All language subtitles for Diary.of.a.Night.Watchman.S01E01.Episode.1.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,683 --> 00:00:18,585 ‫منذ زمن بعيد، 2 00:00:19,085 --> 00:00:22,622 ‫ساد زمن الفوضى حيث تعايش البشر مع الأرواح. 3 00:00:23,323 --> 00:00:25,358 ‫مع رغبة البشر الملحة، 4 00:00:25,492 --> 00:00:26,793 ‫خُتمت الفوضى. 5 00:00:26,860 --> 00:00:29,029 ‫وتمت إعادة النظام والسلام. 6 00:00:29,696 --> 00:00:31,698 ‫لكن سرعان ما 7 00:00:31,765 --> 00:00:34,868 ‫ناشد الناس الأرواح بسبب جشعهم. 8 00:00:35,668 --> 00:00:37,170 ‫حالما فُتح الختم، 9 00:00:37,237 --> 00:00:40,006 ‫عاد العالم وامتلأ ثانيةً بالأرواح. 10 00:00:40,940 --> 00:00:42,542 ‫وعندئذ، بدأ نفر من الأرواح 11 00:00:42,709 --> 00:00:44,544 ‫ومن أراد الاستفادة منها 12 00:00:44,744 --> 00:00:47,814 ‫ومن أراد إبعادها، بقتال شرس. 13 00:00:48,648 --> 00:00:51,384 ‫كان هناك من اضطلعوا بأدوار هامة ‫في تلك المعارك. 14 00:00:51,851 --> 00:00:55,255 ‫ندعوهم بـ"طاردي الأشباح". 15 00:01:19,579 --> 00:01:21,381 ‫إن العالم تملؤه 16 00:01:21,514 --> 00:01:23,516 ‫الطاقة الهدامة. 17 00:01:24,384 --> 00:01:28,621 ‫ستفيض "جوسون" بالدماء قريباً. 18 00:01:34,461 --> 00:01:38,131 ‫- هكذا. ‫- من هنا يا سمو الأمير! 19 00:01:38,198 --> 00:01:39,966 ‫- من هنا. ‫- من هنا! 20 00:01:40,467 --> 00:01:42,902 {\an8}‫- من هنا. ‫- إنني هنا يا سمو الأمير! 21 00:01:43,002 --> 00:01:44,571 {\an8}‫على مهل رجاءً يا سمو الأمير. 22 00:01:44,671 --> 00:01:49,476 {\an8}‫- من هنا. ‫- من هنا يا سمو الأمير! 23 00:01:49,542 --> 00:01:52,846 {\an8}‫- من هنا. ‫- من هنا يا سمو الأمير! 24 00:01:52,912 --> 00:01:56,783 {\an8}‫- من هنا. ‫- من هنا يا سمو الأمير! 25 00:01:57,317 --> 00:01:58,751 {\an8}‫لا! يا سمو الأمير! 26 00:02:00,086 --> 00:02:04,224 {\an8}‫- من هنا. ‫- من هنا يا سمو الأمير! 27 00:02:05,325 --> 00:02:06,192 ‫اقتربت كثيراً! 28 00:02:06,326 --> 00:02:08,328 ‫أسرع يا سمو الأمير! 29 00:02:09,629 --> 00:02:13,032 ‫- من هنا. ‫- من هنا يا سمو الأمير! 30 00:02:16,269 --> 00:02:17,670 ‫سمو الأمير! 31 00:02:18,471 --> 00:02:19,672 ‫سمو الأمير! 32 00:02:20,840 --> 00:02:22,442 ‫يا إلهي! 33 00:02:22,775 --> 00:02:25,879 ‫هل أنت بخير يا سمو الأمير؟ 34 00:02:28,615 --> 00:02:29,749 ‫إنني بخير. 35 00:02:30,650 --> 00:02:32,285 ‫عليك أن تكون أكثر حذراً... 36 00:02:33,286 --> 00:02:34,487 ‫الأمير "غيسان". 37 00:02:35,488 --> 00:02:38,958 ‫كيف تدفع الأمير بهذه الطريقة؟ 38 00:02:41,661 --> 00:02:43,930 ‫ماذا كنت لتفعل 39 00:02:44,063 --> 00:02:46,266 ‫لو تأذى الأمير؟ 40 00:02:46,366 --> 00:02:48,101 ‫عليك الاعتذار فوراً! 41 00:02:52,839 --> 00:02:54,407 ‫كان خطئي. 42 00:02:54,541 --> 00:02:55,775 ‫إنني آسف يا سمو الأمير. 43 00:02:57,544 --> 00:02:59,512 ‫لم يكن خطأك. 44 00:02:59,679 --> 00:03:00,747 ‫إليك هذا. 45 00:03:12,859 --> 00:03:14,994 ‫أسميه "غابي". 46 00:03:15,595 --> 00:03:18,498 ‫صنع والدي قفص "غابي". 