Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,080 --> 00:00:18,160
Dear dad, yesterday you went away
forever.
2
00:00:19,120 --> 00:00:21,860
Your death left in me an impenetrable
void.
3
00:00:22,600 --> 00:00:28,780
Only now, after reading your diary, I
understood why you defined existence as
4
00:00:28,780 --> 00:00:30,300
boring passage of time.
5
00:00:31,340 --> 00:00:34,620
Even Mark is here with me, crying over
your disappearance.
6
00:00:35,360 --> 00:00:39,260
You would have wanted us to get married
soon, but I can't.
7
00:00:56,520 --> 00:01:02,640
I want to live my adolescence to the end
and let the fire burn my passion.
8
00:01:32,560 --> 00:01:38,420
But your arms are never here to hold me
when my heart gets lonely.
9
00:01:38,980 --> 00:01:43,620
Your words make me confused.
10
00:01:45,180 --> 00:01:50,560
First you said she was just a
convenience.
11
00:01:52,000 --> 00:01:55,300
The place to stay.
12
00:01:56,980 --> 00:02:00,520
Now you say that you share.
13
00:02:01,770 --> 00:02:02,930
AHHHHH
14
00:02:48,400 --> 00:02:49,400
I'll be there.
15
00:04:25,640 --> 00:04:30,700
Un soffio di luce, riflesso sui ricordi
del passato, illumina il mio animo ormai
16
00:04:30,700 --> 00:04:33,320
spento dall 'impietoso trascorrere del
tempo.
17
00:04:33,840 --> 00:04:39,440
La quiete di una vecchia stanza si
trasforma in una musica dal sapore
18
00:04:39,440 --> 00:04:43,280
mi accompagna nell 'ardo impresa di
ritrovare quanto ormai perduto.
19
00:04:43,820 --> 00:04:49,680
Oggetti umili, senza alcun valore,
sprigionano la forza della vita,
20
00:04:49,680 --> 00:04:51,600
pochi attimi di antica poesia.
21
00:04:52,040 --> 00:04:56,720
E su quegli attimi di gioia mai sopita
trascorreva la mia adolescenza, l
22
00:04:56,720 --> 00:05:01,120
'adolescenza di un uomo nato nel lontano
1927.
23
00:05:02,680 --> 00:05:08,140
Il Cricio si trasforma in colore e come
per incanto riaffiorano ricordi mai
24
00:05:08,140 --> 00:05:13,300
sopiti. Eccomi là sulla sinistra,
rinvigorito e forte nei miei sedici
25
00:05:13,300 --> 00:05:15,160
compagnia del mio fraterno amico Luigi.
26
00:05:15,660 --> 00:05:20,010
Ogni giorno all 'uscita della scuola...
I accompanied him to meet my cousin
27
00:05:20,010 --> 00:05:22,330
Serena, of whom he was madly in love.
28
00:05:22,810 --> 00:05:27,110
She did not disdain his company, and in
agreement with an autist of my uncle,
29
00:05:27,230 --> 00:05:30,810
who went to pick her up at the college,
she stopped for a few minutes with him
30
00:05:30,810 --> 00:05:32,730
for naive and shy conversations.
31
00:05:33,770 --> 00:05:38,710
My cousin Serena, splendid in her 15
years, with the veiled smile of a
32
00:05:39,250 --> 00:05:43,610
And here Hugo accompanied my cousin to
his secret appointments, even resigning.
33
00:05:45,160 --> 00:05:47,320
se mio vecchio e severo zio avesse
scoperto qualcosa.
34
00:05:47,660 --> 00:05:49,660
Davvero un tipo molto simpatico, Ugo.
35
00:05:50,720 --> 00:05:55,560
Questa è casa di mio zio durante una
delle tante cene di rappresentanza che
36
00:05:55,560 --> 00:05:59,880
tanto in tanto promuoveva per scopi
politici. Lui era un esibizionista e
37
00:05:59,880 --> 00:06:01,960
intrattenersi con persone importanti.
38
00:06:04,160 --> 00:06:08,660
Lei è la signora Cremaldi, moglie di un
colonnello dei Carabinieri distanza dal
39
00:06:08,660 --> 00:06:09,780
nostro piccolo paese.
40
00:06:10,060 --> 00:06:12,900
Quella sera non smetteva di guardare mio
cugino Vincenzo.
