All language subtitles for Bride of vengeance 1949 720p BluRay x264 AAC [YTS.M]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:02,413 --> 00:02:04,915 - Encantador, Gino, encantador. - Milord Duque. 2 00:02:05,041 --> 00:02:07,334 Bueno, ¿qué deberes he dejado sin hacer como de costumbre? 3 00:02:07,418 --> 00:02:10,379 - Mi Señor Duque... - Dale a mi buen Gino 10 florines. 4 00:02:10,463 --> 00:02:11,839 ¿De plata, espero? 5 00:02:11,923 --> 00:02:15,759 Tengo una reputación de extravagancia que mantener. ¡Oro! 6 00:02:16,719 --> 00:02:17,845 Procede. 7 00:02:17,929 --> 00:02:20,389 Mi Señor Duque, Cesare Borgia os ha invitado a Roma. 8 00:02:20,473 --> 00:02:23,017 ¡Su invitación sigue sin respuesta! 9 00:02:23,101 --> 00:02:25,727 - ¡Pero, Mi Señor Duque, los Borgia! - Ignora a los Borgia. 10 00:02:25,854 --> 00:02:26,895 ¿Ignorar? 11 00:02:26,980 --> 00:02:29,481 Pero, Duke, ¿cómo podemos ignorar al hombre que quiere conquistar el mundo? 12 00:02:29,566 --> 00:02:33,152 Sus tropas ya han invadido Imola.., Forli y Pesaro. 13 00:02:33,236 --> 00:02:36,363 César Borgia amenaza a cada uno de los 32 estados independientes de Italia. 14 00:02:36,573 --> 00:02:39,283 - Señor... - ¿Conde Peruzzi? 15 00:02:39,409 --> 00:02:41,118 ¿Puedo hablar sin rodeos? 16 00:02:41,202 --> 00:02:43,662 Mi querido viejo amigo, tan francamente como te plazca. 17 00:02:44,247 --> 00:02:47,291 Ya no puedo guardar silencio. Créame, no quiero faltarle al respeto. 18 00:02:47,917 --> 00:02:51,128 Pero durante estos muchos meses pasados, has sido un hombre cambiado. 19 00:02:52,046 --> 00:02:55,716 En nuestra hora de gran peligro, con César Borgia en marcha, 20 00:02:55,800 --> 00:02:59,011 te has vuelto frívolo, indolente y negligente con tus deberes. 21 00:02:59,095 --> 00:03:03,515 Pierdes las horas en una fundición y vigilada fundición fundiendo una estatua. 22 00:03:03,600 --> 00:03:06,018 Gastas dinero en esta efigie 23 00:03:06,102 --> 00:03:08,812 que podrían gastarse mejor en reforzar nuestras defensas. 24 00:03:09,189 --> 00:03:12,774 Es una estatua del dios Júpiter. Un regalo de mi parte para la ciudad. 25 00:03:12,859 --> 00:03:16,153 Y estoy sorprendido por la ingratitud de Ferrara, y profundamente herido. 26 00:03:16,821 --> 00:03:19,156 Siento que pienses tan poco de mí, mi viejo amigo. 27 00:03:19,240 --> 00:03:23,702 No soy yo quien piensa poco de usted, Mi Señor, sino Cesare Borgia. 28 00:03:23,786 --> 00:03:26,038 El toro primero pisoteará al débil. 29 00:03:26,122 --> 00:03:29,208 ¿Por qué si no te convocaría insolentemente a Roma para comparecer ante él 30 00:03:29,292 --> 00:03:30,543 como se convoca a un criado? 31 00:03:30,627 --> 00:03:31,710 Peruzzi, ¿qué estás diciendo? 32 00:03:31,794 --> 00:03:34,713 Mi Señor, la citación no fue insolente, fue muy amable. 33 00:03:34,797 --> 00:03:38,091 Y la gracia ¡te obliga a aceptar! 34 00:03:38,176 --> 00:03:41,386 - Entonces, ¿quieres que vaya a Roma? - Hace tiempo que debería haber aceptado. 35 00:03:41,512 --> 00:03:44,306 ¿Y dejar que el toro endulce mi vino con arsénico? 36 00:03:44,515 --> 00:03:46,850 Ni siquiera el toro asesinaría a un invitado. 37 00:03:47,018 --> 00:03:49,269 Bueno, dicen que asesinó a su propio hermano. 38 00:03:49,354 --> 00:03:50,604 Nunca se demostró, milord. 39 00:03:50,688 --> 00:03:52,397 - Una simple disputa familiar, supongo. - Sí, milord. 40 00:03:52,482 --> 00:03:53,690 Quizá tengas razón. 41 00:03:53,775 --> 00:03:56,401 Puede ser sólo que el toro desee mi compañía. 42 00:03:56,486 --> 00:04:00,489 Pero debo confesar que he esperado mucho tiempo para ver a su hermana, Lucrecia. 43 00:04:00,573 --> 00:04:03,992 Me dicen que es un lirio, un verdadero lirio tigre. 44 00:04:04,160 --> 00:04:06,120 Un lirio cuyos pétalos gotean veneno. 45 00:04:06,204 --> 00:04:09,122 Pero messieur Filippo es el conocedor de antídotos. 46 00:04:09,207 --> 00:04:13,210 Mordeduras de serpiente, tarántulas, cicuta. Tengo curas para todos ellos. 47 00:04:13,336 --> 00:04:17,256 Pero confieso que anhelo probar mi habilidad... contra los venenos Borgia. 48 00:04:17,423 --> 00:04:19,007 ¿Entonces aceptarás su invitación? 49 00:04:19,092 --> 00:04:22,344 ¡Nunca! Magnificencia, te lo ruego, sé el hijo de tu padre. 50 00:04:22,428 --> 00:04:24,888 El toro nos hará la guerra cuando y si le conviene. 51 00:04:24,973 --> 00:04:27,224 No podemos detenerlo con apaciguamiento. 52 00:04:27,308 --> 00:04:30,560 Si debemos morir, que no sea arrastrándonos a los pies de este tirano en Roma. 53 00:04:30,645 --> 00:04:33,814 Muramos aquí de pie, en Ferrara, como hombres. 54 00:04:37,485 --> 00:04:39,236 ¡En la galería! ¡Vigilad las puertas! 55 00:04:39,362 --> 00:04:41,738 - ¡Hombres de armas, a la galería! - ¡Sellen las entradas! 56 00:04:41,823 --> 00:04:43,198 ¡Cuidado con las escaleras! 57 00:04:53,459 --> 00:04:56,336 Los cuernos del toro son largos. 58 00:05:00,258 --> 00:05:02,259 El asesino sigue en libertad, Mi Señor. 59 00:05:02,343 --> 00:05:04,345 Continúe la búsqueda con todos los hombres disponibles. 60 00:05:04,429 --> 00:05:06,179 Sí, magnificencia. 61 00:05:10,351 --> 00:05:11,727 Nos vamos de inmediato, Filippo. 62 00:05:11,811 --> 00:05:13,895 Sea cual sea la intención del toro, será más fácil descubrirla 63 00:05:13,980 --> 00:05:15,522 cara a cara con él en Roma. 64 00:05:15,606 --> 00:05:18,734 - Más fácil, milord, pero más peligroso. - ¿Peligroso? 65 00:05:18,818 --> 00:05:21,070 El Duque de Ferrara, que últimamente se ha hecho famoso 66 00:05:21,154 --> 00:05:22,988 como el mayor tonto de toda Italia? 67 00:05:23,156 --> 00:05:25,282 Un excelente disfraz, milord. 68 00:05:25,366 --> 00:05:28,410 Confía en mí, lo llevaré con floritura. 69 00:05:42,175 --> 00:05:45,635 ¡Piedad, Mi Señor Cesare, piedad! 70 00:05:45,720 --> 00:05:47,846 Déjalo libre. 71 00:05:47,930 --> 00:05:50,224 Pero debe, por supuesto, dejar compromisos con nosotros 72 00:05:50,308 --> 00:05:53,394 para asegurarse de que ya no calumnie a Madonna Lucretia. 73 00:05:53,478 --> 00:05:56,688 - ¿Y esos serán? - Su lengua y su mano derecha. 74 00:06:04,614 --> 00:06:06,573 ¿Te complazco, hermano mío? 75 00:06:07,533 --> 00:06:10,118 Siempre estabas en tus mejores colores. 76 00:06:11,996 --> 00:06:13,163 - Gemma. - Sí, Excelencia. 77 00:06:13,247 --> 00:06:16,166 Mis perlas negras. Y date prisa, la muerte se impacienta. 78 00:06:16,292 --> 00:06:18,543 - Sí, Su Excelencia. - Bueno, ese es mi perro, Furia, no Muerte. 79 00:06:18,628 --> 00:06:22,214 - ¿Muerte? - Mis perlas contra tu cadena es Furia. 80 00:06:26,010 --> 00:06:28,720 Sujeta a ese perro. ¡Silencio! 81 00:06:33,434 --> 00:06:35,143 Toma tus perlas. 82 00:06:41,984 --> 00:06:43,485 Pero ganaste. 83 00:06:44,695 --> 00:06:48,907 Lo que gano es tuyo, hermana. Mi adorable hermana. 84 00:06:49,117 --> 00:06:53,620 - Hoy estás muy generoso. - Me gusta verte feliz. 85 00:06:54,372 --> 00:06:56,415 Quiero que tengas el deseo de tu corazón. 86 00:06:56,749 --> 00:06:59,167 ¿Y si deseo algo que no posees? 87 00:06:59,377 --> 00:07:01,378 Me poseería de ella. 88 00:07:01,504 --> 00:07:04,298 Supongamos que pido un estado propio, un gran estado. 89 00:07:04,382 --> 00:07:08,969 ¿Venecia, tal vez, o Milán o Florencia? ¿Cuál debo pedir, hermano? 90 00:07:09,053 --> 00:07:11,847 Pídelos todos. Pregunta por todos los estados de Italia, 91 00:07:11,931 --> 00:07:14,558 todos reunidos en una gran nación bajo la bandera del toro. 92 00:07:14,684 --> 00:07:15,976 - Cesare... - Nuestro estandarte. 93 00:07:16,436 --> 00:07:18,854 - ¿Se puede hacer? - ¿Crees en mí? 94 00:07:18,938 --> 00:07:22,316 A mí sí. Pero tantos estados. 95 00:07:22,400 --> 00:07:26,069 Muchos o pocos, si puedo tratar con ellos uno por uno. 96 00:07:28,531 --> 00:07:30,907 Madonna Lucretia tiene un gusto maravilloso. 97 00:07:30,992 --> 00:07:33,535 ¿Dónde encuentra estas exquisitas figuritas? 98 00:07:33,619 --> 00:07:35,912 Los encuentran en tumbas. Están por todas partes. 99 00:07:35,997 --> 00:07:37,205 Están excavando... 100 00:07:37,290 --> 00:07:41,168 ¿Es por eso que el Duque de Ferrara está aquí? ¿Has hablado ya con él? 101 00:07:41,586 --> 00:07:43,462 Dejo que se preocupe. 102 00:07:44,422 --> 00:07:46,047 No parece preocupado. 103 00:07:46,466 --> 00:07:47,757 Me ofende. 104 00:07:47,842 --> 00:07:50,802 Aquí, en la Roma eterna, robaste en tus jardines 105 00:07:50,887 --> 00:07:53,430 y desenterrar estatuas como si fueran nabos. 106 00:07:53,514 --> 00:07:55,849 Ahora, en Ferrara, tenemos que crear la nuestra. 107 00:07:55,933 --> 00:07:57,726 Qué mala suerte. 108 00:07:57,810 --> 00:08:00,687 Mi querido Duke, tiene mi más sentido pésame. 109 00:08:00,771 --> 00:08:04,483 - Dime, primo Alfonso... - ¿Eleonora? 110 00:08:04,567 --> 00:08:07,027 ¿Por qué te haces el tonto aquí en Roma? 111 00:08:07,862 --> 00:08:10,906 ¿Parezco más tonta que de costumbre, mi bella prima de Mantua? 112 00:08:11,032 --> 00:08:14,576 No me vengas con eso, Alfonso. Yo también soy un D'Este. Estás en peligro aquí. 113 00:08:14,660 --> 00:08:16,328 Traje a messieur Filippo con sus antídotos, 114 00:08:16,412 --> 00:08:18,663 pero es alentador saber que tengo otro aliado aquí. 115 00:08:18,748 --> 00:08:22,209 Puedes contar conmigo. He hecho varias conexiones útiles durante mi visita aquí. 116 00:08:22,460 --> 00:08:26,546 El dinero abre labios y cerraduras incluso en la corte de Cesare... 117 00:08:27,006 --> 00:08:29,883 De todos modos, me gustaría mostrarte mi gran Júpiter 118 00:08:29,967 --> 00:08:32,260 la próxima vez que visites mi pequeña Ferrara. 119 00:08:32,970 --> 00:08:36,806 - ¿Cuándo te llevas a su pequeño Ferrara? - Nunca luches por lo que puedes comprar. 120 00:08:36,891 --> 00:08:39,559 O compra lo que puedas conseguir por nada. ¿Nos vamos? 121 00:08:39,644 --> 00:08:41,978 Sin la amada y principesca Bisceglie? 122 00:08:42,480 --> 00:08:43,897 ¿Dónde está mi marido, Gemma? 123 00:08:43,981 --> 00:08:45,732 Se está perfumando su bigote perfumado, Madonna. 124 00:08:45,816 --> 00:08:47,901 Y contándole al barbero cómo siempre mata al jabalí. 125 00:08:47,985 --> 00:08:49,736 Cincuenta ducados si mata al jabalí hoy. 126 00:08:49,820 --> 00:08:51,321 Ciento cincuenta mata hoy al jabalí. 127 00:08:51,405 --> 00:08:53,490 Mil que hoy mato al jabalí. 128 00:08:53,574 --> 00:08:56,326 - Mi dulce. - Nuestro Cesare no arriesgará su dinero. 129 00:08:56,410 --> 00:08:59,412 - No contra el mejor cazador de Italia. - Está celoso de ti, cariño. 130 00:08:59,497 --> 00:09:01,873 Todo el mundo está celoso de mí, y con razón. 