Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,760 --> 00:00:51,280
No tiene permitido estar aquí.
2
00:01:00,880 --> 00:01:02,240
Tiene que irse.
3
00:01:04,520 --> 00:01:06,520
Si mi hermano se entera, entonces...
4
00:01:06,720 --> 00:01:09,120
Me gusta tu hermano.
Más de lo que pensaba.
5
00:01:11,240 --> 00:01:14,400
Entiendo por qué te esconde,
eres hermosa
6
00:01:17,480 --> 00:01:20,280
Por favor vete ahora, de lo contrario
tendré que llamar a los guardias.
7
00:01:26,600 --> 00:01:28,720
Viene a esta ciudad como un extraño.
8
00:01:29,520 --> 00:01:31,200
Desafía al rey...
9
00:01:32,040 --> 00:01:33,160
sin motivo alguno.
10
00:01:36,360 --> 00:01:37,760
No tiene respeto.
11
00:01:45,280 --> 00:01:47,200
Es un alma perdida.
12
00:01:58,920 --> 00:02:00,520
Entonces encajo bien aquí.
13
00:02:10,003 --> 00:02:15,003
Una traducción de Facaho.
14
00:02:44,171 --> 00:02:47,624
LOS NIBELUNGOS
Batalla de los reinos
15
00:03:30,240 --> 00:03:32,280
He soñado contigo,
16
00:03:32,440 --> 00:03:34,880
mucho antes que vinieras a nosotros.
17
00:03:36,400 --> 00:03:39,640
No tenía idea en ese momento,
que un día estarías frente a mí
18
00:03:39,800 --> 00:03:42,760
y nuestro mundo ya no sería el mismo.
19
00:03:43,920 --> 00:03:47,160
Su sangre y tu grito me asustaron.
20
00:03:48,080 --> 00:03:50,440
Pero no lo demostré.
21
00:03:50,600 --> 00:03:52,600
Porque yo era una de ellos
en ese entonces.
22
00:03:53,245 --> 00:03:56,687
Worms
Capitál del reino Burgund
23
00:03:56,760 --> 00:03:58,480
Nosotros los burgundios éramos fuertes,
24
00:03:59,200 --> 00:04:02,720
porque nos enseñaron a llevar
los muros de Worms dentro de nosotros.
25
00:04:04,200 --> 00:04:06,760
Nos enseñaron que nuestras vidas
no son nuestras,
26
00:04:07,000 --> 00:04:08,640
sino que pertenece al reino.
27
00:04:09,760 --> 00:04:11,440
Todo por Burgund.
28
00:04:14,360 --> 00:04:17,520
No había otro futuro para mis
tres hermanos y para mí,
29
00:04:17,680 --> 00:04:19,720
que casarse algún día.
30
00:04:20,040 --> 00:04:22,440
únicamente con el propósito
de fortalecer a nuestro imperio.
31
00:04:22,680 --> 00:04:25,000
Gunther debía ser
el primero de nosotros.
32
00:04:25,160 --> 00:04:27,640
Los sajones son la mejor opción
para tu hijo.
33
00:04:27,800 --> 00:04:30,040
La hija de Lüdeger está en edad fértil.
34
00:04:30,200 --> 00:04:33,320
Y está comprobado que dará
a luz principalmente niños.
35
00:04:34,000 --> 00:04:36,720
Dios ya le ha dado a su madre
numerosos hijos.
36
00:04:37,000 --> 00:04:39,960
Padre decidió con sus consejeros
sobre nuestro futuro
37
00:04:40,160 --> 00:04:42,080
y madre nos preparó.
38
00:04:42,920 --> 00:04:43,920
Recuerda siempre:
39
00:04:44,920 --> 00:04:47,080
Se siempre buena oyente de un hombre.
40
00:04:49,080 --> 00:04:51,800
Solo cuando te lo pidan hablas tu misma.
41
00:04:55,160 --> 00:04:56,440
¿También sobre mis sueños?
42
00:04:58,960 --> 00:05:02,480
- Anoche tuve un sueño.
- Los niños hablan de sueños.
43
00:05:03,640 --> 00:05:06,000
Un día te convertirás
en la esposa de un rey.
