:03,760 100 days. 11 00:01:04,879 --> 00:01:07,420 That is an appreciation to all the people. 12 00:01:07,660 --> 00:01:10,300 But, Caesar, that would cost you a fortune. 13 00:01:11,340 --> 00:01:14,960 No price is too great for the happiness of my people. 14 00:01:15,800 --> 00:01:20,460 True, Caesar, but I'm sorry to tell you that the Senate would never approve it. 15 00:01:25,740 --> 00:01:26,740 Listen, Gaius. 16 00:01:29,040 --> 00:01:31,900 The people are hailing me, not the Senate. 17 00:01:44,600 --> 00:01:47,380 Listen, we are in the hands of a madman. 18 00:01:49,100 --> 00:01:51,460 We have to do something before it is too late. 19 00:03:49,480 --> 00:03:50,880 You are so beautiful, cousin. 20 00:03:54,580 --> 00:03:55,580 Don't be shy. 21 00:03:56,000 --> 00:03:57,880 Surely you're not ashamed in front of me. 22 00:04:00,940 --> 00:04:02,580 I thought you'd gone to the Senate. 23 00:04:03,060 --> 00:04:05,600 Ah, there they are, nothing but snakes. 24 00:04:06,940 --> 00:04:08,600 I must prefer this palace. 25 00:04:09,840 --> 00:04:11,760 And the sight of your naked feet. 26 00:04:13,540 --> 00:04:15,140 Have you come to flirt with me? 27 00:04:15,740 --> 00:04:16,740 Not exactly. 28 00:04:17,230 --> 00:04:19,810 I'd like to know what you think about my idea for the games. 29 00:04:20,810 --> 00:04:24,330 The people will love them, and will love you even more for them. 30 00:04:25,270 --> 00:04:27,290 What must I do for you to love me? 31 00:04:28,870 --> 00:04:30,370 I already love you. 32 00:04:31,710 --> 00:04:33,770 However... Ask of me whatever you want. 33 00:04:34,350 --> 00:04:35,350 Anything at all. 34 00:04:36,070 --> 00:04:37,070 Anything? 35 00:04:37,570 --> 00:04:39,150 I'm the emperor of the world. 36 00:04:40,470 --> 00:04:42,990 I want Maximus transferred to Rome. 37 00:04:44,190 --> 00:04:45,190 Maximus? 38 00:04:45,640 --> 00:04:47,440 What has Maximus got to do with it? 39 00:04:47,680 --> 00:04:49,820 He is our friend and a brave general. 40 00:04:51,120 --> 00:04:53,840 You could name him commander of the Roman Legion. That's impossible. 41 00:04:57,140 --> 00:05:02,540 He's gone to... He's gone to his wife. 42 00:05:02,980 --> 00:05:06,820 He doesn't want to return to Rome. Did he tell you? No. 43 00:05:07,140 --> 00:05:10,520 He left the battlefield in Germania suddenly and didn't even say goodbye. 44 00:05:11,040 --> 00:05:12,740 Yes, well, so you see. 45 00:05:13,240 --> 00:05:15,060 He's the person you cannot trust. 46 00:05:15,520 --> 00:05:20,100 But if you could... Ah, silly of me. I forgot something urgent to do. 47 00:05:25,360 --> 00:05:27,980 Are your lovely breasts still for maximum? 48 00:05:29,600 --> 00:05:34,000 I often dream of having strong arms around me. 49 00:05:47,950 --> 00:05:48,950 Peace. 50 00:06:58,830 --> 00:06:59,830 Oh! 51 00:16:44,110 --> 00:16:45,110 You are dead. 52 00:16:45,350 --> 00:16:46,710 Have mercy, Caesar. 53 00:16:50,130 --> 00:16:53,630 I don't want to dirty the floor with your blood. I spare your life. 54 00:17:02,370 --> 00:17:04,490 Marcus, I'll give you three slaves. 55 00:17:05,069 --> 00:17:07,230 Thank you very much, Caesar. It's a nice present. 