41
00:06:13,230 --> 00:06:17,430
E io provavo un certo imbarazzo nel
vederli spudoratamente desiderarsi in
42
00:06:17,430 --> 00:06:18,830
presenza del marito di lei.
43
00:06:20,050 --> 00:06:24,230
Il colonnello, oltretutto, sembrava
essersi accorto del silente scambio di
44
00:06:24,230 --> 00:06:28,650
fusioni tra i due, e questo non era
affatto rassicurante, considerando la
45
00:06:28,650 --> 00:06:30,130
di duro che si portava appresso.
46
00:06:31,990 --> 00:06:36,490
Mia zia sembrava non essersi accorta di
nulla, e come in ogni occasione
47
00:06:36,490 --> 00:06:40,290
importante, si dedicava a controllare la
buona condotta di mia cugina.
48
00:06:41,010 --> 00:06:45,190
Propugnandole, come lei amava
solitamente fare, tutte le migliori
49
00:06:45,190 --> 00:06:46,650
comportamento del Galateo.
50
00:06:46,930 --> 00:06:51,550
L 'atmosfera era Cuba, e conoscendo l
'insolenza e la tenacia di mio cugino,
51
00:06:51,610 --> 00:06:54,830
avevo il chiaro presagio che qualcosa
sarebbe accaduto.
52
00:06:55,190 --> 00:07:02,010
E infatti poco più tardi... Sì, sì, sì,
53
00:07:02,250 --> 00:07:03,550
dai, più veloce.
54
00:07:04,610 --> 00:07:07,430
Mi ha eccito a sapere che tuo marito è
dall 'altra parte.
55
00:07:10,880 --> 00:07:12,300
Ah! Ah!
56
00:07:12,560 --> 00:07:13,560
Ah!
57
00:07:26,540 --> 00:07:27,399
Ah!
58
00:07:27,400 --> 00:07:28,800
Ah!
59
00:07:40,010 --> 00:07:41,110
Oh.
60
00:08:12,360 --> 00:08:16,720
Adesso passo a presentarvi questo gruppo
di persone intente divertirsi all 'aria
61
00:08:16,720 --> 00:08:21,980
aperta. Lei è mia sorella Gilda, mentre
se la spassa con un suo aitante amico.
62
00:08:22,100 --> 00:08:25,620
Una donna dolce e perversa, che non
potrò mai dimenticare.
63
00:08:27,080 --> 00:08:31,720
La signora che vedete impegnata nell
'intrattenimento dei tre uomini si
64
00:08:31,720 --> 00:08:35,440
Jennifer. Si trasferì nel nostro paese
dopo aver sposato un italiano.
65
00:08:36,190 --> 00:08:40,549
Since he left to fight on the Russian
front, she, from time to time, did not
66
00:08:40,549 --> 00:08:45,050
hesitate to please the friends of my
dear sister, of whom, moreover, she was
67
00:08:45,050 --> 00:08:46,050
excellent friend.
68
00:09:06,000 --> 00:09:07,640
Oh, oh,
69
00:09:09,100 --> 00:09:10,100
oh.
70
00:09:45,260 --> 00:09:50,160
Thank you. Thank you.
71
00:10:07,720 --> 00:10:08,720
oh
72
00:11:18,290 --> 00:11:20,690
One more.
73
00:11:52,880 --> 00:11:54,280
Ah!
74
00:12:35,700 --> 00:12:36,840
Go on.
75
00:12:50,250 --> 00:12:53,050
. .
76
00:12:53,050 --> 00:12:58,430
.
77
00:13:19,410 --> 00:13:20,890
Good. Good.
78
00:13:53,390 --> 00:13:54,390
Really?
79
00:14:19,120 --> 00:14:22,980
I loved to look at these girls, just
more than 15 years old, and offer myself
80
00:14:22,980 --> 00:14:27,480
without any modesty. And when I found
one available and uninhibited, I did not
81
00:14:27,480 --> 00:14:30,640
hesitate to offer it to the adults with
the commitment to be able to look.
82
00:16:03,470 --> 00:16:04,550
Mm -hmm.
83
00:16:44,870 --> 00:16:47,670
Thank you.
84
00:17:05,960 --> 00:17:06,960
Ah!
85
00:17:39,150 --> 00:17:40,150
Ah!
86
00:17:40,990 --> 00:17:41,990
Ah! Ah!
87
00:17:43,750 --> 00:17:45,430
Ah! Ah!
88
00:17:46,870 --> 00:17:48,030
Ah!