44
00:05:07,880 --> 00:05:10,280
- Sí, madre.
- Los romanos nos aprecian.
45
00:05:10,440 --> 00:05:12,840
No se puede considerar
ninguna otra alianza.
46
00:05:13,120 --> 00:05:16,240
Ni los lombardos ni los taimatianos
tienen mujeres casaderas.
47
00:05:17,960 --> 00:05:19,240
¿Qué dice mi hijo sobre esto?
48
00:05:20,440 --> 00:05:21,440
¿Yo?
49
00:05:22,480 --> 00:05:23,480
Tal vez...
50
00:05:24,000 --> 00:05:25,920
Podríamos concertar una reunión.
51
00:05:27,880 --> 00:05:28,880
¿Con quién?
52
00:05:30,560 --> 00:05:31,560
Con la hija.
53
00:05:33,360 --> 00:05:34,360
Edda.
54
00:05:35,120 --> 00:05:36,560
¿Quieres conocerla?
55
00:05:38,720 --> 00:05:40,720
Para mí eso no entra en consideración.
56
00:05:40,920 --> 00:05:43,880
Una alianza en el Norte no nos interesa.
57
00:05:44,760 --> 00:05:46,600
Mis preocupaciones están en otra parte.
58
00:05:46,760 --> 00:05:49,160
Mientras nuestro padre
hacía todo lo posible
59
00:05:49,440 --> 00:05:51,160
para fortalecer a Burgund externamente,
60
00:05:51,320 --> 00:05:54,640
los guerreros salieron a cazar
a nuestros enemigos tierra adentro.
61
00:05:55,440 --> 00:05:58,520
Drachen, Alben, Wassergeister...
62
00:05:59,360 --> 00:06:00,360
Nornen.
63
00:06:01,120 --> 00:06:04,080
El último de ellos se escondió
en los pantanos,
64
00:06:04,360 --> 00:06:06,520
en bosques y cuevas.
65
00:06:07,760 --> 00:06:10,800
Estos hombres fueron guiados
por el siervo más fiel de Padre,
66
00:06:11,480 --> 00:06:14,160
nuestro armero, Hagen von Tronje.
67
00:06:14,760 --> 00:06:17,280
Pueden hablar con falsedad.
68
00:06:17,440 --> 00:06:21,160
Son peligrosos, especialmente de noche,
simplemente no te quedes dormido.
69
00:06:21,320 --> 00:06:24,240
Basta, hace tiempo
que perdieron el poder.
70
00:06:24,440 --> 00:06:27,240
- Ahora nos tienen miedo.
- No te equivoques.
71
00:06:27,800 --> 00:06:30,600
Los viejos seres, no tienen piedad.
72
00:06:31,120 --> 00:06:34,000
Vienen de las sombras,
y antes que te des cuenta,
73
00:06:34,160 --> 00:06:36,040
te cortan la garganta.
74
00:06:38,720 --> 00:06:40,800
No te cortan la garganta.
75
00:06:42,920 --> 00:06:45,000
ellos hacen que lo hagas tu mismo.
76
00:06:50,440 --> 00:06:51,560
Salimos temprano.
77
00:07:28,200 --> 00:07:29,200
Espera aquí.
78
00:08:32,160 --> 00:08:33,600
Ven aquí.
79
00:08:44,400 --> 00:08:45,400
Ven.
80
00:08:48,640 --> 00:08:51,000
- Estás a salvo aquí.
- Estás a salvo.
81
00:09:21,240 --> 00:09:22,880
Ya no perteneces aquí.
82
00:09:24,960 --> 00:09:27,400
En Burgund no hay lugar
para criaturas viejas.
83
00:09:30,000 --> 00:09:31,720
Sé quién eres.
84
00:09:53,960 --> 00:09:56,000
Experimentarás dolor y sufrimiento.
85
00:09:56,920 --> 00:09:59,000
Veo una guerra.
86
00:10:03,760 --> 00:10:04,760
Basta.
87
00:10:05,600 --> 00:10:09,240
Y tu rey cae víctima de ella,
depende de ti,
88
00:10:10,240 --> 00:10:12,680
- el destino de sus descendientes...
