Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:00:43,419 --> 00:00:46,212
"Era despierto, dinámico
4
00:00:46,213 --> 00:00:49,091
y de trato divertido".
- Oscar Hammerstein II
5
00:00:51,761 --> 00:00:54,971
"Era el hombre más triste
que he conocido". -Mabel Mercer
6
00:00:54,972 --> 00:00:57,599
Te telegrafié y te llamé,
7
00:00:57,600 --> 00:01:02,271
por correo aéreo te escribí.
8
00:01:03,939 --> 00:01:07,358
Tu respuesta fue un adiós
9
00:01:07,359 --> 00:01:11,363
y con recargo la recibí.
10
00:01:14,867 --> 00:01:18,245
Me enamoré solo una vez
11
00:01:18,913 --> 00:01:21,874
y tuvo que ser de ti.
12
00:01:22,500 --> 00:01:23,918
Triple rima.
13
00:01:26,253 --> 00:01:31,884
Todo me pasa a mí...
14
00:01:36,972 --> 00:01:38,724
¡Joder!
15
00:01:43,187 --> 00:01:45,396
WQXR informa del fallecimiento
16
00:01:45,397 --> 00:01:47,649
de uno de los mayores letristas
de EE. UU.,
17
00:01:47,650 --> 00:01:52,028
Lorenz Hart, que murió anoche
en el Doctors Hospital de Manhattan
18
00:01:52,029 --> 00:01:54,197
por complicaciones en su neumonía.
19
00:01:54,198 --> 00:01:56,866
Hart tenía 48 años.
20
00:01:56,867 --> 00:02:00,745
Durante más de 20 años,
Hart y su socio, Richard Rodgers,
21
00:02:00,746 --> 00:02:03,623
Rodgers componía
y Hart escribía las letras,
22
00:02:03,624 --> 00:02:05,708
combinaron sus respectivos talentos
23
00:02:05,709 --> 00:02:08,586
para crear una serie de éxitos
de comedia musical.
24
00:02:08,587 --> 00:02:12,006
A menudo considerados
los Gilbert y Sullivan estadounidenses,
25
00:02:12,007 --> 00:02:16,886
Rodgers y Hart serán recordados
por canciones como "My Funny Valentine",
26
00:02:16,887 --> 00:02:19,514
"The Lady is a Tramp", "Where or When",
27
00:02:19,515 --> 00:02:22,600
"With a Song in My Heart",
"Isn't It Romantic",
28
00:02:22,601 --> 00:02:25,186
"My Heart Stood Still", "Bewitched",
29
00:02:25,187 --> 00:02:27,188
"I Didn't Know What Time it Was",
30
00:02:27,189 --> 00:02:29,900
"Manhattan" y "Blue Moon".
31
00:02:31,193 --> 00:02:34,613
Siete Meses Antes
31 de Marzo de 1943
32
00:02:34,864 --> 00:02:38,575
Okla, okla...
33
00:02:38,576 --> 00:02:41,661
Sabemos que es nuestra tierra...
34
00:02:41,662 --> 00:02:44,956
- Ahora viene lo de "grande".
- ...y nuestra tierra es grande.
35
00:02:44,957 --> 00:02:47,835
Y decimos: "¡Ay!".
36
00:02:51,297 --> 00:02:54,757
Siempre decimos:
"¡Qué bien estás, Oklahoma!".
37
00:02:54,758 --> 00:02:56,634
Necesito una copa.
38
00:02:56,635 --> 00:02:58,762
- Lorry...
- Nos vemos luego, mamá.
39
00:03:00,681 --> 00:03:06,353
¡Oklahoma!
40
00:03:20,075 --> 00:03:24,580
CERRADO
41
00:03:50,564 --> 00:03:55,276
Por última vez,
pon los documentos sobre la mesa.
42
00:03:55,277 --> 00:03:58,404
Si Laszlo y su causa te importan tanto,
43
00:03:58,405 --> 00:04:00,115
nada va a detenerte.
44
00:04:00,991 --> 00:04:03,953
Bien, voy a ponértelo fácil.
45
00:04:04,703 --> 00:04:07,956
Adelante, dispara. Me harás un favor.
46
00:04:07,957 --> 00:04:10,751
Recuerda que te estoy apuntando
a la polla.
47
00:04:11,710 --> 00:04:13,253
Mi parte menos vulnerable.
48
00:04:15,130 --> 00:04:17,590
¿Cuántas veces hemos visto esa película?
49
00:04:17,591 --> 00:04:19,884
La peor frase de Casablanca:
50
00:04:19,885 --> 00:04:23,097
"Bueno, se ha roto un precedente".
51
00:04:23,847 --> 00:04:28,434
¿"Se ha roto un precedente"?
¿Cómo coño se rompe un precedente?
52
00:04:28,435 --> 00:04:31,939
¿Es que no hablan inglés
allí en Hollywood?
53
00:04:32,439 --> 00:04:35,024
Aunque Claude Rains está fantástico.
54
00:04:35,025 --> 00:04:37,694
Él salva la película.
55
00:04:37,695 --> 00:04:39,613
- Claro.
- ¿Sabes por qué es genial?
56
00:04:40,114 --> 00:04:42,240
Es un protagonista y es bajito,
57
00:04:42,241 --> 00:04:44,868
lo que demuestra
que se puede ser ambas cosas.
58
00:04:45,077 --> 00:04:47,870
Y esto me encanta. Le dice a Ilsa:
59
00:04:47,871 --> 00:04:52,917
"Mademoiselle, es el tipo de hombre
que, si yo fuese mujer
60
00:04:52,918 --> 00:04:56,005
y yo no estuviese aquí,
me enamoraría de Rick".
61
00:04:56,880 --> 00:05:00,216
Piénsalo. ¿Con quién acaba
al final de la película?
62
00:05:00,217 --> 00:05:04,262
¿Con quién pasea
cogido del brazo hacia la niebla?
63
00:05:04,263 --> 00:05:05,930
¿Rick y el cap. Renault?
64
00:05:05,931 --> 00:05:09,726
¿Qué crees que se cuece
en el cuartel francés de Brazzaville?
65
00:05:09,727 --> 00:05:11,979
Esa escena no te la enseñan.
66
00:05:12,396 --> 00:05:14,523
Vale. La mejor frase de Casablanca:
67
00:05:17,651 --> 00:05:19,610
"Nunca nadie me ha amado tanto".
68
00:05:19,611 --> 00:05:22,573
¿No es maravilloso? Seis palabras.
69
00:05:23,115 --> 00:05:25,324
"Nunca nadie me ha amado tanto".
70
00:05:25,325 --> 00:05:28,494
¿Y a quién han amado lo suficiente?
¿O la mitad de eso?
71
00:05:28,495 --> 00:05:30,164
¿Me pones un trago?
72
00:05:30,789 --> 00:05:33,083
- Me dijiste que no...
- Solo quiero mirarlo.
73
00:05:33,917 --> 00:05:36,669
Sostener su color ámbar en la mano.
74
00:05:36,670 --> 00:05:39,339
- Me dijiste que no...
- Pónmelo.
75
00:05:44,595 --> 00:05:48,222
¿Te he contado lo que me dijo Elizabeth?
He quedado con ella aquí.
76
00:05:48,223 --> 00:05:49,348
¿La que te estás...?
77
00:05:49,349 --> 00:05:50,768
- Eddie, Eddie.
- ¿Qué?
78
00:05:51,894 --> 00:05:53,352
Ten un poco de clase.
79
00:05:53,353 --> 00:05:56,064
Su madre va a entrar en cualquier momento.
80
00:05:56,065 --> 00:06:00,109
- Perdona.
- En serio, la adoro.
81
00:06:00,110 --> 00:06:02,361
Y esto va más allá del sexo.
82
00:06:02,362 --> 00:06:04,655
- ¿Qué hay más allá del sexo?
- No lo entiendo.
83
00:06:04,656 --> 00:06:06,449
Ella no se lo merece.
84
00:06:06,450 --> 00:06:10,369
Pero ¿no es siempre así?
"Adoración irracional".
85
00:06:10,370 --> 00:06:13,790
Es la expresión que usó.
También es poeta. ¿Te lo había dicho?
86
00:06:13,791 --> 00:06:16,125
Y ponme también una soda.
87
00:06:16,126 --> 00:06:20,130
Me beberé una y admiraré la otra.
88
00:06:20,672 --> 00:06:22,674
Y esta chica...
89
00:06:24,301 --> 00:06:26,386
¿De verdad, ya sabes...?
90
00:06:27,429 --> 00:06:29,181
¿Con una universitaria?
91
00:06:29,890 --> 00:06:32,851
Es más complicado
de lo que puedes imaginar.
92
00:06:33,644 --> 00:06:36,563
Deja la botella. Es un poema visual.
93
00:06:36,688 --> 00:06:38,481
No me das ningún detalle.
94
00:06:38,482 --> 00:06:42,527
¿Sabes cuál es mi meta secreta
para el resto del año? En serio.
95
00:06:42,528 --> 00:06:45,864
Mi meta secreta
es dejar de tener tanto miedo.
96
00:06:46,990 --> 00:06:48,783
¿Elizabeth Weiland? Para...
97
00:06:48,784 --> 00:06:50,034
¡Son mías!
98
00:06:50,035 --> 00:06:53,162
Joder. ¿Eso es todo lo que te dan
por cinco dólares?
99
00:06:53,163 --> 00:06:54,414
Más los portes, sí.
100
00:06:56,834 --> 00:06:57,918
¿Lorenz Hart?
101
00:06:58,544 --> 00:07:01,254
¿Sabe? Creo que he oído ese nombre antes.
102
00:07:01,255 --> 00:07:05,383
Te acabas de ganar
un dólar de propina, chaval.
103
00:07:05,384 --> 00:07:07,761
Se ha roto un precedente.
104
00:07:09,263 --> 00:07:11,639
Ella me dio esto.
105
00:07:11,640 --> 00:07:13,474
Lo envió desde New Haven
106
00:07:13,475 --> 00:07:16,435
porque le dije que quería
algo que hubiese tocado.
107
00:07:16,436 --> 00:07:18,355
Es como volver a tener 17 años.
108
00:07:19,106 --> 00:07:23,068
Claro que yo nunca tuve 17 años.
Pasé directamente de niño a rancio.
109
00:07:24,278 --> 00:07:26,445
Eddie, ponle un trago al chaval.
110
00:07:26,446 --> 00:07:29,991
- No, gracias. Estoy trabajando.
- Es cuando debes beber.
111
00:07:29,992 --> 00:07:32,285
¿Cómo te llamas? Sven, ¿a que sí?
112
00:07:32,286 --> 00:07:35,037
- Troy.
- Aún mejor.
113
00:07:35,038 --> 00:07:37,039
Sven, ¿estás libre esta noche?
114
00:07:37,040 --> 00:07:38,833
¿Quieres ponerle un trago?
115
00:07:38,834 --> 00:07:42,712
Porque doy una fiesta enorme en mi casa.
116
00:07:42,713 --> 00:07:44,964
Estará toda la gente del espectáculo.
117
00:07:44,965 --> 00:07:47,884
He contratado al Golden Gate Quartet.
118
00:07:47,885 --> 00:07:49,886
En serio. Quiero que vengas.
119
00:07:49,887 --> 00:07:52,096
Trae a un amigo. A una docena.
120
00:07:52,097 --> 00:07:54,808
Será algo como no has visto nunca.
121
00:07:55,184 --> 00:07:57,059
Vivo en el edificio Ardsley.
122
00:07:57,060 --> 00:07:59,020
En la 91 con el parque.
123
00:07:59,021 --> 00:08:03,275
Le dices al portero
que vas a la fiesta de Lorenz Hart.
124
00:08:03,734 --> 00:08:07,112
Tendrás que saberte la contraseña.
¿Estás listo?
125
00:08:10,240 --> 00:08:13,327
"Nunca nadie me ha amado tanto".
126
00:08:14,244 --> 00:08:15,329
Despacio.
127
00:08:16,538 --> 00:08:19,124
Qué estampa tan bella.
128
00:08:21,710 --> 00:08:23,002
¿Usted no bebe?
129
00:08:23,003 --> 00:08:25,588
Tras un cuarto de botella de brandi
130
00:08:25,589 --> 00:08:28,800
me levanto como una rosa...
131
00:08:29,092 --> 00:08:30,509
¿La conoces?
132
00:08:30,510 --> 00:08:31,969
- No.
- No la conoces.
133
00:08:31,970 --> 00:08:35,556
Mi graciosa Valentine,
134
00:08:35,557 --> 00:08:38,142
dulce y cómica Valentine...
135
00:08:38,143 --> 00:08:41,312
- No escucho mucho la radio.
- Sabías mi nombre.
136
00:08:41,313 --> 00:08:44,023
¿No te sabes ni una canción
de Rodgers y Hart?
137
00:08:44,024 --> 00:08:45,066
Es que no...
138
00:08:45,067 --> 00:08:48,111
Me quedo con Manhattan,
el Bronx y Staten...
139
00:08:48,612 --> 00:08:51,322
Fuimos portada de Time Magazine.
140
00:08:51,323 --> 00:08:54,159
Mi retrato está en la pared junto a...
141
00:08:55,035 --> 00:08:57,036
Eddie, ¿dónde está mi retrato?
142
00:08:57,037 --> 00:08:58,955
- Los van cambiando.
- ¿Qué?
143
00:08:58,956 --> 00:09:00,207
¿Y esta?
144
00:09:02,834 --> 00:09:04,253
Luna azul...
145
00:09:04,544 --> 00:09:06,087
¡Esa me la sé!
146
00:09:06,088 --> 00:09:08,840
Me viste aquí solo,
147
00:09:10,676 --> 00:09:14,554
sin un sueño que perseguir,
148
00:09:14,972 --> 00:09:17,473
sin un amor para mí...
149
00:09:17,474 --> 00:09:19,850
La peor letra que he escrito.
150
00:09:19,851 --> 00:09:22,312
- ¿Es suya?
- Ni siquiera iba a ser el título.
151
00:09:23,355 --> 00:09:24,647
Esa me gusta.
152
00:09:24,648 --> 00:09:26,566
¡Devuélveme la propina!
153
00:09:29,194 --> 00:09:31,697
¡Te quiero ver en mi fiesta, Sven!
154
00:09:34,408 --> 00:09:36,367
Doc Bender me dijo la otra noche...
155
00:09:36,368 --> 00:09:39,328
Le conté que le había pedido
la mano a Vivienne
156
00:09:39,329 --> 00:09:41,123
y me había vuelto a rechazar,
157
00:09:41,581 --> 00:09:44,500
y dijo: "Larry, decídete.
158
00:09:44,501 --> 00:09:46,627
¿Eres homosexual o heterosexual?".
159
00:09:46,628 --> 00:09:49,171
Le dije: "Doc, soy ambisexual".
160
00:09:49,172 --> 00:09:51,007
"¿Qué coño es eso?".
161
00:09:51,008 --> 00:09:54,552
Y dije: "Que me hago pajas
igual de bien con ambas manos".
162
00:09:54,553 --> 00:09:57,096
¡Larry! Que hay una dama presente.
163
00:09:57,097 --> 00:09:59,516
Las mujeres también pueden usar las dos.
164
00:10:00,392 --> 00:10:04,270
Para ser escritor
hay que ser un poco omnisexual.
165
00:10:04,271 --> 00:10:08,482
Debes tener, dentro de ti,
a todo el mundo.
166
00:10:08,483 --> 00:10:10,151
Hombres, mujeres, caballos...
167
00:10:10,152 --> 00:10:13,779
¿Cómo vas a darle voz
a todo el coro mundial
168
00:10:13,780 --> 00:10:17,617
si todo el coro mundial
no está ya dentro de ti?
169
00:10:20,120 --> 00:10:25,292
Eddie, ¿cómo llamarías a un homosexual
incansable e implacable?
170
00:10:26,251 --> 00:10:28,211
"Marinfatigable".
171
00:10:29,713 --> 00:10:32,214
Por el gran y glorioso pasado.
172
00:10:32,215 --> 00:10:35,260
Cuando todo importaba tanto.
173
00:10:37,346 --> 00:10:39,096
Sigue tocando. Eres bueno.
174
00:10:39,097 --> 00:10:41,725
Gracias. Soy un aspirante a compositor.
175
00:10:42,017 --> 00:10:43,310
¿"Aspirante"?
176
00:10:43,435 --> 00:10:45,354
Eso significa que respiras, ¿no?
177
00:10:46,063 --> 00:10:49,231
Me apunto tu nombre
por si necesito un nuevo socio.
178
00:10:49,232 --> 00:10:51,151
¿Has ido al estreno esta noche?
179
00:10:51,526 --> 00:10:55,363
Oklahoma!, con signo de exclamación,
nada menos.
180
00:10:55,364 --> 00:10:58,699
Cualquier título que necesite exclamación,
181
00:10:58,700 --> 00:11:00,660
mejor pasa de él.
182
00:11:02,454 --> 00:11:03,996
¿Cómo te llamabas?
183
00:11:03,997 --> 00:11:06,833
Morty Rifkin,
pero actúo como Morty Rafferty.
184
00:11:07,584 --> 00:11:10,337
Nadie podría adivinar que eres judío.
185
00:11:12,422 --> 00:11:15,217
{\an8}Enhorabuena por el estreno de
OKLAHOMA!
186
00:11:17,636 --> 00:11:19,388
¿Qué le ha parecido Oklahoma!?
187
00:11:20,389 --> 00:11:23,225
¿Qué me ha parecido Oklahoma!?
188
00:11:24,684 --> 00:11:26,394
Bueno, Nudillos...
189
00:11:26,395 --> 00:11:29,648
Nudillos O'Rifkin, así te voy a llamar.
190
00:11:30,273 --> 00:11:33,192
La vi un par de veces
de preestreno en New Haven,
191
00:11:33,193 --> 00:11:37,363
cuando aún la llamaban
Away We Go!, con signo de exclamación.
192
00:11:37,364 --> 00:11:40,367
Y estaba seguro de que Dick me llamaría:
193
00:11:41,034 --> 00:11:43,619
"Larry, tenemos un problema.
194
00:11:43,620 --> 00:11:45,413
Tienes que hacerlo divertido.
195
00:11:45,414 --> 00:11:47,373
Necesitamos números cómicos".
196
00:11:47,374 --> 00:11:48,833
Y yo iba a decir:
197
00:11:48,834 --> 00:11:53,087
"Dick, en vez de tanto folclore
estadounidense,
198
00:11:53,088 --> 00:11:56,549
hagamos una sátira
del folclore estadounidense".
199
00:11:56,550 --> 00:11:59,468
Ya se me estaban ocurriendo letras.
No podía parar.
200
00:11:59,469 --> 00:12:00,678
¿Y le llamó?
201
00:12:00,679 --> 00:12:03,723
¿Estás de coña?
Estaba ocupado escribiendo más éxitos.
202
00:12:05,392 --> 00:12:08,394
Me he sentado en mi butaca
esta noche y he visto
203
00:12:08,395 --> 00:12:11,272
"Okla- homo!", con signo de exclamación,
204
00:12:11,273 --> 00:12:14,358
con toda la purpurina y las luces rosas,
205
00:12:14,359 --> 00:12:17,111
los sombreros de vaquero
y los lazos corredizos,
206
00:12:17,112 --> 00:12:21,365
y sabía dos cosas
con una certeza absoluta:
207
00:12:21,366 --> 00:12:23,284
que era un éxito de 14 quilates
208
00:12:23,285 --> 00:12:26,413
y que era una mierda de 14 quilates.
209
00:12:26,955 --> 00:12:31,376
Un amigo mío la vio de preestreno.
Dijo que era de lo mejor que había visto.
210
00:12:31,835 --> 00:12:35,754
Es un espectáculo fraudulento
a todos los niveles.
211
00:12:35,755 --> 00:12:37,923
Y no son los celos los que hablan.
212
00:12:37,924 --> 00:12:40,968
Lo he visto esta noche
213
00:12:40,969 --> 00:12:44,597
y he sentido un vacío en el corazón.
214
00:12:44,598 --> 00:12:47,224
Todo el público la ovacionaba.
215
00:12:47,225 --> 00:12:49,518
Ovacionaban chistes de segunda.
216
00:12:49,519 --> 00:12:52,646
Quería agarrarlos por los hombros
y decirles:
217
00:12:52,647 --> 00:12:56,275
"¿De qué os reís? ¡Venga! ¡Exigid más!".
218
00:12:56,276 --> 00:12:59,612
Y Rodgers es un genio.
219
00:12:59,613 --> 00:13:02,323
Lo digo sin dudarlo un segundo.
220
00:13:02,324 --> 00:13:05,242
- Tú eres pianista. Lo sabes.
- Sí, es bastante bueno.
221
00:13:05,243 --> 00:13:06,745
¿Bastante bueno?
222
00:13:07,162 --> 00:13:11,457
No hay nadie con su capacidad,
con su ingenio.
