All language subtitles for adolescenza_perversa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,080 --> 00:00:18,160 Dear dad, yesterday you went away forever. 2 00:00:19,120 --> 00:00:21,860 Your death left in me an impenetrable void. 3 00:00:22,600 --> 00:00:28,780 Only now, after reading your diary, I understood why you defined existence as 4 00:00:28,780 --> 00:00:30,300 boring passage of time. 5 00:00:31,340 --> 00:00:34,620 Even Mark is here with me, crying over your disappearance. 6 00:00:35,360 --> 00:00:39,260 You would have wanted us to get married soon, but I can't. 7 00:00:56,520 --> 00:01:02,640 I want to live my adolescence to the end and let the fire burn my passion. 8 00:01:32,560 --> 00:01:38,420 But your arms are never here to hold me when my heart gets lonely. 9 00:01:38,980 --> 00:01:43,620 Your words make me confused. 10 00:01:45,180 --> 00:01:50,560 First you said she was just a convenience. 11 00:01:52,000 --> 00:01:55,300 The place to stay. 12 00:01:56,980 --> 00:02:00,520 Now you say that you share. 13 00:02:01,770 --> 00:02:02,930 AHHHHH 14 00:02:48,400 --> 00:02:49,400 I'll be there. 15 00:04:25,640 --> 00:04:30,700 Un soffio di luce, riflesso sui ricordi del passato, illumina il mio animo ormai 16 00:04:30,700 --> 00:04:33,320 spento dall 'impietoso trascorrere del tempo. 17 00:04:33,840 --> 00:04:39,440 La quiete di una vecchia stanza si trasforma in una musica dal sapore 18 00:04:39,440 --> 00:04:43,280 mi accompagna nell 'ardo impresa di ritrovare quanto ormai perduto. 19 00:04:43,820 --> 00:04:49,680 Oggetti umili, senza alcun valore, sprigionano la forza della vita, 20 00:04:49,680 --> 00:04:51,600 pochi attimi di antica poesia. 21 00:04:52,040 --> 00:04:56,720 E su quegli attimi di gioia mai sopita trascorreva la mia adolescenza, l 22 00:04:56,720 --> 00:05:01,120 'adolescenza di un uomo nato nel lontano 1927. 23 00:05:02,680 --> 00:05:08,140 Il Cricio si trasforma in colore e come per incanto riaffiorano ricordi mai 24 00:05:08,140 --> 00:05:13,300 sopiti. Eccomi là sulla sinistra, rinvigorito e forte nei miei sedici 25 00:05:13,300 --> 00:05:15,160 compagnia del mio fraterno amico Luigi. 26 00:05:15,660 --> 00:05:20,010 Ogni giorno all 'uscita della scuola... I accompanied him to meet my cousin 27 00:05:20,010 --> 00:05:22,330 Serena, of whom he was madly in love. 28 00:05:22,810 --> 00:05:27,110 She did not disdain his company, and in agreement with an autist of my uncle, 29 00:05:27,230 --> 00:05:30,810 who went to pick her up at the college, she stopped for a few minutes with him 30 00:05:30,810 --> 00:05:32,730 for naive and shy conversations. 31 00:05:33,770 --> 00:05:38,710 My cousin Serena, splendid in her 15 years, with the veiled smile of a 32 00:05:39,250 --> 00:05:43,610 And here Hugo accompanied my cousin to his secret appointments, even resigning. 33 00:05:45,160 --> 00:05:47,320 se mio vecchio e severo zio avesse scoperto qualcosa. 34 00:05:47,660 --> 00:05:49,660 Davvero un tipo molto simpatico, Ugo. 35 00:05:50,720 --> 00:05:55,560 Questa è casa di mio zio durante una delle tante cene di rappresentanza che 36 00:05:55,560 --> 00:05:59,880 tanto in tanto promuoveva per scopi politici. Lui era un esibizionista e 37 00:05:59,880 --> 00:06:01,960 intrattenersi con persone importanti. 