131 00:09:03,251 --> 00:09:06,586 No, no, por favor. Deténganse. No, no, debemos irnos. 132 00:09:07,964 --> 00:09:09,631 ¡Idiota! 133 00:09:09,757 --> 00:09:13,009 ¡Mis perlas! ¡Ahora estoy muy enfadado contigo! 134 00:09:13,094 --> 00:09:14,719 Te compraré 20 cuerdas de perlas. 135 00:09:14,804 --> 00:09:16,429 No los quiero, Cesare me los dio. 136 00:09:16,514 --> 00:09:17,764 Nunca te perdonaré. 137 00:09:17,848 --> 00:09:20,225 ¡Entonces no me dejas razón de existir! 138 00:09:21,686 --> 00:09:23,395 ¡Lunático, te vas a matar! 139 00:09:23,479 --> 00:09:24,813 - ¿Estoy perdonado? - No. 140 00:09:24,897 --> 00:09:27,524 - ¡Entonces adiós! - ¡No! 141 00:09:29,318 --> 00:09:31,611 Es el príncipe. 142 00:09:36,242 --> 00:09:38,326 Lucretia, eres una chica malvada. 143 00:09:38,411 --> 00:09:41,580 Algún día te burlarás tanto de él que... se tirará de cabeza a la tumba. 144 00:09:41,706 --> 00:09:43,206 Gemma. 145 00:09:49,338 --> 00:09:51,381 - ¡Bravo! ¡Bravo! - ¡Bravo, bravo! 146 00:09:55,177 --> 00:09:58,430 Se romperá el cuello uno de estos días, ese mono napolitano. 147 00:09:58,514 --> 00:09:59,973 Dios no lo quiera. 148 00:10:00,057 --> 00:10:02,976 Entonces Madonna Lucretia estaría inconsolable. 149 00:10:03,060 --> 00:10:04,352 Le secaba los ojos. 150 00:10:04,478 --> 00:10:07,856 Don Michelotto, el el príncipe Bisceglie es mi cuñado. 151 00:10:07,940 --> 00:10:11,276 y mi amigo íntimo, y no me gusta tu tono. 152 00:10:11,444 --> 00:10:14,613 Soy mejor hombre de lo que ese saltarín de Nápoles. 153 00:10:14,697 --> 00:10:17,198 Difícilmente puedes esperar esté de acuerdo contigo, amigo mío. 154 00:10:18,075 --> 00:10:20,368 - Oficialmente. - ¡El hombre es un centauro! 155 00:10:20,453 --> 00:10:22,037 Así está mejor, milord. 156 00:10:23,331 --> 00:10:26,166 ¿Cuándo marchamos? Mis hombres están inquietos. 157 00:10:28,294 --> 00:10:30,920 Nos movemos hacia el norte contra Venecia. 158 00:10:32,256 --> 00:10:33,840 Venecia, ¿por qué? 159 00:10:34,592 --> 00:10:38,094 Con Venecia y Nápoles en mi bolsillo, ningún otro estado se atrevería a resistirme. 160 00:10:38,471 --> 00:10:43,683 Eso está muy bien, pero Ferrara se encuentra entre nosotros y Venecia. 161 00:10:44,810 --> 00:10:47,145 ¿Lucharán si marchamos por su territorio? 162 00:10:48,314 --> 00:10:50,857 He pedido al Duque de Ferrara que venga... para discutir el asunto con él. 163 00:10:50,941 --> 00:10:53,777 Espero persuadirlo para que no se oponga a nosotros. 164 00:10:53,861 --> 00:10:55,779 ¿Y si no se le convence? 165 00:10:55,863 --> 00:10:59,908 La fiebre romana es notoriamente frecuente este año. 166 00:11:04,163 --> 00:11:07,707 Dicen que es causada por exhalaciones de los pantanos. 167 00:11:07,792 --> 00:11:09,834 Y si el Duque de Ferrara... 168 00:11:09,919 --> 00:11:14,047 Quien le suceda puede estar más inclinado a discutir los asuntos a mi manera. 169 00:11:14,757 --> 00:11:18,134 Mi Señor Duque, me prometió un estado. 170 00:11:18,219 --> 00:11:21,930 Sí, pero la salud de su Alteza de Ferrara es lo primero. 171 00:11:22,014 --> 00:11:24,182 Arriesgaría su vida... 172 00:11:24,266 --> 00:11:25,642 ¡Bravo! 173 00:11:28,396 --> 00:11:30,188 Hola a Ferrara. 174 00:11:30,272 --> 00:11:32,399 Es todo un acróbata, tu cuñado. 175 00:11:33,651 --> 00:11:35,819 Perdóneme por retrasar nuestra conversación. 176 00:11:35,903 --> 00:11:36,986 ¿Conversación? 177 00:11:37,071 --> 00:11:38,822 Mi propósito al invitarte a Roma... 178 00:11:38,906 --> 00:11:41,741 Quieres comprar mi Júpiter. ¡Lo sabía! 179 00:11:41,826 --> 00:11:44,452 Necesito tu amistad, no tu Júpiter. 180 00:11:46,288 --> 00:11:48,998 Desde luego, desde luego, desde luego, desde luego. 181 00:11:51,168 --> 00:11:53,420 Y esto, debo recalcarlo, es un secreto. 182 00:11:53,504 --> 00:11:55,588 Mejor no me lo digas. Me conozco. 183 00:11:55,673 --> 00:11:59,801 Un vaso de vino, una mujer bonita, ¿y dónde está tu secreto? 184 00:11:59,885 --> 00:12:02,053 ¡Bravo! ¡Bravo! ¡Bravo, bravo! 185 00:12:10,813 --> 00:12:12,939 Me muevo contra Venecia. 186 00:12:14,483 --> 00:12:16,526 Pero, ¿por qué, si Roma es tan cómoda? 187 00:12:16,652 --> 00:12:18,403 Por eso necesito una alianza militar, 188 00:12:18,988 --> 00:12:21,990 permitiendo a mis tropas entrar en Ferrara para establecer allí una base de operaciones. 189 00:12:24,493 --> 00:12:25,952 Ya veo. 190 00:12:28,414 --> 00:12:32,125 Bueno, desafortunadamente, no estoy no estoy muy familiarizado con estos asuntos, 191 00:12:32,209 --> 00:12:36,045 pero creo que Ferrara ya tiene una alianza militar con Venecia. 192 00:12:36,130 --> 00:12:37,964 - Rómpelo. - ¿Romperlo? 193 00:12:38,048 --> 00:12:39,424 ¿Romperlo? 194 00:12:40,926 --> 00:12:43,762 Pero mi querido Duque, somos amigos. 195 00:12:45,389 --> 00:12:49,893 Pero, bueno, mi gente, no te conocen como yo. 196 00:12:49,977 --> 00:12:53,021 - Y no es como si tuviera... - Suficiente... 197 00:12:54,231 --> 00:12:57,609 - ¿Lees latín? - Suficiente para un duque. 198 00:12:59,445 --> 00:13:01,196 Pues lee esto. 199 00:13:08,579 --> 00:13:11,372 Bueno, debería traducir eso muy aproximadamente, 200 00:13:11,457 --> 00:13:15,335 como "Cesare o nada". 201 00:13:15,544 --> 00:13:18,713 Tradúcelo para la gente de Ferrara. 202 00:13:28,057 --> 00:13:30,433 ¿Dónde he oído eso antes? 203 00:13:30,518 --> 00:13:32,018 Por supuesto. 204 00:13:32,144 --> 00:13:35,355 Ese era el lema de Julio, tu tocayo, el Cesare original, 205 00:13:35,439 --> 00:13:37,273 el hombre que quería conquistar el mundo. 206 00:13:37,733 --> 00:13:39,192 ¿Y cómo acabó? 207 00:13:39,276 --> 00:13:42,362 A los pies de una estatua, con 30 agujeros de daga en él. 208 00:13:42,446 --> 00:13:44,030 ¿O eran 40? 209 00:13:44,114 --> 00:13:47,158 No, 30. 210 00:13:49,495 --> 00:13:51,246 Entonces, ¿rechazas mi oferta? 211 00:13:53,457 --> 00:13:54,916 ¿Vamos ahora a la caza, hermano? 212 00:13:58,587 --> 00:14:01,047 Mi querido amigo, ¿cómo puedo discutir asuntos de estado 213 00:14:01,131 --> 00:14:03,508 cuando tu hermana me sonríe? 214 00:14:09,431 --> 00:14:11,015 Madonna, 215 00:14:12,518 --> 00:14:14,477 ¿podrías perdonar a un ladrón? 216 00:14:14,562 --> 00:14:16,771 ¿Qué ha intentado robar, señor, mi corazón? 217 00:14:16,856 --> 00:14:19,440 No, sigue ahí y bastante seguro. 218 00:14:19,525 --> 00:14:23,945 Esta perla ha yacido contra él. Por eso la robé. 219 00:14:24,029 --> 00:14:25,738 Bueno, si esa es la razón, quédatelo. 220 00:14:25,823 --> 00:14:28,825 Madonna, yacerá sobre la mía ahora y para siempre. 221 00:14:28,951 --> 00:14:31,411 - Necesitarás una cadena. - Ya llevo una. 222 00:14:32,496 --> 00:14:34,831 Bueno, ¿cuándo coge la fiebre? 223 00:14:36,125 --> 00:14:38,626 Creo que ya se ha contagiado. 224 00:14:39,169 --> 00:14:42,547 - Tu Roma es una ciudad malvada. - ¿Más malvada que tu Ferrara? 225 00:14:42,631 --> 00:14:45,383 Nunca hice el amor con una duquesa casada en Ferrara. 226 00:14:45,467 --> 00:14:46,885 ¿Estás haciendo el amor? 227 00:14:46,969 --> 00:14:49,971 Supongo que en Ferrara, lo hacen a distancia. 228 00:14:50,055 --> 00:14:53,141 Pero en Roma, Madonna, uno hace lo que hacen los romanos. 229 00:15:08,949 --> 00:15:13,369 Eso fue perturbador. Y no deseo que me molesten. 230 00:15:15,539 --> 00:15:17,707 Madonna Dorada, sólo romperás tu cosecha de caza 231 00:15:17,791 --> 00:15:19,334 en este grueso cráneo mío. 232 00:15:19,960 --> 00:15:23,254 Guárdalo para los sabuesos, tu propia Furia, 233 00:15:23,339 --> 00:15:25,423 la muerte de tu hermano. 234 00:15:35,392 --> 00:15:37,602 Sí, la fiebre hace estragos. 235 00:15:38,938 --> 00:15:41,773 Michelotto, mi mano derecha, tengo trabajo para ti. 236 00:15:57,331 --> 00:15:58,998 ¡Vuelve la caza! 237 00:15:59,083 --> 00:16:01,626 ¡Granujas, apresuraos con vuestras labores! 238 00:16:11,553 --> 00:16:13,346 Qué expedición tan encantadora. 239 00:16:13,430 --> 00:16:16,599 Serías mejor marido si mantuvieras tus ojos en el jabalí 240 00:16:16,684 --> 00:16:18,893 en lugar de la señora. 241 00:16:21,522 --> 00:16:23,648 No hay nada que no se pueda domar, mi señora, 242 00:16:23,732 --> 00:16:25,316 excepto, posiblemente, tu corazón. 243 00:16:34,702 --> 00:16:36,703 Desciende, mi diosa de la caza. 244 00:16:36,787 --> 00:16:39,247 Estás muy satisfecho contigo mismo, ¿verdad? 245 00:16:48,465 --> 00:16:52,093 - ¿Has matado? - Naturalmente. 246 00:16:52,678 --> 00:16:53,970 Un logro fabuloso. 247 00:16:54,054 --> 00:16:57,348 Usted, Mi Señor Duque, tuvo buen cuidado de no estar en la muerte. 248 00:17:01,520 --> 00:17:03,396 - Fuiste demasiado duro con él. - Se rió de ti. 249 00:17:03,480 --> 00:17:05,106 - ¿A quién le importa? - A mí. 250 00:17:05,190 --> 00:17:06,816 Soy Lucrecia Borgia, y tú eres mi marido. 251 00:17:06,942 --> 00:17:08,526 ¿Cómo se atreve a burlarse ese tonto? 252 00:17:08,610 --> 00:17:11,571 Creo, realmente creo. 253 00:17:11,655 --> 00:17:15,033 - ¿Qué crees? - Que mi querida esposa me ama. 254 00:17:15,993 --> 00:17:17,910 Deshazte de eso. 255 00:17:18,579 --> 00:17:20,329 ¡Eh, Alessandro! 256 00:17:22,958 --> 00:17:24,375 ¡Alessandro! 257 00:17:37,723 --> 00:17:39,807 ¡Guardias! ¡Guardias, a las escaleras! 258 00:17:39,892 --> 00:17:42,643 Velad por vuestra seguridad, mi señor. Alto el fuego, le darás al príncipe. 259 00:17:43,187 --> 00:17:45,563 - ¡Allí! - ¡Mirad! ¡Allí, en el rellano! 260 00:17:45,647 --> 00:17:47,649 - ¡Lo han apuñalado! - ¡Están atacando al príncipe! 261 00:17:47,733 --> 00:17:49,525 ¡Deténganlos! ¡Detenedlos! 262 00:17:50,486 --> 00:17:53,404 ¡Guardias! ¡Guardias, al príncipe! 263 00:18:18,055 --> 00:18:20,556 - Lucrecia... - Aquí, querida, aquí. 264 00:18:21,642 --> 00:18:23,643 Perdona, Madonna. 265 00:18:24,645 --> 00:18:27,230 Cesare, no lo dejes morir. 266 00:18:27,314 --> 00:18:29,315 Creo que puedes esperar. 267 00:18:29,399 --> 00:18:30,817 He visto a muchos hombres heridos, 268 00:18:30,901 --> 00:18:32,527 y los asesinos parecen haber metido la pata. 269 00:18:32,611 --> 00:18:35,404 - Lucrecia... - Sí, mi corazón. ¿Sí? 270 00:18:44,581 --> 00:18:46,374 - Me equivoqué. - No es culpa mía. 271 00:18:46,458 --> 00:18:50,086 Eran mis mejores hombres, pero el príncipe lucha como un gato salvaje. 272 00:18:51,588 --> 00:18:53,923 Ya conoces el proverbio, 273 00:18:54,007 --> 00:18:56,217 "Lo que no ocurrió en la cena, pasará en la cena". 274 00:18:56,301 --> 00:18:58,928 - ¡Te prohíbo que lo toques! - Magnífica Madonna... 275 00:18:59,012 --> 00:19:01,139 Cesare, el tonto quiere desangrarlo cuando está medio muerto. 