89
00:18:08,140 --> 00:18:10,080
non era slocinato come le altre volte.
90
00:18:10,340 --> 00:18:15,000
I due sembravano litigare e a un certo
punto Luigi andò via senza salutare
91
00:18:15,000 --> 00:18:17,760
nessuno. Va bene, allora è meglio non
vederci più. Addio.
92
00:18:19,380 --> 00:18:24,600
Mia cugina, orgogliosa e fiera come
tutta la sua famiglia, era corrosa dalla
93
00:18:24,600 --> 00:18:29,300
rabbia per essere stata piantata in quel
modo da un semplice ragazzino e per
94
00:18:29,300 --> 00:18:34,220
vendicarci di lui offrì a me e al suo
autista l 'emozione di un 'esperienza
95
00:18:34,220 --> 00:18:35,240
indimenticabile.
96
00:19:13,250 --> 00:19:14,650
Nothing. See?
97
00:19:42,020 --> 00:19:43,420
That...
98
00:19:58,120 --> 00:19:59,120
Viva!
99
00:20:57,669 --> 00:20:59,990
Oh. Oh.
100
00:21:27,760 --> 00:21:32,420
Presentai la signora Jennifer a mio
cugino Vincenzo e tra i due nacque
101
00:21:32,420 --> 00:21:36,540
'affettuosa amicizia. In realtà per lei
era qualcosa di più di una semplice
102
00:21:36,540 --> 00:21:41,360
amicizia, questo perlomeno è quanto
aveva confidato a mia sorella, ma
103
00:21:41,360 --> 00:21:45,640
era incappata in un uomo del calibro di
mio cugino, che le donne era abituato a
104
00:21:45,640 --> 00:21:47,840
frequentarle solo per i suoi interessi.
105
00:21:48,140 --> 00:21:52,600
Una sera lui mi indicò il luogo di un
loro appuntamento, promettendomi di
106
00:21:52,600 --> 00:21:56,280
offrirmi qualcosa di particolare se mi
fossi recato sul posto.
107
00:21:56,620 --> 00:22:01,940
To accompany me, with his consent, was
Luca, a friend of my sister's. We both
108
00:22:01,940 --> 00:22:06,260
sat down behind a tree, waiting for the
right moment to go out to the open.
109
00:22:09,920 --> 00:22:16,300
Oh, light of my eyes, continue to rest
your lips on my impregnated limbs.
110
00:22:28,140 --> 00:22:29,140
Oh.
111
00:22:56,430 --> 00:22:57,610
La Signora Jennifer.
112
00:23:52,830 --> 00:23:54,230
Oh.
113
00:24:39,000 --> 00:24:40,400
Oh.
114
00:25:30,640 --> 00:25:31,760
Oh, God.
115
00:25:44,970 --> 00:25:45,970
Oh.
116
00:26:33,790 --> 00:26:39,850
Amavo le donne profondamente ma la mia
insicurezza di adolescente mi creava
117
00:26:39,850 --> 00:26:42,990
inibizioni enormi nel consumare un atto
sessuale.
118
00:26:43,430 --> 00:26:49,350
Così mi limitavo a guardare e a
masturbarmi fino al punto di godere nel
119
00:26:49,350 --> 00:26:55,070
la mia perversa sorellina concedersi al
nostro cugino e al suo amico Federico.
120
00:28:22,540 --> 00:28:23,540
Oh.
121
00:28:52,430 --> 00:28:54,590
Oh. Oh.
122
00:29:24,170 --> 00:29:25,170
Oh, God.
123
00:29:54,060 --> 00:29:55,060
Hmm.
124
00:30:46,380 --> 00:30:47,380
Thank you.
125
00:31:36,190 --> 00:31:43,010
Hugo had become my faithful friend, also
because we both kept the secret of
126
00:31:43,010 --> 00:31:45,710
an experience I had with my serene
cousin.
127
00:31:46,830 --> 00:31:50,230
He was terrified that the uncle would
come to know him.
128
00:31:50,870 --> 00:31:55,550
That's how one day he invited me to
discover something that I could never
129
00:31:55,550 --> 00:31:56,550
imagined.
130
00:32:16,380 --> 00:32:18,880
Ma certo, ragazzi, queste cose io le so
fare.
131
00:32:19,240 --> 00:32:22,240
Comunque potete andare a constatare di
persona, se non mi credete.