38 00:06:04,160 --> 00:06:08,660 Lei è la signora Cremaldi, moglie di un colonnello dei Carabinieri distanza dal 39 00:06:08,660 --> 00:06:09,780 nostro piccolo paese. 40 00:06:10,060 --> 00:06:12,900 Quella sera non smetteva di guardare mio cugino Vincenzo. 41 00:06:13,230 --> 00:06:17,430 E io provavo un certo imbarazzo nel vederli spudoratamente desiderarsi in 42 00:06:17,430 --> 00:06:18,830 presenza del marito di lei. 43 00:06:20,050 --> 00:06:24,230 Il colonnello, oltretutto, sembrava essersi accorto del silente scambio di 44 00:06:24,230 --> 00:06:28,650 fusioni tra i due, e questo non era affatto rassicurante, considerando la 45 00:06:28,650 --> 00:06:30,130 di duro che si portava appresso. 46 00:06:31,990 --> 00:06:36,490 Mia zia sembrava non essersi accorta di nulla, e come in ogni occasione 47 00:06:36,490 --> 00:06:40,290 importante, si dedicava a controllare la buona condotta di mia cugina. 48 00:06:41,010 --> 00:06:45,190 Propugnandole, come lei amava solitamente fare, tutte le migliori 49 00:06:45,190 --> 00:06:46,650 comportamento del Galateo. 50 00:06:46,930 --> 00:06:51,550 L 'atmosfera era Cuba, e conoscendo l 'insolenza e la tenacia di mio cugino, 51 00:06:51,610 --> 00:06:54,830 avevo il chiaro presagio che qualcosa sarebbe accaduto. 52 00:06:55,190 --> 00:07:02,010 E infatti poco più tardi... Sì, sì, sì, 53 00:07:02,250 --> 00:07:03,550 dai, più veloce. 54 00:07:04,610 --> 00:07:07,430 Mi ha eccito a sapere che tuo marito è dall 'altra parte. 55 00:07:10,880 --> 00:07:12,300 Ah! Ah! 56 00:07:12,560 --> 00:07:13,560 Ah! 57 00:07:26,540 --> 00:07:27,399 Ah! 58 00:07:27,400 --> 00:07:28,800 Ah! 59 00:07:40,010 --> 00:07:41,110 Oh. 60 00:08:12,360 --> 00:08:16,720 Adesso passo a presentarvi questo gruppo di persone intente divertirsi all 'aria 61 00:08:16,720 --> 00:08:21,980 aperta. Lei è mia sorella Gilda, mentre se la spassa con un suo aitante amico. 62 00:08:22,100 --> 00:08:25,620 Una donna dolce e perversa, che non potrò mai dimenticare. 63 00:08:27,080 --> 00:08:31,720 La signora che vedete impegnata nell 'intrattenimento dei tre uomini si 64 00:08:31,720 --> 00:08:35,440 Jennifer. Si trasferì nel nostro paese dopo aver sposato un italiano. 65 00:08:36,190 --> 00:08:40,549 Since he left to fight on the Russian front, she, from time to time, did not 66 00:08:40,549 --> 00:08:45,050 hesitate to please the friends of my dear sister, of whom, moreover, she was 67 00:08:45,050 --> 00:08:46,050 excellent friend. 68 00:09:06,000 --> 00:09:07,640 Oh, oh, 69 00:09:09,100 --> 00:09:10,100 oh. 70 00:09:45,260 --> 00:09:50,160 Thank you. Thank you. 71 00:10:07,720 --> 00:10:08,720 oh 72 00:11:18,290 --> 00:11:20,690 One more. 73 00:11:52,880 --> 00:11:54,280 Ah! 74 00:12:35,700 --> 00:12:36,840 Go on. 75 00:12:50,250 --> 00:12:53,050 . . 76 00:12:53,050 --> 00:12:58,430 . 77 00:13:19,410 --> 00:13:20,890 Good. Good. 78 00:13:53,390 --> 00:13:54,390 Really? 79 00:14:19,120 --> 00:14:22,980 I loved to look at these girls, just more than 15 years old, and offer myself 80 00:14:22,980 --> 00:14:27,480 without any modesty. And when I found one available and uninhibited, I did not 81 00:14:27,480 --> 00:14:30,640 hesitate to offer it to the adults with the commitment to be able to look. 82 00:16:03,470 --> 00:16:04,550 Mm -hmm. 83 00:16:44,870 --> 00:16:47,670 Thank you. 84 00:17:05,960 --> 00:17:06,960 Ah! 85 00:17:39,150 --> 00:17:40,150 Ah! 86 00:17:40,990 --> 00:17:41,990 Ah! Ah! 87 00:17:43,750 --> 00:17:45,430 Ah! Ah! 88 00:17:46,870 --> 00:17:48,030 Ah! 89 00:18:08,140 --> 00:18:10,080 non era slocinato come le altre volte. 