All language subtitles for Die.Nibelungen.Kampf.der.Königreiche.S01E01.Folge.1.720p-NNF.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,760 --> 00:00:51,280 No tiene permitido estar aquí. 2 00:01:00,880 --> 00:01:02,240 Tiene que irse. 3 00:01:04,520 --> 00:01:06,520 Si mi hermano se entera, entonces... 4 00:01:06,720 --> 00:01:09,120 Me gusta tu hermano. Más de lo que pensaba. 5 00:01:11,240 --> 00:01:14,400 Entiendo por qué te esconde, eres hermosa 6 00:01:17,480 --> 00:01:20,280 Por favor vete ahora, de lo contrario tendré que llamar a los guardias. 7 00:01:26,600 --> 00:01:28,720 Viene a esta ciudad como un extraño. 8 00:01:29,520 --> 00:01:31,200 Desafía al rey... 9 00:01:32,040 --> 00:01:33,160 sin motivo alguno. 10 00:01:36,360 --> 00:01:37,760 No tiene respeto. 11 00:01:45,280 --> 00:01:47,200 Es un alma perdida. 12 00:01:58,920 --> 00:02:00,520 Entonces encajo bien aquí. 13 00:02:10,003 --> 00:02:15,003 Una traducción de Facaho. 14 00:02:44,171 --> 00:02:47,624 LOS NIBELUNGOS Batalla de los reinos 15 00:03:30,240 --> 00:03:32,280 He soñado contigo, 16 00:03:32,440 --> 00:03:34,880 mucho antes que vinieras a nosotros. 17 00:03:36,400 --> 00:03:39,640 No tenía idea en ese momento, que un día estarías frente a mí 18 00:03:39,800 --> 00:03:42,760 y nuestro mundo ya no sería el mismo. 19 00:03:43,920 --> 00:03:47,160 Su sangre y tu grito me asustaron. 20 00:03:48,080 --> 00:03:50,440 Pero no lo demostré. 21 00:03:50,600 --> 00:03:52,600 Porque yo era una de ellos en ese entonces. 22 00:03:53,245 --> 00:03:56,687 Worms Capitál del reino Burgund 23 00:03:56,760 --> 00:03:58,480 Nosotros los burgundios éramos fuertes, 24 00:03:59,200 --> 00:04:02,720 porque nos enseñaron a llevar los muros de Worms dentro de nosotros. 25 00:04:04,200 --> 00:04:06,760 Nos enseñaron que nuestras vidas no son nuestras, 26 00:04:07,000 --> 00:04:08,640 sino que pertenece al reino. 27 00:04:09,760 --> 00:04:11,440 Todo por Burgund. 28 00:04:14,360 --> 00:04:17,520 No había otro futuro para mis tres hermanos y para mí, 29 00:04:17,680 --> 00:04:19,720 que casarse algún día. 30 00:04:20,040 --> 00:04:22,440 únicamente con el propósito de fortalecer a nuestro imperio. 31 00:04:22,680 --> 00:04:25,000 Gunther debía ser el primero de nosotros. 32 00:04:25,160 --> 00:04:27,640 Los sajones son la mejor opción para tu hijo. 33 00:04:27,800 --> 00:04:30,040 La hija de Lüdeger está en edad fértil. 34 00:04:30,200 --> 00:04:33,320 Y está comprobado que dará a luz principalmente niños. 35 00:04:34,000 --> 00:04:36,720 Dios ya le ha dado a su madre numerosos hijos. 36 00:04:37,000 --> 00:04:39,960 Padre decidió con sus consejeros sobre nuestro futuro 37 00:04:40,160 --> 00:04:42,080 y madre nos preparó. 38 00:04:42,920 --> 00:04:43,920 Recuerda siempre: 39 00:04:44,920 --> 00:04:47,080 Se siempre buena oyente de un hombre. 40 00:04:49,080 --> 00:04:51,800 Solo cuando te lo pidan hablas tu misma. 41 00:04:55,160 --> 00:04:56,440 ¿También sobre mis sueños? 