47 00:03:21,668 --> 00:03:24,637 ‫هل يمكنني أن أطعم "غابي" شيئاً ما ‫يا سمو الأمير؟ 48 00:03:24,771 --> 00:03:25,905 ‫بالطبع، تفضلي. 49 00:04:24,731 --> 00:04:26,266 ‫سمو الأمير! 50 00:04:26,966 --> 00:04:28,835 ‫سمو الأمير! 51 00:04:29,235 --> 00:04:30,403 ‫هذا خطير! 52 00:04:43,449 --> 00:04:45,385 ‫هل أنت بخير يا سمو الأمير؟ 53 00:04:45,451 --> 00:04:46,519 ‫أيها المخصي "سونغ"، 54 00:04:46,586 --> 00:04:48,955 ‫وقعت حيث "غابي" الآن! 55 00:04:49,088 --> 00:04:51,224 ‫ليس لدينا الوقت الآن لذلك يا سمو الأمير. 56 00:04:51,291 --> 00:04:53,326 ‫سنجده لاحقاً. 57 00:06:17,377 --> 00:06:18,644 ‫أخبرني ماذا يجري. 58 00:06:18,745 --> 00:06:21,314 ‫إن القصر يشتعل لذا علينا إخلاؤه. 59 00:06:21,381 --> 00:06:23,716 ‫تهاوت الأبنية أو تدمرت. 60 00:06:23,783 --> 00:06:26,352 ‫هبطت الشهب قرب مخدع الأمير والأضرار جسيمة. 61 00:06:27,253 --> 00:06:28,721 ‫مخدع الأمير؟ 62 00:06:29,288 --> 00:06:31,023 ‫أين هو "لين" الآن إذاً؟ 63 00:06:31,090 --> 00:06:31,991 ‫إنه... 64 00:08:06,986 --> 00:08:09,188 ‫ما الخطب؟ 65 00:08:51,230 --> 00:08:52,398 ‫أيها المخصي "سونغ"، 66 00:08:52,465 --> 00:08:54,133 ‫ماذا حدث لحراسي كلهم؟ 67 00:08:54,200 --> 00:08:55,501 ‫لا تقلق يا سمو الأمير. 68 00:08:55,568 --> 00:08:56,869 ‫مهما حدث 69 00:08:57,203 --> 00:08:59,839 ‫سأحميك حتى النهاية. 70 00:09:14,353 --> 00:09:15,655 ‫أيها المخصي "سونغ"! 71 00:09:15,855 --> 00:09:17,890 ‫اتركني! 72 00:09:18,224 --> 00:09:19,559 ‫أيها المخصي "سونغ". 73 00:09:19,992 --> 00:09:21,961 ‫اتركني! 74 00:09:22,061 --> 00:09:24,630 ‫- أيها المخصي "سونغ". ‫- عليك أن تهرب. 75 00:09:24,697 --> 00:09:26,432 ‫ماذا عنك؟ 76 00:09:26,832 --> 00:09:28,267 ‫عليك أن تهرب! 77 00:09:28,334 --> 00:09:29,569 ‫أسرع! 78 00:09:30,836 --> 00:09:32,371 ‫أيها المخصي "سونغ"... 79 00:09:39,946 --> 00:09:41,147 ‫ليس الأمير. 80 00:09:41,280 --> 00:09:42,648 ‫لن تلمسه. 81 00:09:42,715 --> 00:09:44,784 ‫خذني بدلاً من الأمير. 82 00:10:26,392 --> 00:10:28,127 ‫احتم أرجوك. 83 00:10:43,743 --> 00:10:46,012 ‫يجب أن تعود الروح إلى الحياة الآخرة. 84 00:12:04,690 --> 00:12:06,625 ‫والدي! 85 00:12:07,560 --> 00:12:09,161 ‫والدي! 86 00:12:09,462 --> 00:12:11,897 ‫والدي! 87 00:12:12,331 --> 00:12:14,133 ‫والدي! 88 00:12:14,200 --> 00:12:16,202 ‫والدي... 89 00:12:21,674 --> 00:12:24,543 ‫لست خائفاً من الأرواح. 90 00:12:24,610 --> 00:12:27,546 ‫لست خائفاً منك أبداً! 91 00:12:29,482 --> 00:12:30,883 ‫"لين"! 92 00:12:39,658 --> 00:12:41,193 ‫والدي! 93 00:12:43,229 --> 00:12:44,764 ‫هل أنت بخير يا "لين"؟ 94 00:12:46,165 --> 00:12:47,733 ‫والدي! 95 00:12:50,102 --> 00:12:52,304 ‫"لين"! 96 00:12:52,838 --> 00:12:54,173 ‫"لين"! 97 00:12:56,509 --> 00:12:57,810 ‫"لين"! 98 00:13:00,212 --> 00:13:01,647 ‫من هناك؟ 99 00:13:01,714 --> 00:13:02,715 ‫اتركيني! 100 00:13:02,782 --> 00:13:04,049 ‫"لين"! 101 00:13:22,468 --> 00:13:23,669 ‫"لين"! 