- ¡Basta!
89
00:10:12,960 --> 00:10:14,240
Todo el dolor.
90
00:10:16,920 --> 00:10:18,000
¡Basta!
91
00:10:38,600 --> 00:10:39,600
Seguimos adelante.
92
00:10:44,760 --> 00:10:47,000
Hagen y sus hombres tuvieron éxito.
93
00:10:48,200 --> 00:10:50,320
Y en la mente de la mayoría
de los burgundios
94
00:10:50,640 --> 00:10:52,600
los seres antiguos eran sólo leyendas.
95
00:10:53,800 --> 00:10:56,680
Un tiempo pasado,
que ya no había que temer.
96
00:10:58,160 --> 00:11:00,480
Pero Burgund se enfrentaba
a un nuevo peligro.
97
00:11:05,880 --> 00:11:07,600
Es bueno tenerte de vuelta, Hagen.
98
00:11:07,760 --> 00:11:09,160
Durante tu ausencia
99
00:11:09,320 --> 00:11:12,040
Nuestros exploradores descubrieron
un campo con fugitivos.
100
00:11:12,520 --> 00:11:13,520
En la frontera oriental.
101
00:11:14,920 --> 00:11:16,360
También hay guerreros.
102
00:11:18,040 --> 00:11:20,520
Estos invasores
solo entienden un idioma.
103
00:11:20,720 --> 00:11:24,200
Reúna un ejército poderoso
y yo mismo lo dirigiré.
104
00:11:25,520 --> 00:11:27,760
- Gunther nos acompañará.
- Gracias, padre.
105
00:11:29,840 --> 00:11:32,040
- Quiero ir contigo.
- Eres demasiado joven, Giselher.
106
00:11:33,400 --> 00:11:35,280
Hagen peleaba a mi edad.
107
00:11:35,840 --> 00:11:36,880
Eso es todo.
108
00:11:46,160 --> 00:11:47,160
¿Hagen?
109
00:11:52,120 --> 00:11:53,160
¿Hay algo más?
110
00:11:59,840 --> 00:12:00,840
No.
111
00:12:06,320 --> 00:12:07,600
Entonces prepara todo.
112
00:12:14,480 --> 00:12:15,920
Hagen no era uno de nosotros.
113
00:12:18,040 --> 00:12:20,120
Los pescadores lo rescataron
del Mar del Norte.
114
00:12:20,400 --> 00:12:22,240
y lo llevaron a mi padre.
115
00:12:22,400 --> 00:12:23,840
Él todavía era un niño entonces.
116
00:12:24,920 --> 00:12:26,960
Un niño que lo había perdido todo.
117
00:12:30,920 --> 00:12:32,320
Ya es tarde, señora.
118
00:12:33,200 --> 00:12:36,200
Él nunca habló de lo que le pasó.
119
00:12:37,720 --> 00:12:40,120
Y habría dado cualquier cosa
por mi padre.
120
00:12:41,840 --> 00:12:42,920
También su vida.
121
00:12:43,320 --> 00:12:45,320
Mira sus cicatrices.
122
00:12:49,200 --> 00:12:52,240
No conozco a nadie
que sobreviviera a tal ataque.
123
00:12:57,440 --> 00:12:59,600
Este niño escapó de la bestia.
124
00:13:02,600 --> 00:13:04,440
Te convertirás en un gran guerrero.
125
00:13:08,160 --> 00:13:10,880
Cuando pienso en retrospectiva,
entonces fue él
126
00:13:11,280 --> 00:13:13,160
quien tocó por primera vez mi corazón.
127
00:13:23,360 --> 00:13:25,840
Bendita sea la
espada Rey Dankrats,
128
00:13:26,000 --> 00:13:27,440
Gobernante de Burgund.
129
00:13:33,800 --> 00:13:37,160
Benedicat te omnipotens Deus,
130
00:13:37,320 --> 00:13:40,400
Pater et Filius et Spiritus sanctus.
131
00:13:41,160 --> 00:13:42,400
Amén.
132
00:13:48,920 --> 00:13:51,120
Bendita sea la espada Príncipe Gunther.