42 00:04:58,960 --> 00:05:02,480 - Anoche tuve un sueño. - Los niños hablan de sueños. 43 00:05:03,640 --> 00:05:06,000 Un día te convertirás en la esposa de un rey. 44 00:05:07,880 --> 00:05:10,280 - Sí, madre. - Los romanos nos aprecian. 45 00:05:10,440 --> 00:05:12,840 No se puede considerar ninguna otra alianza. 46 00:05:13,120 --> 00:05:16,240 Ni los lombardos ni los taimatianos tienen mujeres casaderas. 47 00:05:17,960 --> 00:05:19,240 ¿Qué dice mi hijo sobre esto? 48 00:05:20,440 --> 00:05:21,440 ¿Yo? 49 00:05:22,480 --> 00:05:23,480 Tal vez... 50 00:05:24,000 --> 00:05:25,920 Podríamos concertar una reunión. 51 00:05:27,880 --> 00:05:28,880 ¿Con quién? 52 00:05:30,560 --> 00:05:31,560 Con la hija. 53 00:05:33,360 --> 00:05:34,360 Edda. 54 00:05:35,120 --> 00:05:36,560 ¿Quieres conocerla? 55 00:05:38,720 --> 00:05:40,720 Para mí eso no entra en consideración. 56 00:05:40,920 --> 00:05:43,880 Una alianza en el Norte no nos interesa. 57 00:05:44,760 --> 00:05:46,600 Mis preocupaciones están en otra parte. 58 00:05:46,760 --> 00:05:49,160 Mientras nuestro padre hacía todo lo posible 59 00:05:49,440 --> 00:05:51,160 para fortalecer a Burgund externamente, 60 00:05:51,320 --> 00:05:54,640 los guerreros salieron a cazar a nuestros enemigos tierra adentro. 61 00:05:55,440 --> 00:05:58,520 Drachen, Alben, Wassergeister... 62 00:05:59,360 --> 00:06:00,360 Nornen. 63 00:06:01,120 --> 00:06:04,080 El último de ellos se escondió en los pantanos, 64 00:06:04,360 --> 00:06:06,520 en bosques y cuevas. 65 00:06:07,760 --> 00:06:10,800 Estos hombres fueron guiados por el siervo más fiel de Padre, 66 00:06:11,480 --> 00:06:14,160 nuestro armero, Hagen von Tronje. 67 00:06:14,760 --> 00:06:17,280 Pueden hablar con falsedad. 68 00:06:17,440 --> 00:06:21,160 Son peligrosos, especialmente de noche, simplemente no te quedes dormido. 69 00:06:21,320 --> 00:06:24,240 Basta, hace tiempo que perdieron el poder. 70 00:06:24,440 --> 00:06:27,240 - Ahora nos tienen miedo. - No te equivoques. 71 00:06:27,800 --> 00:06:30,600 Los viejos seres, no tienen piedad. 72 00:06:31,120 --> 00:06:34,000 Vienen de las sombras, y antes que te des cuenta, 73 00:06:34,160 --> 00:06:36,040 te cortan la garganta. 74 00:06:38,720 --> 00:06:40,800 No te cortan la garganta. 75 00:06:42,920 --> 00:06:45,000 ellos hacen que lo hagas tu mismo. 76 00:06:50,440 --> 00:06:51,560 Salimos temprano. 77 00:07:28,200 --> 00:07:29,200 Espera aquí. 78 00:08:32,160 --> 00:08:33,600 Ven aquí. 79 00:08:44,400 --> 00:08:45,400 Ven. 80 00:08:48,640 --> 00:08:51,000 - Estás a salvo aquí. - Estás a salvo. 81 00:09:21,240 --> 00:09:22,880 Ya no perteneces aquí. 82 00:09:24,960 --> 00:09:27,400 En Burgund no hay lugar para criaturas viejas. 83 00:09:30,000 --> 00:09:31,720 Sé quién eres. 84 00:09:53,960 --> 00:09:56,000 Experimentarás dolor y sufrimiento. 85 00:09:56,920 --> 00:09:59,000 Veo una guerra. 86 00:10:03,760 --> 00:10:04,760 Basta. 