276 00:19:01,223 --> 00:19:02,348 - ahora por la pérdida de sangre. - Hay... 277 00:19:02,432 --> 00:19:03,891 Por todas las reglas de la cirugía... 278 00:19:03,976 --> 00:19:05,101 El becario es un médico experto. 279 00:19:05,185 --> 00:19:07,895 El tipo es un carnicero. Yo cuidaré al príncipe. 280 00:19:10,357 --> 00:19:13,818 No confío en él. No confío en nadie. ¿Por qué mataste a ese hombre? 281 00:19:13,944 --> 00:19:15,195 Debería haber sido detenido por tortura. 282 00:19:15,279 --> 00:19:17,697 Entonces deberíamos haber sabido quién los encendió. 283 00:19:17,781 --> 00:19:19,365 Pero, ¿quién podría haber querido hacerle daño? 284 00:19:19,449 --> 00:19:20,658 No tenía enemigos, 285 00:19:20,742 --> 00:19:22,743 no tenía ninguna ambición excepto hacerme feliz. 286 00:19:23,662 --> 00:19:25,621 Sin embargo, algún hombre ha pagado a otros hombres para que lo derriben, 287 00:19:25,706 --> 00:19:26,873 aquí, en nuestra propia casa. 288 00:19:26,957 --> 00:19:28,499 Perdona, Madonna. 289 00:19:29,334 --> 00:19:31,460 Perdona esta intrusión, pero no podía despedirme 290 00:19:31,545 --> 00:19:33,004 sin saber cómo le va al príncipe. 291 00:19:33,088 --> 00:19:34,422 Mi marido es joven y fuerte. 292 00:19:34,548 --> 00:19:35,965 Tenemos buenas esperanzas de que se recupere. 293 00:19:36,091 --> 00:19:37,967 Querida Madonna, Tengo conmigo a mi propio médico, 294 00:19:38,051 --> 00:19:39,886 Messieur Filippo Strozzi. 295 00:19:39,970 --> 00:19:42,054 - ¿Puedo enviar por él? - ¿Intentaría desangrar al príncipe? 296 00:19:42,139 --> 00:19:44,432 Yo creo que no. Todo su arte es mantener las heridas limpias 297 00:19:44,516 --> 00:19:46,058 y fortalecer al paciente. 298 00:19:46,143 --> 00:19:49,145 Mi señor, si su señor Filippo me devuelve al príncipe, 299 00:19:49,229 --> 00:19:52,231 Soy tu humilde y agradecido deudor, siempre. 300 00:19:57,404 --> 00:19:59,238 Su Filippo seguirá en sus aposentos. 301 00:19:59,323 --> 00:20:00,573 No tengo miedo. 302 00:20:00,657 --> 00:20:02,909 Me pidió permiso para alojarse en las afueras de Roma. 303 00:20:02,993 --> 00:20:05,245 Está estudiando la fiebre romana, que dicen que es... 304 00:20:05,329 --> 00:20:07,705 Una exhalación de los pantanos. 305 00:20:07,789 --> 00:20:11,167 Sí, pero enviaré por él de inmediato. 306 00:20:15,047 --> 00:20:16,881 Lleve esta ficha a messieur Filippo Strozzi, 307 00:20:16,965 --> 00:20:19,425 en el monasterio cartujo. Dile que venga de inmediato. 308 00:20:19,509 --> 00:20:21,594 Te dejo para que le des órdenes, me habré ido. 309 00:20:21,678 --> 00:20:24,722 - Así que esto es una despedida. - Espero que no. 310 00:20:24,806 --> 00:20:28,643 Debe visitarnos en Ferrara cuando la ocasión te lo permita. 311 00:20:29,478 --> 00:20:31,312 Me servirá. 312 00:20:52,501 --> 00:20:56,587 Soy Filippo Strozzi, médico de Milord Duque de Ferrara. 313 00:20:56,672 --> 00:20:57,880 Identifíquese. 314 00:20:57,965 --> 00:20:59,966 El anillo de mi amo. 315 00:21:04,513 --> 00:21:07,348 - Saludos, messieur Filippo. - Milord. 316 00:21:07,432 --> 00:21:09,141 Muéstrale el camino. 317 00:21:17,359 --> 00:21:18,526 ¿El Tíber? 318 00:21:18,610 --> 00:21:20,528 Con tanta sabiduría en esa vieja cabeza suya, 319 00:21:20,612 --> 00:21:23,030 No, amigo mío, aún nos servirá. 320 00:21:23,115 --> 00:21:26,242 Simplemente manténgalo incomunicado y bien vigilado. 321 00:21:54,313 --> 00:21:57,690 Puede dormir en paz, Madonna. Sus heridas están sanando rápido. 322 00:21:57,774 --> 00:22:00,026 Pero si se despierta, señor Filippo, me necesitará. 323 00:22:00,110 --> 00:22:03,988 Te prometo que no despertará. Vamos, Madonna, duerme. 324 00:24:17,372 --> 00:24:19,457 Dicen que la cuerda todavía estaba alrededor de su cuello. 325 00:24:19,541 --> 00:24:23,544 - Lo veré hasta que muera. - ¿Marcaste este anillo? 326 00:24:24,045 --> 00:24:26,380 Estaba agarrada a la mano de su marido. 327 00:24:26,465 --> 00:24:28,966 Debió arrancarlo del dedo dedo del asesino mientras luchaban. 328 00:24:29,134 --> 00:24:31,135 Hablas y hablas. 329 00:24:31,970 --> 00:24:34,263 No resucita a los muertos. 330 00:24:34,347 --> 00:24:37,600 Mira este anillo, Lucrecia. 331 00:24:37,684 --> 00:24:42,271 Un águila blanca y negra sobre fondo rojo, el emblema de Ferrara. 332 00:24:45,066 --> 00:24:48,903 - ¿Qué colores son estos? - Rojo y blanco. 333 00:24:48,987 --> 00:24:50,946 Los colores de Ferrara. 334 00:24:53,742 --> 00:24:55,659 ¿Lo entiendes? 335 00:24:55,744 --> 00:24:59,163 Ese petimetre, ese tonto. ¿Por qué mandaría matar a mi marido? 336 00:25:00,040 --> 00:25:01,749 Mira en tu vaso, hermana. 337 00:25:01,833 --> 00:25:05,127 Fuiste demasiado amable con él, Lucrecia. Y así, soñó, sueños celosos. 338 00:25:05,212 --> 00:25:06,795 - ¿Celoso? - El hombre estaba obsesionado. 339 00:25:06,880 --> 00:25:09,089 Su marido se interpuso entre usted y sus deseos. 340 00:25:10,467 --> 00:25:12,468 ¿Cuánto tiempo vivirá? 341 00:25:14,804 --> 00:25:17,056 ¿Alguna vez te he fallado, hermana? 342 00:25:17,140 --> 00:25:20,851 No mucho. Cesare, esta vez, déjame ser parte de esto. 343 00:25:20,936 --> 00:25:22,603 Déjame a mí. ¡Déjame, Cesare! 344 00:25:22,687 --> 00:25:25,606 Te prometo una venganza mejor que nunca una mujer tuvo en este mundo. 345 00:25:30,153 --> 00:25:32,238 Una prenda de ello. 346 00:25:45,835 --> 00:25:49,797 "En nombre de Dios, del alto y poderoso príncipe, Cesare Borgia, 347 00:25:49,881 --> 00:25:53,092 "Duque de Valentino, Don Fogliari, Duque de Rumanía..." 348 00:25:53,176 --> 00:25:56,262 Fíjate, es una declaración de guerra. 349 00:25:56,346 --> 00:25:57,763 "...Señor de Pesaro..." 350 00:25:57,847 --> 00:25:59,390 Sea lo que sea, debemos ser precavidos. 351 00:25:59,474 --> 00:26:03,644 Cierto, cierto. Considere la respuesta de Cesare a nuestra pregunta sobre Filippo. 352 00:26:03,728 --> 00:26:08,274 Filippo nunca llegó. Filippo simplemente desapareció, sin embargo, sabemos que lo retiene. 353 00:26:10,735 --> 00:26:12,444 "Considerando que había complacido al cielo 354 00:26:12,529 --> 00:26:14,738 "para poner nuestros dos reinos uno contra el otro. 355 00:26:14,823 --> 00:26:18,200 - "Y, en tanto..." - Sir Herald, tiene nuestro agradecimiento. 356 00:26:18,285 --> 00:26:20,286 Ahora le pediremos a Don Michelotto que continúe, 357 00:26:20,370 --> 00:26:22,079 e ir al grano. 358 00:26:26,668 --> 00:26:28,377 Muy noble Lord Duke, 359 00:26:28,461 --> 00:26:30,212 mi amo te ofrece la mano y la persona 360 00:26:30,297 --> 00:26:34,800 de la muy ilustre Lady Lucretia, Princesa Bisceglie, en matrimonio. 361 00:26:36,553 --> 00:26:39,805 Su dote incluye Spoleto, Piave y Cento, 362 00:26:39,889 --> 00:26:41,974 con 300.000 ducados en oro. 363 00:26:42,058 --> 00:26:43,642 Con gemas, joyas y platos. 364 00:26:43,727 --> 00:26:46,020 El matrimonio tendrá lugar sin demora. 365 00:26:47,188 --> 00:26:49,023 Estamos abrumados. 366 00:26:49,899 --> 00:26:53,485 - Debemos reflexionar. - ¿Reflexionar? 367 00:26:53,987 --> 00:26:56,363 El hombre más grande de Italia te ofrece a su propia gentil hermana, 368 00:26:56,448 --> 00:26:58,199 ¿y tienes que reflexionar? 369 00:26:58,283 --> 00:27:00,868 Por la bandera del toro, ¡te enseñaré a insultarnos! 370 00:27:01,745 --> 00:27:03,287 Al contrario, Don Michelotto, 371 00:27:03,413 --> 00:27:05,581 sólo la cortesía impide que respondamos precipitadamente 372 00:27:05,665 --> 00:27:07,583 a la magnánima oferta de tu amo. 373 00:27:08,084 --> 00:27:10,336 Necesitamos hasta mañana para redactar nuestra respuesta 374 00:27:10,420 --> 00:27:13,589 en las debidas expresiones de gratitud y estima. 375 00:27:15,091 --> 00:27:19,053 - Mañana, entonces. Pero fíjate... - La audiencia ha llegado a su fin. 376 00:27:36,821 --> 00:27:38,322 Este matrimonio debe celebrarse de inmediato. 377 00:27:38,406 --> 00:27:39,865 Trescientos mil ducados. 378 00:27:39,949 --> 00:27:42,785 Esté atento, Ilustrísimo Señor Duque, 379 00:27:42,869 --> 00:27:46,288 no dejes que nada te disuada de consumar este asunto mañana. 380 00:27:52,545 --> 00:27:55,339 Mi Señor Duque, no podemos prescindir de usted ahora. 381 00:27:55,632 --> 00:27:58,634 Tenemos que discutir los términos de su respuesta. 382 00:27:58,718 --> 00:28:02,137 Discutidlo entre vosotros, Voy a la fundición. 383 00:28:03,431 --> 00:28:06,100 Debo saber cómo se está enfriando mi Júpiter. 384 00:28:09,604 --> 00:28:12,272 Estoy casi convencido de que el duque no es... 385 00:28:22,826 --> 00:28:42,428 Alto, da la contraseña. 386 00:29:03,283 --> 00:29:04,408 Mi Júpiter. 387 00:29:06,828 --> 00:29:10,247 Todos los cañones del mundo es un juguete comparado contigo. 388 00:29:10,915 --> 00:29:13,333 - ¿Es genial? - Sí, magnífico. 389 00:29:23,636 --> 00:29:27,264 Suena como La Vaca, la campana de la catedral. 390 00:29:30,393 --> 00:29:33,645 Los demás también, y luego se hicieron añicos. 391 00:29:35,940 --> 00:29:37,733 Bueno, sólo nos queda esperar. 392 00:29:37,817 --> 00:29:40,611 - Haremos la prueba esta noche. - ¿Esta noche? 393 00:29:41,362 --> 00:29:44,198 Deben tener nuestra respuesta por la mañana. 394 00:29:52,791 --> 00:29:54,249 ¡Alto! 395 00:29:56,961 --> 00:30:01,048 Pero este es el alcalde de Ferrara. Ha estado cenando conmigo. 396 00:30:01,132 --> 00:30:03,258 Órdenes del Duque. Nadie debe pasar. 397 00:30:03,343 --> 00:30:06,053 Órdenes del duque, órdenes del duque. 398 00:30:06,805 --> 00:30:08,472 El duque... 399 00:30:14,395 --> 00:30:16,063 Pon el fusible. 400 00:30:17,440 --> 00:30:21,860 Soy un súbdito leal, pero los caprichos del duque son más de lo que puedo soportar. 401 00:30:21,945 --> 00:30:25,489 Lo que necesita es una esposa que lo mantenga dentro de los límites como a los demás. 402 00:30:30,411 --> 00:30:32,496 ¡Más atrás, todos! 403 00:30:34,457 --> 00:30:37,000 ¡Túmbate! ¡Tápate los oídos! 404 00:30:41,965 --> 00:30:44,425 Ahora, magnificencia, reza. 405 00:30:44,509 --> 00:30:47,553 Rezad a Santa Bárbara para que tengamos éxito esta noche. 406 00:30:51,975 --> 00:30:53,725 - Amén. - Amén. 407 00:30:53,810 --> 00:30:55,018 Amén. 408 00:30:57,272 --> 00:30:59,731 Qué pena que no sea realmente una estatua. 409 00:31:15,707 --> 00:31:18,250 El duque está criando al diablo. 410 00:31:41,482 --> 00:31:42,733 Antorcha. 411 00:31:44,861 --> 00:31:47,446 - ¿Algún otro herido? - No, Excelencia. 412 00:31:52,869 --> 00:31:55,412 Así que empezamos de nuevo. 413 00:31:55,496 --> 00:31:57,956 Le he fallado otra vez, señor. 414 00:31:58,041 --> 00:32:01,126 - Emplear a otra persona. - Nunca. 