223
00:13:11,458 --> 00:13:16,962
¡Desorbitadas melodías masculinas
que retumban como apisonadoras!
224
00:13:16,963 --> 00:13:21,342
Rodgers es un cabrón desalmado,
pero sabe hacer que una melodía levite.
225
00:13:21,343 --> 00:13:25,597
Y ese es el distintivo del gran arte:
la levitación.
226
00:13:26,264 --> 00:13:31,018
Tengo un buen presentimiento...
227
00:13:31,019 --> 00:13:32,521
Ese es el momento.
228
00:13:33,063 --> 00:13:34,355
¿Lo oyes?
229
00:13:34,356 --> 00:13:35,814
Se te eriza el pelo
230
00:13:35,815 --> 00:13:40,194
y todo el mecanismo de la composición
de repente se libera de la gravedad.
231
00:13:40,195 --> 00:13:44,156
Hay quizá cinco personas en el mundo
que puedan hacer eso.
232
00:13:44,157 --> 00:13:46,576
Y ese hijo de puta es una de ellas.
233
00:13:47,452 --> 00:13:53,083
Y luego, claro,
"letras de Oscar Hammerstein II".
234
00:13:54,709 --> 00:13:56,418
¿Qué puedo decir de Oscar?
235
00:13:56,419 --> 00:14:00,339
Pronto entrará aquí dando zancadas,
con sus dos metros y pico.
236
00:14:00,340 --> 00:14:04,177
Dick se ha buscado adrede
a alguien alto, puedes estar seguro.
237
00:14:04,970 --> 00:14:06,555
¿Pero qué decir de Oscar?
238
00:14:07,013 --> 00:14:10,015
Es tan mundano.
239
00:14:10,016 --> 00:14:13,310
Y, es verdad, la mayoría somos mundanos.
240
00:14:13,311 --> 00:14:15,938
Pero hay momentos, lo juro por Dios,
241
00:14:15,939 --> 00:14:20,192
hay momentos en mis obras
en los que he creado algo que me supera.
242
00:14:20,193 --> 00:14:22,611
- Estoy de acuerdo. Totalmente.
- Gracias.
243
00:14:22,612 --> 00:14:26,574
Las palabras superaban la música
y a los personajes que las cantaban.
244
00:14:26,575 --> 00:14:30,245
Y se acercaban, quizá por un segundo,
a algo inmortal.
245
00:14:31,162 --> 00:14:34,081
Disculpad mi ilimitado amor propio,
pero es así.
246
00:14:34,082 --> 00:14:36,959
Y, si nadie más va a decirlo, lo digo yo.
247
00:14:36,960 --> 00:14:40,462
He escrito un puñado de letras
que van a desafiar a la muerte.
248
00:14:40,463 --> 00:14:43,173
Dicho con la modestia
de un auténtico demente.
249
00:14:43,174 --> 00:14:45,384
Oye, cuando Shakespeare escribió:
250
00:14:45,385 --> 00:14:50,264
"Ni el mármol ni las estatuas de príncipes
vivirán más que este verso poderoso",
251
00:14:50,265 --> 00:14:53,017
¿dijo la gente: "Dios mío, menudo ego"?
252
00:14:53,018 --> 00:14:57,646
No. Dijeron: "Es un genio
y sabe que su obra va a perdurar".
253
00:14:57,647 --> 00:14:59,398
¿Ahora eres Shakespeare?
254
00:14:59,399 --> 00:15:02,443
Oklahoma! va a ganar
el maldito Pulitzer, ya lo sé.
255
00:15:02,444 --> 00:15:07,531
Los institutos la representarán
hasta el hartazgo porque es inofensiva.
256
00:15:07,532 --> 00:15:10,909
Pero, en serio,
¿quién quiere arte inofensivo?
257
00:15:10,910 --> 00:15:14,288
¡Nudillos! ¿Me oyes?
Estoy respondiendo a tu pregunta.
258
00:15:14,289 --> 00:15:17,416
¿Para eso nos trajo Dios al mundo?
¿Para no ofender?
259
00:15:17,417 --> 00:15:20,252
Ese es el problema de Oklahoma!.
260
00:15:20,253 --> 00:15:23,130
Y el problema ya estaba allí
en la obra original,
261
00:15:23,131 --> 00:15:24,923
la puta Green Grow the Lilacs.
262
00:15:24,924 --> 00:15:27,593
Dick me la enseñó a mí primero.
263
00:15:27,594 --> 00:15:29,887
Me pidió que la adaptase y dije que no.
264
00:15:29,888 --> 00:15:33,891
Me da igual que sea nostálgica,
pero Oklahoma!, signo de exclamación,
265
00:15:33,892 --> 00:15:37,186
es nostálgica por un mundo
que nunca existió.
266
00:15:37,187 --> 00:15:42,316
¿Y de verdad quieres escribir una obra
con un protagonista llamado Curly?
267
00:15:42,317 --> 00:15:44,818
Mira, una idea para una canción:
268
00:15:44,819 --> 00:15:47,864
"¡Hola, Moe! ¡Hola, Larry!
¡He pisado mierda de vaca!".
269
00:15:50,742 --> 00:15:52,827
¿Estoy resentido?
270
00:15:54,496 --> 00:15:57,581
Escribimos juntos un cuarto de siglo,
271
00:15:57,582 --> 00:16:00,626
y la primera obra que escribe con otro
272
00:16:00,627 --> 00:16:02,920
va a ser su mayor éxito.
273
00:16:02,921 --> 00:16:04,463
- ¿Estoy resentido?
- Larry.
274
00:16:04,464 --> 00:16:05,590
Claro, joder.
275
00:16:06,091 --> 00:16:08,967
Pero tengo que hablarte de Elizabeth.
276
00:16:08,968 --> 00:16:10,636
Tengo que purgar mi corazón.
277
00:16:10,637 --> 00:16:12,554
Eso, la de 20 años.
278
00:16:12,555 --> 00:16:14,265
Llegará en cualquier momento.
279
00:16:14,933 --> 00:16:17,017
Rodgers vendrá esta noche, ¿no?
280
00:16:17,018 --> 00:16:19,186
Tranquilo, te lo presentaré.
281
00:16:19,187 --> 00:16:22,065
Qué bien. Quiero enseñarle mis canciones.
282
00:16:22,482 --> 00:16:24,358
Escucha y aprende.
283
00:16:24,359 --> 00:16:27,696
Te estoy hablando de Elizabeth.
284
00:16:28,738 --> 00:16:33,951
Hay algo cautivadoramente etéreo
en su rostro.
285
00:16:33,952 --> 00:16:37,955
- ¿Qué coño significa eso?
- Mira, le he traído regalos.
286
00:16:37,956 --> 00:16:40,250
¿Se lo has comprado en Klein's?
287
00:16:40,834 --> 00:16:41,793
Le va a encantar.
288
00:16:41,960 --> 00:16:42,669
SERVIDUMBRE HUMANA
de W. S. MAUGHAM
289
00:16:42,794 --> 00:16:43,585
Pero si está usado.
290
00:16:43,586 --> 00:16:45,003
Es una primera edición.
291
00:16:45,004 --> 00:16:48,173
Tú no entiendes la magia
y el misterio de esta chica.
292
00:16:48,174 --> 00:16:51,469
"Llevo esperando esto toda mi vida".
293
00:16:51,928 --> 00:16:54,723
Es lo que Somerset Maugham
dice ahí, ¿sabes?
294
00:16:56,474 --> 00:16:57,474
- ¿Yo?
- Sí.
295
00:16:57,475 --> 00:17:01,604
"Siempre hay uno que ama
y otro que se deja querer".
296
00:17:02,355 --> 00:17:03,689
Es la verdad, ¿no?
297
00:17:03,690 --> 00:17:06,317
Pero tiene delito
buscar el sentido de la vida
298
00:17:06,484 --> 00:17:09,279
es un libro con la palabra "bondage"
en el título.
299
00:17:10,321 --> 00:17:11,406
Larry.
300
00:17:14,576 --> 00:17:16,077
Es una chica, ¿verdad?
301
00:17:16,453 --> 00:17:20,039
Es que siempre he creído
que tus intereses iban más hacia...
302
00:17:20,373 --> 00:17:21,541
¿Mis intereses?
303
00:17:22,625 --> 00:17:24,752
¿Ahora vas a analizarme tú?
304
00:17:24,753 --> 00:17:27,046
Gracias, doctor Bacardí.
305
00:17:27,756 --> 00:17:31,550
La conocí en los ensayos de Por Júpiter.
Y no es actriz.
306
00:17:31,551 --> 00:17:33,177
Es universitaria.
307
00:17:33,178 --> 00:17:34,720
De segundo año. Yale.
308
00:17:34,721 --> 00:17:37,181
No la facultad general.
Esa es para chicos.
309
00:17:37,182 --> 00:17:40,517
La Facultad de Bellas Artes.
310
00:17:40,518 --> 00:17:44,062
Diosas bohemias con batas grises,
311
00:17:44,063 --> 00:17:46,816
mezclando pintura a la luz de la mañana.
312
00:17:47,776 --> 00:17:49,694
Tiene veinte años.
313
00:17:50,111 --> 00:17:53,072
- ¿Y tú?
- Unos juveniles 47.
314
00:17:54,741 --> 00:17:59,286
¿Sabes cómo la llamo en mis cartas?
"Mi irremplazable Elizabeth".
315
00:17:59,287 --> 00:18:02,748
De verdad, si pudiese escribir
lo que siento ahora mismo,
316
00:18:02,749 --> 00:18:05,542
tendría al público levitando.
317
00:18:05,543 --> 00:18:07,669
Oklahoma! se cancelaría humillada
318
00:18:07,670 --> 00:18:10,589
si pudiese catar
ocho versos de lo que siento.
319
00:18:10,590 --> 00:18:12,967
Y yo de catar en bares sé un rato.
320
00:18:14,719 --> 00:18:17,763
En verano estaba despierto
a las cuatro de la madrugada
321
00:18:17,764 --> 00:18:20,057
y durante cinco horas había estado...
322
00:18:20,058 --> 00:18:23,143
¿Para qué coño te miras el reloj?
323
00:18:23,144 --> 00:18:24,394
Estoy trabajando.
324
00:18:24,395 --> 00:18:27,606
¿Y qué te crees que hago yo?
Y ni siquiera me pagan.
325
00:18:27,607 --> 00:18:28,691
Muy bien.
326
00:18:31,945 --> 00:18:32,903
Más flores.
327
00:18:32,904 --> 00:18:34,613
Eddie, pon otro trago a Sven.
328
00:18:34,614 --> 00:18:38,075
- Para Richard Rodgers.
- Joder, ¿cuánto han costado?
329
00:18:38,076 --> 00:18:40,829
16 dólares, más los portes.
330
00:18:42,413 --> 00:18:45,541
"Dick, siento en el corazón
que todo te va a ir bien.
331
00:18:45,542 --> 00:18:46,834
Te quiero, Dorothy".
332
00:18:46,835 --> 00:18:48,837
¿Está citando a Oscar?
333
00:18:55,593 --> 00:19:01,765
¿Escribo con su marido durante 24 años
y cita a Oscar?
334
00:19:01,766 --> 00:19:05,519
En la 91 con el parque. El Ardsley.
Iremos tarde.
335
00:19:05,520 --> 00:19:07,564
Muy bien. Gracias otra vez.
336
00:19:25,123 --> 00:19:27,499
Permíteme un momento.
337
00:19:27,500 --> 00:19:30,294
Deja que te recree a Elizabeth.
338
00:19:30,295 --> 00:19:32,714
Basta. ¿Te la has tirado o no?
339
00:19:33,131 --> 00:19:36,341
Ten un poco de clase.
Nudillos, ¿puedo hablar contigo?
340
00:19:36,342 --> 00:19:38,094
Sí, claro.
341
00:19:38,386 --> 00:19:39,888
¿Se la ha tirado o no?
342
00:19:45,894 --> 00:19:46,936
¡Elizabeth!
343
00:19:47,979 --> 00:19:48,937
¡Larry!
344
00:19:48,938 --> 00:19:51,523
¡Mi irremplazable Elizabeth!
345
00:19:51,524 --> 00:19:52,775
Me alegro de verte.
346
00:19:54,110 --> 00:19:56,528
- ¿Te gusta el pelo?
- Me encanta.
347
00:19:56,529 --> 00:19:58,864
- Es mucho mejor que el rojo.
- Ya lo creo.
348
00:19:58,865 --> 00:20:02,744
También me gustaba el rojo,
pero este es de otro mundo.
349
00:20:03,161 --> 00:20:06,247
- Voy a arreglarme para la fiesta.
- Te he traído flores.
350
00:20:07,707 --> 00:20:10,000
- Estoy abrumada.
- Suelo causar ese efecto.
351
00:20:10,001 --> 00:20:11,501
Tengo mucho que contarte.
352
00:20:11,502 --> 00:20:13,962
- ¿El qué?
- Vuelvo a escribir en mi diario.
353
00:20:13,963 --> 00:20:15,547
Me dejarás leerlo.
354
00:20:15,548 --> 00:20:17,467
¡No, no! ¡El grande!
355
00:20:20,845 --> 00:20:22,513
¿Y este es para Rodgers?
356
00:20:23,598 --> 00:20:24,473
Larry.
357
00:20:24,474 --> 00:20:26,767
Mi madre se moriría si lo viese.
358
00:20:26,768 --> 00:20:27,894
Con tu permiso...
359
00:20:28,186 --> 00:20:29,646
Permiso concedido.
360
00:20:31,439 --> 00:20:33,023
El chico que te conté...
361
00:20:33,024 --> 00:20:34,150
Cooper.
362
00:20:34,984 --> 00:20:36,818
- Por fin ha sucedido.
- ¡No!
363
00:20:36,819 --> 00:20:38,112
Sí.
364
00:20:38,947 --> 00:20:40,322
En mi cumpleaños.
365
00:20:40,323 --> 00:20:42,491
La noche que cumplí 20 años.
366
00:20:42,492 --> 00:20:44,868
Muy dramático. Podrías escribir una obra.
367
00:20:44,869 --> 00:20:47,288
Un musical. Se levanta.
368
00:20:47,705 --> 00:20:49,790
- Larry.
- Un musical de Pascua.
369
00:20:49,791 --> 00:20:51,376
Es muy religioso.
370
00:20:52,794 --> 00:20:54,628
Para clarificar, casi sucedió.
371
00:20:54,629 --> 00:20:55,963
Clarifica ahora mismo.
372
00:20:55,964 --> 00:20:57,172
Luego te lo cuento.
373
00:20:57,173 --> 00:21:00,551
Exijo saber la versión corta ahora.
374
00:21:01,177 --> 00:21:03,221
¿La versión corta? Vale.
375
00:21:05,223 --> 00:21:07,642
Tenía la piel de la espalda impoluta.
376
00:21:08,226 --> 00:21:09,060
Tengo que irme.
377
00:21:10,228 --> 00:21:12,689
Me presentarás a Richard Rodgers, ¿no?
378
00:21:13,106 --> 00:21:16,400
Antes de que acabe la velada,
te lo vas a comer enterito.
379
00:21:16,401 --> 00:21:18,277
Larry, qué vulgar.
380
00:21:19,904 --> 00:21:21,906
"Comer enterito". Qué gracia.
381
00:21:22,240 --> 00:21:23,366
Oye...
382
00:21:25,660 --> 00:21:28,245
Estoy escribiendo un musical sobre ella.
383
00:21:28,246 --> 00:21:32,124
Inspirado en las fotos de guerra
de Frank Capra, Por qué luchamos.
384
00:21:32,125 --> 00:21:36,253
Este se llamará Por qué follamos.
385
00:21:36,254 --> 00:21:42,260
Y la gran balada final será
"Tenía la piel de la espalda impoluta".
386
00:21:44,095 --> 00:21:45,887
Cuando tienes veinte años,
387
00:21:45,888 --> 00:21:49,224
¿qué otro bien tienes para comerciar
más que tu cuerpo?
388
00:21:49,225 --> 00:21:51,477
Aún no has hecho nada.
389
00:21:52,979 --> 00:21:56,107
Pensad lo que escribiría Elizabeth
si viese mi espalda.
390
00:21:57,150 --> 00:21:59,151
"La piel de su espalda
391
00:21:59,152 --> 00:22:02,612
parecía una sábana
sobre la que alguien había vomitado.
392
00:22:02,613 --> 00:22:06,284
Su picha parecía el cuerno
de un unicornio retrasado".
393
00:22:10,371 --> 00:22:11,539
Solo uno,
394
00:22:12,498 --> 00:22:14,750
para ser capaz de darle la enhorabuena.
395
00:22:14,751 --> 00:22:16,127
Larry.
396
00:22:17,253 --> 00:22:19,838
Por la piel de la espalda de ella.
397
00:22:19,839 --> 00:22:22,508
Como toda otra parte de su ser,
398
00:22:22,842 --> 00:22:24,177
impoluta.
399
00:22:28,473 --> 00:22:33,935
¿Cómo puede comprimirse tanto placer
en un recipiente tan pequeño?
400
00:22:33,936 --> 00:22:37,273
Se acabó. Ni una gota más. ¿De acuerdo?
401
00:22:43,029 --> 00:22:45,031
Cómo echo de menos a Gershwin.
402
00:22:49,327 --> 00:22:53,622
Seguro que he visto Porgy y Bess
más veces que nadie de esta ciudad.
403
00:22:53,623 --> 00:22:55,540
La mejor frase de Porgy:
404
00:22:55,541 --> 00:22:59,587
"Cuando Dios hizo al tullido,
quiso que estuviese solo".
405
00:23:02,256 --> 00:23:04,801
¿Alguna vez piensas
que tu vida es una obra?
406
00:23:05,426 --> 00:23:09,429
Y que el 99 % de la gente
no tiene diálogos, ¿sabes?
407
00:23:09,430 --> 00:23:12,099
Son como extras.
408
00:23:12,100 --> 00:23:16,229
Y tú eres solo un extra en su obra.
409
00:23:17,188 --> 00:23:19,314
Profundo. Muy profundo.
410
00:23:19,315 --> 00:23:22,609
- Yo también pienso.
- ¿En serio? Creía que eras un extra.
411
00:23:22,610 --> 00:23:25,446
¿Os queréis llevar
las putas flores de mi bar?
412
00:23:25,738 --> 00:23:26,739
Vale.
413
00:23:30,243 --> 00:23:32,161
Tienes que verla como la vi yo.
414
00:23:32,870 --> 00:23:34,079
Acabo de verla.
415
00:23:34,080 --> 00:23:35,706
No, la primera vez.
416
00:23:36,040 --> 00:23:37,415
Si no puedes ver eso,
417
00:23:37,416 --> 00:23:40,418
no puedes entender de qué va esta noche.
418
00:23:40,419 --> 00:23:42,213
Creo que no te la has follado.
419
00:23:42,547 --> 00:23:46,007
Quiero practicar este truco contigo
antes de hacérselo a ella.
420
00:23:46,008 --> 00:23:50,929
Y no se lo voy a hacer como truco,
se lo voy a hacer como experimento.
421
00:23:50,930 --> 00:23:54,517
Para demostrar que tenemos
una conexión extrasensorial.
422
00:23:54,809 --> 00:23:58,395
Ella cree en esas gilipolleces.
Me habla de la telequinesis.
423
00:23:58,396 --> 00:24:02,107
Yo no entiendo una mierda.
Asiento con la cabeza y pienso:
424
00:24:02,108 --> 00:24:05,111
"¿De verdad lleva un sujetador
de color morado?".
425
00:24:07,572 --> 00:24:10,824
Y después os enseñaré
mi propio juego de cartas.
426
00:24:10,825 --> 00:24:13,743
- La canasta del chupapollas.
- Larry, esa boca.
427
00:24:13,744 --> 00:24:15,912
¿Te ofende la palabra "chupapollas"?
428
00:24:15,913 --> 00:24:18,958
Vale, no la usaré.
Te doy mi palabra de chupapollas.
429
00:24:19,292 --> 00:24:23,128
Pero deja que te cuente
la primera vez que la vi.
430
00:24:23,129 --> 00:24:24,838
Prefiero ver el truco.
431
00:24:24,839 --> 00:24:25,965
Yo también.
432
00:24:26,424 --> 00:24:28,843
¿Sabes qué es lo más sexi del mundo?
433
00:24:30,261 --> 00:24:31,845
Un pene semierecto.
434
00:24:31,846 --> 00:24:33,763
Larry, nadie quiere oír eso.
435
00:24:33,764 --> 00:24:34,931
No hablo contigo.
436
00:24:34,932 --> 00:24:37,642
- ¿Con quién?
- Conmigo, con gente interesante.
437
00:24:37,643 --> 00:24:40,854
En serio, un pene semierecto
es una promesa.
438
00:24:40,855 --> 00:24:43,940
Un pene totalmente erecto
es un signo de exclamación.