102 00:13:24,537 --> 00:13:25,671 ‫"لين". 103 00:13:37,883 --> 00:13:39,685 ‫والدي. 104 00:13:40,286 --> 00:13:41,487 ‫نعم، لا بأس. 105 00:13:41,720 --> 00:13:43,189 ‫باتت الأمور بخير الآن. 106 00:13:43,889 --> 00:13:45,291 ‫لا تقلق. 107 00:14:15,487 --> 00:14:16,755 ‫بحق السماء! 108 00:14:16,889 --> 00:14:20,693 ‫ماذا كان يفعل الحراس بدلاً من حماية "لين"؟ 109 00:14:20,860 --> 00:14:22,761 ‫قالوا إنه قد عانى اختلاجاً. 110 00:14:22,928 --> 00:14:25,931 ‫يجب أن يتحسن بعد استراحة لأيام عدة. 111 00:14:25,998 --> 00:14:29,902 ‫انظري إلى الندبة على رقبة "لين". 112 00:14:31,937 --> 00:14:33,305 ‫قصد أحد ما استهداف 113 00:14:33,439 --> 00:14:35,374 ‫وريث العرش. 114 00:14:36,108 --> 00:14:36,976 ‫هذه... 115 00:14:37,209 --> 00:14:39,945 ‫خيانة عظمى تهدد الأمة. 116 00:14:40,079 --> 00:14:44,016 ‫لا يمكنك أن تتغاضى عن ذلك يا جلالة الملك. 117 00:14:44,850 --> 00:14:47,653 ‫يجب أن تعرف من العقل المدبر. 118 00:14:47,820 --> 00:14:51,624 ‫ويجب أن تعاقب الذين حاولوا إيذاء ‫الوريث الملكي. 119 00:14:52,925 --> 00:14:54,660 ‫إذا أخرت أموراً كهذه، 120 00:14:54,827 --> 00:14:57,529 ‫ستضيع سلطتك. 121 00:15:16,015 --> 00:15:17,149 ‫تعي جيداً 122 00:15:17,416 --> 00:15:20,386 ‫أنه سيتم تنصيب ولي العهد بعد شهر. 123 00:15:21,253 --> 00:15:23,889 ‫إذا لم يتحسن الأمير عندئذ... 124 00:15:27,359 --> 00:15:29,628 ‫ستكون عقوبتك الموت 125 00:15:29,962 --> 00:15:31,196 ‫بتمزيق الأطراف. 126 00:15:32,097 --> 00:15:33,766 ‫صاحبة السمو... 127 00:15:44,109 --> 00:15:45,144 ‫جلالة الملك. 128 00:15:45,911 --> 00:15:47,780 ‫قد تحرك الخونة 129 00:15:47,846 --> 00:15:50,015 ‫في خضم حالة الفوضى التي سببتها الشهب. 130 00:15:50,916 --> 00:15:53,819 ‫عليك أن تعتقل كل المعادين 131 00:15:53,886 --> 00:15:55,187 ‫للعائلة الملكية. 132 00:15:55,254 --> 00:15:57,256 ‫ويجب أن تعاقبهم. 133 00:15:57,456 --> 00:15:58,590 ‫لقد مات بعض الحراس وسيدات البلاط 134 00:15:58,657 --> 00:16:01,527 ‫لأسباب مجهولة في أثناء الفوضى. 135 00:16:02,261 --> 00:16:04,129 ‫يقول البعض إنهم قد رأوا أشباحاً. 136 00:16:05,431 --> 00:16:06,966 ‫كيف لك 137 00:16:07,032 --> 00:16:09,768 ‫أن تتأثر بإشاعات كهذه 138 00:16:09,835 --> 00:16:12,471 ‫وتوصلها إلى جلالة الملك؟ 139 00:16:20,512 --> 00:16:22,348 ‫اقتحموا غرفة التخزين السرية 140 00:16:22,581 --> 00:16:25,317 ‫وحاولوا إيذاء الوريث الملكي. 141 00:16:25,584 --> 00:16:27,252 ‫هذا يعني أنهم يتحدون 142 00:16:27,419 --> 00:16:28,954 ‫العرش والسلالة الحاكمة في "جوسون". 143 00:16:29,688 --> 00:16:31,690 ‫لا يهمني إن كانوا بشراً أم أرواحاً. 144 00:16:32,458 --> 00:16:34,860 ‫لن أسامحهم مطلقاً. 145 00:16:41,834 --> 00:16:43,268 ‫إنني متأكد من أن ما طعنته 146 00:16:43,335 --> 00:16:45,471 ‫كان وحشاً غريباً. 