87 00:10:05,600 --> 00:10:09,240 Y tu rey cae víctima de ella, depende de ti, 88 00:10:10,240 --> 00:10:12,680 - el destino de sus descendientes... - ¡Basta! 89 00:10:12,960 --> 00:10:14,240 Todo el dolor. 90 00:10:16,920 --> 00:10:18,000 ¡Basta! 91 00:10:38,600 --> 00:10:39,600 Seguimos adelante. 92 00:10:44,760 --> 00:10:47,000 Hagen y sus hombres tuvieron éxito. 93 00:10:48,200 --> 00:10:50,320 Y en la mente de la mayoría de los burgundios 94 00:10:50,640 --> 00:10:52,600 los seres antiguos eran sólo leyendas. 95 00:10:53,800 --> 00:10:56,680 Un tiempo pasado, que ya no había que temer. 96 00:10:58,160 --> 00:11:00,480 Pero Burgund se enfrentaba a un nuevo peligro. 97 00:11:05,880 --> 00:11:07,600 Es bueno tenerte de vuelta, Hagen. 98 00:11:07,760 --> 00:11:09,160 Durante tu ausencia 99 00:11:09,320 --> 00:11:12,040 Nuestros exploradores descubrieron un campo con fugitivos. 100 00:11:12,520 --> 00:11:13,520 En la frontera oriental. 101 00:11:14,920 --> 00:11:16,360 También hay guerreros. 102 00:11:18,040 --> 00:11:20,520 Estos invasores solo entienden un idioma. 103 00:11:20,720 --> 00:11:24,200 Reúna un ejército poderoso y yo mismo lo dirigiré. 104 00:11:25,520 --> 00:11:27,760 - Gunther nos acompañará. - Gracias, padre. 105 00:11:29,840 --> 00:11:32,040 - Quiero ir contigo. - Eres demasiado joven, Giselher. 106 00:11:33,400 --> 00:11:35,280 Hagen peleaba a mi edad. 107 00:11:35,840 --> 00:11:36,880 Eso es todo. 108 00:11:46,160 --> 00:11:47,160 ¿Hagen? 109 00:11:52,120 --> 00:11:53,160 ¿Hay algo más? 110 00:11:59,840 --> 00:12:00,840 No. 111 00:12:06,320 --> 00:12:07,600 Entonces prepara todo. 112 00:12:14,480 --> 00:12:15,920 Hagen no era uno de nosotros. 113 00:12:18,040 --> 00:12:20,120 Los pescadores lo rescataron del Mar del Norte. 114 00:12:20,400 --> 00:12:22,240 y lo llevaron a mi padre. 115 00:12:22,400 --> 00:12:23,840 Él todavía era un niño entonces. 116 00:12:24,920 --> 00:12:26,960 Un niño que lo había perdido todo. 117 00:12:30,920 --> 00:12:32,320 Ya es tarde, señora. 118 00:12:33,200 --> 00:12:36,200 Él nunca habló de lo que le pasó. 119 00:12:37,720 --> 00:12:40,120 Y habría dado cualquier cosa por mi padre. 120 00:12:41,840 --> 00:12:42,920 También su vida. 121 00:12:43,320 --> 00:12:45,320 Mira sus cicatrices. 122 00:12:49,200 --> 00:12:52,240 No conozco a nadie que sobreviviera a tal ataque. 123 00:12:57,440 --> 00:12:59,600 Este niño escapó de la bestia. 124 00:13:02,600 --> 00:13:04,440 Te convertirás en un gran guerrero. 125 00:13:08,160 --> 00:13:10,880 Cuando pienso en retrospectiva, entonces fue él 126 00:13:11,280 --> 00:13:13,160 quien tocó por primera vez mi corazón. 127 00:13:23,360 --> 00:13:25,840 Bendita sea la espada Rey Dankrats, 128 00:13:26,000 --> 00:13:27,440 Gobernante de Burgund. 129 00:13:33,800 --> 00:13:37,160 Benedicat te omnipotens Deus, 130 00:13:37,320 --> 00:13:40,400 Pater et Filius et Spiritus sanctus. 131 00:13:41,160 --> 00:13:42,400 Amén. 132 00:13:48,920 --> 00:13:51,120 Bendita sea la espada Príncipe Gunther. 