439
00:24:43,941 --> 00:24:45,775
Como escritor, me ofende.
440
00:24:45,776 --> 00:24:49,112
Es demasiado obvio y adolescente.
No tiene historia.
441
00:24:49,113 --> 00:24:52,033
Pero ¿un pene semierecto va...
442
00:24:52,700 --> 00:24:53,784
o se viene?
443
00:24:56,454 --> 00:25:01,083
Pero las mujeres me atraen
precisamente por su ausencia de penes.
444
00:25:01,375 --> 00:25:02,210
Y a mí.
445
00:25:02,752 --> 00:25:06,671
Viven en un paisaje emocional
mucho más interesante que nosotros,
446
00:25:06,672 --> 00:25:09,467
un paisaje que tan solo podemos soñar.
447
00:25:09,800 --> 00:25:12,469
Pero esta noche no va de paisajes.
448
00:25:12,470 --> 00:25:15,680
Es un retrato de Elizabeth
y solo de Elizabeth.
449
00:25:15,681 --> 00:25:16,681
Y dale, joder.
450
00:25:16,682 --> 00:25:18,433
Has visto qué guapa es.
451
00:25:18,434 --> 00:25:21,062
Aunque no es una belleza clásica.
452
00:25:21,520 --> 00:25:22,939
¿Cuál es la palabra?
453
00:25:25,358 --> 00:25:26,359
Buenas tetas.
454
00:25:27,443 --> 00:25:29,445
Pequeñas, pero muy...
455
00:25:30,196 --> 00:25:31,447
tentadoras.
456
00:25:32,031 --> 00:25:33,698
Ojalá pudiera pintarla.
457
00:25:33,699 --> 00:25:37,661
Me parece la forma más íntima
de mirar a una persona.
458
00:25:37,662 --> 00:25:39,579
Y, a la vez, la menos sentimental.
459
00:25:39,580 --> 00:25:42,540
Reproducir con exactitud
la superficie de su rostro.
460
00:25:42,541 --> 00:25:45,503
Las dos pequeñas pecas
en su mejilla izquierda.
461
00:25:47,338 --> 00:25:50,549
Me resulta familiar.
He visto su foto en alguna parte.
462
00:25:51,842 --> 00:25:52,843
Es escritor.
463
00:25:55,054 --> 00:25:59,350
Entonces, sabrá apreciar esta historia,
porque trata sobre lo...
464
00:26:02,937 --> 00:26:04,146
¿Inefable?
465
00:26:05,523 --> 00:26:07,023
Es la palabra perfecta.
466
00:26:07,024 --> 00:26:09,777
¡Dios! Usted es E. B. White.
Es "Andy" White.
467
00:26:12,071 --> 00:26:15,949
No sabe cuánto he disfrutado sus ensayos.
468
00:26:15,950 --> 00:26:18,535
Nada me ha dado más placer.
469
00:26:18,536 --> 00:26:20,912
- Estoy enamorado de su lenguaje.
- Gracias.
470
00:26:20,913 --> 00:26:23,790
Y de su puntuación.
No se puede mover ni una coma.
471
00:26:23,791 --> 00:26:26,001
Es usted un músico, White.
472
00:26:26,002 --> 00:26:27,419
Usted es el músico.
473
00:26:27,420 --> 00:26:31,340
Usted más que nadie
sabrá apreciar esta historia.
474
00:26:32,049 --> 00:26:34,509
Esta chica, Elizabeth.
475
00:26:34,510 --> 00:26:37,221
No puedo hacerle mi truco, ¿me entiende?
476
00:26:37,638 --> 00:26:40,974
No le interesaría.
Ella nunca me pregunta sobre mí. Nunca.
477
00:26:40,975 --> 00:26:44,769
Y no es indiferencia, creo,
sino que ambos reconocemos
478
00:26:44,770 --> 00:26:48,316
que ella es más interesante que yo,
y lo digo con sinceridad.
479
00:26:48,858 --> 00:26:50,818
¿Habéis visto su pelo?
480
00:26:51,068 --> 00:26:54,446
Es lo primero que vi
cuando entró en el teatro en julio.
481
00:26:54,447 --> 00:26:57,700
Era como si respirase otro aire que yo.
482
00:26:58,451 --> 00:26:59,492
Eso me gusta.
483
00:26:59,493 --> 00:27:03,163
En serio, White, sería un gran musical.
484
00:27:03,164 --> 00:27:06,375
Y sin un puto tallo de maíz
en toda la obra.
485
00:27:06,709 --> 00:27:09,419
Amigos, para que quede constancia,
486
00:27:09,420 --> 00:27:12,756
"el maíz estaba tan alto
como el ojo de un elefante"
487
00:27:12,757 --> 00:27:16,718
es la letra más estúpida de la historia
de la música estadounidense.
488
00:27:16,719 --> 00:27:18,386
Sí, tiene todo el sentido.
489
00:27:18,387 --> 00:27:19,721
Y sí, entra bien.
490
00:27:19,722 --> 00:27:23,600
¿Pero la imagen de un maizal en Oklahoma
491
00:27:23,601 --> 00:27:26,603
con un puto elefante ahí plantado?
492
00:27:26,604 --> 00:27:29,147
- Me gustan los elefantes.
- Como a todos.
493
00:27:29,148 --> 00:27:31,066
Andy, tiene que ver esto.
494
00:27:31,067 --> 00:27:32,776
La estaba escuchando hablar,
495
00:27:32,777 --> 00:27:34,861
pero no entendía ni una palabra
496
00:27:34,862 --> 00:27:36,905
porque lo único que pensaba yo era:
497
00:27:36,906 --> 00:27:42,495
"Espera a sentir la calidez de su mirada,
pensativa, dulce y sabia".
498
00:27:42,828 --> 00:27:46,748
Pensaba en ella cuando escribí esa letra.
499
00:27:46,749 --> 00:27:50,503
Tres palabras perfectas
en el orden perfecto.
500
00:27:51,212 --> 00:27:55,590
Dígame, ¿qué otro letrista
podría hacer funcionar "pensativa"?
501
00:27:55,591 --> 00:27:57,175
¿Qué canción era?
502
00:27:57,176 --> 00:27:59,386
Cuando soy bueno, soy muy bueno.
503
00:27:59,387 --> 00:28:01,971
El sonido. Eso es lo que hace un escritor.
504
00:28:01,972 --> 00:28:07,061
Llevamos nuestra vulnerabilidad
como un manto para que todos lo vean.
505
00:28:07,520 --> 00:28:09,187
Me gusta la palabra "manto".
506
00:28:09,188 --> 00:28:11,148
Porque es arcaica, como nosotros.
507
00:28:11,899 --> 00:28:13,275
¿Quiere otra copa?
508
00:28:15,569 --> 00:28:16,820
Claro. ¿Por qué no?
509
00:28:16,821 --> 00:28:21,324
Se me ocurren mil razones por las que no,
pero ganan las razones por las que sí.
510
00:28:21,325 --> 00:28:24,077
Eddie, por favor,
trae al médico de la casa.
511
00:28:24,078 --> 00:28:26,539
Otra ronda. Solo un poco.
512
00:28:28,499 --> 00:28:31,502
¿Sabe qué me encantó
de su ensayo sobre Florida?
513
00:28:32,294 --> 00:28:36,548
Esa frase:
"El mar responde a todas las preguntas,
514
00:28:36,549 --> 00:28:39,050
y siempre de la misma forma:
515
00:28:39,051 --> 00:28:40,594
'¿Tan pronto?'".
516
00:28:42,012 --> 00:28:47,017
Joder. Tomar un sonido
y transformarlo en...
517
00:28:48,060 --> 00:28:50,771
un suspiro de la eternidad.
518
00:28:51,355 --> 00:28:53,023
Mi minúsculo don.
519
00:28:54,358 --> 00:28:59,487
Por la poesía, que nos riega
desde mil fuentes inesperadas.
520
00:28:59,488 --> 00:29:01,115
Por su poesía.
521
00:29:06,871 --> 00:29:09,831
Mire, ella tiene 20 años y yo, 47.
522
00:29:09,832 --> 00:29:12,585
Vamos a hablarlo
como dos alcohólicos sensatos.
523
00:29:13,002 --> 00:29:16,921
Al principio,
todo era exactamente como parecía.
524
00:29:16,922 --> 00:29:19,716
Yo era su mentor
y supongo que era, ya sabe,
525
00:29:19,717 --> 00:29:22,051
el viejo pez gordo del teatro para ella.
526
00:29:22,052 --> 00:29:24,929
Yo estaba en el Shubert
ensayando Por Júpiter.
527
00:29:24,930 --> 00:29:27,015
La obra era un desastre.
528
00:29:27,016 --> 00:29:31,061
Discutía con Johnny Green
la letra de "Give My Regards to Broadway".
529
00:29:31,437 --> 00:29:35,356
Recuerdo que de pequeño
me quedé prendado de esa canción.
530
00:29:35,357 --> 00:29:38,193
Saluda de mi parte al viejo Broadway
531
00:29:38,194 --> 00:29:41,196
y di que estaré allí así lo quiera...
532
00:29:41,197 --> 00:29:44,157
Supe al instante, incluso de niño,
533
00:29:44,158 --> 00:29:47,994
que lo que le daba la viveza
e inevitabilidad era la rima interna.
534
00:29:47,995 --> 00:29:50,705
Y no solo "allí, así",
también la de "vi, di".
535
00:29:50,706 --> 00:29:52,248
Por lógica debería ser:
536
00:29:52,249 --> 00:29:55,336
"Saluda al viejo Broadway
y diles que estaré allí",
537
00:29:55,461 --> 00:29:58,005
pero cambiar el verbo por "di"
538
00:29:59,340 --> 00:30:01,090
lo cambia todo.
539
00:30:01,091 --> 00:30:03,177
Nudillos, ¿te sabes algo de Cohan?
540
00:30:04,512 --> 00:30:05,637
Por allí.
541
00:30:05,638 --> 00:30:06,721
No.
542
00:30:06,722 --> 00:30:08,598
Por allí.
543
00:30:08,599 --> 00:30:12,603
Que llegue el mensaje por allí.
544
00:30:12,895 --> 00:30:17,191
Que llegan los yanquis,
que llegan los yanquis,
545
00:30:17,525 --> 00:30:20,528
con los tambores resonando por doquier.
546
00:30:21,070 --> 00:30:25,156
Iremos, llegaremos
547
00:30:25,157 --> 00:30:29,744
y no volveremos
hasta que todo acabe por allí.
548
00:30:29,745 --> 00:30:32,247
¿Sabes qué cantaban de verdad
en la Gran Guerra?
549
00:30:32,248 --> 00:30:34,959
"No volveremos, nos enterrarán allí".
550
00:30:37,127 --> 00:30:38,462
Y así fue.
551
00:30:39,046 --> 00:30:43,175
El número total de muertes
en la Gran Guerra: 37 millones.
552
00:30:44,677 --> 00:30:48,888
Quizá el adjetivo "gran" nunca debería
preceder a la palabra "guerra".
553
00:30:48,889 --> 00:30:50,848
Totalmente de acuerdo.
554
00:30:50,849 --> 00:30:53,893
¿Qué piensa Dios
cuando observa su creación
555
00:30:53,894 --> 00:30:59,566
y ve que, por el más noble de los motivos,
enviamos a 37 millones a sus tumbas?
556
00:30:59,567 --> 00:31:02,694
Por eso llueve siempre.
Dios está llorando.
557
00:31:02,695 --> 00:31:04,612
Pues yo soy un patriota. Lo soy.
558
00:31:04,613 --> 00:31:06,948
Tú eres un soldado. Dios te bendiga.
559
00:31:06,949 --> 00:31:09,409
Pero ¿cuántos vais a morir esta vez?
560
00:31:09,410 --> 00:31:11,370
¿Seremos capaces de contarlos?
561
00:31:12,121 --> 00:31:14,581
Estoy de permiso, cuidando de mi madre.
562
00:31:14,582 --> 00:31:16,416
Ella tiene más miedo que yo.
563
00:31:16,417 --> 00:31:17,792
¿Cuándo vuelves?
564
00:31:17,793 --> 00:31:21,505
Dentro de dos semanas regreso
a un hervidero de actividad enemiga,
565
00:31:21,630 --> 00:31:23,214
Bradley Beach, Nueva Jersey.
566
00:31:23,215 --> 00:31:25,258
Enseño código morse en el Hotel Grossman.
567
00:31:25,259 --> 00:31:26,551
Bradley Beach,
568
00:31:26,552 --> 00:31:29,596
donde agentes enemigos
vagan por el paseo marítimo
569
00:31:29,597 --> 00:31:32,849
disfrazados de ancianas judías
con abrigos de visón.
570
00:31:32,850 --> 00:31:35,810
Yo jugaba a meter la salchicha
con una de allí.
571
00:31:35,811 --> 00:31:36,895
¿Sí?
572
00:31:37,313 --> 00:31:40,065
¿Ha leído el artículo en Life
sobre Guadalcanal?
573
00:31:41,567 --> 00:31:46,029
Los soldados lanzaban monedas
sobre el agua en vez de piedras
574
00:31:46,030 --> 00:31:48,324
porque sabían que no iban a regresar.
575
00:31:51,285 --> 00:31:53,786
Yo no pude alistarme. Los ojos.
576
00:31:53,787 --> 00:31:55,247
¿Qué pasa? ¿Se abren?
577
00:31:57,458 --> 00:32:00,418
Hablando de gente que no va a volver,
578
00:32:00,419 --> 00:32:02,338
me gustaría que leyera esto.
579
00:32:02,796 --> 00:32:04,465
Es del cartel de Por Júpiter.
580
00:32:11,013 --> 00:32:12,264
En voz alta.
581
00:32:18,145 --> 00:32:22,148
"Rodgers y Hart: tan distintos
como un perro salchicha y un dromedario.
582
00:32:22,149 --> 00:32:26,028
A uno le gusta la ópera y el hogar,
al otro, los bares y la gente.
583
00:32:26,362 --> 00:32:30,281
Uno casado y con dos hijos,
el otro soltero y patrón de camareros".
584
00:32:30,282 --> 00:32:31,950
No hay de qué, Eddie.
585
00:32:33,160 --> 00:32:35,703
"El bajito, Larry, fuma puros
586
00:32:35,704 --> 00:32:38,331
grandes, negros, pequeños,
marrones, de todo.
587
00:32:38,332 --> 00:32:41,251
Dick, ese es Rodgers,
solo fuma cigarrillos.
588
00:32:41,543 --> 00:32:45,588
Uno se acuesta a las 4:30 de la mañana,
el otro nunca jaranea".
589
00:32:45,589 --> 00:32:47,341
Un verbo perfecto, ¿verdad?
590
00:32:48,425 --> 00:32:50,968
"Pese a sus diferencias
físicas y de carácter,
591
00:32:50,969 --> 00:32:54,264
sus intelectos se complementan
como el jamón y los huevos.
592
00:32:54,556 --> 00:32:57,266
Sus canciones superan el millar".
593
00:32:57,267 --> 00:32:58,519
¿Mil canciones?
594
00:32:59,228 --> 00:33:01,312
"Discuten violentamente, pero no pelean,
595
00:33:01,313 --> 00:33:04,190
y, en los 20 años
que llevan ejerciendo su oficio,
596
00:33:04,191 --> 00:33:06,693
no han trabajado más que con el otro".
597
00:33:06,694 --> 00:33:07,695
Hasta ahora.
598
00:33:08,821 --> 00:33:10,114
Impresionante.
599
00:33:10,614 --> 00:33:12,073
Lo escribí yo mismo.
600
00:33:12,074 --> 00:33:16,161
Y sin una mención a la puta "Luna azul".
601
00:33:16,995 --> 00:33:20,039
Envié a Elizabeth algunas partituras.
Sin respuesta.
602
00:33:20,040 --> 00:33:21,249
No lo entiendo.
603
00:33:21,250 --> 00:33:22,375
Es una zorra.
604
00:33:22,376 --> 00:33:25,838
- Eso es lo que pondrán en mi lápida.
- ¿"Es una zorra"?
605
00:33:26,547 --> 00:33:29,882
"Lorenz Milton Hart. No lo entendía".
606
00:33:29,883 --> 00:33:32,885
Irán a mi tumba y dirán:
"Yo tampoco lo entendí".
607
00:33:32,886 --> 00:33:34,345
Yo no entendí nada.
608
00:33:34,346 --> 00:33:36,931
Larry, yo lo entiendo.
609
00:33:36,932 --> 00:33:41,436
Mira, Elizabeth y yo pasamos
un fin de semana, de verdad,
610
00:33:41,437 --> 00:33:44,897
un fin de semana
apasionado y trascendente,
611
00:33:44,898 --> 00:33:47,151
en verano, antes de volver ella a Yale.
612
00:33:48,026 --> 00:33:51,404
Es lo más parecido
que he sentido en mi vida
613
00:33:51,405 --> 00:33:54,115
a la pura abnegación.
614
00:33:54,116 --> 00:33:56,492
Fue sutil. Fue profundo.
615
00:33:56,493 --> 00:33:59,829
- ¿Cómo de profundo?
- Oye, payaso.
616
00:33:59,830 --> 00:34:02,916
La conocí y lo primero que le dije fue:
617
00:34:03,208 --> 00:34:08,046
"Disculpa, pero tienes mejor estilo
que nadie de este teatro".
618
00:34:09,465 --> 00:34:11,591
Ojalá tuviese una foto de ese momento.
619
00:34:11,592 --> 00:34:15,095
Ojalá tuviese una foto de cada momento
que he pasado con ella.
620
00:34:15,929 --> 00:34:20,434
Me cuesta contarlo bien.
Trato de precisar...
621
00:34:21,393 --> 00:34:23,854
Andy, ayúdeme.
¿Cuál es la palabra adecuada?
622
00:34:24,229 --> 00:34:25,397
¿Hechizo?
623
00:34:26,690 --> 00:34:28,525
Y ya sabe lo que cuesta eso.
624
00:34:29,193 --> 00:34:32,695
No podía creer
que ella quisiese hablar conmigo.
625
00:34:32,696 --> 00:34:34,447
Yo miraba por todo el teatro.
626
00:34:34,448 --> 00:34:36,949
"Tiene que haber alguien más
que le interese".
627
00:34:36,950 --> 00:34:40,412
Pero no, ella se sentó en la butaca
que tenía justo al lado,
628
00:34:40,788 --> 00:34:43,664
tan cerca como el recato permite.
629
00:34:43,665 --> 00:34:46,709
Y me palpitaba el corazón,
630
00:34:46,710 --> 00:34:49,796
y nunca me siento así,
ni por hombres ni por mujeres,
631
00:34:49,797 --> 00:34:55,051
pero ella llevaba
un vestido corto amarillo
632
00:34:55,052 --> 00:34:57,678
y hacía calor en el teatro,
633
00:34:57,679 --> 00:34:59,972
y habló durante horas conmigo,
634
00:34:59,973 --> 00:35:03,017
con su pierna desnuda
sobre el reposabrazos...
635
00:35:03,018 --> 00:35:05,520
Y sé que parezco
un cretino de mediana edad
636
00:35:05,521 --> 00:35:08,981
colgado de una universitaria guapa,
y quizá eso es lo que es.
637
00:35:08,982 --> 00:35:14,446
Pero, mirad, quizá no es eso lo que es.
638
00:35:15,489 --> 00:35:18,534
A veces siento... Y no os riais.
639
00:35:19,034 --> 00:35:23,580
Tras toda una vida
de chocar a ciegas con extraños,
640
00:35:24,122 --> 00:35:26,041
por fin hemos encontrado un amigo.
641
00:35:27,334 --> 00:35:29,628
Quizá esa es la definición de hechizo.
642
00:35:30,379 --> 00:35:33,756
Un fin de semana lleno de luz.
643
00:35:33,757 --> 00:35:36,635
Tengo que acabar de contártelo
antes de que vuelva.
644
00:35:36,802 --> 00:35:39,887
- ¿Me estás escuchando?
- Sí, con la pierna sobre aquello.
645
00:35:39,888 --> 00:35:42,890
Era como si todas las letras de amor
que he escrito
646
00:35:42,891 --> 00:35:47,144
por medio de un ectoplasma verbal
hubiesen tomado forma humana.
647
00:35:47,145 --> 00:35:48,062
¿Ecto qué?
648
00:35:48,063 --> 00:35:50,816
Puede ser su madre.
No puede escuchar esto.
649
00:35:51,650 --> 00:35:53,819
- ¿Y yo, qué?
- Tú eres solo un extra.
650
00:35:54,611 --> 00:35:57,364
- Vale, pero voy a cobrar, ¿no?
- Por supuesto.
651
00:35:58,991 --> 00:36:01,618
Es muy importante para mí contarlo bien.