415 00:32:01,210 --> 00:32:03,253 Anímate, amigo mío. 416 00:32:03,338 --> 00:32:06,048 Si los antiguos podían fundir estatuas, nosotros podemos fundir cañones. 417 00:32:06,132 --> 00:32:08,300 Es sólo cuestión de tiempo. 418 00:32:09,135 --> 00:32:11,929 Y creo que puedo darte un poco más. 419 00:32:12,055 --> 00:32:14,348 Ya no soy un hombre joven. 420 00:32:14,474 --> 00:32:17,476 Usted no entiende lo que me costará el trabajo. 421 00:32:17,560 --> 00:32:21,772 Vanetti, soy un hombre joven, y sé lo que me costará. 422 00:32:21,856 --> 00:32:23,607 Piensa en mi destino, Vanetti. 423 00:32:23,691 --> 00:32:26,902 Condenado a tomar una esposa, y así sucesivamente, 424 00:32:26,986 --> 00:32:29,571 simplemente para darte tiempo para hacer un cañón. 425 00:32:54,013 --> 00:32:57,265 El amor es... 426 00:32:57,684 --> 00:33:01,561 Entonces, vuela con las alas de un beso 427 00:33:01,646 --> 00:33:04,523 Aumentando siempre nuestra generosidad 428 00:33:04,607 --> 00:33:10,487 Por la bendición de la felicidad conyugal 429 00:33:10,571 --> 00:33:13,115 - ¡Don Borgia! - Don, con el... 430 00:33:17,537 --> 00:33:19,454 Mi cuñado, ¿qué pasa? 431 00:33:19,539 --> 00:33:24,042 Las fuentes públicas han corrido con vino desde el amanecer, cuñado mío. 432 00:33:24,752 --> 00:33:26,294 Eres un gran hombre, hermano. 433 00:33:26,379 --> 00:33:28,839 En ti, saludo a uno más grande. 434 00:33:30,341 --> 00:33:33,552 Pero aquí está el hombre más grande que cualquiera de nosotros, 435 00:33:33,636 --> 00:33:36,221 mi pintor de la corte, messieur Tiziano. 436 00:33:37,557 --> 00:33:39,224 Tienes razón, Ferrara. 437 00:33:39,308 --> 00:33:41,852 ¿Por qué? hombre más grande del mundo. 438 00:33:41,936 --> 00:33:43,896 Francamente, si alguna oferta pudiera tentarlo a mi servicio, 439 00:33:43,980 --> 00:33:45,898 Debería, con la conocida traición de los Borgia, 440 00:33:45,982 --> 00:33:47,816 olvidar nuestra relación. 441 00:33:51,529 --> 00:33:55,240 No, no. No puedes tenerlo. Es para inmortalizar a mi nueva duquesa. 442 00:33:55,324 --> 00:33:57,659 Mi Señor Duque, ahora he visto a vuestra duquesa. 443 00:33:57,744 --> 00:34:00,579 - No me atrevo. - ¿No te atreves? 444 00:34:00,663 --> 00:34:02,914 La cara de Madonna sigue siendo una máscara de terciopelo. 445 00:34:03,041 --> 00:34:04,750 Podría pintar su textura, 446 00:34:04,834 --> 00:34:07,669 su rojo y blanco, las sutiles y tiernas curvas, 447 00:34:07,795 --> 00:34:11,506 pero la propia Madonna aún se esconde tras la máscara de su propia belleza. 448 00:34:12,258 --> 00:34:14,801 Y así, el pobre pintor debe esperar. 449 00:34:14,886 --> 00:34:17,429 Dígame, messieur Tiziano, ¿podría pintarme? 450 00:34:17,930 --> 00:34:19,222 Si se le ordena. 451 00:34:19,307 --> 00:34:22,726 Porque su destino, Mi Señor Duque, ya está en vuestra cara. 452 00:34:23,311 --> 00:34:25,187 ¿Puedo ordenarle, hermano? 453 00:34:25,271 --> 00:34:28,065 Ilustre cuñado, mi Tiziano es tuyo. 454 00:34:29,275 --> 00:34:31,109 Durante seis meses, no más. 455 00:34:31,194 --> 00:34:33,028 Aun así, el préstamo merece la pena. 456 00:34:33,154 --> 00:34:35,447 Tiziano, ¿podrías seguirnos dentro de una semana? 457 00:34:35,531 --> 00:34:39,326 - Me temo que debo irme esta noche. - ¿Tan pronto? 458 00:34:40,578 --> 00:34:43,247 Los asuntos con Venecia están llegando a un punto crítico. 459 00:34:43,331 --> 00:34:45,499 Deberías estar conmigo, hermano. 460 00:34:45,583 --> 00:34:47,376 Pero soy misericordioso. 461 00:34:47,460 --> 00:34:49,669 Te regalo tu luna de miel. 462 00:34:58,387 --> 00:35:00,806 Mi Señor Duque, os dejo mi estrella. 463 00:35:00,932 --> 00:35:05,519 Mientras brille en paz en Ferrara, mi suerte se mantendrá. 464 00:35:15,404 --> 00:35:19,074 Trátala con suavidad. La máscara sigue siendo tan suave. 465 00:35:19,867 --> 00:35:22,661 "Suavemente", consejo a un tercer marido. 466 00:35:30,628 --> 00:35:33,505 Adiós, hermana. Roma será un desierto sin ti. 467 00:35:34,382 --> 00:35:37,050 - Cesare, la droga, ¿dónde está? - Lo tendrás a tiempo. 468 00:35:37,135 --> 00:35:38,927 Mientras tanto, haz que la gente de Ferrara te quiera. 469 00:35:39,387 --> 00:35:44,015 - ¡Sí! Pero tu promesa... - Y la tuya, ¿recuerdas? 470 00:35:44,767 --> 00:35:46,351 No debería ser muy difícil. 471 00:35:46,435 --> 00:35:49,271 Sé cariñoso o sé frío, según la ocasión, 472 00:35:49,522 --> 00:35:52,482 pero mantén a tu marido tan encaprichado, que no te negará nada. 473 00:35:55,278 --> 00:35:57,988 Avísame cuando lo hayas persuadido de romper con Venecia. 474 00:35:58,072 --> 00:36:01,491 Y el día que mis tropas entren en Ferrara, haz con él lo que quieras. 475 00:36:05,496 --> 00:36:08,540 Envíamelo en esto. 476 00:36:08,624 --> 00:36:11,626 Quiero que sufra como sufrió Bisceglie. 477 00:36:11,711 --> 00:36:14,754 Siempre te he dado todo lo que querías. 478 00:36:16,424 --> 00:36:18,300 Adiós, hermana mía. 479 00:36:26,726 --> 00:36:28,852 - Adiós, hermano. - Adiós, hermano. 480 00:36:33,649 --> 00:36:35,734 Les damos las gracias, caballeros. 481 00:37:08,684 --> 00:37:12,312 He aquí, un templo para la diosa Afrodita, 482 00:37:12,563 --> 00:37:15,440 donde el amor reinará por los siglos de los siglos. 483 00:37:15,524 --> 00:37:17,275 ¿Poesía? ¿La suya, milord? 484 00:37:17,777 --> 00:37:21,071 - Bueno... - No me dijeron que mi marido era poeta. 485 00:37:21,155 --> 00:37:23,531 No un poeta, un amante. 486 00:37:29,830 --> 00:37:30,997 ¡Un amante! 487 00:37:31,165 --> 00:37:34,751 Debemos pedirle a mi marido que tenga paciencia durante media hora. 488 00:37:36,629 --> 00:37:38,838 ¿Media hora? 489 00:37:38,923 --> 00:37:42,217 Bueno, ¿qué voy a hacer por esta eternidad... que llamas "media hora"? 490 00:37:42,301 --> 00:37:44,386 Que el amante sea poeta. 491 00:37:54,772 --> 00:37:57,399 ¿Has dicho "un poeta"? 492 00:37:57,775 --> 00:37:59,776 Un poeta, milord. 493 00:38:05,741 --> 00:38:08,076 Sí, eso pensaba. 494 00:38:10,162 --> 00:38:11,454 Un poeta. 495 00:38:25,636 --> 00:38:27,304 El ruiseñor. 496 00:38:29,598 --> 00:38:31,308 El ruiseñor... 497 00:38:38,357 --> 00:38:41,609 El ruiseñor, como todo poeta... 498 00:38:41,694 --> 00:38:45,572 Como todo amante sabe, él construye su nido libertino... 499 00:38:46,532 --> 00:38:49,367 Espera, ¿"Él construye"? 500 00:38:52,788 --> 00:38:55,540 Ahora bien, ¿dónde lo construye? 501 00:38:55,666 --> 00:38:57,334 Y cómo 502 00:39:00,463 --> 00:39:01,963 ¿lo construye? 503 00:39:08,137 --> 00:39:09,304 Cuidado. 504 00:39:09,388 --> 00:39:14,184 ¡Si rompes ese molde, te despellejaré vivo! ¡Bájalo a la fosa! 505 00:39:15,728 --> 00:39:17,604 ¡Céntralo! ¡Céntralo! 506 00:39:18,564 --> 00:39:20,690 ¡Con cuidado, torpes simios mal nacidos! 507 00:39:22,318 --> 00:39:23,777 Le prometí al duque un cañón, 508 00:39:23,861 --> 00:39:26,571 y le conseguiré uno aunque tenga que romperos la espalda para hacerlo. 509 00:39:26,655 --> 00:39:28,949 ¡Más abajo! ¡Todos juntos ahora! 510 00:39:29,033 --> 00:39:30,658 ¡Por Ferrara! 511 00:39:32,536 --> 00:39:36,289 Hagamos nuestra parte, hombres. Dios sabe que el duque está haciendo la suya. 512 00:39:37,583 --> 00:39:39,751 El ruiseñor, como todo amante sabe, 513 00:39:39,835 --> 00:39:43,254 construye su nido demasiado cerca de la rosa. 514 00:39:43,339 --> 00:39:46,758 El ruiseñor aprende la canción de cada amante, 515 00:39:46,842 --> 00:39:48,885 y mudo de día... 516 00:39:52,932 --> 00:39:55,017 Y mudo de día... 517 00:39:55,101 --> 00:39:59,521 - Las canta toda la noche. - Las canta toda la noche. 518 00:40:07,113 --> 00:40:10,698 Bien, milord, aquí está el último artículo del contrato matrimonial. 519 00:40:10,783 --> 00:40:13,368 Los territorios, los 300.000 ducados en oro, 520 00:40:13,452 --> 00:40:16,746 las gemas, el plato el permiso del tributo, 521 00:40:16,872 --> 00:40:18,790 y Lucrecia Borgia. 522 00:40:18,958 --> 00:40:20,125 ¿Está contento? 523 00:40:29,927 --> 00:40:31,469 Lo seré. 524 00:40:37,101 --> 00:40:38,893 Pero, ¿estoy contento? 525 00:40:38,978 --> 00:40:41,396 Con el nombre de D'este, la ciudad de Ferrara, 526 00:40:41,480 --> 00:40:43,356 y mi corazón, ¿no es suficiente? 527 00:40:43,441 --> 00:40:45,400 Los últimos sólo fueron suficientes. 528 00:40:46,527 --> 00:40:48,278 La máscara es muy bonita. 529 00:40:48,362 --> 00:40:51,072 Sin máscara, mi Señor. Mi alma espera complaceros. 530 00:40:51,157 --> 00:40:54,742 Yo no, Ferrara. La ciudad espera un heredero. 531 00:40:56,078 --> 00:40:59,205 - ¿Es parte del trato? - Parte del trato. 532 00:41:01,250 --> 00:41:02,917 Como el cielo quiera. 533 00:41:07,006 --> 00:41:08,798 Mi Lucrecia, si sólo... 534 00:41:11,218 --> 00:41:12,343 ¿Ojalá? 535 00:41:13,679 --> 00:41:16,181 Si tan sólo no me recordaras me recordaras a Cesare. 536 00:41:18,642 --> 00:41:21,811 Esposa mía, sólo quería decir que Ojalá hubieras venido a mí 537 00:41:21,937 --> 00:41:25,398 por tu propio deseo, no por orden de tu hermano. 538 00:41:26,817 --> 00:41:29,903 No fue mi hermano quien me hizo casarme contigo. 539 00:41:29,987 --> 00:41:31,738 ¿No? 540 00:41:35,784 --> 00:41:38,036 - ¿Quién entonces? - Tú. 541 00:41:41,957 --> 00:41:44,459 Deseo estar a tu lado, siempre. 542 00:41:44,543 --> 00:41:47,128 Deseo compartir tu vida hasta el último suspiro. 543 00:41:47,213 --> 00:41:51,049 Deseo que tu último recuerdo de este mundo sea 544 00:41:52,134 --> 00:41:53,426 mi cara. 545 00:41:53,511 --> 00:41:55,929 ¿Tenemos que hablar ahora de lechos de muerte? 546 00:42:15,241 --> 00:42:17,992 ¡Todo el lugar se está incendiando! 547 00:42:18,077 --> 00:42:19,911 Que lo saquen. 548 00:42:19,995 --> 00:42:22,080 ¡Deprisa, magnificencia, deprisa! 549 00:42:22,206 --> 00:42:24,082 Por favor, vete. 550 00:42:25,251 --> 00:42:27,835 ¡Está ardiendo, magnífica, la fundición! 551 00:42:28,087 --> 00:42:29,587 ¡La fundición! 552 00:42:52,111 --> 00:42:53,486 ¡Hagan sitio! 553 00:42:54,488 --> 00:42:57,282 - Estábamos a punto de verter el metal. - ¡Salva el molde! 554 00:42:57,449 --> 00:43:00,159 - Un equipo con cubos, rápido. - ¡Traigan agua! 555 00:43:00,286 --> 00:43:02,245 ¿Has olvidado el molde? Todos ustedes, por aquí. 556 00:43:02,329 --> 00:43:04,247 ¡Cubos! ¡Abran la puerta! 557 00:43:04,331 --> 00:43:07,250 - ¡La corriente avivará las llamas! - ¡El agua lo arreglará! 558 00:43:10,504 --> 00:43:13,047 ¡Dos líneas! ¡Dos líneas! 559 00:43:13,132 --> 00:43:14,674 Cubos aquí. 560 00:43:15,134 --> 00:43:17,343 ¡Más rápido, hijos de tontos, más rápido! 