133 00:13:52,080 --> 00:13:54,160 Benedicat te omnipotens Deus... 134 00:14:27,280 --> 00:14:29,920 El arma más poderosa contra el miedo son las fronteras. 135 00:14:30,920 --> 00:14:32,520 Eso es lo que nos enseñó Padre. 136 00:14:33,520 --> 00:14:36,320 Asegúrate que todo quede como está. 137 00:14:38,080 --> 00:14:40,080 ¿Sabes? ¿Qué dicen nuestros guerreros? 138 00:14:40,960 --> 00:14:42,320 Están hablando de un hombre. 139 00:14:43,400 --> 00:14:45,800 Él viaja por el país, sin evitar las peleas. 140 00:14:47,760 --> 00:14:50,280 Pelea en batallas, que no son suyas. 141 00:14:51,200 --> 00:14:53,200 Los hombres dicen que es invulnerable. 142 00:14:57,360 --> 00:15:00,720 Tu voz ya sonaba en los cantos de los guerreros. 143 00:15:00,880 --> 00:15:03,960 Ella me gritó que todo cambiaría pronto. 144 00:15:04,600 --> 00:15:05,640 Para siempre. 145 00:15:21,360 --> 00:15:22,360 ¿Hagen? 146 00:15:23,600 --> 00:15:25,440 ¿Es verdad lo que dicen los hombres? 147 00:15:26,960 --> 00:15:28,840 Se dice que conociste a una Norne. 148 00:15:29,120 --> 00:15:30,120 En el bosque. 149 00:15:31,280 --> 00:15:32,480 Los hombres hablan mucho. 150 00:15:34,480 --> 00:15:35,920 Se dice que viven en cuevas. 151 00:15:37,080 --> 00:15:38,280 Y predicen el futuro. 152 00:15:40,160 --> 00:15:41,880 ¿Te dijo el futuro? 153 00:15:46,960 --> 00:15:48,640 No es importante lo que dicen. 154 00:15:48,800 --> 00:15:51,000 Los viejos seres son sólo historias. 155 00:15:52,720 --> 00:15:54,720 Mañana nos encontraremos con verdaderos guerreros. 156 00:16:00,000 --> 00:16:02,360 Lo llaman el Valle de los Nibelungos. 157 00:16:02,520 --> 00:16:04,680 Se dice que llegó allí solo, 158 00:16:04,840 --> 00:16:07,160 solo para matarlo, el último de su especie. 159 00:16:07,640 --> 00:16:09,560 Dicen que lo derrotó 160 00:16:09,720 --> 00:16:11,560 y se bañó en la sangre del dragón. 161 00:16:12,360 --> 00:16:13,760 Ahora lleva su piel. 162 00:16:13,920 --> 00:16:15,040 Y ninguna flecha... 163 00:16:15,880 --> 00:16:19,400 ninguna lanza, ninguna espada del enemigo puede penetrarlo. 164 00:16:21,120 --> 00:16:22,520 Ella lo hace invencible. 165 00:16:24,240 --> 00:16:27,400 ¿Un hombre, solo contra un gran dragón? 166 00:16:28,880 --> 00:16:30,360 Eso es imposible. 167 00:16:30,520 --> 00:16:32,920 Los dragones son los más poderosos de todos los guerreros. 168 00:16:33,080 --> 00:16:34,840 Diez guerreros no podrían hacerlo. 169 00:16:35,000 --> 00:16:37,960 - ¿Cómo se sienten los hombres? - Están listos. 170 00:16:39,800 --> 00:16:41,840 Hacía mucho tiempo que no estábamos tan al este. 171 00:16:42,320 --> 00:16:45,480 La última batalla aquí, entonces, nos quedamos sin flechas, 172 00:16:45,640 --> 00:16:46,840 ¿recuerdas? 173 00:16:49,400 --> 00:16:50,520 Cada día menos. 174 00:16:54,480 --> 00:16:56,160 El chico de la Isla Dragón. 175 00:17:00,400 --> 00:17:02,560 Los seres antiguos te han quitado todo. 176 00:17:04,480 --> 00:17:06,440 Y eso te convirtió en un guerrero. 