652
00:36:02,286 --> 00:36:04,871
Era un sofocante fin de semana de verano
653
00:36:04,872 --> 00:36:08,374
y le pregunté, con toda la despreocupación
que pude fingir,
654
00:36:08,375 --> 00:36:11,545
si le gustaría escapar
del calor de la ciudad
655
00:36:12,045 --> 00:36:14,672
y pasar unos días
en el lago Dunmore en Vermont.
656
00:36:14,673 --> 00:36:19,845
Y, sin vacilar ni un momento,
dijo: "Me encantaría, Larry".
657
00:36:21,013 --> 00:36:24,348
En serio, Andy, es mi tipo de chica.
658
00:36:24,349 --> 00:36:28,561
Disculpe, estoy parloteando,
pero ¿cómo si no describir
659
00:36:28,562 --> 00:36:33,525
el hecho mismo de enamorarse?
660
00:36:34,526 --> 00:36:35,861
¿Es eso lo que es?
661
00:36:36,820 --> 00:36:37,905
Quizá.
662
00:36:38,655 --> 00:36:40,489
No he hecho nada malo.
663
00:36:40,490 --> 00:36:44,368
No he incumplido la ley de menores
ni la ley de mediana edad.
664
00:36:44,369 --> 00:36:48,331
Le compré un cuadro del lago Dunmore
a un viejo de Vermont.
665
00:36:48,332 --> 00:36:51,292
Se lo he comprado
para que pueda recordarlo.
666
00:36:51,293 --> 00:36:53,462
Una vez fui en canoa por allí.
667
00:36:53,879 --> 00:36:54,755
¡Larry!
668
00:36:59,468 --> 00:37:00,469
¿Y luego?
669
00:37:01,345 --> 00:37:04,348
Tercer acto. Ese mismo día.
670
00:37:04,848 --> 00:37:06,766
Ella estaba al calor de la cabaña.
671
00:37:06,767 --> 00:37:10,269
Había un banderín de Fort Ticonderoga
colgado en la pared.
672
00:37:10,270 --> 00:37:14,941
Ella llevaba puesta una camisa azul
con las mangas enrolladas.
673
00:37:14,942 --> 00:37:18,569
Toda ella de repente a mi alcance,
674
00:37:18,570 --> 00:37:24,159
un regalo de juventud, mente y clavícula.
675
00:37:24,701 --> 00:37:26,536
Le toqué el hombro
676
00:37:27,704 --> 00:37:32,334
y, como algún juntaletras garabateó
una vez, "se me paró el corazón".
677
00:37:33,251 --> 00:37:39,800
Ella me cogió de la mano y dijo:
"Larry, reservemos esto para otro día".
678
00:37:40,968 --> 00:37:45,221
Y solo le digo, amigo mío,
que existe la posibilidad
679
00:37:45,222 --> 00:37:48,850
de que esta noche sea "otro día".
680
00:37:49,851 --> 00:37:51,186
¿Son ellos?
681
00:37:52,354 --> 00:37:54,105
- Son ellos.
- Ya están aquí.
682
00:37:54,106 --> 00:37:57,316
Abran un hueco. ¡Señoritas, precioso!
683
00:37:57,317 --> 00:38:00,237
Vayan pasando, por favor.
684
00:38:00,821 --> 00:38:03,073
¡Rodgers! ¡Estupendo!
685
00:38:04,950 --> 00:38:08,160
Se lo agradezco. Muchas gracias.
686
00:38:08,161 --> 00:38:10,330
- Muchas gracias.
- ¡Bravo!
687
00:38:11,873 --> 00:38:13,083
Muchas gracias.
688
00:38:14,584 --> 00:38:17,754
Y ahora, la verdadera actuación
de la noche.
689
00:38:26,304 --> 00:38:28,265
Eddie, guarda eso.
690
00:38:34,563 --> 00:38:35,855
¿Se la folló o no?
691
00:38:35,856 --> 00:38:38,024
Cree que hoy puede ser la noche.
692
00:38:38,025 --> 00:38:39,109
Larry.
693
00:38:39,860 --> 00:38:41,278
Larry, Larry...
694
00:38:41,945 --> 00:38:43,822
¿Qué cree que ve ella en él?
695
00:38:44,281 --> 00:38:47,492
A un tipo rico y famoso
que puede ayudarle en su carrera.
696
00:38:48,702 --> 00:38:51,120
Yo creo que entiende que la adora
697
00:38:51,121 --> 00:38:53,999
uno de los grandes apreciadores
de belleza.
698
00:38:54,916 --> 00:38:56,500
¿Sabe qué más creo?
699
00:38:56,501 --> 00:38:57,419
¿Sí?
700
00:38:57,919 --> 00:39:00,254
Creo que lleva un sostén de color morado.
701
00:39:00,255 --> 00:39:03,133
¡Rodgers! Caballeros, por favor,
vamos a hacer una.
702
00:39:03,800 --> 00:39:04,633
Perfecto.
703
00:39:04,634 --> 00:39:06,178
Sonrían.
704
00:39:07,220 --> 00:39:08,054
Preciosa.
705
00:39:08,055 --> 00:39:09,388
¡Dick!
706
00:39:09,389 --> 00:39:10,848
¡Madre mía!
707
00:39:10,849 --> 00:39:13,309
¡Estará en cartel veinte años!
708
00:39:13,310 --> 00:39:16,437
- Será más exitosa que Abie's Irish Rose.
- Ya veremos.
709
00:39:16,438 --> 00:39:18,815
Pero menos judía, para poder ir de gira.
710
00:39:19,524 --> 00:39:20,733
Gracias por venir.
711
00:39:20,734 --> 00:39:22,318
- ¡Oscar!
- Larry.
712
00:39:22,319 --> 00:39:24,112
Cada vez estás más alto.
713
00:39:25,113 --> 00:39:27,907
¿Qué puedo decir? La letra es brillante.
714
00:39:27,908 --> 00:39:31,410
Poética cuando debe serlo
y divertida cuando debe serlo.
715
00:39:31,411 --> 00:39:34,747
Sin una rima fuera de lugar,
entra muy bien.
716
00:39:34,748 --> 00:39:38,042
Soy solo un tonto cuando bajan las luces.
717
00:39:38,043 --> 00:39:40,753
Perfecto. ¿Me habéis oído aplaudir?
718
00:39:40,754 --> 00:39:42,880
Eras el más ruidoso del teatro.
719
00:39:42,881 --> 00:39:45,549
Porque me ha gustado más que a nadie.
720
00:39:45,550 --> 00:39:47,719
- Os invito.
- No, gracias.
721
00:39:48,386 --> 00:39:49,888
Larry, ¿tienes un minuto?
722
00:39:50,222 --> 00:39:52,641
Un momento. Discúlpanos, Oscar.
723
00:39:52,933 --> 00:39:55,435
Buen trabajo. Me ha gustado mucho.
724
00:39:59,856 --> 00:40:03,234
He hablado con Wiman
de reponer Un yanqui de Connecticut.
725
00:40:03,235 --> 00:40:04,401
¡Genial!
726
00:40:04,402 --> 00:40:06,904
Pensaba proponérselo a Vivienne Segal.
727
00:40:06,905 --> 00:40:09,949
¡Mein Gott! Será aún mejor que Oklahoma!.
728
00:40:09,950 --> 00:40:14,538
Yo compraré 50 entradas.
Tengo un nuevo título: ¡Oh, Camelot!.
729
00:40:15,539 --> 00:40:17,706
Mejor Un yanqui de Connecticut.
730
00:40:17,707 --> 00:40:19,500
Camelot! con exclamación.
731
00:40:19,501 --> 00:40:21,502
Venga, hablo en serio.
732
00:40:21,503 --> 00:40:24,421
Yo siempre hablo en serio,
por eso resulto gracioso.
733
00:40:24,422 --> 00:40:26,298
Si estás bien para trabajar...
734
00:40:26,299 --> 00:40:28,509
- Estoy mejor que nunca.
- Enhorabuena.
735
00:40:28,510 --> 00:40:32,054
No quiero molestar, pero nos ha encantado.
736
00:40:32,055 --> 00:40:33,347
- ¿Sí?
- Será un éxito.
737
00:40:33,348 --> 00:40:34,640
Muchas gracias.
738
00:40:34,641 --> 00:40:36,142
- Gladys, ¿verdad?
- Sí.
739
00:40:36,143 --> 00:40:37,561
Un placer.
740
00:40:40,230 --> 00:40:44,942
Sí, pensaba no solo en una reposición,
sino en un nuevo libreto,
741
00:40:44,943 --> 00:40:47,571
con cinco o seis números nuevos.
742
00:40:48,405 --> 00:40:49,572
¿Y escribirlos yo?
743
00:40:49,573 --> 00:40:51,407
Claro, los escribiremos juntos.
744
00:40:51,408 --> 00:40:54,869
Hace 16 años que hicimos esa obra.
Ya toca actualizarla.
745
00:40:54,870 --> 00:40:57,288
1927, en el Vanderbilt.
746
00:40:57,289 --> 00:41:01,167
Sería el nuevo musical de Rodgers y Hart.
Nuevos números y canciones.
747
00:41:01,168 --> 00:41:02,376
Nuevas referencias.
748
00:41:02,377 --> 00:41:05,838
Satirizaremos la guerra.
El racionamiento, la escasez.
749
00:41:05,839 --> 00:41:07,590
Un nuevo número para Vivienne.
750
00:41:07,591 --> 00:41:09,133
No te pases con la sátira.
751
00:41:09,134 --> 00:41:10,676
Hola, muchas gracias.
752
00:41:10,677 --> 00:41:13,846
Hubo un respiro,
pero Cordell Hull dijo sin rubor:
753
00:41:13,847 --> 00:41:17,516
"Lo siento, chicas, fuera esas perlas,
ahora racionamos el amor".
754
00:41:17,517 --> 00:41:20,352
- ¿Qué pinta Hull en Camelot?
- Tiene gracia.
755
00:41:20,353 --> 00:41:23,314
Dick, del New York Journal- American:
756
00:41:23,315 --> 00:41:27,443
"Tan grata a la vista como la música
de Richard Rodgers al oído".
757
00:41:27,444 --> 00:41:29,486
- Vale, es un buen inicio.
- Sí.
758
00:41:29,487 --> 00:41:33,157
Bueno, ¿qué te parece?
¿Te sientes bien? ¿Te lo tomarás en serio?
759
00:41:33,158 --> 00:41:34,200
Sí.
760
00:41:34,201 --> 00:41:36,076
Estoy sobrio, Dick. En serio.
761
00:41:36,077 --> 00:41:39,288
Llevo toda la noche bebiendo ginger ale.
762
00:41:39,289 --> 00:41:42,458
Bueno, menos ahora mismo,
porque tenemos que celebrarlo.
763
00:41:42,459 --> 00:41:45,878
Es el mejor musical
de la historia del teatro estadounidense.
764
00:41:45,879 --> 00:41:48,172
No, no. No voy a beber contigo, Larry.
765
00:41:48,173 --> 00:41:49,715
Vale, está bien.
766
00:41:49,716 --> 00:41:51,843
Weegee, haz una foto.
767
00:41:53,011 --> 00:41:55,012
- ¿Qué? No, Larry...
- Sí, venga.
768
00:41:55,013 --> 00:41:57,265
Rodgers y Hart, juntos otra vez.
769
00:41:58,016 --> 00:41:59,893
Más juntos. ¡Venga, más juntos!
770
00:42:03,355 --> 00:42:04,647
Quiero diez copias.
771
00:42:04,648 --> 00:42:06,858
Genial. Pues me envía un cheque.
772
00:42:07,734 --> 00:42:09,109
Bueno, ¿estás dispuesto?
773
00:42:09,110 --> 00:42:11,445
Es la mejor idea que he oído en 16 años.
774
00:42:11,446 --> 00:42:15,574
Y, a la vez, deberíamos soñar
con algo totalmente nuevo.
775
00:42:15,575 --> 00:42:18,202
¿No te parece? Los nuevos Rodgers y Hart.
776
00:42:18,203 --> 00:42:20,455
Algo que no se haya visto, algo grande.
777
00:42:20,956 --> 00:42:22,873
Empecemos por el reestreno.
778
00:42:22,874 --> 00:42:24,708
- Claro.
- Iremos paso a paso.
779
00:42:24,709 --> 00:42:27,461
- Pero...
- Yo sí creo que tenemos un futuro juntos.
780
00:42:27,462 --> 00:42:29,506
¿Quién no lo cree?
781
00:42:30,298 --> 00:42:32,759
Pero quiero ser un compositor
que trabaja...
782
00:42:33,843 --> 00:42:35,552
en fin, con otros letristas.
783
00:42:35,553 --> 00:42:37,638
Como Arlen. Kern. Te encanta Kern.
784
00:42:37,639 --> 00:42:39,014
Sí, yo quería ser Kern.
785
00:42:39,015 --> 00:42:42,518
- Pero tenemos que ser profesionales.
- ¿No he sido profesional?
786
00:42:42,519 --> 00:42:45,187
Quiero trabajar por la mañana,
en mi despacho.
787
00:42:45,188 --> 00:42:47,815
- Quiero tener un horario.
- Eso hacemos.
788
00:42:47,816 --> 00:42:51,443
- No tener que perseguirte.
- Aquí me tienes, en toda mi pequeñez.
789
00:42:51,444 --> 00:42:55,656
No quiero llamar a tu madre a las 9
y que te levantes a mediodía.
790
00:42:55,657 --> 00:42:57,574
- Dick...
- No quiero lo de antes.
791
00:42:57,575 --> 00:42:59,076
Solo digo eso.
792
00:42:59,077 --> 00:43:00,662
Es un negocio, ya está.
793
00:43:01,371 --> 00:43:04,623
- No debería haberlo mencionado hoy.
- Solo quiero...
794
00:43:04,624 --> 00:43:07,918
- Esta es su mejor obra. En serio.
- Gracias.
795
00:43:07,919 --> 00:43:10,839
Solo quiero escribir una obra
que nos guste a ambos.
796
00:43:12,924 --> 00:43:14,883
- Sí, yo también.
- Dick.
797
00:43:14,884 --> 00:43:16,802
Burns Mantle la ha llamado
798
00:43:16,803 --> 00:43:21,724
"la comedia musical más encantadoramente
estadounidense desde Show Boat".
799
00:43:21,725 --> 00:43:23,393
- ¿Desde Show Boat?
- Sí.
800
00:43:24,227 --> 00:43:25,060
Qué bien.
801
00:43:25,061 --> 00:43:26,896
- Ha sido espectacular.
- Gracias.
802
00:43:27,355 --> 00:43:29,189
Tengo que enamorarme de una obra.
803
00:43:29,190 --> 00:43:31,650
Tengo que querer escribirla más que nada.
804
00:43:31,651 --> 00:43:35,571
Estar sentado entre el público
y no perderme una palabra.
805
00:43:35,572 --> 00:43:39,116
Bien, empezaremos
con Un yanqui de Connecticut y ya veremos.
806
00:43:39,117 --> 00:43:42,870
Mira qué se me ha ocurrido:
Las aventuras de Marco Polo.
807
00:43:42,871 --> 00:43:44,747
Dick, un espectáculo fantástico.
808
00:43:44,748 --> 00:43:46,623
Muchas gracias. Me alegra verte.
809
00:43:46,624 --> 00:43:51,045
Más grande que Jumbo, épico.
Un circo musical de tres pistas.
810
00:43:51,046 --> 00:43:53,672
Dura cuatro horas con pausa para cenar.
811
00:43:53,673 --> 00:43:56,091
Es una gran ópera cómica
812
00:43:56,092 --> 00:43:58,552
y el escenario es el mundo.
813
00:43:58,553 --> 00:44:03,057
Satirizamos a todo el mundo.
Y tú los satirizas musicalmente.
814
00:44:03,058 --> 00:44:05,642
Nos reímos
de todos los clichés nacionales.
815
00:44:05,643 --> 00:44:08,270
El número de Francia, el número de Italia.
816
00:44:08,271 --> 00:44:10,439
Cuando llegan
a El corazón de las tinieblas,
817
00:44:10,440 --> 00:44:12,609
los caníbales cantan Porgy y Bess.
818
00:44:13,109 --> 00:44:16,278
- Bess, ahora eres mi cena.
- Joder, Larry.
819
00:44:16,279 --> 00:44:19,656
Tendrá la ambición de una novela.
820
00:44:19,657 --> 00:44:22,951
Será el mayor reto
que has tenido como compositor.
821
00:44:22,952 --> 00:44:24,495
Y lo que lo sustenta todo,
822
00:44:24,496 --> 00:44:28,208
lo que hace que el público
se adentre en la historia, es la chica.
823
00:44:28,541 --> 00:44:32,044
Una chica celestial
que Marco Polo ha dejado atrás.
824
00:44:32,045 --> 00:44:33,713
Ella es mucho más joven,
825
00:44:34,464 --> 00:44:39,301
pero es la primera vez en años
que él siente el pálpito del amor.
826
00:44:39,302 --> 00:44:41,053
Él jura en la primera escena...
827
00:44:41,054 --> 00:44:42,930
Es como Benedick en Mucho ruido...
828
00:44:42,931 --> 00:44:43,847
Muy bien.
829
00:44:43,848 --> 00:44:47,434
Él jura que es inmune a las mujeres,
desprecia el amor,
830
00:44:47,435 --> 00:44:49,561
y satirizamos las canciones de amor.
831
00:44:49,562 --> 00:44:52,981
No, Larry. Quiero escribir obras
con carga emocional.
832
00:44:52,982 --> 00:44:55,734
- Una música y una obra fantástica.
- ¿Qué tal?
833
00:44:55,735 --> 00:44:58,862
- Lo agradezco. Eres una crítica severa.
- Gracias.
834
00:44:58,863 --> 00:45:01,907
Mostramos en la primera escena
que detesta el amor.
835
00:45:01,908 --> 00:45:03,534
Entonces conoce a la chica.
836
00:45:03,535 --> 00:45:08,288
Es una rebelde de aspecto escandinavo
con dos pecas en la mejilla izquierda.
837
00:45:08,289 --> 00:45:09,289
Es la monda.
838
00:45:09,290 --> 00:45:10,290
No hagas eso.
839
00:45:10,291 --> 00:45:15,379
Ella vive social, mental y sexualmente
en un universo distinto al suyo,
840
00:45:15,380 --> 00:45:17,090
pero él se queda prendado.
841
00:45:17,674 --> 00:45:22,761
Se queda paralizado ante sus ojos verdes.
842
00:45:22,762 --> 00:45:26,306
Es el más grande explorador
de la historia mundial
843
00:45:26,307 --> 00:45:30,770
y nada de eso le importa ya
si no es para que ella se fije en él.
844
00:45:31,604 --> 00:45:34,190
Esa es la carga emocional de la historia.
845
00:45:34,315 --> 00:45:35,149
Vale.
846
00:45:35,150 --> 00:45:39,236
Cogemos a un hombre legendario y pletórico
y hacemos que sangre.
847
00:45:39,237 --> 00:45:43,532
Sr. Rodgers, soy Robert Heffner.
Soy el alcalde de la Ciudad de Oklahoma.
848
00:45:43,533 --> 00:45:46,869
Eve y yo hemos venido a Nueva York
para ver el espectáculo.
849
00:45:46,870 --> 00:45:50,539
Bienvenido. Estamos acabando
una conversación. Serán dos minutos.
850
00:45:50,540 --> 00:45:52,624
- ¿Le parece bien?
- Dos minutos.
851
00:45:52,625 --> 00:45:54,960
- Espero que les haya gustado.
- Mucho.
852
00:45:54,961 --> 00:45:56,378
Encantado. Gracias.
853
00:45:56,379 --> 00:45:59,174
Venga, venga. ¿Y acaban juntos?
854
00:46:00,008 --> 00:46:01,009
Venga.
855
00:46:01,759 --> 00:46:04,761
Eso es lo que el público espera descubrir.
856
00:46:04,762 --> 00:46:07,347
Ese es el motor
que mueve toda la historia.
857
00:46:07,348 --> 00:46:10,393
Larry, si quieres escribirla, escríbela.
858
00:46:10,518 --> 00:46:12,686
Y reescríbela, y puede que funcione.
859
00:46:12,687 --> 00:46:14,855
Pero no voy a suplicarte, Larry.
860
00:46:14,856 --> 00:46:18,442
Trabajamos 15 minutos
y ya estás saliendo a buscar un estanco.
861
00:46:18,443 --> 00:46:20,527
Me vuelve loco. No me gusta.
862
00:46:20,528 --> 00:46:22,738
- Ya no quiero.
- Trabajamos así 24 años.
863
00:46:22,739 --> 00:46:24,615
- Exacto, 24 años.
- Enhorabuena.
864
00:46:24,616 --> 00:46:26,909
El Gremio se merecía ya un éxito.
865
00:46:26,910 --> 00:46:28,535
Gracias. Qué razón tienes.
866
00:46:28,536 --> 00:46:30,579
No quiero pelear contigo, Larry.
867
00:46:30,580 --> 00:46:32,581
- ¿Quién está peleando?
- No lo sé.