90 00:18:10,340 --> 00:18:15,000 I due sembravano litigare e a un certo punto Luigi andò via senza salutare 91 00:18:15,000 --> 00:18:17,760 nessuno. Va bene, allora è meglio non vederci più. Addio. 92 00:18:19,380 --> 00:18:24,600 Mia cugina, orgogliosa e fiera come tutta la sua famiglia, era corrosa dalla 93 00:18:24,600 --> 00:18:29,300 rabbia per essere stata piantata in quel modo da un semplice ragazzino e per 94 00:18:29,300 --> 00:18:34,220 vendicarci di lui offrì a me e al suo autista l 'emozione di un 'esperienza 95 00:18:34,220 --> 00:18:35,240 indimenticabile. 96 00:19:13,250 --> 00:19:14,650 Nothing. See? 97 00:19:42,020 --> 00:19:43,420 That... 98 00:19:58,120 --> 00:19:59,120 Viva! 99 00:20:57,669 --> 00:20:59,990 Oh. Oh. 100 00:21:27,760 --> 00:21:32,420 Presentai la signora Jennifer a mio cugino Vincenzo e tra i due nacque 101 00:21:32,420 --> 00:21:36,540 'affettuosa amicizia. In realtà per lei era qualcosa di più di una semplice 102 00:21:36,540 --> 00:21:41,360 amicizia, questo perlomeno è quanto aveva confidato a mia sorella, ma 103 00:21:41,360 --> 00:21:45,640 era incappata in un uomo del calibro di mio cugino, che le donne era abituato a 104 00:21:45,640 --> 00:21:47,840 frequentarle solo per i suoi interessi. 105 00:21:48,140 --> 00:21:52,600 Una sera lui mi indicò il luogo di un loro appuntamento, promettendomi di 106 00:21:52,600 --> 00:21:56,280 offrirmi qualcosa di particolare se mi fossi recato sul posto. 107 00:21:56,620 --> 00:22:01,940 To accompany me, with his consent, was Luca, a friend of my sister's. We both 108 00:22:01,940 --> 00:22:06,260 sat down behind a tree, waiting for the right moment to go out to the open. 109 00:22:09,920 --> 00:22:16,300 Oh, light of my eyes, continue to rest your lips on my impregnated limbs. 110 00:22:28,140 --> 00:22:29,140 Oh. 111 00:22:56,430 --> 00:22:57,610 La Signora Jennifer. 112 00:23:52,830 --> 00:23:54,230 Oh. 113 00:24:39,000 --> 00:24:40,400 Oh. 114 00:25:30,640 --> 00:25:31,760 Oh, God. 115 00:25:44,970 --> 00:25:45,970 Oh. 116 00:26:33,790 --> 00:26:39,850 Amavo le donne profondamente ma la mia insicurezza di adolescente mi creava 117 00:26:39,850 --> 00:26:42,990 inibizioni enormi nel consumare un atto sessuale. 118 00:26:43,430 --> 00:26:49,350 Così mi limitavo a guardare e a masturbarmi fino al punto di godere nel 119 00:26:49,350 --> 00:26:55,070 la mia perversa sorellina concedersi al nostro cugino e al suo amico Federico. 120 00:28:22,540 --> 00:28:23,540 Oh. 121 00:28:52,430 --> 00:28:54,590 Oh. Oh. 122 00:29:24,170 --> 00:29:25,170 Oh, God. 123 00:29:54,060 --> 00:29:55,060 Hmm. 124 00:30:46,380 --> 00:30:47,380 Thank you. 125 00:31:36,190 --> 00:31:43,010 Hugo had become my faithful friend, also because we both kept the secret of 126 00:31:43,010 --> 00:31:45,710 an experience I had with my serene cousin. 127 00:31:46,830 --> 00:31:50,230 He was terrified that the uncle would come to know him. 128 00:31:50,870 --> 00:31:55,550 That's how one day he invited me to discover something that I could never 129 00:31:55,550 --> 00:31:56,550 imagined. 