56 00:17:07,790 --> 00:17:08,790 Your pick. 57 00:17:27,369 --> 00:17:30,870 We see you're a great warrior, but are you as good as a lover? 58 00:17:31,490 --> 00:17:34,570 I fight and love in the same way. 59 00:18:26,990 --> 00:18:28,330 I'm the emperor of the world. 60 00:18:30,070 --> 00:18:31,070 Go on. 61 00:19:26,300 --> 00:19:28,540 Excuse me, Caesar. I did not know. 62 00:19:28,860 --> 00:19:29,860 No, no. 63 00:19:30,020 --> 00:19:31,020 No, come. 64 00:19:31,120 --> 00:19:32,220 Come and enjoy it. 65 00:19:33,480 --> 00:19:35,500 My men have a right to enjoy themselves. 66 00:19:36,020 --> 00:19:38,340 Here, she'll please you. Go on. 67 00:30:43,080 --> 00:30:43,899 to talk to me? 68 00:30:43,900 --> 00:30:46,220 Yet. We are going to Rome. 69 00:30:46,640 --> 00:30:50,220 Rome? Commodus has declared 100 days of games. 70 00:30:50,420 --> 00:30:53,500 The organizers are recruiting gladiators from all over the empire. 71 00:30:53,880 --> 00:30:57,640 You mean being killed in the Colosseum is more glorious than being killed in 72 00:30:57,640 --> 00:30:58,640 province? 73 00:30:58,860 --> 00:31:02,200 Fighting in the Colosseum could bring you fame, wealth, and honor. 74 00:31:02,600 --> 00:31:04,400 You might even fight against the emperor. 75 00:31:05,420 --> 00:31:07,040 Commodus fights in the arena? 76 00:31:07,460 --> 00:31:08,620 Yes, of course he does. 77 00:31:08,960 --> 00:31:10,640 To gain the people's affection. 78 00:31:11,160 --> 00:31:12,900 And up to now, he has always won. 79 00:31:13,280 --> 00:31:14,780 They say he is merciless. 80 00:31:15,720 --> 00:31:17,500 I would like to cross swords with him. 81 00:31:17,740 --> 00:31:18,980 That depends on you. 82 00:31:19,560 --> 00:31:21,060 He fights only the best. 83 00:31:23,200 --> 00:31:25,240 Then, I will live for that moment. 84 00:31:48,910 --> 00:31:50,130 May the gods be with you. 85 00:31:52,550 --> 00:31:54,790 Senator, you wanted to talk to me? 86 00:31:55,290 --> 00:31:56,290 Yes. 87 00:32:01,110 --> 00:32:02,110 Are you alone? 88 00:32:02,790 --> 00:32:04,890 Yes, of course, but why so much secrecy? 89 00:32:05,930 --> 00:32:07,570 You can never be too careful. 90 00:32:08,190 --> 00:32:09,530 Even the walls have ears. 91 00:32:10,330 --> 00:32:12,470 I imagine it must be very serious. 92 00:32:14,230 --> 00:32:17,130 It is. Something that could affect the destiny of Rome. 93 00:32:23,920 --> 00:32:26,000 Leave the tray there. I'll pour the wine myself. 94 00:32:27,200 --> 00:32:28,520 Yes, you may go. 95 00:32:29,260 --> 00:32:30,260 Thank you, Mistress. 96 00:32:33,400 --> 00:32:35,300 You're taking a great risk with me. 97 00:32:36,840 --> 00:32:41,540 I am not afraid of death, but Cominus makes it dangerous to live in Rome, and 98 00:32:41,540 --> 00:32:44,220 must do something about that. Is the Senate backing you? 99 00:32:46,160 --> 00:32:48,760 Everyone, except for Senator Falcus. 100 00:32:49,520 --> 00:32:51,480 How could you bypass the Praetorians? 101 00:32:55,370 --> 00:32:56,450 Everyone has a price. 102 00:32:56,990 --> 00:32:58,350 Even Marcus Lathus. 103 00:32:59,390 --> 00:33:00,850 No, not him. 104 00:33:01,470 --> 00:33:04,310 Commodus pays him very well, and without his help, the plot would fail. 105 00:33:08,410 --> 00:33:15,050 Unless we find someone who the Praetorians would obey without the 106 00:33:15,050 --> 00:33:16,050 doubt. 