868
00:46:32,582 --> 00:46:36,668
Con la guerra, ¿querrá el público
ver a caníbales cantando Porgy y Bess?
869
00:46:36,669 --> 00:46:38,504
¿Y qué quiere ver el público?
870
00:46:38,505 --> 00:46:41,382
¿Vaqueros dando brincos en un baile?
871
00:46:42,800 --> 00:46:44,468
Pues sí, eso parece.
872
00:46:44,469 --> 00:46:45,552
Es verdad.
873
00:46:45,553 --> 00:46:49,265
Oklahoma! aborda las prioridades
de un país en guerra.
874
00:46:49,724 --> 00:46:52,392
Cualquier soldado
que hubiese entre el público
875
00:46:52,393 --> 00:46:55,395
ha recordado por qué luchamos,
ni que sea un segundo.
876
00:46:55,396 --> 00:46:57,314
¿Y por qué luchamos, exactamente?
877
00:46:57,315 --> 00:47:00,443
¿Niñitas con vestidos a cuadros
que no saben decir no?
878
00:47:01,861 --> 00:47:03,028
Vale, muy bien.
879
00:47:03,029 --> 00:47:06,365
Dick, venga. Entre tú y yo.
880
00:47:06,366 --> 00:47:09,826
Esos personajes
son irreconocibles como seres humanos.
881
00:47:09,827 --> 00:47:12,162
Los han reconocido.
Han reconocido el amor.
882
00:47:12,163 --> 00:47:13,747
Necesita que lo rescaten.
883
00:47:13,748 --> 00:47:16,708
Han reconocido la familia,
el orgullo por su país.
884
00:47:16,709 --> 00:47:18,877
Ya hablas como en Yanqui Dandy.
885
00:47:18,878 --> 00:47:22,422
Hay mucho más que reconocer ahí
que en unos caníbales cantando.
886
00:47:22,423 --> 00:47:24,508
Los caníbales son más graciosos.
887
00:47:24,509 --> 00:47:26,051
¡Dick, ven a leer esto!
888
00:47:26,052 --> 00:47:27,594
- Sí, un momento.
- Vale.
889
00:47:27,595 --> 00:47:30,347
Vale, sé a lo que te refieres.
890
00:47:30,348 --> 00:47:32,182
Tú dime qué quieres escribir.
891
00:47:32,183 --> 00:47:34,142
¿Cuál es tu espectáculo soñado?
892
00:47:34,143 --> 00:47:35,979
¿Espectáculo soñado? Oklahoma!
893
00:47:39,899 --> 00:47:40,984
Pero el próximo.
894
00:47:44,737 --> 00:47:47,657
Estamos hablando de conseguir
los derechos de Liliom.
895
00:47:47,991 --> 00:47:49,491
- ¿La obra de Molnár?
- Sí.
896
00:47:49,492 --> 00:47:51,201
Ya era cursi en 1909.
897
00:47:51,202 --> 00:47:55,163
¿Quieres escribir un musical
sobre un feriante que pega a su novia,
898
00:47:55,164 --> 00:47:56,999
- muere...?
- Puede funcionar.
899
00:47:57,000 --> 00:48:01,045
Y al final los muertos se quitan el halo
y cantan: "¡Oh, purgatorio!".
900
00:48:01,671 --> 00:48:03,505
Mira, lo haré si me obligas...
901
00:48:03,506 --> 00:48:06,301
No, no te obligo. Lo va a hacer Oscar.
902
00:48:08,469 --> 00:48:11,598
¿Qué sabe Oscar
sobre Budapest en el cambio de siglo?
903
00:48:12,390 --> 00:48:14,559
Lo va a americanizar.
904
00:48:15,226 --> 00:48:16,853
Lo va a modernizar.
905
00:48:17,520 --> 00:48:18,813
Se ambientará en Maine.
906
00:48:19,147 --> 00:48:22,524
¿Maine? Con todo el respeto,
modernizar a Molnár...
907
00:48:22,525 --> 00:48:25,528
- Tienes que leer esto.
- ¿Es The Times?
908
00:48:26,237 --> 00:48:29,656
La reseña en World Telegram
de Burton Rascoe. Es todo elogios.
909
00:48:29,657 --> 00:48:31,950
- The Times está al llegar.
- Muy bien.
910
00:48:31,951 --> 00:48:34,536
Larry, tengo que irme.
Va a llegar The Times.
911
00:48:34,537 --> 00:48:35,537
Deséame suerte.
912
00:48:35,538 --> 00:48:38,416
Mazel tov. Como dicen en Maine.
913
00:48:40,543 --> 00:48:42,670
Dick, ha sido espectacular.
914
00:48:43,087 --> 00:48:44,631
Gracias. ¿Te ha gustado?
915
00:48:59,937 --> 00:49:03,857
¿Qué sabe Dick Rodgers de Maine?
Si tuvo un bar mitzvá, por Dios.
916
00:49:03,858 --> 00:49:06,151
¿Cuánto más van a vender ese cuento?
917
00:49:06,152 --> 00:49:09,488
"Fe y esperanza, los muertos
se levantarán para consolarnos".
918
00:49:09,489 --> 00:49:11,074
Los cojones.
919
00:49:11,199 --> 00:49:13,493
Ponme otro trago, Eddie. Uno de verdad.
920
00:49:16,287 --> 00:49:18,873
¿Me acompaña, Andy? Por favor.
921
00:49:23,878 --> 00:49:25,254
¿Cómo lo llevas?
922
00:49:26,047 --> 00:49:29,216
En las bodas dicen
"en la fortuna y en la adversidad".
923
00:49:29,217 --> 00:49:32,886
Pues mi vida ha entrado
en la parte de "adversidad".
924
00:49:32,887 --> 00:49:36,808
Y ha sucedido sin hacer ruido.
Ni me he dado cuenta.
925
00:49:37,266 --> 00:49:39,018
¿Alguna vez se ha sentido así?
926
00:49:39,435 --> 00:49:40,978
Todos los días de mi vida.
927
00:49:43,481 --> 00:49:44,481
Gracias.
928
00:49:44,482 --> 00:49:47,026
A veces creo que hasta Dios
está harto de mí.
929
00:49:47,443 --> 00:49:51,655
He tenido mis momentos.
He amado a un selecto grupo de personas.
930
00:49:51,656 --> 00:49:55,868
Y ahora él ha pasado página.
Me siento jubilado.
931
00:49:56,703 --> 00:49:59,204
Jubilado. Eso es bueno, ¿no?
932
00:49:59,205 --> 00:50:00,998
No te funciona la polla.
933
00:50:02,709 --> 00:50:04,085
Por eso no me sonaba.
934
00:50:07,922 --> 00:50:09,340
Añádame a la lista.
935
00:50:20,184 --> 00:50:22,729
Los pájaros han vuelto a Central Park.
936
00:50:24,480 --> 00:50:26,357
¿En qué está trabajando?
937
00:50:26,858 --> 00:50:28,234
Un libro infantil.
938
00:50:29,068 --> 00:50:32,196
Me he quemado escribiendo ensayos.
No va muy bien.
939
00:50:33,239 --> 00:50:36,784
Como escritor, también he entrado
en la parte de "adversidad".
940
00:50:37,618 --> 00:50:38,910
¿De qué va la historia?
941
00:50:38,911 --> 00:50:40,705
Ojalá lo supiese.
942
00:50:41,539 --> 00:50:43,416
Del viaje que hacemos todos,
943
00:50:44,625 --> 00:50:48,129
buscando lo perfecto e inalcanzable.
944
00:50:48,838 --> 00:50:50,380
Lo inefable.
945
00:50:50,381 --> 00:50:53,383
Una idea demasiado confusa
para un libro infantil.
946
00:50:53,384 --> 00:50:55,011
Tengo una frase para usted.
947
00:50:56,220 --> 00:51:01,308
"La persiguió por la cama toda la noche
hasta que decidió que era inefable".
948
00:51:01,309 --> 00:51:03,186
¿No querrá decir "infollable"?
949
00:51:04,270 --> 00:51:05,271
Mejor.
950
00:51:07,774 --> 00:51:11,860
Todas las mañanas suelto en el parque
a un ratón que atrapo en la cocina.
951
00:51:11,861 --> 00:51:12,778
¿Sí?
952
00:51:12,779 --> 00:51:17,575
Tengo una caja de cristal
que lo atrapa, pero no lo mata.
953
00:51:17,909 --> 00:51:21,995
Y todas las mañanas entro en la cocina
y ahí está, junto a la nevera,
954
00:51:21,996 --> 00:51:25,707
mi ratoncito marrón, comiendo alegremente
la galleta que le dejo.
955
00:51:25,708 --> 00:51:28,210
Y todas las mañanas lo bajo al parque,
956
00:51:28,211 --> 00:51:31,713
abro la caja, salta unos metros
y se escabulle en la maleza.
957
00:51:31,714 --> 00:51:36,802
Y, a la mañana siguiente,
sorpresa, está de vuelta en la caja.
958
00:51:36,803 --> 00:51:38,470
¿Cómo sabe que es el mismo?
959
00:51:38,471 --> 00:51:39,763
Sin duda lo parece.
960
00:51:39,764 --> 00:51:43,851
Tiene el mismo aire neoyorquino
de condenado optimismo.
961
00:51:44,894 --> 00:51:48,147
Pero ¿cómo sube las 19 plantas?
962
00:51:49,398 --> 00:51:51,317
Quizá le da propina al portero.
963
00:51:53,444 --> 00:51:55,862
Pero esta mañana no estaba allí.
964
00:51:55,863 --> 00:51:59,200
Solo la galleta en la caja.
965
00:52:00,076 --> 00:52:02,202
Echo de menos al pequeñín. De verdad.
966
00:52:02,203 --> 00:52:04,455
Había empezado a identificarme con él.
967
00:52:04,914 --> 00:52:06,332
¿Tiene nombre?
968
00:52:07,250 --> 00:52:09,085
Yo lo llamo Stuart.
969
00:52:09,585 --> 00:52:11,337
¿Con w o con u?
970
00:52:13,297 --> 00:52:16,884
Con u. Nada ostentoso.
Un ratón normal de clase media.
971
00:52:20,805 --> 00:52:22,890
Va a tener que disculparme.
972
00:52:23,182 --> 00:52:26,310
Tanta celebración me ha llenado la vejiga.
973
00:52:26,853 --> 00:52:29,187
"...y unas letras cautivadoras.
974
00:52:29,188 --> 00:52:34,067
Agnes de Mille obra milagros
ideando bailes originales
975
00:52:34,068 --> 00:52:36,404
que encajan con la historia y la música.
976
00:52:36,696 --> 00:52:38,530
Oklahoma! es original...".
977
00:52:38,531 --> 00:52:40,116
Tengo un chiste gracioso.
978
00:52:40,825 --> 00:52:43,494
¿Cómo llamarías a un homosexual cansado?
979
00:52:44,161 --> 00:52:45,204
No lo sé.
980
00:52:47,498 --> 00:52:48,749
Joder, no me acuerdo.
981
00:52:49,500 --> 00:52:50,918
Tiene gracia.
982
00:52:52,920 --> 00:52:56,549
"Una obra conmovedora, excepcional".
983
00:53:04,515 --> 00:53:08,476
¿Recuerdas la crítica
que escribió Atkinson de Pal Joey?
984
00:53:08,477 --> 00:53:14,317
"Mustia y sin vida. ¿Se puede sacar
agua dulce de un pozo fétido?".
985
00:53:15,234 --> 00:53:18,653
Lloré, de tanto que me dolió.
986
00:53:18,654 --> 00:53:22,157
Lloré en brazos de Vivienne Segal.
987
00:53:22,158 --> 00:53:23,825
Ella me abrazó y dijo:
988
00:53:23,826 --> 00:53:27,495
"La historia lo pondrá
en su sitio, querido".
989
00:53:27,496 --> 00:53:31,000
¿No es lo más dulce
que puede alguien decir?
990
00:53:32,126 --> 00:53:34,086
Y de verdad me llama "querido".
991
00:53:35,963 --> 00:53:39,549
Time escribió: "Para los que dejen
la moral en el vestíbulo,
992
00:53:39,550 --> 00:53:41,385
Pal Joey está bien".
993
00:53:42,011 --> 00:53:44,680
Vaya mierda de elogio.
994
00:53:47,016 --> 00:53:48,266
Hablo de Pal Joey.
995
00:53:48,267 --> 00:53:50,478
Ya. Esa no la he visto.
996
00:53:51,187 --> 00:53:54,482
A Wolcott Gibbs le encantó.
997
00:53:55,149 --> 00:53:57,692
Dijo que era "una producción
de música y baile
998
00:53:57,693 --> 00:54:01,154
con personajes tridimensionales reales
999
00:54:01,155 --> 00:54:05,492
que hablan y se comportan
como seres humanos".
1000
00:54:05,493 --> 00:54:07,161
¿Ve? Eso es.
1001
00:54:08,371 --> 00:54:10,622
Me presentará a Rodgers, ¿verdad?
1002
00:54:10,623 --> 00:54:12,582
Orinar se ha convertido para mí
1003
00:54:12,583 --> 00:54:15,294
en una obra en dos actos
con un breve intermedio.
1004
00:54:18,756 --> 00:54:21,968
Me encanta Vivienne. ¡Madre mía!
1005
00:54:24,011 --> 00:54:25,680
Su compasión.
1006
00:54:26,263 --> 00:54:28,099
¿Sabes que me llama "querido"?
1007
00:54:28,849 --> 00:54:31,351
Estábamos en el Starlight Roof.
1008
00:54:31,352 --> 00:54:35,815
La miré y le dije:
"Vivienne, ¿quieres casarte conmigo?".
1009
00:54:36,607 --> 00:54:38,943
Eso le dije, a la cara.
1010
00:54:39,318 --> 00:54:43,030
¿Te imaginas el valor que hace falta
para decirle eso a una mujer?
1011
00:54:43,447 --> 00:54:46,157
No he tenido el valor
ni de soñar con decirlo.
1012
00:54:46,158 --> 00:54:48,576
Fue un gran momento, te lo aseguro.
1013
00:54:48,577 --> 00:54:53,123
Las dos de la mañana, la banda tocaba
"I've Heard That Song Before".
1014
00:54:53,124 --> 00:54:58,838
Ella dijo: "Te amo, querido, pero no así".
1015
00:55:01,048 --> 00:55:03,426
"Pero no así".
1016
00:55:04,093 --> 00:55:08,930
Tres palabritas. Nueve letritas.
1017
00:55:08,931 --> 00:55:12,476
Que significan 'se acabó, idiota'.
1018
00:55:15,730 --> 00:55:18,983
"Piénsatelo", le dije.
Tomé su mano en la mía.
1019
00:55:19,316 --> 00:55:21,694
Su esmalte de uñas era gris pálido.
1020
00:55:28,409 --> 00:55:29,452
Ahora...
1021
00:55:30,703 --> 00:55:31,829
puedo beber.
1022
00:55:34,457 --> 00:55:38,376
¿Os recuerdo lo que dijo Mike Todd
de Oklahoma! en New Haven?
1023
00:55:38,377 --> 00:55:41,088
"Sin risas, sin tetas, sin futuro".
1024
00:55:41,797 --> 00:55:44,759
Ahora tenemos un futuro. Venga, léelo.
1025
00:55:45,885 --> 00:55:48,803
"Maravillosa".
Esto ha dicho Nichols en The Times.
1026
00:55:48,804 --> 00:55:51,431
"'Maravillosa' es
el adjetivo más apropiado.
1027
00:55:51,432 --> 00:55:55,852
Esta digresión del Gremio
combina un fresco y contagioso colorido,
1028
00:55:55,853 --> 00:55:59,731
una gracia encantadora,
preciosas actuaciones, danzas y canciones
1029
00:55:59,732 --> 00:56:04,194
con una partitura de Richard Rodgers
que no le hace ningún daño,
1030
00:56:04,195 --> 00:56:06,989
pues es una de las mejores
que ha compuesto".
1031
00:56:12,161 --> 00:56:15,872
"Las partituras de Rodgers
nunca están faltas de elegancia,
1032
00:56:15,873 --> 00:56:21,294
pero raras veces se integran tan bien
como la de Oklahoma!.
1033
00:56:21,295 --> 00:56:25,882
Ha compuesto valses,
temas románticos y cómicos,
1034
00:56:25,883 --> 00:56:29,260
y un tema principal
que el estado en cuestión
1035
00:56:29,261 --> 00:56:32,598
haría bien en adoptar como himno
de ahora en adelante".
1036
00:56:37,061 --> 00:56:41,231
"'Oh, What a Beautiful Morning'
y 'People Will Say We're in Love'
1037
00:56:41,232 --> 00:56:44,693
sonarán en incontables gramolas
por todo el país".
1038
00:56:47,696 --> 00:56:52,617
"El canto fúnebre 'Pore Jud',
en el que el héroe de la fábula
1039
00:56:52,618 --> 00:56:55,995
trata de convencer a su rival
de que se ahorque,
1040
00:56:55,996 --> 00:56:57,748
es asombrosamente cómico.
1041
00:56:58,958 --> 00:57:03,419
'The Farmer and the Cowman'
y 'The Surrey with the Fringe on the Top'
1042
00:57:03,420 --> 00:57:05,547
también son dignas de mención
1043
00:57:05,548 --> 00:57:09,801
porque claramente
se acercan a la perfección".
1044
00:57:09,802 --> 00:57:11,095
Lee eso otra vez.
1045
00:57:12,763 --> 00:57:16,224
"Porque claramente
se acercan a la perfección".
1046
00:57:16,225 --> 00:57:18,018
Poned eso en la marquesina.
1047
00:57:18,561 --> 00:57:21,230
"Claramente se acerca a la perfección".
1048
00:57:24,400 --> 00:57:26,985
¡Vamos! ¡Fiesta en el piso de arriba!
1049
00:57:26,986 --> 00:57:28,487
¡Tarta y champán!
1050
00:57:33,409 --> 00:57:35,743
Llegará lejos. Tiene las ideas muy claras.
1051
00:57:35,744 --> 00:57:37,830
Ya ha triunfado varias veces.
1052
00:57:38,831 --> 00:57:41,207
¡Oscar! Bravo, bravo.
1053
00:57:41,208 --> 00:57:42,626
Enhorabuena.
1054
00:57:47,840 --> 00:57:48,965
Eso es.
1055
00:57:48,966 --> 00:57:50,466
¿Tienes un momento?
1056
00:57:50,467 --> 00:57:52,802
- ¿Podemos hablar luego?
- Solo un segundo.
1057
00:57:52,803 --> 00:57:56,098
Es importante.
Un momento con el genio musical.
1058
00:57:57,766 --> 00:57:59,435
Es que...
1059
00:58:00,060 --> 00:58:01,770
quiero decirte una cosa, Dick.
1060
00:58:03,022 --> 00:58:05,941
Solo un momento, Dick. Es importante.
1061
00:58:06,650 --> 00:58:08,443
Recuerdo cuando oí hablar de ti.
1062
00:58:08,444 --> 00:58:11,154
Solo eras el hermano pequeño
de Morty Rodgers.
1063
00:58:11,155 --> 00:58:13,156
- ¿Qué tenías, 17 años?
- 16.
1064
00:58:13,157 --> 00:58:14,824
- Yo tenía 23.
- Enhorabuena.
1065
00:58:14,825 --> 00:58:16,492
Sí, eras el viejo sabio.
1066
00:58:16,493 --> 00:58:18,620
Pero, cuando te oí tocar tu música,
1067
00:58:18,621 --> 00:58:21,456
supe que eras especial.
1068
00:58:21,457 --> 00:58:23,458
No sabía si yo lo era.
1069
00:58:23,459 --> 00:58:26,212
Pero esa tarde escuché algo.
1070
00:58:27,963 --> 00:58:31,383
Originalidad, melodía, elegancia...
1071
00:58:34,386 --> 00:58:36,471
Venga, Larry. Para ya.
1072
00:58:36,472 --> 00:58:37,890
Venga, ¿qué te pasa?
1073
00:58:38,182 --> 00:58:42,060
Has trabajado toda tu vida
para esta noche, Dick.
1074
00:58:42,061 --> 00:58:44,646
Nadie se ha esforzado más
ni lo merece más.
1075
00:58:44,647 --> 00:58:46,481
Vale, gracias. Gracias, Larry.
1076
00:58:46,482 --> 00:58:48,149
Bueno, eso es lo que quería...
1077
00:58:48,150 --> 00:58:50,860
Ahora ve a disfrutar de tu fiesta.
1078
00:58:50,861 --> 00:58:51,987
Oye, mírame.
1079
00:58:52,655 --> 00:58:54,489
Haremos Un yanqui de Connecticut.
1080
00:58:54,490 --> 00:58:55,615
- Toda nueva.
- Sí.
1081
00:58:55,616 --> 00:58:57,242
Con cinco canciones nuevas.
1082
00:58:57,243 --> 00:58:59,244
- Ya tengo ideas, sí.