130 00:32:16,380 --> 00:32:18,880 Ma certo, ragazzi, queste cose io le so fare. 131 00:32:19,240 --> 00:32:22,240 Comunque potete andare a constatare di persona, se non mi credete. 132 00:32:22,520 --> 00:32:26,200 Sapete, io non posso espormi troppo, potrei rischiare di perdere il posto. 133 00:32:26,620 --> 00:32:30,540 Come previsto, il vecchio mi ha chiesto di fare un giro nel bosco. Una volta 134 00:32:30,540 --> 00:32:34,140 arrivati, ha voluto rimanere solo con le ragazze, così sono qui ad aspettare che 135 00:32:34,140 --> 00:32:34,839 mi chiami. 136 00:32:34,840 --> 00:32:38,540 Mi dispiace non poter assistere, perché sono davvero delle belle ragazze, sì. 137 00:32:39,040 --> 00:32:42,360 Mi dispiace perché, comunque sta tranquillo, per questa volta ci pensiamo 138 00:32:43,080 --> 00:32:44,160 Va bene, ragazzi. 139 00:32:45,140 --> 00:32:46,140 A presto. 140 00:32:46,300 --> 00:32:47,300 Ciao. 141 00:33:30,529 --> 00:33:33,330 Thank you. 142 00:33:52,689 --> 00:33:55,490 Oh, God. 143 00:34:18,680 --> 00:34:19,680 Oh. 144 00:34:30,840 --> 00:34:32,239 Oh. 145 00:35:02,120 --> 00:35:05,800 oh oh oh 146 00:35:42,730 --> 00:35:43,730 Oh. 147 00:36:30,990 --> 00:36:32,310 Oh. Oh. 148 00:36:32,970 --> 00:36:34,370 Oh. 149 00:36:36,350 --> 00:36:38,190 Oh. Oh. 150 00:37:05,420 --> 00:37:06,420 Oh, wow. 151 00:37:35,760 --> 00:37:36,760 Ugh. 152 00:38:08,569 --> 00:38:09,569 Oh! 153 00:38:12,440 --> 00:38:14,740 Oh! Oh! 154 00:38:15,420 --> 00:38:18,800 Oh! Oh! Oh! 155 00:38:19,440 --> 00:38:20,800 Oh! Oh! 156 00:38:21,080 --> 00:38:22,260 Oh! Oh! 157 00:38:22,480 --> 00:38:23,480 Oh! Oh! 158 00:38:35,880 --> 00:38:41,520 But luckily, until then, he had not even explored my small town of Provincia. 159 00:38:41,900 --> 00:38:44,960 Naturally, the life of all of us changed radically. 160 00:38:45,740 --> 00:38:49,000 In those moments, the only thought was survival. 161 00:38:49,580 --> 00:38:52,600 And the fun had become just a distant memory. 162 00:38:53,220 --> 00:38:57,040 However, fate would have still reserved me some pleasant surprises. 163 00:38:58,540 --> 00:39:03,820 Vittorio, a dear friend of my sister, was willing to volunteer as a gunner of 164 00:39:03,820 --> 00:39:04,820 the Red Cross. 165 00:39:05,160 --> 00:39:09,220 His task was to pick up the wounded at the front and take them to the small 166 00:39:09,220 --> 00:39:10,640 hospital in our country. 167 00:39:11,600 --> 00:39:15,840 Often it happened that he invited me to accompany him, and I accepted it to a 168 00:39:15,840 --> 00:39:19,660 good degree, because I knew that with him, even in those terrible moments, I 169 00:39:19,660 --> 00:39:23,380 could have lived unforgettable experiences. Get down and don't ask 170 00:39:23,380 --> 00:39:24,380 for a walk. 171 00:39:24,760 --> 00:39:25,760 Who are you waiting for? 172 00:39:26,320 --> 00:39:28,220 Come on, come on. 173 00:39:37,939 --> 00:39:40,740 . . 174 00:39:40,740 --> 00:39:51,480 . 175 00:39:51,480 --> 00:39:52,940 . 176 00:40:06,730 --> 00:40:07,730 What? 177 00:40:58,270 --> 00:41:00,430 Uh -oh. 178 00:41:39,880 --> 00:41:40,880 I'm sorry. 179 00:42:31,490 --> 00:42:36,410 I became very close to Vittorio. He was an extraordinary man. And I appreciated 180 00:42:36,410 --> 00:42:39,630 my company because I considered myself a bit like his mascot. 181 00:42:40,470 --> 00:42:44,890 Often, in moments of tranquility, he would invite me to follow him on a trip 182 00:42:44,890 --> 00:42:45,890 with his friends. 