147 00:16:48,273 --> 00:16:50,843 ‫لكن إذا ذكرت أن ما حدث كان من فعل الأرواح 148 00:16:51,210 --> 00:16:53,145 ‫ستضيع سلطتي كملك. 149 00:16:54,947 --> 00:16:57,416 ‫إنني متأكد من أن الشهب كانت كارثة طبيعية ‫فحسب. 150 00:16:58,250 --> 00:16:59,318 ‫أرسل أحد ما الأرواح إلى القصر، 151 00:16:59,451 --> 00:17:00,819 {\an8}‫بعد أن توقع 152 00:17:01,253 --> 00:17:03,288 {\an8}‫أن الشهب أحدثت ضرراً بحاجز الأرواح. 153 00:17:04,757 --> 00:17:05,924 ‫استهدف أحد ما القصر 154 00:17:05,991 --> 00:17:07,793 ‫بينما كان في حالة فوضى. 155 00:17:13,532 --> 00:17:15,200 ‫هذا ما خلفه اللص. 156 00:17:30,115 --> 00:17:32,684 ‫أظن أن الأرواح هاجمت الأمير 157 00:17:32,885 --> 00:17:35,554 ‫لتصرف الانتباه عن اللص. 158 00:17:36,188 --> 00:17:37,890 ‫ماذا سرق؟ 159 00:17:37,956 --> 00:17:39,725 ‫دخل إلى المخزن السري 160 00:17:40,225 --> 00:17:42,094 ‫وسرق وثيقة قديمة. 161 00:17:55,307 --> 00:17:58,644 ‫ما هي نيتهم يا ترى؟ 162 00:17:59,812 --> 00:18:02,781 ‫أخبر قائد "طاردي الأشباح" أنني سأعقد ‫اجتماعاً الليلة. 163 00:18:03,015 --> 00:18:03,916 ‫حاضر يا جلالة الملك. 164 00:18:16,161 --> 00:18:18,864 ‫اختفى "لين" يا جلالة الملك. 165 00:18:28,340 --> 00:18:29,741 ‫"غابي"، 166 00:18:30,309 --> 00:18:32,177 ‫أين ذهبت؟ 167 00:18:32,711 --> 00:18:34,313 ‫"غابي"! 168 00:18:37,416 --> 00:18:39,585 ‫أين ذهبت؟ 169 00:18:40,252 --> 00:18:41,653 ‫"غابي". 170 00:18:45,824 --> 00:18:47,226 ‫"غابي". 171 00:18:48,193 --> 00:18:51,196 ‫"غابي". 172 00:18:57,035 --> 00:18:58,303 ‫"غابي"! 173 00:19:17,556 --> 00:19:18,891 ‫"غابي"! 174 00:19:19,224 --> 00:19:20,792 ‫"غابي"! 175 00:19:21,360 --> 00:19:22,494 ‫"غابي"! 176 00:19:23,729 --> 00:19:24,897 ‫"غابي"! 177 00:19:28,267 --> 00:19:29,368 ‫"غابي"... 178 00:20:03,335 --> 00:20:05,204 ‫جلالة الملك! 179 00:20:25,724 --> 00:20:27,059 ‫"غابي". 180 00:20:27,626 --> 00:20:28,660 ‫"لين". 181 00:20:29,061 --> 00:20:30,495 ‫"غابي". 182 00:20:31,129 --> 00:20:32,164 ‫"غابي". 183 00:20:32,431 --> 00:20:35,267 ‫لم أنت هنا بالرغم من مرضك؟ 184 00:20:35,334 --> 00:20:37,169 ‫"غابي". 185 00:21:40,399 --> 00:21:41,433 ‫يا قائد "طاردي الأشباح". 186 00:21:42,167 --> 00:21:44,403 ‫من الذي استخدم الروح لمهاجمة "لين" 187 00:21:44,503 --> 00:21:47,239 ‫وسرق الوثيقة القديمة؟ 188 00:21:48,607 --> 00:21:50,409 ‫وفقاً لشكل الخنجر 189 00:21:51,076 --> 00:21:53,879 ‫يبدو أنها عشيرة "يونغ شين" ‫من جبل "بايكدو". 190 00:21:54,479 --> 00:21:55,914 ‫عشيرة "يونغ شين"؟ 191 00:21:56,648 --> 00:21:59,551 ‫تعبد عشيرة "يونغ شين" التنين. 192 00:22:00,352 --> 00:22:02,087 ‫يُقال 193 00:22:02,487 --> 00:22:05,123 ‫إن زعماءهم يستطيعون التعامل مع الأرواح. 194 00:22:06,692 --> 00:22:07,759 ‫منذ زمن بعيد 195 00:22:07,826 --> 00:22:10,228 ‫سيطر الملك "دانغون" على عشيرة "يونغ شين". 196 00:22:10,329 --> 00:22:12,164 ‫وختم التنين. 197 00:22:12,931 --> 00:22:14,433 ‫تحتوي الوثيقة المسروقة 198 00:22:14,833 --> 00:22:17,569 ‫على كيفية إطلاق التنين المختوم 199 00:22:17,769 --> 00:22:19,471 ‫وإحيائه إلى السماء. 200 00:22:20,639 --> 00:22:23,709 ‫هل تقول إنهم يحاولون إعادة إحياء التنين؟ 