561 00:43:18,470 --> 00:43:20,263 ¡El molde! ¡El moho! Agua para el moho. 562 00:43:24,768 --> 00:43:26,561 Tíralos aquí. 563 00:43:27,855 --> 00:43:30,398 ¡Más rápido, más rápido! ¡Apagad las llamas! 564 00:43:30,482 --> 00:43:32,734 ¡Vamos a caer todos! 565 00:43:34,486 --> 00:43:35,695 ¡Más rápido! 566 00:43:35,779 --> 00:43:38,323 - ¡Tenga cuidado, Mi Señor! - Más agua ahora. 567 00:43:42,077 --> 00:43:44,329 El rayo golpeó el caño de fundición. 568 00:43:44,955 --> 00:43:46,164 El cañón se vierte solo. 569 00:43:49,376 --> 00:43:52,170 El metal llena el molde. Después de todo, lo conseguimos. 570 00:43:52,254 --> 00:43:55,715 No, Mi Señor, llueve demasiado rápido. El cañón no servirá para nada. 571 00:44:02,723 --> 00:44:05,266 ¡La manga del duque, rápido! 572 00:44:12,900 --> 00:44:14,776 Otro fracaso. 573 00:44:14,860 --> 00:44:18,029 El tiempo está en nuestra contra. El toro está en nuestra contra. 574 00:44:18,113 --> 00:44:20,114 Mi esposa... 575 00:44:22,660 --> 00:44:24,535 Bueno, eso está por descubrir. 576 00:44:25,746 --> 00:44:27,872 Al amanecer, empieza a lanzar otro cañón. 577 00:44:27,956 --> 00:44:30,041 ¿Otro? 578 00:44:30,125 --> 00:44:31,959 ¿Cuánto tiempo esta vez? 579 00:44:32,836 --> 00:44:36,964 Pregúntame mañana, Vanetti. ¡Pregúntame mañana! 580 00:44:58,070 --> 00:44:59,153 Mi mujer. 581 00:45:05,577 --> 00:45:06,869 ¿Te desvelaste por mí? 582 00:45:06,995 --> 00:45:08,579 Hueles a fuego y a humo. 583 00:45:08,664 --> 00:45:12,500 - He estado en las guerras. - Gemma, enciende una vela para mi Señor. 584 00:45:15,671 --> 00:45:18,381 Gemma, no eres necesaria. 585 00:45:20,801 --> 00:45:23,177 Gemma, te necesitan. 586 00:45:24,221 --> 00:45:25,471 ¡Gemma! 587 00:45:32,229 --> 00:45:34,981 ¿Lo has olvidado? Nos casamos hoy. 588 00:45:35,107 --> 00:45:37,608 Ayer, es más de medianoche. 589 00:45:37,693 --> 00:45:38,860 ¿Y eso? 590 00:45:38,944 --> 00:45:40,278 Vivo el momento. 591 00:45:40,988 --> 00:45:42,155 ¿Cuál es el problema? 592 00:45:42,239 --> 00:45:43,698 Nada en el mundo es el asunto 593 00:45:43,782 --> 00:45:47,118 excepto que tengo sueño y quiero estar sola. 594 00:45:48,996 --> 00:45:50,329 ¿Sola? 595 00:45:51,874 --> 00:45:53,916 ¿Estás enfadado porque te dejé tan de repente? 596 00:45:54,001 --> 00:45:57,545 - No. - Tuve que apagar el fuego. 597 00:45:57,629 --> 00:46:00,047 Ciertamente apagaste un incendio. 598 00:46:00,966 --> 00:46:03,468 Pero Gemma encendió esos fuegos menores para ti. 599 00:46:03,552 --> 00:46:06,012 Llévatelos, Alfonso, y buenas noches. 600 00:46:06,722 --> 00:46:08,347 ¿Buenas noches? 601 00:46:08,432 --> 00:46:11,142 No hablaré contigo esta noche. 602 00:46:17,024 --> 00:46:19,567 ¿Cuánto tiempo, mi duquesa, durará tu capricho? 603 00:46:19,693 --> 00:46:22,278 Hasta que el Duque de Ferrara haya convencido a la Duquesa de Ferrara 604 00:46:22,362 --> 00:46:24,655 que no es un matrimonio de estado. 605 00:46:31,580 --> 00:46:33,247 La duquesa está justificada. 606 00:46:33,332 --> 00:46:36,083 El duque se ha comportado excesivamente mal. 607 00:46:36,168 --> 00:46:38,127 No acepta la reprimenda. 608 00:46:41,715 --> 00:46:43,675 Se esforzará por expiar. 609 00:46:43,759 --> 00:46:46,093 Aún queda el jardín y el ruiseñor. 610 00:46:46,178 --> 00:46:48,596 Estará allí cada noche 611 00:46:48,680 --> 00:46:50,348 con su laúd. 612 00:46:51,475 --> 00:46:53,643 - Mi marido. - ¿Sí? 613 00:47:00,359 --> 00:47:03,736 Si no necesitas las velas, reza, apágalas. 614 00:47:05,322 --> 00:47:06,781 Desde luego. 615 00:47:15,415 --> 00:47:17,291 Tonto del culo. 616 00:47:28,971 --> 00:47:32,181 Hemos reparado todo lo que estaba dañado, la magnificencia. 617 00:47:40,065 --> 00:47:43,317 El cañón que se vertió solo, ¿estás seguro de que no vale nada? 618 00:47:43,443 --> 00:47:45,361 Estoy seguro, Excelencia. 619 00:47:45,445 --> 00:47:47,697 ¿Está lo suficientemente frío como para abrir el molde? 620 00:47:51,076 --> 00:47:52,743 Con mucho cuidado, magnificencia. 621 00:47:52,828 --> 00:47:54,620 Entonces fúndelo, lo fundiremos mañana. 622 00:47:54,705 --> 00:47:58,791 Imposible. Tomaría por lo menos una semana cortarlo para que quepa en nuestro horno. 623 00:47:59,835 --> 00:48:01,627 Luego tíralo al foso. 624 00:48:01,712 --> 00:48:06,215 Giuseppo, Paulo, Clemanzo, abrid el molde. 625 00:48:07,509 --> 00:48:09,010 Date prisa. 626 00:48:09,511 --> 00:48:11,596 ¡Cuidado! ¡Cuidado! 627 00:48:12,180 --> 00:48:16,767 Todos juntos, ahora. ¡Tirad! ¡Tirad! 628 00:48:17,936 --> 00:48:20,980 ¡Arriba! ¡Tirad! 629 00:48:22,190 --> 00:48:23,941 ¡Arriba! 630 00:48:41,168 --> 00:48:42,752 ¡Déjalo! 631 00:48:54,765 --> 00:48:58,768 Si los romanos podían fundir estatuas enormes, ¿por qué no podemos fundir un cañón enorme? 632 00:49:00,437 --> 00:49:03,689 Esta vez, pruebe con menos estaño en la mezcla. 633 00:49:09,154 --> 00:49:11,906 El ruiseñor 634 00:49:11,990 --> 00:49:17,662 Como todo amante sabe 635 00:49:18,413 --> 00:49:19,789 Buildeth... 636 00:49:19,873 --> 00:49:22,750 Madonna, un marido retenido más allá de la puerta, 637 00:49:22,876 --> 00:49:25,169 puede que nunca más sea un marido. 638 00:49:28,465 --> 00:49:31,092 Once noches, y es tan paciente. 639 00:49:31,218 --> 00:49:33,177 Cantando, llueva o haga buen tiempo. 640 00:49:33,261 --> 00:49:37,598 El ruiseñor 641 00:49:37,683 --> 00:49:43,688 Aprende el corazón de todo amante 642 00:49:44,523 --> 00:49:49,610 Y mudo de día 643 00:49:49,695 --> 00:49:53,656 Canta 644 00:49:53,865 --> 00:50:00,037 Toda la noche 645 00:50:02,582 --> 00:50:07,962 El ruiseñor 646 00:50:08,088 --> 00:50:13,801 Como todo amante sabe 647 00:50:14,344 --> 00:50:19,640 Construye su nido sin sentido 648 00:50:20,392 --> 00:50:24,895 Demasiado cerca de la rosa 649 00:50:25,063 --> 00:50:30,234 El ruiseñor 650 00:50:30,360 --> 00:50:35,740 Aprende la canción de cada amante 651 00:50:35,907 --> 00:50:40,286 Y mudo de día 652 00:50:41,997 --> 00:50:44,165 Ilustre Madonna, no es culpa mía. 653 00:50:44,249 --> 00:50:46,333 No, le dije al duque... 654 00:50:46,418 --> 00:50:49,545 Le dije al duque que sabrías la diferencia entre nuestras voces. 655 00:50:49,755 --> 00:50:51,422 I... 656 00:50:51,506 --> 00:50:54,800 El duque canta, pero quiero decir... 657 00:50:54,885 --> 00:50:57,136 Mi voz es única. 658 00:50:57,220 --> 00:51:00,264 Mi garganta... Me la cortará. 659 00:51:00,348 --> 00:51:03,809 Si me la corta, ¿cómo cantaré? ¡Me echará de Ferrara! 660 00:51:03,894 --> 00:51:05,811 ¡Compórtate, no estoy enfadado! 661 00:51:09,441 --> 00:51:11,025 Estoy tranquilo. 662 00:51:13,320 --> 00:51:15,905 ¿Cuánto te paga mi señor? 663 00:51:16,031 --> 00:51:17,448 Quinientos... 664 00:51:19,034 --> 00:51:20,451 ¿Cincuenta? 665 00:51:21,953 --> 00:51:23,746 Cinco florines a la semana. 666 00:51:24,623 --> 00:51:27,750 Si no dices nada, y seguir cantando aquí todas las noches, 667 00:51:27,834 --> 00:51:29,126 Te daré 10. 668 00:51:29,795 --> 00:51:33,756 La Madonna reconoce una hermosa voz. 669 00:51:40,138 --> 00:51:41,430 Diez florines a la semana. 670 00:51:43,225 --> 00:51:45,434 Y cinco florines... 671 00:51:47,813 --> 00:51:52,066 El ruiseñor 672 00:51:52,192 --> 00:51:57,279 Como todo amante sabe 673 00:51:58,073 --> 00:52:02,451 Construye su nido sin sentido 674 00:52:02,536 --> 00:52:03,869 Buenas noches. 675 00:52:03,954 --> 00:52:07,414 Demasiado cerca de la rosa 676 00:52:07,541 --> 00:52:10,751 La noche... 677 00:52:10,836 --> 00:52:12,795 Buenas noches, Beppo. 678 00:52:12,879 --> 00:52:16,132 Buenas noches, su magnífico... 679 00:52:16,216 --> 00:52:17,591 Su señoría. 680 00:52:17,676 --> 00:52:23,013 Cuando canto con abandono, casi cualquier cosa puede suceder. 681 00:52:23,765 --> 00:52:27,351 Canta, mi buen Beppo, cuanto más abandono, mejor. 682 00:52:32,816 --> 00:52:34,108 Milord. 683 00:52:41,908 --> 00:52:43,242 Madonna. 684 00:52:43,994 --> 00:52:46,704 La serenata ha terminado por esta noche. 685 00:52:46,872 --> 00:52:49,081 Bueno, incluso el ruiseñor se desanimaría de vez en cuando, 686 00:52:49,166 --> 00:52:51,292 si estuviera condenado a un solo perpetuo. 687 00:52:52,627 --> 00:52:54,587 Pobre ruiseñor. 688 00:52:57,465 --> 00:52:59,550 Pobre Alfonso. 689 00:53:02,304 --> 00:53:04,722 ¿Preferiría el ruiseñor un dúo? 690 00:53:05,765 --> 00:53:08,893 Entonces, Madonna, podría cantar para siempre 691 00:53:08,977 --> 00:53:10,936 con el corazón en la garganta. 692 00:53:24,451 --> 00:53:26,452 Tienes una voz excelente esta noche, Señor. 693 00:53:28,413 --> 00:53:31,540 ¿No crees que soy un poco plana? 694 00:53:33,001 --> 00:53:34,627 Beppo, 695 00:53:36,004 --> 00:53:37,463 no te necesitamos. 696 00:53:44,763 --> 00:53:48,724 Madonna, créeme, sigo siendo tu devoto esclavo. 697 00:53:48,808 --> 00:53:50,893 Seguramente, usted sabe que tengo numerosas aventuras 698 00:53:52,479 --> 00:53:53,729 que debo atender. 699 00:53:53,855 --> 00:53:55,731 Tus asuntos deben ser numerosos 700 00:53:55,815 --> 00:53:57,316 si no puedes robar unos momentos preciosos 701 00:53:57,442 --> 00:53:59,944 para cortejar a su solitaria duquesa en persona. 702 00:54:01,071 --> 00:54:03,447 Le aseguro que nada deseo más devotamente 703 00:54:03,531 --> 00:54:05,991 entonces que deberíamos estar juntos siempre. 704 00:54:07,494 --> 00:54:09,495 Tienes una extraña manera de demostrarlo. 705 00:54:09,579 --> 00:54:13,540 Apagas incendios, pagas a cantantes de taberna para que se hagan pasar por ti, 706 00:54:13,625 --> 00:54:16,460 e insultar a la casa de Borgia negándose incluso a responder 707 00:54:16,544 --> 00:54:19,171 a las súplicas de mi hermano para una alianza militar. 708 00:54:23,093 --> 00:54:24,843 ¿Cómo puedes decir que me amas? 709 00:54:25,720 --> 00:54:28,347 Estoy preparando mi respuesta a su hermano. 710 00:54:31,309 --> 00:54:35,229 Quiero tu amor, Lucrecia. Lo quiero desesperadamente. 711 00:54:36,314 --> 00:54:38,691 Pero hay algunas cosas que no están en mi poder dar. 712 00:54:38,942 --> 00:54:41,819 No me atrevo a negociar con el el honor y la seguridad de Ferrara. 713 00:54:41,903 --> 00:54:45,864 Pero tú eres el amo de Ferrara. Puedes hacer con ella lo que quieras. 714 00:54:47,993 --> 00:54:52,496 No, Lucrecia, el pueblo son los amos de Ferrara. 715 00:54:52,580 --> 00:54:55,040 Y el duque ignora los deseos de su esposa. 716 00:54:55,500 --> 00:54:59,461 Hasta que la duquesa le haya convencido de que este no es un matrimonio de estado. 717 00:55:00,630 --> 00:55:02,256 ¿Madonna? 718 00:55:07,595 --> 00:55:09,972 Vivo para el día en que me pidas que vaya a ti 719 00:55:10,056 --> 00:55:13,267 sólo para mí, sin condiciones. 