183 00:42:46,050 --> 00:42:50,950 And I, even if for the age difference I felt a bit like a fish out of water, I 184 00:42:50,950 --> 00:42:52,670 always followed him with great enthusiasm. 185 00:42:54,030 --> 00:42:57,870 Once we went to Bastioli, a small mountain town. 186 00:42:59,120 --> 00:43:03,520 They were part of the company Vittorio and the nurse, who in the meantime had 187 00:43:03,520 --> 00:43:04,680 become his girlfriend. 188 00:43:05,500 --> 00:43:07,860 Federico with the woman he had recently married. 189 00:43:08,240 --> 00:43:09,900 And of course the subscriber. 190 00:43:44,440 --> 00:43:50,660 Mi ero subito accorto che Vittorio provava un interesse particolare per la 191 00:43:50,660 --> 00:43:51,660 moglie di Federico. 192 00:43:52,250 --> 00:43:56,850 Ma non mi sarei mai aspettato che arrivasse al punto di tradire un 193 00:43:56,850 --> 00:43:59,090 così profonda solo per una donna. 194 00:43:59,330 --> 00:44:03,570 Mi sbagliavo. E questa fu per me un 'altra grande lezione di vita. 195 00:45:15,560 --> 00:45:16,560 No. 196 00:45:18,040 --> 00:45:19,040 No. 197 00:45:29,880 --> 00:45:31,100 No. 198 00:45:31,800 --> 00:45:33,200 No. 199 00:45:34,500 --> 00:45:35,900 No. 200 00:45:37,220 --> 00:45:39,140 No. No. 201 00:45:48,370 --> 00:45:49,770 Oh. 202 00:46:45,180 --> 00:46:46,580 What? 203 00:48:04,970 --> 00:48:08,410 The return from that trip was literally tragic. 204 00:48:09,880 --> 00:48:14,260 Vittorio e la moglie di Federico erano spariti e noi decidemmo di tornare al 205 00:48:14,260 --> 00:48:18,100 nostro paese senza di loro. Tempo per un panino. Là ci sono degli alberi. Se 206 00:48:18,100 --> 00:48:20,380 volete potete scendere, va bene? Bene, grazie. 207 00:48:24,880 --> 00:48:26,220 Dai, non pensarci più. 208 00:48:26,680 --> 00:48:32,300 Per favore. Io cercavo di consolare la giovane infermiera e, forse un po' 209 00:48:32,320 --> 00:48:35,260 cinicamente, decisi di mettere in pratica. 210 00:48:35,630 --> 00:48:39,910 Quanto ha preso la sera precedente dalla lezione di vita impartita di, senza 211 00:48:39,910 --> 00:48:42,630 volerlo, dal mio amico Vittorio. No, guarda. 212 00:48:46,050 --> 00:48:47,410 Non sto facendo niente. 213 00:48:47,930 --> 00:48:49,410 Non sto facendo niente di male. 214 00:48:50,470 --> 00:48:51,890 Avanti, ti prego, forza. 215 00:48:53,490 --> 00:48:54,950 Dai, su, fa un bel sorriso. 216 00:49:11,210 --> 00:49:16,290 Anche Federico cercava la sua vendetta e io gli offri la possibilità di poterla 217 00:49:16,290 --> 00:49:21,610 attuare senza troppa fatica. D 'altra parte, ancora non me la sentivo di 218 00:49:21,610 --> 00:49:27,530 possedere una donna e preferivo godere solo del poterla toccare, masturbandomi. 219 00:50:06,150 --> 00:50:09,390 Oh, oh, oh. 220 00:50:47,630 --> 00:50:48,630 Thank you. 221 00:51:18,440 --> 00:51:21,020 Finally, the day came when the war was over. 222 00:51:21,500 --> 00:51:26,080 The Americans were now absolute masters and incontestable in our country. 223 00:51:26,420 --> 00:51:30,080 And destiny was making me serve in its own way. 224 00:52:01,710 --> 00:52:02,710 Come here! 225 00:52:03,490 --> 00:52:04,750 He called me. Oh, go. 226 00:52:13,370 --> 00:52:14,370 Commander. 227 00:52:14,810 --> 00:52:16,810 The lady must meet a person. 