201 00:22:23,909 --> 00:22:25,444 ‫هذا ما أشك به. 202 00:22:26,011 --> 00:22:27,746 ‫إذا ما تمت إعادة إحياء التنين 203 00:22:27,813 --> 00:22:29,781 ‫أعجز عن التخيل حتى، 204 00:22:29,881 --> 00:22:31,650 ‫ما قد يحصل في "جوسون". 205 00:22:31,950 --> 00:22:34,252 ‫وأيضاً، هوجم الأمير 206 00:22:34,319 --> 00:22:36,421 ‫من قبل روح. 207 00:22:37,222 --> 00:22:39,024 ‫لذا لن يتحسن 208 00:22:39,091 --> 00:22:41,293 ‫بواسطة دواء عادي. 209 00:22:41,360 --> 00:22:43,595 ‫هل تعرف كيف يمكننا معالجة "لين"؟ 210 00:22:45,230 --> 00:22:47,366 ‫ثمة عشبة اسمها "تشيون نيونهوا". 211 00:22:48,934 --> 00:22:52,003 ‫إنها زهرة تقطفها عشيرة "ماغو" ‫من جبل "بايكدو" فحسب. 212 00:22:58,643 --> 00:23:00,178 ‫سأرى عشيرة "ماغو" بنفسي. 213 00:23:00,912 --> 00:23:02,748 ‫قم بتجهيز رحلة إلى جبل "بايكدو". 214 00:23:04,216 --> 00:23:05,183 ‫حاضر يا جلالة الملك. 215 00:23:08,920 --> 00:23:10,756 ‫جبل "بايكدو"؟ 216 00:23:10,822 --> 00:23:12,224 ‫لا يمكنك فعل ذلك يا جلالة الملك. 217 00:23:12,791 --> 00:23:14,025 ‫ماذا قلت؟ 218 00:23:14,159 --> 00:23:17,529 ‫أخبرتك أن هذا العمل قامت به مجموعة ‫من الخونة. 219 00:23:17,929 --> 00:23:20,265 ‫يجب أن نعرف من هم. 220 00:23:20,432 --> 00:23:23,668 ‫لا يمكنك المغادرة إلى جبل "بايكدو" ‫يا جلالة الملك. 221 00:23:25,737 --> 00:23:27,305 ‫ماذا قلت؟ 222 00:23:27,372 --> 00:23:29,007 ‫سأبذل جهدي كي أعرف 223 00:23:29,074 --> 00:23:31,643 ‫من الذي آذى الأمير... 224 00:23:33,879 --> 00:23:36,114 ‫ثمة أخبار تقول إن الحدود الشمالية قد سقطت 225 00:23:36,181 --> 00:23:37,716 ‫بسبب كارثة طبيعية، 226 00:23:37,783 --> 00:23:39,384 ‫وتحدث هجمات بربرية. 227 00:23:40,152 --> 00:23:41,386 ‫هل كنت تعرف ذلك؟ 228 00:23:42,087 --> 00:23:44,289 ‫لكن هذا افتراض... 229 00:23:44,423 --> 00:23:46,725 ‫يجب أن تخجل من عجزك 230 00:23:46,825 --> 00:23:48,994 ‫عن أداء واجباتك! 231 00:23:54,866 --> 00:23:58,870 ‫سأقوم بواجبي كملك وأفتش المنطقة الشمالية. 232 00:23:59,304 --> 00:24:00,806 ‫هذا ما سيحدث. 233 00:24:01,006 --> 00:24:03,074 ‫- حاضر يا جلالة الملك. ‫- حاضر يا جلالة الملك. 234 00:24:17,289 --> 00:24:20,792 ‫كيف لجلالة الملك أن يتخذ ‫قراراً سيئاً كهذا؟ 235 00:24:20,959 --> 00:24:22,961 ‫أرجوك أن تخفض صوتك. 236 00:24:23,261 --> 00:24:26,598 ‫إنني متأكد من أن ثمة أشخاص يزودونه ‫بالنصح غير السديد. 237 00:24:26,765 --> 00:24:29,100 ‫يجب أن نعرف من هم. 238 00:24:52,123 --> 00:24:52,991 ‫يا "لين"، 239 00:24:53,625 --> 00:24:54,960 ‫لم تبكي؟ 240 00:24:55,460 --> 00:24:57,729 ‫والدي، قد أعطيتني "غابي" 241 00:24:58,063 --> 00:25:01,166 ‫وقد فُقد الآن. 242 00:25:02,200 --> 00:25:03,802 ‫كان صديقي. 243 00:25:11,576 --> 00:25:12,711 ‫أعدك 244 00:25:13,712 --> 00:25:17,182 ‫أنني سأجد "غابي" وأصلح منزله أيضاً. 245 00:25:17,782 --> 00:25:21,586 ‫لذا عليك أن تتحسن في غيابي. 246 00:25:22,153 --> 00:25:24,556 ‫نعم يا والدي. 247 00:25:27,459 --> 00:25:30,762 ‫سمعت أنك ستذهب بعيداً من أجل "لين". 