107 00:33:17,010 --> 00:33:19,290 Find that someone, and we'll see, okay? 108 00:33:21,410 --> 00:33:22,510 Thank you for listening. 109 00:33:52,460 --> 00:33:53,460 I just got into Rome. 110 00:33:54,400 --> 00:33:55,400 Barak, for what? 111 00:33:56,120 --> 00:33:57,900 To get the emperor's money. 112 00:33:59,060 --> 00:34:01,620 Oh. Well, I see you have some nice merchandise. 113 00:34:02,160 --> 00:34:05,300 Yes. Well, go on. Come on. 114 00:34:24,810 --> 00:34:25,810 Go inside. 115 00:34:26,389 --> 00:34:27,389 Not you. 116 00:34:28,190 --> 00:34:30,290 Hey, there, go on. 117 00:34:32,670 --> 00:34:33,969 You, come. 118 00:34:35,449 --> 00:34:37,770 She is one of the best, you can believe me. 119 00:34:38,190 --> 00:34:39,190 All right, come. 120 00:35:13,260 --> 00:35:14,700 But this is a brothel. 121 00:35:14,920 --> 00:35:17,720 Yes, but there's no other place I can put you up. 122 00:35:18,480 --> 00:35:20,120 Don't tell me you're shocked, little virgin. 123 00:35:20,720 --> 00:35:21,720 Go on. 124 00:35:23,400 --> 00:35:25,020 There is your room over there. 125 00:35:25,560 --> 00:35:26,560 You can go. 126 00:35:27,080 --> 00:35:28,320 Go on to your room. 127 00:35:37,040 --> 00:35:38,180 Finally, a new girl. 128 00:35:41,089 --> 00:35:42,830 We could have a lot of fun together. 129 00:35:50,490 --> 00:35:52,390 Beware. She is good with the sword. 130 00:35:52,910 --> 00:35:53,910 Leave her alone. 131 00:35:55,550 --> 00:35:56,550 All right. 132 00:51:25,000 --> 00:51:26,660 What? Access? 133 00:51:27,360 --> 00:51:29,180 Our game reserves are very low. 134 00:51:29,840 --> 00:51:31,580 If these cells will starve. 135 00:51:36,520 --> 00:51:40,240 Rome and the people love the games. 136 00:51:40,840 --> 00:51:42,820 And they have a right to be there. 137 00:51:45,320 --> 00:51:50,420 Even if it means famine, disease, and death, is that it? We must prevent 138 00:51:50,420 --> 00:51:55,390 communists bring this city and the whole empire down. to hunger and ruin. 139 00:52:45,200 --> 00:52:46,200 My father. 140 00:52:47,120 --> 00:52:49,820 He has returned from Hades to take revenge. 141 00:52:50,960 --> 00:52:52,500 No, there's nobody there. 142 00:53:01,600 --> 00:53:05,920 I can sense his presence here. 143 00:53:09,380 --> 00:53:12,000 He loved Maximus and waited to make him emperor. 144 00:53:12,840 --> 00:53:14,560 I had to kill them both, you know. 145 00:53:15,050 --> 00:53:16,050 I killed them. 146 00:53:17,210 --> 00:53:19,670 You killed your father and Maximus? 147 00:53:22,990 --> 00:53:23,990 Oh, Matilda. 148 00:53:25,110 --> 00:53:27,110 It was just a dream. 149 00:53:28,170 --> 00:53:29,590 Just a nightmare. 150 00:53:30,350 --> 00:53:36,350 Oh, he told me. 151 00:53:39,410 --> 00:53:43,710 Would you stay with me? 152 00:53:44,220 --> 00:53:45,220 That was just a dream. 153 00:54:01,000 --> 00:54:05,660 She hates me. 154 00:54:08,780 --> 00:54:10,200 Stupid little slut. 155 00:54:20,140 --> 00:54:23,920 Soon it'll be our turn. I want you to give it all you've got and to fight 156 00:54:24,640 --> 00:54:26,060 And you have to survive, too. 157 00:54:26,440 --> 00:54:30,260 Watch your flanks, keep your shields up, and remember to keep spectators amused. 