133
00:13:52,080 --> 00:13:54,160
Benedicat te omnipotens Deus...
134
00:14:27,280 --> 00:14:29,920
El arma más poderosa
contra el miedo son las fronteras.
135
00:14:30,920 --> 00:14:32,520
Eso es lo que nos enseñó Padre.
136
00:14:33,520 --> 00:14:36,320
Asegúrate que todo quede como está.
137
00:14:38,080 --> 00:14:40,080
¿Sabes? ¿Qué dicen nuestros guerreros?
138
00:14:40,960 --> 00:14:42,320
Están hablando de un hombre.
139
00:14:43,400 --> 00:14:45,800
Él viaja por el país,
sin evitar las peleas.
140
00:14:47,760 --> 00:14:50,280
Pelea en batallas, que no son suyas.
141
00:14:51,200 --> 00:14:53,200
Los hombres dicen que es invulnerable.
142
00:14:57,360 --> 00:15:00,720
Tu voz ya sonaba
en los cantos de los guerreros.
143
00:15:00,880 --> 00:15:03,960
Ella me gritó que todo cambiaría pronto.
144
00:15:04,600 --> 00:15:05,640
Para siempre.
145
00:15:21,360 --> 00:15:22,360
¿Hagen?
146
00:15:23,600 --> 00:15:25,440
¿Es verdad lo que dicen los hombres?
147
00:15:26,960 --> 00:15:28,840
Se dice que conociste a una Norne.
148
00:15:29,120 --> 00:15:30,120
En el bosque.
149
00:15:31,280 --> 00:15:32,480
Los hombres hablan mucho.
150
00:15:34,480 --> 00:15:35,920
Se dice que viven en cuevas.
151
00:15:37,080 --> 00:15:38,280
Y predicen el futuro.
152
00:15:40,160 --> 00:15:41,880
¿Te dijo el futuro?
153
00:15:46,960 --> 00:15:48,640
No es importante lo que dicen.
154
00:15:48,800 --> 00:15:51,000
Los viejos seres son sólo historias.
155
00:15:52,720 --> 00:15:54,720
Mañana nos encontraremos
con verdaderos guerreros.
156
00:16:00,000 --> 00:16:02,360
Lo llaman el Valle de los Nibelungos.
157
00:16:02,520 --> 00:16:04,680
Se dice que llegó allí solo,
158
00:16:04,840 --> 00:16:07,160
solo para matarlo,
el último de su especie.
159
00:16:07,640 --> 00:16:09,560
Dicen que lo derrotó
160
00:16:09,720 --> 00:16:11,560
y se bañó en la sangre del dragón.
161
00:16:12,360 --> 00:16:13,760
Ahora lleva su piel.
162
00:16:13,920 --> 00:16:15,040
Y ninguna flecha...
163
00:16:15,880 --> 00:16:19,400
ninguna lanza, ninguna espada
del enemigo puede penetrarlo.
164
00:16:21,120 --> 00:16:22,520
Ella lo hace invencible.
165
00:16:24,240 --> 00:16:27,400
¿Un hombre, solo contra un gran dragón?
166
00:16:28,880 --> 00:16:30,360
Eso es imposible.
167
00:16:30,520 --> 00:16:32,920
Los dragones son los más poderosos
de todos los guerreros.
168
00:16:33,080 --> 00:16:34,840
Diez guerreros no podrían hacerlo.
169
00:16:35,000 --> 00:16:37,960
- ¿Cómo se sienten los hombres?
- Están listos.
170
00:16:39,800 --> 00:16:41,840
Hacía mucho tiempo que
no estábamos tan al este.
171
00:16:42,320 --> 00:16:45,480
La última batalla aquí, entonces,
nos quedamos sin flechas,
172
00:16:45,640 --> 00:16:46,840
¿recuerdas?
173
00:16:49,400 --> 00:16:50,520
Cada día menos.
174
00:16:54,480 --> 00:16:56,160
El chico de la Isla Dragón.
175
00:17:00,400 --> 00:17:02,560
Los seres antiguos te han quitado todo.
176
00:17:04,480 --> 00:17:06,440
Y eso te convirtió en un guerrero.