- ¿Vale?
1083
00:58:59,245 --> 00:59:02,331
Y, si escribo algo de Marco Polo,
¿puedo enviártelo?
1084
00:59:03,707 --> 00:59:07,711
¿Me lo tienes que preguntar?
Larry, te debo mi carrera profesional.
1085
00:59:11,298 --> 00:59:13,258
Ir de vacaciones a Niágara
1086
00:59:13,259 --> 00:59:14,842
y a otros lugares
1087
00:59:14,843 --> 00:59:17,679
empeora nuestras preocupaciones...
1088
00:59:17,680 --> 00:59:20,014
¿Recuerdas cuando la oímos en la radio?
1089
00:59:20,015 --> 00:59:22,267
En casa de tus padres.
Nuestro primer éxito.
1090
00:59:22,268 --> 00:59:25,103
Fue uno de los momentos
más increíbles de mi vida.
1091
00:59:25,104 --> 00:59:26,229
Tenía 22 años.
1092
00:59:26,230 --> 00:59:28,982
Y te digo, lo juro por Dios,
1093
00:59:28,983 --> 00:59:31,526
que nuestras mejores obras están
por llegar.
1094
00:59:31,527 --> 00:59:33,736
Sí, el nuevo Un yanqui de Connecticut.
1095
00:59:33,737 --> 00:59:35,280
Y cosas aún más grandes.
1096
00:59:35,281 --> 00:59:37,156
- ¡Dick, sube!
- Ya voy.
1097
00:59:37,157 --> 00:59:39,660
Marco Polo será una obra sobre la alegría.
1098
00:59:40,202 --> 00:59:44,081
Pero una alegría ganada a pulso,
una alegría no sentimental.
1099
00:59:44,790 --> 00:59:47,543
- ¿Le pasa algo a lo sentimental?
- Es gratuito.
1100
00:59:50,212 --> 00:59:51,630
¿Oklahoma! es gratuita?
1101
00:59:52,715 --> 00:59:55,258
¿Que el chico acabe con la chica
es gratuito?
1102
00:59:55,259 --> 00:59:59,137
Acabas de eliminar toda comedia musical
exitosa que se ha escrito.
1103
00:59:59,138 --> 01:00:00,179
Lo es para mí.
1104
01:00:00,180 --> 01:00:01,765
¿Has oído al público?
1105
01:00:02,391 --> 01:00:03,267
Sí.
1106
01:00:04,184 --> 01:00:06,645
A 1600 personas
no les ha parecido gratuito.
1107
01:00:06,854 --> 01:00:08,479
¿Están equivocadas?
1108
01:00:08,480 --> 01:00:09,398
Solo digo...
1109
01:00:11,191 --> 01:00:17,071
que tú y yo podemos hacer algo
más complejo emocionalmente.
1110
01:00:17,072 --> 01:00:19,073
Sin rendirnos a lo que el público...
1111
01:00:19,074 --> 01:00:20,575
¿Oscar y yo nos rendimos?
1112
01:00:20,576 --> 01:00:22,785
- No he dicho eso.
- ¿Irving Berlin se rinde?
1113
01:00:22,786 --> 01:00:24,996
- Me encanta.
- ¿Blanca Navidad es rendirse?
1114
01:00:24,997 --> 01:00:27,124
Bueno, yo no creo en blancas Navidades.
1115
01:00:28,500 --> 01:00:30,251
Quizá el público ha cambiado.
1116
01:00:30,252 --> 01:00:32,086
Pero aún quiere reírse.
1117
01:00:32,087 --> 01:00:33,921
Quieren reírse, pero no así.
1118
01:00:33,922 --> 01:00:35,549
- ¿Cómo?
- A tu manera.
1119
01:00:36,675 --> 01:00:39,345
Quieren reír, pero también llorar un poco.
1120
01:00:40,054 --> 01:00:41,388
Quieren sentir.
1121
01:00:45,100 --> 01:00:46,602
Eres mi amigo más antiguo.
1122
01:00:47,227 --> 01:00:49,271
Y eres...
1123
01:00:50,522 --> 01:00:51,648
Eres único.
1124
01:00:52,441 --> 01:00:54,026
Eso parece mi esquela.
1125
01:00:54,818 --> 01:00:57,654
- Ya me entiendes.
- Estoy aquí y ahora.
1126
01:00:57,946 --> 01:00:59,323
Listo para trabajar.
1127
01:01:00,032 --> 01:01:00,908
¿Sí?
1128
01:01:02,284 --> 01:01:04,578
¿Estás dispuesto a volver a la clínica?
1129
01:01:05,537 --> 01:01:07,748
No necesito volver a la clínica.
1130
01:01:08,415 --> 01:01:11,584
Y tampoco necesito un psiquiatra.
1131
01:01:11,585 --> 01:01:13,544
- Muchas gracias.
- Queremos ayudarte.
1132
01:01:13,545 --> 01:01:14,462
¿Quiénes?
1133
01:01:14,463 --> 01:01:17,298
- ¿Tú y Oscar? ¿Ayudarme?
- Oscar no tiene nada...
1134
01:01:17,299 --> 01:01:21,053
Oklahoma! va a ser
el mayor éxito de tu carrera.
1135
01:01:21,220 --> 01:01:22,261
Eso no lo sabes.
1136
01:01:22,262 --> 01:01:24,180
Pusiste a Kron a cargo de mi dinero.
1137
01:01:24,181 --> 01:01:26,849
- Ahora no puedo ni...
- A petición de tu hermano.
1138
01:01:26,850 --> 01:01:27,934
Teddy me suplicó...
1139
01:01:27,935 --> 01:01:30,186
Pues escribid tú y Teddy la letras.
1140
01:01:30,187 --> 01:01:31,271
Ya lo hice.
1141
01:01:32,815 --> 01:01:33,981
¿Qué quieres decir?
1142
01:01:33,982 --> 01:01:36,859
Para Por Júpiter. ¿No quieres acordarte?
1143
01:01:36,860 --> 01:01:38,152
¿Acordarme de qué?
1144
01:01:38,153 --> 01:01:41,614
De que Logan y yo te suplicamos
más estribillos y estrofas,
1145
01:01:41,615 --> 01:01:44,659
y tú estabas tan borracho
que ni te presentaste.
1146
01:01:44,660 --> 01:01:46,619
Sí, tuve que escribir las letras.
1147
01:01:46,620 --> 01:01:49,497
Tú no escribiste ni una puta palabra.
1148
01:01:49,498 --> 01:01:51,165
¿Y tú qué sabes, Larry?
1149
01:01:51,166 --> 01:01:52,875
No estabas presente ni para...
1150
01:01:52,876 --> 01:01:56,129
Mira, no voy a discutir contigo hoy.
1151
01:01:56,130 --> 01:01:59,090
- Me encanta discutir.
- Pues a mí no.
1152
01:01:59,091 --> 01:02:00,843
Escucha, lo siento.
1153
01:02:01,468 --> 01:02:04,137
Me da igual que alguien me ataque a mí.
1154
01:02:04,138 --> 01:02:06,305
No me importa en absoluto.
1155
01:02:06,306 --> 01:02:08,933
Pero que nadie ataque mi obra.
1156
01:02:08,934 --> 01:02:10,268
Es todo lo que tengo.
1157
01:02:10,269 --> 01:02:12,312
Tu obra es brillante. No es eso.
1158
01:02:15,190 --> 01:02:18,694
Tu obra es brillante
desde el día que te conocí.
1159
01:02:19,903 --> 01:02:21,405
¿Aún te acuerdas?
1160
01:02:21,989 --> 01:02:24,782
¿Tú con tus pantuflas y tu albornoz?
1161
01:02:24,783 --> 01:02:25,742
Sí.
1162
01:02:26,535 --> 01:02:27,493
Sí.
1163
01:02:27,494 --> 01:02:31,165
Con barba de un día a las 11 de la mañana.
1164
01:02:33,333 --> 01:02:36,503
Lo recordaré
hasta el último día de mi vida.
1165
01:02:47,973 --> 01:02:49,348
Larry, tengo que subir.
1166
01:02:49,349 --> 01:02:51,435
- Me esperan.
- Claro, claro.
1167
01:02:53,103 --> 01:02:54,562
Cuatro o cinco canciones.
1168
01:02:54,563 --> 01:02:56,648
Te digo que ya tengo ideas.
1169
01:02:57,816 --> 01:02:59,775
Un gran solo cómico para Vivienne
1170
01:02:59,776 --> 01:03:03,363
sobre cómo ha matado
a todos sus exmaridos.
1171
01:03:04,781 --> 01:03:05,948
Puede tener gracia.
1172
01:03:05,949 --> 01:03:08,785
Podemos llamarlo
"Mantener vivo nuestro amor".
1173
01:03:23,800 --> 01:03:25,135
¿Estás bien, Larry?
1174
01:03:30,599 --> 01:03:32,725
- ¿Dónde está White?
- Se ha ido.
1175
01:03:32,726 --> 01:03:34,061
¿"Tan pronto"?
1176
01:03:34,561 --> 01:03:36,812
Quería decirle tantas cosas.
1177
01:03:36,813 --> 01:03:38,565
Igual él también era un extra.
1178
01:03:39,983 --> 01:03:41,151
¿Otro?
1179
01:03:41,860 --> 01:03:43,111
El último, Larry.
1180
01:03:45,030 --> 01:03:47,282
¿Te sabes "The Ineffectual Blues"?
1181
01:03:49,993 --> 01:03:52,246
Eso es porque aún no la he escrito.
1182
01:03:55,958 --> 01:03:58,501
Deberían poner mi retrato en esa botella.
1183
01:03:58,502 --> 01:04:02,589
"El whisky que hizo que dejaran
de contratar a Lorenz Hart".
1184
01:04:03,215 --> 01:04:04,800
"Compren bonos de guerra".
1185
01:04:11,139 --> 01:04:13,599
¿Sabes que empiezo a oír cosas mal?
1186
01:04:13,600 --> 01:04:16,018
La otra noche escuché a una cantante
1187
01:04:16,019 --> 01:04:18,771
cantar sobre su "corazón de cigarro"
1188
01:04:18,772 --> 01:04:21,983
y pensé: "Qué metáfora tan original".
1189
01:04:21,984 --> 01:04:23,735
Mi corazón de cigarro.
1190
01:04:24,319 --> 01:04:26,780
Resultó que decía "mi corazón desgarrado".
1191
01:04:27,322 --> 01:04:29,700
Y ya tampoco me acuerdo de las cosas.
1192
01:04:30,492 --> 01:04:32,994
Podría ser el título de mi autobiografía:
1193
01:04:32,995 --> 01:04:35,581
Paradme si ya os lo he contado.
1194
01:04:36,123 --> 01:04:38,542
E imprimiremos todo el texto dos veces.
1195
01:04:45,549 --> 01:04:47,800
No, en serio. Se lo he visto hacer.
1196
01:04:47,801 --> 01:04:50,804
Mientras no haya baile luego.
1197
01:04:52,514 --> 01:04:54,056
Ten cuidado. Si te pones...
1198
01:04:54,057 --> 01:04:56,892
Mi irremplazable Elizabeth.
1199
01:04:56,893 --> 01:04:58,061
Larry.
1200
01:04:58,979 --> 01:05:00,855
- ¿Te gusta?
- Es...
1201
01:05:00,856 --> 01:05:02,983
Oscar Hammerstein dice que soy una joya.
1202
01:05:03,650 --> 01:05:06,486
Se le dan tan bien las palabras.
1203
01:05:07,070 --> 01:05:09,030
George, este es Lorenz Hart.
1204
01:05:09,031 --> 01:05:11,533
Es todo un honor conocerlo.
1205
01:05:11,867 --> 01:05:14,952
¿Te importa si hablo a solas
con Elizabeth dos minutos?
1206
01:05:14,953 --> 01:05:17,830
- Y luego es toda tuya.
- Por supuesto.
1207
01:05:17,831 --> 01:05:20,833
Siempre que me prometa
un autógrafo antes de irme.
1208
01:05:20,834 --> 01:05:22,293
George está en Yale.
1209
01:05:22,294 --> 01:05:24,962
Estudia música, pero quiere ser director.
1210
01:05:24,963 --> 01:05:28,007
- Director. ¿Cómo te llamas?
- George Hill.
1211
01:05:28,008 --> 01:05:31,553
Te daré un consejo,
futuro director George Hill.
1212
01:05:31,678 --> 01:05:34,014
- ¿Lo quieres?
- Será un honor.
1213
01:05:34,473 --> 01:05:37,726
Vale. Ten cuidado
con las historias de amor.
1214
01:05:38,268 --> 01:05:41,020
Piensa en las historias de amistad.
1215
01:05:41,021 --> 01:05:44,858
Ahí es donde reside
lo realmente perdurable.
1216
01:05:45,734 --> 01:05:47,152
Gracias. Lo recordaré.
1217
01:05:51,073 --> 01:05:52,574
Luego hablamos, George.
1218
01:05:55,077 --> 01:05:56,535
Mi madre me ha dado esto.
1219
01:05:56,536 --> 01:05:58,246
Me ha hecho mucha ilusión.
1220
01:05:59,456 --> 01:06:01,499
Mi clavícula bien templada.
1221
01:06:01,500 --> 01:06:03,293
Cuidado. Mi madre.
1222
01:06:05,504 --> 01:06:06,379
Perdón.
1223
01:06:06,380 --> 01:06:09,965
Sé que tu cumpleaños
no es hasta el 19 de noviembre.
1224
01:06:09,966 --> 01:06:11,050
Soy escorpio.
1225
01:06:11,051 --> 01:06:13,928
Nunca lo he dudado un segundo.
1226
01:06:13,929 --> 01:06:16,181
¿Recibiste las partituras que te envié?
1227
01:06:16,848 --> 01:06:20,184
Estaba liada con los exámenes
y no las pude mirar.
1228
01:06:20,185 --> 01:06:22,728
Y luego me olvidé.
Pero ahora tengo tiempo.
1229
01:06:22,729 --> 01:06:23,979
Te prometo
1230
01:06:23,980 --> 01:06:27,525
que le pediré a alguien
que me toque todas las canciones.
1231
01:06:27,526 --> 01:06:29,360
Tómate tu tiempo.
1232
01:06:29,361 --> 01:06:31,696
Eso es lo maravilloso del arte, ¿no?
1233
01:06:31,697 --> 01:06:33,073
Que te espera.
1234
01:06:33,699 --> 01:06:35,367
Gracias por todas tus cartas.
1235
01:06:35,826 --> 01:06:37,827
Disfruté mucho leyéndolas.
1236
01:06:37,828 --> 01:06:41,080
Mi compañera no se creía
que me cartease con Lorenz Hart.
1237
01:06:41,081 --> 01:06:43,834
Recuerdo que en Vermont bebías vino tinto.
1238
01:06:44,626 --> 01:06:46,043
Malbec.
1239
01:06:46,044 --> 01:06:48,170
Se bebe mucho en Yale.
1240
01:06:48,171 --> 01:06:50,631
Pides un malbec francés
1241
01:06:50,632 --> 01:06:54,261
y entonces haces como si pudieses
diferenciar de qué viñedo es.
1242
01:06:56,680 --> 01:06:59,265
No le hables de Vermont a mi madre, ¿vale?
1243
01:06:59,266 --> 01:07:01,268
No sabe nada de nuestra escapada.
1244
01:07:02,310 --> 01:07:06,982
En realidad, gracias a Dios no sabe nada
del 90 % de lo que pasa en mi vida.
1245
01:07:07,357 --> 01:07:09,693
Soy un privilegiado por saberlo.
1246
01:07:10,235 --> 01:07:12,279
O lo sabía en agosto.
1247
01:07:13,363 --> 01:07:15,865
Tengo mucho que contarte desde entonces.
1248
01:07:15,866 --> 01:07:17,992
Pues háblame de los chicos.
1249
01:07:17,993 --> 01:07:19,619
Es lo que más me interesa.
1250
01:07:20,579 --> 01:07:21,663
Sinceramente...
1251
01:07:22,622 --> 01:07:24,582
soy más lista que ellos.
1252
01:07:24,583 --> 01:07:27,877
Me siento a mirar
cómo tratan de impresionarme.
1253
01:07:27,878 --> 01:07:29,211
Es muy entretenido.
1254
01:07:29,212 --> 01:07:31,923
Si yo fuese un universitario,
te tendría miedo.
1255
01:07:32,215 --> 01:07:37,094
Una preciosidad inteligente, aplicada
sin piedad y retorcidamente práctica
1256
01:07:37,095 --> 01:07:40,639
que está ahí evaluándome
detrás de esos ojos verdes,
1257
01:07:40,640 --> 01:07:42,391
anotando todas mis torpezas.
1258
01:07:42,392 --> 01:07:44,310
Madre mía, estaría aterrado.
1259
01:07:44,311 --> 01:07:46,104
No soy tan intimidante.
1260
01:07:47,272 --> 01:07:49,941
Háblame de ese tal Cooper.
1261
01:07:51,777 --> 01:07:54,528
- Qué vergüenza.
- Me encanta cuando te avergüenzas.
1262
01:07:54,529 --> 01:07:57,448
Te sonrojas con un rubor escarlata,
1263
01:07:57,449 --> 01:07:59,700
y un segundo después ha desaparecido.
1264
01:07:59,701 --> 01:08:01,911
Este me va a durar bastante más.
1265
01:08:01,912 --> 01:08:03,037
Me encantaría...
1266
01:08:03,038 --> 01:08:04,455
Elizabeth, Larry.
1267
01:08:04,456 --> 01:08:07,625
Espero no interrumpir nada serio.
1268
01:08:07,626 --> 01:08:10,170
Bueno, los temas serios
tendrán que esperar.
1269
01:08:10,712 --> 01:08:12,379
Es una joya, ¿verdad?
1270
01:08:12,380 --> 01:08:15,716
- Por favor, Sr. Hammerstein.
- Solo os molestaré un momento.
1271
01:08:15,717 --> 01:08:17,886
Larry, quería decirte...
1272
01:08:18,470 --> 01:08:21,597
Bueno, sé que esta noche
será complicada para ti.
1273
01:08:21,598 --> 01:08:22,890
No.
1274
01:08:22,891 --> 01:08:27,144
Soy un profesional. Ambos lo somos.
Entendemos cómo funciona este negocio.
1275
01:08:27,145 --> 01:08:29,730
Larry, ¿de verdad te ha gustado la obra?
1276
01:08:29,731 --> 01:08:32,441
Sé que no hago comedia
la mitad de bien que tú.
1277
01:08:32,442 --> 01:08:33,901
No es mi fuerte.
1278
01:08:33,902 --> 01:08:36,111
Me he partido el culo.
1279
01:08:36,112 --> 01:08:37,864
Me lo han tenido que coser.
1280
01:08:38,782 --> 01:08:41,700
Larry, tenemos la misma edad,
pero tú eres el maestro.
1281
01:08:41,701 --> 01:08:45,162
- No...
- Siempre nos has mostrado el camino.
1282
01:08:45,163 --> 01:08:47,122
- No creo...
- Nos has liberado.
1283
01:08:47,123 --> 01:08:49,208
Has hecho
que las canciones estadounidenses
1284
01:08:49,209 --> 01:08:51,043
suenen como el habla estadounidense.
1285
01:08:51,044 --> 01:08:53,755
Para. No me gustan los panegíricos,
y menos el mío.
1286
01:08:53,922 --> 01:08:56,049
Oscar, esta noche es tu noche.
1287
01:08:56,633 --> 01:09:00,344
Un éxito para Dick y tú
lo es para todos nosotros.
1288
01:09:00,345 --> 01:09:03,889
La gente por fin quiere volver
a ver espectáculos de verdad.
1289
01:09:03,890 --> 01:09:06,600
- Dick y yo barajábamos ideas antes.
- Fantástico.
1290
01:09:06,601 --> 01:09:11,856
Tenemos una idea
para una obra sobre Marco Polo.
1291
01:09:11,857 --> 01:09:13,023
Algo muy grande.
1292
01:09:13,024 --> 01:09:16,694
Una especie de circo musical.
Dick está entusiasmado.
1293
01:09:16,695 --> 01:09:18,487
Dice que vas a adaptar Liliom.
1294
01:09:18,488 --> 01:09:20,406
Bueno, si logramos los derechos.
1295
01:09:20,407 --> 01:09:21,448
Qué interesante.
1296
01:09:21,449 --> 01:09:23,742
Elizabeth me ha dicho que es tu protegida.
1297
01:09:23,743 --> 01:09:24,660
Para.
1298
01:09:24,661 --> 01:09:26,704
"Es el prometido beso de primavera
1299
01:09:26,705 --> 01:09:29,164
que hace largo el solitario invierno".
1300
01:09:29,165 --> 01:09:32,167
- Por favor.
- Escribiste una gran letra.
1301
01:09:32,168 --> 01:09:35,505
- Para una obra que no duró tres meses.