248 00:25:39,104 --> 00:25:40,438 ‫هذه زهرة الكاميليا. 249 00:25:42,440 --> 00:25:44,342 ‫إنها تزهر حتى في الشتاء البارد. 250 00:25:44,509 --> 00:25:46,611 ‫وتعد بعودة الربيع. 251 00:25:48,013 --> 00:25:49,347 ‫إنها زهرة نبيلة. 252 00:25:51,550 --> 00:25:53,084 ‫سأنتظرك يا جلالة الملك. 253 00:25:54,152 --> 00:25:55,487 ‫أرجوك أن تعد سالماً. 254 00:26:05,931 --> 00:26:06,932 ‫شكراً. 255 00:27:54,305 --> 00:27:56,508 ‫سنجد مكان اختباء عشيرة "ماغو" ‫بعد هذا الموقع. 256 00:27:59,010 --> 00:28:00,945 ‫ما من آثار تهالك. 257 00:28:01,513 --> 00:28:02,981 ‫لا بد أنهم سدوا الطريق مؤخراً. 258 00:28:04,816 --> 00:28:06,251 ‫يجب أن نخرج من هنا. 259 00:28:06,584 --> 00:28:07,485 ‫حاضر يا جلالة الملك. 260 00:28:53,932 --> 00:28:55,366 ‫أضيئوا الطريق! 261 00:29:16,955 --> 00:29:18,189 ‫أيها الرماة! 262 00:29:34,439 --> 00:29:35,707 ‫أطلقوا أسهمكم! 263 00:30:05,770 --> 00:30:08,907 ‫ماذا تعني بأن جلالته خرج ليصيد روحاً؟ 264 00:30:09,407 --> 00:30:11,442 ‫ليس هذا ما أعنيه. 265 00:30:11,643 --> 00:30:15,013 ‫ثمة إشاعة تقول إنه خرج كي يجد ‫المسؤول عن هجوم الأرواح. 266 00:30:15,079 --> 00:30:16,815 ‫أليس هذا الأمر نفسه؟ 267 00:30:16,881 --> 00:30:20,552 ‫كيف لملك "جوسون" أن يتكلم على الأرواح؟ 268 00:30:21,119 --> 00:30:24,122 ‫كيف لجلالته أن يكون بهذا الغباء؟ 269 00:30:24,189 --> 00:30:25,957 ‫انتبه لكلامك! 270 00:30:28,760 --> 00:30:32,363 {\an8}‫لا يناقش معتنق العقيدة الكونفوشيوسية ‫أمور الأرواح. 271 00:30:33,064 --> 00:30:35,433 {\an8}‫ما من أشياء تشبه الأرواح في أرض "جوسون". 272 00:31:30,054 --> 00:31:31,356 ‫هجوم! 273 00:32:55,306 --> 00:32:56,441 ‫إنها روح شريرة 274 00:32:56,641 --> 00:32:58,810 ‫مصنوعة من عشرات التعويذات. 275 00:33:00,178 --> 00:33:02,313 ‫علينا أن ننزع التعويذات لقتلها. 276 00:33:07,819 --> 00:33:08,786 ‫التميمات! 277 00:33:40,351 --> 00:33:41,686 ‫هل أنت بخير يا جلالة الملك؟ 278 00:34:04,675 --> 00:34:05,810 ‫من هنا! 279 00:34:07,645 --> 00:34:09,714 ‫ثمة طريق من هنا. 280 00:34:13,885 --> 00:34:15,787 ‫قد يكون فخاً نصبته عشيرة "يونغ شين". 281 00:34:16,988 --> 00:34:18,790 ‫لماذا لا تأتون؟ 282 00:34:30,334 --> 00:34:31,636 ‫بسرعة. 283 00:34:34,839 --> 00:34:36,040 ‫ألدينا خيار آخر؟ 284 00:34:42,814 --> 00:34:43,848 ‫لنلحق بالطفلة. 285 00:34:53,825 --> 00:34:55,259 ‫هيا بسرعة. 286 00:35:40,938 --> 00:35:42,006 ‫أفسحوا الطريق. 287 00:36:11,736 --> 00:36:12,937 ‫من أنتم؟ 288 00:36:13,137 --> 00:36:14,071 ‫إننا... 289 00:36:14,438 --> 00:36:16,340 ‫عشيرة "ماغو" من جبل "بايكدو". 290 00:36:17,875 --> 00:36:19,277 ‫سمعنا أن الأرواح القادمة 291 00:36:19,410 --> 00:36:21,179 ‫من عشيرة "يونغ شين" دخلت القصر. 292 00:36:21,846 --> 00:36:24,148 ‫فعلمنا أنكم ستأتون إلى هنا. 293 00:36:24,549 --> 00:36:25,983 ‫كيف علمت بذلك؟ 294 00:36:26,584 --> 00:36:27,685 ‫إنني إنسانة متواضعة. 295 00:36:28,452 --> 00:36:30,922 ‫لكنني أتمتع بموهبة رؤية المستقبل. 