177
00:17:08,360 --> 00:17:09,720
Gunther no es un guerrero.
178
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
Creció en tiempos de paz.
179
00:17:14,960 --> 00:17:18,160
De niño, lo que más le interesaban
eran los músicos.
180
00:17:18,360 --> 00:17:20,000
Todavía es joven.
181
00:17:21,400 --> 00:17:22,440
Sí.
182
00:17:23,080 --> 00:17:25,280
Los invasores no se irán
183
00:17:25,440 --> 00:17:26,760
sino que pelearán.
184
00:17:26,880 --> 00:17:29,000
Lo vigilarás mañana.
185
00:19:04,320 --> 00:19:06,200
Los sorprendieron mientras dormían.
186
00:19:25,720 --> 00:19:26,800
No demasiado cerca.
187
00:19:29,040 --> 00:19:30,760
¡Rápido! ¡Tráeme agua!
188
00:19:38,120 --> 00:19:39,120
Aquí.
189
00:19:43,800 --> 00:19:45,360
Sí, bebe.
190
00:19:54,800 --> 00:19:56,560
¡El rey!
191
00:19:56,880 --> 00:19:58,440
¡No debe escapar!
192
00:20:00,320 --> 00:20:02,680
- ¡El rey está herido!
- ¡Padre!
193
00:20:41,560 --> 00:20:45,320
Y tu rey es víctima de ella,
depende de ti,
194
00:20:46,600 --> 00:20:48,240
el destino de sus descendientes.
195
00:21:21,120 --> 00:21:24,000
Nuestro padre nos enseñó
que el dolor debilita.
196
00:21:27,000 --> 00:21:30,320
Con las lágrimas, la fuerza
escapa de tu cuerpo.
197
00:21:32,760 --> 00:21:35,920
Él habría estado orgulloso de nosotros
ese día.
198
00:22:10,480 --> 00:22:12,880
Algunos dicen que eres responsable.
199
00:22:14,600 --> 00:22:16,080
Soy el maestro de armas.
200
00:22:17,640 --> 00:22:19,640
También parte de esta familia.
201
00:22:20,360 --> 00:22:21,760
Padre siempre lo quiso así.
202
00:22:23,520 --> 00:22:26,680
haré lo que sea para proteger
a esta familia.
203
00:22:28,440 --> 00:22:29,480
Lo que sea.
204
00:23:11,320 --> 00:23:12,760
Gunther ahora era rey.
205
00:23:13,800 --> 00:23:16,440
Pero si estaría a la altura
del legado de su padre,
206
00:23:16,600 --> 00:23:18,000
mucha gente lo dudaba.
207
00:23:18,440 --> 00:23:21,800
El rey ha muerto
¡Viva el Rey de Burgund!
208
00:23:23,080 --> 00:23:24,520
Él mismo, sobre todo.
209
00:23:24,680 --> 00:23:28,520
¡Rey Gunther! ¡Rey Gunther!
210
00:23:28,680 --> 00:23:32,080
Después de la muerte de padre, más
fugitivos vinieron a nuestras fronteras.
211
00:23:34,320 --> 00:23:35,920
Mi hermano envió a Hagen,
212
00:23:36,080 --> 00:23:38,280
a expulsar a los extranjeros de Burgund.
213
00:23:39,000 --> 00:23:42,040
Ninguno de nosotros tenía idea
que ellos no eran el problema,
214
00:23:42,360 --> 00:23:45,080
sino el enemigo, de donde huyeron..
215
00:23:59,600 --> 00:24:01,160
No quieren volver.
216
00:24:01,640 --> 00:24:04,480
Al menos deberíamos llevarnos a
las mujeres y a los niños con nosotros.
217
00:24:06,120 --> 00:24:08,000
Dice que la muerte anda por ahí.
218
00:24:08,160 --> 00:24:10,840
Diles que los burgundios
servimos a nuestro rey.
219
00:24:14,720 --> 00:24:16,400
Estamos cumpliendo con nuestro deber.
220
00:24:17,680 --> 00:24:19,720
Cada uno de nosotros
está dispuesto a morir.
221
00:25:20,200 --> 00:25:22,320
Esta tierra es Burgund.