- Yo la vi dos veces.
1302
01:09:35,755 --> 01:09:37,549
¿Sabes de qué hablamos, Stevie?
1303
01:09:38,133 --> 01:09:40,676
Mucho calor en mayo.
Producida por Max Gordon.
1304
01:09:40,677 --> 01:09:42,845
Música de Jerome Kern. Teatro Alvin.
1305
01:09:42,846 --> 01:09:44,598
59 funciones.
1306
01:09:45,891 --> 01:09:47,182
Este es mi vecino.
1307
01:09:47,183 --> 01:09:50,060
Es una enciclopedia andante
del teatro musical.
1308
01:09:50,061 --> 01:09:52,813
Yo soy una neumonía andante
del teatro musical.
1309
01:09:52,814 --> 01:09:54,815
- Encantado.
- Un placer.
1310
01:09:54,816 --> 01:09:56,942
Quiere escribir musicales de mayor.
1311
01:09:56,943 --> 01:09:59,779
- ¿Quién es tu letrista favorito?
- Oscar.
1312
01:10:00,530 --> 01:10:02,781
Claro. ¿Y qué te parece mi obra?
1313
01:10:02,782 --> 01:10:04,408
Me gusta. Es divertida.
1314
01:10:04,409 --> 01:10:05,576
Gracias.
1315
01:10:05,577 --> 01:10:06,995
A veces un poco floja.
1316
01:10:07,913 --> 01:10:10,164
Está muy cansado. Ha sido un día largo.
1317
01:10:10,165 --> 01:10:13,167
Vamos, Stevie.
Tenemos un rato hasta Doylestown.
1318
01:10:13,168 --> 01:10:14,627
¿Quieres ir al baño?
1319
01:10:14,628 --> 01:10:17,796
No estoy cansado.
Me ha preguntado qué opino de su obra.
1320
01:10:17,797 --> 01:10:20,382
¿"Los temas serios tendrán que esperar"?
1321
01:10:20,383 --> 01:10:22,302
Qué lástima no tener hijos.
1322
01:10:22,761 --> 01:10:24,095
Cooper.
1323
01:10:24,804 --> 01:10:26,722
No puedo creer que te lo cuente.
1324
01:10:26,723 --> 01:10:28,474
- Cuenta.
- Pero recuerda,
1325
01:10:28,475 --> 01:10:30,768
llevo un año colgada de él.
1326
01:10:30,769 --> 01:10:32,646
Sujeta esto. Ven.
1327
01:10:33,605 --> 01:10:34,897
Renee.
1328
01:10:34,898 --> 01:10:38,151
¿Te puedo comprar
cinco minutos de privacidad?
1329
01:10:38,985 --> 01:10:40,236
{\an8}Lo que quieras, Larry.
1330
01:10:50,497 --> 01:10:51,873
Gracias.
1331
01:10:53,875 --> 01:10:56,461
Dime cómo es él. Trato de visualizarlo.
1332
01:10:57,796 --> 01:11:00,255
Apolo. Ojos azules. Alto.
1333
01:11:00,256 --> 01:11:03,217
Así que tenía
la piel de la espalda impoluta.
1334
01:11:03,218 --> 01:11:04,177
Para.
1335
01:11:04,594 --> 01:11:08,098
Es la noche de tu cumpleaños.
Cuéntamelo todo.
1336
01:11:08,640 --> 01:11:11,726
- Un grupo de amigos me llevó...
- ¿Amigos? ¿Amigas?
1337
01:11:12,435 --> 01:11:13,644
- Mezclado.
- Vale.
1338
01:11:13,645 --> 01:11:16,106
Venga, Larry. Soy una universitaria.
1339
01:11:17,273 --> 01:11:21,777
Me llevaron a Mory's, donde técnicamente
no pueden entrar mujeres,
1340
01:11:21,778 --> 01:11:25,532
pero nos metieron a escondidas
como contrabando perfumado.
1341
01:11:25,907 --> 01:11:30,786
Y, por supuesto,
una de las chicas trajo a su cita.
1342
01:11:30,787 --> 01:11:32,413
¿Cooper?
1343
01:11:32,414 --> 01:11:36,251
Y eso a la vez me hacía polvo
y me excitaba.
1344
01:11:36,793 --> 01:11:40,046
Él estaba allí, cerca de mí.
1345
01:11:41,881 --> 01:11:45,677
Se hacía tarde. La mesa estaba llena
de botellas de vino vacías.
1346
01:11:46,469 --> 01:11:48,679
La mitad éramos menores, pero...
1347
01:11:48,680 --> 01:11:51,765
flirteábamos con el camarero
y a nadie le importaba.
1348
01:11:51,766 --> 01:11:53,726
Bebiendo un Malbec francés.
1349
01:11:53,727 --> 01:11:54,811
Exacto.
1350
01:11:55,520 --> 01:11:57,689
Soy muy buen estudiante.
1351
01:11:58,023 --> 01:11:59,858
Por eso todo el mundo te quiere.
1352
01:12:00,191 --> 01:12:01,650
Escuchas mejor que nadie.
1353
01:12:01,651 --> 01:12:05,154
Porque no tengo
ningún interés en mí mismo.
1354
01:12:05,155 --> 01:12:07,531
Volvamos a tu relato de desenfreno natal.
1355
01:12:07,532 --> 01:12:10,118
"La mesa estaba llena
de botellas de vino vacías...".
1356
01:12:10,994 --> 01:12:12,203
Era ya tarde.
1357
01:12:12,954 --> 01:12:15,874
- Y Marjorie...
- ¿La chica que iba con Cooper?
1358
01:12:16,708 --> 01:12:18,543
...se había ido a casa a estudiar.
1359
01:12:19,961 --> 01:12:22,297
La gente se empieza a ir dando tumbos.
1360
01:12:23,048 --> 01:12:27,801
Es medianoche y acabo sentada junto a él.
1361
01:12:27,802 --> 01:12:29,554
Tómate tu tiempo.
1362
01:12:30,013 --> 01:12:33,640
No hay otro lugar en el mundo
donde prefiera estar
1363
01:12:33,641 --> 01:12:36,101
más que aquí sentado contigo.
1364
01:12:36,102 --> 01:12:38,604
¿Recibiste mi carta?
Doy una fiesta en casa.
1365
01:12:38,605 --> 01:12:40,898
Tengo que quedarme y ayudar a mi madre.
1366
01:12:40,899 --> 01:12:45,278
No empieza hasta tarde.
Allí podrás conocer a mucha gente.
1367
01:12:45,862 --> 01:12:48,447
Va a venir el Golden Gate Quartet.
1368
01:12:48,448 --> 01:12:51,200
Prométeme que vendrás.
Central Park West, 320.
1369
01:12:51,201 --> 01:12:54,620
Dijiste que querías hacer
escenografía y vestuario.
1370
01:12:54,621 --> 01:12:57,414
Toda la gente de teatro estará allí.
1371
01:12:57,415 --> 01:12:58,666
Volvamos a Cooper.
1372
01:12:59,584 --> 01:13:00,585
Vale.
1373
01:13:02,212 --> 01:13:03,713
Salimos de Mory's juntos.
1374
01:13:04,589 --> 01:13:06,757
Es una noche de noviembre perfecta.
1375
01:13:06,758 --> 01:13:08,468
Una luna como una uña cortada.
1376
01:13:08,968 --> 01:13:10,345
Él me rodea con su brazo.
1377
01:13:11,096 --> 01:13:14,682
Estamos un poco borrachos,
vamos dando tumbos entre abrazos.
1378
01:13:15,225 --> 01:13:18,894
Él lleva una camisa de franela roja
y verde con las mangas subidas.
1379
01:13:18,895 --> 01:13:20,605
Sí que te fijaste.
1380
01:13:21,147 --> 01:13:22,481
Está muy guapo.
1381
01:13:22,482 --> 01:13:23,733
¿Y tú?
1382
01:13:25,735 --> 01:13:26,986
Es mi cumpleaños.
1383
01:13:27,570 --> 01:13:28,862
Tengo que estar guapa.
1384
01:13:28,863 --> 01:13:30,281
Y apetitosa.
1385
01:13:31,616 --> 01:13:34,077
Yo me sujeto a su camisa de franela
1386
01:13:34,744 --> 01:13:36,371
y, de verdad,
1387
01:13:37,038 --> 01:13:39,874
puedo oler la masculinidad
que emana de él.
1388
01:13:41,000 --> 01:13:45,255
Pensé que el cielo debería iluminarse
con grandes letras de color púrpura:
1389
01:13:46,923 --> 01:13:48,340
"Deseo".
1390
01:13:48,341 --> 01:13:51,760
Un momento. Voy a por hielo
para echármelo en los pantalones.
1391
01:13:51,761 --> 01:13:53,304
Pues trae de más.
1392
01:13:54,222 --> 01:13:56,974
Acabamos en el sótano de su fraternidad,
1393
01:13:56,975 --> 01:14:00,310
en un sórdido bar abandonado.
1394
01:14:00,311 --> 01:14:03,397
Sabe Dios cuántos actos depravados
se han dado allí.
1395
01:14:03,398 --> 01:14:05,023
Y ahora viene otro más.
1396
01:14:05,024 --> 01:14:06,484
Pues sí.
1397
01:14:08,778 --> 01:14:10,989
Llevo un año observándolo.
1398
01:14:12,323 --> 01:14:13,907
Soñando con él.
1399
01:14:13,908 --> 01:14:19,164
Y ahora aquí está,
la noche de mi cumpleaños.
1400
01:14:20,039 --> 01:14:22,708
La tenue luz
llega desde una pequeña lámpara
1401
01:14:22,709 --> 01:14:25,545
con caballos y jinetes
impresos en la pantalla.
1402
01:14:26,087 --> 01:14:28,298
Larry, ¿qué podía hacer?
1403
01:14:28,923 --> 01:14:30,425
Feliz cumpleaños.
1404
01:14:32,802 --> 01:14:34,888
Él empieza a quitarse la ropa.
1405
01:14:41,477 --> 01:14:42,896
¿De verdad quieres oírlo?
1406
01:14:43,563 --> 01:14:45,690
Estoy ligeramente interesado.
1407
01:14:47,650 --> 01:14:49,110
Es humillante.
1408
01:14:50,153 --> 01:14:51,946
Porque básicamente no pasó nada.
1409
01:14:53,239 --> 01:14:54,407
¿Nada?
1410
01:14:56,117 --> 01:14:58,035
¿Como tú y yo en la casa del lago?
1411
01:14:58,036 --> 01:14:59,120
No.
1412
01:15:00,038 --> 01:15:02,081
Eso fue una decisión deliberada.
1413
01:15:02,790 --> 01:15:04,541
Basada en la racionalidad.
1414
01:15:04,542 --> 01:15:07,086
Si es que tú y yo podemos ser racionales.
1415
01:15:09,505 --> 01:15:10,798
Pero esto...
1416
01:15:13,051 --> 01:15:15,553
Esto fue porque él
no pudo ponerse el condón.
1417
01:15:16,137 --> 01:15:17,930
No.
1418
01:15:17,931 --> 01:15:19,140
Lo intentó.
1419
01:15:20,016 --> 01:15:21,726
- Lo intentó otra vez.
- ¡No!
1420
01:15:22,560 --> 01:15:24,187
- Yo lo intenté.
- Para.
1421
01:15:25,396 --> 01:15:27,314
Los peores diez minutos de mi vida.
1422
01:15:27,315 --> 01:15:29,358
Se me hicieron diez horas.
1423
01:15:29,359 --> 01:15:30,567
Lo siento.
1424
01:15:30,568 --> 01:15:33,196
¿Y sabes qué fue lo peor?
1425
01:15:35,615 --> 01:15:37,992
Él no estaba por la labor, ¿sabes?
1426
01:15:39,452 --> 01:15:42,287
No paraba de mascullar
que era por el vino,
1427
01:15:42,288 --> 01:15:43,581
que...
1428
01:15:45,208 --> 01:15:47,752
el condón era muy pequeño...
¿Qué te parece?
1429
01:15:49,128 --> 01:15:52,632
Y todo el rato, lo que vi claro es que...
1430
01:15:53,174 --> 01:15:54,300
él no...
1431
01:15:55,218 --> 01:15:57,136
tenía suficiente...
1432
01:15:58,554 --> 01:16:00,556
No sé cuál es la palabra, quizá...
1433
01:16:03,017 --> 01:16:06,145
"No te quiere lo suficiente"
es la palabra.
1434
01:16:07,272 --> 01:16:10,149
Eso no tiene solución, ¿no?
1435
01:16:10,942 --> 01:16:13,903
Cuando la chica ama al chico
con todo su corazón,
1436
01:16:14,862 --> 01:16:17,573
pero él no siente lo mismo.
1437
01:16:18,616 --> 01:16:20,827
¿Tienes idea de lo que es eso?
1438
01:16:21,286 --> 01:16:23,579
"Nunca nadie me ha amado tanto".
1439
01:16:24,622 --> 01:16:28,376
Me llevé a ese sótano un año de adoración,
1440
01:16:29,294 --> 01:16:31,379
de estudiar su fotografía,
1441
01:16:32,588 --> 01:16:34,549
de memorizar su número de teléfono.
1442
01:16:34,882 --> 01:16:38,803
Y ahí estaba él,
uno de tercero medio borracho
1443
01:16:39,512 --> 01:16:41,764
que no podía ni fingir que me amaba.
1444
01:16:42,974 --> 01:16:45,726
Y no me habría importado
1445
01:16:45,727 --> 01:16:49,981
si hubiese habido cierta pasión latente.
1446
01:16:50,606 --> 01:16:52,567
O incluso empatía.
1447
01:16:55,695 --> 01:16:56,946
No hubo nada.
1448
01:16:57,697 --> 01:17:01,451
Solo aquella lámpara con los caballos.
1449
01:17:02,577 --> 01:17:06,997
Tú te mereces algo mucho mejor.
1450
01:17:06,998 --> 01:17:08,166
Ya.
1451
01:17:09,834 --> 01:17:12,045
Le pregunté a mi compañera
al día siguiente.
1452
01:17:12,587 --> 01:17:14,339
Ya sabes, de chica a chica.
1453
01:17:15,548 --> 01:17:20,345
Dijo que los hombres a veces no pueden
cumplir porque están nerviosos.
1454
01:17:23,389 --> 01:17:27,477
Me gustaría creerlo
para sentirme mejor, pero...
1455
01:17:28,269 --> 01:17:30,020
él no estaba nervioso.
1456
01:17:30,021 --> 01:17:31,188
Ni pizca.
1457
01:17:31,189 --> 01:17:35,526
Tenía los ojos cerrados, como si tratase
de soñar con quien de verdad quería.
1458
01:17:36,235 --> 01:17:37,569
Me sentí idiota.
1459
01:17:37,570 --> 01:17:38,987
Me sentí arruinada.
1460
01:17:38,988 --> 01:17:43,493
Estaba furiosa por haberle permitido
hacerme sentir tan inútil.
1461
01:17:45,912 --> 01:17:48,205
Probamos algunas alternativas creativas.
1462
01:17:48,206 --> 01:17:49,665
Ay, no.
1463
01:17:51,042 --> 01:17:53,795
La cosa cada vez iba a peor.
1464
01:17:54,337 --> 01:17:58,674
Al final, dijo:
"Elizabeth, lo dejamos para otro día".
1465
01:18:00,510 --> 01:18:01,969
Y ese...
1466
01:18:02,553 --> 01:18:04,764
Ese fue mi vigésimo cumpleaños.
1467
01:18:07,266 --> 01:18:08,810
Por Dios.
1468
01:18:11,229 --> 01:18:13,773
- Pero es aún peor.
- No creo que pueda oírlo.
1469
01:18:14,190 --> 01:18:15,649
Vale, sí puedo.
1470
01:18:15,650 --> 01:18:19,487
Pero cuéntamelo de un modo
que no me avergüence de ser humano.
1471
01:18:21,531 --> 01:18:22,782
Eso va a ser difícil.
1472
01:18:24,117 --> 01:18:26,159
Como una semana después,
1473
01:18:26,160 --> 01:18:28,246
todo el mundo se iba
por Acción de Gracias.
1474
01:18:29,747 --> 01:18:32,625
Él me llama.
Que si me gustaría cenar con él.
1475
01:18:33,501 --> 01:18:36,002
Ya me conoces, no tengo orgullo.
1476
01:18:36,003 --> 01:18:40,258
"Claro" y me planto
en su fraternidad otra vez,
1477
01:18:41,259 --> 01:18:44,137
que está bajo un gingko enorme.
1478
01:18:44,554 --> 01:18:46,681
La hojas se han vuelto amarillas
1479
01:18:47,098 --> 01:18:49,600
y el tronco está negro por la lluvia.
1480
01:18:50,309 --> 01:18:53,312
Yo pienso: "Esto es lo más bonito
que he visto nunca".
1481
01:18:54,272 --> 01:18:58,359
Recuerdo decirme:
"Dios te da una segunda oportunidad".
1482
01:18:59,735 --> 01:19:00,986
Subimos a su cuarto.
1483
01:19:00,987 --> 01:19:03,656
Su compañero ya se ha ido de vacaciones.
1484
01:19:04,198 --> 01:19:07,743
La puerta se cierra y, de repente...
1485
01:19:09,245 --> 01:19:11,955
ya no se habla más de cenar.
1486
01:19:11,956 --> 01:19:15,375
- Llegó el día.
- Y con fuerza.
1487
01:19:15,376 --> 01:19:17,043
La cosa se desmadra.
1488
01:19:17,044 --> 01:19:19,212
Estamos arrancándonos la ropa.
1489
01:19:19,213 --> 01:19:21,090
No hay conversación.
1490
01:19:22,091 --> 01:19:25,970
Y esta vez no hay complicaciones.
1491
01:19:27,388 --> 01:19:30,849
Ni la primera vez ni la segunda.
1492
01:19:30,850 --> 01:19:32,393
Para ya.
1493
01:19:34,103 --> 01:19:38,232
Y me dice:
"Feliz cumpleaños con retraso, Elizabeth".
1494
01:19:40,902 --> 01:19:44,363
¿Y quieres oír el increíble final
de esta sórdida historia?
1495
01:19:46,699 --> 01:19:48,618
Esa fue la última vez que lo vi.
1496
01:19:50,495 --> 01:19:53,831
Aquello fue en noviembre,
hace más de cuatro meses.
1497
01:19:54,999 --> 01:19:59,045
Estaba convencida de que llamaría,
aunque fuese para acostarnos otra vez.
1498
01:19:59,545 --> 01:20:01,923
Pues no. Nunca.
1499
01:20:02,548 --> 01:20:04,299
Pensé que escribiría.
1500
01:20:04,300 --> 01:20:05,593
No.
1501
01:20:06,177 --> 01:20:07,970
Así que lo llamé, claro.
1502
01:20:09,180 --> 01:20:11,474
No pudo darse más prisa en colgar.
1503
01:20:12,642 --> 01:20:14,060
Así que le escribí.
1504
01:20:15,561 --> 01:20:18,063
Cuatro páginas, con espaciado simple.
1505
01:20:18,064 --> 01:20:19,148
Sin respuesta.
1506
01:20:20,233 --> 01:20:22,818
Yo me digo que fue como un sueño febril.
1507
01:20:23,736 --> 01:20:24,737
¿Sabes?
1508
01:20:25,321 --> 01:20:27,657
Y quizá la fiebre ya pasó
1509
01:20:28,658 --> 01:20:31,702
y todo parece razonable y sensato.
1510
01:20:33,871 --> 01:20:35,206
Pero ¿sabes qué?
1511
01:20:36,832 --> 01:20:40,545
Si me llamase ahora,
en este mismo momento,
1512
01:20:42,046 --> 01:20:47,300
lo dejaría todo en mi vida
y conduciría tres horas, o treinta,
1513
01:20:47,301 --> 01:20:49,428
solo para pasar otra noche con él.
1514
01:20:49,845 --> 01:20:51,471
¿Qué me pasa, Larry?
1515
01:20:51,472 --> 01:20:55,476
¿Por qué conducirías treinta horas
por alguien que te trató así?
1516
01:20:58,145 --> 01:20:59,981
¿Porque estoy enamorada de él?
1517
01:21:01,107 --> 01:21:02,191
¿Lo estás?
1518
01:21:03,025 --> 01:21:04,527
Es ilógico.
1519
01:21:04,902 --> 01:21:06,069
Obsesivo.
1520
01:21:06,070 --> 01:21:07,321
Patético.
1521
01:21:07,738 --> 01:21:09,907
Y no es la primera vez que me pasa.
1522
01:21:11,033 --> 01:21:12,702
Me pasa una y otra vez.
1523
01:21:14,412 --> 01:21:16,914
Siento que no sé leer a las personas.
1524
01:21:18,291 --> 01:21:23,086
Una vez escribí una canción llamada
"El corazón es más rápido que el ojo".