177 00:17:08,360 --> 00:17:09,720 Gunther no es un guerrero. 178 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 Creció en tiempos de paz. 179 00:17:14,960 --> 00:17:18,160 De niño, lo que más le interesaban eran los músicos. 180 00:17:18,360 --> 00:17:20,000 Todavía es joven. 181 00:17:21,400 --> 00:17:22,440 Sí. 182 00:17:23,080 --> 00:17:25,280 Los invasores no se irán 183 00:17:25,440 --> 00:17:26,760 sino que pelearán. 184 00:17:26,880 --> 00:17:29,000 Lo vigilarás mañana. 185 00:19:04,320 --> 00:19:06,200 Los sorprendieron mientras dormían. 186 00:19:25,720 --> 00:19:26,800 No demasiado cerca. 187 00:19:29,040 --> 00:19:30,760 ¡Rápido! ¡Tráeme agua! 188 00:19:38,120 --> 00:19:39,120 Aquí. 189 00:19:43,800 --> 00:19:45,360 Sí, bebe. 190 00:19:54,800 --> 00:19:56,560 ¡El rey! 191 00:19:56,880 --> 00:19:58,440 ¡No debe escapar! 192 00:20:00,320 --> 00:20:02,680 - ¡El rey está herido! - ¡Padre! 193 00:20:41,560 --> 00:20:45,320 Y tu rey es víctima de ella, depende de ti, 194 00:20:46,600 --> 00:20:48,240 el destino de sus descendientes. 195 00:21:21,120 --> 00:21:24,000 Nuestro padre nos enseñó que el dolor debilita. 196 00:21:27,000 --> 00:21:30,320 Con las lágrimas, la fuerza escapa de tu cuerpo. 197 00:21:32,760 --> 00:21:35,920 Él habría estado orgulloso de nosotros ese día. 198 00:22:10,480 --> 00:22:12,880 Algunos dicen que eres responsable. 199 00:22:14,600 --> 00:22:16,080 Soy el maestro de armas. 200 00:22:17,640 --> 00:22:19,640 También parte de esta familia. 201 00:22:20,360 --> 00:22:21,760 Padre siempre lo quiso así. 202 00:22:23,520 --> 00:22:26,680 haré lo que sea para proteger a esta familia. 203 00:22:28,440 --> 00:22:29,480 Lo que sea. 204 00:23:11,320 --> 00:23:12,760 Gunther ahora era rey. 205 00:23:13,800 --> 00:23:16,440 Pero si estaría a la altura del legado de su padre, 206 00:23:16,600 --> 00:23:18,000 mucha gente lo dudaba. 207 00:23:18,440 --> 00:23:21,800 El rey ha muerto ¡Viva el Rey de Burgund! 208 00:23:23,080 --> 00:23:24,520 Él mismo, sobre todo. 209 00:23:24,680 --> 00:23:28,520 ¡Rey Gunther! ¡Rey Gunther! 210 00:23:28,680 --> 00:23:32,080 Después de la muerte de padre, más fugitivos vinieron a nuestras fronteras. 211 00:23:34,320 --> 00:23:35,920 Mi hermano envió a Hagen, 212 00:23:36,080 --> 00:23:38,280 a expulsar a los extranjeros de Burgund. 213 00:23:39,000 --> 00:23:42,040 Ninguno de nosotros tenía idea que ellos no eran el problema, 214 00:23:42,360 --> 00:23:45,080 sino el enemigo, de donde huyeron.. 215 00:23:59,600 --> 00:24:01,160 No quieren volver. 216 00:24:01,640 --> 00:24:04,480 Al menos deberíamos llevarnos a las mujeres y a los niños con nosotros. 217 00:24:06,120 --> 00:24:08,000 Dice que la muerte anda por ahí. 218 00:24:08,160 --> 00:24:10,840 Diles que los burgundios servimos a nuestro rey. 219 00:24:14,720 --> 00:24:16,400 Estamos cumpliendo con nuestro deber. 220 00:24:17,680 --> 00:24:19,720 Cada uno de nosotros está dispuesto a morir. 