720 00:55:14,436 --> 00:55:17,771 Que sea pronto, Lucrecia. Pronto. 721 00:55:31,953 --> 00:55:33,913 Te condenamos a 10 latigazos con el látigo, 722 00:55:33,997 --> 00:55:36,749 y tres días de trabajos forzados en el terraplén. 723 00:55:36,833 --> 00:55:41,086 El látigo se pospondrá hasta la próxima vez que pegues a tu mujer. 724 00:55:41,171 --> 00:55:43,589 Gracias, magnificencia, gracias. 725 00:55:43,673 --> 00:55:45,674 Gracias, gracias. 726 00:55:54,434 --> 00:55:55,893 Bueno, muchacho, ¿qué crimen has cometido? 727 00:55:55,977 --> 00:55:58,562 - Soy poeta. - Eso no es ningún delito. 728 00:55:58,646 --> 00:56:01,190 Yo también fui poeta. 729 00:56:01,274 --> 00:56:03,567 - ¿Qué has hecho? - Como Dante. 730 00:56:03,651 --> 00:56:05,903 Fue expulsado de Florencia por decir una verdad, 731 00:56:05,987 --> 00:56:08,113 como yo seré de Ferrara. 732 00:56:08,198 --> 00:56:11,325 - ¿Cuál es su nombre? - Libertad y libre expresión. 733 00:56:11,826 --> 00:56:14,119 - ¿Su nombre? - Bastino, magnificencia. 734 00:56:14,454 --> 00:56:17,247 Escribe versos y sediciosos versos. 735 00:56:17,332 --> 00:56:20,209 - ¿Están en tus escritos? - Sí. 736 00:56:20,335 --> 00:56:23,462 - ¿Escribiste esa línea? - Sí. 737 00:56:23,546 --> 00:56:26,965 - ¿Y esa línea? - ¡Sí! 738 00:56:27,050 --> 00:56:31,428 Dámelas. Suelta tu agarre, aún no está condenado. 739 00:56:31,513 --> 00:56:33,097 - ¿Y bien? - Mi Señor Duque... 740 00:56:33,181 --> 00:56:35,057 ¿Y bien? 741 00:56:40,438 --> 00:56:44,858 "El cabello sedoso de la Dama Lucrecia lleva a Ferrara a la desesperación". 742 00:56:47,779 --> 00:56:50,739 ¿Es lo mejor que puedes hacer? Continúa. 743 00:56:54,077 --> 00:56:56,995 - Pero Madonna, yo... - Continuar. 744 00:57:00,417 --> 00:57:04,461 "Lucrecia tuvo dos maridos, según oí. El primero huyó, el segundo ella... 745 00:57:05,380 --> 00:57:06,964 "Interred. 746 00:57:09,634 --> 00:57:12,845 "Gran Alfonso, ¿serás el tercero?" 747 00:57:13,805 --> 00:57:16,390 - Basta ya. - Dámelos. 748 00:57:22,647 --> 00:57:24,773 "La viuda trae una dote a su señor. 749 00:57:24,899 --> 00:57:29,612 "Cuatro provincias robadas, el tesoro de un avaro de gemas y ducados, 750 00:57:29,696 --> 00:57:31,405 "y la cuerda del estrangulador." 751 00:57:34,617 --> 00:57:36,493 Tiene mucho que aprender, señor. 752 00:57:36,703 --> 00:57:38,996 No tuve tiempo de pulir. 753 00:57:41,833 --> 00:57:43,709 Tendrás tiempo. 754 00:57:43,793 --> 00:57:47,129 Madonna, el prisionero es tuya para que te encargues. 755 00:57:47,213 --> 00:57:51,467 Tal vez deberías enviarlo a Roma, con tu hermano, el duque César Borgia. 756 00:57:51,551 --> 00:57:53,969 No puedo sino perder la vida. 757 00:57:55,722 --> 00:57:58,974 No tu vida, simplemente tu mano y tu lengua. 758 00:58:01,436 --> 00:58:04,897 Así, creo, Madonna, es como tu hermano castigó a tu último calumniador. 759 00:58:04,981 --> 00:58:06,231 Piedad, Madonna, piedad. 760 00:58:06,316 --> 00:58:07,858 Haz que me maten, te lo suplico, 761 00:58:07,942 --> 00:58:11,069 pero mientras viva debo hablar. Debo escribir. 762 00:58:11,154 --> 00:58:12,363 Esto es Ferrara. 763 00:58:12,447 --> 00:58:14,573 - No queremos participar... - Bastino es tan joven. 764 00:58:14,657 --> 00:58:16,575 La sentencia es demasiado dura. 765 00:58:17,076 --> 00:58:18,660 ¡Silencio! 766 00:58:24,125 --> 00:58:26,335 Bastino, eres libre. 767 00:58:28,796 --> 00:58:30,380 Ahora vete a casa y escribe. 768 00:58:30,465 --> 00:58:35,260 Una oda, tal vez, sobre el absurdo perdón del corazón de una mujer. 769 00:58:35,345 --> 00:58:36,929 ¡Es un ángel! 770 00:58:39,849 --> 00:58:41,058 ¡Viva la duquesa! 771 00:58:53,655 --> 00:58:56,157 Madonna, predigo que antes de mañana, 772 00:58:56,241 --> 00:58:59,576 serás conocida en todas las tiendas de vinos como la "querida duquesa". 773 00:59:10,004 --> 00:59:13,131 - He hecho el recado de mi señora. - ¿Qué recado? 774 00:59:15,510 --> 00:59:17,177 Bueno, la verdad es, mi señora, 775 00:59:17,262 --> 00:59:19,304 viéndote tan puesto y tratando de ocultarlo, 776 00:59:19,389 --> 00:59:21,807 Le pedí que averiguara dónde nuestro señor duque va cada noche. 777 00:59:21,891 --> 00:59:23,309 - ¡Gemma! - Lo sé, lo sé. 778 00:59:23,393 --> 00:59:27,437 Tú estás por encima del espionaje, pero yo soy tu enfermera y puedo hacer lo que tú no puedes. 779 00:59:27,522 --> 00:59:29,898 - ¿Quién es la mujer? - ¡Gemma! 780 00:59:30,024 --> 00:59:31,817 ¿Quién es la mujer? 781 00:59:32,527 --> 00:59:34,152 Madonna está enfadada con nosotros. 782 00:59:34,279 --> 00:59:35,862 ¿Quién es la mujer? 783 00:59:37,907 --> 00:59:40,367 El duque, Madonna Gemma, pasa todas las noches en la fundición. 784 00:59:41,077 --> 00:59:43,078 ¿Qué clase de mujer vive en una fundición? 785 00:59:43,162 --> 00:59:45,247 No puedo decírselo. El lugar está cerrado y vigilado. 786 00:59:45,456 --> 00:59:48,250 Nadie puede entrar sin ser desafiado, ni siquiera el duque. 787 00:59:50,253 --> 00:59:51,461 La duquesa podría. 788 00:59:53,756 --> 00:59:57,801 Madonna, enfádate mañana. Hoy Bastino conoce el camino. 789 00:59:57,885 --> 01:00:01,513 Hoy estará desierto, Madonna. Es domingo. 790 01:00:03,349 --> 01:00:07,394 Bastino, ¿dónde está esa fundición? 791 01:00:08,104 --> 01:00:09,938 Sígueme, Madonna. 792 01:00:35,506 --> 01:00:39,426 ¡Alto! Dale a la... Ilustre Madonna. 793 01:01:17,006 --> 01:01:20,717 ¡Gemma, Gemma! ¡Debo enviar un mensajero a Roma! 794 01:01:22,595 --> 01:01:24,054 Cesare. 795 01:01:27,225 --> 01:01:29,559 Extraño, cómo sabes, siempre, cuando te necesito. 796 01:01:29,644 --> 01:01:32,270 Estaba preocupado. ¿Por qué no he sabido nada de ti? 797 01:01:32,397 --> 01:01:35,023 - ¿Sabe mi marido que estás aquí? - Me hice anunciar. 798 01:01:35,108 --> 01:01:38,027 - ¿Hay alguna razón para que no lo haga? - Todas las razones. Ha sido más listo que nosotros. 799 01:01:38,111 --> 01:01:39,653 ¡No te rías! 800 01:01:40,321 --> 01:01:41,905 Nunca romperá con Venecia. 801 01:01:41,989 --> 01:01:43,949 Nunca te dejará marchar a través de Ferrara. 802 01:01:44,033 --> 01:01:45,409 Sólo se casó conmigo para ganar tiempo. 803 01:01:47,078 --> 01:01:49,538 Cuando fingía cantar en el jardín, era para ganar tiempo. 804 01:01:49,622 --> 01:01:52,040 Cuando languidecía y se demoraba, era para ganar tiempo. 805 01:01:52,166 --> 01:01:53,875 Cuando me besó, fue para ganar tiempo. 806 01:01:53,960 --> 01:01:55,544 Olvida lo que sientes, dime lo que sabes. 807 01:01:55,628 --> 01:01:57,212 - ¿Por qué debe ganar tiempo? - Quiere luchar. 808 01:01:57,296 --> 01:01:58,964 Siempre ha estado destinado a luchar. 809 01:01:59,048 --> 01:02:02,300 Le has oído hablar de su Júpiter. Es un cañón. Un cañón monstruoso. 810 01:02:02,385 --> 01:02:04,469 Los tuyos no son más grandes que juguetes al lado. 811 01:02:06,681 --> 01:02:09,349 Magnificencia, un mensajero confidencial de Roma. 812 01:02:12,061 --> 01:02:14,229 ¿De mi primo de Mantua? 813 01:02:14,313 --> 01:02:16,523 - ¿Está Filippo contigo? - No, milord. 814 01:02:16,607 --> 01:02:20,736 La señora lamenta informarle que ella ha sido incapaz de afectar su escape. 815 01:02:20,820 --> 01:02:23,363 - ¿No queda ninguna posibilidad? - Escasa, milord. 816 01:02:23,531 --> 01:02:28,243 Para sobornar al gobernador de la prisión. Pero el precio es increíblemente alto. 817 01:02:28,745 --> 01:02:30,162 El precio siempre es alto. 818 01:02:30,246 --> 01:02:33,123 Venga, señor, le conduciré hasta el tesorero. 819 01:02:33,916 --> 01:02:36,042 Él te entregará lo que sea necesario. 820 01:02:38,963 --> 01:02:40,422 ¿Qué es esto? 821 01:02:40,882 --> 01:02:43,633 ¡Alto! Este hombre dejó su puesto. 822 01:02:47,555 --> 01:02:49,973 En esos tiempos, la falta de obediencia de un hombre 823 01:02:50,057 --> 01:02:52,142 puede significar el fin de Ferrara. Cuélguenlo. 824 01:02:53,144 --> 01:02:54,686 ¡Pero, magnificencia! 825 01:02:54,771 --> 01:02:55,854 - ¡Cuélguenlo! - Adelante. 826 01:02:55,938 --> 01:02:59,149 - Por favor, escucha, magnificencia. - ¡Silencio! 827 01:03:01,152 --> 01:03:03,028 El precio es alto. 828 01:03:03,946 --> 01:03:05,197 - ¿Sólo viste uno? - Sí. 829 01:03:05,281 --> 01:03:06,907 - ¿Cuándo fue fundido? - No lo sé. 830 01:03:06,991 --> 01:03:10,035 - ¿Dice que aún estaba la mitad en el molde? - Sí, sí. 831 01:03:10,119 --> 01:03:12,329 Entonces es imposible que esté listo para la acción antes de que lleguen mis tropas. 832 01:03:12,413 --> 01:03:13,580 Han acampado cerca de Florencia. 833 01:03:13,664 --> 01:03:15,832 A marchas forzadas, pueden llegar aquí en cinco días. 834 01:03:15,917 --> 01:03:18,710 - ¿Guerra entonces? - Tu marido no me deja otra opción. 835 01:03:18,836 --> 01:03:21,379 Escucha, cinco noches a partir de esta noche, escabúllete por la puerta del río. 836 01:03:21,464 --> 01:03:23,757 Tendré hombres escondidos junto al camino. Te escoltarán hasta mi campamento. 837 01:03:23,841 --> 01:03:25,842 Mientras tanto, sigue jugando a la tierna esposa. 838 01:03:26,552 --> 01:03:29,471 La ternura sería extraña. Hemos estado en desacuerdo. 839 01:03:29,639 --> 01:03:31,765 Haz lo que quieras, mientras no sospeche nada. 840 01:03:31,933 --> 01:03:33,016 Cesare. 841 01:03:36,646 --> 01:03:39,606 ¿Un Borgia y con miedo? ¿De qué? 842 01:03:41,484 --> 01:03:44,653 ¿Somos malos, hermano? ¿Somos lo que dicen que somos? 843 01:03:46,531 --> 01:03:49,074 Hermana, vivimos en un mundo malvado. 844 01:03:49,158 --> 01:03:51,910 Un hombre debe usar todas las armas a su disposición. 845 01:03:51,994 --> 01:03:54,621 En Ferrara, He visto un tipo diferente de hombre. 846 01:03:54,705 --> 01:03:57,082 - ¿Qué hombre? - Mi marido. 847 01:03:58,459 --> 01:04:00,627 ¿Qué marido? ¿El asesinado o el asesino? 848 01:04:04,257 --> 01:04:06,174 Me olvidé de Bisceglie. 849 01:04:06,259 --> 01:04:08,718 ¿Cómo pude olvidarlo tan pronto? 850 01:04:13,808 --> 01:04:16,601 Puede que tú lo hayas olvidado, hermana, pero yo no. 851 01:04:20,481 --> 01:04:25,318 - ¿Cuánto tardará en actuar el veneno? - Casi de inmediato. 852 01:04:30,783 --> 01:04:32,492 Adiós, hermana. 853 01:05:16,621 --> 01:05:20,916 Milord Cesare. La columna flanquea las torres de Ferrara. 854 01:05:21,000 --> 01:05:22,876 - Alto. - Alto. 855 01:05:27,173 --> 01:05:28,965 Acampa en esos campos. 856 01:05:29,050 --> 01:05:31,176 Alimenta a tus hombres y elógialos por la rapidez de nuestra marcha. 857 01:05:31,260 --> 01:05:33,219 Sí, milord. 