228 00:52:17,090 --> 00:52:20,970 We will stay here for ten minutes. The lady must go that way. Bring her, help 229 00:52:20,970 --> 00:52:22,150 her to go down. At your service. 230 00:52:24,390 --> 00:52:25,390 Please. 231 00:52:35,370 --> 00:52:38,690 Era da circa un anno che non vedevo più mia sorella. 232 00:52:39,210 --> 00:52:44,890 E lei, che in mancanza dei miei genitori ne aveva fatto anche un po' da mamma, 233 00:52:44,930 --> 00:52:51,630 si preoccupò subito di me, conducendomi a vivere con lei e il suo 234 00:52:51,630 --> 00:52:57,610 ufficiale americano in una splendida casa requisita dalle forze alleate nel 235 00:52:57,610 --> 00:52:58,610 nostro paese. 236 00:53:04,240 --> 00:53:06,380 At first, I was happy to follow her. 237 00:53:06,680 --> 00:53:10,840 In the end, it was her and her friendships that offered me the most 238 00:53:10,840 --> 00:53:12,020 experiences of my adolescence. 239 00:53:12,360 --> 00:53:17,920 Soon, however, I realized that my burly sister had turned into a tender, in 240 00:53:17,920 --> 00:53:23,640 love, and I just couldn't resist watching the boring serenades she 241 00:53:23,640 --> 00:53:24,640 her boyfriend. 242 00:53:30,580 --> 00:53:35,090 My salvation... was to start visiting Vittorio again. 243 00:53:35,810 --> 00:53:40,110 He was always surrounded by beautiful women and was available, in the name of 244 00:53:40,110 --> 00:53:44,250 our old friendship, to invite me to his gallant appointments. 245 00:53:45,210 --> 00:53:49,450 Once I also brought with me the children of my sister's boyfriend, who had 246 00:53:49,450 --> 00:53:50,990 meanwhile moved to Italy. 247 00:53:51,250 --> 00:53:55,710 They weren't very nice, perhaps they thought I wanted to steal their father's 248 00:53:55,710 --> 00:53:56,710 affection. 249 00:53:56,800 --> 00:54:01,340 E per questo cercavo di rendermeli amici, portandoli ad assistere agli 250 00:54:01,340 --> 00:54:05,860 proibiti del mio caro amico. Amo, creature divine, amo la terra dove 251 00:54:05,880 --> 00:54:07,140 la luce che vi illumina. 252 00:54:07,680 --> 00:54:13,400 Guardate, guardate la luna che risplende alta nel cielo. Vi sta baciando con la 253 00:54:13,400 --> 00:54:17,180 sua luce. Ed anch 'io provo un desiderio infinito di baciarvi. 254 00:54:17,520 --> 00:54:21,140 Guardate. Che sta facendo? Guardate. Che sta facendo avanti? Dice. E come vi 255 00:54:21,140 --> 00:54:25,300 dicevo, lontani da occhi indistinti, qui ci si sente liberi di correre. 256 00:54:28,740 --> 00:54:30,820 Sure. Thank you. 257 00:56:44,799 --> 00:56:47,600 Oh. Oh. 258 00:57:12,460 --> 00:57:13,460 uh huh 259 00:58:18,830 --> 00:58:20,350 I don't like to hold you like this. 260 00:59:34,530 --> 00:59:35,530 It's cool. 261 01:00:21,680 --> 01:00:22,680 Get up. 262 01:01:05,169 --> 01:01:06,370 Oh, brother. 263 01:01:57,290 --> 01:02:01,510 Il ricordo della mia adolescenza finiscono con quella sera. 264 01:02:02,480 --> 01:02:06,520 They were the last moments of happiness before owning a woman and becoming a 265 01:02:06,520 --> 01:02:10,300 man. Time, however, gave me one last great surprise. 266 01:02:10,960 --> 01:02:14,320 My sister died a few years after marrying the American officer. 267 01:02:14,800 --> 01:02:19,700 It was a great trauma for everyone, but for the old consort it became impossible 268 01:02:19,700 --> 01:02:22,080 to overcome the idea of being left alone. 