221 00:25:20,200 --> 00:25:22,320 Esta tierra es Burgund. 222 00:25:23,720 --> 00:25:25,080 Nunca más vuelvan. 223 00:28:34,440 --> 00:28:37,520 Perdóname señora Su madre me envió. 224 00:28:39,480 --> 00:28:42,480 No debería salir, su hermano espera visitas. 225 00:28:42,920 --> 00:28:44,440 Debe retirarse. 226 00:28:44,960 --> 00:28:46,160 Sí, claro. 227 00:28:47,120 --> 00:28:48,800 ¡Padre, padre! 228 00:28:51,560 --> 00:28:53,320 Mira lo que encontramos. 229 00:29:01,680 --> 00:29:04,360 Los viejos seres ya no existen, ¡entierra eso! 230 00:29:04,640 --> 00:29:06,120 No se lo cuentes a nadie. 231 00:29:36,000 --> 00:29:38,160 Aetius no solo viene de Rávena, 232 00:29:38,360 --> 00:29:40,200 para expresarle su pésame. 233 00:29:40,360 --> 00:29:43,920 Soy el nuevo líder aquí. Él sólo quiere conocerme. 234 00:29:45,640 --> 00:29:49,080 Mi rey, se dice que incluso el emperador le teme. 235 00:29:51,000 --> 00:29:53,800 Hasta ahora nos llevamos bien con su predecesor. 236 00:29:53,960 --> 00:29:56,720 Sí, y ese es exactamente a quien ha matado. 237 00:29:59,080 --> 00:30:02,040 Padre siempre decía: "Los romanos son como perros". 238 00:30:02,200 --> 00:30:04,520 "Solo muerden cuando huelen debilidad. 239 00:30:05,080 --> 00:30:07,080 No lo subestime, mi rey. 240 00:30:07,760 --> 00:30:09,463 Para él, la política es como una partida de ajedrez. 241 00:30:09,487 --> 00:30:10,487 Bien. 242 00:30:11,200 --> 00:30:12,240 Juguemos al ajedrez. 243 00:30:14,160 --> 00:30:16,400 Le mostraré que soy su igual. 244 00:30:17,040 --> 00:30:18,120 Como nuestro padre. 245 00:30:49,480 --> 00:30:52,280 El enemigo en el este ha mostrado la cara. 246 00:30:53,520 --> 00:30:56,560 Viven atacando y matando a todo y a todos. 247 00:30:59,400 --> 00:31:02,080 Creen que a ningún alma enemiga se le permite sobrevivir, 248 00:31:02,240 --> 00:31:03,600 porque sino ella se vengará. 249 00:31:05,080 --> 00:31:07,760 Dejan atrás a un jinete después de cada batalla. 250 00:31:12,760 --> 00:31:14,240 Mata a los sobrevivientes. 251 00:31:20,520 --> 00:31:22,560 En Oriente se les llama los Jinetes de la Muerte. 252 00:31:23,880 --> 00:31:24,960 Son Hunos. 253 00:31:29,400 --> 00:31:32,040 Empujan a los fugitivos delante como ganado, 254 00:31:32,200 --> 00:31:35,240 pero nunca se han aventurado tan al oeste. 255 00:31:35,400 --> 00:31:37,520 Estamos librando una guerra contra su tierra. 256 00:31:38,840 --> 00:31:41,040 No tienen tierra. Son nómadas. 257 00:31:42,120 --> 00:31:45,440 No hablan un idioma en común, solo una cosa los une: 258 00:31:46,120 --> 00:31:47,960 la voluntad de robar y asesinar. 259 00:31:48,640 --> 00:31:49,800 Los conoce bien. 260 00:31:51,400 --> 00:31:53,000 Yo era su rehén cuando era niño. 261 00:31:54,720 --> 00:31:58,080 Una promesa de paz entre Roma y su líder tribal. 262 00:32:03,080 --> 00:32:04,240 Recuerdo... 263 00:32:04,960 --> 00:32:07,800 que tratan a sus caballos mejor que a sus hijos. 