132
00:32:22,520 --> 00:32:26,200
Sapete, io non posso espormi troppo,
potrei rischiare di perdere il posto.
133
00:32:26,620 --> 00:32:30,540
Come previsto, il vecchio mi ha chiesto
di fare un giro nel bosco. Una volta
134
00:32:30,540 --> 00:32:34,140
arrivati, ha voluto rimanere solo con le
ragazze, così sono qui ad aspettare che
135
00:32:34,140 --> 00:32:34,839
mi chiami.
136
00:32:34,840 --> 00:32:38,540
Mi dispiace non poter assistere, perché
sono davvero delle belle ragazze, sì.
137
00:32:39,040 --> 00:32:42,360
Mi dispiace perché, comunque sta
tranquillo, per questa volta ci pensiamo
138
00:32:43,080 --> 00:32:44,160
Va bene, ragazzi.
139
00:32:45,140 --> 00:32:46,140
A presto.
140
00:32:46,300 --> 00:32:47,300
Ciao.
141
00:33:30,529 --> 00:33:33,330
Thank you.
142
00:33:52,689 --> 00:33:55,490
Oh, God.
143
00:34:18,680 --> 00:34:19,680
Oh.
144
00:34:30,840 --> 00:34:32,239
Oh.
145
00:35:02,120 --> 00:35:05,800
oh oh oh
146
00:35:42,730 --> 00:35:43,730
Oh.
147
00:36:30,990 --> 00:36:32,310
Oh. Oh.
148
00:36:32,970 --> 00:36:34,370
Oh.
149
00:36:36,350 --> 00:36:38,190
Oh. Oh.
150
00:37:05,420 --> 00:37:06,420
Oh, wow.
151
00:37:35,760 --> 00:37:36,760
Ugh.
152
00:38:08,569 --> 00:38:09,569
Oh!
153
00:38:12,440 --> 00:38:14,740
Oh! Oh!
154
00:38:15,420 --> 00:38:18,800
Oh! Oh! Oh!
155
00:38:19,440 --> 00:38:20,800
Oh! Oh!
156
00:38:21,080 --> 00:38:22,260
Oh! Oh!
157
00:38:22,480 --> 00:38:23,480
Oh! Oh!
158
00:38:35,880 --> 00:38:41,520
But luckily, until then, he had not even
explored my small town of Provincia.
159
00:38:41,900 --> 00:38:44,960
Naturally, the life of all of us changed
radically.
160
00:38:45,740 --> 00:38:49,000
In those moments, the only thought was
survival.
161
00:38:49,580 --> 00:38:52,600
And the fun had become just a distant
memory.
162
00:38:53,220 --> 00:38:57,040
However, fate would have still reserved
me some pleasant surprises.
163
00:38:58,540 --> 00:39:03,820
Vittorio, a dear friend of my sister,
was willing to volunteer as a gunner of
164
00:39:03,820 --> 00:39:04,820
the Red Cross.
165
00:39:05,160 --> 00:39:09,220
His task was to pick up the wounded at
the front and take them to the small
166
00:39:09,220 --> 00:39:10,640
hospital in our country.
167
00:39:11,600 --> 00:39:15,840
Often it happened that he invited me to
accompany him, and I accepted it to a
168
00:39:15,840 --> 00:39:19,660
good degree, because I knew that with
him, even in those terrible moments, I
169
00:39:19,660 --> 00:39:23,380
could have lived unforgettable
experiences. Get down and don't ask
170
00:39:23,380 --> 00:39:24,380
for a walk.
171
00:39:24,760 --> 00:39:25,760
Who are you waiting for?
172
00:39:26,320 --> 00:39:28,220
Come on, come on.
173
00:39:37,939 --> 00:39:40,740
. .
174
00:39:40,740 --> 00:39:51,480
.
175
00:39:51,480 --> 00:39:52,940
.
176
00:40:06,730 --> 00:40:07,730
What?
177
00:40:58,270 --> 00:41:00,430
Uh -oh.
178
00:41:39,880 --> 00:41:40,880
I'm sorry.
179
00:42:31,490 --> 00:42:36,410
I became very close to Vittorio. He was
an extraordinary man. And I appreciated
180
00:42:36,410 --> 00:42:39,630
my company because I considered myself a
bit like his mascot.
181
00:42:40,470 --> 00:42:44,890
Often, in moments of tranquility, he
would invite me to follow him on a trip
182
00:42:44,890 --> 00:42:45,890
with his friends.