222
00:25:23,720 --> 00:25:25,080
Nunca más vuelvan.
223
00:28:34,440 --> 00:28:37,520
Perdóname señora
Su madre me envió.
224
00:28:39,480 --> 00:28:42,480
No debería salir, su hermano
espera visitas.
225
00:28:42,920 --> 00:28:44,440
Debe retirarse.
226
00:28:44,960 --> 00:28:46,160
Sí, claro.
227
00:28:47,120 --> 00:28:48,800
¡Padre, padre!
228
00:28:51,560 --> 00:28:53,320
Mira lo que encontramos.
229
00:29:01,680 --> 00:29:04,360
Los viejos seres ya no existen,
¡entierra eso!
230
00:29:04,640 --> 00:29:06,120
No se lo cuentes a nadie.
231
00:29:36,000 --> 00:29:38,160
Aetius no solo viene de Rávena,
232
00:29:38,360 --> 00:29:40,200
para expresarle su pésame.
233
00:29:40,360 --> 00:29:43,920
Soy el nuevo líder aquí.
Él sólo quiere conocerme.
234
00:29:45,640 --> 00:29:49,080
Mi rey, se dice que incluso
el emperador le teme.
235
00:29:51,000 --> 00:29:53,800
Hasta ahora nos llevamos bien
con su predecesor.
236
00:29:53,960 --> 00:29:56,720
Sí, y ese es exactamente
a quien ha matado.
237
00:29:59,080 --> 00:30:02,040
Padre siempre decía: "Los romanos
son como perros".
238
00:30:02,200 --> 00:30:04,520
"Solo muerden cuando huelen debilidad.
239
00:30:05,080 --> 00:30:07,080
No lo subestime, mi rey.
240
00:30:07,760 --> 00:30:09,463
Para él, la política es
como una partida de ajedrez.
241
00:30:09,487 --> 00:30:10,487
Bien.
242
00:30:11,200 --> 00:30:12,240
Juguemos al ajedrez.
243
00:30:14,160 --> 00:30:16,400
Le mostraré que soy su igual.
244
00:30:17,040 --> 00:30:18,120
Como nuestro padre.
245
00:30:49,480 --> 00:30:52,280
El enemigo en el este
ha mostrado la cara.
246
00:30:53,520 --> 00:30:56,560
Viven atacando y matando
a todo y a todos.
247
00:30:59,400 --> 00:31:02,080
Creen que a ningún alma enemiga
se le permite sobrevivir,
248
00:31:02,240 --> 00:31:03,600
porque sino ella se vengará.
249
00:31:05,080 --> 00:31:07,760
Dejan atrás a un jinete
después de cada batalla.
250
00:31:12,760 --> 00:31:14,240
Mata a los sobrevivientes.
251
00:31:20,520 --> 00:31:22,560
En Oriente se les llama
los Jinetes de la Muerte.
252
00:31:23,880 --> 00:31:24,960
Son Hunos.
253
00:31:29,400 --> 00:31:32,040
Empujan a los fugitivos delante
como ganado,
254
00:31:32,200 --> 00:31:35,240
pero nunca se han aventurado
tan al oeste.
255
00:31:35,400 --> 00:31:37,520
Estamos librando una guerra
contra su tierra.
256
00:31:38,840 --> 00:31:41,040
No tienen tierra. Son nómadas.
257
00:31:42,120 --> 00:31:45,440
No hablan un idioma en común,
solo una cosa los une:
258
00:31:46,120 --> 00:31:47,960
la voluntad de robar y asesinar.
259
00:31:48,640 --> 00:31:49,800
Los conoce bien.
260
00:31:51,400 --> 00:31:53,000
Yo era su rehén cuando era niño.
261
00:31:54,720 --> 00:31:58,080
Una promesa de paz
entre Roma y su líder tribal.
262
00:32:03,080 --> 00:32:04,240
Recuerdo...
263
00:32:04,960 --> 00:32:07,800
que tratan a sus caballos
mejor que a sus hijos.
264
00:32:07,960 --> 00:32:09,840
Se cortan las mejillas,
265
00:32:10,000 --> 00:32:13,160
untan tierra en las heridas,
para asustar a sus enemigos.