264 00:32:07,960 --> 00:32:09,840 Se cortan las mejillas, 265 00:32:10,000 --> 00:32:13,160 untan tierra en las heridas, para asustar a sus enemigos. 266 00:32:13,600 --> 00:32:15,960 Imagínense Uds. mismos lo que hacen con sus hijos. 267 00:32:16,800 --> 00:32:18,560 No tienen que ir tras ellos. 268 00:32:19,640 --> 00:32:20,920 Ellos vienen a ti. 269 00:32:21,480 --> 00:32:22,600 Tarde o temprano. 270 00:32:29,400 --> 00:32:30,680 No tenemos miedo. 271 00:32:31,960 --> 00:32:33,680 Es exactamente por eso que lo necesitamos. 272 00:32:35,040 --> 00:32:36,840 Su coraje y nuestra fuerza. 273 00:32:37,440 --> 00:32:40,120 Vuelva bajo las alas del águila romana. 274 00:32:40,440 --> 00:32:41,520 Un imperio. 275 00:32:43,120 --> 00:32:44,800 Nadie se atreverá a atacarnos. 276 00:32:56,240 --> 00:32:57,720 Le agradezco... 277 00:32:59,080 --> 00:33:00,560 por la generosa oferta. 278 00:33:02,440 --> 00:33:04,160 Pero Burgund sigue siendo independiente. 279 00:33:06,800 --> 00:33:07,920 Lo que no significa, 280 00:33:08,160 --> 00:33:11,000 que la amistad con nuestro gran vecino 281 00:33:11,160 --> 00:33:13,640 se valore en menos, todo lo contrario. 282 00:33:13,800 --> 00:33:16,080 Nuestro respeto por Roma sigue intacto. 283 00:33:16,880 --> 00:33:19,800 Estoy desconsolado, que viniera en vano. 284 00:33:25,440 --> 00:33:26,720 No se preocupe. 285 00:33:28,160 --> 00:33:29,680 El viaje no fue en vano. 286 00:33:51,520 --> 00:33:54,800 No hay mucho que interpretar, hermano, se fue. 287 00:33:55,200 --> 00:33:57,840 No le gustó que hayas rechazado su oferta. 288 00:33:58,040 --> 00:33:59,760 Nuestro padre siempre lo decía: 289 00:34:00,280 --> 00:34:02,480 Quieren hacernos romanos. 290 00:34:06,160 --> 00:34:07,520 Necesitamos una alianza. 291 00:34:08,200 --> 00:34:09,720 ¿Qué pasa con los lombardos? 292 00:34:10,840 --> 00:34:12,960 Alboin perdió a su esposa al dar a luz. 293 00:34:13,320 --> 00:34:15,080 Y Kriemhild es casadera. 294 00:34:16,400 --> 00:34:19,800 - Démosela al rey danés. - Los daneses no atacan. 295 00:34:20,160 --> 00:34:22,880 El rey Lüdegast siempre tuvo respeto por su padre. 296 00:34:23,080 --> 00:34:24,080 Sí. 297 00:34:24,680 --> 00:34:25,680 Por nuestro padre. 298 00:34:27,040 --> 00:34:28,760 ¿No confías en mí, hermano? 299 00:34:33,280 --> 00:34:34,960 Los burgundios seguiremos fuertes... 300 00:34:35,720 --> 00:34:37,760 mientras no peleemos entre nosotros mismos. 301 00:34:40,320 --> 00:34:42,920 Formaremos una alianza con los lombardos. 302 00:34:43,160 --> 00:34:44,800 y fortaleceremos las fronteras orientales. 303 00:34:46,320 --> 00:34:47,360 Está decidido. 304 00:34:48,440 --> 00:34:50,760 En verano Alboin tomará a Kriemhild como su esposa. 305 00:34:52,440 --> 00:34:54,200 ¿O alguien tiene alguna objeción? 306 00:35:09,760 --> 00:35:10,760 Por Burgund. 307 00:35:34,400 --> 00:35:35,560 Dile a mamá. 308 00:35:46,760 --> 00:35:48,320 Necesitamos nuevos aliados. 309 00:35:53,200 --> 00:35:54,320 ¿Quién? 310 00:35:55,640 --> 00:35:56,640 Los lombardos. 