183
00:42:46,050 --> 00:42:50,950
And I, even if for the age difference I
felt a bit like a fish out of water, I
184
00:42:50,950 --> 00:42:52,670
always followed him with great
enthusiasm.
185
00:42:54,030 --> 00:42:57,870
Once we went to Bastioli, a small
mountain town.
186
00:42:59,120 --> 00:43:03,520
They were part of the company Vittorio
and the nurse, who in the meantime had
187
00:43:03,520 --> 00:43:04,680
become his girlfriend.
188
00:43:05,500 --> 00:43:07,860
Federico with the woman he had recently
married.
189
00:43:08,240 --> 00:43:09,900
And of course the subscriber.
190
00:43:44,440 --> 00:43:50,660
Mi ero subito accorto che Vittorio
provava un interesse particolare per la
191
00:43:50,660 --> 00:43:51,660
moglie di Federico.
192
00:43:52,250 --> 00:43:56,850
Ma non mi sarei mai aspettato che
arrivasse al punto di tradire un
193
00:43:56,850 --> 00:43:59,090
così profonda solo per una donna.
194
00:43:59,330 --> 00:44:03,570
Mi sbagliavo. E questa fu per me un
'altra grande lezione di vita.
195
00:45:15,560 --> 00:45:16,560
No.
196
00:45:18,040 --> 00:45:19,040
No.
197
00:45:29,880 --> 00:45:31,100
No.
198
00:45:31,800 --> 00:45:33,200
No.
199
00:45:34,500 --> 00:45:35,900
No.
200
00:45:37,220 --> 00:45:39,140
No. No.
201
00:45:48,370 --> 00:45:49,770
Oh.
202
00:46:45,180 --> 00:46:46,580
What?
203
00:48:04,970 --> 00:48:08,410
The return from that trip was literally
tragic.
204
00:48:09,880 --> 00:48:14,260
Vittorio e la moglie di Federico erano
spariti e noi decidemmo di tornare al
205
00:48:14,260 --> 00:48:18,100
nostro paese senza di loro. Tempo per un
panino. Là ci sono degli alberi. Se
206
00:48:18,100 --> 00:48:20,380
volete potete scendere, va bene? Bene,
grazie.
207
00:48:24,880 --> 00:48:26,220
Dai, non pensarci più.
208
00:48:26,680 --> 00:48:32,300
Per favore. Io cercavo di consolare la
giovane infermiera e, forse un po'
209
00:48:32,320 --> 00:48:35,260
cinicamente, decisi di mettere in
pratica.
210
00:48:35,630 --> 00:48:39,910
Quanto ha preso la sera precedente dalla
lezione di vita impartita di, senza
211
00:48:39,910 --> 00:48:42,630
volerlo, dal mio amico Vittorio. No,
guarda.
212
00:48:46,050 --> 00:48:47,410
Non sto facendo niente.
213
00:48:47,930 --> 00:48:49,410
Non sto facendo niente di male.
214
00:48:50,470 --> 00:48:51,890
Avanti, ti prego, forza.
215
00:48:53,490 --> 00:48:54,950
Dai, su, fa un bel sorriso.
216
00:49:11,210 --> 00:49:16,290
Anche Federico cercava la sua vendetta e
io gli offri la possibilità di poterla
217
00:49:16,290 --> 00:49:21,610
attuare senza troppa fatica. D 'altra
parte, ancora non me la sentivo di
218
00:49:21,610 --> 00:49:27,530
possedere una donna e preferivo godere
solo del poterla toccare, masturbandomi.
219
00:50:06,150 --> 00:50:09,390
Oh, oh, oh.
220
00:50:47,630 --> 00:50:48,630
Thank you.
221
00:51:18,440 --> 00:51:21,020
Finally, the day came when the war was
over.
222
00:51:21,500 --> 00:51:26,080
The Americans were now absolute masters
and incontestable in our country.
223
00:51:26,420 --> 00:51:30,080
And destiny was making me serve in its
own way.
224
00:52:01,710 --> 00:52:02,710
Come here!
225
00:52:03,490 --> 00:52:04,750
He called me. Oh, go.
226
00:52:13,370 --> 00:52:14,370
Commander.
227
00:52:14,810 --> 00:52:16,810
The lady must meet a person.