858 01:05:36,057 --> 01:05:37,724 Avise a Don Michelotto que envíe a los hombres 859 01:05:37,850 --> 01:05:39,309 que van a reunirse con mi hermana en la puerta del río. 860 01:05:39,393 --> 01:05:41,770 - Que la traigan directamente a mi tienda. - Sí, mi Señor. 861 01:05:46,317 --> 01:05:48,860 Encuéntrame en la puerta del río con una capa a las 11. 862 01:05:48,986 --> 01:05:52,781 - Pero, Madonna... - Debo reunirme con mi hermano. Ve ahora. 863 01:06:16,681 --> 01:06:18,848 ¿No hay forma de enfriarlo más rápido, Vanetti? 864 01:06:18,933 --> 01:06:20,725 No, magnificencia. 865 01:06:26,273 --> 01:06:30,068 Si tu magnificencia pudiera ser persuadida de tomar una noche de descanso... 866 01:06:30,152 --> 01:06:31,778 Quieres decir, Vanetti, que a tal hora, 867 01:06:31,862 --> 01:06:35,281 un hombre debe volver a casa a los brazos de su amada esposa. 868 01:06:38,202 --> 01:06:40,203 - Magnificencia. - ¿Sí? 869 01:06:43,791 --> 01:06:47,961 Una página fuera de la puerta le ruega que lea esto sin demora. 870 01:07:09,567 --> 01:07:13,653 Creo que seguiré tu consejo, amigo mío. Buenas noches. 871 01:07:51,901 --> 01:07:53,943 Lucrecia Borgia es tuya. 872 01:08:02,203 --> 01:08:04,412 Para el resto de tu vida. 873 01:08:04,497 --> 01:08:06,289 ¿Con mis condiciones, Lucrecia? 874 01:08:06,373 --> 01:08:09,042 En sus términos, me comprometo. 875 01:08:18,344 --> 01:08:20,220 Y me comprometo. 876 01:08:51,377 --> 01:09:00,176 Brindo por ti y por Ferrara. 877 01:09:06,851 --> 01:09:11,104 Mi Lucrecia, nos debemos tantas horas perdidas. 878 01:09:11,313 --> 01:09:13,064 La culpa es mía. 879 01:09:13,190 --> 01:09:15,942 Si hubiera conocido a mi marido como lo conozco ahora, 880 01:09:16,026 --> 01:09:18,778 nos habríamos bebido esta promesa mucho antes. 881 01:09:22,491 --> 01:09:27,078 Una esposa debe esperar, observar y aprender. 882 01:09:28,747 --> 01:09:30,582 Ahora aprenderás aún más. 883 01:09:31,625 --> 01:09:33,126 Ven conmigo. 884 01:09:34,503 --> 01:09:37,839 Sé que te he descuidado, pero la necesidad me obligó a ello. 885 01:09:37,923 --> 01:09:40,758 Te lo dije. Estaba preparando mi respuesta a Cesare. 886 01:09:40,843 --> 01:09:44,262 Lo estoy. Detrás de esas paredes de fundición. 887 01:09:44,346 --> 01:09:47,348 - ¿Tu Júpiter? - No, Lucrecia, un cañón. 888 01:09:49,059 --> 01:09:50,310 Un arma tan destructiva, 889 01:09:50,394 --> 01:09:53,396 1.000 Cesares no no se atreverían a marchar contra él. 890 01:09:54,064 --> 01:09:55,648 ¿Me dices esto? 891 01:09:56,066 --> 01:09:58,776 Para un Borgia, sólo podía ser Júpiter, 892 01:09:58,903 --> 01:10:01,321 sino a mi esposa que gobierna Ferrara conmigo, 893 01:10:01,405 --> 01:10:02,947 las paredes de la fundición son de cristal. 894 01:10:04,909 --> 01:10:07,660 Tienes tanta fe en mí que... 895 01:10:07,745 --> 01:10:10,121 Amor sin fe... 896 01:10:13,334 --> 01:10:15,919 No es digno de ese nombre. 897 01:10:19,465 --> 01:10:21,799 Entre un hombre y su mujer, no debería haber secretos. 898 01:10:21,884 --> 01:10:23,509 ¡Déjame hablar con el duque! 899 01:10:24,136 --> 01:10:27,388 ¡Magnificencia! ¡Magnificencia! 900 01:10:32,770 --> 01:10:34,354 Justicia, Milord Duque, justicia. 901 01:10:34,438 --> 01:10:35,897 Su perdón, magnificencia. 902 01:10:35,981 --> 01:10:38,275 Se escapó. Lo llevábamos a la horca. 903 01:10:38,359 --> 01:10:42,195 Mi señor duque, amada duquesa, escuchadme, estoy falsamente condenado. 904 01:10:43,989 --> 01:10:45,740 Atrás, los demás. 905 01:10:48,369 --> 01:10:50,495 Bueno, ¿qué tienes que decirnos? 906 01:10:50,621 --> 01:10:52,914 Milord Duque, dejé mi puesto sólo para decirle 907 01:10:52,998 --> 01:10:54,624 Dejo que alguien entre en la fundición. 908 01:10:54,708 --> 01:10:55,875 ¿Quién era? 909 01:10:55,960 --> 01:10:59,003 La duquesa, magnificencia, nuestra querida duquesa. 910 01:10:59,088 --> 01:11:00,964 De eso no puede salir nada malo. 911 01:11:04,885 --> 01:11:07,762 - ¿Cuándo fue? - El domingo pasado, hace cinco días. 912 01:11:08,722 --> 01:11:10,223 El domingo pasado... 913 01:11:11,809 --> 01:11:13,309 Llévenselo. 914 01:11:13,394 --> 01:11:14,936 ¿Procedemos a la ejecución? 915 01:11:15,020 --> 01:11:16,980 No, desterrarlo. 916 01:11:17,147 --> 01:11:20,149 Dios te bendiga, mi Señor, Dios te bendiga. 917 01:11:53,851 --> 01:12:06,779 ¡Guardia! 918 01:12:08,449 --> 01:12:10,158 ¡Paulie! 919 01:12:12,077 --> 01:12:13,661 ¿Me oyes? 920 01:12:16,957 --> 01:12:18,541 Guardia... 921 01:12:34,683 --> 01:12:36,559 ¡Magnífico! 922 01:12:36,643 --> 01:12:39,229 ¡Guardia aquí, apaguen los guardias! 923 01:12:39,313 --> 01:12:41,231 Trae médicos. Corre. 924 01:12:41,315 --> 01:12:42,607 Encuentra a mi mujer. 925 01:12:59,083 --> 01:13:01,793 Soy Filippo Strozzi. 926 01:13:03,629 --> 01:13:05,838 - ¿Ha... - Preguntó por la duquesa. 927 01:13:05,923 --> 01:13:07,840 Pero la duquesa se ha ido, magnificencia. 928 01:13:08,384 --> 01:13:10,552 Mi señora ordenó una escolta hasta la puerta del río. 929 01:13:10,636 --> 01:13:12,136 ¿La mando a buscar? 930 01:13:12,221 --> 01:13:16,015 No importa ahora. El ataque Borgia ha comenzado. 931 01:13:16,100 --> 01:13:17,851 Toca la campana de la catedral. 932 01:13:17,935 --> 01:13:20,853 Cerrad las puertas. ¡Proteged los muros! 933 01:13:22,022 --> 01:13:24,607 Cumplan las órdenes del duque. ¡A sus puestos! 934 01:13:38,372 --> 01:13:40,456 Así sonó mi cañón. 935 01:13:40,541 --> 01:13:44,794 Todos mis fracasos, escúchalos. Uno por uno. 936 01:13:47,673 --> 01:13:49,298 Suficiente. 937 01:13:50,884 --> 01:13:53,845 - Beba esto, Mi Señor. - ¿Tu nuevo antídoto? 938 01:13:53,929 --> 01:13:57,348 Por desgracia, aún no lo he probado, pero tengo fe en ello. 939 01:13:57,433 --> 01:14:00,685 Y la fe en sí misma es un antídoto. 940 01:14:04,940 --> 01:14:07,024 Ahora, levántalo y llévalo a la fuente. 941 01:14:07,109 --> 01:14:09,026 - No tomaré parte en esto. - No, ni yo. 942 01:14:09,111 --> 01:14:10,778 - No. - Obedécele. 943 01:14:20,664 --> 01:14:22,540 Mételo en el agua. 944 01:14:22,624 --> 01:14:26,752 Mi Señor, sumergiríamos tu cuerpo en agua fría. 945 01:14:32,176 --> 01:14:34,510 El choque repentino puede fortificar tu carne, 946 01:14:34,595 --> 01:14:37,263 como nosotros los cirujanos templamos nuestros escalpelos metálicos. 947 01:14:40,893 --> 01:14:45,438 Templar el metal en agua fría. 948 01:14:47,024 --> 01:14:48,858 De repente. 949 01:14:49,485 --> 01:14:51,903 El cañón que se vierte solo. 950 01:14:51,987 --> 01:14:54,447 ¡Vanetti! ¡Vanetti! 951 01:14:54,573 --> 01:14:56,699 Cuídate ahora. Cuídense. 952 01:14:56,783 --> 01:14:58,284 Manténgalo alejado del foso. 953 01:14:58,410 --> 01:15:00,161 Mantenlo derecho. 954 01:15:00,245 --> 01:15:02,288 Haz firmes esos tacos. 955 01:15:02,706 --> 01:15:06,250 Si dejas que vuelva al foso, te haré hervir en aceite. 956 01:15:06,835 --> 01:15:09,128 Tranquilo, tranquilo. 957 01:15:17,429 --> 01:15:18,888 Bien. 958 01:15:21,308 --> 01:15:24,769 Lo rodamos en el foso todavía caliente, Vanetti. 959 01:15:24,853 --> 01:15:29,023 El secreto de los romanos puede ser nuestro al fin. 960 01:15:32,903 --> 01:15:34,445 Señor. 961 01:15:39,243 --> 01:15:41,244 Me temo... Lo temo. 962 01:15:50,504 --> 01:15:53,005 Golpeamos aquí, una estocada rápida en la puerta del río. 963 01:15:53,090 --> 01:15:54,674 - ¿Machacarlo? - No, escálalo. 964 01:15:54,758 --> 01:15:56,801 - Una vez dentro, debería ser... - Cuestión de minutos. 965 01:15:56,885 --> 01:15:58,511 Tal vez, pero nunca te confíes demasiado. 966 01:15:58,595 --> 01:16:00,680 Llevo armadura completa, tú deberías hacer lo mismo. 967 01:16:00,764 --> 01:16:02,557 Esta vez no vale la pena. 968 01:16:02,641 --> 01:16:06,352 El único hombre en el lugar era el duque, y es un fantasma. 969 01:16:06,937 --> 01:16:08,437 Habla con más consideración. 970 01:16:08,522 --> 01:16:10,231 La duquesa ha sufrido grandes tribulaciones. 971 01:16:10,399 --> 01:16:12,149 Mi más profundo homenaje, duquesa. 972 01:16:13,110 --> 01:16:16,237 Vamos, hermana, hiciste tu parte. 973 01:16:16,321 --> 01:16:20,533 ¿Hice mi parte? Escúchame, Bisceglie, hice mi parte. 974 01:16:22,411 --> 01:16:24,287 La tienda de un soldado es un lugar poco confortable. 975 01:16:24,371 --> 01:16:26,372 - Necesitas descansar. - ¿Descansar? 976 01:16:27,207 --> 01:16:28,666 ¿Qué es el descanso? 977 01:16:29,626 --> 01:16:31,752 Nuestro messieur Tiziano te distraerá. 978 01:16:33,130 --> 01:16:34,714 Mi Señor, los exploradores han regresado. 979 01:16:36,049 --> 01:16:37,550 Que informen. 980 01:16:39,553 --> 01:16:42,347 Yo mismo me quedaría contigo, pero como ves, los asuntos lo impiden. 981 01:16:42,431 --> 01:16:44,807 Allí encontrará a nuestro messieur Tiziano. 982 01:16:46,143 --> 01:16:47,935 Vamos, querida. 983 01:16:50,856 --> 01:16:53,733 - ¿Sí? - Alarmas en la ciudad, Milord Duque. 984 01:16:53,817 --> 01:16:55,151 Una gran campana doblando. 985 01:16:55,235 --> 01:16:58,029 - La muerte del duque. - Y actividad en las paredes. 986 01:16:59,323 --> 01:17:01,157 Se ha informado de nuestro planteamiento. 987 01:17:06,830 --> 01:17:08,414 Madame Lucretia. 988 01:17:08,498 --> 01:17:10,583 Esbozando en un momento así. 989 01:17:10,667 --> 01:17:14,712 ¿Qué otra cosa puede hacer el pobre artista y preservar su cordura, Madonna. 990 01:17:14,796 --> 01:17:17,089 Si los grandes príncipes deciden degollarse unos a otros, 991 01:17:17,174 --> 01:17:18,674 eso no es asunto mío. 992 01:17:18,759 --> 01:17:21,052 Me preocupa el arte, no con el mundo. 993 01:17:27,142 --> 01:17:29,310 Cúbrelo. ¡Cúbrelo! 994 01:17:35,942 --> 01:17:37,568 Está cubierto, Madonna. 995 01:17:49,122 --> 01:17:51,457 Tal vez mi señora encuentre esto más interesante. 996 01:17:57,339 --> 01:17:59,298 - ¿Cómo te atreves? - ¿A qué se atreve, gentil dama? 997 01:17:59,466 --> 01:18:01,467 Pinta un diablo con los rasgos de mi hermano. 998 01:18:01,593 --> 01:18:03,678 Perdóname, Madonna, pinto lo que veo. 999 01:18:03,762 --> 01:18:05,888 Entonces no eres un artista. Este es el Cesare Borgia. 1000 01:18:06,014 --> 01:18:08,849 Los calumniadores, celosos de su genio, 1001 01:18:08,934 --> 01:18:13,729 no saben nada de mi hermano, su amor por mí, su bondad, su lealtad. 1002 01:18:16,149 --> 01:18:18,984 Mire de nuevo, señor Tiziano, y redime tu reputación. 1003 01:18:32,124 --> 01:18:34,834 Confío en que Madonna encuentre esto más satisfactorio. 1004 01:18:35,627 --> 01:18:36,877 ¿De quién es esa cara? 1005 01:18:36,962 --> 01:18:39,088 Madonna, este es messieur Filippo Strozzi, 1006 01:18:39,172 --> 01:18:41,215 médico personal del duque Alfonso. 1007 01:18:41,967 --> 01:18:45,344 Esa cara no es la suya. Debería conocerlo en un mar de caras. 