311 00:35:58,720 --> 00:35:59,760 El rey Alboin. 312 00:36:06,960 --> 00:36:08,920 Lo vi una vez cuando era niña. 313 00:36:10,920 --> 00:36:11,920 Ha pasado mucho tiempo. 314 00:36:14,760 --> 00:36:15,800 ¿Y cuando? 315 00:36:17,760 --> 00:36:18,760 Este verano. 316 00:36:28,560 --> 00:36:30,440 ¿Son los lombardos la mejor opción? 317 00:36:31,880 --> 00:36:33,120 Tienen buenos guerreros. 318 00:36:36,320 --> 00:36:39,080 Mi padre siempre buscó una alianza en Oriente. 319 00:36:40,560 --> 00:36:42,000 Él estaría feliz por eso. 320 00:36:57,200 --> 00:36:58,720 ¡Cierra las puertas! 321 00:37:03,720 --> 00:37:05,400 ¡Traed los caballos! 322 00:37:05,720 --> 00:37:07,160 Tranquilo. 323 00:37:18,920 --> 00:37:20,440 # ¿Qué dijiste? 324 00:37:25,680 --> 00:37:28,560 # ¿No debería venir más aquí? 325 00:37:31,920 --> 00:37:33,800 Jinetes extraños acampan frente a las puertas. 326 00:37:34,360 --> 00:37:35,520 Once hombres en armas. 327 00:37:36,360 --> 00:37:39,320 Ni pancartas ni escudos de armas. Son guerreros errantes. 328 00:37:39,520 --> 00:37:40,600 ¿Líder? 329 00:37:41,320 --> 00:37:42,840 No me dejaron pasar. 330 00:37:54,640 --> 00:37:57,560 Les daremos la bienvenida con nuestra cordial hospitalidad. 331 00:37:58,520 --> 00:38:01,400 Cuando yo era joven, mi padre recibió muchos viajeros. 332 00:38:02,800 --> 00:38:05,200 Han instalado un campamento al borde del bosque. 333 00:38:07,320 --> 00:38:10,280 - ¿Qué? - Se van mañana Hacia el norte. 334 00:38:11,440 --> 00:38:12,960 Prefieren dormir afuera. 335 00:38:13,920 --> 00:38:14,920 Bajo la lluvia. 336 00:38:19,960 --> 00:38:21,360 # ¿Estás adelantado a tiempo? 337 00:38:27,200 --> 00:38:29,560 # ¿Mientras estoy flotando en alta mar? 338 00:38:33,920 --> 00:38:40,080 # Pero cuando nadó en ese vacío negro de nada 339 00:38:41,000 --> 00:38:44,080 # estaba ansioso, pero emocionado 340 00:38:44,600 --> 00:38:47,600 # y no sabía que no volvería... 341 00:38:56,440 --> 00:38:58,360 # Me estoy quedando sin aliento. 342 00:38:59,200 --> 00:39:01,400 # No volveré más aquí. 343 00:39:02,920 --> 00:39:04,400 # ¿Qué dijiste? 344 00:39:15,120 --> 00:39:16,520 Hagen. 345 00:39:29,960 --> 00:39:33,240 Te he visto tantas veces, en mis sueños. 346 00:39:34,200 --> 00:39:37,240 Pero esta fue la primera vez, que te sentí. 347 00:39:38,040 --> 00:39:41,160 En la humedad de la lluvia, en el sonido del trueno 348 00:39:42,040 --> 00:39:43,680 y en la fuerza de la tormenta. 349 00:39:47,240 --> 00:39:50,120 Fue el momento en que supe quién eras... 350 00:39:51,560 --> 00:39:53,200 sin haberte conocido jamás. 351 00:40:31,880 --> 00:40:35,226 Los hombres dicen que los burgundios tienen un nuevo rey. 352 00:40:36,846 --> 00:40:39,145 He cambiado de opinión. 353 00:40:41,660 --> 00:40:44,586 Cabalgaremos hacia Worms. 354 00:40:47,640 --> 00:40:50,360 # Puedo ver la ola. 355 00:40:51,120 --> 00:40:54,440 # Puedo ver la ola. 25781

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.