228
00:52:17,090 --> 00:52:20,970
We will stay here for ten minutes. The
lady must go that way. Bring her, help
229
00:52:20,970 --> 00:52:22,150
her to go down. At your service.
230
00:52:24,390 --> 00:52:25,390
Please.
231
00:52:35,370 --> 00:52:38,690
Era da circa un anno che non vedevo più
mia sorella.
232
00:52:39,210 --> 00:52:44,890
E lei, che in mancanza dei miei genitori
ne aveva fatto anche un po' da mamma,
233
00:52:44,930 --> 00:52:51,630
si preoccupò subito di me, conducendomi
a vivere con lei e il suo
234
00:52:51,630 --> 00:52:57,610
ufficiale americano in una splendida
casa requisita dalle forze alleate nel
235
00:52:57,610 --> 00:52:58,610
nostro paese.
236
00:53:04,240 --> 00:53:06,380
At first, I was happy to follow her.
237
00:53:06,680 --> 00:53:10,840
In the end, it was her and her
friendships that offered me the most
238
00:53:10,840 --> 00:53:12,020
experiences of my adolescence.
239
00:53:12,360 --> 00:53:17,920
Soon, however, I realized that my burly
sister had turned into a tender, in
240
00:53:17,920 --> 00:53:23,640
love, and I just couldn't resist
watching the boring serenades she
241
00:53:23,640 --> 00:53:24,640
her boyfriend.
242
00:53:30,580 --> 00:53:35,090
My salvation... was to start visiting
Vittorio again.
243
00:53:35,810 --> 00:53:40,110
He was always surrounded by beautiful
women and was available, in the name of
244
00:53:40,110 --> 00:53:44,250
our old friendship, to invite me to his
gallant appointments.
245
00:53:45,210 --> 00:53:49,450
Once I also brought with me the children
of my sister's boyfriend, who had
246
00:53:49,450 --> 00:53:50,990
meanwhile moved to Italy.
247
00:53:51,250 --> 00:53:55,710
They weren't very nice, perhaps they
thought I wanted to steal their father's
248
00:53:55,710 --> 00:53:56,710
affection.
249
00:53:56,800 --> 00:54:01,340
E per questo cercavo di rendermeli
amici, portandoli ad assistere agli
250
00:54:01,340 --> 00:54:05,860
proibiti del mio caro amico. Amo,
creature divine, amo la terra dove
251
00:54:05,880 --> 00:54:07,140
la luce che vi illumina.
252
00:54:07,680 --> 00:54:13,400
Guardate, guardate la luna che risplende
alta nel cielo. Vi sta baciando con la
253
00:54:13,400 --> 00:54:17,180
sua luce. Ed anch 'io provo un desiderio
infinito di baciarvi.
254
00:54:17,520 --> 00:54:21,140
Guardate. Che sta facendo? Guardate. Che
sta facendo avanti? Dice. E come vi
255
00:54:21,140 --> 00:54:25,300
dicevo, lontani da occhi indistinti, qui
ci si sente liberi di correre.
256
00:54:28,740 --> 00:54:30,820
Sure. Thank you.
257
00:56:44,799 --> 00:56:47,600
Oh. Oh.
258
00:57:12,460 --> 00:57:13,460
uh huh
259
00:58:18,830 --> 00:58:20,350
I don't like to hold you like this.
260
00:59:34,530 --> 00:59:35,530
It's cool.
261
01:00:21,680 --> 01:00:22,680
Get up.
262
01:01:05,169 --> 01:01:06,370
Oh, brother.
263
01:01:57,290 --> 01:02:01,510
Il ricordo della mia adolescenza
finiscono con quella sera.
264
01:02:02,480 --> 01:02:06,520
They were the last moments of happiness
before owning a woman and becoming a
265
01:02:06,520 --> 01:02:10,300
man. Time, however, gave me one last
great surprise.
266
01:02:10,960 --> 01:02:14,320
My sister died a few years after
marrying the American officer.
267
01:02:14,800 --> 01:02:19,700
It was a great trauma for everyone, but
for the old consort it became impossible
268
01:02:19,700 --> 01:02:22,080
to overcome the idea of being left
alone.
269
01:02:22,560 --> 01:02:27,360
And so he gave himself to alcohol,
transforming his old woman into a false
270
01:02:27,360 --> 01:02:28,360
new adolescence.
271
01:02:29,820 --> 01:02:31,360
This you see is his son.
272
01:02:32,009 --> 01:02:33,310
Penso che lo ricorderete.