1008 01:18:45,429 --> 01:18:47,388 Madonna, nunca digas que fallé dos veces. 1009 01:18:47,764 --> 01:18:49,974 Así es como estaba cuando lo vi por primera vez. 1010 01:18:50,058 --> 01:18:52,435 Me envenené el pulgar moliendo lapislázuli, 1011 01:18:52,519 --> 01:18:54,603 y en tres días, me envió de vuelta a mis pinceles. 1012 01:18:54,938 --> 01:18:56,313 Te digo que ese no es el hombre 1013 01:18:56,398 --> 01:18:58,065 que velaba conmigo junto a la cama del príncipe. 1014 01:18:58,191 --> 01:18:59,817 ¡Esa cara no es suya! 1015 01:19:00,610 --> 01:19:03,154 Entonces el hombre que miraba con no era Filippo Strozzi. 1016 01:19:03,989 --> 01:19:06,782 - Madonna se impuso. - Pero, ¿por qué? 1017 01:19:07,826 --> 01:19:10,369 ¿Quién trajo un asesino a mi marido, llamándole Filippo? 1018 01:19:10,454 --> 01:19:11,996 Qué demonio... 1019 01:19:17,085 --> 01:19:18,753 Madonna... 1020 01:19:20,881 --> 01:19:22,089 A ti, 1021 01:19:22,841 --> 01:19:24,425 Cesare. 1022 01:19:25,427 --> 01:19:28,888 Usaste a un asesino para asesinar al chico que me amaba. 1023 01:19:28,972 --> 01:19:31,849 Y luego me usó para asesinar al hombre que yo... 1024 01:19:38,440 --> 01:19:39,482 Lucrecia. 1025 01:19:42,152 --> 01:19:43,694 ¿Sí? 1026 01:19:45,238 --> 01:19:46,697 Déjame hablar a solas con la Madonna. 1027 01:20:01,379 --> 01:20:03,130 ¿Qué pasa, Cesare? 1028 01:20:03,215 --> 01:20:05,841 Has soportado tanto, Dudo en hablar, 1029 01:20:05,967 --> 01:20:08,052 excepto que afecta a tu bienestar. 1030 01:20:08,136 --> 01:20:09,595 ¿Han ido mal las cosas? 1031 01:20:10,722 --> 01:20:14,767 No, no ha ido mal. Pero algo me preocupa. 1032 01:20:16,436 --> 01:20:17,561 ¿Cómo? 1033 01:20:18,313 --> 01:20:20,105 Ferrara ahora te pertenece. 1034 01:20:21,024 --> 01:20:22,733 Pero nuestro avance ha sido informado a ellos, 1035 01:20:22,859 --> 01:20:25,069 y hay indicios de que resistirán con fuerza. 1036 01:20:25,612 --> 01:20:29,323 Me resisto a destruir tu ciudad, matar a tus súbditos. 1037 01:20:29,449 --> 01:20:32,034 Desafortunadamente, mis planes para Venecia lo hacen necesario. 1038 01:20:32,160 --> 01:20:34,745 A menos, por supuesto, podamos idear algún otro medio. 1039 01:20:36,289 --> 01:20:38,707 ¿Recuerdas mi consejo para que la gente te quiera? 1040 01:20:39,084 --> 01:20:40,668 Sí. 1041 01:20:40,794 --> 01:20:42,336 ¿Ah, sí? 1042 01:20:42,754 --> 01:20:43,921 Sí. 1043 01:20:44,923 --> 01:20:47,216 Entonces podrás salvar tu ciudad el derramamiento de sangre y la destrucción. 1044 01:20:47,801 --> 01:20:48,926 ¿Cómo? 1045 01:20:49,344 --> 01:20:50,427 Si vuelves, 1046 01:20:50,512 --> 01:20:52,930 y cuando mis heraldos convoquen su rendición en la puerta del río, 1047 01:20:53,056 --> 01:20:54,974 apareces en las paredes, su duquesa viuda, 1048 01:20:55,058 --> 01:20:57,601 ciego de lágrimas, para pedir clemencia. 1049 01:20:57,686 --> 01:21:01,438 Lo concederé y marcharé no como un conquistador, 1050 01:21:01,523 --> 01:21:04,191 sino como hermano hermano y protector. 1051 01:21:07,070 --> 01:21:09,238 Mi gratitud eterna. 1052 01:21:09,322 --> 01:21:12,199 Sabes que tu felicidad es mi primera consideración. 1053 01:21:14,494 --> 01:21:17,037 Haré los arreglos para tu rápido regreso. 1054 01:21:21,918 --> 01:21:25,462 Sí, Cesare, volveré. 1055 01:21:34,973 --> 01:21:38,517 - Madonna, escuché. - Se ha ido, Tiziano. 1056 01:21:40,312 --> 01:21:45,190 Pero tomaré tu lugar, y defenderé nuestra ciudad, aunque muera por ella. 1057 01:21:51,573 --> 01:21:53,574 Abre la puerta en nombre de la duquesa. 1058 01:21:53,658 --> 01:21:56,201 Abre la puerta para la duquesa. 1059 01:22:31,988 --> 01:22:33,113 Capitán de la Guardia. 1060 01:22:39,371 --> 01:22:41,163 Llame a sus oficiales de inmediato. 1061 01:22:54,386 --> 01:22:56,011 ¡Vanetti, para! 1062 01:22:56,096 --> 01:22:57,805 ¡Alto! 1063 01:23:12,278 --> 01:23:15,197 Usaste tus malas hierbas demasiado pronto, mi viuda dispuesta. 1064 01:23:15,281 --> 01:23:16,824 Me he librado. 1065 01:23:17,575 --> 01:23:19,619 Pero a la muerte no se la engaña dos veces. 1066 01:23:19,703 --> 01:23:21,704 Mi vida ha terminado, mi Señor, haz con ella lo que quieras. 1067 01:23:21,788 --> 01:23:23,872 Gracias a Dios que vives. 1068 01:23:23,957 --> 01:23:26,583 ¿Y qué propósito Borgia te trae ahora de vuelta a nosotros? 1069 01:23:26,668 --> 01:23:27,918 Vuelvo para defender tu ciudad. 1070 01:23:28,003 --> 01:23:29,420 El ataque vendrá aquí a las puertas del río. 1071 01:23:29,504 --> 01:23:32,089 - Pongan el cañón aquí. - Se lo agradecemos. 1072 01:23:32,173 --> 01:23:34,508 Ahora estamos convencidos de que el ataque no vendrá aquí. 1073 01:23:34,592 --> 01:23:36,302 - Vanetti. - No, milord, no. 1074 01:23:36,386 --> 01:23:38,345 Oí el plan hecho en la tienda de mi hermano. 1075 01:23:38,430 --> 01:23:40,556 ¿Me pides que crea que traicionarías a tu hermano? 1076 01:23:40,640 --> 01:23:43,434 Mi señor esposo, hasta esta noche, creía que habías matado a Bisceglie. 1077 01:23:43,518 --> 01:23:45,352 Tu anillo fue encontrado en su mano. 1078 01:23:45,437 --> 01:23:46,854 Pero ahora sé quién lo asesinó. 1079 01:23:46,938 --> 01:23:48,480 El ataque vendrá en la puerta del río. 1080 01:23:48,565 --> 01:23:50,733 Debes creerme o Ferrara está condenada. 1081 01:23:51,359 --> 01:23:55,112 Guardias, escolten a la duquesa a la sala de la torre. 1082 01:23:58,950 --> 01:24:00,909 Hacia la puerta sur. 1083 01:24:03,955 --> 01:24:05,998 ¡Adelante! 1084 01:24:07,500 --> 01:24:09,960 - Alto. - ¡Alto! 1085 01:24:31,316 --> 01:24:34,652 Pueblo de Ferrara, en nombre de el alto y poderoso César Borgia, 1086 01:24:34,736 --> 01:24:35,819 Duque de Valentino... 1087 01:24:36,029 --> 01:24:39,198 Liberen a la duquesa. ¡Desenganchen! 1088 01:24:39,282 --> 01:24:41,825 Coloca el cañón en la puerta del río. 1089 01:24:44,662 --> 01:24:46,121 ¡Abrid las puertas! 1090 01:24:46,498 --> 01:24:49,124 Ahora es el momento de que de aparecer en las paredes. 1091 01:24:53,797 --> 01:24:55,339 ¡Abrid las puertas! 1092 01:24:55,715 --> 01:24:58,759 Silencio, órdenes del Duque. Silencio, órdenes del Duque. 1093 01:24:59,636 --> 01:25:01,595 ¿Dónde está? ¿Por qué no le responde? 1094 01:25:01,679 --> 01:25:03,514 Lo hará. Lo hará. 1095 01:25:07,435 --> 01:25:10,646 Bajo el dolor del desagrado de Mi Señor, ¡abran las puertas! 1096 01:25:13,233 --> 01:25:14,608 Si le han hecho daño... 1097 01:25:20,532 --> 01:25:23,534 - Suena el avance. - ¡Suenen el avance! 1098 01:25:45,348 --> 01:25:47,850 El comando reunido, tienen sus órdenes. 1099 01:25:51,855 --> 01:25:53,021 ¡Adelante! 1100 01:25:58,987 --> 01:26:00,654 ¡Alto! 1101 01:26:01,781 --> 01:26:03,115 ¡Desengancha! 1102 01:26:09,330 --> 01:26:11,874 - Alto. - Acércate, acércate, acércate. 1103 01:26:15,837 --> 01:26:17,629 ¡Saca las cadenas! 1104 01:26:19,424 --> 01:26:20,507 ¡Levántate! 1105 01:26:25,805 --> 01:26:27,598 Caballería al frente. 1106 01:26:27,682 --> 01:26:29,141 Coge el polvo y la pelota. 1107 01:26:32,437 --> 01:26:34,771 Vanetti, espera. Llénalo de chatarra de hierro. 1108 01:26:34,856 --> 01:26:37,024 Pernos, tramos de cadena. Deprisa. 1109 01:26:39,152 --> 01:26:41,653 Mi Señor, te lo imploro, cuida tu fuerza. 1110 01:26:41,779 --> 01:26:45,866 Guardias, a mí. Soltad estas cadenas. 1111 01:26:48,870 --> 01:26:51,705 Trozos, tornillos. Cualquier cosa que puedas encontrar. 1112 01:26:53,124 --> 01:26:55,209 - ¿Está la pólvora? - Sí, milord. 1113 01:26:56,044 --> 01:26:57,586 ¡Fuera! 1114 01:27:02,759 --> 01:27:03,842 A la puerta. 1115 01:27:07,847 --> 01:27:09,097 - ¡Alto! - ¡Alto! 1116 01:27:09,182 --> 01:27:10,390 ¡Alto! 1117 01:27:11,684 --> 01:27:13,685 - Todo cargado, milord. - ¡La mecha! 1118 01:27:15,188 --> 01:27:17,522 Escaleras a la pared. 1119 01:27:21,694 --> 01:27:22,945 Recupéralos a todos. 1120 01:27:23,571 --> 01:27:24,613 Abre la puerta. 1121 01:27:28,952 --> 01:27:31,453 Atrás, todos. ¡Atrás, he dicho! 1122 01:27:31,537 --> 01:27:33,455 Este cañón puede volarnos a todos en pedazos. 1123 01:27:33,539 --> 01:27:35,332 ¡Atrás! 1124 01:27:35,917 --> 01:27:37,459 ¡Abran la puerta! 1125 01:27:45,677 --> 01:27:47,177 ¡Ríndanse! Las puertas se están abriendo. 1126 01:27:50,056 --> 01:27:51,848 ¡Victoria! ¡Victoria! 1127 01:27:54,811 --> 01:27:57,062 ¡Un cañón, un cañón monstruoso! 1128 01:27:57,146 --> 01:27:59,231 El duque está vivo y manda. 1129 01:27:59,315 --> 01:28:03,193 Y, mira. Es tu hermana. 1130 01:28:04,028 --> 01:28:05,737 - ¡Un truco! ¡Un truco! - El diablo... 1131 01:28:09,117 --> 01:28:11,910 Corran, regresen y sálvense. 1132 01:28:46,738 --> 01:28:48,405 Cierra las puertas. 1133 01:28:51,576 --> 01:28:54,161 Recarga. Más cadena, más hierro. 1134 01:28:54,287 --> 01:28:55,787 ¡Rápido, recarga! 1135 01:28:55,872 --> 01:28:58,874 Polvo, más aquí, más cadena. 1136 01:28:59,000 --> 01:29:01,001 Alto. ¡Alto! 1137 01:29:02,253 --> 01:29:04,963 ¡Señor Borgia, nos lleva a la destrucción! 1138 01:29:05,048 --> 01:29:08,675 - Adelante. Adelante. - ¡César Borgia! 1139 01:29:08,801 --> 01:29:10,218 Aún no estamos derrotados. 1140 01:29:10,303 --> 01:29:12,846 Formen una columna y ataquen. Les llevará tiempo recargar. 1141 01:29:12,972 --> 01:29:14,598 - Demasiado tarde. - ¿Demasiado tarde? 1142 01:29:14,724 --> 01:29:18,894 No puedo luchar contra las estrellas. La mía ya no brilla sobre mí. 1143 01:29:18,978 --> 01:29:21,730 ¿Tu estrella? ¿Esa bruja traicionera? 1144 01:29:22,648 --> 01:29:27,069 Puede que no quieras a Ferrara, pero yo sí. Me ocuparé de esa hermana tuya. 1145 01:29:28,112 --> 01:29:30,322 Si fuera la hermana del diablo, trataría con ella. 1146 01:29:30,406 --> 01:29:32,366 Así que le das la espalda a tu amo. 1147 01:29:32,492 --> 01:29:34,159 ¿Maestro? 1148 01:29:34,786 --> 01:29:37,454 ¡Reúne a tus hombres! Repórtense a mí para recibir órdenes. 1149 01:29:42,752 --> 01:29:44,419 Maestro... 1150 01:29:52,470 --> 01:29:55,305 Se acabó, Michelotto, para los dos. 1151 01:30:03,439 --> 01:30:05,190 Adiós, hermana. 1152 01:30:12,615 --> 01:30:14,574 ¡Victoria! ¡Victoria! 1153 01:30:15,076 --> 01:30:17,077 ¡Viva el duque! 1154 01:30:20,581 --> 01:30:22,624 ¡La vida por siempre, Alfonso! 1155 01:30:36,055 --> 01:30:37,556 Madonna. 1156 01:30:40,268 --> 01:30:43,145 ¿Qué significa esto? ¿Señor? ¿Burla? 1157 01:30:43,271 --> 01:30:44,938 No, Lucrecia. 1158 01:30:45,022 --> 01:30:49,734 Esto significa amor y fe, querida. 1159 01:30:51,028 --> 01:30:53,155 Honradnos, Altezas. 86671

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.