158 00:55:42,830 --> 00:55:47,570 who renders its emperor and the radiant Donatilla its homage. 159 00:55:48,610 --> 00:55:50,450 Did you distribute all the food? 160 00:55:50,790 --> 00:55:52,570 Of course, as you told me. 161 00:55:53,430 --> 00:55:55,070 The people are like dogs. 162 00:55:56,010 --> 00:55:58,250 They love just anyone who feeds them. 163 00:56:01,370 --> 00:56:03,310 Phaeus, what's coming up now? 164 00:56:03,610 --> 00:56:07,670 A full battle amongst the best gladiators of the entire empire. 165 00:56:47,630 --> 00:56:48,630 It's normal. 166 00:56:49,090 --> 00:56:50,090 Are you afraid? 167 00:56:50,510 --> 00:56:54,010 Yes. Stay close to me. Whatever happens, we stay together. 168 00:56:54,730 --> 00:56:58,870 Yes. As we get to the center of the arena, I want you to stay behind me. 169 00:56:58,870 --> 00:57:00,030 slowly. Is that understood? 170 00:58:09,870 --> 00:58:10,870 Who's that gladiator? 171 00:58:11,590 --> 00:58:12,970 Ah, former legionnaire. 172 00:58:13,170 --> 00:58:14,810 Star of the provincial arenas. 173 00:59:07,500 --> 00:59:09,580 What did Epsilon do now? 174 00:59:12,000 --> 00:59:13,420 Almost as good as me. 175 00:59:15,120 --> 00:59:18,660 Are you here to see whether all this bloodshed is worth our grain reserves? 176 00:59:19,460 --> 00:59:20,500 People think so. 177 00:59:20,840 --> 00:59:21,840 Who? 178 00:59:24,840 --> 00:59:27,920 What the people need is leadership. 179 00:59:28,360 --> 00:59:30,000 Not this barbaric amusement. 180 00:59:31,160 --> 00:59:34,940 As you know, everything in Rome has its price. Even love. 181 00:59:35,540 --> 00:59:37,020 Even love has its price. 182 00:59:39,780 --> 00:59:40,780 Listen to them. 183 00:59:42,200 --> 00:59:43,380 They adore me. 184 01:00:45,420 --> 01:00:46,420 The award will be this ring. 185 01:00:47,420 --> 01:00:48,680 You really earned it. 186 01:00:55,960 --> 01:00:56,960 Pick it up. 187 01:01:09,720 --> 01:01:11,120 Stop, you slave. 188 01:01:12,540 --> 01:01:14,300 Turn around and tell me your name. 189 01:01:31,280 --> 01:01:38,080 I am Quintus, Fabius Maximus, General of the Tenth Legion, 190 01:01:38,260 --> 01:01:43,460 and loyal to the true Emperor of Rome, Marcus Aurelius. 191 01:02:43,280 --> 01:02:44,280 To the victors. 192 01:02:48,420 --> 01:02:52,900 And now, I have a pleasant surprise for those of you who have defied and 193 01:02:52,900 --> 01:02:53,900 defeated death. 194 01:03:00,240 --> 01:03:01,820 She already has company. 195 01:03:09,700 --> 01:03:11,620 With best wishes from your owner. 196 01:03:24,360 --> 01:03:25,360 Where do you think you're going? 197 01:03:25,480 --> 01:03:26,480 You have work. 198 01:03:26,980 --> 01:03:27,980 Work? 199 01:03:28,740 --> 01:03:29,740 Look there. 200 01:03:29,760 --> 01:03:32,800 That lady has paid a lot of money to talk to you. Send her away. 201 01:03:35,500 --> 01:03:39,680 Very well. If you really don't want to, I cannot force you. I will send her 202 01:03:39,680 --> 01:03:40,680 away. Wait. 203 01:03:50,500 --> 01:03:52,280 I knew you wouldn't disappoint me. 204 01:04:02,270 --> 01:04:03,410 Let's go to my cell. 205 01:04:10,710 --> 01:04:15,530 Why did you come? 206 01:04:16,510 --> 01:04:18,030 Because Rome needs you. 207 01:04:18,770 --> 01:04:22,350 Rome? Rome kept me in chains and made me fight in the arena. 