273
01:02:34,030 --> 01:02:40,250
Il suo matrimonio fu per me un nuovo
insegnamento, quale ve lo svelerò alla
274
01:02:40,250 --> 01:02:41,250
del film.
275
01:03:01,069 --> 01:03:04,790
Portati qui per me è la cosa più bella
del mondo. Ma io non ci voglio stare in
276
01:03:04,790 --> 01:03:07,790
questo posto. Non ci voglio stare. Ho
sognato di incontrarti qui.
277
01:03:08,290 --> 01:03:09,590
Desidero fare l 'amore con te.
278
01:03:11,790 --> 01:03:13,390
Non mi piace questo posto.
279
01:05:45,189 --> 01:05:46,550
Poor man.
280
01:05:47,010 --> 01:05:53,510
His misfortune taught me that there is
no age limit to live a perverse
281
01:05:53,510 --> 01:05:54,510
adolescence.
282
01:07:22,780 --> 01:07:25,020
Look what I did to you.
283
01:07:31,610 --> 01:07:33,610
Oh, yeah.
284
01:07:37,510 --> 01:07:38,910
Oh,
285
01:07:47,290 --> 01:07:49,450
yeah.
286
01:08:09,259 --> 01:08:11,400
Oh! Oh!
287
01:08:12,700 --> 01:08:13,700
Oh! Oh!
288
01:08:14,980 --> 01:08:15,980
Oh!
289
01:08:28,160 --> 01:08:29,160
C 'est ça que tu veux.
290
01:08:29,540 --> 01:08:30,580
Vas -y, gueule.
291
01:08:31,260 --> 01:08:33,479
C 'est ça, c 'est ça. Gueule, vas -y.
292
01:08:34,060 --> 01:08:39,040
C 'est bien.
293
01:09:07,399 --> 01:09:09,899
Tout se passe comme prévu. Je sais que
tu es à point.
294
01:09:10,920 --> 01:09:12,399
Tu n 'as pas besoin de le savoir.
295
01:09:13,960 --> 01:09:14,960
Bien sûr.
296
01:09:16,220 --> 01:09:17,580
Je te le dirai demain soir.
297
01:09:43,420 --> 01:09:44,620
I told you not to come back.
298
01:10:13,519 --> 01:10:15,940
Oh, bonsoir. Bonsoir.
299
01:10:16,220 --> 01:10:19,460
Oh, vous êtes très jolie.
300
01:10:20,320 --> 01:10:24,920
Merci. Oh, chérie, tu as toujours aussi
bon goût.
301
01:10:25,600 --> 01:10:26,600
Venez.
302
01:10:29,960 --> 01:10:32,860
Venez, je vais vous montrer.
303
01:10:38,440 --> 01:10:39,960
Vraiment ravissant.
304
01:11:08,310 --> 01:11:09,710
No.
305
01:11:22,270 --> 01:11:23,270
Ah!
306
01:11:24,360 --> 01:11:25,360
Une second.
307
01:11:25,700 --> 01:11:27,580
Ah, oui, ça.
308
01:11:27,880 --> 01:11:28,880
Oui.
309
01:11:29,600 --> 01:11:30,600
Fais voir.
310
01:11:32,160 --> 01:11:35,460
Ravissant. Oui, c 'est très bien.
311
01:11:35,960 --> 01:11:38,700
Je te dégrave ton fourreau.
312
01:11:43,400 --> 01:11:44,400
Oui.
313
01:11:44,960 --> 01:11:45,960
Voilà.
314
01:11:55,720 --> 01:11:56,720
Très jolie.
315
01:11:59,740 --> 01:12:01,620
Elle me le porte très bien.
316
01:12:31,560 --> 01:12:32,740
Tu es très belle.
317
01:12:41,120 --> 01:12:42,120
Voilà.
318
01:12:58,620 --> 01:13:00,040
Tu es belle.
319
01:13:00,760 --> 01:13:01,760
Ha ha ha.
320
01:13:35,400 --> 01:13:37,200
Mes bijoux? Je les garde? Non.
321
01:13:42,360 --> 01:13:43,360
Là.
322
01:13:44,300 --> 01:13:45,500
Les gommes en blanc.
323
01:13:46,720 --> 01:13:50,140
Il faut que j 'enlève vraiment tout.
Oui, c 'est la règle.
324
01:15:34,860 --> 01:15:35,860
Yep.
23712
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.