269 01:02:22,560 --> 01:02:27,360 And so he gave himself to alcohol, transforming his old woman into a false 270 01:02:27,360 --> 01:02:28,360 new adolescence. 271 01:02:29,820 --> 01:02:31,360 This you see is his son. 272 01:02:32,009 --> 01:02:33,310 Penso che lo ricorderete. 273 01:02:34,030 --> 01:02:40,250 Il suo matrimonio fu per me un nuovo insegnamento, quale ve lo svelerò alla 274 01:02:40,250 --> 01:02:41,250 del film. 275 01:03:01,069 --> 01:03:04,790 Portati qui per me è la cosa più bella del mondo. Ma io non ci voglio stare in 276 01:03:04,790 --> 01:03:07,790 questo posto. Non ci voglio stare. Ho sognato di incontrarti qui. 277 01:03:08,290 --> 01:03:09,590 Desidero fare l 'amore con te. 278 01:03:11,790 --> 01:03:13,390 Non mi piace questo posto. 279 01:05:45,189 --> 01:05:46,550 Poor man. 280 01:05:47,010 --> 01:05:53,510 His misfortune taught me that there is no age limit to live a perverse 281 01:05:53,510 --> 01:05:54,510 adolescence. 282 01:07:22,780 --> 01:07:25,020 Look what I did to you. 283 01:07:31,610 --> 01:07:33,610 Oh, yeah. 284 01:07:37,510 --> 01:07:38,910 Oh, 285 01:07:47,290 --> 01:07:49,450 yeah. 286 01:08:09,259 --> 01:08:11,400 Oh! Oh! 287 01:08:12,700 --> 01:08:13,700 Oh! Oh! 288 01:08:14,980 --> 01:08:15,980 Oh! 289 01:08:28,160 --> 01:08:29,160 C 'est ça que tu veux. 290 01:08:29,540 --> 01:08:30,580 Vas -y, gueule. 291 01:08:31,260 --> 01:08:33,479 C 'est ça, c 'est ça. Gueule, vas -y. 292 01:08:34,060 --> 01:08:39,040 C 'est bien. 293 01:09:07,399 --> 01:09:09,899 Tout se passe comme prévu. Je sais que tu es à point. 294 01:09:10,920 --> 01:09:12,399 Tu n 'as pas besoin de le savoir. 295 01:09:13,960 --> 01:09:14,960 Bien sûr. 296 01:09:16,220 --> 01:09:17,580 Je te le dirai demain soir. 297 01:09:43,420 --> 01:09:44,620 I told you not to come back. 298 01:10:13,519 --> 01:10:15,940 Oh, bonsoir. Bonsoir. 299 01:10:16,220 --> 01:10:19,460 Oh, vous êtes très jolie. 300 01:10:20,320 --> 01:10:24,920 Merci. Oh, chérie, tu as toujours aussi bon goût. 301 01:10:25,600 --> 01:10:26,600 Venez. 302 01:10:29,960 --> 01:10:32,860 Venez, je vais vous montrer. 303 01:10:38,440 --> 01:10:39,960 Vraiment ravissant. 304 01:11:08,310 --> 01:11:09,710 No. 305 01:11:22,270 --> 01:11:23,270 Ah! 306 01:11:24,360 --> 01:11:25,360 Une second. 307 01:11:25,700 --> 01:11:27,580 Ah, oui, ça. 308 01:11:27,880 --> 01:11:28,880 Oui. 309 01:11:29,600 --> 01:11:30,600 Fais voir. 310 01:11:32,160 --> 01:11:35,460 Ravissant. Oui, c 'est très bien. 311 01:11:35,960 --> 01:11:38,700 Je te dégrave ton fourreau. 312 01:11:43,400 --> 01:11:44,400 Oui. 313 01:11:44,960 --> 01:11:45,960 Voilà. 314 01:11:55,720 --> 01:11:56,720 Très jolie. 315 01:11:59,740 --> 01:12:01,620 Elle me le porte très bien. 316 01:12:31,560 --> 01:12:32,740 Tu es très belle. 317 01:12:41,120 --> 01:12:42,120 Voilà. 318 01:12:58,620 --> 01:13:00,040 Tu es belle. 319 01:13:00,760 --> 01:13:01,760 Ha ha ha. 320 01:13:35,400 --> 01:13:37,200 Mes bijoux? Je les garde? Non. 321 01:13:42,360 --> 01:13:43,360 Là. 322 01:13:44,300 --> 01:13:45,500 Les gommes en blanc. 323 01:13:46,720 --> 01:13:50,140 Il faut que j 'enlève vraiment tout. Oui, c 'est la règle. 324 01:15:34,860 --> 01:15:35,860 Yep. 23712

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.