208 01:04:23,250 --> 01:04:26,970 I'm talking about the Rome that is sick and tired of Commodus and is crying out 209 01:04:26,970 --> 01:04:27,549 for justice. 210 01:04:27,550 --> 01:04:28,870 You must believe me. 211 01:04:29,630 --> 01:04:30,970 Why should I believe you? 212 01:04:31,500 --> 01:04:33,100 We need someone to lead us. 213 01:04:33,360 --> 01:04:36,140 We need someone who's courageous and loyal to the institution. 214 01:04:36,720 --> 01:04:37,720 We need you. 215 01:04:39,340 --> 01:04:40,780 You and who else? 216 01:04:41,120 --> 01:04:42,120 The senators. 217 01:04:42,980 --> 01:04:44,280 And many of the people. 218 01:04:44,700 --> 01:04:45,700 Aren't they with them? 219 01:04:46,040 --> 01:04:47,300 Now they're on your side. 220 01:04:48,020 --> 01:04:49,640 You just won them in the arena. 221 01:04:50,360 --> 01:04:51,540 And the Praetorians? 222 01:04:53,420 --> 01:04:56,520 Many of them have already served under you and will obey all your orders. 223 01:04:59,480 --> 01:05:01,230 So. You've decided when? 224 01:05:02,030 --> 01:05:03,850 Very soon, I can assure you. 225 01:05:06,130 --> 01:05:07,130 What are you doing? 226 01:05:07,350 --> 01:05:08,650 Well, I have paid for this. 227 01:18:20,300 --> 01:18:23,540 Why do I get the impression your words are full of irony and deceit? 228 01:18:23,860 --> 01:18:25,360 No, you're mistaken. 229 01:18:27,600 --> 01:18:28,600 I do. 230 01:18:29,440 --> 01:18:30,440 Make mistakes. 231 01:18:30,920 --> 01:18:32,300 I've made many mistakes. 232 01:18:33,220 --> 01:18:36,860 And one of my biggest mistakes was to believe that Marcus Letus would 233 01:18:36,860 --> 01:18:38,400 Maximus on my orders. 234 01:18:39,660 --> 01:18:41,240 That will never happen again. 235 01:18:52,390 --> 01:18:57,550 If you want to live, make very sure that Maximus dies in the arena. 236 01:18:59,790 --> 01:19:01,730 Your wish is my command, Caesar. 237 01:19:02,090 --> 01:19:05,250 It is better me, or you will not see the dawn of a new day. 238 01:19:06,490 --> 01:19:09,090 No, today Maximus will fight alone in the arena. 239 01:19:09,870 --> 01:19:10,870 All alone? 240 01:19:10,970 --> 01:19:11,970 The Emperor decided. 241 01:19:12,110 --> 01:19:14,070 Be careful, Commodus wants you dead. 242 01:19:16,330 --> 01:19:17,330 I know. 243 01:19:33,480 --> 01:19:39,640 The Colossus of Rhodes, here in flesh and blood. The merciless, undefeated, 244 01:19:39,640 --> 01:19:41,860 invincible. I got to be a Syracuse. 245 01:20:11,340 --> 01:20:17,760 champion of the provincial arena, the former Roman general, future dead 246 01:20:17,980 --> 01:20:21,620 Quintus Fabius Maximus. 247 01:20:46,220 --> 01:20:47,360 Where are the other gladiators? 248 01:20:47,760 --> 01:20:48,760 I am alone. 249 01:20:53,860 --> 01:20:55,000 Hail Caesar. 250 01:20:56,840 --> 01:21:01,620 Speak for yourself. 