1525
01:21:23,087 --> 01:21:24,671
No es una gran canción,
1526
01:21:24,672 --> 01:21:27,967
pero es un buen título
y creo que es cierto.
1527
01:21:28,718 --> 01:21:31,554
La cabeza no tiene nada que ver con...
1528
01:21:32,972 --> 01:21:34,724
la locura del amor.
1529
01:21:37,310 --> 01:21:40,395
Y no importa en nada el mérito, ¿verdad?
1530
01:21:40,396 --> 01:21:46,276
Invertimos el corazón en acciones
sin valor y sabemos que no tienen valor.
1531
01:21:46,277 --> 01:21:50,615
Pero nos aferramos a ellas
como un niño agarra a su osito de peluche.
1532
01:21:53,618 --> 01:21:54,702
Elizabeth.
1533
01:21:56,746 --> 01:21:58,289
Dime la verdad.
1534
01:22:00,124 --> 01:22:02,126
¿Qué sientes por mí?
1535
01:22:04,962 --> 01:22:06,339
¿A qué te refieres?
1536
01:22:07,256 --> 01:22:08,424
Me refiero...
1537
01:22:09,467 --> 01:22:12,511
En la casa del lago,
con la luz brillando sobre el agua,
1538
01:22:14,096 --> 01:22:16,265
estuvimos hablando toda la noche
1539
01:22:17,016 --> 01:22:18,768
y yo te toqué el hombro.
1540
01:22:19,894 --> 01:22:22,521
¿De verdad me quisiste un poco esa noche?
1541
01:22:23,522 --> 01:22:25,399
Tú sabes que te quiero, Larry.
1542
01:22:27,818 --> 01:22:29,236
¿Sí?
1543
01:22:32,490 --> 01:22:33,658
Pero...
1544
01:22:34,116 --> 01:22:36,118
no así.
1545
01:22:43,834 --> 01:22:48,047
Has dicho que conducirías treinta horas
para ver a Cooper.
1546
01:22:49,340 --> 01:22:51,926
¿Cuántas horas conducirías
para verme a mí?
1547
01:22:54,011 --> 01:22:55,388
Me tiemblan las manos.
1548
01:22:56,847 --> 01:22:59,475
Siento algo más sabio y profundo por ti.
1549
01:23:00,226 --> 01:23:01,893
- Respeto.
- Gracias.
1550
01:23:01,894 --> 01:23:05,523
Gratitud por la generosidad
y la abnegación que me has mostrado.
1551
01:23:05,981 --> 01:23:08,942
Nadie se ha interesado
por mi vida más que tú.
1552
01:23:08,943 --> 01:23:10,902
No me merezco tu amistad.
1553
01:23:10,903 --> 01:23:12,445
Te estoy muy agradecida.
1554
01:23:12,446 --> 01:23:14,781
Lo estaré siempre.
1555
01:23:14,782 --> 01:23:17,576
Y yo te estoy agradecido por resucitarme.
1556
01:23:18,244 --> 01:23:19,160
Para.
1557
01:23:19,161 --> 01:23:21,162
¡Larry, hay gente aquí fuera!
1558
01:23:21,163 --> 01:23:22,456
Un segundo.
1559
01:23:27,044 --> 01:23:28,629
¿Puedo preguntarte una cosa?
1560
01:23:30,339 --> 01:23:32,549
Es algo seguramente demasiado personal.
1561
01:23:32,550 --> 01:23:36,178
Demasiado personal
es lo único que me interesa.
1562
01:23:38,514 --> 01:23:39,640
Mi madre...
1563
01:23:40,266 --> 01:23:42,852
trabaja para el Gremio,
conoce a todo el mundo.
1564
01:23:43,519 --> 01:23:45,980
Y nos vio juntos el verano pasado.
1565
01:23:46,313 --> 01:23:47,898
Ya veo por dónde va esto.
1566
01:23:49,567 --> 01:23:50,775
Ella me dijo...
1567
01:23:50,776 --> 01:23:53,863
- No sé cómo decirlo.
- Tú dilo.
1568
01:23:56,073 --> 01:23:57,074
Vale.
1569
01:23:58,409 --> 01:24:00,493
Me dijo, más de una vez:
1570
01:24:00,494 --> 01:24:03,497
"Elizabeth, no solo te dobla en edad,
1571
01:24:04,373 --> 01:24:08,293
además, creo que su interés principal
no son las mujeres".
1572
01:24:08,294 --> 01:24:09,670
¿Qué le dijiste?
1573
01:24:10,588 --> 01:24:13,256
Le dije: "Mira, madre, yo sé lo que sé.
1574
01:24:13,257 --> 01:24:14,925
Y sé lo que ambos sentimos".
1575
01:24:15,676 --> 01:24:17,136
¿Qué sentimos ambos?
1576
01:24:21,307 --> 01:24:23,142
¿"Adoración irracional"?
1577
01:24:25,060 --> 01:24:30,399
¿Y qué cree que sabe tu madre
de mi interés principal?
1578
01:24:31,525 --> 01:24:32,610
Lo siento.
1579
01:24:33,068 --> 01:24:35,070
No tendría que haber dicho nada.
1580
01:24:35,362 --> 01:24:36,489
Perdóname.
1581
01:24:37,615 --> 01:24:39,616
Por todas nuestras madres.
1582
01:24:39,617 --> 01:24:42,495
Que guarden un compasivo silencio.
1583
01:24:43,662 --> 01:24:45,830
Perdón. Ha sido una idiotez preguntar.
1584
01:24:45,831 --> 01:24:48,042
Yo sé lo que sé y lo que siento.
1585
01:24:48,709 --> 01:24:51,002
Esto es lo que le dirás a tu madre
1586
01:24:51,003 --> 01:24:55,465
cuando se siente a contar con tristeza
sus regalías de Oklahoma!.
1587
01:24:55,466 --> 01:24:59,345
Le dices que Larry Hart
está borracho de belleza.
1588
01:25:00,179 --> 01:25:02,473
Y pones en cursiva la palabra "borracho".
1589
01:25:02,973 --> 01:25:05,642
Borracho de belleza
donde sea que la encuentre,
1590
01:25:05,643 --> 01:25:10,146
en hombres, en mujeres,
en el aroma de los estancos.
1591
01:25:10,147 --> 01:25:14,901
En la belleza imposible
de una poetisa de veinte años
1592
01:25:14,902 --> 01:25:17,070
con los ojos de un verde pálido
1593
01:25:17,071 --> 01:25:20,199
y dos pequeñas pecas
en la mejilla izquierda.
1594
01:25:24,703 --> 01:25:26,080
¿Estás bien?
1595
01:25:29,458 --> 01:25:31,043
Mi corazón de cigarro.
1596
01:25:31,544 --> 01:25:33,711
Larry, Dick Rodgers quiere su abrigo.
1597
01:25:33,712 --> 01:25:35,047
Ya voy.
1598
01:25:51,897 --> 01:25:53,232
¿Me presentas?
1599
01:25:54,567 --> 01:25:56,526
- Gracias, Renee.
- No hay de qué.
1600
01:25:56,527 --> 01:25:59,112
- Estupendo. Muchas gracias.
- Gracias.
1601
01:25:59,113 --> 01:26:03,659
Dick, quiero presentarte a mi protegida,
Elizabeth Weiland.
1602
01:26:04,910 --> 01:26:06,161
¿Tu protegida?
1603
01:26:06,912 --> 01:26:08,372
- Hola.
- Hola.
1604
01:26:08,914 --> 01:26:10,875
Tienes un buen modelo a seguir,
1605
01:26:11,000 --> 01:26:13,294
si puede mantenerse alejado del bourbon.
1606
01:26:14,086 --> 01:26:18,089
Le interesa la escritura, la escenografía
y el diseño de vestuario.
1607
01:26:18,090 --> 01:26:19,549
¿En serio?
1608
01:26:19,550 --> 01:26:21,760
Sr. Rodgers, la obra de esta noche...
1609
01:26:22,970 --> 01:26:24,053
ha sido magnífica.
1610
01:26:24,054 --> 01:26:25,221
Gracias.
1611
01:26:25,222 --> 01:26:27,473
Es el musical más perfecto que he visto.
1612
01:26:27,474 --> 01:26:29,767
Es un halago encantador.
1613
01:26:29,768 --> 01:26:32,020
Tu madre está en el Gremio, ¿verdad?
1614
01:26:32,021 --> 01:26:33,479
Sí, Theresa Weiland.
1615
01:26:33,480 --> 01:26:36,190
Theresa, sí.
Entonces, habrás visto muchas obras.
1616
01:26:36,191 --> 01:26:37,276
Demasiadas.
1617
01:26:40,321 --> 01:26:41,696
Te entiendo.
1618
01:26:41,697 --> 01:26:44,574
Pero la de esta noche
es lo que una obra debe ser.
1619
01:26:44,575 --> 01:26:47,536
Inspiradora, inteligente, mágica.
1620
01:26:47,828 --> 01:26:51,165
Larry, es la joven más perspicaz
que me has presentado nunca.
1621
01:26:52,499 --> 01:26:54,043
He tenido un buen maestro.
1622
01:26:54,710 --> 01:26:55,920
¿Y qué escribes?
1623
01:26:56,587 --> 01:26:58,505
Ahora mismo sobre todo poesía.
1624
01:26:59,006 --> 01:27:00,798
Es muy potente.
1625
01:27:00,799 --> 01:27:02,550
¿Y también haces escenografía?
1626
01:27:02,551 --> 01:27:04,010
- Estoy estudiando.
- Ya.
1627
01:27:04,011 --> 01:27:05,387
Me encantaría...
1628
01:27:06,639 --> 01:27:08,682
leer alguno de tus poemas.
1629
01:27:09,516 --> 01:27:10,642
Ver tus bocetos.
1630
01:27:10,643 --> 01:27:13,145
Este es mi número privado.
1631
01:27:14,605 --> 01:27:15,773
Me halaga.
1632
01:27:16,273 --> 01:27:17,690
No he visto a Dorothy.
1633
01:27:17,691 --> 01:27:19,901
¿Ha venido tu mujer?
1634
01:27:19,902 --> 01:27:23,405
Ha vuelto a casa. Vamos a ir todos
a leer las últimas reseñas.
1635
01:27:24,239 --> 01:27:25,491
En fin...
1636
01:27:25,824 --> 01:27:27,451
Estás invitada, Elizabeth.
1637
01:27:27,910 --> 01:27:31,204
Sería un soplo de aire fresco
tener a alguien joven.
1638
01:27:31,205 --> 01:27:35,334
Y quizá puedas explicarme
por qué gritan las jóvenes con Sinatra.
1639
01:27:36,126 --> 01:27:37,752
Yo no grito con Sinatra.
1640
01:27:37,753 --> 01:27:39,921
No, ella grita bajo Sinatra.
1641
01:27:39,922 --> 01:27:41,548
¡Larry!
1642
01:27:43,342 --> 01:27:46,929
- Larry, por supuesto, estás invitado.
- Lo intentaré.
1643
01:27:47,346 --> 01:27:50,640
Es que doy una fiesta en casa.
Viene el Golden Gate Quartet.
1644
01:27:50,641 --> 01:27:54,519
No se puede competir con Larry
en cuanto a fiestas se refiere.
1645
01:27:54,520 --> 01:27:56,562
- Me encantaría pasarme.
- ¿Sí?
1646
01:27:56,563 --> 01:27:57,648
Dick, ¿vienes?
1647
01:27:58,315 --> 01:27:59,774
Sí, sí.
1648
01:27:59,775 --> 01:28:01,067
¿Tienes coche?
1649
01:28:01,068 --> 01:28:02,276
Luego la llevo en taxi.
1650
01:28:02,277 --> 01:28:04,487
Nosotros vamos ahora, si quieres venir.
1651
01:28:04,488 --> 01:28:06,365
- Me encantaría.
- Genial.
1652
01:28:06,949 --> 01:28:09,367
Voy a decírselo a mi madre.
1653
01:28:09,368 --> 01:28:11,245
Como una hija obediente.
1654
01:28:14,581 --> 01:28:17,459
Es un encanto.
1655
01:28:18,585 --> 01:28:20,461
Es despampanante.
1656
01:28:20,462 --> 01:28:22,755
¿Tú y ella...?
1657
01:28:22,756 --> 01:28:24,173
No, no.
1658
01:28:24,174 --> 01:28:26,760
Bueno, estoy enamorado de ella.
1659
01:28:27,511 --> 01:28:30,139
Pero todo el mundo está enamorado de ella.
1660
01:28:31,557 --> 01:28:33,224
Pero no así.
1661
01:28:33,225 --> 01:28:34,476
Vale.
1662
01:28:43,986 --> 01:28:45,612
Entonces, ¿nos veremos luego?
1663
01:28:46,030 --> 01:28:47,281
Por supuesto.
1664
01:28:53,871 --> 01:28:55,289
Gracias por todo.
1665
01:28:56,957 --> 01:28:58,416
¿Sr. Rodgers?
1666
01:28:58,417 --> 01:28:59,793
¿Srta. Weiland?
1667
01:29:02,087 --> 01:29:03,130
Gracias.
1668
01:29:04,381 --> 01:29:05,340
¿Te vemos luego?
1669
01:29:08,802 --> 01:29:13,015
"Con una canción en el corazón
contemplo tu adorable rostro".
1670
01:29:35,245 --> 01:29:38,498
¿Alguna vez has conocido a alguien
y has sabido al momento
1671
01:29:38,499 --> 01:29:42,835
que las vidas de ambos se han visto
irremediablemente alteradas?
1672
01:29:42,836 --> 01:29:44,922
"Como sospechaba,
1673
01:29:45,255 --> 01:29:47,508
es usted un sentimental".
1674
01:29:49,009 --> 01:29:50,134
¿Cuándo acabas?
1675
01:29:50,135 --> 01:29:51,677
Tengo que cerrar el local.
1676
01:29:51,678 --> 01:29:54,555
¿Y tú, Nudillos? Ya has acabado, ¿no?
1677
01:29:54,556 --> 01:29:55,848
Aún no.
1678
01:29:55,849 --> 01:29:59,812
Porque doy una fiesta enorme
en mi casa esta noche.
1679
01:30:02,981 --> 01:30:04,900
He olvidado darle los regalos.
1680
01:30:07,945 --> 01:30:10,696
Últimamente las mangas me dan problemas.
1681
01:30:10,697 --> 01:30:12,449
Tengo artritis en este hombro.
1682
01:30:13,242 --> 01:30:15,285
Tendré que empezar a llevar capa.
1683
01:30:15,911 --> 01:30:19,873
En serio. Yo solito voy a volver
a poner de moda la capa.
1684
01:30:25,003 --> 01:30:28,298
Me verás las noches de estreno
1685
01:30:28,841 --> 01:30:31,801
con sombrero de copa y capa,
1686
01:30:31,802 --> 01:30:35,639
correteando entre la niebla
con un bastón con empuñadura de plata.
1687
01:30:35,848 --> 01:30:38,015
Vendréis esta noche, ¿verdad?
1688
01:30:38,016 --> 01:30:41,395
Ella estará allí. Seguro que sí.
1689
01:30:41,812 --> 01:30:43,396
Llegará tarde.
1690
01:30:43,397 --> 01:30:47,483
Y escucha esto,
porque esta es la parte extraordinaria.
1691
01:30:47,484 --> 01:30:51,112
Cuando sea tarde,
sobre las cinco de la mañana,
1692
01:30:51,113 --> 01:30:53,447
tras pasarse un poco con el malbec,
1693
01:30:53,448 --> 01:30:56,451
ella me mirará y dirá:
1694
01:30:56,994 --> 01:30:59,288
"Larry, ¿qué estás leyendo?".
1695
01:30:59,913 --> 01:31:02,248
"Larry, ¿cuándo es tu cumpleaños?".
1696
01:31:02,249 --> 01:31:05,084
Por primera vez en su vida,
1697
01:31:05,085 --> 01:31:08,922
ella se interesará por mí.
1698
01:31:09,715 --> 01:31:11,842
Tiene que pasar alguna vez, ¿no?
1699
01:31:12,134 --> 01:31:14,218
Todos los demás la han desilusionado.
1700
01:31:14,219 --> 01:31:16,138
Pero yo nunca lo haré.
1701
01:31:16,513 --> 01:31:17,931
Solo soy...
1702
01:31:18,557 --> 01:31:21,185
un ligero toque de Larry en la noche.
1703
01:31:22,561 --> 01:31:25,147
Nudillos, música de viaje.
1704
01:31:29,526 --> 01:31:31,403
Luna azul,
1705
01:31:32,821 --> 01:31:36,200
me viste aquí solo...
1706
01:31:36,825 --> 01:31:37,825
Muy listo.
1707
01:31:37,826 --> 01:31:41,788
...sin un sueño que perseguir,
1708
01:31:42,915 --> 01:31:46,335
sin un amor para mí...
1709
01:31:47,127 --> 01:31:51,465
Pues es mucho mejor
que el puto birlocho con flecos.
1710
01:31:52,174 --> 01:31:55,510
Larry, ¿te vienes a casa de Dick?
1711
01:31:55,719 --> 01:31:58,430
Id vosotros. Yo subiré luego.
1712
01:31:58,931 --> 01:32:02,476
...sabías qué hacía en ese lugar.
1713
01:32:03,435 --> 01:32:07,481
{\an8}Me oíste rezar
1714
01:32:08,357 --> 01:32:12,026
por tener a alguien a quien amar.
1715
01:32:12,027 --> 01:32:15,238
No está mal. Triple rima femenina.
1716
01:32:15,239 --> 01:32:16,990
Y tiene sentido.
1717
01:32:20,369 --> 01:32:24,164
...el único que mis brazos sostendrán.
1718
01:32:24,998 --> 01:32:29,669
Oí susurrar a alguien:
"Por favor, adórame".
1719
01:32:29,670 --> 01:32:34,799
Y, cuando miré,
la luna se había vuelto de oro.
1720
01:32:34,800 --> 01:32:36,385
Luna azul...
1721
01:32:43,934 --> 01:32:48,854
Larry, creo que este es el comienzo
de una hermosa amistad.
1722
01:32:48,855 --> 01:32:50,607
¿No es romántico?
1723
01:32:51,400 --> 01:32:52,859
Pues no.
1724
01:32:56,571 --> 01:32:59,825
¿Sabes que no iba a llamarse "Luna azul"?
1725
01:33:00,033 --> 01:33:03,369
La titulé "El mal en todo hombre".
1726
01:33:03,370 --> 01:33:06,289
La escribimos para la película
El enemigo público número 1.
1727
01:33:06,290 --> 01:33:10,209
Jack Robbins, antes Rabinowitz,
le circuncidaron el nombre en MGM,
1728
01:33:10,210 --> 01:33:14,422
oye la canción y nos llama a su despacho.
Deja el pastrami y dice:
1729
01:33:14,423 --> 01:33:17,049
"Dick, me encanta la melodía,
1730
01:33:17,050 --> 01:33:19,510
de lo mejor que has compuesto.
1731
01:33:19,511 --> 01:33:24,015
Pero, Larry, esa letra es muy esnob.
1732
01:33:24,016 --> 01:33:27,476
No para mí, yo ya sé que sois brillantes.
1733
01:33:27,477 --> 01:33:31,647
Pero tienes que escribir para los idiotas.
Nadie va a cantar esa letra".
1734
01:33:31,648 --> 01:33:33,482
Y yo digo: "¿Qué le pasa?".
1735
01:33:33,483 --> 01:33:36,193
"¡No me acuerdo ni del puto título!
1736
01:33:36,194 --> 01:33:39,113
¡Chicos, dadme algo
que pueda promocionar!".
1737
01:33:39,114 --> 01:33:42,616
Y digo: "¿Cómo quieres que la llame?
'¿Luna azul?'".
1738
01:33:42,617 --> 01:33:46,246
- Pues mira, fue nuestro mayor éxito.
- Muy bien.
1739
01:33:56,298 --> 01:33:58,382
{\an8}Rodgers y Hammerstein llegaron a ser
1740
01:33:58,383 --> 01:34:02,929
{\an8}el dúo de compositores más exitoso
de la historia del musical estadounidense.
1741
01:34:18,070 --> 01:34:22,448
Lorenz Hart compuso cinco canciones
para Un yanqui de Connecticut
1742
01:34:22,449 --> 01:34:25,201
antes de ser hallado, inmóvil y borracho,
1743
01:34:25,202 --> 01:34:29,331
sentado bajo la lluvia
en un bordillo cerca de la 8.a Avenida.
1744
01:34:29,998 --> 01:34:33,250
Murió cuatro días más tarde en el hospital
1745
01:34:33,251 --> 01:34:34,961
durante un apagón antiaéreo.
1746
01:34:48,517 --> 01:34:51,853
{\an8}Inspirada en las cartas
de Lorenz Hart y Elizabeth Weiland
1747
01:40:18,346 --> 01:40:20,348
Subtítulos traducidos por: Javier Roldán
126706
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.