266
00:32:13,600 --> 00:32:15,960
Imagínense Uds. mismos
lo que hacen con sus hijos.
267
00:32:16,800 --> 00:32:18,560
No tienen que ir tras ellos.
268
00:32:19,640 --> 00:32:20,920
Ellos vienen a ti.
269
00:32:21,480 --> 00:32:22,600
Tarde o temprano.
270
00:32:29,400 --> 00:32:30,680
No tenemos miedo.
271
00:32:31,960 --> 00:32:33,680
Es exactamente por eso
que lo necesitamos.
272
00:32:35,040 --> 00:32:36,840
Su coraje y nuestra fuerza.
273
00:32:37,440 --> 00:32:40,120
Vuelva bajo las alas del águila romana.
274
00:32:40,440 --> 00:32:41,520
Un imperio.
275
00:32:43,120 --> 00:32:44,800
Nadie se atreverá a atacarnos.
276
00:32:56,240 --> 00:32:57,720
Le agradezco...
277
00:32:59,080 --> 00:33:00,560
por la generosa oferta.
278
00:33:02,440 --> 00:33:04,160
Pero Burgund sigue siendo independiente.
279
00:33:06,800 --> 00:33:07,920
Lo que no significa,
280
00:33:08,160 --> 00:33:11,000
que la amistad con nuestro gran vecino
281
00:33:11,160 --> 00:33:13,640
se valore en menos, todo lo contrario.
282
00:33:13,800 --> 00:33:16,080
Nuestro respeto por Roma sigue intacto.
283
00:33:16,880 --> 00:33:19,800
Estoy desconsolado, que viniera en vano.
284
00:33:25,440 --> 00:33:26,720
No se preocupe.
285
00:33:28,160 --> 00:33:29,680
El viaje no fue en vano.
286
00:33:51,520 --> 00:33:54,800
No hay mucho que interpretar,
hermano, se fue.
287
00:33:55,200 --> 00:33:57,840
No le gustó que hayas rechazado
su oferta.
288
00:33:58,040 --> 00:33:59,760
Nuestro padre siempre lo decía:
289
00:34:00,280 --> 00:34:02,480
Quieren hacernos romanos.
290
00:34:06,160 --> 00:34:07,520
Necesitamos una alianza.
291
00:34:08,200 --> 00:34:09,720
¿Qué pasa con los lombardos?
292
00:34:10,840 --> 00:34:12,960
Alboin perdió a su esposa al dar a luz.
293
00:34:13,320 --> 00:34:15,080
Y Kriemhild es casadera.
294
00:34:16,400 --> 00:34:19,800
- Démosela al rey danés.
- Los daneses no atacan.
295
00:34:20,160 --> 00:34:22,880
El rey Lüdegast siempre
tuvo respeto por su padre.
296
00:34:23,080 --> 00:34:24,080
Sí.
297
00:34:24,680 --> 00:34:25,680
Por nuestro padre.
298
00:34:27,040 --> 00:34:28,760
¿No confías en mí, hermano?
299
00:34:33,280 --> 00:34:34,960
Los burgundios seguiremos fuertes...
300
00:34:35,720 --> 00:34:37,760
mientras no peleemos
entre nosotros mismos.
301
00:34:40,320 --> 00:34:42,920
Formaremos una alianza
con los lombardos.
302
00:34:43,160 --> 00:34:44,800
y fortaleceremos las
fronteras orientales.
303
00:34:46,320 --> 00:34:47,360
Está decidido.
304
00:34:48,440 --> 00:34:50,760
En verano Alboin tomará
a Kriemhild como su esposa.
305
00:34:52,440 --> 00:34:54,200
¿O alguien tiene alguna objeción?
306
00:35:09,760 --> 00:35:10,760
Por Burgund.
307
00:35:34,400 --> 00:35:35,560
Dile a mamá.
308
00:35:46,760 --> 00:35:48,320
Necesitamos nuevos aliados.
309
00:35:53,200 --> 00:35:54,320
¿Quién?
310
00:35:55,640 --> 00:35:56,640
Los lombardos.