251 01:21:02,080 --> 01:21:03,500 I am not going to die. 252 01:21:09,420 --> 01:21:12,200 He must have gone completely out of his mind. Look at that. 253 01:21:18,469 --> 01:21:19,650 We want you to be able to move around. 254 01:23:44,210 --> 01:23:45,210 Maximus! 255 01:23:56,430 --> 01:23:57,830 Maximus! 256 01:24:14,339 --> 01:24:15,380 Maximus! Maximus! 257 01:24:15,900 --> 01:24:17,520 Maximus! Maximus! 258 01:24:17,920 --> 01:24:19,480 Maximus! Maximus! Maximus! 259 01:24:25,880 --> 01:24:26,880 I'm disappointed. 260 01:24:28,300 --> 01:24:29,300 Very disappointed. 261 01:24:29,580 --> 01:24:31,580 I was sure that... I don't want to hear it. 262 01:24:34,480 --> 01:24:38,980 All I know is... The only way of getting rid of Maximus is in the damn arena. 263 01:24:39,940 --> 01:24:41,840 It seems the gods protect him. 264 01:24:42,860 --> 01:24:46,640 But they will not protect you if you fail again this time. 265 01:24:50,500 --> 01:24:51,500 Domitila! 266 01:24:55,400 --> 01:24:56,960 Domitila! Domitila! 267 01:25:11,560 --> 01:25:14,260 If you talk to me about her, I will give you everything. 268 01:25:15,320 --> 01:25:19,500 Well, what do I have to do in exchange for everything? 269 01:25:20,100 --> 01:25:21,300 I want your beauty. 270 01:25:22,460 --> 01:25:24,160 And the secrets of Damodila. 271 01:35:05,620 --> 01:35:07,700 Samathia, I've spoken to Maximus. 272 01:35:08,080 --> 01:35:09,800 And has he accepted our offer? 273 01:35:10,700 --> 01:35:11,860 Yes, he agrees. 274 01:35:14,040 --> 01:35:15,320 Tomorrow night we win. 275 01:35:16,360 --> 01:35:18,200 I've spoken with the Praetorian Guard. 276 01:35:18,760 --> 01:35:21,660 If he hates the rebellion, they will follow him. 277 01:35:22,740 --> 01:35:23,740 All of them? 278 01:35:24,360 --> 01:35:26,780 I'll accept those loyal to Marcus Laetus. 279 01:35:27,680 --> 01:35:29,820 Marcus Laetus will be a problem for sure. 280 01:35:30,660 --> 01:35:33,140 I'm sure I can convince him if I try hard enough. 281 01:35:33,960 --> 01:35:34,960 All right. 282 01:35:40,990 --> 01:35:42,190 Here is your money. 283 01:35:46,050 --> 01:35:47,310 This is very generous. 284 01:35:54,250 --> 01:35:55,250 Rome, Rome. 285 01:35:55,490 --> 01:35:56,490 Poor Rome. 286 01:35:56,590 --> 01:35:57,590 What a shame. 287 01:52:45,070 --> 01:52:47,750 Talk to Caesar on a matter of the greatest importance. 288 01:52:49,190 --> 01:52:51,330 What could be more important than love? 289 01:52:53,270 --> 01:52:54,270 A plot. 290 01:53:00,230 --> 01:53:01,630 Get out. Leave us alone. 291 01:53:11,550 --> 01:53:12,550 For when? 292 01:53:13,370 --> 01:53:14,410 I don't know yet. 293 01:53:14,750 --> 01:53:17,210 Soon. One, maybe two days. 294 01:53:18,170 --> 01:53:20,430 Marcus, you must alert the Praetorian guards. 295 01:53:20,810 --> 01:53:22,250 I have already done that. 296 01:53:22,850 --> 01:53:24,670 Shall I arrest those involved? 297 01:53:26,270 --> 01:53:27,270 No. 298 01:53:28,150 --> 01:53:32,710 First I want them to see how their hero is slaughtered in the arena. 299 01:53:35,670 --> 01:53:36,670 I obey. 300 01:53:36,990 --> 01:53:37,990 Ah, Latos. 301 01:53:40,630 --> 01:53:44,350 Order the slaves in charge of the games. Keep the lions hungry. 20215

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.