296 00:36:32,857 --> 00:36:33,858 ‫لذا لا بد أنك تعرفين 297 00:36:34,058 --> 00:36:35,960 ‫أن ابني بحاجة إلى "تشيون نيونهوا". 298 00:36:36,227 --> 00:36:37,762 ‫يمكننا إعطاؤك إياها. 299 00:36:38,062 --> 00:36:38,963 ‫لكن، 300 00:36:39,564 --> 00:36:42,066 ‫الشامان التي تستطيع جعل الـ"تشيون نيونهوا" ‫تزهر 301 00:36:42,934 --> 00:36:45,136 ‫أسرتها عشيرة "يونغ شين". 302 00:36:45,603 --> 00:36:46,637 ‫أسرتها؟ 303 00:36:47,305 --> 00:36:50,308 ‫ساعد أختي أرجوك. 304 00:36:51,209 --> 00:36:52,710 ‫إن أفراد عشيرة "يونغ شين" من المشعوذين 305 00:36:53,411 --> 00:36:54,845 ‫الذين يستطيعون التحكم بالأرواح. 306 00:36:55,313 --> 00:36:56,814 ‫إنهم قساة عتاة. 307 00:37:01,986 --> 00:37:03,688 ‫نتوسل إليك يا جلالة الملك. 308 00:37:04,755 --> 00:37:06,257 ‫أرجوك أن توقف عشيرة "يونغ شين" 309 00:37:06,657 --> 00:37:08,526 ‫وتنقذ ابنتنا الشامان من قبضتهم. 310 00:37:29,113 --> 00:37:31,182 ‫ليس لدى عشيرة "يونغ شين" أي شامان. 311 00:37:32,016 --> 00:37:33,384 ‫لذا سيعتبرون 312 00:37:33,484 --> 00:37:34,919 ‫الشامان خاصتنا لهم. 313 00:37:34,986 --> 00:37:36,887 ‫ويريدون أن يجعلوها تؤدي طقوساً. 314 00:37:37,688 --> 00:37:39,590 ‫إنني ملك على البشر. 315 00:37:40,024 --> 00:37:42,460 ‫كيف لي أن أتدخل بأمور الآلهة؟ 316 00:37:42,827 --> 00:37:45,796 ‫يقولون إن الملك تباركه السماء. 317 00:37:51,602 --> 00:37:54,105 ‫هذه قوس منحنا إياها "هوانغ وونغ". 318 00:37:55,940 --> 00:37:58,709 ‫لا يمكن إلا لملك "جوسون" أن يحملها. 319 00:39:26,263 --> 00:39:27,698 ‫إن هذه القوس سلاح 320 00:39:28,265 --> 00:39:30,601 ‫لا يحق إلا لملك أن يستخدمه. 321 00:40:55,085 --> 00:40:57,154 ‫هل هذا مؤلم؟ 322 00:41:06,163 --> 00:41:07,731 ‫لم تعودي شامان 323 00:41:08,566 --> 00:41:11,502 ‫عشيرة "ماغو" الضعيفة. 324 00:41:12,636 --> 00:41:14,438 ‫ها قد وُلدت من جديد 325 00:41:14,505 --> 00:41:16,340 ‫كشامان عشيرة "يونغ شين". 326 00:41:17,775 --> 00:41:19,810 ‫لذا عليك أن تكوني ممتنة 327 00:41:21,011 --> 00:41:24,014 ‫وتنتظري لحظة تقديمك للروح. 328 00:41:24,515 --> 00:41:26,383 ‫استمتعي بالنعمة العظمى. 329 00:43:23,867 --> 00:43:25,869 ‫يا أبناء "يونغ شين". 330 00:43:27,938 --> 00:43:30,608 ‫ستستيقظ الروح الليلة. 331 00:43:32,242 --> 00:43:36,080 ‫وسيبدأ عهدنا. 332 00:44:10,481 --> 00:44:12,349 ‫يا شامان عشيرة "ماغو". 333 00:44:13,484 --> 00:44:15,819 ‫أصبحت الآن شامان عشيرة "يونغ شين". 334 00:44:16,453 --> 00:44:18,689 ‫عليك أن تخدمي الروح الآن. 335 00:44:36,840 --> 00:44:38,308 ‫إنني شامان عشيرة "ماغو". 336 00:44:39,376 --> 00:44:41,111 ‫لا يمكنني فعل ما تقوله. 337 00:45:12,276 --> 00:45:15,612 ‫تابعوا طقوس إحياء التنين! 338 00:46:46,136 --> 00:46:47,604 ‫أيتها الروح المقدسة. 339 00:46:49,239 --> 00:46:51,875 ‫أيتها الروح المقدسة! 340 00:47:52,336 --> 00:47:55,339 ‫أيتها الروح المقدسة! 341 00:49:31,335 --> 00:49:33,136 ‫أشعلوا الأسهم المتفجرة! 342 00:49:38,008 --> 00:49:39,009 ‫أطلقوا الأسهم! 