311
00:35:58,720 --> 00:35:59,760
El rey Alboin.
312
00:36:06,960 --> 00:36:08,920
Lo vi una vez cuando era niña.
313
00:36:10,920 --> 00:36:11,920
Ha pasado mucho tiempo.
314
00:36:14,760 --> 00:36:15,800
¿Y cuando?
315
00:36:17,760 --> 00:36:18,760
Este verano.
316
00:36:28,560 --> 00:36:30,440
¿Son los lombardos la mejor opción?
317
00:36:31,880 --> 00:36:33,120
Tienen buenos guerreros.
318
00:36:36,320 --> 00:36:39,080
Mi padre siempre buscó
una alianza en Oriente.
319
00:36:40,560 --> 00:36:42,000
Él estaría feliz por eso.
320
00:36:57,200 --> 00:36:58,720
¡Cierra las puertas!
321
00:37:03,720 --> 00:37:05,400
¡Traed los caballos!
322
00:37:05,720 --> 00:37:07,160
Tranquilo.
323
00:37:18,920 --> 00:37:20,440
# ¿Qué dijiste?
324
00:37:25,680 --> 00:37:28,560
# ¿No debería venir más aquí?
325
00:37:31,920 --> 00:37:33,800
Jinetes extraños acampan
frente a las puertas.
326
00:37:34,360 --> 00:37:35,520
Once hombres en armas.
327
00:37:36,360 --> 00:37:39,320
Ni pancartas ni escudos de armas.
Son guerreros errantes.
328
00:37:39,520 --> 00:37:40,600
¿Líder?
329
00:37:41,320 --> 00:37:42,840
No me dejaron pasar.
330
00:37:54,640 --> 00:37:57,560
Les daremos la bienvenida
con nuestra cordial hospitalidad.
331
00:37:58,520 --> 00:38:01,400
Cuando yo era joven, mi padre
recibió muchos viajeros.
332
00:38:02,800 --> 00:38:05,200
Han instalado un campamento
al borde del bosque.
333
00:38:07,320 --> 00:38:10,280
- ¿Qué?
- Se van mañana Hacia el norte.
334
00:38:11,440 --> 00:38:12,960
Prefieren dormir afuera.
335
00:38:13,920 --> 00:38:14,920
Bajo la lluvia.
336
00:38:19,960 --> 00:38:21,360
# ¿Estás adelantado a tiempo?
337
00:38:27,200 --> 00:38:29,560
# ¿Mientras estoy
flotando en alta mar?
338
00:38:33,920 --> 00:38:40,080
# Pero cuando nadó en
ese vacío negro de nada
339
00:38:41,000 --> 00:38:44,080
# estaba ansioso,
pero emocionado
340
00:38:44,600 --> 00:38:47,600
# y no sabía que no volvería...
341
00:38:56,440 --> 00:38:58,360
# Me estoy quedando sin aliento.
342
00:38:59,200 --> 00:39:01,400
# No volveré más aquí.
343
00:39:02,920 --> 00:39:04,400
# ¿Qué dijiste?
344
00:39:15,120 --> 00:39:16,520
Hagen.
345
00:39:29,960 --> 00:39:33,240
Te he visto tantas veces, en mis sueños.
346
00:39:34,200 --> 00:39:37,240
Pero esta fue la primera vez,
que te sentí.
347
00:39:38,040 --> 00:39:41,160
En la humedad de la lluvia,
en el sonido del trueno
348
00:39:42,040 --> 00:39:43,680
y en la fuerza de la tormenta.
349
00:39:47,240 --> 00:39:50,120
Fue el momento en que supe quién eras...
350
00:39:51,560 --> 00:39:53,200
sin haberte conocido jamás.
351
00:40:31,880 --> 00:40:35,226
Los hombres dicen
que los burgundios tienen un nuevo rey.
352
00:40:36,846 --> 00:40:39,145
He cambiado de opinión.
353
00:40:41,660 --> 00:40:44,586
Cabalgaremos hacia Worms.
354
00:40:47,640 --> 00:40:50,360
# Puedo ver la ola.
355
00:40:51,120 --> 00:40:54,440
# Puedo ver la ola.
25781
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.