343 00:50:16,413 --> 00:50:18,215 ‫واصلوا القتال! 344 00:50:18,815 --> 00:50:20,550 ‫احموا الإله التنين! 345 00:51:20,444 --> 00:51:21,778 ‫سأهتم بالأمور هنا. 346 00:51:22,646 --> 00:51:24,014 ‫أسرع. 347 00:51:35,058 --> 00:51:36,493 ‫إنه سلاح 348 00:51:36,927 --> 00:51:39,663 ‫لا يحق إلا لملك أن يستخدمه. 349 00:53:10,587 --> 00:53:12,222 ‫يجب أن تصيبه أسفل ذقنه 350 00:53:12,455 --> 00:53:14,291 ‫كي تقتله. 351 00:53:23,400 --> 00:53:24,501 ‫ها هو الهدف. 352 00:53:25,202 --> 00:53:27,938 ‫الموقع الذي تنمو فيه الحراشف ‫بالاتجاه المعاكس. 353 00:55:44,874 --> 00:55:47,610 ‫هل وجدتم جثة "سا دام"، ‫زعيم عشيرة "يونغ شين"؟ 354 00:55:47,677 --> 00:55:50,280 ‫تعرّض لإصابة بالغة 355 00:55:50,513 --> 00:55:51,815 ‫لذا لا يمكن أن ينجو. 356 00:56:02,392 --> 00:56:05,195 ‫إنني ممتنة لك من كل قلبي. 357 00:56:05,528 --> 00:56:07,464 ‫أنقذت هذه الأرض يا جلالة الملك. 358 00:56:09,299 --> 00:56:11,568 ‫كل ذلك لأنك منحتني القوس. 359 00:56:15,705 --> 00:56:17,240 ‫آمل أنك لم تصابي بأذى. 360 00:56:19,776 --> 00:56:21,177 ‫إنني بخير يا جلالة الملك. 361 00:56:21,244 --> 00:56:24,214 ‫إنك تنزفين، هل أنت بخير؟ 362 00:56:54,344 --> 00:56:56,946 ‫تعتمد حياة ابني على جهودك. 363 00:56:58,214 --> 00:56:59,649 ‫أرجوك افعلي ما بوسعك. 364 00:57:01,851 --> 00:57:03,820 ‫حالما تتعافى، 365 00:57:04,487 --> 00:57:06,055 ‫ستزهر الـ"تشيون نيونهوا" 366 00:57:06,189 --> 00:57:08,191 ‫التي نحتاج إليها لعلاج الأمير. 367 00:57:10,293 --> 00:57:12,862 ‫سأفعل ما بوسعي يا جلالة الملك. 368 00:57:13,396 --> 00:57:14,497 ‫سأصنع 369 00:57:14,697 --> 00:57:17,500 ‫الدواء لإنقاذ حياة الأمير. 370 00:58:23,900 --> 00:58:25,268 ‫ماذا تعني؟ 371 00:58:25,335 --> 00:58:26,636 ‫هل تسكن روح جلالته؟ 372 00:58:26,703 --> 00:58:29,606 ‫إنني متأكد من أن بوصلة الأرواح أشارت ‫إلى جلالته. 373 00:58:31,274 --> 00:58:33,943 ‫ماذا تفعل يا جلالة الملك؟ 374 00:58:34,010 --> 00:58:35,912 ‫أرجوك أن تغمد سيفك! 375 00:58:35,979 --> 00:58:37,213 ‫يا قائد الحراس! 376 00:58:39,382 --> 00:58:41,284 ‫لم أعد شامان. 377 00:58:41,384 --> 00:58:43,453 ‫فعلت ما لا يجب أن تفعله شامان ‫من جبل "بايكدو". 378 00:58:43,953 --> 00:58:45,154 ‫"يون ها"! 379 00:58:45,221 --> 00:58:48,191 ‫حان دورك لتوفي بواجبك من الاتفاق. 380 00:58:48,258 --> 00:58:51,928 ‫سأقدّم كل ما أملك لعشيرة "يونغ شين". 381 00:58:53,363 --> 00:58:55,665 ‫أين أذهب لأتسكع اليوم؟ 382 00:58:55,865 --> 00:58:58,368 ‫لن ينتهي الأمر إلى أن أرى بنفسي. 383 00:58:58,501 --> 00:58:59,936 ‫أعلم أنها على قيد الحياة. 384 00:59:00,069 --> 00:59:01,671 ‫لن أسامح أحداً 385 00:59:01,771 --> 00:59:03,339 ‫يقلل من قيمة جلالة الملك. 386 00:59:03,406 --> 00:59:06,376 ‫كم ستهدر من حياتك أيضاً على هذا النحو؟ 387 00:59:06,776 --> 00:59:08,278 ‫"طاردو الأشباح"؟ 388 00:59:08,912 --> 00:59:10,914 ‫ترجمة "شيرين سمعان" 31830

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.